Você está na página 1de 18

THE EARLIEST MASONIC RITUAL OF WORLD

O MAIS ANTIGO RITUAL DO MUNDO

The earliest known ritual in manuscript form is the Edinburgh


Register House MS, which is dated 1696. Two more handwritten
rituals date from soon after the Edinburgh Register House, the
Airlie MS (1705) and the Chetwode Crawley MS (ca. 1710). It is
significant that these transcribed Masonic rituals began to appear
in the 1690s.
O mais antigo ritual maçônico do mundo é o manuscrito de
Edinburgh Register House, que data de 1696 e está completo no
apêndice 1. Dois outros rituais escritos datam de pouco tempo
depois: os manuscritos Airlei (1705) e Chetwode Crawley (por volta
de 1710). É significante que esses rituais maçônicos transcritos
comecem a aparecer na década de 1690.

That they exist at all is a clear reflection of the changes that


occurred during that century. The first ceremonies performed by
the stonemasons in their lodges were never intended to be written
down. Even in the sixteenth century Schaw required that they be
memorized. In any event, there would have been little point in
committing the ceremonies to paper, given that the majority of the
stonemasons of the period were illiterate.
A existência deles é um claro reflexo das transformações que
ocorreram naquele século. As primeiras cerimônias realizadas
pelos pedreiros em suas lojas nunca foram pensadas para ser
escritas; mesmo no século XVI, Schaw requereu que elas fossem
memorizadas. Em todo caso, teria havido pouco sentido em
transpor as cerimônias para o papel, visto que a maioria dos
pedreiros do periodo eram iletrada.

2
All three manuscripts contain two sections: a series of questions
and answers, and a description of the actions required to give and
to receive the "mason word." The first section consists of a
catechism, a series of sixteen questions and answers, which, once
written down, became an aide-memoire.
Todos os três manuscritos contém duas secções: uma serie de
questões e respostas e uma descrições das ações necessárias
para dar e receber a palavra do maçom. A primeira parte consiste
em um catecismo: uma serie de 16 questões e respostas, que, uma
vez escritas tornaram-se um mecanismo mnemônico.

The second section describes the ceremonies of being made an


apprentice and a fellowcraft. Unlike the modern system of the three
degrees, it is clear that originally there were only these two
ceremonies. There is no mention of a master mason's degree. The
catechism format implies that it was intended to prompt certain
physical responses as well as verbal ones.
A segunda parte descreve as cerimônias para se tornar um
aprendiz e companheiro do oficio. Diferentemente do sistema
moderno de três graus, torna-se claro que originalmente havia
apenas essas duas cerimônias. Não há menção de um Grau de
Mestre Maçom. O formato de catecismo implica que ele tinha como
proposta estimular certas respostas físicas, assim como verbais.

3
The document is written in a language known as middle Scots. At
the time the document was created, the anglicization of the
language was well under way, but strong Scottish elements were
still evident in it. The passage of time is also the reason why the
catechism shown below has changed almost beyond recognition
into its present form in modern Freemasonry. But the core elements
remain.
O documento é escrito em uma linguagem conhecida como Escócia
média (medieval). Na época o documento foi escrito em uma
linguagem conhecida como anglicização da língua que estava a
caminho, mas havia fortes elementos do escocês nela. A passagem
de tempo é também a razão por que o catecismo mostrado abaixo
se transformou além do reconhecimento na sua presente forma na
Francomaçonaria moderna. Mas, os elementos centrais
permanecem.

Q1: Are you a mason?

A1: Yes, if the answer is no, then there was no need to ask the next
fifteen questions.

Q2: How shall I know it?

A2: By signer tokens and other points of my entrie. A sequence of


signs, tokens and other matters is exchanged. If there is company
present who are not masons, you should answer, you shall know it
in time and place convenient.
R.2: Por sinais, toques e outros pontos de minha entrada. Uma
sequência de sinais, toques e outros assuntos são trocados. Se
houver alguém que não seja maçons, você não deve responder,
você saberá isto em tempo e lugar conveniente.

4
Q3: What is the first point?
P.3: Qual é o primeiro ponto?

A3: Tell me the first point ile tell you the second. The first is to heill
and conceal, second, under no less pain, which is then c…g of your
t…t, for you most make the sign, when you say that.
R.3: Diga-me o primeiro ponto e eu direi o segundo. O primeiro é
para velar (guardar ou esconder); o segundo, não menor dor, que é
então, cortarr a própria g ... a. Pois você deve fazer este sinal que
dizer.

Here the questioner is being tested in the sense that he must offer
some information that serves to prove that he too is a Freemason.
There are two points:
Aqui o questionador está sendo testado, no sentido de que deve
oferecer alguma informação que sirva para provar que ele também
é um francomaçom. Há dois pontos ou partes:

The first is to "heill and conceal"; and here there the use of an old
Scottish word "heill," which means "to keep secret." It is
immediately followed by the words "and conceal," which means the
same thing, and this tells us something very important. Here the
catechism has been committed to writing and has therefore been
recorded by and for someone literate.
O primeiro é para “velar” e “esconder”; e aqui há o uso de uma
antiga palavra escocesa (heill), que significa “para manter em
segredo”. Sendo imediatamente seguida pelas palavras “e
esconder” (conceal) que significa a mesma coisa, e isso nos dia
algo muito importante. Aqui o catecismo foi posto na forma escrita
e, portanto, registrado por, e para alguém alfabetizado.

By the time the manuscript came to be created, the spoken word


"heill" has become sufficiently obscure that the writer feels obliged
to clarify its meaning by adding "and conceal."
Na época em que o manuscrito foi criado, a palavra falada heill
havia se tornado suficientemente obscura de forma que o escritor
se sentiu obrigado a esclarecer o seu sentido adicionando “e
esconder”.
5
In this way he has not changed the catechism but added to it. When
these rituals or their descendants reached the United States of
America the word "heill" was considered to be an error and was
changed to "hail."
Dessa maneira, ele não mudou o catecismo, mas o acrescentou.
Quando esses rituais, ou seus descendentes, chegaram aos
Estados Unidos da América, a palavra heill foi considerada um erro
e mudada para hail.

The logic was understandable, but it shows that the Scottish origins
has been lost or forgotten. The second point in this exchange
involves the use of sign, that of c…g one's t…t.
A lógica é compreensível, mas isso mostra que as origens
escocesas tinham sidas perdidas ou esquecidas. O segundo ponto
nessa troca envolve o uso de um sinal o de cortar a própria g...a.

That sign has been to hound Freemasons almost since the ritual
first became known to others outside the Craft. It is sufficient here
to note that the use of a word also required a sign to be given and
that two elements were needed to identify the candidate as a
Freemason.
Esse sinal foi utilizado para caçar francosmaçons quase sempre
desde que o ritual ficou conhecido por outros de for a do Oficio.
Aqui é suficiente notar que o uso de uma palavra também requeria
que um sinal fosse dado, e que dois elementos eram necessários
para identificar o candidato como um francomaçom.

Q4: Where wes you entered?


P.4: Como você entrou?

A4: At the honourable lodge.


R.4: Em uma honorável Loja.

Q5: What makes a true and perfect lodge?


P.5: O que faz uma loja justa e perfeita?

6
A5: seven masters, five entered apprentices, a dayes journey from a
burroughs town without bark of dog or crow of cock.
R.5: Sete mestres, cinco aprendiz iniciados. Um dia de viagem a
partir de um burrougs1, sem o latido de um cão e o grasnar de um
corvo.

Here, we are beginning to see the educational purpose of the


catechism. Only a Freemason regularly initiated in an "honourable
lodge" would know what constituted a regular (honourable) lodge.
The answer also reminds all present of the rules for holding a
Lodge meeting. Twelve men were required: seven masters and five
entered apprentices. This number was probably to ensure that there
were sufficient knowledgeable Freemasons present to conduct the
ceremony correctly, to form a true and perfect lodge.
Aqui, nós estamos começando a ver o propósito educativo do
catecismo. Apenas um francomaçom regularmente iniciado em uma
“honorável loja” saberia o que constituiria uma loja regular
(honorável). A resosta também lembra a todos os presentes das
regras para se realizar uma reunião de loja. Doze homens eram
requeridos: sete mestres e cinco aprendizes iniciados.
Provavelmente esse numro era para garantir que houvesse
presentes francomaçons instruídos o suficiente para conduzir a
cerimônia corretamente, formando uma loja justa e perfeita.

The second part of the answer reveals that the lodge meetings were
private affairs: a day's journey away from any town and out of
earshot of any farm. As this would have been rather difficult to
achieve in a country that was still largely rural, it is ulikely that this
requirement was intended literally and is more likely to have been
to emphasize the private nature of Lodge meetings.
A segunda parte da resposta revela que as reuniões da loja eram
negócios privados: um dia de jornada longe de qualquer cidade e
fora do alcance de qualquer fazenda.

Q6: Does no less make a true and perfect lodge?


P.6: Não é feita uma loja justa e perfeita sem nenhum a menos?

1 Acho que se refere a um município, distrito, vila, vilarejo ou pequena cidade

7
A6: Yes, five masons and three entered apprentices.
R.6: Sim, cinco maçons e três aprendizes iniciados.

The question asks what happens if the numbers to form a true and
perfect lodge are unavailable. The answer is, rather reluctantly, that
a lodge meeting can be held if there are five master masons (fellows
of craft) and three entered apprentices present.
Essa questão pergunta o que acontece se os números pára se
formar uma “loja justa e perfeita”, não estão a disposição. A
resposta, um pouco relutante, é que uma reunião da loja pode ser
realizada se há cinco mestres maçons (Companheiros do Oficio) e
três Aprendizes Iniciados, presentes.

Q7: Does no less?

A7: The more the merrier the fewer the better chear.

The question asks what happens if even five masters and three
entered apprentices cannot be found for a meeting. The answer is
that no meeting can be held but instead some socializing is OK.
A questão pergunta o que acontece se mesmo cinco mestres e três
aprendizes iniciados ingressos não puderem ser achados para uma
reunião. A resposta é que nenhuma reunião pode ser realizada, mas
que um pouco de socialização está ok.

Q8: what is the name of your lodge?


P.8: Qual é o nome de sua loja?

A8: Kilwinning.
R.8: Kilwinning.

8
Being asked the name of the Lodge would almost certainly catch
someone out who had not been initiated regularly, for he would be
highly unlikely to give the correct response even if he knew the
name of a Lodge at all. Kilwinning is one of the oldest lodges in the
world.
Perguntar sobre o nome da loja iria certamente desmascarar
alguém de fora que não tivesse sido iniciado regularmente, pois
seria altamente improvável que ele desse a resposta correta,
mesmo que soubesse de fato o nome de uma loja. Kilwinning é uma
das mais antigas lojas do mundo.

The fact that it is this Lodge and no other that is consistently


mentioned in these rituals indicates that it was widely accepted that
Kilwinning was the most important and lodgest Lodge, regardless
of weather or not this was accurate. It also confirms the Scottish
origin of these early rituals.
O fato de que é esta loja e nenhuma outra que seja mencionada
consistentemente nesses rituais indica que era amplamente aceito
que Kilwinning era a mais importante e mais antiga loja, sendo isso
preciso ou não. Isto também confirma as origens escocesas desses
rituais iniciais.

Q9: How stands your lodge?


P.9: Como se situa sua loja?

A9: East and west as the temple of Jerusalem.


R.9: Leste a Oeste como o Templo de Jerusalém.

The question "How stands your Lodge?" is intended to elicit one


reply only and this is the direct comparison of a Masonic Lodge to
King Solomon's Temple - the Temple of Jerusalem. Notice,
however, that there is no suggestion that a Masonic lodge is the
same as King Solomon's Temple. Only the orientation, east and
west, is the same for both.
A questão “como se situa sua loja?” tem como intenção evocar
uma resposta apenas, e é a comparação direta de uma loja
maçônica com o Templo do Rei Salomão – o Templo de Jerusalém.
Note, no entanto, que não há sugestão de que uma loja maçônica
9
seja a mesma coisa que o templo do Rei Salomão: apenas a
orientação, leste e oeste, é a mesma para ambos.

Q10: Where wes the first lodge?


P.10: Onde estava a primeira loja?

A10: In the porch of Solomon's Temple.


R.10: No pórtico do Templo de Salomão.

The answer's in the "porch (entrance) of Solomon's Temple" shows


that having been of paramount important to stonemasons,
Solomon's Temple was equally important to non-stonemasons
(Freemasons) who subsequently joined their lodges.
A resposta é “no pórtico (entrada) do Templo de Salomão”. Isto
mostra que, sendo de supremo valor para os pedreiros, o Templo
de Salomão era igualmente importante para os não pedreiros (os
francomaçons) que se associavam subsequentemente as suas
lojas.

It was located in the porch or entrance. This is probably the origin


of calling Masonic Lodges temples, as it is easier to say "temple"
than "the entrance to the temple."
Ela era localizada no pórtico ou na entrada. Isso é provavelmente a
origem de se chamar as lojas maçônicas de “templos”, uma vez
que é mais fácil dizer templo do que dizer “entrada para o Templo”.

Q11: Are they any lights in your lodge?


P.11: Existem algumas luzes em sua loja?

A11: Yes, three. The northeast, southwest, and eastern passage.


The one denotes the master mason, the other the warden, the third
the setter craft (fellowcraft).
R.11: Sim, tres. O nordeste, sudoeste e a passagem (do) leste. A
primeira denota (representa, indica) o mestre maçom; a outra
(sudeste), o Vigilante; a terceira o Setter Craft (fellow Craft =
companheiro do Oficio).

10
Here we see that lights in a lodge were two things. First, they were
passages in the northeast, southwest and east. These are,
therefore, positions within the lodge.
Aqui vemos que as “luzes” em uma loja representam duas coisas.
Primeiro lugar, elas eram passagens a nordeste, sudeste e leste.
Estas são, portanto, posições dentro da loja.

Second, they were officials of the Lodge (known as "office-bearers"


in Scothland and "officers" in England). In Modern Freemasonry,
the lights, for example, are no longer passages or these three
particular officials. The Lights have in fact been developed into
three Great Lights and three Lesser Lights, of which more later.
Segundo, elas eram os oficiais de uma loja (conhecidos como
“portadores de cargos” na Escócia e “oficiais” na Inglaterra). Na
Francomaçonaria moderna, as luzes, por exemplo, não são mais
passagens ou três oficiais. As luzes, de fato desenvolveram-se nas
Três Grandes Luzes e nas Três Pequenas Luzes, do que se falará
mais tarde.

Q12: Are there any jewels in your Lodge?


P.12: Há algumas joias em sua Loja?

A12: Yes, three. Perpend Esler, a Square pavement and a broad


wall.
R.12: Sim, tres. Perpend Esler (pedra polida perpendicular), um
square paviment (pavimento quadrado) e um Broad Wall (Oval
Amplo).

SQUARE PAVIMENT
11
Like the lights of a lodge, the jewels now have a different meaning
wihtin modern freemasonry.
Como as luzes de uma loja, as joias agora tem um significado
diferente dentro da Francomaçonaria moderna.

However, in this original context, they refer to three objects


associated with stonemasons, two of which are still in use.
Contudo nesse contexto original, elas se referem a três objetos
associados aos pedreiros, dois dos quais ainda estão em uso.

A perpend esler is a perpendicular ashalar, a dressed (that is,


prepared by a stonemason) upright stone. A square pavement is a
square stone slabs dressed and laid by stonemason.
Uma perpend esler é uma pedra polida perpendicular, uma pedra
talhada suspensa. Um pavimento quadrado é um conjunto de
placas de pedras colocada por pedreiro.

PERPEND ESLER
The broad oval has long been something of a puzzle to masonic
historians, but given the two previous items' direct relevance to the

12
work of stonemasons, it seems likely that this a stonemasons's
maul or mell, which was used to strike a chisel.
O oval amplo tem sido há muito tempo um enigma para os
historiadores maçônicos, mas, dada a relevância direta dos dois
itens prévios com o trabalho dos pedreiros, parece provável que
isso seja uma marreta ou martelo de pedreiros, que era usado para
acertar o cinzel.

An alternative is that "broad ovall" is a corruption of "broached


ornal," a facing stone that has been worked with a chisel to carry
diagonal or horizontal furrows.
Uma (outra) alternativa é a de que “broad oval” (oval amplo) é a
corruptela de “broached ornal” (urnal decorado), uma pedra de
parede ou azulejo que foi trabalhada com o cinzel de forma que
tivesse trilhas diagonais ou horizontais.

If the latter is accepted, then the three elements, all of stone, could
be interpreted as representing the interior of a Lodge. Its floor and
walls.
Se esta ultima alternativa for aceita, então os três elementos, todos
de pedra, poderiam ser interpretados como representando o
interior de uma loja: seu piso e paredes.

More likely they refer to rough and smooth ashlars placed on a


square checkered carpet, as is till common in ceremonies
performed in the majority of Lodges outside the United States.
Mas provavelmente elas se referem as pedras brutas e polidas
colocadas em um tapete quadriculado como é comum nas
cerimônias realizadas na maioria das lojas dos Estados Unidos.

Q13: Where shall I find the key of your Lodge?


P. 13: Onde devo achar a chave de sua loja?

A13: Yes. Three foot and an half from the lodge door under a
perpend esler, and a green divot. But under the lap of my liver
where all my secrets of my heart lie.

13
R.13: Sim. Tres pés e meio da porta da loja, sob uma perpend esler2
(pedra polida perpendicular) e um torrão verde. Mas, também sob o
lóbulo do meu fígado, onde descansa todos os segredos de meu
coração.

The answer given to that question is obscure and open to some


interesting interpretation. The first part of the answer, "Three foot
and an half from the lodge door," shows that the key to your
Lodge's secret lies outside the Lodge - to be precise, three feet six
inches from the Lodge door.
A resposta dada pára essa questão é obscura e aberta para
interessantes interpretações. A primeira parte da resposta, “a três
pés e meio da porta da loja”; para ser preciso, três pés e seis
polegadas distante da porta da loja.

As we have seen, "under a perpend esler" must refer to a dressed


perpendicular stone. Next we are told, "and a green divot." So the
key of Solomon as understood by these stonemasons and
Freemasons is located outside the Masonic Lodge under an upright
dressed stone and under green grass - in other words, in the grave.
Como já vimos, sob um perpend esler3 (pedra polida
perpendicular). Depois é dito: “e um torrão verde”. Assim a chave
de Salomão, como entendida por esses pedreiros e francomaçons,
está localizada fora da loja maçônica, sob uma pedra polida
suspensa e a grama verde- em outras palavras, em um túmulo4.

Meaning he takes his key of the Lodge with him to the grave. This is
important point and worth further thought. The question asked is
"Where are the keys to your lodge?" not "where are the keys to the
Lodge?" (that is, Freemasonry). This is a personal question asking
for a personal response.
Ou seja, ele leva a sua chave da loja pára o túmulo. Este é um ponto
importante e digno de um exame mais aprofundado. A questão que
está sendo perguntada é: “Onde estão as chaves para a sua loja?”,
não “Onde estão as chaves para a loja (ou seja, a

2 Pedra Polida Perpendicular.


3 Pedra Polida Perpendicular.
4 Vide Tábua de Traçar de John Browne – 1800. See Tracing Board of John Browne – 1800.

14
Francmaçonaria)?” Esta é uma questão pessoal pedindo uma
resposta pessoal.

The second part of the question is equally fascinating. "But under


the lap (lobe) of my liver where all my secrets of my heart lie." This
too has had Masonic historians wondering. At a simple level the
answer may be taken to mean that all secrets, especially Masonic
ones, are to be carefully guarded from the outside world.
A segunda parte da resposta é igualmente fascinante: “mas
tambem sob o lóbulo de meu fígado, onde descansam todos os
segredos de meu coração”. Isto também fez que historiadores
maçônicos se indagassem. Em um nível simples, a resposta pode
ser entendida como um significado que todos os segredos,
especialmente os maçônicos, devem ser guardados
cuidadosamente do mundo exterior.

However, I believe this part of the answer provides us with some


insight into the possible influence of Hermeticism on early
Freemasonry.
Porém, acredito que essa parte da resposta nos fornece algum
lampejo sobre a possível influência do hermetismo sobre a
Francomaçonaria em seus primórdios.

Q14: Which is the key of your lodge?


P.14: Qual é a chave de sua loja?

A14: A weel hung tongue. Where lies the key. In the bone box.
R.14: Uma língua bem segura. Onde descansa a chave. Na caixa de
ossos.

This question refers once more to a key and again suggest the
existence of something locked away from others. The respondent is
asked which key, implying that there is more than one.
Esta questão refere-se mais uma vez a uma chave e novamente
sugere a existência de algo trancando fora do alcance de outros.
Aquele que responde é perguntado “qual” é a chave, o que implica
que existe mais de uma própria chave.

15
The first part of the answer might well be taken to support that view.
A "weel hung," or well-held, tongue is that of someone who does
not talk out of turn, who does not indulge in loose talk.
A primeira parte da resposta pode muito bem ser tomada pára
apoiar essa visão: “uma língua bem segura” ou bem presa, é
aquele de alguém que não fala fora de hora, que não se entrega a
conversa mole.

A second question is asked in the Edinburgh Register House and


an answer is provided. The question returns to where the key might
be found and again indicates that there is a search taking place.
A segunda questão é feita no Edinburgh Register House, e a
resposta é dada. A questão retorna para a onde a chave pode ser
achada e novamente indica que há uma busca sendo realizada.

The answer is intriguing. "In the bone box." The previous answer
revealed that a tongue was the key to your lodge, and so there
appears to be a strong possibility that the bone box refers to the
skull, wherein lies the tongue.
A resposta é intrigante. “na caixa de ossos””. A resposta previa
revelava que uma língua era a chave para a “sua” loja, e assim
parece haver forte possibilidade de que a caixa de ossos se refira
ao crânio, onde fica a língua.

The stonemasons may be indulging in a little wordplay here. We


have noted that there has been an earlier reference to a grave. What
kind of box into a grave? A coffin. Perhaps the stonemasons are
emphasizing that the key, the secret, Solomon's secret key lies in
the grave.
Os pedreiros podem estar usando de um pouco de brincadeira com
palavras aqui, Nós notamos que houve referência anterior ao
túmulo. Que tipo de caixa vai para o túmulo? Um caixão. Talvez os
pedreiros estejam enfatizando que a chave, o segredo, a chave de
Salomão está no túmulo?

This tells us that all the previous questions relate to the entered
apprentice ceremony (the first degree) and shows to what lengths
Freemasons would go to identify impostors.
16
Isso nos diz que todas as questões previas se relacionam com a
cerimônia de aprendiz (o primeiro grau) e mostra até que ponto os
francomaçons iriam para identificar o impostores.

The fact that they took the opportunity to include educational


material shows that some considerable thought, then as now, went
into this process.
O fato de que eles usaram a oportunidade pára incluir material
educacional mostra que uma considerável reflexão, então como
agora, foi gasta nesse processo.

Q15: Are you a fellow craft?


P.15: Você é um companheiro do oficio?

A15: Yes.
R15: Sim.

Q16: How many points of the fellowship are there?


P16: Quantos pontos do companheirismo existem?

A16: Five viz foot to foot, knee to knee, heart to heart, hand to hand,
and ear to ear. Then make the sign of fellowship and shake hand
and you will be acknowledged a true mason. The words are in the I
of the Kings Ch 7, v21 , and in 2 chr: ch 3 verse last.
Cinco. Pé com pé; joelho com joelho; peito com peito; mão com
mão; orelha com orelha. Então faça o sinal do companheirismo e
comprimente com a mão e será reconhecido como um verdadeiro
maçom. As palavras estão em I Reis, capitulo VII, versículo XXI; e II
Crônicas, capítulo III, ultimo versículo.

The stonemasons and increasingly the non-stonemasons who


joined them - used this ritual at the end of the seventeenth century
and into the eighteenth. It is not know whether this form of
ceremonial was used before William Schaw became involved. In any
event, it is highly probable that he would have made some changes
to whatever existed, if only to formalize the proceedings.
Os pedreiros e um número cada vez maior dos não pedreiros que
associavam usaram esse ritual no final do século XVII e ao longo
17
do século XVIII. Nãos e sabe se essa forma de cerimonial era usada
antes de William Schaw se envolver; em toda caso, é altamente
provável que ele tenha feito algumas mudanças no que quer que
existia, mesmo que apenas para formalizar os procedimentos.

Schaw's instruction to memorize the ritual, with the imposition of


fines, may have inadvertently ensured that it was written down,
even though the ritual itself includes the injunction never to write it
in any shape of form.
A instrução de Schaw pára se memorizar o ritual, com a imposição
e multas, pode ter garantido inadvertidamente, que ele fosse posto
por escrito, mesmo que o próprio ritual incluísse a injunção de que
nunca fosse escrito de qualquer forma ou modo.

* Sergio Roberto Cavalcante (Installed) Master Mason is the


jurisdiction of the Most Respectable Grand Lodge of the State of
Paraíba – Brazil.
* Sergio Roberto Cavalcante é Mestre Maçom (Instalado) da
jurisdição da Mui Respeitável Grande Loja Maçônica do Estado da
Paraíba – Brasil.

FONTES DE CONSULTA:
Revelando o Código da Maçonaria – Robert L. D. Cooper;
As Origens da Maçonaria – O Século da Escócia – David
Stevenson;
Os Antigos Manuscritos – As Origens da Maçonaria – Sergio
Cavalcante.

18

Você também pode gostar