Você está na página 1de 48

Season and Serve Gastronomy Catalog

Menu / Menu
Capa, Projeto Gráfico e Editoração: Dinho Bento Apresentação Ambrosia assada
5 Presentation Baked ambrosia 36
Fotos: Léo Lopes
Paracatu Bolo Zumbi
Textos e Consultoria: Adriana Miranda 7 Paracatu Zumbi cake 38
Revisão: Kael Ladislau Gastronomia Muffin blueberry
8 Gastronomy Blueberry muffin 40
Produção e Gestão: Planeta Agência de Cultura
Quitandeiros Bolo de cozinha
Patrocínio: Kinross Brasil Mineração 10 Cooks Kitchen cake 42
Pão de queijo com erva doce Bolo de domingo
12 Cheese buns with fennell Sunday cake 44
Biscoito de queijo Desmamada
14 Cheese cookies Desmamada (Weaned) 46
Cover, Graphic Design and Desktop Publishing: Dinho Bento Pão de queijo de creme de leite Doce de leite
16 Cheese buns with cream Dulce de leche 48
Photos: Léo Lopes
Empada de capa fina Rapadura batida com coco indaiá
Writing and Consulting: Adriana Miranda 18 Thin cap patty Rapadura blended with Indaiá coconut 50
Proofreading: Kael Ladislau Bolacha da Tia Maria Pé de moleque
20 Aunt Maria’s wafer Pé de moleque
52
Production and Management: Planeta Agência de Cultura
Quiche clássica Doce de mamão com abacaxi
Sponsorship: Kinross Brasil Mineração - Integrar Program 22 Classic quiche Papaya with pineapple sweet
54
Bolacha Melindre Doce de laranja (compota)
24 Melindre wafer Orange sweet (jam)
56
Bolacha de arrozina Papa-fina
26 Arrozina wafer Fine pap
58
Queijadinha Licor de araticum
28 Queijadinha Araticum liqueur
60
Brevidade Cachaças de rapadura
30 Brevidade Rapadura’s white lightning
62
Mané Pelado com abacaxi Receitas 64
32 Mané Pelado with pineapple Recipes
Mané Pelado do Quilombo
34 Mané Pelado from Quilombo
Apresentação Presentation
Patrimônio cultural é uma das maiores riquezas herdadas pelos cidadãos comuns e que constitui a soma de tradições que é Cultural heritage is one of the greatest wealth inherited by ordinary citizens, and it represents the sum of traditions that are passed
transmitida de geração em geração. É o resultado histórico da identidade de um povo, reconhecendo-o como comunidade única down from generation to generation. It is the historical outcome of a people’s identity, establishing them as a unique community
através de seus valores e costumes. through their values and customs.

E é dentro desse contexto de valorização das riquezas de paracatu que nasce o Catálogo de Gastronomia, elaborado pela Kinross, Within this context of valuing the wealth of Paracatu that sprang the Gastronomy Catalog, a partnership with local cooks and
em parceria com as quitandeiras locais. Este produto é resultado de uma das ações do Programa Integrar Eixo Cultura. Kinross. This product is the outcome of one of the initiatives of the Integrar Eixo Cultura Program.

Além de uma alternativa de geração de trabalho e renda, a culinária paracatuense também carrega as marcas da cultura da região, Besides representing an alternative source of job and income, Paracatu cuisine also carries the marks of the regional culture, bringing
trazendo consigo as crenças e preferências, reforçando os traços dessa comunidade ao longo de sua continuidade social no tempo. with it the beliefs and preferences, enhancing the features of this community throughout its social continuity in time. This also brings
O que também traz uma ligação direta com o potencial turístico da região, fomentando a atividade econômica local. a direct connection with the tourism potential of the region, fostering local economic activity.

A Kinross acredita na efetiva transformação social e aposta na construção de alternativas que contribuam para o desenvolvimento Kinross believes in effective social transformation and is committed to building alternatives for the development of Paracatu. But
de Paracatu. Mas nenhum resultado conseguiria ser alcançado se não fosse a construção conjunta com a sociedade local. none of this would have been possible without the active participation of members of the local community.

Sobre a Kinross e o Programa Integrar About Kinross and the Integrar Program

A Kinross atua nas atividades de pesquisa e desenvolvimento mineral, mineração, beneficiamento e comercialização de ouro. É Kinross operates in mineral survey, mine development, mining, processing, and commercialization of gold. It is one of the largest
uma das maiores produtoras de ouro do Brasil, responsável por 25% da produção nacional. Com operação na mina Morro do gold producers in Brazil, accounting for 25 % of the country’s production. Operating in the Morro do Ouro mine in Paracatu in
Ouro, em Paracatu, noroeste de Minas Gerais, e escritório em Belo Horizonte, a empresa integra a Kinross Gold Corporation, Northwestern Minas Gerais, and with offices in Belo Horizonte, the company is part of the Kinross Gold Corporation, a Canadian
grupo canadense com presença na América do Sul (Brasil e Chile), América do Norte (Estados Unidos e Canadá), África (Gana e group with established presence in South America (Brazil and Chile), North America (United States and Canada), Africa (Ghana
Mauritânia) e Eurásia (Rússia). and Mauritania) and Eurasia (Russia).

Lançado em 2011 pela Kinross Paracatu, o Programa Integrar, por intermédio dos eixos de Educação, Cultura, Meio Ambiente e Launched in 2011 by Kinross Paracatu, the Integrar Program has been actively working in the areas of Education, Culture, the
Geração de Trabalho e Renda, trouxe novas perspectivas de desenvolvimento pessoal e profissional para crianças, jovens e adultos da Environment, Job and Income Creation, to bring fresh personal and professional development possibilities for children, youth, and
região. Os resultados do projeto já sinalizam a consolidação de parcerias com foco no incentivo ao desenvolvimento do município. adults in the region. The project’s results have consolidated the formation of partnerships focused on promoting the development
of the municipality.
Paracatu / Paracatu
Paracatu possui mais de 200 anos de história, cultura, arte e tradição, Paracatu has over 200 years of History, Culture and Tradition. It
que se iniciaram em 1799 quando o nome “vila do Paracatu” recebeu o all began in 1799, when the then Village of Paracatu was added the
complemento “do Príncipe”. Em 9 de março de 1840, a vila foi elevada title ‘The Prince’s Village of Paracatu’. On March 9, 1840, the village
à cidade usando somente o nome “Paracatu”. A cidade ainda preserva was elevated to city and given a simpler name, Paracatu. The city still
maravilhas dos tropeiros de minas, vários atrativos turísticos, históricos e preserves the wonders of the times of mining drovers, along with
naturais que atravessam séculos. Antes da chegada dos portugueses ao centuries-old tourist, historical, and natural attractions. Before the
continente americano, a porção central do Brasil era ocupada por indígenas. arrival of the Portuguese in the Americas, the central portion of Brazil
was occupied by indigenous peoples.
Paracatu é uma das cidades históricas do Estado de Minas Gerais. Tem
em torno de seu território cinco quilombos, os quais ainda preservam sua Paracatu is one of the historic towns of Minas Gerais. It has five
cultura, considerados uns dos mais ricos do estado. Quilombos around its territory, which still preserve their culture -
considered one of the richest in the state.
Os quilombos paracatuenses estão entre os mais importantes de Minas
Gerais, dotados de elementos únicos que os diferenciam dos demais. Paracatu Quilombos are among the most important of Minas Gerais,
endowed with unique elements that differentiate them from others.
A cidade se desenvolve hoje como um grande polo turístico e cultural,
tombado em 2010 pelo Instituto do Patrimônio Histórico e Artístico The city is now developing as a major cultural and touristic cluster; in
Nacional (IPHAN), como patrimônio cultural brasileiro. 2010 it became an asset of the National Institute of Historical and
Artistic Heritage (IPHAN) - a Brazilian cultural heritage.
O nome “Paracatu” é um termo de origem tupi que significa “rio bom”,
através da junção dos termos “Pará” (“rio”) e “Katu” (“bom”). The name “Paracatu” is a Tupi term, meaning “good river”, by
combining the words “Para” (“river”) and “Katu” (“good”).
A culinária na cidade de Paracatu encontra em suas receitas uma
miscigenação tradicional da sua cultura. The cuisine in the city of Paracatu finds its traditional cultural mix
portrayed in its recipes.
O(a) quitandeiro(a), como chamaremos neste catálogo, pode igualmente
ser uma pessoa que se preocupa com o refinamento da alimentação, The coook, as we will call these cooks in this catalog, can also be a
incluindo não só a forma como os alimentos são preparados, mas também person who is concerned with the refinement of food, including not
como são apresentados. only the way food is prepared, but also how it is displayed.

O prazer proporcionado pela comida é um dos fatores mais importantes da The pleasure provided by food is one of the most important traits
vida depois da alimentação de sobrevivência. A gastronomia nasceu desse of life, second only to eating for survival purposes. Gastronomy
prazer e constituiu-se como a arte de cozinhar e associar os alimentos para sprouted from this pleasure and became the art of cooking and
deles retirar o máximo benefício. mixing foodstuffs to derive from them the maximum benefit.

Neste catálogo, serviremos você, leitor, a culinária paracatuense, com In this catalog, we will serve you, the reader, from the culinary from
temperos exóticos e receitas de dar água na boca. Sirva-se à vontade das Paracatu; with its exotic spices and mouth-watering recipes. Help
delícias oferecidas pelos(as) quitandeiros(as) de Paracatu. yourself at will of the delights offered by the concocters of Paracatu.
Gastronomia / Gastronomy
A gastronomia é uma arte que envolve a culinária de forma Gastronomy is the art of comprehensive and poetic cooking, desejo, olfato aliado ao prazer e tato aliado à magia milenar que as They are poets of their pans, that dedicated to recite their feelings
abrangente e poética, preocupando-se com todos os detalhes que attaining to all the details that lead the diner to the pleasures receitas carregam consigo. through aromas... They touch the soul through flavor, arouse
remetam o comensal aos prazeres da sedução e dos desejos de of seduction and satisfaction of desires. Concerned with passion through tasting. These concocters make their recipes a
satisfação. Preocupando-se em oferecer pratos, sabores, aromas offering dishes, flavors, aromas and fundamentally the service; São poetas das suas panelas, que se dedicam a recitar os seus public declaration of love.
e fundamentalmente o serviço, a gastronomia rompe fronteiras gastronomy breaks the classic boundaries of cooking, which is sentimentos através dos aromas... Tocam a alma através do sabor,
clássicas da culinária, que se ocupa exclusivamente da confecção solely devoted to the preparation of food. despertam a paixão através do paladar. Esses quitandeiros fazem das There is something of poetry mixed with history in every spice,
dos alimentos. suas receitas uma confissão pública de amor. in each recipe, every scent, every taste...
Gastronomy is a generous path of classical techniques that often
A gastronomia é um caminho generoso de técnicas clássicas que, takes us back to the old country kitchens, with large wood stoves Há algo de poesia mesclada com história em cada tempero, em cada
muitas vezes, recordam as antigas cozinhas interioranas, com and clay pots cooking aromatic and diverse foods. Mastering receita, em cada aroma, em cada sabor...
grandes fogões a lenha e panelas de barro cozinhando aromáticos this simplicity, the concocters seek basic techniques, considering
e diversificados alimentos. Com esse domínio da simplicidade, everything that time does not erase nor dazzles, and thus, they
os quitandeiros buscam técnicas básicas, respeitando tudo que start to polish their own personalities, seeking their own modern
o tempo não apaga e não ofusca, e assim começam a lapidar a sua and contemporary identity merging with the classics with touches
própria personalidade, buscando uma identidade própria, moderna of boldness and branding their legacy through their culture.
e contemporânea através de uma fusão do clássico com toques de
ousadia e assinando sua marca através da sua cultura. The artist of pans expresses in dishes the real meaning of freedom,
appreciating their land, enriching their taste through their origins
O artista das panelas expressa nos pratos o real significado da and from those who devoted themselves to keep it alive.
liberdade, valoriza a sua terra, enriquece através do paladar as suas
origens e de quem se dedicou para que ela hoje existisse. Without losing its authenticity, its trait of regionalism, customs,
and experiences accumulated through the history of cooking
Sem perder sua autenticidade, seu caráter de regionalidade, seus adjusted to geography, values, religion and cultures, the
costumes, experiências acumuladas através da história da alimentação concocters of Paracatu are slowly gaining the market.
ajustadas à geografia, valores, religião e culturas, os quitandeiros de
Paracatu aos poucos ganham mercado. Their aim is to increase the sensations of pleasure, changing
concepts, enhancing aromas and flavors; and highlighting textures.
Eles visam aumentar as sensações de prazer, mudar conceitos, It is a cuisine of excitement, fun, and extreme pleasure. All the
intensificar aromas, sabores e enfatizar texturas. É uma gastronomia senses are heightened, not only smell and taste. Looks, textures
de emoção, de diversão, de extremo prazer. Todos os sentidos estão and temperatures are very important. All this bringing memories
envolvidos, não somente olfato e paladar. O visual, as texturas e as of one’s childhood, feelings, nostalgia, euphoria. All with the same
temperaturas são muito importantes. Tudo isso buscando na memória value, carrying with them different stories and diverse ingredients.
a infância, sentimentos, nostalgia, euforia. Todos têm o mesmo valor, Ingredients that season and serve the local culture, the way of
carregando consigo histórias diferentes e ingredientes diversificados. life and the taste of thousands of people, who translate savor
Ingredientes que temperam e servem a cultura local, o modo de vida combined with desire, smell coupled with pleasure and touch
e o paladar de milhares de pessoas, que traduzem paladar aliado ao mixed with the ancient magic the recipes carry within.
Quitandeiros / Cooks
Do mecanismo de produção, a cozinha, das ferramentas The production mechanism: the kitchen; working tools: their
de trabalho, suas mãos, dos ingredientes cuidadosamente hands; from carefully selected ingredients you’ll see delicious
selecionados, você verá receitas deliciosas que esses quitandeiros recipes that these cooks prepare.
preparam.
The sense, taste, the pleasure of feeling the most varied
O sentido, o paladar, o prazer em sentir os mais variados temperos seasonings made by time-hardened hands. Hands that carry
feitos por mãos calejadas pelo tempo. Mãos que carregam em timeless cultures, hybrid stories, unparalleled truths. Hands that
si culturas atemporais, histórias híbridas, verdades inigualáveis. turn ingredients into magical and attractive flavors; hands that
Mãos que transformam ingredientes em sabores mágicos, flood palates with pleasure emanating spices from the essence of
atraentes, mãos que inundam paladares de prazer, que emanam earth in every gesture, every taste, every hint of flavor; reflecting
temperos da essência da terra e em cada gesto, cada gosto, cada history, a culture, a life. Sweet or salty, bitter or sour, in every pinch
pitada de sabor, traduzem uma história, uma cultura, uma vida. there is a different spice, a halo of culture and a way of serving
Doce ou salgado, amargo ou azedo, em cada pitada há um with simplicity and flavor.
tempero diferente, uma aura de cultura e uma forma de servir
com simplicidade e sabor.
Pão de queijo com erva doce
Cheese buns with fennel

Quitandeira: Cézar Gonçalves Santana Cook: : Cézar Gonçalves Santana


Contato: (38) 3671-5082 Phone: (38) 3671-5082

12
Biscoito de queijo
Cheese cookies

Quitandeira: Rute Carneiro Almeida Cook: Rute Carneiro Almeida


Contato: (38) 3671-2669 / 9159-7507 Phone: (38) 3671-2669 / 9159-7507

14
Pão de queijo de creme de leite
Cheese buns with cream

Quitandeira: Dilandre Aparecida Neiva Rodrigues Cook: Dilandre Aparecida Neiva Rodrigues
Contato: (38) 9803-1193 Phone: (38) 9803-1193

16
Empada de capa fina
Thin cap patty

Quitandeira: Vânia Lúcia Neiva Pereira Cook: Vânia Lúcia Neiva Pereira
Contato: (38) 3671 - 2541 Phone: (38) 3671 - 2541

18
Bolacha da Tia Maria
Aunt Maria’s wafer

Quitandeira: Luiza da Silva Pereira Cook: Luiza da Silva Pereira


Contato: (38) 3671 - 1546 Phone: (38) 3671 - 1546

20
Quiche clássica
Classic quiche

Quitandeira: Ana Sousa Cook: Ana Sousa


Contato: (38) 3672 - 6380 / 9125-5602 Phone: (38) 3672 - 6380 / 9125-5602

22
Bolacha Melindre
Melindre wafer

Quitandeira: Luzinete Dias Maciel Nascimento Cook: Luzinete Dias Maciel Nascimento
Contato: (38) 3671 - 3416/ 8821-3416 Phone: (38) 3671 - 3416/ 8821-3416

24
Bolacha de arrozina
Arrozina wafer

Quitandeira: Maria Efigênia Carneiro Cook: Maria Efigênia Carneiro


Torres (Dona Tena) Torres (Mrs. Tena)
Contato: (38) 3671-8868 / 9164-0821 Phone: (38) 3671-8868 / 9164-0821

26
Queijadinha
Queijadinha

Quitandeira: Marlene Cardoso Monteiro Cook: Marlene Cardoso Monteiro


Contato: (38) 3671 -6373 / 9962- 9873 Phone: (38) 3671 -6373 / 9962- 9873

28
Brevidade
Brevidade

Quitandeira: Maria Virgínia Mendes Nascimento Cook: Maria Virgínia Mendes Nascimento
Contato: (38) 3671-6807 Phone: (38) 3671-6807

30
Mané Pelado com abacaxi
Mané Pelado with pineapple

Quitandeira: Vanda José de Oliveira Cook: Vanda José de Oliveira


Contato: (38) 9856-6857 Phone: (38) 9856-6857

32
Mané Pelado do Quilombo
Mané Pelado from Quilombo

Quitandeira: Efigênia Isabel Lopes Gomes Cook: Efigênia Isabel Lopes Gomes
Contato: (38) 9936-1553 Contact: (38) 9936-1553

34
Ambrosia assada
Baked ambrosia

Quitandeira: Zila Adjuto Carneiro de Mendonça Cook: Zila Adjuto Carneiro de Mendonça
Contato: (38) 3671- 6795 / 8839 - 6795 Phone: (38) 3671- 6795 / 8839 - 6795

36
Bolo Zumbi
Zumbi cake

Quitandeira: Maria José Lopes Ferreira Cook: Maria José Lopes Ferreira
Contato: Comunidade São Domingos Contact: São Domingos Community

38
Muffin blueberry
Blueberry muffin

Quitandeira: Célia Maria Feitosa Oliveira Sousa Cook: Célia Maria Feitosa Oliveira Sousa
Contato: (38) 9950 - 7955 Phone: (38) 9950 - 7955

40
Bolo de cozinha
Kitchen cake

Quitandeira: Maria Ângela Neto Cook: Maria Ângela Neto


Siqueira Resende Siqueira Resende
Contato: (38) 9144 - 6062 / 9993-7765 Phone: (38) 9144 - 6062 / 9993-7765

42
Bolo de domingo
Sunday cake

Quitandeira: Lazi Ulhoa Bijos Cook: Lazi Ulhoa Bijos


Contato: (38) 3672- 3827 Phone: (38) 3672- 3827

44
Desmamada
Desmamada (weaned)

Quitandeira: Ítala Maria Botelho Martins Ferreira Cook: Ítala Maria Botelho Martins Ferreira
Contato: (38) 3671 - 7336 / 8807 - 0179 Phone: (38) 3671 - 7336 / 8807 - 0179

46
Doce de leite
Dulce de leche

Quitandeira: Maria Aparecida Fonseca Adjuto Cook: Maria Aparecida Fonseca Adjuto
Contato: (38) 9944-0658 Phone: (38) 9944-0658

48
Rapadura batida com coco Indaiá
Rapadura blended with Indaiá coconut

Quitandeiro: Ronaldo Planeta Cook: Ronaldo Planeta


Contato: (38) 9948-6331 Phone: (38) 9948-6331

50
Pé de moleque
Pé de moleque

Quitandeira: Marlene de Melo Cook: Marlene de Melo


Falcão (Marleninha) Falcão (Marleninha)
Contato: (38) 3671-6774 / 9950-6391 Phone: (38) 3671-6774 / 9950-6391

52
Doce de mamão com abacaxi
Papaya with pineapple sweet

Quitandeira: Cristina Coutrin dos Reis Cook: Cristina Coutrin dos Reis
Contato: (38) 9936-1553 Phone: (38) 9936-1553
Comunidade São Domingos São Domingos Community

54
Doce de laranja (compota)
Orange sweet (jam)

Quitandeira: Beatriz Botelho Cook: Beatriz Botelho


Contato: (38) 3671-6837 Phone: (38) 3671-6837

56
Papa-fina
Fine pap

Projeto Quitandeiras de Paracatu Paracatu Cooks Project


Contato: (38) 3671-4978 Phone: (38) 3671-4978

58
Licor de araticum
Araticum liqueur

Quitandeira: Claudia dos Reis Calçado Cook: Claudia dos Reis Calçado
Contato: (38) 3671-8598 / 9837-8396 Phone: (38) 3671-8598 / 9837-8396

60
Cachaças de rapadura
Rapadura’s white lightning

Associação dos Produtores de Cachaça Paracatu Association of Produces of


Artesanal de Paracatu Homemade Cachaça
Félix de Oliveira Melo Félix de Oliveira Melo
Contato: (38) 3671-8648 / 9954-3307 Phone: (38) 3671-8648 / 9954-3307

62
Receitas
Bolo de cozinha “Esta receita é de família. Foi passada de mãe para filha Culinária simples e com sabor que remete às memórias Receitas que atravessam gerações, trazidas para o Brasil
Ângela Resende e assim chegou ao meu conhecimento. Quando criança mais marcantes da vida. pelas mulheres portuguesas. Assim é o clássico doce
Telefones: (38) 9144-6062 / 9993-7765 observava muito minha avó na cozinha e ficava me de ovos, que normalmente é conhecido em forma de
deliciando em vê-la fazer tanta coisa gostosa. Criei o gosto creme, mas que ganhou adaptações e criações devido à
Ingredientes: em cozinhar.” Ambrosia assada grande criatividade e habilidade de nossas quitandeiras em
3 copos (americanos) de fubá de arroz; Zilá Adjuto Carneiro de Mendonça surpreender e remontar receitas com variantes locais. O doce
18 ovos inteiros (separar claras e gemas); Telefones: (38) 3671-6795 / 8839-6795 de ovos, de origem portuguesa, deu espaço e fundamento
2 copos (americanos) de açúcar; Bolacha de arrozina para a ambrosia, que por sua vez, em Paracatu, foi feita
raspa de 2 limões; Dona Tena - Maria Efigênia Carneiro Torres Ingredientes: de forma assada, alterando a consistência, a apresentação
2 colheres (de sopa) de manteiga. Telefones: (38) 3671-8868 / 9164-0821 800 gramas de açúcar; e mantendo o sabor e a delícia, tradicionais dos doces
4 cravos ; portugueses. Dona Zilá aprendeu a receita quando menina
Modo de fazer: Ingredientes: 2 pedaços de canela em pau; com a mãe, que vinha de família portuguesa e era detentora de
Separe as claras e reserve as gemas. Bata bem as claras 400 gramas de arrozina; 8 ovos (deixar as claras em neve); receitas tradicionais da família. Por se tratar de um doce fino,
em neve, em seguida, acrescente as gemas, continuando 400 gramas de farinha de trigo; 3 copos (americanos) de leite; usava-se servi-lo em pratinhos quadradinhos apropriados,
a bater bem para tirar o cheirinho característico de ovo. 200 gramas de açúcar refinado; 1 prato (de sobremesa) de queijo curado e ralado. em especial em festas e reuniões familiares. Iguaria fina e
Acrescente o açúcar, a manteiga, o fubá, sempre batendo, 400 gramas de manteiga. requintada é a receita da Ambrosia assada.
deixando por último as raspas de limão. Modo de fazer:
Modo de fazer: Faça a calda com o açúcar, os cravos e a canela, deixando
Leve ao forno preaquecido em forma untada, por Misture todos os ingredientes amassando bem e colocando em ponto de fio. Desmamada
aproximadamente 40 minutos em temperatura média. a manteiga aos poucos até obter o ponto de enrolar. Fazer Ítala Maria Botelho Martins
rolinhos e cortá-los no tamanho desejado. Bata bem as claras em neve, depois acrescente as gemas, Telefones: (38) 3671-7336 / 8807-0179
Leve ao forno preaquecido por aproximadamente 25 sempre batendo bem. Acrescente o leite e o queijo ralado.
Ao conhecer o quintal de cheiros e sabores da Dona
minutos. Observação: Deixe-os em tom claro, pois Misture bem. Ingredientes:
Ângela, pudemos ver que, além do fascínio pelas plantas,
árvores e flores, ela tem um especial interesse em trabalhar quando escuro, eles ficam com um sabor amargo. Deixe 2 litros de leite;
esfriar um pouco e passe-os em açúcar refinado. Em um refratário, coloque metade da calda, despeje 650 gramas de açúcar cristal;
quitandas locais da mesma maneira que aprendeu quando
a mistura de ovos e leve ao forno quente a 200 graus, ½ quilo de farinha de trigo;
ainda vivia na fazenda, plantando os principais ingredientes
Dona Tena cresceu próxima a uma tia que sempre foi até começar a dourar. Com uma faca, corte fazendo 250 gramas de manteiga (de leite);
de seus pratos. Garantindo assim, como gosta de dizer:
fonte de receitas tradicionais mineiras. Aprendendo, quadradinhos. 12 ovos (6 de granja e 6 caipirinhas);
uma culinária que dá valor ao natural, sem conservantes Despeje o restante da calda por cima e volte para o forno
nem agrotóxicos. O Bolo de cozinha é herança de família. ainda criança, em primeiro: provar, saborear e reconhecer 150 gramas de coco ralado;
delícias ao paladar. Auxiliando a tia na cozinha, foi por mais 15 minutos aproximadamente. 1 colher (chá) de sal;
Do tempo em que as mães ensinavam as filhas a serem Está pronto!
mulheres prendadas, cozinheiras de mãos cheias. tomando para si a arte de cozinhar. canela em pó.
Modo de fazer: neta de sua prima. A linda Isabela nos contou que, em época Toda casa mineira que se preza tem sempre um pão de do leite e a casquinha do limão verde. Leve ao fogo. Mexa
Bata no liquidificador o leite com a farinha de trigo. das escravas, amas de leite dos filhos das sinhás, a receita de queijo saindo do forno. Seja qual for a ocasião, a iguaria sem parar até adquirir certa consistência, e dar prazo de
Despeje os ingredientes na panela, juntamente com o leite, farinha, ovos que formava um mingau foi assado e era está presente. Assim não foi diferente na casa em que cozinhar a farinha de trigo. A consistência final é a de um
açúcar e o sal. usado para o desmame rápido dos filhos escravos. Dona Cézar cresceu. Sua família traz a tradição de fabricar mingau ralo.
as quitandas típicas de Paracatu e sua casa é ponto de
Leve ao fogo e mexa sem parar para fazer um mingau Uma delícia que alimentava as crianças que não podiam ter referência de quem procura algum desses quitutes. Seu pão Sirva, depois de frio, em tacinhas de vidro.
grosso, bem cozido. o prazer da amamentação e que até hoje deixa a todos com de queijo, por sua vez, foi sendo modificado da maneira
cara de criança ao provar pela primeira vez a Desmamada. como ela foi identificando que ficaria ainda mais delicioso: O Projeto Quitandeiras de Paracatu, desenvolvido pela
Assim que estiver na consistência desejada, retire-o do “todas as pessoas antigas sempre faziam pão de queijo... Associação Obras Sociais do Centro Espírita Fé Esperança
fogo, acrescente o coco e a manteiga e misture bem. Eu fui colocando algumas alterações como a erva doce e e Caridade A.O.C.E.F.E.C. contribui para a formação
Deixe esfriar. Pão de queijo com erva doce sovar bem para a massa... Deu certo.” profissional de cerca de 20 mulheres, capacitando-as
Cézar Gonçalves Santana para a confecção de doces e quitandas da região, através
Bata as claras em neve, junte as gemas passadas na peneira Telefones: (38) 3671-5082 do resgate da rica culinária de Paracatu, despertando o
e continue batendo bastante para tirar o cheiro forte dos Papa-fina potencial empreendedor dessas mulheres beneficiadas
ovos. Despeje sobre o mingau já frio e misture bem. Ingredientes: Projeto Quitandeiras de Paracatu pelo projeto, proporcionando geração de renda com
1 prato (fundo) de polvilho doce; Telefones: (38) 3671-4978 a comercialização dos produtos e do livreto de receitas
Unte as formas com manteiga e leve as Desmamadas ao 1 prato (fundo) de queijo; “Gostosuras da Culinária Paracatuense”, aliando cultura e
forno. Asse em forno médio. 4 ovos; Ingredientes: economia, transformando a realidade em que elas vivem.
Depois de assadas, polvilhe o doce com açúcar refinado 1 colher (cheia) de margarina; ½ quilo de açúcar;
e canela. 1 xícara (de café) de óleo; 6 gemas (ovo caipira); A Papa-fina é uma iguaria atualmente pouco conhecida
3 colheres (de café) de fermento em pó; 1 ½ litro de leite; até mesmo em Paracatu e é desconhecida a existência
Obs. A quantidade de massa nas formas não deverá sal e erva doce a gosto; 1 colher (sobremesa) farinha de trigo; em outro lugar. O resgate dessa receita nas aulas das
ultrapassar a metade delas (formas não muito cheias). leite para dar o ponto. casquinha de 1 limão verde. Quitandeiras de Paracatu proporciona o despertar para
lembranças de um tempo em que a culinária era servida
Nascida em família tradicional mineira, Dona Ítala com “pompa e circunstância.”
cresceu vendo as típicas quitandas paracatuenses sendo Modo de fazer: Modo de fazer:
preparadas cotidianamente nas cozinhas de sua mãe, tias Misture tudo, sovando bem, acrescente o leite aos Coloque o açúcar no fogo e deixar em ponto de calda
e avós. A Desmamada, por sua vez, era quitanda certeira poucos até dar o ponto (massa mole). Faça as bolinhas do grossa. Bata em liquidificador meio litro de leite, as gemas
em eventos da família. tamanho de sua preferência. Levar ao forno preaquecido (das quais tiramos as películas) e a colherzinha de farinha
em potência alta por aproximadamente 30 minutos. de trigo. Bata bem, incorporando todos os ingredientes.
Conhecemos a história da origem do nome Desmamada pela Despeje essa mistura sobre a calda. Adicione o restante
Doce de leite de corte e os pedidos por delícias caseiras eram comuns. Assim, Modo de fazer: Modo de fazer:
Maria Aparecida Fonseca Adjuto Dona Aparecida conheceu entre outras a receita do doce Descasque superficialmente as laranjas e corte-as ao meio.
Telefone: (38) 9944- 0658 de leite de corte que, com uma maestria especial, tem um Recheio:
sabor e textura que diferem dos conhecidos doces feitos Refogue a cebola, o tomate e o pimentão com o extrato Cozinhar em água abundante por 1 hora. Esfriar e tirar o
Ingredientes: com leite. de tomate. Em seguida, acrescente o caldo do frango bagaço. Curta trocando a água 3 vezes ao dia, por 3 dias.
4 litros de leite; deixando levantar fervura. Reserve. Dissolva 3 colheres Faça mais uma limpeza em cada unidade, retirando todos
1 litro de açúcar. de farinha de trigo em 1 copo de água e incorpore ao os fios da fruta. Faça a calda com o açúcar e água suficiente.
Empada de capa fina molho. Acrescente os demais ingredientes, deixando por Depois, coloque as laranjas na calda por 2 horas e meia.
Modo de fazer: Vânia Lúcia Neiva Pereira último a cebolinha e a salsa. Reserve. Deixe ferver, tendo o cuidado de acrescentar mais água
Coloque no fogo os dois ingredientes juntos para que Telefone: (38) 3671-2541 quente de vez em quando para que a calda não engrosse.
fique com a cor bonita. Massa: Tempere com canela e cravo a gosto. Está pronta sua
Ingredientes : Junte todos os ingredientes, colocando água morna aos compota de laranja. Armazene em vidros devidamente
Deixe ferver até engrossar. Quando tiver bem grosso, Recheio: poucos até desgrudar das mãos. Cubra com filme plástico lacrados. Obs. podem ser congeladas.
coloque na água gelada até chegar no ponto firme. Tire do 1 quilo de frango (cozido e desfiado) e deixe descansar por 30 minutos.
fogo e bata bastante até sentir que ele pesou na colher, ou obs. Reserve o caldo do frango; Beatriz Botelho, ou melhor Bia, homônimo de sua marca
seja, fica firme na colher, não escorrendo mais. Coloque 1 quilo de batatas; Quando falamos em culinária de Paracatu imediatamente registrada a Doces da Bia , é um encanto de pessoa. Uma
na tábua e deixe esfriar para poder cortar. ½ quilo de cebolas; as pessoas dizem “Ah, a empadinha de capa fina...” daquelas que dá vontade de levar pra casa e de “adotar
3 tomates; Receita tradicional da cidade, a empadinha de capa fina como nossa vovó. Conhecida por seus doces e compotas
Tradição: quando colocar no fogo, coloque dentro do 1 lata de extrato de tomate; é orgulho dos moradores de Paracatu e paixão imediata de frutas, dedica-se com carinho e paciência em criar e
tacho um pirex para que não grude no fundo. pimentão, azeitona, ervilha, palmito,cebolinha, dos visitantes da bela cidade. Na família de Vânia não é reproduzir deliciosos quitutes. Receita de encher os olhos,
salsa e sal a gosto. diferente. Tendo aprendido a receita ainda pequena com atiça o paladar e embriagar-se com seu cheiro envolvente,
Obs. Bater com a colher de pau constantemente para que a mãe, mantém uma freguesia fiel há mais de 27 anos. a compota de laranja da Bia é, sem dúvida, deliciosa!
não derrame. Massa:
1 quilo de farinha de trigo especial;
Dona Aparecida casou-se com Seu Betinho Lapesquere 2 ovos; Doce de laranja (compota) Bolacha Melindre
e além dessa união de talento e conhecimento iniciou-se 1 copo americano de óleo; Beatriz Botelho Luzinete Dias Maciel Nascimento
nessa família. 1 colher (chá) de sal; Telefone: (38) 3671-6837 Telefone: (38) 3671-3416 / 8821-3416
água morna aos poucos.
Mãe de Seu Betinho possuía uma pensão onde viajantes na Ingredientes: Ingredientes:
época costumavam ter como local de pouso na cidade. Aos 1 dúzia de laranja da terra ou amargoza; 2 litros de polvilho doce;
poucos, suas iguarias culinárias tornaram-se conhecidas 1 quilo e 250g de açúcar cristal. ½ litro de açúcar refinado;
1 prato pelo friso de manteiga derretida (prato esmaltado); Doce de mamão com abacaxi 1 quilo de mandioca (socada em pilão); Misture o fermento e o açúcar. Deixe crescer para depois
1 colher de sopa de fermento em pó; Cristina Contrin dos Reis 1 litro de água (para dissolver a mandioca); continuar a misturar. Escaldar o fubá com 2 litros de água
8 ovos; Telefone: (38) 9936-1553 3 colheres de banha de porco. fervente, um pouco de sal e 1 quilo de açúcar ou mais.
raspa de 2 limões;
1 pitada de noz moscada. Ingredientes: Modo de fazer:
1 abacaxi; Misturar tudo. Passe a folha da bananeira no fogo para Licor de araticum
Modo de fazer: 1 mamão médio maduro; ela ficar bem molinha. Coloque a massa dentro, amarrar Cláudia dos Reis Calçado
Misture o polvilho, a manteiga, o açúcar, a raspa dos limões 1 quilo de açúcar. e colocar para assar. Telefone: (38) 9837-8396
e a nóz moscada. Acrescente os ovos e amasse tudo. Por
último, coloque o fermento em pó. Modo de fazer: Os escravos ficavam inventando comidas com os Ingredientes:
Bata as frutas no liquidificador e, em seguida, coloque ingredientes que lhes eram dados, e com isso saiu o Mané 1 quilo de polpa de araticum;
Continue amassando até dar o ponto de enrolar. Enrole e para cozinhar em tacho até secar todo o sumo, formando Pelado. 2 copos de aguardente;
desenhe com o cabo do garfo. uma geleia. Acrescente o açúcar mexendo sem parar até 1 quilo de açúcar;
começar a soltar do fundo do tacho. Como não tinham onde colocar, não possuiam tabuleiro, água.
Coloque para assar em uma forma untada, em forno inventaram uma vestimenta para o doce: a folha de
médio por aproximadamente 20 minutos. Bater no liquidificador. Deixe esfriar e enrole dando bananeira. Daí surgiu nome de Mané Pelado. Não é Modo de fazer:
formas no doce como coração e florzinha. Passe no Manoel nem é José é Mané, segundo conversa com as Coloque a polpa em infusão na aguardente por 15 dias
Luzinete sempre gostou de cozinhar e como filha mais açúcar e distribua em uma bandeja para terminar de secar. remanescentes. em um recipiente tampado. Depois fazer uma calda com
velha ajudava a mãe a cuidar dos irmãos. Quando, na açúcar, deixando em ponto de puxa. Bata a infusão no
ausência da mãe, era ela quem fazia as bolachinhas Dona Cristina cresceu aprendendo a aproveitar o que os liquidificador. Misture no melado ainda quente. Coe em
tradicionalmente assadas em forno de barro e quintais das casas de interior oferecem a seus moradores. Bolo de domingo peneira grossa e depois na fina.
armazenadas em latas. Nesse tempo, não havia muitas Unindo os sabores do abacaxi e do mamão, conheceu o Lazi Ulhoa Bijos
opções de pães e biscoitos e a Bolacha Melindre doce seco que é irresistível desde o primeiro contato. Telefone: (38) 3672-3827
acompanhada de um bom café era e é uma opção certa Bolacha da Tia Maria
nos cafés da manhã e lanches da tarde. Ingredientes: Luiza da Silva Pereira
Mané Pelado do Quilombo 2 quilos de arroz; Telefone: (38) 3671-1546
Desde a descoberta pelo dom culinário de Luzinete, Efigênia Isabel Lopes Gomes ½ quilos de gordura derretida;
a Bolacha Melindre é sucesso entre a família, sendo a Telefone: (38) 9936-1553 1 litro de leite; Ingredientes:
quitanda preferida entre seus filhos e netos. 1 colher e meia de fermento; 3 xícaras de chá de polvilho doce;
Ingredientes: 2 colheres de farinha de trigo. 1 e ½ xícaras de chá de açúcar refinado;
½ rapadura (raspada bem fininha); 3 xícaras de chá de queijo;
2 colheres de sopa de manteiga; Queijadinha Marlene aprendeu criança com a tia-avó que era Rute sempre gostou da arte de cozinhar, apesar de não
1 colher de sopa (rasa) de fermento em pó; Marlene Cardoso Monteiro quitandeira tradicional da cidade, ajudava a tia a modelar, saber fazer nem arroz ao se casar. Por se interessar no
2 limões Taití raspados (sumo); Telefone: (38) 9962-9873 porém não tinha conhecimento da receita. Até que um ofício sempre acompanhava e ajudava a tia, uma
1 colher de chá de sal; Ingredientes: dia viu um livrinho com a receita e aproveitou da situação, excelente quitandeira.
4 a 5 ovos. com a faca e o queijo na mão, começou a produção e Tendo a mãe como outro exemplo de competência nas
Modo de fazer: Capa : tornou-se referencia em Queijadinhas da cidade. artes, aprendeu o ofício com prazer e após a aposentadoria
Amasse tudo, colocando os ovos de 1 em 1. Enrole em 1 quilo de farinha de trigo; pôde se dedicar a essa paixão, tanto na produção quanto
formato de bolachinhas. 1 copo de banha derretida; no repasse desse conhecimento.
1 pitada de sal; Biscoito de queijo
2 copos americanos de água. Rute Carneiro Almeida
Bolo Zumbi Telefone: (38) 3671-2669 / 9159- 7507 Mané Pelado com abacaxi
Maria José Lopes Ferreira Modo de fazer: Vanda José de Oliveira
Comunidade São Domingos Misture os ingredientes, deixando a massa dura para que Ingredientes: Telefones: (38) 9856 6857
firme ao montar a forminha. 500 gramas de queijo curado ralado;
Ingredientes: 1 quilo de fécula de mandioca; Ingredientes:
500 gramas de fubá; Ingredientes: 1 xícara de chá de óleo; 1 quilo de mandioca;
250 gramas de polvilho; 1 xícara de chá gordura vegetal; 4 xícaras (chá) de açúcar cristal;
200 gramas de banha de porco; Recheio: 6 ovos; 100 gramas de coco ralado;
cravo e canela em pó; 10 ovos; 1 colher de chá rasa de sal; 3 colheres (sopa) de margarina;
1 pitada de sal; 1 quilo de açúcar refinado; leite o quanto baste (em torno de ½ xícara de chá); 4 ovos;
metade de uma rapadura derretida ou litro de melado; 500 gramas de queijo curado ralado; 1 colher de sobremesa de açúcar. 1 colher (café) de sal;
1 colher de chá de bicarbonato 1 copo americano de raspa de mandioca; margarina para untar a forma.
noz moscada; Modo de fazer:
Modo de fazer: 100 gramas coco ralado. Misture numa bacia a fécula e o queijo. Coloque o óleo e Para o doce de abacaxi:
Bata bem, em gamela com colher de pau, o bicarbonato, a gordura, amassando. Inclua o sal e o açúcar. Acrescente 1 abacaxi picadinho;
o melado e a banha. Modo de fazer: os ovos, amassando bem para agregar os ingredientes. 500 gramas de açúcar cristal.
Bata os ovos, coloque o açúcar, o queijo, a noz moscada, Depois de bem misturado, acrescente o leite aos poucos
Acrescente o fubá e o polvilho e continue batendo tudo, a raspa da mandioca e o coco ralado. Deixe descansar até obter uma consistência firme. Enrole. Modo de fazer:
incorporando os outros ingredientes, deixando a massa por aproximadamente 8 horas. Em seguida, monte as Assadeira sem untar, forno médio por aproximadamente Para o doce, levar o abacaxi e o açúcar ao fogo e mexer até
mais molinha que um bolo tradicional. forminhas e coloque o recheio. 30 minutos. começar a soltar do fundo da panela. Reservar. Preparar a
Forma untada com banha e fubá em forno médio. massa misturando todos os ingredientes. Misturar a massa
com o doce de abacaxi e levar para assar em tabuleiro Subia em um banquinho e mexia nas panelas e logo cedo Pé de moleque Pão de queijo com creme de leite
untado até ficar dourado. aprendeu várias quitandas locais. Foi se aprimorando e Marlene de Melo Falcão Dilandre Aparecida Neiva Rodrigues
obteve renda a partir das delícias de Paracatu. Telefones: (38) 3671-6774 / 9950-6391 Telefones: (38) 9803-1193
Vanda já sabia fazer o Mané Pelado tradicional, um dia
resolveu colocar o docinho do abacaxi e deu certo. Ingredientes: Ingredientes:
Rapadura batida com coco Indaiá 2 litros de leite; 1 quilo de queijo;
Hoje em dia, seu carro-chefe de encomendas é a sua Ronaldo Planeta 1 rapadura; 1 quilo de polvilho ou fécula doce;
criação: o Mané Pelado com abacaxi. Telefone: (38) 9948-6331 500 gramas de amendoim. 4 a 5 caixinhas de creme de leite.
Ingredientes: Modo de fazer: Modo de fazer:
Brevidade cana de açúcar; Torre e descasque o amendoim. Coloque o leite no fogo Misture o queijo, o polvilho e adicione o creme de leite aos
Maria Virgínia Mendes Nascimento 1 rapadura de 1 quilo; poucos e vá amassando até o ponto de enrolar.
e depois a rapadura para derreter, em fogo baixo. Depois
Telefones: (38) 3671-6807 300 ml de coco Indaiá; que a rapadura derreter e levantar fervura, mexa sempre e
500 ml de leite; em fogo baixo para não queimar até engrossar, verifique o Quanto mais amassar melhor.
Ingredientes: entrecasca da mutamba (100 ml). ponto colocando num pouco de água, se juntar é porque
500 gramas de açúcar; Asse em forno com temperatura um pouco mais alta.
está no ponto.
1 quilo de polvilho doce; Modo de Fazer:
20 ovos caipira; Moa a cana. Leve a garapa ao tacho com fogo muito Retire do fogo, bate o doce ate esfriar um pouco e depois
1 pitada de erva doce a gosto. forte por 20 minutos até a primeira fervura. Acrescente coloque o amendoim e continue batendo até o ponto de
a entrecasca da mutamba para começar a espumar, cortar.
Modo de fazer: retirando assim toda sua impureza. Deixe ferver por
Bata o açúcar, o polvilho e os ovos, colocando os ovos um aproximadamente 2 horas, sempre retirando as impurezas
a um. Bata bastante para tirar o cheiro. por cima da fervura até que pare de subir começando o
processo do melado. Acrescente o leite. Após 10 minutos,
Deixe em ponto de massa de bolo um pouco durinha. coloque o coco Indaiá e deixe cozinhar até que dê o ponto
Asse em forno preaquecido em forma untada grande ou de rapadura. Tire o melado do tacho e leve para o gamelão
individual, até corar. batendo com a pá aos poucos até que começa a esfriar.
Aos 8 anos de idade, Maria Virgínia começou a cozinhar Inicie o processo de enformar em cuia levando até a
por necessidade de ajudar a mãe com seus muitos filhos. forma, deixando por 40 a 50 minutos.
Recipes
Kitchen cake This is a family recipe. It has been passed from mother to Simple cooking, with flavors that stir the most striking usually known as a cream, but one which gained ideas
Ângela Resende daughter and that is how it came to me. As a child I used to memories of life. and adaptations due to the great creativity and skill of
Phone: (38) 9144-6062 / 9993-7765 watch my grandmother in the kitchen and I felt delighted our cooks in surprising and concocting recipes with local
with her making so many delicious things. That sparked Baked ambrosia variants. The egg sweet, of Portuguese origin, gave space
Ingredients: the cooking flame in me. Zilá Adjuto Carneiro de Mendonça. and grounds to ambrosia, which in turn, Paracatu made it
3 cups (American) rice meal; Phone: (38) 3671-6795 / 8839-6795 baked, changing the consistency, presentation and keeping
18 whole eggs (separate whites and yolks); Arrozina wafer the flavor and delight, traditional of Portuguese pastries.
2 cups (American) sugar; Dona Tena - Maria Efigênia Carneiro Torres Ingredients: Mrs. Zillah learned the recipe as a girl, from her mother,
Zest of 2 lemons; Phone: (38) 3671-8868 / 9164-0821 800 grams of sugar; who came from a Portuguese family and was the holder
2 tbsp. (tablespoons) butter. 4 cloves; of traditional family recipes. Because it is a fine sweet, it
Ingredients: 2 pieces of cinnamon stick; was usually served it in small square saucers, especially at
Directions: 400 grams of arrozina (corn starch and rice meal); 8 eggs (beat the egg whites); parties and family gatherings. Dainty and exquisite is the
Separate the whites from the yolks and set aside. Beat well 400 grams of wheat flour; 3 cups (American) milk; recipe for Baked ambrosia.
the egg whites, then add the yolks, continue beating to get 200 grams of refined sugar; 1 plate (dessert) of cured and grated cheese.
the characteristic smell of egg off. Add sugar, butter, rice 400 grams of butter.
meal, always beating, leaving the lemon zests for lest. Directions: Desmamada (Weaned)
Directions: Make a syrup with the sugar, the cloves and the cinnamon, Ítala Maria Botelho Martins
Bake in preheated oven on a greased baking tray, for about Mix all ingredients together kneading well and putting the leaving at a thick sliding point. Phone: (38) 3671-7336 / 8807-0179
40 minutes on medium heat. butter slowly until the point of rolling. Make rolls and cut
them down to size. Beat well the egg whites; add the egg yolks, always beating Ingredients:
By knowing the yard of smells and tastes of Mrs. Ângela, Bake in preheated oven for about 25 minutes. well. Add the milk and the grated cheese. Mix thoroughly. 2 liters of milk;
we noticed that, besides fascination with plants, trees and Note: Leave them slightly light in hue, because when dark, In a baking dish, place half of the syrup, pour the egg 650 grams of granulated sugar;
flowers, she has a special interest in working with local they yield a bitter taste. Let it cool slightly and roll them mixture and bake it in hot oven at 200 degrees until it takes One kilogram of wheat flour;
cooking in the same way she learned while still living on the on sugar. on a golden hue. Cut with a knife making small cubes. 250 grams of butter (from milk);
farm, planting herself the main ingredients of her dishes. Pour the remaining syrup on top and return it all to the 12 eggs (6 from farm chickens and 6 from free range chicken);
Thus ensuring, as he likes to say, a cuisine that appreciates Mrs. Tena grew close to an aunt who had always been a oven for about 15 minutes more. 150 grams of grated coconut;
what is natural, without preservatives or pesticides. The source of traditional recipes from Minas Gerais. 1 teaspoon (tsp.) of salt;
Kitchen cake is a family heirloom. From the time when It’s ready! Cinnamon powder.
mothers taught their daughters to be resourceful in the Still as a child, she learned how to taste, savor and recognize
kitchen - great cooks. delicacies at the palate. By helping her aunt in the kitchen, Recipes spanning generations, brought to Brazil by
she started to take on the art of cooking. Portuguese women. So is the classic egg sweet, which is
Directions: beautiful Isabela, who told us that in times of the enslaved bun coming hot from the oven. Whatever the occasion, Wait to chill and serve in glass bowls.
Beat the milk with the wheat flour in the blender. Pour wet nurses of the mistresses’ children, the recipe of milk, this is a delicacy. So it was no different in the house where
the ingredients into the pan along with the sugar and salt. flour, eggs that made the porridge was baked and was Mrs. Cézar grew up. Her family carries on the tradition The Paracatu Cooks Project, developed by the Association
used for rapid weaning of children slaves. of cooking the typical concoctions of Paracatu and her of Social Works of the Spiritual Center Faith Hope and
Take it to the stove and stir constantly to make a well-cooked home is the reference point for those looking for some of Charity - AOCEFEC helps in the education of about
thick porridge. A delight that fed the children who could not have the these delicacies. Her Cheese bun, was modified the way 20 women, training them to make regional sweets and
pleasure of breastfeeding and that even today leaves she saw how it could be even more delicious, our elderly all delicacies, bringing back the rich culinary of Paracatu;,
Once you achieve the desired consistency, remove from everyone with a child’s face when tasting Desmamada for made cheese buns ... I kept on changing it, adding fennel, awakening their entrepreneurial potential, providing
the heat, add the coconut and butter and mix well. Leave the first time. kneading the dough ... It worked. them with income from their products and the cook
it to cool down. book: Treats from Paracatu Culinary, combining culture
and economics, transforming the reality in which they live.
Beat the egg whites, add the egg yolks passed through Cheese buns with fennel Fine pap
the screen and continue beating enough to take off the Cézar Gonçalves Santana Paracatu Cooks Project The Fine pap is a yet little known delicacy, even in Paracatu,
strong smell of eggs. Pour over the already cold porridge Phone: (38) 3671-5082 Phone: (38) 3671-4978 and whether it exists anywhere else is unknown. Bringing
and mix well. back this recipe in the classes taught to the Paracatu cooks
Ingredients: Ingredients: awakens their memories of a time where food was served
Grease the baking trays with butter and bake the 1 plate (deep) of cassava starch; ½ kg of sugar; with pomp and circumstance.
Desmamadas in the oven. Bake it in a medium heated oven. 1 plate (deep) of cheese; 6 egg yolks (free range chicken eggs);
Once baked, sprinkle the refined sugar and the cinnamon. 4 eggs; 1 ½ litre of milk;
1 tablespoon (full) margarine; 1 tablespoon (dessert) flour; Dulce de leche
Note: The amount of dough in the trays shall not exceed 1 cup (coffee) cooking oil; 1 lime skin. Maria Aparecida Fonseca Adjuto
the tray’s midline (trays not too full). 3 tablespoons (coffee) baking powder; Phone: (38) 9944- 0658
Salt and fennel to at will; Directions:
Born to a traditional family of Minas Gerais, Mrs. Ítala Milk to yield the point. Heat up the sugar to the point of making thick syrup. Put Ingredients:
grew up watching the typical concoctions of Paracatu half-a-litter of milk in the blender, the egg yolks (from 4 litres of milk;
being prepared daily in the kitchens of her mother, aunts Directions: which we draw the films) and the teaspoon of flour. 1 litre of sugar.
and grandmothers. As expected, the Desmamada, became Mix all together kneading well, add the milk gradually to yield Blend thoroughly, mixing all the ingredients. Pour this
a big hit in family meetings. the point (soft dough). Make balls the size of your choice. mixture over the syrup. Add the remaining milk and the Directions:
Bake in preheated high power oven for about 30 minutes. green lime skin. Heat it again. Stir constantly to acquire Cook the two ingredients together until you get a
We know the story behind the origin of the name a certain consistency, and wait for the flour to cook. The beautiful color.
Desmamada, through her cousin’s granddaughter, the Every true Minas Gerais household always has a Cheese final consistency is that of a thin gruel.
Ingredients : When we talk about Paracatu cooking, people immediately you want to take home and adopt as your grandmother.
Let it simmer until thickened. When you get a very Filling: say: Oh the Thin cap empada... A traditional town recipe, Known for her sweets and fruit compotes, she dedicates
thick syrup, place it in cold water until it comes to a firm 1 kilogram of chicken (cooked and shredded) the Thin cap empada is the pride of Paracatu residents and herself with love and patience to creating and preparing
consistency. Remove from heat and beat until you feel it Note: save the chicken broth; a visitor’s immediate passion in the beautiful city. Vânia’s delicious delicacies. A recipe to shine one’s eyes, fanning
heavy on the spoon, no longer running. Place it on the 1 kilogram of potatoes; family is no different. Having learned the recipe from her the taste and inebriate with its embracing scent. Bia’s
cutting board and let it cool down for cutting. ½ kilogram of onions; mom still as a young girl, she has kept loyal customers for orange compote is undoubtedly delicious!
3 tomatoes; over 27 years.
Tradition: when heating in the pan, have it inside a glass 1 can of tomato paste;
tray to prevent it from sticking to the bottom. Peppers, olives, peas, palm hearts, chives, parsley and Melindre wafer
salt at will. Orange sweet (jam) Luzinete Dias Maciel Nascimento
Note: beat it constantly with a wooden spoon to prevent Beatriz Botelho. Phone: (38) 3671-3416 / 8821-3416
it from spilling. Dough: Phone: (38) 3671-6837
1 kilogram of special flour; Ingredients:
Mrs. Aparecida married Mr. Betinho Lapesquere, 2 eggs; Ingredients: 2 liters of cassava starch;
and much more than talent and knowledge started 1 cup (American) of oil; 1 dozen seville oranges or bitter oranges; 1 liter of refined sugar;
in this family. 1 teaspoon (tsp.) of salt; 1,25 kg of granulated sugar. 1 plate by the border of melted butter (enameled dish);
Add warm water gradually. 1 tablespoon baking powder;
Mr. Betinho’s mother owned a boarding house, where Directions: 8 eggs;
travelers at the time stayed when passing through town. Directions: Superficially, peel the oranges and cut them in half. Zest of 2 lemons;
Gradually, her culinary delights became known and 1 pinch of nutmeg.
orders for homemade treats were numerous. Thus, Mrs. Filling: Cook in plenty of water for 1 hour. Cool and remove
Aparecida came to know, among others, the recipe of Sauté the onion, tomato and pepper with the tomato paste. the pulp. Cure by changing the water 3 times a day for 3 Directions:
milk sweet bars, that with a special mastery, has a flavor Then, add the chicken broth and let it boil. Save. Dissolve days. Clean again each unit, removing all threads from the Mix the flour, butter, sugar, zest of lemons and nutmeg.
and texture that differs from every known sweet made 3 tablespoons of flour in 1 cup of water and add to the fruit. Make syrup with the sugar and enough water. Place Add the eggs and knead everything. Finally, place the
with milk. sauce. Add the remaining ingredients, leaving for last the the oranges in the syrup for two-and-a-half hours. Let baking powder.
chives and parsley. Save. it simmer, but add more hot water from time to time to
prevent the syrup from thickening. Season with cinnamon Continue kneading to the point of rolling. Roll and draw
Dough: and cloves at will. Your orange compote is ready. Store it with a fork handle.
Thin cap patty Mix all the ingredients adding warm water gradually until in properly sealed glass containers. Note: it can be frozen. Bake in a greased dish in medium heat for about 20 minutes.
Vânia Lúcia Neiva Pereira. it comes off your hands. Cover with plastic wrap and let Beatriz Botelho, a.k.a Bia, namesake of her trademark
Phone: (38) 3671-2541 it sit for 30 minutes. sweet: Doces da Bia, is a charming person. One of those that Luzinete has always liked to cook, and being the older
daughter, she helped her mother care for her brothers. Mrs. Cristina grew up learning to harness what the backyards Sunday cake Aunt Maria’s wafer
When her mother was not in, she was the one who cooked of country homes offer its residents. Joining the flavors Lazi Ulhoa Bijos Luiza da Silva Pereira
the wafers, traditionally baked in a clay oven and stored of pineapple and papaya she found the dried sweet that is Phone: (38) 3672-3827 Phone: (38) 3671-1546
in cans. Back then, there were not too many options of irresistible since the first bite.
breads and cookies, and the Melindre wafer with good Ingredients: Ingredients:
coffee are a sure thing in breakfasts and afternoon snacks. 2 kilos of rice meal; 3 cups of sweet starch;
Mané Pelado from Quilombo ½ kilo of melted fat; 1 teacup of refined sugar;
Since her discovering of her culinary gift, the Melindre Efigênia Isabel Lopes Gomes 1 liter of milk; 3 teacups of cheese;
wafer is very successful in the family, being a favorite Phone: (38) 9936-1553 One-and-a-half tablespoon of baking powder; 2 tablespoons (soup) butter;
among her children and grandchildren. 2 tablespoons flour; 1 shallow tablespoon (soup) baking powder;
Ingredients: 2 scraped Tahiti lemons (skin juice);
Rapadura (hard brown sugar candy) (shave thinly); Mix the baking powder and the sugar. Let it rise and then 1 teaspoon salt;
Papaya with pineapple sweet 1 kilo of cassava (pounded in a pestle); continue mixing. Scald the rice meal with 2 liters of boiling 4 to 5 eggs.
Cristina Contrin dos Reis 1 liter of water (to dissolve the cassava); water, a little salt and 1 kilo or more of sugar.
Phone: (38) 9936-1553 3 tablespoons lard. Directions:
Araticum liqueur Knead all, placing the eggs one by one. Roll in wafer shape.
Ingredients: Directions: Cláudia dos Reis Calçado
1 pineapple; Mix everything. Pass a banana leaf on the fire, to soften it. Phone: (38) 9837-8396
1 medium ripe papaya ; Place the dough inside, tie and put to bake. Zumbi cake
1 kilogram of sugar. Ingredients: Maria José Lopes Ferreira
The slaves invented food with the ingredients given to 1 kilo of araticum pulp; São Domingos Community
Directions: them, and from this they created the Mané Pelado. 2 cups of cachaça (sugar cane spirits);
Beat the fruit in a blender and then cook them in a wide 1 kilo of sugar; Ingredients:
pan until all the skin juice dries up, forming a jelly. Add Since they did not have a container to put it, they created a dressing Water. 500 grams of cornmeal ;
the sugar stirring constantly until it begins to detach from for the sweet: the banana leaf, hence the name Mané Pelado. It 250 grams of flour;
the bottom of the pan. is not Manoel, nor Joseph, it is Mané, according to descendants. Directions: 200 grams of lard;
Put the pulp infusion into the burning water for 15 days in a Cloves and cinnamon powder;
Beat it in the blender. Let it cool and roll it in shapes, e.g.: covered container. Then make a syrup with sugar at sticking 1 pinch of salt;
hearts and flowers. Roll it on the sugar and place on a tray point. Beat the infusion in a blender. Mix in the molasses Half a melted rapadura or molasses liter;
to finish drying. while still hot. Strain into a coarse, then a fine screen. 1 tsp. bicarbonate.
Directions: Ingredients: 1 teacup of vegetable fat; Mané Pelado with pineapple
Beat well in a wooden bowl with a wooden spoon: the 6 eggs; Vanda José de Oliveira
baking soda, molasses and lard. Filling: 1 teaspoon (shallow) of salt;
10 eggs; Phone: (38) 9856 6857
Enough milk (about a teacup);
Add the cornmeal and flour and continue beating adding 1 kilo of sugar; 1 tablespoon (desert) of sugar.
500 grams of grated cured cheese; Ingredients:
all the other ingredients, making the dough softer than 1 kilo of cassava;
that of traditional cornmeal. 1 cup (American) of cassava scrapes;
Directions: 4 cups (tea) of granulated sugar;
Nutmeg;
Mix the starch and cheese in a bowl. Add the oil and fat 100 grams of grated coconut;
A baking dish greased with lard and cornmeal in 100 grams grated coconut.
and knead. Add the salt and sugar. Add the eggs, kneading 3 spoons (soup) margarine;
medium heat. well to mix the ingredients. Once well mixed, add the milk 4 eggs;
Directions: gradually until you get a firm consistency. Roll.
Beat the eggs, add the sugar, the cheese, the nutmeg, the 1 tablespoon (coffee) salt;
Margarine for greasing the baking dish.
Queijadinha cassava zest and the coconut grate. Let it sit for about 8 Ungreased baking dish at medium heat for about 30 minutes.
Marlene Cardoso Monteiro hours. Then fill the ramekins and place the filling.
For the pineapple sweet:
Phone: (38) 9962-9873 Ruth had always loved the art of cooking, despite not
Marlene learned still as a child with her aunt who was the 1 chopped pineapple;
knowing even how to cook rice when she got married. 500 grams of granulated sugar.
Ingredients: city’s traditional concocter, she helped her aunt shape the However, because she was interested in it, she always
sweets; however, she did not know the recipe. Until one shadowed and helped her aunt, an excellent cook. Having
Cap: day she saw a little book with the recipe and took advantage Directions:
her mother as another example of competency in this art, For the sweet, heat the pineapple and the and stir until it
1 kilo of flour; of the situation, with recipe and the ingredients, she began she learned this office with pleasure, and after retirement starts to detach from the pan bottom. Save. Prepare the
1 cup of melted lard; production and became a reference in Queijadinhas in her city. she could devote herself to this passion, both in production dough by mixing all the ingredients. Mix the dough
1 pinch of salt;
as well as in passing this knowledge on. with the pineapple sweet and bake it on a greased baking
2 cups (American) of water.
Cheese cookies dish until it takes on a golden hue.
Directions: Rute Carneiro Almeida
Mix the ingredients till the dough becomes hard enough Phone: (38) 3671-2669 / 9159 7507 Vanda already knew how to make the traditional Mané
to fit the ramekin. Pelado and one day she decided to add the pineapple sweet,
Ingredients: and it worked.
500 grams of grated hard cheese;
1 kilo of cassava starch; Today, her flagship of orders is her own creation: the Mané
1 teacup of cooking oil; Pelado with pineapple.
Brevidade Rapadura blended Pé de moleque Cheese buns with cream
Maria Virgínia Mendes Nascimento with Indaiá coconut Marlene de Melo Falcão Dilandre Aparecida Neiva Rodrigues
Phone: (38) 3671-6807 Ronaldo Planeta Phone: (38) 3671-6774 / 9950-6391 Phone: (38) 9803-1193
Phone: (38) 9948-6331
Ingredients: Ingredients: Ingredients:
500 grams of sugar; Ingredients: 2 liters of milk; 1 kilo of cheese;
1 kilo of sweet starch; Sugarcane; 1 rapadura; 1 kilo of sweet cassava or starch;
20 eggs from free ranging chickens; 1 kilo of rapadura; 500 grams of peanut. 4-5 boxes of cream.
1 pinch of fennel to taste. 300 ml of Indaiá coconut;
500 ml of milk; Directions: Directions:
Directions: Mutamba inner skin (100 ml). Toast and shell the peanuts. Heat the milk and add the Mix the cheese, the starch and add the cream slowly and
Beat the sugar, the flour and the eggs, placing the eggs one rapadura to melt in low heat. Let the rapadura melt and knead to the point of rolling. The more kneading the
by one. Beat enough to get the smell out. Directions: boil, keep stirring in low heat to prevent from burning better. Bake in oven at a slightly higher temperature.
Grind the sugarcane and take the juice to the pan at very high until it thickens, check the point by adding a little water,
Beat to the point of cake dough, a bit hard. Bake in preheated heat for 20 minutes until the first boil. Add the mutamba when it sticks it is at the point.
oven on a greased large or individual tray, until it colors. inner skin until it start frothing, thus eliminating all impurity.
Let it simmer for about 2 hours, always removing the from
At 8 years of age, Maria Virgínia began cooking out of above the boiling until it stops rising, when the molasses Remove from heat, beat the sweet until it cools slightly
necessity to help her mother feed her many children. begins to form. Add the milk. After 10 minutes add the and then add the peanut and keep beating until the point
Indaiá coconut and cook until the rapadura point. Remove of cutting.
She used to climb on a stool and stir the pots, and very the syrup from the pan and take it to the large wooden pan,
early learned several local recipes. She got better and had slowly beating with the paddle until it begins to cool.
her income from the delights of Paracatu.
Start the shaping process taking it to the tray, leave it for 40
to 50 minutes.
Na gastronomia não se permite que a imaginação encontre limites,
é preciso despertar a mente e torná-la um reino pensante, criativo e
sempre disposto a descobrir algo novo... É preciso viajar a um mundo
surreal, ousado e inusitado, ver o mundo por vários ângulos, manter sua cultura.
Não basta ser um cozinheiro, é preciso ser um químico, um cientista e quem sabe
até mesmo um artista, se entregar a um sublime renascimento, finalizar uma receita
buscando na essência da criação algo que transmita o verdadeiro servir com arte e
temperar com amor.

Gastronomy does not allow imagination to find its limits, one must awaken One’s mind and
make it a thinking kingdom, creative and always willing to learn something new… It is
necessary to travel to a surreal, bold and unusual world, see the world from different
angles, and maintain its culture.
It is not enough to be a chef, one needs to be a chemist, a scientist and who
knows even an artist, indulging in a sublime renaissance, analyzing a recipe
seeking in the essence of creation something that conveys the true
serving with art and seasoning with love.

Você também pode gostar