Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
1
Prefácio 05
2
Apresentação CDI OAB/PR 06
3
Aspectos regulatórios da OAB 07
4
Aspectos contratuais: fechando o contrato 08
5
Aspectos contratuais: faturando e fechando o câmbio 09
6
Aspectos tributários: incidências 12
7
Aspectos tributários: obrigações acessórias – NFS-e 13
8
Aspectos tributários: obrigações acessórias - Siscoserv 15
9
Modelo de contrato de honorários bilingue 16
10
Modelo de fatura (invoice) 33
4
Prefácio
A Comissão de Direito Internacional da OAB Paraná traz à comunidade
jurídica nacional mais uma importante contribuição ao lançar o Guia
Prático de Exportação de Serviços Jurídicos.
5
Apresentação da Comissão de
Direito Internacional da OAB/PR
Este Guia, elaborado pela Comissão de Direito Internacional da Ordem
dos Advogados do Brasil -Seção do Paraná, se propõe a desmistificar
a exportação de serviços jurídicos e a ser uma ferramenta para que
advogados e sociedades de advogados, particularmente as pequenas
e médias, possam planejar a internacionalização de seus serviços.
6
Aspectos regulatórios da OAB
O Estatuto da Advocacia estabelece que é atividade privativa de ad-
vocacia as atividades de consultoria, assessoria e direção jurídicas e a
postulação a órgão do Poder Judiciário e aos juizados especiais, fixan-
do também que tais atividades só podem ser exercidas no território
brasileiro por pessoas inscritas na OAB.
7
Aspectos contratuais: fechando
o contrato
Mesmo para clientes estrangeiros, aplica-se o artigo 48 do Código de
Ética e Disciplina da OAB, que recomenda a contratação de honorários,
preferentemente por escrito, com detalhamento dos serviços e custos
cobertos.
8
Aspectos contratuais: faturando e
fechando o câmbio
Para o pagamento, o advogado ou sociedade deve desenvolver modelo
próprio de fatura (invoice), em inglês ou outra em língua dominada
por ambas as partes contratantes, contendo, pelo menos:
9
Quando o valor chegar ao Brasil, seu banco informará a disponibilidade
de uma ordem de pagamento. Alguns o fazem por escrito, mas o mais
frequente é fazê-lo diretamente no portal na internet, seja como aviso
ou diretamente na aba de câmbio e comércio exterior. É importante
que você se familiarize com o processo de comunicação de seu banco.
trangeiros-moeda-estrangeira-09-18/19-04-22_130907_canais-bancarios-em-moeda-es-
trangeira-abr19.pdf
3 Ver Instrução Normativa RFB 1037/2010.
10
Não existe código para reembolso de despesas, de forma que você terá
que dividir a sua fatura em duas, uma para os honorários e outra para
eventuais despesas. Isso facilitará a exclusão das despesas da base de
cálculo de IRPJ/CSSL.
11
Aspectos tributários: incidências
Os serviços de advocacia são sujeitos ao ISS4, que é devido ao município
onde se situa o escritório de advocacia ou o domicílio do advogado5.
12
com receita bruta anual de até R$ 4,8 milhões façam sua adesão ao
Simples Nacional, pagando seus tributos por alíquotas progressivas.
Dado que a adesão ao Simples Nacional é uma opção do contribuinte,
ao fazê-lo, a sociedade de advogados renuncia ao pagamento de ISS per
capta para pagá-lo como um percentual de sua receita, com alíquotas
entre 2% e 5%, conforme tabela do Anexo IV da Lei Complementar
123/2006.
Para as sociedades que recolhem ISS fixo, essa desoneração não é impor-
tante, pois a exclusão do valor dos honorários dos serviços exportados
não afeta a base de cálculo do imposto, que, como visto, é per capta.
13
nas exportações não se somam àquelas obtidas no mercado interno,
tanto para fins de enquadramento no Simples Nacional9 e fixação da
faixa de tributação10, como para determinação da base de cálculo, que
deverá ser considerada separadamente, sem o ISS11 e, como veremos
a seguir, sem o PIS e o COFINS.
9 Lei Complementar 123/2006, art. 3º, § 14º, e Resolução CGSN 140/2018, art. 2º, § 1º.
10 Resolução CGSN 140/2018, art. 23.
11 Lei Complementar 123/2006, art. 18, §4º-A, c/c art. 16, §3º, Resolução CGSN 140/2018.
14
Aspectos tributários: obrigações
acessórias – NFS-e
As sociedades de advogados que emitem Notas Fiscais de Serviços
Eletrônicas (NFS-e), passiveis de emissão apenas em reais, podem
aguardar o fechamento do câmbio e a conversão do valor em reais
para emitir a NFS-e com indicação do valor recebido em nossa moeda.
15
Aspectos tributários: obrigações
acessórias - Siscoserv
O Siscoserv – Sistema Integrado de Comércio Exterior de Servi-
ços, Intangíveis e Outras Operações que Produzam Variações no
Patrimônio, é uma plataforma pela qual exportadores de serviços
prestam contas sobre suas operações à Receita Federal do Brasil
por meio do portal e-CAC em https://www.gov.br/pt-br/servicos/
declarar-informacoes-sobre-comercio-exterior-de-servicos
16
Modelo de contrato de honorários
bilingue
CONTRATO DE SERVIÇOS DE
LEGAL SERVICES AGREEMENT
ADVOCACIA
[NOME DO CLIENTE], uma [tipo [CLIENT NAME], a [type of legal
societário] constituída de acordo entity] incorporated under the
com as leis [indicar país], com laws of [country], with head office
sede em [logradouro, cidade, esta- at [full address with zip code],
do CEP], inscrição fiscal [número Tax inscription [number], herein
da inscrição fiscal no país de ori- represented in accordance with
gem], neste ato representada de its Articles of Association (the
acordo com seu Contrato Social “CLIENT”); and, on the other side,
(a “CONTRATANTE”); e, de outro
lado,
[NOME] ADVOGADOS, socieda- [NAME] ADVOGADOS, a law firm
de de advogados estabelecida de established pursuant to the rules
acordo com as normas da Ordem of the Brazilian Bar Association,
dos Advogados do Brasil, com sede with head office at [[full address
em [logradouro, cidade, estado with zip code], enrolled with the
CEP], inscrita no Cadastro Nacio- Federal Taxpayers’ Registry (CNPJ/
nal da Pessoa Jurídica (CNPJ/MF) MF) under [number], herein re-
sob o nº [número], neste ato re- presented in accordance with its
presentada por seu representante Articles of Association, (the “LAW
legal, de acordo com seu Contrato FIRM”);
Social, (o “CONTRATADO”);
RESOLVEM as Partes pelos se- The parties hereby agree as
guintes termos e condições: follows:
17
1. COMMENCEMENT
1. PRAZO
AND TERM
1.1. Este contrato regula a presta- 1.1. This Agreement regulates ser-
ção de serviços a partir de [DATA]. vices to be provided starting on
[DATE].
1.2. O Contrato permanecerá em 1.2. The Agreement shall remain
vigor por prazo indeterminado, in force for a non-determined pe-
e poderá ser rescindido por ini- riod and may be terminated by
ciativa de qualquer das partes, a any of the parties, any time, after
qualquer tempo, mediante aviso a written notice delivered with 30
escrito entregue à outra com 30 days of anticipation.
dias de antecedência.
2. SERVIÇOS 2. THE SERVICES
2.1. O presente Contrato tem como 2.1. The purpose of this Agreement
objeto a prestação de serviço de is the provision of consulting and/
advocacia de caráter consultivo or litigation legal services.
e/ou contencioso.
2.2. Os serviços compreendem 2.2. The Services comprise advi-
orientação com base no direito sing on Brazilian Law. Advice on
brasileiro. Orientação sobre le- legislation of other countries shall
gislação de outros países serão be adjusted on a country-by-cou-
ajustados conforme o país con- ntry basis and may comprehend
siderado, podendo compreender support of local attorneys acting
apoio de advogados correspon- as correspondents.
dentes locais.
18
3. COMPENSAÇÃO 3. FEES AND COSTS
3.1. Em remuneração aos Ser- 3.1. In consideration for the Ser-
viços a serem prestados pelo vices to be provided by the LAW
CONTRATADO neste contrato, FIRM under this Agreement,
o CONTRATANTE concorda em CLIENT agrees to pay to the LAW
pagar ao CONTRATADO hono- FIRM fees on an hourly basis cal-
rários por hora, de acordo com a culated as follows:
seguinte tabela:
• EUR XXX for Partners and
• EUR XXX para Sócios e Con- Off-counsels with PhD;
sultores com doutorado; • EUR XXX for Senior Attorneys
• EUR XXX para Advogados and Off-counsels with LL.M;
Senior e Consultores com • EUR XXX for Attorneys;
mestrado; • EUR XXX for Junior Attorneys;
• EUR XXX para Advogados; • EUR XXX for Paralegals.
• EUR XXX para Advogados
Junior;
• EUR XXX para Estagiários.
3.2 O CONTRATADO faturará ao 3.2 The LAW FIRM will bill the
CONTRATANTE mensalmente os CLIENT monthly for the Services
Serviços prestados no mês ante- performed in the preceding mon-
rior. A fatura será enviada com th. The invoice shall be delivered
um relatório mensal identificando with a monthly statement iden-
a descrição do serviço executado, tifying the description of the ser-
a senioridade do advogado e os vices performed on hourly basis,
correspondentes honorários para the seniority of the attorney and
os serviços. A CONTRATANTE corresponding fees charged for
terá vinte dias contados da data those services. The CLIENT will
do relatório para contestar qual- have twenty days from the date
quer lançamento nele constante. of the statement to contest any
charges contained in the bill.
19
3.3 Baseado no total de horas 3.3 Based on the total hours billed
faturadas em um dado mês, a in any given month, the SERVICE
CONTRATADA concederá à CON- PROVIDER will grant the CLIENT
TRATANTE um desconto sobre o a discount on the total amount of
total dos honorários faturados por hourly fees accrued in the state-
hora, conforme segue: ment as shown below:
20
3.5 Todos e quaisquer tributos 3.5 Any and all taxes or charges
ou encargos estabelecidos pelas set by Brazilian tax authorities
autoridades fiscais brasileiras e and applicable to a payment to be
incidentes sobre os pagamentos a made hereunder shall be borne by
serem efetuados em função deste the party on whom the law impo-
Contrato serão arcados pela par- ses such obligation. Expenditures
te legalmente incumbida de tal with court and notary fees and
obrigação. Despesas com emolu- intercity travel shall be borne by
mentos notariais e custas judiciais the CLIENT.
e viagens intermunicipais serão
suportadas pela CONTRATANTE.
3.6 Para fins de reembolso de 3.6 For the purpose of reimbur-
despesas de responsabilidade da sement of expenses incurred by
CONTRATANTE, o CONTRATADO the CLIENT, the LAW FIRM shall
deverá apresentar os correspon- present the corresponding receipts
dentes recibos e notas fiscais. O and invoices. Reimbursement will
reembolso será feito com o paga- be made with the payment, un-
mento mensal, salvo se eles não less they are not accepted by the
forem aceitos pela CONTRATAN- CLIENT, for irregularity or because
TE, por irregularidade ou por não they are not refundable.
serem reembolsáveis.
3.7 O descumprimento injusti- 3.7 Unjustified non-compliance
ficado do pagamento na data de with the payment on their due
seus vencimentos acarretará à date will cause the CLIENT a mo-
CONTRATANTE o pagamento de ratorium penalty of 2% on the
multa moratória de 2% (dois por amount of the debit, plus default
cento) sobre o valor do débito, interest of 1% per month pro rata
acrescido de juros de mora de 1% die.
(um por cento) ao mês pro rata die.
21
4. OBRIGAÇÕES DO
4. LAW FIRM OBLIGATIONS
CONTRATADO
4.1. Executar os serviços que 4.1. Implementing the services of
constituem o objeto deste contra- this contract on a regular basis,
to de forma regular, observadas subject to the applicable legal and
as disposições legais e técnicas technical provisions.
incidentes.
4.2. Fazer com que os serviços, 4.2. Making the object of this con-
objeto deste contrato, sejam exe- tract be implemented in harmony
cutados em harmonia com as ati- with the activities of the LAW
vidades da CONTRATANTE, de FIRM, to avoid technical or visu-
forma a evitar conflitos técnicos al conflicts of quality or concept.
ou visuais, de qualidade ou de
conceito.
4.3. Cumprir todas as demais 4.3. Complying all other obliga-
obrigações e encargos necessá- tions and charges necessary for
rios à perfeita e integral execução the perfect and full performance
dos serviços objeto deste contrato. according of this Agreement.
4.4. São de responsabilidade ex- 4.4. The exclusive responsibility of
clusiva da CONTRATADA todo e the LAW FIRM any and all dama-
qualquer dano ou prejuízo causa- ges caused by himself in the per-
do por culpa da própria CONTRA- formance of this Agreement to the
TADA na execução dos serviços CLIENT or others, including work
objeto deste contrato à CONTRA- accident during or consequence
TANTE ou a terceiros, inclusive the object of this Agreement, and
por acidentes de trabalho durante has not occurred for CLIENT guilt
ou em decorrência dos serviços or negligence.
objeto deste contrato e que não
tenham ocorrido por culpa ou
negligência da CONTRATANTE.
22
4.5. O CONTRATADO será total- 4.5. The LAW FIRM shall be fully
mente responsável por quaisquer liable for any liabilities and pay-
obrigações e pagamentos de tribu- ments of the relevant taxes of any
tos de qualquer espécie e encar- kind and the labour and social
gos trabalhistas e previdenciários security charges payable to any
devidos a quaisquer autoridades tax, social security and labour
tributárias, previdenciárias e tra- authorities.
balhistas a ele relativo.
4.6. O CONTRATADO declara 4.6. LAW FIRM declares that it
que detém e/ou providenciará, holds and / or will provide, in
oportunamente, todas as autori- due course, all authorizations and
zações e licenças que venham a licenses that may be necessary
ser necessários para a execução for the execution of this Agree-
do presente Contrato, incluindo, ment, including, but not limited
mas não se limitando, às licenças to, licenses with Class Entities,
junto às Entidades de Classe, Ór- Public Offices and / or Competent
gãos e/ou Instituições Competen- Institutions, which may become
tes, que eventualmente venham applicable and / or arising from
a ser aplicáveis e/ou decorrentes the execution of the Services.
da execução dos Serviços.
5. OBRIGAÇÕES
5. CLIENT OBLIGATIONS
DO CONTRATANTE
5.1. Fornecer apoio e informações 5.1. Suppling support and reliable
fidedignas necessárias para a re- relevant details for the perfor-
alização dos serviços previstos no mance of the services provided
presente Contrato, com a adequa- for in this Agreement, in reaso-
da antecedência para adoção das nable notice to take the necessary
providências necessárias. measures.
5.2. Realizar os pagamentos 5.2. Making the payment accor-
conforme estabelecidos neste ding to this agreement.
contrato.
23
6. NÃO DIVULGAÇÃO 6. NON-DISCLOSURE
6.1. Tanto durante a vigência deste 6.1. Both during the term of this
Acordo como após sua suspensão Agreement and after its suspen-
ou rescisão, o CONTRATADO de- sion or termination, the LAW
verá observar estrita confidencia- FIRM shall observe strict confi-
lidade em relação a todas as infor- dentiality in relation to all infor-
mações de qualquer natureza que mation of whatever nature whi-
esteja ou venha a ser de posse do ch is in, or comes into, the LAW
CONTRATADO, o CONTRATADO FIRM’s possession, the LAW FIRM
tenha acesso a, e / ou venha ao has access to, and/or comes to the
conhecimento do CONTRATA- LAW FIRM’s knowledge as a result
DO como resultado (seja direta (whether directly or indirectly) of
ou indiretamente) do Contrato, the Agreement, provided that such
desde que tal informação esteja information relates in any way to
relacionada de alguma forma aa the CLIENT or any of its affiliated
CONTRATANTE ou a qualquer or related entities or persons (the
de suas entidades afiliadas ou Confidential Information). For the
relacionadas ou pessoas (as In- avoidance of doubt, Confidential
formações Confidenciais). Para Information does not include in-
evitar dúvidas, as Informações formation that has entered the
Confidenciais não incluem infor- public domain other than because
mações que tenham entrado no of unauthorized disclosure by the
domínio público a não ser como LAW FIRM or any other person.
resultado de divulgação não au-
torizada pelo CONTRATADO ou
por qualquer outra pessoa.
6.2. O CONTRATADO não deve, 6.2. The LAW FIRM shall not wi-
sem o consentimento prévio por thout the prior written consent of
escrito da CONTRATANTE, divul- the CLIENT disclose, communicate,
gar, comunicar ou disponibilizar or otherwise make available the
as Informações Confidenciais a Confidential Information to any
terceiros. third party.
24
6.3. O CONTRATADO deverá 6.3. The LAW FIRM shall use the
usar as Informações Confiden- Confidential Information solely
ciais somente para a execução dos for the execution of the Services.
Serviços.
6.4. O CONTRATADO deverá, sem- 6.4. The LAW FIRM shall, whenever
pre que a CONTRATANTE assim the CLIENT so requests return to
o solicitar, devolver aa CONTRA- the CLIENT all documents, copies,
TANTE todos os documentos, có- and other records of the Confiden-
pias e outros registros das Infor- tial Information.
mações Confidenciais.
6.5. O CONTRATADO poderá di- 6.5. The LAW FIRM may disclose
vulgar Informações Confidenciais Confidential Information to its em-
a seus empregados e consultores ployees and professional financial
financeiros e jurídicos profissio- and legal advisors, but only to the
nais, mas somente na medida em extent that (1) there is a need for
que (1) haja necessidade de tal re- such a recipient to know the in-
cipiente conhecer as informações formation in connection with the
relacionadas ao desempenho do LAW FIRM’s performance under
CONTRATADO nos termos des- this Agreement, and (2) the reci-
te Contrato, e (2) o destinatário pient is bound by an obligation of
está vinculado por uma obri- confidentiality which provides for
gação de confidencialidade que the protection of the Confidential
prevê a proteção das Informações Information.
Confidenciais.
25
6.6. Nada neste Acordo impedirá 6.6. Nothing in this Agreement
o CONTRATADO de fazer uma shall preclude the LAW FIRM from
divulgação exigida por lei, uma making a disclosure required by
decisão vinculante do tribunal, ou law, a binding decision of the court,
qualquer outra autoridade regu- or any other regulatory, govern-
ladora, governamental ou judicial mental, or judicial authority or a
ou uma agência do governo (uma government agency (a Mandatory
Divulgação Obrigatória). Na medi- Disclosure). To the extent permitted
da do permitido pela lei aplicável, by applicable law, the LAW FIRM
o CONTRATADO deverá primeiro t shall first promptly notify the
notificar prontamente a CONTRA- CLIENT and provide reasonable
TANTE e fornecer cooperação ra- cooperation in efforts to limit such
zoável nos esforços para limitar tal disclosure or obtain a protective
divulgação ou obter uma ordem order.
de proteção.
7. RESCISÃO 7. TERMINATION
7.1. Qualquer das partes poderá 7.1. Either party may terminate this
denunciar o presente contrato, sem agreement without penalty, provi-
o pagamento de multa, desde que ded notice in writing, in advance
mediante comunicação por escrito, at least 30 days.
com antecedência de 30 (trinta)
dias.
7.2. Durante o período do aviso 7.2. During the notice, services
prévio, os serviços serão prestados will be provided and remunera-
e remunerados regularmente. ted regularly.
26
7.3. O Contratante poderá rescin- 7.3. The CLIENT may terminate this
dir este Contrato se: Agreement if:
II. Contratado não inicie ou, após II. LAW FIRM does not start or,
iniciado, abandone os serviços; ou upon initiation, leaves the servi-
ces; or
III. Descumprir quaisquer cláu-
sulas ou condições do presente III. Failure any terms or conditions
contrato. of this agreement.
7.4. O Contratado poderá rescindir 7.4. LAW FIRM may terminate this
este Contrato se: Agreement if:
27
7.6. No caso de este Contrato ser 7.6. If this Agreement is termina-
rescindido, as disposições sobre ted, the provisions on indemnities,
indenização, confidencialidade e confidentiality and governing law,
leis vigentes, resistirão à rescisão. as well as this clause, shall survive
termination.
7.7. A falta de exercício por qual- 7.7. Failure by either party to any
quer das partes de qualquer di- clause does not constitute a wa-
reito de rescisão aqui estabelecido iver of the rights granted herein
não constituirá renúncia aos direi- with respect to any default. The
tos aqui concedidos com relação a tolerance of the parties does not
qualquer inadimplemento sub- imply waiver, pardon, novation
sequente. A tolerância das partes or alteration in this Agreement.
não implica em renúncia, perdão,
novação ou alteração do pactuado
neste instrumento.
8. DISPOSIÇÕES DIVERSAS 8. MISCELLANEOUS
8.1. O anexo faz parte integrante 8.1. The annex hereto is an integral
deste Acordo. part of this Agreement.
8.2. Nenhuma Parte poderá ce- 8.2. No Party shall assign or trans-
der ou transferir seus direitos e fer its rights and obligations under
obrigações sob este Contrato, no this Agreement, in whole or in part,
todo ou em parte, a terceiros sem to any third party without prior
o consentimento prévio por escrito written consent of the other Party.
da outra Parte.
8.3. Qualquer alteração ou re- 8.3. Any amendment to or waiver
núncia a qualquer termo deste of any term of this Agreement will
Contrato não será válida a menos not be valid unless agreed upon in
que acordada por escrito e devi- writing and duly signed by both
damente assinada por ambas as parties to this Agreement.
partes.
28
8.4. Os termos do contrato de não 8.4. The terms of the non-disclo-
divulgação conforme mencionado sure agreement as referenced in
na cláusula 8 deste Contrato pre- clause 8 of this Agreement will
valecerão sobre os termos deste prevail over the terms of this Agre-
Contrato, na extensão aplicável, e ement, to the extent applicable, and
resistirão à rescisão ou expiração shall survive the termination or
deste Contrato e devem permane- expiration of this Agreement and
cer vigentes, independentemente shall continue thereafter in full
do que causou a rescisão. force and effect, regardless of what
caused the termination.
8.5. Se qualquer disposição deste 8.5. If any provision of this Agree-
Contrato for considerada por um ment shall be found by a court or
tribunal ou órgão administrativo administrative body of a compe-
como inválida ou inexequível ou tent jurisdiction to be invalid or
violação da lei aplicável, a invali- unenforceable or in violation of
dade ou ineficácia de tal disposi- applicable law, the invalidity or
ção não afetará quaisquer outras unenforceability of such provision
disposições deste Contrato, que shall not affect any other provi-
permanecem em vigor. As Partes sions of this Agreement, which re-
substituirão a disposição inválida main in full force and effect. The
ou inexequível por uma disposição Parties shall replace the invalid
válida ou exequível, que, na me- or unenforceable provision with
dida do possível, atinja os mesmos a valid or enforceable provision,
objetivos econômicos, legais e / ou which to the greatest possible ex-
comerciais. tent possible achieves the same
economic, legal and/or commercial
objectives.
29
8.6. Não existirá, em hipótese al- 8.6. There shall not exist, in any
guma, qualquer vínculo traba- event, any labour relationship,
lhista, parceria, agência ou joint partnership, agency or joint ven-
venture, entre a CONTRATANTE ture between the CLIENT and the
e o CONTRATADO, ou correspon- Contracted, or co-responsibility
sabilidade por seus atos, vez que a for him actions, and the services
prestação dos serviços contratados will occur in the best form to the
ocorrerá da forma que melhor lhe Contract, within the limits at this
convier dentro dos parâmetros agreement, including to server
estabelecidos neste instrumento, others CLIENTs, perform other
podendo inclusive atender outros functions and be an employee in
clientes, desempenhar outras fun- another company.
ções e mesmo ser empregado em
outra empresa.
8.7. Serviços que representem 8.7. The services that represent new
novas obrigações deverão ser requirements must be submitted,
submetidos, preliminarmente, preliminarily, to the CLIENT, for
à CONTRATANTE, para que sua the execution to be approved, in-
execução seja expressamente apro- cluding news remunerations, and
vada, inclusive quanto aos hono- must a different term by a written
rários respectivos, sendo que toda amendment of this agreement.
e qualquer proposta adicional se
viabilizará via aditivo contratual.
8.8. Toda e qualquer alteração das 8.8. Any and all changes to the
cláusulas se procederá mediante clauses will proceed a written
emenda por escrito. amendment of this agreement.
8.9. Todos os direitos e obrigações 8.9. All rights and obligations he-
ora acordados entre as partes obri- reby agreed between the parties
gam também seus sucessores a also bind their successors.
qualquer título.
30
8.10. As partes declaram expressa- 8.10. The parties expressly declare
mente que tiveram conhecimento they have previous knowledge of
prévio do conteúdo do presente the content of this agreement and
contrato, não tendo quaisquer have no doubt about it, thereby
dúvidas sobre ele, manifestan- expressing their free and spon-
do, assim, seu livre e espontâneo taneous consent to the terms and
consentimento às cláusulas e con- conditions hereby agreed.
dições ora acordadas.
9. LEGISLAÇÃO APLICÁVEL 9. GOVERNING LAW
9.1. As Partes reconhecem a auten- 9.1. The parties, pursuant to ar-
ticidade, integridade, validade e ticles 219 and 220 of the Brazi-
eficácia deste Contrato, conforme lian Civil Code, acknowledge the
o disposto nos artigos 219 e 220 do authenticity, integrity, validity
Código Civil Brasileiro, em forma- and efficacy of this Agreement in
to eletrônico e/ou assinado pelas electronic format and/or execu-
Partes por meio de certificados ted by the Parties under electro-
eletrônicos emitidos pela ICP-Bra- nic certificates, issued or not by
sil ou não, conforme o disposto no ICP-Brazil, pursuant to article 10,
art. 10, § 2º, da Medida Provisória § 2, of the Provisional Measure
nº 2.220-2/2001. A data de assi- 2220-2/2001. The date of execution
natura será aquela constante do of this Agreement shall be the date
Protocolo de Assinaturas da última of the last execution of signature.
assinatura, restando claro que a The legal validity of this agreement
validade jurídica deste Contrato depends upon its execution by all
depende da assinatura de ambas the Parties.
as Partes.
31
9.2. Este Contrato será regido e 9.2. This Agreement shall be go-
interpretado de acordo com as leis verned by and construed in accor-
do [país] e quaisquer reivindica- dance with the laws of [country]
ções ou disputas decorrentes ou and any claims or disputes arising
relacionadas a este Contrato esta- out of or in connection with this
rão sujeitas à jurisdição exclusiva Agreement shall be subject to the
do Poder Judiciário, elegendo as exclusive jurisdiction of the court
partes o foro de [cidade]. of [city].
32
Modelo de fatura (invoice)
INVOICE
Invoice no. Date
XXX/2022 MM/DD/YYYY.
ADDRESSEE:
[name]
[address]
[country]
SERVICES:
Time
Date Activity $/hour Total
(min)
33
PAYMENT CONDITIONS (EXEMPLO PARA ITAU EM EUROS, MAS
QUE É AJUSTADO CONFORME MOEDA E BANCO):
Payable to:
EUR
Account with: Commerzbank Ag
Swift Code: COBADEFF
Beneficiary Bank Itaú Unibanco S.A.
Swift Code: ITAUBRSP
Beneficiary Customer: [NOME ESCRITÓRIO]
Branch number / Account number: [AGENCIA E C/C]
IBAN : BR7960701190038330000398385C1
Beneficiary address:
[NOME ESCRITÓRIO
[endereço escritório].
Tel +55 xx xxxx xxxx
XXXX ADVOGADOS
34
Diretoria da OAB-PR