Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
GLOSSÁRIO GERAL
1. Glossário Inglês-Português 3
2. Glossário Português-Inglês 93
5. Miscelânea 287
A
(to) abate – abater, anular, cancelar, descontar, revogar
(to) abide – cumprir, submeter-se, obedecer.
Abroad – (no) exterior, (no) estrangeiro
abstract – resumo
Acceptance – aceitação, aceitação de risco - Ato de aprovação, pelo segurador, de
proposta efetuada pelo segurado para cobertura de seguro de
determinado(s) risco(s) e que servirá de base para emissão da apólice.
Para o ressegurador a aceitação de risco, ou subscrição, significa a
transferência de parte da responsabilidade dos riscos aceitos pelo
segurador.
Acceptance – limits of acceptance - limite de aceitação - é o limite máximo, ou mínimo de
valor segurado, ou ressegurado, que pode ser aceito pela seguradora, ou
ressegurador, seja por imposição legal, política interna de negócios ou
por limitação do ressegurador ou cossegurador.
Acceptance – Special acceptance – aceitação especial
Access – acesso, direito de visita (now, “contact” – UK)
Access – staying access – direito de estada
Access – visiting access – direito de visita
Accession - adesão
(to) accomplish – executar, efetuar, realizar, concluir, completar, finalizar
(to) accompany – instruir – “An application for license to marry shall be signed by both the
intended spouses, in their own hand, or, at their request, by procurator,
and shall be accompanied by the following documents...” (O
requerimento de habilitação para o casamenteo será firmado por ambos os
nubentes, de próprio punho, ou , a seu pedido, por procurador, e deve ser
instruído com os seguintes documentos...) – Na terminologia forense
“instrução” é empregado para exprimir a soma da atos, e diligências
que, na forma das regras legais estabelecidas, devem ou podem ser
praticados, no curso do processo, para que se esclareçam as questões ou
os fatos, que constituem o objeto da demanda ou do litígio. A instrução,
pois, dispondo os elementos na ordem regulamentar , vem ministrar os
esclarecimentos ou trazer elucidação aos fatos que se precisam saber.
Tecnicamente evidencia-se a reunião ou procura de provas, conseqüentes
dos atos praticados ou das diligências feitas, que determinam a
procedência ou improcedência dos fatos alegados, quando em processo
civil, ou dos fatos imputados a alguém quando emprocesso penal. Por
esta razão é que se diz “instruir” a petição, no sentido de “documentá-
la” ou apresntá-la com as provas em que se fundam as alegações a
respeito dos fatos ali indicados. Tudo, pois, que se faça ou promova no
processo, com a intenção de provar, mostrar, esclarecer, documentar, é
instrução. (De Plácido e Silva)
(in) accordance – conforme, em conformidade, de acordo com
Assets – espólio, ativo (totalidade dos bens de valor econômico pertencentes a uma pessoa
que podem ser dispostos a qualquer momento)
Assets – fixed assets – ativo imobilizado
(to) assign – ceder (direitos autorais), transferir, atribuir, substituir, incumbir
assignable – alienável
(non-) assignable – inalienável
Assignee – cessionário, licenciado.
Assignment – cessão, cessão de direitos, trasnferência, contrato de cessão.
Assignor – Licenciante, cedente
Assigns – cessionário. “This Agreement binds both parties and any successors or assigns.”
(Este contrato vincula ambas as parte, assim como quaisquer sucessores ou
cessionários).
(to) assist – assistir, prestar assistência, ajudar
Association – associação
Associate – Associado (profissional que se associa a outro)
At any time heretofore made – anteriormente feitos
Attribution - atribuição
(to) attain – atingir
(to) attest - atestar
Attestant - atestante
Attorney - procurador [please do not say PROXY - proxy is a specific name for an attorney
with powers to represent someone at a general meeting of shareholders, or to
represent the groom in a marriage]
Attorney - district attorney – procurador do Estado, procurador da União.
Attorney - public Attorney – promotor
Attorney - public Attorney´s Office – Procuradoria.
Attorney - state Attorney – procurador do estado (2a instância).
Attorney-general – Procurador geral da república.
Attorney General – US Attorney General Office - O Attorney General é a mesmo tempo
Ministro da Justiça e Procurador Geral da República. É o chefe do
sistema judiciário. O “Justice Department” (Depto de Justiça) seria o
equivalente ao Ministério da Justiça brasileiro, o US Attorney Office
seria o equivalente à Procuradoria Geral da República. O “US”
indca tratar-se da esfera federal. Na esfera Estadual, temos o “State
Attorney” e o “State Attorney Office” Neste caso, os State Attorneys
são como se fossem secretários de justiça e de segurança dos estados.
A estrutura porém é diferente do Brasil, pois eles não estão ligados ao
governador, atuam em distritos e não estados e respondem ao attorney
general. Conclusão: seja qual for a tradução, coloque US Attorney
General ou US Attorney entre parênteses.
Attorney General's Office – Procuradoria Geral.
Attorney general of the national treasury – Procurador geral da fazenda nacional.
Attorney-in-fact – Bastante procurador, procurador contituído.
Attorney–in-law – Advogado (EUA)
Attorney of record – Procurador judicial (ad judicia)
auction, privatization - concorrência para compra de auditagem
authorship - autoria
authorities – autoridades
authorities – competent authorities – autoridades competentes
authorities – proper authorities – autoridades competentes
authority – family authority – poder familiar – “A child who is not acknowledged by the
father is under the family authority of the mother exclusively”. (O filho, não
reconhecido pelo pai, fica sob poder familiar exclusivo da mãe)
authority - full right and authority – [plenos] poderes
authority – authority who celebrated – autoridade celebrante – “…if the authority who
celebrated the marriage lacked power to do so.” (…se incompetente a
autoridade celebrante.)
Authorization – autorização (delegação formal de poderes a uma pessoa para que ela possa
praticar certos atos)
Authorization – express authorization – autorização expressa (aquela que é manifestada por
escrito)
(to) authorize – autorizar
available – disponível
averbação – entry, registration, docket, recording [Ato pelo qual se anota, em termo de
qualquer ato oficial ou em documento já lavrado anteriormente,fato que altera,
modifica ou amplia o conteúdo do referido termo ou documento]
Average rate – taxas de carga e descarga
aware – ciente, conhecimento
aware – becoming aware of the event – tomando conhecimento do fato
B
Bachelor – solteiro
Background – considerandos, histórico, contexto
background art - técnica anterior
background of the invention - antecedentes da invenção
Balance sheet – balanço patrimonial
Bale – fardo, mercadoria em fardos
bankruptcy – falência, insolvência, bancarrota
bankruptcy - voluntary bankruptcy – falência voluntária
bans – proclamas – “...the date of publication of the bans and the date of celebration of the
marriage...” – Proclama: o edital em que se divulga o noivado sendo formalidade
preliminar e necessária à celebração do casamento. (De Placido e Silva)
Barefaced – descarado
Basis – fundamento - “...other exhibits or rulings that serve as the basis for the measure
requested.” (outros anexos ou decisões judiciais que sirvam de fundamento
à diligência requisitada).
Basis – excess basis – see Excess loss Reinsurance
Basis – share basis – por quotas - (Also Quota Share, Proportional and Participating
Reinsurance) - A generic term describing all forms of quota share and surplus
reinsurance in which the reinsurer shares a pro rata portion of the losses and
premiums of the ceding company.
be apparent - transparecer (Ex.: "The aspects and advantages of the present invention will
become more apparent" - "Os aspectos e vantagens da presente invenção
irão transparecer")
(to) bear (with expenses) – arcar (com as despesas)
Bearer - portador
Before – perante, junto a
Before me – diante de mim, perante mim
Behalf - in behalf of x – representar x no tribunal, a favor de x
Behalf - on behalf of x – por x, em nome de x
Behalf - on its own behalf – em seu próprio nome
Being, lying and situated in – localizada em
being of sound and disposing memory – em pleno gozo de minhas faculdades mentais.
Beneficial owner – usufrutário
(to) bequeath – legar bem móvel
“I give, devise and bequeath unto my spouse all of my estate in whatever
nature and form…” (Eu deixo meus bens imóveis, meus bem móveis, e a
totalidade do meu patrimônio sob qualquer natureza ou forma...)
Bequest – doação, legado, donativo
The Berne Convention for the protection of Literary Artistic Works - Convenção
Internacional de Berna sobre Direitos do Autor de Obras
Literárias e Artísticas (Convenção de Berna)
Berthnotes – registros de bordo
Best endeavours – todos os esforços
bid – leilão, licitação , concorrência
bid – call for bids – edital de licitação, edital de convicação de licitações
bid – competitive bid - licitação, concorrência, Leilão
bid – public bid – licitação pública, concorrência pública
Bid - quotation bid - concorrência
bid – tender bid – Licitação
Bid - under sealed bid - concorrência na modalidade c
bidder – licitante
bidder – outbidder – licitante vencedor
bidding – licitação, concorrência
bidding - competitive bidding – licitação, concorrência
bidding – public bidding – licitação pública, concorrência (leilão)
bilateral – sinalagmático
Bill of lading – Conhecimento marítimo, conhecimento de embarque, conhecimento
Bill of lading - Thorough Bill of Lading – Conhecimento porta à porta.
BIMCO – Baltic and International Maritime Conference.
(to) bind – vincular, obrigar, ligar “This Agreement binds both parties and any successors
or assigns.” (Este contrato vincula ambas as parte, assim como quaisquer
sucessores ou cessionários).
Binding – obrigatório “This agreement shall be binding...” (Este contrato obriga…)
Binding effect – efeito obrigatório
Births and deaths registration – registro de nascimentos e óbitos
blackmail – chantagem
Blanket policy - apólice blanket, apólice compreensiva - É a apólice de seguro que cobre
riscos, bens, embarques ou locais não especificados, sob uma única
verba e mediante um prêmio global pago inicialmente.
blatant - gritante
Block – roldana
bloodshed – derramamento de sangue
blurb – sinopse (na contracapa de livros)
bond – obrigação, vínculo
bond – conjugal bond – vínculo matrimonial
book of minutes of the meetings and opinions – livro de atas e pareceres.
books of account – livros contábeis, livros de contabilidade
border áreas – zonas fronteiriças
Borne – arcar, correr por conta de - “any cost shall be borne by the tenant” (o inquilino
arcará com todos os custos) - “The costs and other expenses shall be borne by
the interested parties” (As custas e outras despesas correrão por conta dos
interessados)
Boundary – circunscrição (divisão territorial sujeita a uma determinada jurisidição, a que se
atribui um regime administrativo, embora nem sempre possuindo um alçda
jurídica, na qual assenta o poder jurisdicional de uma autoridade administrativa,
civil ou miltar, para dirigir uma certa espécie de serviços públicos, ora de ordem
administrativa ou de ordem política) – “...it shall devolve upon the Municipality,
or the Federal District, if located within their respective boundaries, or upon the
Union, if situated in Federal Territory” (...esta se devolve ao Município ou ao
Distrito Federal, se localizada nas respecitivas circunscrições, ou à União quando
situada em território federal)
Branch - filial
Brazilian Industrial Property Code – Código Brasileiro de Propriedade Industrial
Breach – violação (atenção, não se usa “quebra de contrato” a não ser coloquialmente)
Breach – party in breach - inadimplente
breach of contract – violação de contrato, inadimplência
Bribery – suborn
Brief – resumo, peça processual, petição.
(to) bring suit – mover / instaurar processo/ação judicial
Broker – corrector, corretor de seguros
Broker – commission broker (USA) – corretor de valores
Brother – irmão
Brother – full brother – irmão unilateral
Brother – half-brother – irmão bilateral
budget - orçamento
Bulk carrier – graneleiro
Bunkers – depósito de carvão do navio, carvoeira, estoque de combustível.
burden – ônus, carga
burden - unreasonable burden – ônus arbitrário, ônus excessivo, ônus despropositado
business – assunto.
“TheCorporation may transact any business...” (A Companhia pode tratar de
qualquer assunto...)
Business (seguros) – negócio, transação - “...the Company shall cede to the Reinsurer the
business described in this Agreement...” (a CEDENTE ceda ao
RESSEGURADOR o negócio descrito neste Contrato...)
business – principal place of business – sede, sediada em
business law – direito privado
business law agreement - contrato de direito privado
by and among – entre (ocorre sempre na cláusual de abertura dos contratos)
“… agreement made by and between…” (… acordo que entre si
celebram…/ celebram o presente contrato…)
by and between – entre
“… agreement made by and between…” (… acordo que entre si
celebram…/ celebram o presente contrato…)
Bylaw – artigo, cláusula, estatuto, lei local.
bylaws – estatuto social
By these presents – Por este instrumento.
C
Calendar month – mês civil
Calendar year – ano civil
(to) call – convocar – The deliberative organs shall be called in the manner provided for in
the corporate statute…” (Os órgãos deliberativos serão convocados na forma
prevista no estatuto...)
Call or Request for Bids - edital
call for tender – edital de concorrência
Call notice, summons notice - edital de convocação (para Assembléia Geral Ordinária)
Called – denominado, referido como, designado. “...hereinafter called Exporter” (…
doravante denominado Exportador)
Called upon – instado a
Called upon to do so – instado a fazê-lo
Cancellation notice – aviso prévio de cancelamento
capacity – capacidade, caráter, aptidão
capital stock – capital social.
car pool – transporte solidário
Care and control – cuidado e controle, guarda e responsabilidade
(to) carry out - executar
Case – caso, causa
Case – as the case may be – conforme o caso
Cash – dinheiro vivo, numerário
cash flow – fluxo de caixa
Cashier´s check – cheque administrativo
Cause – causa, justa causa
(to) cause – providenciar
Cause - Good cause – justa causa
Cause – suspensive cause – causa suspensiva
Caution - aviso, advertência
(to) cease – cessar
Civil Registry of Natural persons, Interdictions and Guardians - Ofício de Registro Civil
das Pessoas Naturais e de Interdições e Tutelas
Civil status – estado civil
Claim – reivindicação, ação judicial, alegação
claim - reivindicação, reivindicar (definição: Parte fundamental do documento de patente
que define a matéria para a qual a proteção é solicitada, estabelecendo os direitos
do inventor/criador.)
Claim - reclamação ou pedido de indenização (seguros) - Pedido de indemnização,
apresentado amigavelmente ou por via judiciária, por um terceiro lesado ou
pelos seus titulares de direito, à empresa de seguros que cobre o responsável
pelo dano.
(to) claim – alegar, reivindicar
Claimant – autor, autor de ação, reclamante, reivindicante, requerente, pleiteante,
querelante, suplicante, demandante - A person applying for relief against
another person in na action, suit, petition or any other form of Court
proceeding. Before the introduction of the Civil Procedure Rules in 1999
(UK), a claimant was called a plaintiff. Claimant opposes defendant. (OLD)
claimed – alegado
Clause – cláusula. “Clause I” traduz-se como “Cláusula 1a ” (vide Lei complementar 95 /
98 na lição I: Cláusula segue o mesmo formato que artigo).
Clause – express resolutory clause – cláusula resolutória (ou resolutiva) expressa.
Clause - resolutory clause – cláusula resolutiva, cláusula resolutória (ou rescisória) –
Entende-se a disposição contratual, em virtude da qual se convenciona que será
nulo ou rescindível o contrato pela inexecução, por parte de um dos
contratantes, da obrigações que nele se contraíram. A clausa resolutória,
quando expressa, tem autoridade para dissolver o contrato ipso jure, sem que,
portanto, dependa de sentença ou decisório que declare a sua rescisão. Convém
notar, no entanto, que além da cláusula resolutória expressa existe a que se diz
resolutória subentendida ou deduzida. Esta não tem força de rescindir o
contrato ipso jure, mas é dependente de decisão ou decreto judiciário que a
declare. (De Plácido e Silva)
Clause – tacit resolutory clause – cláusula resolutória (ou resolutiva) tácita. – Aquela que é
subentendida ou deduzida (em oposição a cláusula resolutória expressa)
Clauses – normas (dispositivo legal), cláusulas
Clean-swept holds – porão limpo e varrido
Clearness – nitidez
Clerk – funcionário, oficial de justiça, empregado, escrevente, escriturário, secretário
Clerk – head cleark – escrivão
Clerk – notary clerk - escrevente
Closing - encerramento
Code – código
Code – Civil Code – Código Civil
Code – Commercial Code – Código Comercial
Codicil – codicilo
Coercion - coação
Collateral – collateral, garantia
Collateral trade contract – Contrato de penhor mercantil
Costs – custos, custas (não confundir “custas” – despesas pagas ao judiciário - com
“honorários” – Attorney fees)
Costs and other expenses – custas e outras despesas – “The costs and other expenses shall
be borne by the interested parties” (As custas e outras
despesas correrão por conta dos interessados)
Costs of administration – custos de inventariança
“The executor of my estate shall pay all funeral expenses, costs
of administration and other proper charges against my estate.”
(O testamenteiro do meu patrimônio deverá pagar todas as
despesas funerárias, custos de inventariança e outros custos
assumidos em nome do meu patrimônio)
Counsel – consultor jurídico, advogado, patrono
Counsel – Court-appointed defense counsel – defensor de ofício
counterfeiter – contrafator, falsificador
counterpart – cópia, via
countersign – abonar – Ato pelo qual uma pessoa reconhece a legitimidade da assinatura
ou firma de outrem, sem que isso importeem outra responsabilidade que essa
decorrente da autenticação. (De Plácido e Silva)
countersigned - abonado
County - condado
County Court – Tribunal do Condado, Juizado Distrital, Juizado Municipal
Court – tribunal, vara, juízo, fórum
Court (venue) – foro
court of appeal – tribunal de recursos
Court of destination – Juízo rogado
Court of origin – Juízo rogante
Court order – Sentença judicial
Court room – plenário, sala de audiências
Courthouse – forum
Courts – Justiça
Covenant – Convênio, acordo, convenção, pacto, contrato, contrato solene, promessa,
garantia, avença (importância paga por serviços durante um certo prazo,
acordo, ajuste), cláusula.
(to) cover – compreender – “...this cover all cases...” (...isto compreende todos os casos...)
cover note – nota de cobertura - documento emitido por um ressegurador, ou corretor, em
favor de uma companhia de seguro cedente, como prova de formalização do
resseguro facultativo. Esse documento é também denominado Garantia ou
Slip.
covered – cobertos, protegidos
Credit Rights Pledge Agreement - Contrato de Penhor de Créditos e Direitos Creditários
Creditor – credor
creditor – pledge creditor - credor pignoratício - A palavra penhor vem do latim “pignus”,
por isso se diz credor pignoratício o credor que tem uma coisa empenhada como
garantia.
criminal case – causa criminal
cronyism – clientelismo (atenção, “clientelism” não existe, é tupiquininglês) – Cronyism is
partiality to long-standing friends, especially by appointing them to public Office
without regard for their qualifications. In political terms, the Word “cronyism” is
almost always used derogatorily. (see “patronage”, “nepotism”)
Crown Court (UK) – Juízo Criminal (= Tribunal onde são julgados causas criminais)
Cumulative – accumulative
Curator – curador (pessoa a quem é dada a comissão ou o encargo com os poderes de vigiar
[cuidar, tratar, administrar] os interesse de outra pessoa que tal não pde fazer por
si mesma)
Curatorship – curatela – Encargo que é conferido a uma pessoa para que, Segundo os
limites determinados juridicamente, fundados em lei, cuide dos interesses de
alguém que não possa licitamente administrá-los: os loucos, os surdos mudos
sem educação que os habilite a expresser sua vontade, os ausentes, os pródigos e
os nascituros. (v. tutela). (De Placido e Silva).
(to) cure – sanar
Currency – moeda, moeda corrente
Current - atual
Custody – guarda, custódia
Custody – sole custody – guarda única
Custom – custom of the place – costume do lugar
D
Damage – perda, dano, prejuízo
Damages – perdas e danos, danos, indenização (por perdas e danos)
Data - dados
Date of termination – data de saída
Deadweight capacity – peso bruto, porte bruto - Aqui, em vez de volume (vide “tonnage”),
considera-se o peso, isto é o no. total de toneladas (em peso) total que
pode ser embarcada em um navio. Esse peso é usualmente
denominado pela expressão inglesa "dead weight": - um navio de
tantas toneladas "dead weight". O peso (deslocamento) "dead weight"
é a diferença entre o peso (deslocamento) máximo do navio (navio
pronto para o serviço com o combustível, a aguada, a tripulação, os
materiais de consumo e a carga paga) e o peso (deslocamento)
mínimo do navio ( navio pronto para o serviço, mas sem combustível,
sem aguada, sem materiais de consumo, sem carga e sem tripulação.)
Conclui-se que o peso (deslocamento) de combustível, de aguada, dos
materiais de consumo, da tripulação e da carga paga, reflete-se na
capacidade de carregamento total - a carga bruta.
(to) deal with - tratar
Death – falecimento
Debt – dívida, débito
Debt – security for a debt – garantia do débito
Debtor – devedor
Debtor – pledge debtor - devedor pignoratício - A palavra penhor vem do latim “pignus”,
por isso se diz devedor pignoratício o devedor que tem uma coisa empenhada
como garantia.
Deceased - falecido
(to) deem – julgar, determinar, considerar (“shall be deemed null and void” - será
considerado sem validade)
Deemed – considerado
deemed to be given – considerada dada, considerada entregue.
“If mailed, such notice shall be deemed to be given when deposited
in the US mail, directed to the stockholder at his address as it appears
on the records of the corporation.” (Se for remetida por via postal, a
convocação será considerada dada quando endereçada ao acionista
conforme seus dados constantes nos registros da Companhia)
deemed to be included herein – considerado como parte deste intrumento
default – inadimplemento, omissão, revelia, negligência, falta, mora
Default - in default of – na falta de, por falta de
default – notice of default – notificação de inadimplemento
defect – vício – “...if the does not find na external defect that taints it with nullity or
suggests that it is false.” (…se não achar vício externo que o torne eivado de
nulidade ou supeito de falsidade).
Defect - Defect of consent – vício da vontade – “A marriage may be annulled by defect of
consent...” (um casamento pode ser anulado por vício da
vontade...)
Defect – irremediable physical defect – defeito físico irremediável
Defendant – réu, indiciado, acusado - A person against whom court proceedings are
brought. Defendant opposes claimant (OLD)
(to) deliver – entregar, passar às mãos
Delivery – entrega (de mercadorias)
delivery – non-delivery (“non-delivery of possession”) – não entregar a posse
demand – demanda, exigência
(to) demise – locado, alugado (“demised premises” – imóvel alugado)
Demurrage – multa (por sobreestadia)
dependency – protetorado
dependency – British dependency – protetorado britânico
dependent claim - reivindicação dependente (definição: Considera-se reivindicação
dependente aquela que define detalhes específicos ou particularidades
relativos à matéria definida em uma reivindicação independente)
Deposit – depósito
(to) deposit – depositar, entregar, confiar
Deputy Chief Justice - Vice Presidente (do Supremo)
“O ministro Celso de Melo, Vice-Presidente do Supremo Tribunal
Federal , no exercício da presidência...” (Justice Celso de Melo,
Deputy Chief Justice of the Federal Supreme Court, acting as Chief
Justice...)
Derrick – guindaste
description of the preferred embodiment - descrição da concretização preferida
Designed – designado, denominado, nomeado, planejado
(to) desire – desejar, resolver
Desirous – desejoso - The Governments of the Member States of the Organisation of
American States, desirous of concluding a convention on letters rogatory,
have agreed as follows:” (Os governos dos Estados Membros da Organização
E
Easement – servidão
Each and all – todos “Each and all of the partneres and shareholders” (Todos os sócios e
acionistas). Neste caso, em português, “todos” é usado para ênfase e poderia
ser excluído.
Effect – efeito
Effect – to one sole effect – para um só efeito
Effective - eficaz
Effective - to become effective – entrar em vigor.
Effective upon celebration – vigente a partir da celebração
Effectively – efetivamente, com eficácia
Effectiveness – vigência, prazo de vigência, validade, prazo de validade
Effectiveness – term of effectiveness - prazo de vigência, prazo de validade (date is given,
effective date)
Effort – esforço
Effort – best efforts – melhor esforço, todos os esforços
Egress – saída, direito de saída
Egressed - egresso
(to) elect – escolher, eleger
Election – escolha, direito de escolha, eleição, nomeação
Election - election board member - mesário
Election – non-election – renúncia ao direito de escolha
election - right of election – em certos estados Americanos o “direito de escolha” facultado
ao cônjuge sobrevivente entre o que lhe cabe pelo testamento do
falecido, e o que lhe cabe pela lei sucessória.
elections – eleições, nomeações.
“Titles and elections” (Cargos e nomeações)
embodiment – concretização
Emerging – emergentes, oriundos
Emoluments – emolumentos - – “The license for marriage, the registration of marriage and
the first marriage certificate are free of seals, emoluments and costs for
persons whose poverty is declared, subject to the penalties of the law” (A
habilitação para o casamento, o registro e a primeira certidão serão isentos
de selos, emolumentos e custas, para as pessoas cuja pobreza foi
declarada, sob as penas da lei).
Employee - Empregado
Employer – Empregador
Employment agreement – Contrato de Trabalho
employment dates – datas de emprego
employment dates page – página de datas de emprego
employment legislation – legislação trabalhista
Encumbrance – ônus, oneração, obrigação, gravame (see lien) – A right or interest in land
owned by someone other than the owner of the land itself; examples
include easements, leases, mortgages and restrictive covenants. (OLD)
Endeavour – diligência, esforço, empenho
F
face amount, face value – valor nominal, valor do principal
Failure – falha, omissão
Failure – warning of the consequences of the failure to do so – advertência das
consequências que adviriam de sua inércia
Faith – fé
Faith – good faith – boa fé
Falls – socairos (náut.: line, thin rope)
Family – família
Family - Member of Family - Membro de Família – No contexto de Seguros, só é assim
considerada a pessoa que tenha relação com o segurado por meio de laços
consangüíneos, casamento, ou adoção, e que, em qualquer das hipóteses
mencionadas, resida sob o mesmo teto que o segurado. Não se fala sequer na
hipótese da figura do companheiro(a), já que na maioria dos estados americanos
não costumam ser concedidos benefícios às pessoas que se encontrem em tal
situação.
Family Division (UK) – Vara de família
Fault – culpa – “If during the lease the leased thing deteriorates without fault on the prt of
the lessee...” (Se durante a locação se deteriorar a coisa alugada sem culpa do
locatário...)
Federal Supreme Court – Supremo tribunal federal
Federative Republic of Brazil – República Federativa do Brasil
Fee (UK) - feudo, domínio – A legal estate, (other than leasehold) in land that is capable
of being inherited. Since the Law Property Act 1925, the term´s only modern
significance is in the phrase “fee simple absolute in possession”. (OLD)
Fee (UK) - Fee simple absolute in possession - propriedade plena, pleno domínio – One of
only two forms of ownership of land that, under the Law of Property Act 1925,
can exist as a legal state. All others take effect as equitable interests. Fee
simple indicates ownership that is not liable to end upon any person´s death,
with the expiration of time or on the failure of a particular line of heirs.
Absolute means that the owner´s rights are not conditional or liable to
terminate on the occurrence of any event (except the exercise of a right of re-
entry – Law of Property (Ammendment) Act 1926). In possession means that
the owner-s rights are immediate, thus future interests do not qualify, but
possession need not imply actual physical occupation (for instance, a person in
receipt of rents and profits can be said to be in possession) (OLD) (see Term of
years absolute)
Fees – taxas
Fees – attorney´s fees – honorários de advogado
Fideicommissary – fideicomissário
Fidelity – fidelidade
Fidelity – reciprocal fidelity – fidelidade recíproca
fiduciary – em fidúcia, em confiança
foundation – fundação
franchise – privilégio, privilégio de exploração – Licença concedida a alguém para
explorar a marca de um produto pertencente a outrem. (Chaves de Mello)
free - isento
(to) free – desembaraçar, liberar, exonerar, isentar
free and voluntary act – ato de livre e espontânea vontade, por iniciativa e vontade própria
Free on Board (FOB) – Livre a bordo (mas em geral não se traduz, usando-se a sigla FOB)
Free on Board conditions – Condições FOB - Por estas condições o vendedor coloca a
mercadoria a bordo do navio, no porto designado para o
embarque, correndo por conta do comprador as despesas
com o frete e o seguro.
Freehold (UK) - propriedade plena – The most complete form of ownership of land: a legal
state held in “fee simple absolute in possession”. (OLD)
Freeholder (UK) – Titular de propriedade plena – Propriedade plena , ou propriedade
perfeita, assim se diz daquela em que todos os direitos, que lhe são
elementares e inerentes se encontram enfeixados em mãos de uma pessoa. A
propriedade plena também é dita propriedade consolidada. Está consolidada
porque todos os direitos próprios ou inerentes a ela se mostram unidos ou
formando um todo em mãos de um só, o que não ocorre quando os direitos,
de apresentam desunidos ou desmembrados, para que se outroguem poderes
a pessoas diferentes. (De Plácido e Silva)
Free pratique – livre prática
Freeboard – bordo livre
Freeboard – Summer freeboard – bordo livre de verão
Freight - preço de afretamento, frete. (= hire)
Freight contracts – contratos de frete
Freight forwarder – agente aduaneiro, despachante aduaneiro
Freight forwards – Frete do porto ao destino final
Freighter – fretador
Fresh - novo
Fringe benefits – benefícios adicionais
from its dates – a contar da data em que for passada.
Fulfilment – cumprimento (do contrato)
fulfillment of contract - encerramento de contrato
Full – plena
(in) full – por extenso, integralmente
full age – maior de idade
full discharge –quitação completa, absolvição plena
full force and effect – plena vigência, no vigor e vigência plena
Full possession of my faculties – Pleno gozo de minhas faculdades mentais
Fungible – fungível – Tudo o que possa ser substiutível.
(to) furnish – fornecer
Further – ainda, além do mais
Furtherance – fomento, fomentar
G
Gadgets – aparelhos (eletrônicos), equipamento.
General – geral, genérica, ampla
General power of attorney – procuração com amplos poderes
General durable power of attorney – procuração com plenos poderes
Gift – by gift or will – (por) doação ou testamento
(to) give – deixar, transferir, dar, doar
“I give, devise and bequeath unto my spouse all of my estate in whatever nature
and form…” (Eu deixo meus bens imóveis, lego meus bem móveis, e a
totalidade do meu patrimônio sob qualquer natureza ou forma...)
Good faith – boa fé
(to) govern – reger, regular. “This Agreement shall be governed and construed by...” (Este
contrato será regido e interpretado por…”
Governed – regido (“This Agreement shall be governed, construed and interpreted by…” –
Este contrato será regido e interpretado por…)
government – regência
government – supplementary government – regência supletiva
Graft – suborno, corrupção
Grant – concessão, bolsa de estudos
(to) grant – conceder, ceder, outorgar, autorizar, conferir, confirmar, deferir
(to) grant substitute powers - substabelecer
grantee – outorgado
grantor – outorgante
grounds - fundamentos
groupie – fã, tiête, macaca de auditório
Guaranteed – ao abrigo das garantias – “as guaranteed herein”. (ao abrigo das garantias
constituídas neste Contrato).
Guarantor – fiador
Guardian – tutor (“Civil Registry of Natural persons, Interdictions and Guardians” –
“Ofício de Registro Civil das Pessoas Naturais e de Interdições e
Tutelas”)
Guardianship – tutela
H
Hand – I hereunto set my hand and seal - assino em público e raso
Hand – on the one hand – por um lado, de um lado
Hand – on the other hand – por outro lado, do outro lado
Hand – own hand – do próprio punho
(to) have – gozar – “The lessee has the right to retain the thing until he has been
compensated” (O locatário gozará do direito de retenção, enquanto não for
ressarcido)
Hazard – agravação de risco - São circunstâncias que aumentam a intensidade (dimensão)
ou a probabilidade (freqüência) de um sinistro, independentes ou não da
vontade do segurado e que, dessa forma, indicam um aumento de taxa ou
alteração das condições normais de seguro.
I
Identical form and content - igual forma e teor
Identity card - Carteira de identidade / cédula de identidade [não se separam os números
dos documentos pessoais.]
IMO (“International Money Order”) - Ordem de pagamento internacional
Impediments - impedimentos
(to) impose – exigir, impor – “The registration of a religious marriage is subject to the same
requirements imposed for a civil marriage”. (O registro do casamento
religioso submete-se aos mesmos requisitos exigidos para o casamento
civil).
Implied - tácito
Improvement – melhoria, aperfeiçoamento
In and to – de, sobre
“… is the sole and exclusive owner of all right, title and interest in and to the
work” (…é a titular e exclusivca proprietária de todos os direitos intelectuais
autorais e comerciais sobre a obra)
In or to – ao
“Any modification or change in or to this Agreement must be in writing…”
(Todos e quaisquer aditamentos ao presente contrato serão obrigatoriamente
formalizados por escrito...)
In forma pauperis – Justiça gratuita – “The effects of a declaration in forma pauperis shall
be regulated by the Law of the State of destination” (O benefício da
justiça gratuita será regulado pelo Estado requerido)
Inalienable right – direito inalienável
IBNR (Incurred But Not Reported) – reserva de sinistros ocorridos e não avisados - É a
importância retirada dos prêmios pagos, que se
capitaliza para a cobertura de sinistros ocorridos
mas não avisados às Seguradoras.
Incapable – incapaz
Incapable - Incapable of consenting – incapaz de consentir
Including, but not limited to – incluindo, mas sem a isto estar restrito; Incluindo dentre
outros
income – renda, rendimentos, receita
Income for life – renda vitalícia
Income tax – imposto de renda
(to) incur – incorrer, contrair
Indefeasible – irretratável (qualidade do que não pode ser revogado, anulado, reformado ou
desfeito por ato posterior)
Indelibility - indelibilidade
(to) indemnify – indenizar, reparar
Indemnification – indenização, reparação (ato)
Indemnification - Indemnification for losses and damages – indenização por perdas e anos.
indemnity - indenização (valor) [vide: severance pay (labor) e, compensation (insurance)]
independent claim - reivindicação independente (definição: Considera-se reivindicação
independente aquela que define componentes específicos da
invenção ou criação em seu conceito integral)
individual – legatário.
“I wish to provide the following items to the following individuals..” (Desejo
doar os seguintes legados aos seguintes legatários)
Inducement – incentivo, razão, motivo
Indulgence – indulgência
industrial property - propriedade industrial
Influence peddling – tráfico de influências
Informant – declarante
infringement – violação de direitos autorais, infração, contravenção, transgressão
infringer – pessoa que viola direitos autorais, infrator, contraventor, trangressor
Ingress – entrada (na propriedade)
Inheritance – herança
Inheritance – claim to inheritance – petição de herança
Inheritance – mass of the inheritance – acervo hereditário
Inheritance – value of the inheritance – forças da herança – “ An heir is not liable for
charges greater than the value of the inheritance” (O herdeiro não reponde
por encargos superiores às forças da herança)
Inheritance – vacant inheritance – herança jacente (quando não há herdeiros legítimos ou
testamento)
Initial – rubrica
Initials – to place one´s initials – rubricar
Injunction – medida cautelar, mandado judicial, injunção - Mandado judicial expedido a
favor de titular de direito liquido e certo ameaçado de lesão, ordenando que
alguém não faça, deixe de fazer ou desfaça um ato ou açaõ. (Chave de
Mello) – A remedy in the form of a court order addressed to a particular
items – legados
“I wish to provide the following items to the following individuals...” (Desejo doar
os seguintes legados aos seguintes legatários)
J
(to) join – participar, aderir
Joint stock company – Sociedade por ações
Judge of the Juvenile Court - Juiz de Direito da Vara da Infância e Juventude
judgment – sentença, parecer - “...or a commitment to recognize the validity of the
judgment it may render or to execute it” (...nem o compromisso de
reconhecer a validade ou de proceder à execução da sentença que por ela
venha a ser proferida).
Judgment - final judgment – transitado em julgado
judicature – judicatura (= exercício da função de juiz)
Judicial circuit – circunscrição judiciária, comarca
Judicial district – comarca judiciária, zona judiciária
Jurisdiction – foro, jurisdição, competência
Juristic person – pessoa jurídica
Justice – Juiz, Ministro (do Supremo)
“O ministro Celso de Melo, Vice-Presidente do Supremo Tribunal Federal , no
exercício da presidência...” (Justice Celso de Melo, Deputy Chief Justice of the
Federal Supreme Court, acting as Chief Justice...)
K
Kind – Of any kind or nature – De qualquer natureza
Knot - nó – Unidade de velocidade: 1 nó internacional = 1 milha náutica por hora =
1.852 quilômetros por hora.
“Know all men by these presents” – Saibam todos por este instrumento / saibam todos
quantos virem este instrumento / Saibam todos
quantos virem este documento.
L
Labour seniority date – tempo de trabalho na empresa
Lading – carga
Landlord – Senhorio, proprietário, locador, arrendador
Lane – beco, travessa, viela
(to) lapse – caducar – “...legal succession occurs if the testament lapses, or is adjudged
null” (… subsiste a sucessão legítima se o testamento caducar ou for julgado
nulo)
(to) lapse – decair – “… lapses in three years…” (…decai em três anos…”)
(to) lapse – extinguir
Lapse of trademark – Caducidade da marca
last will – disposições de última vontade.
Late fee / charge – multa de mora
Law – lei, direito
Law – Blue Sky Laws (USA) - legislação estadual que regula a emissão e venda de ações
entre estados
Law – claimed to be founded in the law – que se pretendam fundadas em direito – “To
bring to the knowledge of the lessor any disturbances by third parties, which are
claimed to be founded in the law” (A levar ao conhecimento do locador as
turbaçoes de terceiros que se pretendam fundadas em direito)
Law – operation of law – pleno direito – “A lease for a definite period of time ceases by
operation of law at the end of the stipulated period” (A locação por tempo
determinado cessa de pleno direito findo o prazo estipulado.)
Law – takes effect by operation of the law – Opera de pleno direito – “An express
resolutive clause takes effect by operation of Law; a tacit clause depends on
Judicial interpelation.” (A cláusula resolutiva expressa opera de pleno direito; a
tácita depende de interpelação judicial).
Lawful – legal, de direito, legítimo
lawful action – ação legal.
Lawful owner – legítimo titular, proprietátio legítimo / de direito
Laws of Brazil – Leis do Brasil, Legislação Brasileira
Laws, ordinances, rules and orders – leis, decretos, regulamentos e mandados /sentenças
lawsuit – processo, ação judicial
lawyer in charge of the case - Procurador judicial (ad judicia)
Lease – Locação, aluguel, arrendamento –
Locação - Originariamente quer exprimir a colocação de uma coisa à disposição
de alguém mediante um preço. Esta coisa posta à disposição, entende-se o uso
dessa coisa ou a feitura de alguma coisa. Para usar ou para fazer, a coisa é locada,
quer dizer, é posta à disposição daquele em benefício, ou uso de quem a locação é
feita. Alugar ou locar, gerados de locus (lugar), têm sentido equivalente. Ambos os
verbos, de que se derivam aluguel e locação, significam entregar a coisa ou fazer a
coisa para uso ou proveito de outrem. Nesta circunstância, locação é contrato em
virtude do qual uma pessoa se compromete em entregar a coisa para uso de outrem
ou a fazer qualquer coisa em proveito de alguém, mediante certo pagamento ou
certa remuneração. Tecnicamente, para se distinguir as espécies de coisas locadas,
isto é, se bens móveis ou imóveis, ou se serviços, dizem-se respectivamente locação
de coisas e locação de serviços. No contrato de locação, as obrigações que se
geram são de natureza diversa para os contratantes, locador e locatário. O locador
é obrigado a dar a coisa ou a prestar os serviços, por termo certo ou
indeterminado, em paga de certa soma, por tempo de contrato, ou na forma que for
estipulada. O locatário é obrigado a pagar o que for estipulado, nos prazos
contratuais, a usar a coisa segundo as condições estabelecidas, devendo restituí-la,
quando terminado o contrato ou a receber os serviços na forma ajustada. O
contrato de locação também se diz de arrendamento. É, no entanto, o vocábulo
arrendamento mais propriamente empregado para distinguir a locação de prédios
rurais.
próprios. Dizem-se ônus reais, direitos reais sobre a coisa, enfiteuse, penhor,
hipoteca, inalienabilidade, servidões, anticrese, caução. Em oposição à gravação,
em que os bens se dizem gravados, há os livres, o que significa ausência de
quaisquer encargos ou ônus, a que estejam sujeitos. Em relação aos imóveis, a
ausência de gravação, quer dizer desembargados, desonerados ou livres. (De
Plácido e Silva)
Gravame – Restrição, encargo que pesa sobre uma coisa ou um direito. (Horcaio)
Gravame - Dever de fazer alguma coisa [burden]. Ônus ou encargo que pesa sobre
alguma coisa [encumbrance]. Vínculo que se estabelece sobre a ciosa em razão do
encargo [lien] (Chaves de \Mello)
M
Made – firmado, celebrado, expresso
“This residential lease agreement is made…” (Este contrato de locação para fins
residenciais é firmado / celebrado...)
“made and concluded...” (firmada e concluída, celebrada e concluída)
“This agreement made this 1st day of January 2001…” (Este contrato firmado /
celebrado no dia primeiro de Janeiro de 2001…)
“unless a reservation is made” (salvo reserva expressa)
Made – Agreement made… – contrato celebrado…, contrato firmado
made and entered – firmado e celebrado
Made by and between – firmam entre si, celebram entre si. “This agreement is made by
and between…” (Firmam entre si o presente contrato…;
Contrato que celebram entre si; Este contrato é firmado
/celebrado entre... e ...)
Magistrate Court (UK) – Juizado de pequenas causas (cíveis e criminais)
Magistrate in charge of Administrative Matters – Corregedor Geral da Justiça
Maiden – solteira
Maiden surname – nome/sobrenome de solteira
(to) mail – mandar por via postal, enviar
“If mailed, such notice shall be deemed to be given...” (Se por via postal, a
convocação será considerada entregue...)
mail – registered or certified mail – Carta registrada / protocolada, correspondência com
aviso de recebimento. “...sent / mailed by registered or certified mail...” (...
enviado por carta registrada / protocolada... / mediante carta / correspondência com
aciso de recebimento.
Main office – sede
Maintenance – sustento (dos filhos)
Maintenance and repair – manutenção e consertos
Majority (full age) – maioridade
Majority - Legal majority – maioridade legal
(to) make an award – proferir sentence arbitral, prolatar sentença arbitral (ou judicial) –
Proferir – dar, prolatar, publicar, pronunciar, enunciar, decretar
sentença, setenciar. Prolatar – dar, proferir ou lavrar sentença
judicial. Promulgar uma lei. (De Plácido e Silva)
Makes it known – faz saber
manager – administrador não sócio (o sócio administrador se traduz como “trustee”, e o
administrador de órgão público se traduz como “administrative officer”)
Manner – uso, maneira
Manner – in a manner other than – em uso diverso do – “If the lessee uses the property in a
manner other than that agreed...” (Se o locatário empregar a propriedade em
uso diverso do ajustado...)
Manufacture – fabricação, manufatura
Marital property regime – regime do casamento, regime de bens do casamento, regime
patrimonial
(to) mark – rotular, marcar
mark – marca
mark - combination mark - marca mista
mark - Descriptive mark - marca descritiva
mark - Device mark / logo-device mark - marca figurativa
mark - Evocative mark - marca evocativa
mark - industry trademark - marca de indústria e comércio
mark – Licensing of trademark use - licença de uso de marca
mark – Mixed mark - marca mista
mark – service mark – marca de serviço ou produto
mark – trade mark – marca, marca registrada
mark - Well-known trademark - marca notória
mark - Word mark - marca nominativa
mark - word and device mark - marca mista
Marketing – em geral não se traduz – gerência mercadológica
marriage – casamento, matrimônio
marriage – civil marriage – casamento civil
marriage – marriage certificate – certidão de casamento
marriage - Marriage license – certidão de habilitação para casar
marriage – religious marriage – casamento religioso
(to) marry – contrair matrimônio, contrair núpcias, casar
Matrimonial property regime – regime do casamento, regime de bens do casamento, regime
patrimonial
Matter (UK) – processo – “the judgment pronounced on 01 April , 2001 on Matter no. 70
V 125 by the Oxford County Court” – “da sentença proferida no dia 01 de
abril de 2001 no processo no. 70 V 125 pelo Tribunal do Condado de
Oxford.”
Measure – diligência – “...other exhibits or rulings that serve as the basis for the measure
requested.” (outros anexos ou decisões judiciais que sirvam de fundamento à
diligência requisitada). – Todo ato ou solenidade promovido por ordem do
juiz, a pedido da parte ou ex oficio (= oficialmente) para que se cumpra
uma exigência processual ou para que se investigue a respeito da própria
questão ajuizada. (De Placido e Silva)
N
Name – prenome
Name – denominação – “...the corporate statute of association shall contain the name, the
purposes and seat of administration od the association” (… o estatuto da
associação conterá a denominação, os fins e a sede da associação)
Name – registered name - nome comercial
Name - trade name – marca, nome comercial
Natural person – pessoa física
Negligence cause – culpa náutica.
Nepotism – nepotismo – Nepotism is the practice among people with Power or influence of
favouring their own relatives, especially by giving them Jobs. (see
“cronyism”, “patronage”)
Net register – registro líquido
No effect – sem efeito
No force – nula
“In the event that my spouse does not survive me by thirty days the provisions
of the preceding paragraph shall be of no force or effect.” (No caso de meu
cônjuge não sobreviver a mim por trinta dias, as disposições da cláusula anterior
serão consideradas nulas ou sem efeito)
Non-assignable – intransferível, inalienável
Non-compliance - inadimplemento
Non-negotiable receipts – recibos não negociáveis
Non-divisable – indivisível
Non-performance – inadimplemento – Oposto a adimplemento, quer significar o não
cumprimento, ou a não satisfação daquilo a que se está
obrigado,dentro do prazo convencionado. O inadimplemento da
obrigação não libera o devedor de seu cumprimento. Ao contrário,
pode trazer em resultado a agravação de encargos, pois lhe podem
ser exigidas certas compensações, como sejam juros de mora e
multas contratuais. (De Plácido e Silva).
Non-profit basis – sem fins lucrativos
Non-proportional reinsurance - resseguro não proporcional - É aquele no qual o
ressegurador responde pela totalidade da carteira ou
pela sinistralidade globalmente considerada,
responsabilizando-se pela parte que exceder o limite de
sinistro da seguradora cedente.
Non-transferable – intransferível
Normative act – Ato Normativo
nose candy – (gíria) cocaína, Brizola, pó, brilho, caratê boliviano, branco, papelotes, arroz,
farinha, rata-baby
notarial certificate – certidão cartorária, certidão de arquivamento
notarial Office - cartório
notarised signature – firma reconhecida
notary – tabelião.
Notary – civil notary – tabelião civil
Notary – military notary – tabelião militar
Notary - notary public – tabelião público, cartório
notice – edital, edital de convocação, convocação.
“... and at such date and time as may be stated in the notice of the meeting…” (…e
na data e local estabelecidos no edital de convocação da assembléia...)
Notice – comunicado, notificação, aviso, intimação, aviso prévio
Notice given – denúncia notificada – “Unilateral termination, in the cases in which the law
expressly or implicitly permits it, is made by notive given to the other party”
(A resilição unilateral, nos casos em que a lei expressa ou implicitamente o
permita, opera mediante denúncia notificada à outra parte.)
Notice – prior notice – aviso prévio
Notice - to give notice - comunicar, avisar, dar aviso prévio
Notice in writing – notificação por escrito
Notice of readiness – notícia de prontidão
notice to terminate – notificação de término de locação
Notification – Notificação, aviso, citação
(to) notify – notificar (“Landlord hereby notifies tenant that” – O locador, por meio desta,
notifica o locatário que...)
O
Oath – juramento
Oath – to declare under oath – declarar sob juramento; declarar sob sua fé
Object – objetivo, objeto
Obligation – obrigações, incumbências, responsabilidades, encargos, prestações
Obligations – General Obligations law – Parte geral das obrigações (Direito Civil)
Obligations – reciprocal obligations – obrigações equivalents
Obligations and liabilities – obrigações e responsabilidades
Obstacle – absence of obstacle – ausência de fato obstativo
Occupation – profissão
(to) offend – prejudicar
Offence – crime, delito
Off-hire – Fora de contrato
Office – secretaria, ofício, repartição, escritório
Origin – procedência
otherwise – de outra maneira, de outra forma, salvo.
“All elections shall be had and all questions decided unless otherwise provided
by law, the certificate of incorporation or these by-laws by a plurality vote.”
(Todas as eleições e todos os assuntos serão decididos por maioria simples,
salvo nos casos em que a lei, o estatuto social, ou artigos do mesmo disponham
em contrário)
Outlined – delineado, resumido, esboçado
Outset – desde o início, desde já, de saída, de imediato. “…and waives from the outset any
opportunity whatever to derive profits therefrom” (…e de saída abre mão de
toda e qualquer oportunidade de lucrar com este empreendimento).
Overdue and delinquent – vencido e não pago
Overleaf - verso
Overtime – hora extra
Owner – proprietário, armador, titular, proprietário (dos direitos autorais)
(the) owner – contratante. (in construction – em empresas de construção)
Owner – titular, proprietário, dono
Owner – sole owner – único titular, proprietário único
P
Paid in – integralizado (qualidade do capital que foi totalmente pago)
Paid vacation – férias remuneradas
Pain and suffering – danos morais
Parent – pai/mãe, genitor/genitora
Parent – adoptive parents – adotantes, pais adotivos
Parents – genitores
Parlour – salão, salão de beleza (beauty parlour)
Parties – partes
Parties – third parties – terceiros – “The lessor shall safeguard the lessee from disturbances
by third parties…” (O locador resguardará o locatário dos embaraços e turbações
de terceiros…)
Partition – partilha (da herança)
Partners – sócios
Partnership - Sociedade em comum (todos os sócios [partners] respondem solidária e
ilimitadamente [have solidary and unlimited liability] pelas obrigações
sociais [obligations of the partnership]. Os bens [property] e dívidas sociais
[debts of the partnership] constituem patrimônio[patrimony] especial do
qual os sócios são titulares em comum [owned in common])
Partnership - General Partnership (= Simple company) - Sociedade simples (Cada sócio
[partner] participa dos lucros e das perdas [profits and losses] na
proporção das respectivas quotas [quotas]. Deliberações [decisions] são
tomadas por maioria de votos [majority of votes], contados segundo o valor
das quotas de cada um. Em caso de dívida da sociedade, os bens
particulares [separate property] dos sócios só podem ser executados
[executed] após serem executados os bens sociais [property of the
partnership]).
Many English texts will just leave the word as it is, sometimes adding a short
definition in brackets as in:
Pilotage – praticagem
Plagiarism – plágio
Plaintiff - autor, autor de ação, reclamante, reivindicante, pleiteante, querelante,
demandante – A person applying for relief against another person in na
action, suit, petition or any other form of Court proceeding. After the
introduction of the Civil Procedure Rules in 1999 (UK), the term plaintiff
was replaced by claimant. Claimant opposes defendant. (OLD)
Pledge Agreement – Contrato de Penhor
Pledge amount – quantia empenhada
plurality vote – maioria simples.
“All elections shall be had and all questions decided unless otherwise
provided by law, the certificate of incorporation or these by-laws by a
plurality vote.” (Todas as eleições e todos os assuntos serão decididos por
maioria simples, salvo nos casos em que a lei, o estatuto social, ou artigos
do mesmo disponham em contrário).
Policy – política, diretriz, norma
Portfolio – carteira de seguros – Denominação dada ao conjunto de contratos de seguros,
de um mesmo ramo ou de ramos afins, emitidos por uma seguradora ou
cobertos por um ressegurador.
portion – parte, porção
Ports charges – taxas nos portos
possession – posse, entrega
possession – in possession – na posse – “If after the end of the period the lessee continues
in possession of the leased thing...” (Se, findo o prazo, o locatário continuar
na posse da coisa alugada,)
(to) post – afixar – “If the document is in order, the official shal extract from it a notice,
which shall be posted, during fifteen days in the jurisdiction of the Civil
Register of both the intended spouses and shall be published in the local press,
if one exists”. (Estando em ordem a documentação, o oficial extrairá o edital,
que se afixará durante quinze dias nas circunscrições do registro civil de ambos
os nubentes, e, obrigatoriamente, se publicará na imprensa local, se houver),
Postage – postagem, selagem
Postcode (UK) – código postal
Power of Attorney - Procuração, mandato.
Power of Attorney for representation in Court – Procuração ad judicia
Power of Attorney for representation in accordance with commercial law – Procuração ad
negotia
powers – poderes
powers – powers and duties – atribuições e poderes – “The powers and duties conferred
by law on the fiscal council may not be conferred on any other management
body…” (As atribuições e poderes conferidas por lei ao conselho fiscal não
podem ser outorgados a outro órgão...)
powers - full powers – plenos poderes
powers to fulfill or confirm – poderes de cumprimento ou confirmação
Preamble – preâmbulo (palavras que antecedem uma lei, explicando a sua promulgação)
Preceding – antecedente, anterior (atenção: Não usar “precedente”!)
prejudice – prejuízo
(to) prorate – ratear (“Rent payment remitted on the Commencement date shall be prorated
based on a 30 day period” – o aluguel pago na data de início da locação sera
rateado com base num período de 30 dias)
(to) prosecute – mover ação, instaurar processo, processar, mover ação judicial
Prosecuter – procurador em juízo
prosecution – ação penal, litígio, demanda, tramitação
(to) provide – fornecer, prover, consignar “... if the contract does not provide that it shall
remain in effect in the case of alienation...” (...se no contrato não for
consignada uma cláusula da sua vigência no caso de alienação...)
provided – em caso de, na eventualidade de
“Provided my spouse survives me...” (No caso de meu cônjuge sobreviver a
mim...”
provided for – previstas
Provided that – com a ressalva de que, desde que - “A religious marriage that meets the
legal requirements for validity of a civil marriage is equated to the latter and
produces effects from the date of its solemnization, provided that the
marriage is recorced in the appropriate register” (O casamento religioso que
atender às exigências da lei para a validade do casamento civil, equipara-se a
este, desde que registrado no registro próprio, produzindo efeitos a partir da
data de sua celebração)
provision – termo, disposição, cláusula
“In the event that my spouse does not survive me by thirty days the provisions
of the preceding paragraph shall be of no force or effect.” (No caso de meu
cônjuge não sobreviver a mim por trinta dias, as disposições da cláusula
anterior serão consideradas nulas ou sem efeito)
Provision of services – prestação de serviços
Provisions – convenções, disposições, termos, cláusulas, mantimentos
Provisions – final provisions – disposições finais
Provisions – general provisions – disposições gerais
Provisions – statutory provisions – Leis escritas
proxy – procuração (“proxy” é um tipo de procuração que só é usado em reuniões de
codomínio, assembléias de acionistas e casamento por procuração. Em todos os
outros contextos o correto é “Power of Attorney”)
“...a duly executed proxy.” (…uma procuração nomeada legalmente)
Proxy holder – procurador (não confundir com “attorney-in-fact” – “Bastante procurador”)
Public act – Instrumento público
Public deed – escritura pública
Public document – instrumento público
Public domain – domínio público
Public interest – utilidade pública
Public instrument – instrumento público
Public Law – Direito público
Public notice – edital (em geral)
Public Notary´s Office – Tabelionato
Public Office – função pública
Public prosecutor – procurador público
Public Records – registro público, arquivo público, registro em cartório
Q
Qualifications – credenciais – “...subject to their qualifications...” (… nos limites de suas
credenciais).
Quarter - trimestre
Quarterly – trimestral, trimestralmente
Quiet enjoyment – usufruto sem impedimento
Quotaholder (ltd.) – quotista, sócio quatista.
Quotation - Request for Quotations - licitação
R
Raso – Assinatura completa (do tabelião).
“Eu, tabelião, dou fé, subscrevo e assino em público e raso.”
Rate of exchange – taxa de câmbio
Ratification - ratificação
(to) ratify – ratificar, subscrever, sancionar, aprovar, confirmar.
Rating (seguros) – levantamento cadastral
Real property – imóvel, bem imóvel
Reason – urgent and serious reasons – motivos graves e urgentes.
Reasonable - de praxe, justificado / justificável
Reasonable expenses – despesas de praxe
Reasonable grounds – bases razoáveis – “... the judge may fix the obligation on reasonble
grounds” (...será facultado ao juiz fixar a obrigação em bases
razoáveis)
Reasonable time – horário conveniente
Reasonably required – justificadamente solicitado
Rebate – redução (de preço), abatimento, desconto.
Rebuttal – refutação, contradita
Receipt – recibo, recebimento (“.. receipt of which is hereby acknowledged by the
Landlord” recebimento do qual é aqui confirmado pelo locador)
Receipt of written notice – recebimento de notificação por escrito
(to) remit – remitir [= cancelado, perdoado] (“If not remitted on the first, rent shall be
considered overdue and delinquent...” – caso não seja remitido no dia
primeiro, o aluguel será considerado vencido e não pago)
remittance – remessa (de dinheiro ou valores)
Removal – exclusão, afastamento (saída do funcionário de seu cargo ou função)
(to) remove – remover, despedir – “...the lessor cannot remove the lessee...” (...o locador
não pode despedir o locatário...)
Remuneration - remuneração
(to) render – proferir – “...or a commitment to recognize the validity of the judgment it may
render or to execute it” (...nem o compromisso de reconhecer a validade ou
de proceder à execução da sentença que por ela venha a ser proferida).
Renewable – renovável, prorrogável
Renewable periods – períodos de prorrogação
Renewal – renovação, prorrogação
Renewal granted – prorrogação concedida, renovação concedida
Rent – aluguel
Rent – due rent – aluguel devido
Rent – for rent – aluga-se
Rents and profits – frutos , frutos e rendimentos
Reply – réplica, petição de réplica
report - relatório
(to) represent – representar
(to) represent - declarar (não se usa “declare” em legalês)
Representation – declaração
Representations and warranties – declarações
“... all of Seller´s representations and warranties
contained in or made pursuant to this Agreement...”
(...todas as declarações do Vendedor, constantes ou em
conformidade com a este Contrato...)
Evite traduzir como “declarações e garantias”. “Garantia
em português tem acepção mais ampla implicando uma
série de elementos que o termo em ingl~Es não inclui,
como por exemplo o aval, o endosso, o abono, o penhor, a
caução e a hipoteca, que trazem consequências
patrimoniais para as partes e podem modificar a natureza
da relação contratual, e que mito provavelmente o
contrato original não tem a intenção de conferir.
Representatives – representantes, prepostos.
Representatives – legal representatives – representantes legais
Reprography – reprografia
Reputation – reputação, fama
Reputation – good reputation – boa fama, boa reputação
Request – rogo – “… if the notary has written the testament at the testator´s request…” (Se
o tabelião tiver escrito o testamento a rogo do testador…)
Request – at his request – a rogo, a seu rogo, a seu pedido
(to) request – rogar
“...the Courts are hereby requested...” (…roga à Justiça…)
Apelado – termo que designa a pessoa que teve sentença favorável, de que
se apelou.
Suplicado – pessoa contra quem se requer alguma coisa. Equivale assim a
requerido, identificando a parte contrária de uma demanda
Réu – em sentido jurídico entende-se, genericamente, toda pessoa que é
chamada ou trazids a juízo para rsponder sobre alguma coisa. No
sentido civil, opondo-se ao sentido de autor, é o convocado para
demandar, ou a parte contra quem se demanda ou contra quem é
intentada a ação judicial. No sentido penal, é a pessoa contra quem
se apresenta denúncia por fato criminoso, que lhe é imputada, ou
de que é, criminalmente responsável. Neste caso réu exprime a
mesma significação de acusado, denunciado, condenado.
Requerido – Aquele a quem se requereu, ou o que é objeto de um
requerimento. (De Plácido e Silva)
Restoration - restauração
(to) result – resultar, redundar
(to) retain – manter, reter, conservar, contratar (especialmente serviços de advogado)
Retain – right to retain – direito de retenção - “The lessee has the right to retain the thing
until he has been compensated” (O locatário gozará do direito de retenção,
enquanto não for ressarcido)
Retrocession – retrocessão - Operação realizada pelo ressegurador que consiste na cessão
de parte das responsabilidades por ele aceitas a outro, ou outros
resseguradores.
(to) return (property) – devolver, entregar (imóvel), restituir - “To return the property at
the end of the lease, in the state in which he received it, saving natural
deterioration resulting from normal use” (Restituir a propriedade, finda a
locação, no estado em que a recebeu, salvas as deteriorações naturais ao
uso regular)
Revenue – receita
Revenue – Inland Revenue – Receita Federal
Reversionary interest - interesse reversível
Revocation – revogação – o ato pelo qual se desfaz, se anula ou se retira a eficácia ou
efeito de ato anteriormente praticado. Por esta justa razão, a revogação ou
ato revocatório somente produzirá os efeitos de anular, desfazer, desvigorar
o que antes era feito, se promovido ou realizado por quem tenha autoridade
para anulá-lo ou o desfazer. Pela revogação licitamente permitida, cessa
toda eficácia ou força juridical do ato revogado. Mas a revogação não
S
(to) safeguard – resguardar - “The lessor shall safeguard the lessee from disturbances by
third parties…” (O locador resguardará o locatário dos embaraços e
turbações de terceiros…)
Safeguards - Salvaguardas
Said – dito, citado, supracitado, referido
“said intrument” (instrumento citado)
Sale – for sale – vende-se
Sales – vendas
Sales – actual sales – vendas efetivas, vendas realizadas, vendas efetuadas
Sales – net Sales price – preço líquido de vendas
Salvages – salvados - São as coisas com valor econômico que escapam ou sobram do
sinistro.
Securities – títulos
Seizure by Law – excussão – Vulgarmente é tido como a execução dos bens do devedor
principal, e depois os do fiador, se os bens do primeiro não chegam
para cobrir a dívida. Mas a rigor da técnica jurídica, excussão possui
sentido mais estrito do que execução. Excussão significa a execução da
obrigação, em que há garantia real, ou seja, em que há entrega da
coisa, dada especialmente para a segurança do crédito. Desse modo a
ação de excussão mostra-se a ação de rescisão do contrato coma
imediata apreensão dos bens ou coisas dadas em garantia para que
neles se cumpra a cobrança judicial do crédito exigido. Dáse excussão
notadamente no contrato de penhor e no contrato hipotecário. (De
Plácido e Silva)
Selection – licitação
Self-insured – auto-segurado
Seniority date – tempo de empresa
Separate property system – regime de separação de bens
Separately – à parte, separadamente
Separation – separação
Separation – amicable separation – separação consensual
Separation – separation by mutual consent – separação consensual
Separation – judicial separation – separação judicial (antigo desquite)
(to) serve – atuar
“…to serve as my executor…” (…para atuar como meu testamenteiro...)
(to) serve – entregar citação ou intimação, citar, intimar
(to) serve notice – entrega formal de notificação
Service – citação
“... cite-se a Requerida...” (...Respondent to be served...)
Service – length of service – tempo de service
Service - Service provision – prestação de serviços
Serviceman – militar
Service Mark (SM) – Marca de produto / serviço - aquela utilizada para distinguir produto
ou serviço de outro idêntico, semelhante ou afim, de origem diversa. A
Marca de Produto ou de Serviço poderá ser requerida por pessoa
física ou jurídica de direito público ou de direito privado, na atividade
que exerça licita e efetivamente.
(to) set forth - estabelecer
Set forth – previsto, mostrar, demonstrar, estabelecer
Set forth herein – aqui estabelecido, exposto neste contrato.
set off for damages – compensação por perdas e danos
(to) set over – transmitir
Set their hands – apõe suas assinaturas
(to) settle – dirimir
severability – divisão do contrato em partes independentes
Severally - .individualmente, separadamente. (O oposto seria jointly).
severance pay – pagamento de demissão, indenização (trabalho) [vide: indemnification,
compensation]
Share – parcela, quota-parte, quinhão, fração
para que alguém compareça em juízo, citação para comparecer em juízo com
prazo certo.
subrogation – sub-rogação - A sub-rogação tem lugar no seguro quando, após o sinistro e
paga a indenização pelo segurador, este substitui o segurado nos direitos e
ações que o mesmo tem de demandar o terceiro responsável pelo sinistro. É
o direito que a lei confere ao segurador, que pagou a indenização ao
segurado, de assumir seus direitos contra os terceiros responsáveis pelos
prejuízos.
Subrogation – subrogation waive clause - cláusula de renúncia à sub-rogação - Cláusula
utilizada nos casos em que a seguradora aceita renunciar aos seus direitos
de sub-rogar-se de todos os direitos e ações do segurado contra aqueles
que, por ato, fato ou omissão, tenham causado prejuízos por ela
indenizados. As disposições da cláusula estabelecem os limites de sua
renúncia à sub-rogação de direitos. A sua inclusão na apólice sempre
significa agravação na taxa de risco já que a seguradora abre mão de
possíveis ressarcimentos.
(to) subscribe – apor
“..we have hereunto subscribed our names as witnesses.” (… com
referência a isto, apomos o nosso nome como testemunhas)
Subsequent – subseqüente, ulterior
subsidiary – subsidiário, acessório
substitution - substabelecimento
substitution - (to) grant substitution – substabelecer – Transferir os poderes constantes de
um mandato a outrem, para que substitua a pessoa a quem o mesmo madato
foi conferido. Fazer-se o nmandatário substituir-se por outrem, transferidno
a este os poderes que lhe haviam sido outorgados. (De Plácido e Silva)
succession – sucessão (transmissão de bens e de direitos de uma pessoa a outra, no sentido
geral. No sentido estrito, é a transmissão de bens e de direitos a uma ou mais
pessoas vivas, integrantes de um patrimônio deixado por uma pessoa falecida).
Succession – testate succession – sucessão testamentária (é a que resulta de testamento ou
disposição de última vontade)
Successor – sucessor. “This Agreement binds both parties and any successors or assigns.”
(Este contrato vincula ambas as partes, assim como quaisquer sucessores ou
cessionários).
sufficiency - suficiência
Suit – ação judicial, processo judicial
Suit – file and refile suit - Protocolar e Variar de Ações (Entra-se com uma ação, o juiz
rejeita dizendo que o que se propôs é uma bobagem, então se entra com nova ação.
Por exemplo, entra-se com uma ação possessória, o juiz rejeita, então entra-se com
uma ação ordinária. A expressão "file and refile" compreende 1) mudança de meio e
2) mudança da causa de pedir.)
sum – soma, quantia, importância, montante
summary of the invention - sumário da invenção (definição: Sumário de descrição técnica
do pedido de patente que permite uma breve avaliação da
matéria coberta pelo mesmo.)
summons - citação – “The performance of procedural acts of a merely formal nature, such
as service of process, summonses or subpoenas abroad.” (A realização de atos
T
Tacit – tácito – O que não é expresso por palavras. Juridicamente tácito exprime tudo o
que, embora não expresso por palavras orais ou escritas, supõe uma afirmativa
Time – indefinite period of time – sem prazo determinado – “… the lease is presumed to be
extended, but for an indefinite period of time.” (…presumir-se-á prorrogada a
locação, mas sem prazo determinado.)
Time – on time – no prazo, tempestivo.
Time – over the course of time period – na fluência do caso – “It is permitted for intended
spouses to apply to a judge, requesting that the suspensive causes contemplated in
items I, II, III, and IV of this article not be applied to them, upon proof of the
absence of injury to , respectively, the heir, the former spouse or the person under
tutorship or curatorship, nthe case of item II, the woman must prove the birth of a
child, or the absence of pregnancy, over the course of the time period.” (É
permitido aos nubentes solicitar ao juiz que não lhes sejam aplicadas as causas
suspensivas previstas nos incisos I, III, e IV deste artigo, provando-se a
inexistência de prejuízo, respectivamente para o herdeiro, para o ex-cônjuge e para
a pessoa tutelada ou curatelada: no caso do inciso II, a nubente deverá provar
nascimento de filho ou inexistência de gravidez, na fluência do prazo.)
Time – reasonable period of time – prazo razoável
Title – título, direito de propriedade, título de propriedade, titularidade
titles – cargos.
Titles and elections - Cargos e nomeações
Ton – tonelada
Ton – metric ton – tonelada métrica (i.e. tonelada no sistema métrico = 1000kg)
Tonnage – arqueação, tonelagem, tonelagem de arqueação, tonelagem do navio –
Arqueação é a medição do volume dos espaços de um navio. A arqueação é a
capacidade útil de uma embarcação, representada pelo volume do espaço
disponível para transportar pessoas ou mercadorias, consideradas assim, como
arqueação bruta, enquanto que a arqueação líquida é dedução dos espaços
destinados à tripulação, acessórios e peças de navegação. A medida da
arqueação era expressa até 1969, em unidades de cem pés cúbicos ingleses, ou
seja, 2,83m3, equivalente a uma tonelada de arqueação.
Tonnage – Gross tonnage – Tonelagem bruta, arqueação bruta - O navio, até 1969, era
medido pelo volume interno de seus compartimentos, por unidades de medidas
chamadas “toneladas de arqueação”, equivalente a 100 pés cúbicos, onde havia
uma tonelagem ou arqueação bruta, incluindo todo o navio, e uma tonelagem ou
arqueação líquida, que o volume dos espaços que geravam frete. Com a
Convenção Internacional sobre Arqueação de Navio, de 1969, foi extinta a
unidade de 100 pés cúbicos e as “toneladas dos navios”, bruta e líquida,
passando a ser determinadas por fórmulas empíricas. Todavia, a comunidade
marítima ainda a chama de “tonelagem de arqueação” ou “tonelagem do navio”.
Tonnage – net tonnage – tonelagem líquida, arqueação líquida - Volume dos espaços do
navio que geram frete.
Tonnage – gross register tonnage – arqueação / tonelagem bruta de registro.
Tonnage – net register tonnage – arqueação / tonelagem líquida de registro.
Tort – ato ilícito pela violação do dever extracontratual levando à responsabilidade por
reparação de perdas e danos.
Trade – comércio
trademark (TM) – marca, marca registrada
trademark – lapse of traemark – caducidade de Marca
U
Unalienable right – direito inalienável, bem inalienável
Under (the laws) – de acordo com (as leis), conforme/em conformidade com (as leis)
under insurance - seguro por valor inferior ao real
under rating - subtarifação
Undersigned – abaixo-assinado, signatário
W
wafer - pastilha de silício
wage differential - disparidade de salários
wages - ordenado; salário
(to) waive – renunciar, desistir, abrir mão (de um direito), dispensar
“Waive, release, relinquish and forego” – renunciar, liberar, desistir e preceder
“…and waives from the outset any opportunity whatever to derive profits
therefrom” (…e de saída abre mão de toda e qualquer oportunidade de lucrar com
este empreendimento).
(to) waive for – renunciar em nome de
“I waive for my estate all rights of reimbursement for any payments made
pursuant to this article.” (Eu renuncio em nome do meu patrimônio a
todos os direitos de reembolso em relação a qualquer pagamento feitos de
acordo com esta cláusula.)
(to) waive payment - perdoar o pagamento
Waiver – renúncia
Waiver – non-waiver –
waiver of prior proof of payment - dispensa de comprovação de waiver - renúncia; perdão
de dívida
Wales – País de Gales
walkthrough - acompanhamento completo
wallet - mala; malote
(to) wallow – chafurdar (na lama),
(to) wallow in money – nadar em dinheiro
WAN - wide area network - rede de grande área
“In witness whereof, I have hereunder set my hand this 1st of April 2006” (Em
testemunha da verdade e do que aqui foi lavrado, tomei conhecimento deste
documento no dia 1 de abril de 2006)
“In witness whereof, fairly contracted,the parties execute the present agreement
in two counterparts of like form and tenor, for one sole effect, in the presence of
the two witnesses below” (Assim, por estarem justas e contratadas, assinam o
presente contrato em duas vias de igual forma e teor, para um só efeito, na
presença das duas testemunhas abaixo.)
“In witness whereof the parties hereto have caused this document to be executed
on their behalf the day and year first hereinbefore written” (E, estando assim
justas e contratadas, as partes firmam o presente Contrato em seu nome no
supracitado dia e ano, na presença das testemunhas abaixo.)
“In witness whereof, Marks and Pearl have caused this agreement to be duly
executed by their respective officers, each of whom is duly authorized, all as of
the days and year first above written.” (E, por estarem Justas e
convencionadas, as partes assinam o presente contrato juntamente com duas
testemunhas, local, data e ano.)
Mas também:
Witnesseth – certifica, atesta, dou (dá) fé que, testemunha que, testifica (que)
Work – obra
Work - original work – obra inédita
work live - trabalhar diretamente
work load - carga de trabalho
work station - central de trabalho
work in process - produção em andamento; produção em curso;
work day - jornada de trabalho
work relevance - ligação com o trabalho
workbook – manual
Worker – trabalhador
Worker - Workers' Compensation - seguro de indenização de trabalhadores em acidentes de
trabalho
working capital - capital circulante; capital de giro
working days - dias úteis
working group - grupo de trabalho
working papers - papéis de trabalho
working livestock - bens semoventes
Y
yardstick - parâmetro; padrão de comparação
year-end closing - encerramento de exercício
year-end audit - auditoria de final de ano
year-end component - componente no final do exercício
year-round - durante o ano todo
year - exercício; ano
year-end dividend - dividendo final de um exercício
year-to-date - acumulado do exercício
yield - renda; rentabilidade; taxa de rendimento
YTD - year to date - acumulado do ano
Z
zero-basis budgeting - sistema de elaboração de orçamentos de base zero balance - saldo
zero
A
(a.a.) -(signature)
a.a. (ao ano) - p.a. (per annum)
abaixo-assinados – Undersigned
abaixo do valor nominal/abaixo do par - below par (value)
abaixo qualificado - identified below, personals below; described below
abater - to deduct, to discount, to reduce by, to set off; to write off
abatida - discounted, reduced by
abatimento - rebate; discount
abatimento no preço - discount on the price
aberta - estará aberta a assinatura de... - may be subscribed to...
aberto - em aberto outstanding
abertura das propostas - bid opening
abertura de capital - going public
abertura de crédito - opening of loan facility; extension of credit
abertura de inventário - opening of probate proceedings
ABNT - Associação de Normas Técnicas - Brazilian Technical Standards Association
abonar (abono) - allowance, bonus, guarantee to certify
Abonar assinatura – (to) countersign
abordagem descendente - top-down approach
abordagem empresarial - business approach
abordagem nociva - reckless endangerment
aborto - abortion
Abrafati - Associação brasileira dos fabricantes de tintas Brazilian Association of Paint
Manufacturers
abrigo – “ao abrigo das garantias constituidas neste Contrato”/“as guaranteed herein”
abrir capital - go public
abrir crédito - to extend credit
abrir mão - to relinquish; to waive; to give up
Absenteismo - absenteeism
absolver – to acquit, to dismiss
absolvição - acquital; absolution; pardon; dismissal; discharge
absolvição da justiça - not guilty of
absolvição de instância - dismisssal of instance/action/proceedings
absorção do prejuízo acumulado - absorption of accumulated deficit
absolvição sumária - summary dismissal
absorver a maior – overabsorb
acórdão - court decision; sentence, award, decision; judgment (2nd and 3rd
instance)decision
acórdão em apenso(por ex. a um recurso) - decision attached (to an appeal)
acordar - to (mutually) agree
acordo – accord, agreement; covenant; compromise, settlement
acordo (em processo) – settlement
acordo - com o acordo de – with the agreement of, with the compliance of
acordo - de acordo com - in compliance with, in accordance with
acordo - de acordo com o previsto - in the manner provided for in/by
acordo - de comum acordo - by common accord
acordo -nenhum acordo - no agreement, no deal
acordo amigável - out-of-court settlement, amicable settlement
acordo brando - favorable agreement
acordo coletivo (de trabalho) - collective bargaining
acordo de acionistas - shareholders' agreement
acordo de cavalheiros - gentlemen's agreement
acordo de cessão/transferência - deed of assignment
acordo de participação - participation agreement
acordo de recompra - buy back repurchase; buy back agreement
acordo de recompra (repo) - instituição financeira no exterior fica com os papéis da dívida
externa do Brasil e nós dá o dinheiro. Daqui 1 ano
devolvemos o dinheiro e ficamos os títulos - Repurchase
agreement
Acordo de Recompra Reversa - Reverse Repurchase Agreements
acordo de sigilo - nondisclosure agreement
acordo de vontades - mutual agreement
acordo de voto - voting agreement
acordo extra-judicial - out-of-court settlement
acordo final - closing agreement
acordo preferencial - preferential arrangements
acordo recessivo - recessive agreement
acrescido - acrescido a/somado a - added to, plus
acréscimo, valorização – accretion, increase
acréscimo no exigível a longo prazo - increase in long-term liabilities
acréscimo na margem de lucro - additional mark-up
acréscimo no resultado do exercício - credit to income for the year
acréscimo patrimonial - equity increase
acumulação/acúmulo – accrual, accumulation
acumulada do ano/exercício – YDT - year to date
acumulados – accrued, accrued profit and loss statement
acumular (juros) - to accrue
acumular (riqueza) - to amass (wealth)
acurácia – accuracy
acusação - prosecution; charge; accusation; arraignment
acusação formal - formal accusation
acusações falsas - trumped up charges
(o) acusado - (the) accused (Direito Processual Penal)
afretador – charterer
Afretamento - affreightment
Agência - agency, branch
agência de cobrança - collection agency; bill collectors
agência de notícias - news agency
agente – agency
agente a del credere - del credere agent
agente de processo - process agent (agent for service of process, especially process may be
served abroad on delinquent Brazilian borrower)
agente depositário - escrow agent (shares only); depositary
agente emissor - issuing agent
agente exclusivo - sole agent
agente fiduciário - fiduciary agent; trustee
agilizar - to streamline; to make more efficient; to make more dynamic; expedite
ágio - surcharge, overprice, overcharge; goodwill (positive/negative), premium (on
subscription of stock above par value)
ágio – premium (stockholders'equity); panel (assets)
ágio não realizado - unearned premium
ágio sobre obrigação/título - bond premium
ágio no mercado negro - black-market premium
ágio na emissão de ações - premium on a share issue; share premium
ágio a amortizar - unamortized goodwill
agravado – worsened
agravo – appeal
agravo de instrumento - interlocutory appeal
agravo - mandado de agravo - a demand that amends be made
agravo regimental - appeal against court regulations; special appeal according to specific
regulations (only second instance)
agregar (valores) - to include (amounts)
agregar valor às companias - aggregate/add value to the companies
aggressor - tortfeasor (in civil action); aggressor
agrupamento de ações - grouping of shares
AID = US agency for international development
ajuda de custo – allowance, living allowance; per diem
ajudante de perfurador (petróleo) - roughneck
ajuizamento da causa - filing of a lawsuit
ajuizar o pedido - to file a request
ajuizar uma queixa - to assert a claim
ajuizar um processo - to file a suit
ajustado - agreed, covenanted, settled
ajustado/a - tem entre si ajustada a celebração do presente contrato, que se regerá pelas
cláusulas e condições seguintes: - has agreed to the present contract which
shall be governed by the clauses and conditions which follow:
ajustado – fica ajustado entre as partes - the parties hereby agree/...are agreed
ajustamento de curvas - curve fitting
ajuste - agreement, covenant, settlement, adjustment
Ajuste a valor presente dos saldos iniciais das contas a receber de cliente - Adjustment to
present value of opening balance of trade accounts
ajuste de efeito retroativo - retroactive adjustment
ajuste de equivalência patrimonial - equity adjustment
ajuste de exercício anterior - prior year adjustment
ajuste de investimentos em coligadas - equity adjustment in the earnings
ajustes de programas de estabilização econômica - adjustments arising from the economic
stabilizatiron
ajuste decorrente de incorporação de sociedades controladas - adjustment arising from
incorporation of subsidiary companies
ajustes do lucro líquido - adjustments to net income
ajuste para o valor de mercado - adjustment to market value
ajuste pelos preços de reposição/correção monetária - price-level
alavancagem - leverage, gearing (finanças)
alavancagem financeira - financial leverage, gearing
alavancagem operacional - operating leverage
alavancagem operacional dos resultados - improved earnings from operations
alçada – jurisdiction
aleatório - random
alegações - claims, allegations; counts (in an indictment); assertions
alegações finais - closing arguments
Alienação – alienation, sale, divestiture, disposal
alienação de ações - sale of stock
alienação de ações em tesouraria - sale of treasury stock, disposal of treasurystock
alienação de ações em tesouraria em emissão própria - sale of
alienação de ativos - divestitures
alienação de bens - disposal of assets
alienação de bens e investimentos - disposal of assets and investments
alienação de controle - transfer of control
alienação de participação societária – divestiture
alienação fiduciária - chattel mortgage, fiduciary alienation (conditional sale)
alienação fiduciária em garantia - collateral given
alienante - alienor
alienar - to dispose of; to sell; to divest (oneself of)
alienatário - alienee
Alijar/alijado - Exclude/excluded (from something)
alimentar - alimentar a demanda - fuel demand
alimentar - alimentar a inflação - fuel/overfuel inflation
alínea - item
alíquota - tax rate, duty rate, bracket
alívio - alívio na área externa - foreign relief
Almoxarifado – stores, supplies
alocar, destinar, reservar - to appropriate, to allocate
alongamento das captações - stretch out the amount of time money has to stay in the funds
Alongar – stretch out
alongar o passivo – stretch out / extend the debt (load)
Analisar - to analyze
análise de desempenho - performance analysis
análise de sensibilidade - sensitivity analysis
análise de rotatividade - turnover analysis
análise do ponto de equilíbrio - breakeven analysis
análise de regressão - regression analysis
análise de correlação - correlation analysis
análise de tendências - trend analysis
análise por meio de quocientes - ratio analysis
análise em profundidade - depth analysis
análise do caminho crítico - critical path analysis
análise de custo-benefício - cost-benefit analysis
analista - analyst
analista financeiro - financial analyst
andamento do processo - development of case
anexo - exhibit, schedule, annex (to a contract, agreement, etc...), enclosure
Anfavea -Associação Nacional de Fabricantes de Veículos Auto-motores
angariar - angariar fundos/subscrições - raise funds
ânimo - sem ânimo. = sem intenção - without intention
ano – year
ano base - base period
ano base (imp. renda) - tax year
ano civil - calendar year
ano contábil - fiscal year
ano de competência - accrual year
ano financeiro - fiscal year
ano fiscal - accounting period
ano (ou exercício) fiscal - fiscal year
ano (ou exercício) social - company year, fiscal year, financial year, company financial year
ano - terminando o ano - closing the year
antedecente ou incidente de - prior to or resulting from
antecessora (sociedade) - predecessor (as opposed to successor)
antecipação (de pagamento) - prepayment
antecipação (de vencimento) – acceleration
antecipações do imposto de renda feitas a mais - tax prepaid in excess
antecipações do imposto de renda - prepaid income tax
antecipar pagamento - to prepay
anteprojeto de lei - draft bill
anterioridade da lei - principle under which no new tax may be collected during the year in
which it is created
anterioridade impeditive - prior registration, precludes registration
anticrese - Antichresis
antijuricidade - juridical impermissibility (illicitness)
anuário - annual/yearly report,
anuário estatística - annual statistics report/annual report
anuente - consenting party
anuidade - yearly fee
atacado - wholesale
atas - minutes
atenção – Attention.
atendimento – service, servicing
atendimento (ao cliente) - client support service; customer service
atendimento ao consumidor - servicing the consumer, consumer service
atendimento ao prazo - meeting the deadline
atendimento de consulta paralela - answer to a related consultation
atendimento fora deste período - services to the consumer outside these hours
atendimento - teleatendimento - answering service
atentar contra - to threaten (as to attempt against national security)
atestado - affidavit, certificate; statement
atestado de administrador - officer certification
atestado de antecedentes - criminal clearance certificate
atestado de bons antecedentes (jur) - certificate of good conduct
átimo - neste átimo - at this time
atingir o ponto de equilíbrio - to break even
ativas (em operações de crédito) - lending
atividade – business, line of business
atividade de apoio - support activity
atividade econômica - business activities
atividade fim - main line of business or operation
ativo - assets; relates to the plaintiff in the case, compared with the defendant, who is the
"passivo"
ativo a curtíssimo prazo - liquid asset
ativo a curto prazo - current assets, short term assets
ativo cedido em garantia - pledged assets
ativo circulante - current assets
ativo consumível, desgastável - wasting asset
ativo de compensação - assets offset by correspondent liabilities so that they cancel each
other out in double entry bookkeeping
ativo de giro - circulating assets
ativo/passivo de imposto diferido - deferred tax assets/liabilities
ativo de realização imediata - quick asset
ativo depreciável - depreciable asset
ativo diferido - deferred assets, deferred charges
ativo disponível - cash
ativo disponível e de realização imediata - current funds, assets
ativo e passivo - assets and liabilities
ativos financeiros - liquid assets, financial assets
ativo fixo - fixed assets
ativo identificável - identifiable asset
ativo imobilizado - fixed assets (property, plant and equipment; in banking property and
premises)
ativo intangível - intangible assets
ativo maleável - quick assets (cash and receivables)
ativo não-circulante - non-current asset
B
BACEN = Banco Central - Central Bank
Baixa - dar baixa - to write down (when payment is partial); to write off (when payment is
total)
baixo - low, little
Balança - balance
balança commercial (saldo ou resul-) - balance of trade ado
superavit commercial - trade surplus
às custas de déficits comerciais crescents - at the expense of increasing
balance of shortfalls
(a) balancear - to be offset; to be compensated
balancete ou balancete de verificação - trial balance sheet; interim balance sheet
balanço - balance sheet, current account balance
balanço analítico - analytical balance sheet
balanço analítico e sintético - condensed and analytical accounts
balanço de pagamentos - balance of payments; balance sheet
balanço de transações correntes - statement of assets and liabilities
balanço de oferta e demanda mundiais - statement of world supply and demand
balanço intermediário/extraordinário - interim balance sheet
balanço patrimonial - shareholders' equity
balanço sintético - condensed sheet
bancarrota - bankrupt
banco – bank
banco de varejo - retail bank
banco múltiplo - multiservice bank
banco preferencial - prime bank
bancos afiliados - correspondent/associate banks
banda cambial - exchange rate band
barreira alfandegária - trade barrier
base de cálculo do imposto de renda - income tax calculation base
base de cálculo da contribuição social - social contribution tax calculation base
base imponível - assessable basis
bases equitativas/comunicativas/(entre partes independentes) - on an arm's-length basis
bastante procurador - attorney-in-fact
bater e entrar - knock and enter
BBC (bônus do Banco Central) - Central Bank Bond
Bel. - abbrev. for Bacharel (if bachelor of laws, could simply be LL.B.)
Beneficiário - payee (draft, check,note)
benefícios adicionais - fringe benefits
benefício de ordem - privilege of order (Black's); bneefit of order
bens - assets; property(ies); goods;items; estate
bens acabados - finished goods
bens corpóreos - tangible assets
bens dados - assets given (as guarantee)
bens do ativo permanente não localizados - fixed asset items not located
bens duráveis para o consumidor - consumer durables
bens em condomínio - jointly owned assets
bens intermediários - intermediate goods
bens imóveis (bens de raiz) - immovables, chattels, personal assets, real property, land, real
estate
bens imóveis - (when appears alone) real property; property; real estate; immovable assets
bens móveis - (when appears alone) personal property; assets; movable property; personal
assets,
bens móveis e imóveis - assets and property (for companies); personal and real property
(for individuals)
bens negociados - commodities/properties negotiated
bens seriados - massed produced goods
BIRD - Banco Internacional de Reconstrução e Desenvolvimento - Inter-American
Development Bank
bitributação - double taxation
bloco (bloco de construção) - building block
BNDES - Banco Nacional de Desenvolvimento Social
BNH - Banco Nacional de Habitação - National Housing Bank
boa fé - bona fide; good faith
boas intenções - free from fraud; come with clean hands
boletim de ocorrência policial - police report
boletim de subscrição - subscription list
bolha inflacionária - inflationary bubble
bolsa de mercadorias - commodities exchange
bolsa de valores - stock exchange
bolsa - Bolsa de Valores de São Paulo (BOVESPAg) - São Paulo Stock Exchange
bonificação (de ações) - stock dividend
bonificação (diretores ou empregados) - bonus
bonificações de... - dividends in the form of...
bons costumes - good conduct; good practice; morality
bônus - bonds
bônus de emissão pública - publicity issued bonds
bônus de subscrição - subscription bonds
bônus que rendem juros - zero coupon bond
bonus (Christmas bonus) - 13th salary.
book building - not always translated, when it is - montagem do book (Itau)
bordereaux (borderô) de pagamento - statement or listing of accounts outstanding sent to
banks for them to debit accounts outstanding from the company's
account
Borderô - Listings
BRITAIN
barrister - presents cases at high court
judge - has to be a barrister of at least 7 years standing
magistrate - justice of the peace (courts of summary jurisdiction), no legal training required
solicitor - presents only at lower courts, mostly prepares the case for the barrister to present
in Court.
BOT - Buy Operate Transfer
Bovines - beef (usually)
busca - search
busca e apreensão - search and seizure; distraint
C
cabimento de recurso - acceptance of an appeal
CACEX (Carteira de Comércio Exterior) - foreign trade department of the Bank of Brazil,
extinguished by the Collor administration and
substituted by the SECEX
Cadastrado - registered
Cadastrado - após ser cadastrado no sistema – after being entered in the system
cadastrado na TELESP - enrolled with TELESP
cadastro - credit investigation
cadastro de contribuintes - official list of taxpayers
cadastro de contribuintes imobiliários - independent workers' tax list (has to do with ISS tax
cadastro de pessoas físicas CPF - individual taxpayers' register
cadastro - Inscrito no cadastro geral de contribuintes (CGC) sob No. - enrolled in the
General Taxpayers' Registry (CGC/MF) under No.
cadastro geral de contribuintes (CGC) - general taxpayers' register
caderneta de poupança - passbook savings account
caderneta de poupança vinculada - blocked savings account
Caderno de Economia/Caderno de Negócios - Business Supplement
caducar - to lapse, forfeit, become null and void
caducidade - forfeiture, lapse
caducidade de marca – lapse of trademark, termination of trademark
caduco - forfeited, null and void
caixa - cash
caixa de conversão – currency board
caixa de liquidação - liquidation department
caixa - fortalecer o caixa - strengthen cash position
caixa forte – strong Box, safety deposit box
caixa - geração operacional de caixa - cash from operations (on a table) or operational
generation of cash, operating cash flow
caixa - necessidade de caixa – cash requirements
caixa pequena – petty cash
caixa - regime de caixa - cash basis
calcular - calculate, compute (e.g., prices)
cálculo de valor presente -present value calculation
câmara (tribunal) - chamber
câmara de compensação - clearing house
Câmara de Vereadores - city hall, city council
conjugado aberto (contrato) [straddle entre moedas = vender futuro uma moeda cuja
cotação é considerada alta e comprar, ao mesmo tempo, para o mesmo
preço, o equivalente numa outra moeda cuja cotação é estimada baixa]
conjugado para transposição do mês – switch
conjunta ou separadamente - jointly or severally
conjunto de circuito impresso - printed wire assembly (PWA)
conselho - board/council
conselho consultativo - deliberative or consultative committee
conselho consultivo - advisory council/consultative council
conselho de administração - advisory council or board, governing board board of directors,
administrative council
conselho deliberativo - consultative or advisory committe or board
conselho de princípios contábeis - account manager
conselho de sentença - trial jury
conselho fiscal - audit committee, advisory committee, board of auditors
Conselho Interministerial de Preços (CIP) - Price Commission
Conselho Nacional de Política Salarial - National Council on Salary Policy
Conservar - upheld
considerando – whereas
considerando que - whereas clause (USA) - recital (England)
considerandos - when referring to the "whereases" = recital(s)
consignação em juízo - deposit in court
consignação em pagamento - consignment; payment suit
consignação em pagamento - deposit in court
consoante – consoante vai a seguir consignado - as is listed further on/below
consolidação das Leis de Trabalho - consolidated Labor Laws
consolidação de propriedade
consórcio - consortium (fornecimento de equipamentos) - car purchasing pools -
combination; syndicate; pool(ing of interests), cooperative financing plan
consórcio de bancos - syndicate (empréstimos) (syndicate loan
consórcio econômico-financeiro – consortium
consórcio ou sindicato de distribuição -distributing syndicate
constar - know, verify, identify
constará/inteirará teor do seu regulamento – document will contain the full tenor of its
regulations
constituição – organization
constituição da sociedade - company formation/formation of the corporation - organization,
incorporation, establishment
constituiçao de uma companhia - structuring of a company
constituição de garantia hipotecária - mortgage guarantee composition
Pelo presente Instrumento particular e nos melhores termos e direito, de um lado, aqui
designados, os Srs. ... firmam um CONTRATO DE LOCAÇÃO DE PRÉDIO URBANO
PARA FINS COMERCIAIS, que eles contratantes reciprocamente, aceitam e outorgam,
obrigando-se a cumpri-lo em gualquer tempo e enquanto vigente, por si e seus eventuais
sucessores, contrato esse a se regular pelas normas e condições seguintes. -
This agreement under private signature in due form of the law is made by and between....
Now, therefore, the parties hereto do hereby agree as follows:
contrato a termo - futures contract, forward contract
contrato bilateral - executory contract
contrato com custos corrigidos - cost-plus contract
contrato de abertura de crédito - credit facility agreement
contrato de adesão - adhesion contract - "take it or leave it"
contrato de administração - management contract
contrato de advogado - retainer
contrato de aluguel – lease, lease agreement
contrato de arrendamento de bens de capital - capital lease
contrato de arrendamento mercantil - leasing contract
contrato de assistência técnica - technical assistance agreement
contrato de associação - joint venture agreement
contrato de assunção de dívida - agreement for the assumption of debt
contrato de câmbio - foreign exchange contract
contrato de câmbio a termo - forward exchange contract
contrato de caução - escrow agreement
contrato de cessão e transferênciqa de ações - share assignment and transfer agreement
contrato de compra de um bem com cláusula de arredamento - sale and leaseback
contrato de compra e venda de ações - share purchase agreement
contrato de compra e venda a prazo de ações - agreement for term purchase of shares
contrato de compra e venda de ações promessa de compra e venda de ações e outras
avenças - agreement for share purchase, share purchase commitment and other
covenants
contrato de compra e venda de estabelecimento - goodwill purchase agreement
contrato de compromisso de compra e venda mercantil de imóveis e outras avenças -
commitment contract for commercial purchase and sale of real estate and other
covenants
contrato de constituição (de Sociedade) - acts of incorporation (both S.A. and Ltda.)
contrato de constituição de usufruto - usufructuary agreement
contrato de cooperação técnico-industrial - technical-industrial cooperation agreement
contrato de custódia - custody agreement (as with a bank who takes custody securities, etc)
contrato de depósito de ações (contrato de caução) - escrow agreement
contrato de depósito em garantia - guarantee deposit agreement
contrato de empréstimo - loan agreement
contrato de empréstimo geral com caução de valores mobiliários - general loan and
collateral agreement
contrato de experiência - probation contract
contrato de fabricação sob encomenda - custom-made manufacture agreement
contrato de financiamento - credit facility agreement
D
dá fé que – witnesseth
da parte interessada - at the request
dados financeiros - financial data
danos – damage
danos indiretos - indirect damage, consequential damage.
dados exclusivos - proprietary data
danos (prejuízos) emergentes - actual damages, compensatory damages
danos (prejuízos) imprevistos ou indiretos - consequential/incidental damages
danos líquidos (pré-determinados ou fixados) - liquidated damages
danos materiais - damage to property
danos pessoais - personal injuries
dar baixa - to write down (when payment is partial); to write off (when payment is total)
dar cumprimento aos pedidos - fill orders
dar direito – (to) entitle, (to) permit
dar fé - certify, bear witness
dar prosseguimento à ação - move ahead with action
delegacia dos crimes contra a fé pública - office in charge of crimes against full faith and
credit
delegado de polícia - Police Precinct Chief/Chief Police Officer
deliberação social - corporate resolutions
deliberar (reunião) - Transact business, decide, resolve
deligenciamento - procurement, expediting
delito - Offense, transgression (which may be a crime or a misdemeanor
demais constantes - Other matters revenant
demanda - suit, demand, Litigation, claim, prosecution
demanda - em base de pressão de demanda - demand-full basis
demanda - inflação produzida por demanda - demand-pull inflation
demanda insatisfeita - unfulfilled/pent up (the last for goods) demand
demandante - Claimant
demandar - to sue
demandas, ônus, ou gravames - filed suits, liens, or encumbrances
demissão - Resignation, termination, dismissal
demissão por extinção de cargo - Redundancy, lay-off, termination
demissionário - Retiree, one who resigned
demitir - Dismiss, discharge, terminate
demitir-se – to resign
demitir-se da companhia - leave the company, resign
demonstração - statement
demonstrações contábeis - accounting statements
demonstração das origens e aplicações de recursos - Statement origin and appropriation of
funds
demonstração de conta de resultado / demonstração de resultado - Income statement
demonstração de lucro - statement of earnings
demonstração do resultado do exercício - Income statement
demonstrações consolidadas - Consolidated statements
demonstrações financeiras - Financial statements
demonstrativo - statement, report
demonstrativo da conta de lucros e perdas - Profit and loss statement
demonstrativo de cálculo - computing formula
denominação - independente de sua denominação - however named or described (CCI/ICC)
denominação social - Corporate or company name
denominada - corporate/corporation/legal name
denúncia (Dir. Processual Penal) - Information, charge, accusation, indictment
denúncia espontânea - Voluntary revelation (voluntary admission or confession by someone
who did not pay tax)
denúncia vazia - The lessor's right to repossess the leased property without stating his
reasons
denunciação de lide - Third-party practice
denunciado - Third-party defendant
denunciante - Third-party plaintiff of defendant
denunciar - to give notice of, show intention of
denunciar à lide - To implead (use when a verb is required)
denunciar um contrato - To terminate an agreement
departamento - Office
departamento de rendas mobiliárias (para o município de São Paulo) - Dept. Of
Independent
dependências - Premises, establishments
deperecimento - To decline, perish, extinction
depoente – Deponent
depoimento - (your) evidence
depoimento - prestar depoimento – to give evidence
depoimento pessoal - Personal deposition, testimony
depor - Render a deposition
depositar – depositar. a documentação - to file documents
depositar (marca) - To apply registration, file for
depositário - Depositary, custodian
depositário de ações - Escrow agent
depósito - Security deposit (rents)
depósito – deposit
depósito à vista - demand deposit
depósitos antecipados de clientes - advanced /prepaid client/customer deposit,deposit
facility (used in UK)
depósito alfandegado público - Public customs warehouse
depósitos compulsórios junto ao BC - compulsory reserve requirements (for
banks)
depósito em conta - Post to an account
depósito em garantia - Escrow
depósito especial alfandegado - Special customs warehouse
depósito judicial - Bond
depósitos à prazo - Time deposits (bank)
depósitos à vista - Demand deposits (bank)
deprecado (juiz deprecado) - The judge to whom a "carta precatória is addressed
depreciação - Depreciation
depreciação - método linear de depreciação - straight line basis depreciation (accounting)
depreciar substancialmente - To materially detract from, to materially depreciate
deputado - Congressman, deputy
derrogar leis - derogate (from)
desafetação - Withdrawal from public access and use
desaforamento - Dismissal
a) change of venue (when one court dismisses a case for removal to another court)
b) dismissal with prejudice (when the claim cannot be brought again)
c) dismissal without prejudice (when the claim may be brought again, having been
dismissed prior to trial on merits)
deságio – Discount
desajuste - desajustes na maior economia do mundo - imbalances in the world's largest
economy
desalinhados - preços desalinhados - prices out of line, unaligned prices
desapropriação - Dispossession
desapropriação - Expropriation (without compensation)
dívida - troca de patrimônio líquido para dívida. - ou: conversão da dívida externa em
investimentos - debt/equity swap or debt for equity
swap
dívidas - Obligations, debts
dividendo antecipado - Interim dividend
dividendo cumulativo - Cumulative dividend
dividendo fixo - Fixed dividend
dividendo obrigatório - Compulsory dividend
dividendo prioritário - Priority dividend
dividendos provisórios - Interim dividends
divisas - foreign reserves; foreign currency income (for a company)
divulgação - Disclosure
do comércio - Commercial employee
doação - Donation, gift
doação em pagamento - Payment in kind (dation in kind - not in US)
doação - instrumento particular de doação - private instrument of donation
documentação - documentação comprobatória - supporting documents
documento próprio - request
documento - ...rubricam os documentos integrantes dos anexos citados no mesmo, de cujo
teor e forma têm pleno conhecimento e ficam fazendo parte integrante do
presente contrato - ... initial the documents belonging to the
attachments/annexes mentioned herein, of whose content and form they are
aware and are now considered an integral part of the
agreement/instrument/contract.
documentos comprobatórios dos eventos - all documents submitted as evidence of events
documentos de constituição - Incorporation documents
dolo - Fraudulent intent, willful misconduct, malice
domiciliado - residing
domicílio - domicile
domicílio - com domicílio em - headquartered or based in
domínio - Full title, ownership
domínio útil - Useful title, equitable ownership
donatário - Donee (also recipient)
dou fé - I certify
doubtful debtors devedores duvidosos
douta curadoria - Guardian
doutrina - Authority, Books of Authority, jurisprudence legal writings
drawback - importação para re-exportação (não se traduz)
DSR (descanso semanal remunerado) - Remunerated weekly day(s) off
Dunga - Dopey (in Snow White and the Seven Dwarfs)
duplicata - invoice; trade bills/notes, trade acceptance bill, second of exchange, promissory
note, invoice, accounts receivable ( thereis no exact equivalency in English)
duplicatas a pagar - Accounts payable - trade
duplicatas a receber - Accounts receivable - trade
duplicatas descontadas - trade bills discounted (When the duplicata is “em carteira”, it is in
the hands of the supplier/vendor = sales invoice)
duração - duration
duração - trabalhos de longa duração - long-term projects
durante o prazo de vigência - During the life
E
E.T. (em tempo) - Postscript
economia de escala - economy of scale
economia mista - mixed economy, joint venture
economia popular - The public interest/welfare
editadas, promulgadas (leis) - Enacted
edital - Call or Request for Bids
edital (em geral) - Public notice
edital de concorrência - call for tender
edital de convocação (para Assembléia Geral Ordinária) - Call notice,summons notice
edital de convocação - (p/ concorrência ou licitação) - Invitation to bid/tender/invitation
notice
efeito – As CONTRATANTES declaram e garantem, que o presente Contrato é realizado
em caráter irrevogável e irretratável, para todos os efeitos de direito, aplicando-se
o que vai aqui estipulado inclusive aos seus herdeiros e sucessores -
CONTRACTING PARTIES represent and guarantee that this agreement is, to all
legal intents and purposes, entered into, irreocably and irreversibly and that which
is stipulated herein also applies to their heirs and successors.
efeito - para todos os efeitos legais - to all legal intents and purposes
empréstimo – standby
empréstimo - tomada de empréstimo - standby loan, borrow(-ing)
empréstimos compulsórios - now called required taxes/compulsory loans (Gaz. Merc.) or
compulsory loans
Empréstimos paralelos (2 empresas em suas respectivas moedas para diminuir risco de
câmbio) - Back-to-back loan
empréstimo que gera receitas/resultados - Performing loan
empréstimo que não gera receitas - Non-perfoming loan/non accrual loan
encargos e onus - charges / encumbrances (related to real estate, chattel) and onus (onus -
more generally)/ liens/
encaminhamento de denúncias ao órgão competente - advising/notifying the proper
authority(-ies)
encaminhar - Route, forward, sent submit
encampar - merge, consolidate
encargo – charges
encargos acessórios - Ancillary charges
encargos locatícios - lease charges
encargos sociais - Payroll charges, labor charges, social charges
encerrado - caso encerrado - case dismissed
encolhimento brusco - sharp drop
encolhimento na oferta de moeda - shrinkage in the supply of money
encurtar a oferta de empréstimos - tighten the loan supply
endereço de sede - headoffice address
endividamento - debt, debt load, indebtedness
endividamento ao longo prazo em moeda estrangeira -long term debt in foreign currency
Endividamento/Patrimônio Líquido - Debt/Equity (this form for balance sheets; is a ratio)
endividamento líquido - net debt load
endossante - Endorser
endossar – to endorse
endossar saques de favor - to endorse favor drafts
endossatário - Endorsee
endosso - Endorsement
endosso em branco - Blank endorsement
endosso em preto - Full endorsement, special, nominal
endosso pignoratício - Pledge endorsement
endosso sem regresso - Endorsement without recourse, qualified endorsement
enfiar dinheiro em - pour money into, invest in
enquadrado - Classified, considered, qualified by
enquadrado - pode ser enquadrado em vários artigos - may be charged under...
enriquecimento ilícito - Unjust enrichment
enriquecimento sem causa (Novo Código) - Unjust enrichment
entendimentos - Discussions, conversations
entidade - entity, organization, agency
entidade aberta de previdência - Open private pension plan companies operated
entidade de direito público interno - domestic public legal entity
entidades associadas - associated companies
F
Faculdade - Permission, can also be "option"
facultada – reserve the right, is reserved the right
é facultada - is allowed/granted; as established by
facultar – to grant the right
faixa – band, range
faixa - crescer numa faixa de 4% a 5%... - will grow by between ... 4% and 5%
faixa de preços - price range
faixas salariais - Wage or salary brackets
falência – Bankruptcy
falência requerida - filing for bankruptcy
falha no cumprimento... failure to comply
falso testemunho - Perjury
falta - por falta contratual do .... - in the event of any default on the part of ....
faraônico - Over-ambitious
fase de instrução - Discovery phase, discovery
fática - factual (jurídico)
fato gerador - Generating fact, eventor circumstance (usually as regards tax
liability)/triggering fact/event
fato gerador de imposto - Taxable event
fatura - Invoice, bill, statement, bill of sale
fatura comercial – commercial invoice
fatura de honorários - fee statement
faturado/a - bilhões faturados - billions billed
faturamento - billing(s), sales, invoicing
faturamento (Unibanco) - income, sales
faturamento - composição do faturamento - revenue breakdown
faturamento acumulado - cumulative billings
faturamento por funcionário - sales per worker
faturamento pro forma - pro form(a) invoice
faturamento real - real billing
faturamento real do comércio - real retail billing
favor - em favor de - in favor of
(a) favor de - on behalf of, in/for the benefit of
favorecido - Drawee
Fazenda Estadual - State treasury
Fazenda Nacional - National Treasury (Min. Of Finance)
Fazendário - Revenue authorities
fazer remissão a - Make reference to
fé - dou fé - I so testify
fé pública - Public credit
fechamento de câmbio - settling/settlement of exchange contract
fechar - fechar um negocio - close/clinch a deal
Federação do Comércio de SP - São Paulo Retail Trade Association
Federação de Indústrias de SP (Fiesp) - Federation of Industries for the State of SP, the
São Paulo State Federation of Industry, SP state
industrial federation
Federal Accounting Office - Tribunal de Contas
Federal Audit Court
felony - "Rape is considered a felony" (the movie The Accused).
FEO = equipamentos originais - OEM
feriados forenses - Court recess/holiday, legal holiday
férias - pagamento p/férias - vacation pay
férias proporcionais - Earned during current year of employmont or service, proportional to
mos, worked but not yet "due", accrued vacation time during the
current employment year and not yet due
férias vencidas - Those which were due, which you could have taken, supposed to in fact
but did not
ferir - Can be contranvene (law or provision) offend (the ments)
feudo - fiefdom
FGTS = Fundo de Garantia deTempo de Serviço - Severance pay indemnity fund
Barron's - Dic. of Int'l Business Terms
fiador solidário - Joint surety
fiança - surety, suretyship, bail
fiança bancária - Bank guarantee
fianças ou abonos - não pode assinar nada que beneficie terceiros - not authorized to
endorse warranties ou guaranties nothing to the benefit of third parties
Fica alterada a Portaria ... que passa a vigorar com a seguinte redação - ... is hereby
amended and shall go into effect with the following wording
ficar em total - (to)
Fica eleito o foro da Comarca de São Paulo para dirimir quaisquer dúvidas oriundas deste
contrato - The parties elect the Central Court of the City of São Paulo to settle any dispute
that may arise/arising from the agreement.
Fica eleito of foro ... renunciando as partes contratantes a qualquer outro por mais
privilegiado que seja -The parties elect ...and abdicate to any other court.
ficha cadastral - register file ???
ficha cadastral padrão - standard registration card ???
fidei comissário - Trustee
fidejossória - Fidejussory, guarantor, personal guarantee
fidelidade - Non-competition clause
fidúcia/fideicomisso - Trust (testamentary)
fiduciário/fideicomissário - Trustee, beneficiary of a trust (testamentary)
fiel depositário - Bona-fide depositary
figurar - figurar no quadro social – to stand in the company
filhos (testamentos) - Issues
filiadas - Affiliates
filial - Branch
fin - fin penal - criminal/penal implication
financiada (when a party to a contract) - debtor
financiadora da economia - creditors of the economy
financiamento - financing, funding, under liabilities,loans, borrowings
financiamento compensatório = CFF (jargão usado pelo FMI) - CFF = IMF jargon for
compensatory financing
financiamento de capital de giro - working capital loans
financiamento de comércio exterior - trade financing
financiamento de estoques - inventory loans
financiamento de projetos - project financing
financiamento - enquadramento de fontes de financiamento do empreendimento - suitable
funding sources
financiamento nobre (ex.: de matriz p/filial) -
financiamentos repassados - credit/loans/financing passed on to/ transferred to
financiamento sobre contas a receber - accounts receivable financing
firma - firm name, trade name, company
firma individual - Sole proprietorship
firmar – to sign
firmaram o presente instrumento - signed/are in accord
fiscais - Tax, fiscal
fiscalização - Inspection, controlling, supervision, investigation, inspection, oversight,
overseeing
float - float (pres/B. of Boston on Chnl. 2)
Fluxo de Caixa Operacional (contabilidade - tabelas) - Operating Cash Flow
fluxo financeiro - Cash flow
fluxograma - Flow diagram/chart
FOB. - FOB, em nosso depósito de Chicago - F.O.B. - these prices are F.O.B Chicago
warehouse
foi havido - Has acquired
folha de pagamento - Payroll records
folheto - Brochure
fomento commercial - Factoring
foi havido - Has acquired
folha de pagamento - Payroll records
folheto - Brochure
fomento commercial - Factoring
fomento mercantil - trade development
fonte – fonte pagadora - font of payments
fora da lei – outlaw
força de vendas - sales staff/team/network
força - por força de ... - by right of ...
força maior - force majeure
forjar uma carta - fabricate/forge a letter
forma - de certa forma – somehow
forma - na forma de - with regard to, regarding, pursuant to, as to, as provided, legal status
according to
forma - na forma jurídica - legal status
forma - na melhor forma de direito - in the due form of the law
forma de pagamento - Condition of payment
forma e destino do imóvel - design and use of the property
forma e figura de juízo (não tem) - Is inapropriate as to time and form (i.e. That does not
meet the required formalities and deadlines)
forma jurídica - legal status
formação - Training
formação de quadrilha - criminal conspiracy
Formação de quadrilha para cometer crimes de extorsão ou coerção - No Brasil, o crime de
formação de quadrilha não se limita ao objetivo de praticar extorsão ou coerção -
Racketeering" ( Black's,: "an organized conspiracy to commit the crimes of extortion or
coertion).
formal de partilha - Apportionment document (probate)
formalização - Can mean "delivery" of an agreement formalization
formalização de um contrato - Delivery
formalizando um processo que passará a ter o número do protocolo do requerimento -
formal procedure shall be opened, which shall have the same number as that of the petition
filed
formular - make, solicit, request
formulário de entrada - In-put form
fornecedor - supplier (a payables account), vendor
fornecer – to forward, supply, furnish, provide, send
fornecer rendimentos - yield + noun (CITIBANK)
foro - Jurisdiction, venue court
forum - Courthouse
fotolito - Color separation negativies/color separations
fracionamento - Breaking up
franquia (seguro) - Deductible
fretador (afretador) - Charterer
fretamento a vapor - Chartering of a vessel
FRN - Floating rate notes
Fruição - Usufructuary
fugir às normas - not comply with
fugir do espírito de - To depart from the spirit of
Funcex - Centro de Estudos do Comércio Exterior (parte da Cacex)
funcionamento - In operation
funcionário categorizado - Employee in a high position
funcionários públicos - Civil servants, government employees
funções - Duties, capacity
fundamentação - grounds
fundamento - Basis, grounds
fundo – fund
fundo - verba orçamentária a fundo perdido - budgeted allowance at zero interest
fundo de ações - mutual or asset or stock fund, it all depends (the first includes all types of
shares; equity fund when fundo de capital próprio (includes common
stock [= capital próprio e outros], not preferred)
fundo de ações carteira livre - free portfolio
fundo de aplicação financeira (FAF) - financial investment fund
fundo de capital garantido - guaranteed capital fund
fundo de comércio - goodwill
fundo de comodities - commodities fund
fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS) - Unemployment compensation Fund
fundo de renda fixa de curto prazo -
fundo fiscal - The compulsory income tax investment fund
Fundos da Camara de compensação de Nova York - New york clearing house funds
fundos de investimento de capital estrangeiro - foreign capital investment funds
fundos em dólar/our eurodólar - Onshore funds
fundos disponíveis - ready money, fundos disponíveis - domestic availabilty fund / ready
cash (CITIBANK)
fundos repassados - loaned funds (re: credits/loans)
fusão - merger
fusão - operações de fusões - inside trading
fusão (de soc.) - Consolidation
G
gabaritos (imóveis) - Standards of quality (construction standards)
ganho- gain
ganho de escala - upscaled earnings
ganho líquido - net gain
ganho operacional gain - operating gains or profit
ganhos/receitas antes das despesas financeiras, depreciação e impostos - Earnings before
income tax, and depreciation – EBITD
garante - Guarantor
garantia (de empréstimo bancário) - Collateral
garnatia - direito de garantia (participação-hipoteca sobre ativo) - security interest
garantia de caução - Guarantee in the form of/pledge of/or guararantee by the pledge of
garantia de desempenho - Perfomance bond, performance warranty
garantia de fiel cumprimento - Perfomance bond
garantia de fornecimentos - Suply warranties
garantia de gestão - Guarantee of office/management pledge
garantia de instância - The pledge of posting of bond to guarantee payment of court costs if
party bringing suit should lose the case (cost bond/appeal bond -
when appealed
garantia de subscrição - Underwriting
garantia flutuante - Floating charge
garantia pignoratícia - Guarantee with pledge of collateral
garantia real - Secured guarantee
garantia solidária - Joint, firm or compreensive guarantee
garantido - secured
garantir (em juízo) - To post bond in a court case, as must be done when someone contests
a debt
garantir o pagamento dos empréstimos - to bond??/guarantee the loans
garantir uma dívida - To secure a debt, obligation
gastos - expenses
gastos - contenção de gastos - cost control
gastos acumulados - cumulative expenditures
gastos de comercialização - sales expenses (distribution and advertising)
gastos de US$12 b. entre juros e importações - interest and import outlays of US$12 b.
gatilho salarial - trigger (mechanism for salary increases); automatic cost-of-living pay
increase
GATT - Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio – General Agreement on Trade and Tariffs
geração operacional de custos - cash flow, but on tables and statements: cash from
operations
gerência e administration da rede - Network Administration and Management
gerência por exceção - contingency management
gerenciamento por estabelecimento conjunto de objetivos - management by joint goal
setting
gerenciamento por objetivo - MBO - management by objective
gerentes delegados - Delegate managers
gerentes líderes - Lead-Managers
gestão – management
gestão social - Term of office
modelo de gestão - management model
gestão estratégica - strategy management
Get thee behind me - Vade retro.
Giro - turnover
giro das contas - accounts receivable turnover
giro operational - financial working capital
global - Aggregate
glosa - Reduction
goza de personalidade jurídica própria - Has its own legal identity
(a) granel - bulk; in bulk
gratificação - Bonus, reward, gratuity, tip
gratificação ajustado - pre-established bonus (employment)
gratificação de Natal - 13º salário - Christmas bonus; 13th salary ( law No. 4090, signed by
Pres. João Goulart July 13, 1962)
gratuito - Gratuitous, free of charge
gravame - Encumbrance, lien heavy taxes (see Ônus) obligation, commission, molestation
graver - to encumber
gravar de ônus real – to create a lien
guia - Voucher, form
guia AM - Withdrawal form (FGTS)
guia de embarque - Shipping forms
guia de embarque - Waybill
guia de importação - Import license, import permit
guia de trânsito – transport manifest
H
habilitação - training, eligibility, capacity (last two in Call for Bids)
I
IAM - Inspeção Anual de Manutenção - Annual maintenance inspection
IAPAS - National Institute of Financial Administration of Social Security
Idade – age
Idade - contas a receber por idade de saldos - accounts receivable by ageing list
idade de saldos - aging list (audit)
Idônea - Reputable
Idoneidade - Credibility
IDU = Inter Due Unpaid
IGP = índice geral de preços - General Price Index
IGP-M = índice geral de preços –Mercado - General Market Price Index
ilegitimidade de parte - One party to suit alleges that one or both parties are not lawful;
parties to the suit (improper party to a suit)
iléquito - Unqualified
ilíquido - Non fixed
Imediatamente - Immediately, forthwith
Imobiliária - buildings (sometimes, and especially in construction)
imobilização de recursos nesses prazos - immobilization of funds for those periods
Imobilizações - Investments
Imobilizado - fixed assets
Imóvel - Real property
imóvel, patrimônio – property
impacto ambiental - environmental impact
Impedimento - Inability to act, disqualification, impairment
impedimento legal – Legal bar
impedimento processual (por tolerância anterior) – Preclusion
impedir - may/may not (depends on sentence structure)
imperícia (médica)- malpractice
impetração - Petition
impetrado - Defendant
impetrante - Petitioner
impetrar - To file for, to seek
implantação no mar - Sea fastening
implantar - To set up, to implement
importação de mão de obra - labor importation
importar em – Involve
impossibilitados - ficam impossibilitados a utilizar - preclude themselves from using
impossibilitar – to preclude
imposto - Union dues, tribute, tax
imposto (direitos) de importação - Import duty
imposto ad-valorem/sobre valor adicionado - Value added tax (state and federal)
imposto de exportação - Export tax
imposto de renda deferida - deferred income tax
imposto de consumo - sales/excise tax
imposto de movimentação financeiro - financial operations tax
imposto de renda diferido - deferred income tax
incorrer - incorrendo ainda na multa prevista .... - be subject to; a fine shall be imposed
upon
incremento – rise
incremento - Como resultado, o mercado apresentou, também, expressivo incremento nos
volume de operações de underwriting - As a result, the number of underwriting
transactions also rose.
incumbe ao ... - it is incumbent upon…
indébita ou imprópio - undue or improper
indeferimento - Rejection, dismissal
indeferir - reject, dismiss
indeferis - To dismiss an action
indenização - Indemnification (act), indemnity (value) severance pay (labor), compensation
(insurance)
indenizado - Indemnitee
indenizar - Award damages
indeterminado - Open-ended contract
indexador - indexores, indexes
indicado - expressamente indicado - duly recognized
indicadores de mercado empresa - company market indicators
indicar – appoint
indicativo (telex) - Answer back
índice - rate, index
índice básico para os reajustes salariais - basic index for wage readjustments
índice de liquidez - Current ratio, liquidity ratio
índice de liquidez seco - Acid test ration/quick asset ration
índice de nacionalização - National (Brazilian) content
índice de preços - price index
índice de recaídos - relapse rate
indice geral de preços (INPC) - general price index
índice técnico - technical index
indiciado em inquérito - indicted in the investigation proceedings
indícios - os dados referentes a outubro sugerem indícios - figures
indistintamente - ...(interpelada) na pessoa, indistintamente, de um só de seus
representantes legais, a livre escolha dos LOCADORES - Anyone of the
representativies of individually, may be ....
individual ou coletivamente - individually or in the aggregate, jointly or severally
industriário (da indústria) - Industrial employee
induzimento ao suicídio - inducement of accessory to suicide
inepta - Defective, not in the proper form, not prepared according to rules (most frequently
referring to a petition or reply)
infantocídio - infanticide
inflexão - um ponto de inflexão - a curve
informações adicionais a serem for necidas com a proposta - complementary information to
be submitted with the proposal
informática - Non-performance
informática - Informatics, information sciences
Covenants
instrumento particular de transação - private instrument of transaction
J
JCL - Job control language
jóia de admissão - Admission fee
jornada de trabalho - Work day
JUCESP - Junta comercial de São Paulo - commercial registry
Judicante - Adjudicatory
judicial e extrajudicial - In or out of court
juiz de direito - Law judge
juiz presidente - Chief judge
juiz relator - Reporting judge (who writes the opinion)
juiz singular - Judge who hears a case by himself, not as part of a panel (turma)
justo - ... têm entre si justo e acordado - now enter into the following agreement
justos e contratados - In witness whereof - the mutually agreed parties
justos e contratados - In witness whereof the parties hereto have caused this agreement to
be duly executed
L
Lançamento como despesa - Expensing
lançamento contábil - Accounting entry
lançamento de impostos - Tax assessment
lançar com despesa (juros) - To expanse (interest)
laranja - alguém manipulado por terceiros e sujeito eventualmente a ser envolvido numa
tramóia por ingenuidade (veja, 19-3-97, p. 33)
lastreados em LTNs - backed by LTNs
lastreado - se lastreado em insumos fornecidos pelas estatais - if it involves products
supplied by public companies
lastrear - to secure
laudo – award, report
laudo arbitral - Arbitration award
laudo de avaliação - Appraisal report, valuation report
laudo pericial - Expert report
laudo técnico - technical report
lavra - Mining
lavrados pelas autoridades competentes - issued/drawn up by the proper authorities
lavrar – lavratura - Draft, draw up
LBC - letras do Banco do Brasil
leasing financeiro - Capital leasing
legado (in Brazil, a specified thing,see Herança) - Legacy, devise
legal - Statutory, legal
Legislação - legislation, law, act, laws and regulations
líquida - net
líquida - renda líquida - net income/revenue
liquidação - settlement; liquidation, winding-up
liquidação - efetiva liquidação - effective payment liquidação - efetiva liquidação -
effective payment
liquidação antecipada - early liquidation
liquidação de contratos - Settlement of contracted
Liquidação de um banco pelo BC - the liquidating of a state bank by the Central Bank (CB)
liqüidação diária (bolsa) - day trade (stock market.)
liquidação por artigos - Phase involving review of the unestablished portion of a judgment,
in order to determine what would be the appropriate award on each
item claimed. (during execution phase)
liqüidação total - clearance sale
liquidados normalmente ao mesmo dia de ordem - Same day funds (federal funds)
liquidante - Liquidator
liquidar – to settle
(a) liquidar - unsettled; pending settlement
liquidar uma dívida - to square off a debt (CITIBANK)
liquidar dívidas - settle,square, pay, pay up debts/accounts
liquidar uma operação – to settle
liquidez - Liquidity
liquidez - pouca liquidez do papel - low share liquidity
líquido - Fixed
líquido - resultado líquido - net profit/income
líquido - serviços líquidos - net services
líquido e certo - Established
líquido e certo (Título da dívida) - Net and certain instrument of indebtedness
lista de material - bills of materials (SB)
lista de subscrição de acionistas - List of subscription of shareholders
lisura - Guilessness
liticonsorte passivo - co-defendant
litígio - Litigation
litisconsorte ativo - Co-plaintiff
litisconsorte passivo - co-defendant
litispendência - Lis (alibi) pendens
livre - livre e desembaraçado de qualquer ônus e gravames - free and disencumbered from
any onus or lien
livre e desembaraçada de qualquer onus, litígios ou restrições - free and unrestrained from
any encumbrance, litigation, or restrictions
livre e desembaraçada de qualquer onus, litígios ou restrições - free and unrestrained from
any encumbrance, litigation, or restrictions
livre e desembaraço - Free and clear
livro de apuração de lucro real - Tax-accounting ledger
livro de doutrina - Book of authority
livro de presença - Attendance book
M
M = mil - thousand (1000)
má execução – misfeasance - Doing a lawful act in wrong manner
má-fé - Bad faith
maior - Of age
prime margin - cost of the product plus first margin when you have a mark up that is
expense free.
margem pretendida - margin expected/forecast
massa falida - Writ of mandamus
massa falida - Bankrupt estate
matéria de fato - Writ of security
matéria de fato - Factual matter
matrícula- Enrollment
matriz - Parent company
maturação - maturação de investimentos - investment maturity (McKinsey & Company)
mediante – Upon
mediante as seguintes cláusulas e condições - under the following terms and conditions
mediante comprovação - Against evidence, against receipt
mediante o recebimento de comissões - Against the receipt of commissions
mediante protocolo - Against receipt
medicina legal - Forensic medicine
medico legista - forensic investigator medico legista
medida - Relief (jurídica), measure, procedure, step, means
medida cautelar - Precautionary measure, precaution measure, action, writ of prevention (if
in anticipation of a suit), injunctive relief
medida cautelar incidental – incidental provisional remedy
medida cautelar inominada - Innominate precautionary measure
medida declatória - Declaratory remedy, declaratory relief
medida liminar - Preliminary injunction , preliminary measure, regulatory disposition;
administrative act
medida normativa - measurement; order; injunction; writ
medida provisória - restraining order; temporary measure
meio-circulante - Money supply
meio circulante do país - country's money supply
meio empresarial - business world / circle / community
meios de pagamento - money supply
membro do conselho administrativo - Member of the administrative council
membro efetivo - permanent member
memorando de constituição - Memorandum of association
memorando de intenções - Memorandum of intent
memorial - brief
memorial descritivo – specifications, preoject description, descriptive report
(a) menor - less than; understated
mercado - market
mercado acionário - security market
mercado a termo - forward market, time-bargain (BMSP), futures market
mercado a termo de câmbio - Exchange forward market
mercado a vista - spot market
Mercado Comun Centro Americano - Central American Common Market
mercados conjuntos - joint marketing
mercado de balcão - Over-the-counter market
N
N/C não consta - not given, not stated
na espécie - in this case
na forma da lei vigente - pursuant to current legislation
na medida - to the extent
na melhor forma de direito - in the best terms of the law, in the due form of the law
na ocorrência - upon the occurrence
na oportunidade - at that time
na praça da sede - in the city of the head office
na prática - in use
na qualidade de - in the capacity of
não-contabilizado - not recorded
não conveniente - undesirable
não manter - reverse
O
OAB (Ordem dos Advogados Brasileiros) - Brazilian Bar Association
Obedecido - with due regard for
objetivando - in order to
objetivar - objetivar a operacionalização - to render operational
objetivo - purpose
objeto – purpose
objeto - subject - is more "in line with" or "contents: contents under agreement (preferred
choice)
objeto de... - under, covered by
objeto do contrato - subject matter
onerar - to encumber
onerosidade - compensation
ônus - burden, encumbrance, lien expense
ônus real - guarantee "in rem"
ônus sobre - liens on
opção de venda de ações - put option
opcionado - optionee
opcionante - optionor
operação - operation, transaction (no sentido de negócio)
operação a termo – put
operação casada - matched operation/transaction
operação de aquisição de mercadorias para simultâneo fornecimento a terceiros - back-to
back operation
operação de câmbio - operation of exchange
operação de crédito externo - foreign credit operation
operação de empréstimo em moeda - cash loan transaction
operação simbólica de câmbio - symbolic operation of exchange, nominal exchange dealing
operações - business
operações a termo- futures transactions, hedging transactions
operar em câmbio - to deal in exchange
opinar conclusivamente sobre os processos que impliquem em infrações de Lei ... - give
conclusive opinion about breaches of ...
opor - to oppose, to deny, to invoke, to claim
opor - ...declaram que nada têm a opor quanto aos termos do presente instrumento -
...declare that they do not oppose the terms herein
oportunamente - in due course
oportunidades de investimento - investment opportunities
oportuno - suitable, convenient, timely, at the appropriate time
oposição - opposition
optar - to elect
ora - present, here, in this instance
ora contratante - hereto
ora em fase de... - now being
ora locado - leased hereunder
orçamento - quotation, budget
ordem – order, command
(a) ordem - on order
Ordem da Vocação Hereditária (usado em seguros e achado no art. 1603 do Código Civil
Brasileiro) - order of calling heirs
(à) ordem de - to the order of
ordem de pagamento - money order
ordem do dia - agenda
Ordem dos Advogados (0AB) - bar association
ordem judicial - court order
ordem pública - public order, public policy
ordenado - salary
ordenamento adjetivo civil - civil procedural law
P
Valor/Preço Contabilizado P/BV = Price/Book Value
P/L = preço/lucro - P/E = price earnings (ratio)
P.E.G. - prior endorsements guaranteed (stamped on back of US checks)
P.R.I. (Publique-se, Registre-se, Intime-se) - Publish, Register, Notify
pacto antinupcial – pre- nuptial agreement, ante-nuptial agreement
pacto comissório - Agreement of forfeiture
pactuar - to agree, formalize, join in covenant
pagador principal - primary obligor
Pagamento - payment
pagamento - condições de pagamento - payment terms; disbursement
Pagamento - US$.... em 36 vezes com prazo de pagamento no final (juros + principal) -
with full payment due at termination (interest + principal)
pagamento adiantado/ antecipado - prepayment
plano - plan
plano de aposentadoria - pension scheme/plan
plano de cargo - job description
plano de contas - accounting plan
plano de imobilização - investment plan
plano de opção de subscrição de ações - bonus plan
plano diretor - master plan
plano imobilizado - capital investment plan
planta geral do terreno e áreas construídas - general land and building plot plan; general
arrangement plan (for equipment)
planta baixa(em arquitetura) - ground plan, the birds eye view
plataforma - drilling rig
pleitar - to contest, to dispute
pleiteadas - claimed, not necessarily disputed
pleitear - to plea in court proceedings, to request, to apply for, to seek, to claim
pleito - plea, lawsuit, process
plena, rasa - full, complete, irreducible
Plenário - Plenary Session, or of a court, Full Bench, Full Session
O Plenário do Conselho Nacional de Saúde em sua Quinquagésima Nona Reunião ,
realizada nos dias -The fifty-nineth Regular Meeting of the ...
portanto - therefore
portaria - Ministerial Directive, Administrative Rule
portuário -problema portuário - port problem
pós venda - after sale
posição - standing, status
posição – Depending on what you are talking about, it can be: a balance, a schedule; the
situation of sth/someone
posição contábil - accounting records
posição vendida - short sale, short selling, selling short, to sell short
posicionamento - stand point
posicionamento de carteira - portfolio position
positivar - to ascertain definitely
posse - possession, investiture
posse - de posse - in possession of, in hand, having
posse - direitos legais de posse e uso - lawful rights to possession and use
posse - operação de posse - receiving operation
posse - tomar posse - take off; take possession of
posse - títulos de posse e domínio de todas as propriedades incorporadas ao seu patrimônio
- has titles of ownership and possession of all the properties forming
part of its assets
posse legítima, mansa e pacífica - legitimate, calm and uncontested possession
posse mansa e pacífica - quiet possession
posseiro - squatter
possibilitar o perdão - permit waiver
possível – feasible
possuidor - legítimo possuidor - lawful holder (e.g. owner of a property)
possuir - to own, to hold, to have
post-fixado - os CDB post-fixados - post-fixed CDBs
posterior - subsequent
posto de trabalho - job
postulação - request, proposals
poupador - savings account investor
poupança - poupança privada - private savings
praça - trading area, market, square, place, city
praça de pagamento - place of payment
prática de negócios - business practices
praticado - performed
praticar - to perform, to affect
praticar todos os atos - to take all appropriate action
práticas - práticas e princípios contábeis usualmente aceitos - generally accepted accounting
practices and principles (GAAPs)
prazo - term, time, state period, appointed day, time limit, interval, deadline, time frame
(use "non-current" for mid and long term)
(a) prazo - on credit, on deferred payment basis
prazo de carência - grace period
prazo de decadência - term of loss of procedural right
prazo de decadência - term of loss of procedural right
Q
Quadro – schedule
quadro de acionistas - ...such and such company among the shareholders / numbers among
the shareholders
quadro de diretores - board of directors
quadro de evolução de capital - chart of capital evolution
quadro de pessoal - staff, personnel
quadro demonstrativo - illustrative chart
quadro geral de credores - general list of creditors
quadro social - ???member(s) in standing
qualificação - identification qualificação - identification
qualificação - capacity(in biddings)
qualificados acima - identified above
qualificar - to identify
qualquer - any, whatsoever
quando de - upon
quando então – whereupon
quantia - sum, amount
quantia - a referida quantia - such amount
quantia de depósito - amount in escrow
quebra - quebra de linha de financiamento - break funding
queima - burnout
queixa - complaint (direito Processual Penal)
quem de direito - rightful party
querelado - accused
querelante - complainant
quesito - query, inquiry
quesito escrito - written interrogation
quesitos - questions (direito Processual)
questão - dispute (in litigation)
questão - issue
questão prejudicial - preliminary or preparatory action
questionamento - em questionamento judicial - pending legal decision
questões pendentes - pending matters
R
R.A. - Registre-se e Autue-se - Record and Notify
RD - Resolution of Board of Directors
RE - relating to
R.I. - Registre-se e Intime-se - Record and Notify
Racionalização - rationalization
racketeer - person using unfair practices to monopolize criminal turfs
rais (relação anual de informações sociais) - Annual List of Company Information
ramo - field, area
rasa quitação - irreducible release
rascunho - rough copy
raso - irreducible, full (as signed in public and in full)
rasura - erasure
rastreamento – tracking
ratear - to divide, to distribute, to proportion out apportion
ratificação – ratification
razão - em razão de - as
razão (o livro) - ledger
razão geral - general ledger
razão social - corporate name, company name
razoável - reasonable
razões de apelante - statement of the appellant
reajustamento de rendimento - grossing-up
reajustar -to adjust
reajuste - adjustment
reajuste (de preço) - Escalation
reajuste quando devido - adjustment (on) due date
real e efetiva - actual
realização - holding, performance
reclamar - para nada mais reclamar a esse título - nothing further having to claim in
connection therewith
reclamatória - court claim
reclusão – confinement, reclusão - solitary confinement
recolher - to pay
recolher imposto integral - pay income tax in full
recolhimento - act of retiring privacy, secrecy
recolhimento - payment (of taxes)
recolhimento de guias - payment of fees
recomposição - recomposição de preços - price recovery
reconciliação - reconciliation
reconhece - agree, acknowledge
reconhecendo – whereas
reconhecer - to certify, to acknowledge, to agree (certified signature - assinatura
reconhecida)
reconhecimento - recognition
reconvenção - counterclaim
reconvindo - counterrespondent
recorrente - appellant
recorrer - to appeal
recorrida - respondent, appellee
recuo - retraction (e.g. of 10%)
(a) recuperar - recoverable
recurso - appeal, remedy
recurso - apresentar um recuso (no senado) - submit an appeal
recurso - contas a receber sem recurso (sem direito de regresso ou desobrigado de pagar) -
receivables discounted without recourse
recurso de embargos - spinal appeal
recurso de agravo regimental - appeal agts, regulations at court
recurso de revista - appeal for reconsideration
recurso extraordinário - extraordinary appeal
recurso de uma conta - fresh money
recursos e indenizações - appeals and indemnities
recursos novos - proceeds
redação - wording
redibitório - redhibitory
redistribuir o processo - redistribute the case
reduzir a (em) - reduce to by
reduzir o quadro de pessoal - downsize (see: enxugar/rightsize)
reembolsar – repay
reembolso - reimbursement, recourse, re-fund (ações)
reembolso (desvantagem - banking) - drawback (banking)
reequilíbrio financeiro - be/get back on balance/ on keel
reescalonamento - rescheduling
reescalonamento da dívida - rescheduling of the debt
reestruturação - reformulation
regulamentado - O órgão a que se refere este artigo será definido e regulamentado por lei,
com as seguintes atribuições: - The agency to which this article refers shall
be defined and regulated by law, which shall:
regulamentar - required
regulamento - regulation
regularidade - regularidade fiscal (subtitle in a call tax clearance for bids)
regularização - perfection (of a document), of a deed regularization exists
regularizar - put in good order
regularmente – legally
reincidência – relapse
reincidente - repeater, recidivist
reivindicação - claim, demand
relação - ratio
relação custo/benefício - cost/benefit ratio, cost effectiveness ratio
relação entre dívida líquida e capital - net debt to capitalization ratio
relação patrimônio líquido/ativo - equity-to-assets ration
relacionamento distante in relação ao Mercado de capitais - lack of disclosure to the capital
market; distancing itself from the capital market
relance - glimpse, glance
relancear - to glimpse, cast furtive look at
relatado em - referred to in
relatar - to report, tell
relator (juiz) - reporter, reporting judge
relatório – summary account of trial, report
relatório com proposta de política - green paper (command paper with policy proposals)
relatório de instrução - substantiated report relatório de instrução - substantiated report
relatório descritivo - specifications (parte do pedido de patente)
relatório oficial do governo - white paper (official government report)
relevância - significance, importance
relevante- sizable, significant
(o) remanescente - the remaining
remarcação - markup
remessa - shipment, forwarding, remittance, transmission (between courts)
remessa - ex-ofício/de ofício - remittitur of record
remessa de capital - capital remittance
remisso - in default, in arrears
remitir uma hipoteca - to release a mortgage
remoção - transfer
remoçar - to make fresh again, rejuvenate
remuneração - remuneration, pay, wages, compensation recompense, return (e.g.: return on
the exchange hedge), royalty
renda - income, earmings, revenue (government), net sales (balance sheet)
renda familiar - family income
renda fixa - fixed income
rendas operacionais - business income
rendimento - profit, return (capital), performance
rendimento - ... evidenciará se o rendimento apresentado paga o risco contido nos ativos
que compõem sua carteira - will show whether the risk/return ration is worth the assets in
portfolio.
rendimento nominal - face valuation
rendimentos - income, esp. as in statements, yield (securities, agriculture), output (industrial
production), efficiency (machine)
renovação - renewal
renovação de autorização - renewal of the authorization for "aval"
Rentabilidade - debt to equity ratio; profitability; cost effectiveness. When very technical =
return on equity.loss
rentabilidade negativa - payout
rentabilidade paga aos cotistas -
renúncia - waiver, waiving
renúncia de cargo - resignation
renúncia especialmente ao benefício de ordem - expressly waives the benefit of order
(refers to sueable sequence based on who signed the document first, when more
that one signature appears)
renunciar – to waive, to resign (from), to relinquish
renunciar ao direito de recurso e ao prazo - waive the rights of appeal and the statutes of
limitation thereof
repactuação - reoactuação de debentures - debenture resetting
reparação - relief, redress, indemnification
reparação de dano judicial (prestação) - reparation of damages
reparo - correction
repartição - department, office
repartições públicas - government authorities
repartições públicas - government agencies
repassado - on loaned (to be)
repassado - financiamento repassado - credit/loans/financing passed on/transferred to
repassador de crédito – relender
repassador de créditos externos - relender
repasse – repassing, passing on, transferring, transfer; on-lending when from parent
company to subsidiaries
repasse - Contratos de Repasse de Empréstimo Estrangeiro - Agreements of Foreign Loan
Transfer
repasse - No mês passado, a previsão era de um repasse de R$.... - The forecast was that
R$... would be needed last month.
Rolo - reel
Romaneio - shipping list (customs office)
rombo do FCVS - deficit, hole
rotação geral dos estoques - general inventory turnover
Roteiro - schedule, course of action, plan, procedure
rubrica - O saldo encontra-se classificado na rubrica de importação em andamento... - The
balance is recorded in the ongoing imports item in the balance sheet ...
rubricada - initialed
rubricar - to countersign, initial, check, rubricat, rubrify
rural - rural
rural pledge - penhor agrícola rural pledge - penhor agrícola
S
S.A. (generico) - Stock Corporation
S.A. (capital fechado) - Closely Held Corporation
S.A. (capital aberto com ações negociados em balcão) - Publicly Held Corporation
S.A. (capital aberto com ações negociadas em pregão) - Publicly Listed Corporation
sabatinado pelo Congresso - scrutinized
salarial - massa salarial (= total de salários pagos) - total of salaries paid, wage mass,
country's payroll/employment count or rate
salário real - real wage
salário - vantagens reais de salário - real wage advantages
Saldo - balance
saldo - acumular saldos mensais - accumulate monthly surpluses
saldo comercial - trade balance
saldo devedor - outstanding/debit balance
saldo dos meios de pagamento - money supply
saldos mensais - monthly surpluses (depending on case)
saldo - o saldo é negativo - account is overdrawn/in the red
saldo - O saldo positivo de 2 mil empregos foi insuficiente para ocupar as 35 mil pessoas
que passaram a fazer parte da PEA - The creation of an additional 2 thousand jobs
fell short of meeting the employment requirements now making up the PEA.
Saldo - total do saldo commercial - overall trade surplus
Sales - receita (no sentido de "revenue/profit")
sales pitch - Argumento de venda
sanção - sanção administrativa - administrative penalty
sanção - sanções cabíveis - appropriate sanctions
sancionada - supported, made possible (econ)
sanear - sanear o expediente - examine the document
satisfação - satisfaction
satisfação do cliente - customer satisfaction; s. loyalty
satisfeito - paid and satisfied
scam (also sting, setup - by a government agency) - armadilha ???
SEBRAE = Serviço Brasileiro de Apoio a Micro e Pequenas Empresas - Brazilian Service
for Support to Micro and Small Businesses
securitização - securitização de recebíveis - ??? receivables functioning as security notes
sob pena de confissão quanto à matéria de fato - on penalty of being considered to have
confessed to a matter of fact, or to having committed the offense or
to have acknowledged some allegation as true
sobre (contáb.) - on (acct./fin.)
sobrevir - supervene, interrupt, arise, come into question
sociedade - partnership; corporation, firm, company
sociedade anônima - corporation
sociedade aberta - open capital corporation
sociedade anônima com capital fechado - closely held corporation
sociedade civil - civil partnership
sociedade civil sem fins lucrativos - non-profit organization
Sociedade controladora e controlada-Parent and subsidiary companies
sociedade corretora – stockbrokers
sociedade de administração de investimento com capital fechado - closed-end management
company
sociedade de administração de investimento de capital aberto - open-end management
company
sociedade de capitalização - capitalized savings company
sociedade de capital fechado - closed capital company, closed corporation
sociedade corretora membro da bolsa - member firm
sociedade corretora não membro - nonmember firm
sociedade de crédito imobiliário - housing loan association
sociedade de economia mista - mixed capital companies
sociedade de financiamento - finance company
sociedade de financiamento - financing corporation (FICO)
sociedade de investimento - investment company
sociedade de investimento alavancada - leveraged investment company
sociedade de investimento de rendimentos - income investment company
sociedade de investimento diversificado - diversified investment company
sociedade de investimento registrada - registered investment company
sociedade de investimento regulamentada - regulated investment company
sociedade de leasing de equipamento - equipment leasing partnership
sociedade de proposta exclusiva - single purpose enterprise
sociedade de proteção ao investidor de valores - securities invest protection corporation
(SIPC)
sociedade de responsibilidade limitada por quotas - Limited liability partnership
sociedade deficitária - company in déficit
sociedade distribuidora - securities distributors
sociedade fechada - close corporation
sociedade federal de seguro de crédito e poupança - federal savings and loan insurance
corporation
sociedade federal de seguro de depósito federal - deposit insurance corporation (FDIC)
sociedade federal hipotecária de crédito habitacional - federal home loan mortgage
corporation (FHCLMC)
sociedade hipotecária agrícola federal - federal agricultural mortgage corporation
sociedade holding ou controladora - holding company
Sociedade ligada-Associated company
superavit – surplus
superavit comercial - trade surplus
superdimensionamento - overestimation, oversizing
superfaturado - overpriced, price padding
superfaturamento- overpricing, padding the prices; overbilling, over invoicing
superveniência - superveniência de fato impeditivo - of no undisclosed facts to date (for
disqualification)
suportada - borne, shouldered
suporte de serviços - service support
supra estipulado - abovementioned, forementioned
suprimento - procurement (when buying for 3d party);purchasing (when buying for own
company
suspender - suspender uma lei - repeal (a law)
sustado - pagamento será sustado - payment shall be suspended
T
tabela de concordância - table of compliance
tabelamento de preços - price tabling
tabelamento de spread - spread listings
tabelião - notary
tabelionato - notary office
tablita - government daily rate
Tarifa – price, rate
tarifas horárias - hourly rates
tarifas públicas - public prices
taxa adiantada - upfront fee
taxa contada - implied rate
(a) taxa corrente pelo período restante - buy-back valuation
taxa de corretagem - brokerage fee
taxa de crescimento da renda nacional - national/domestic/Brazilian income growth rate
taxa de franquia unitária - unit franchise fee
taxa de juros de longo prazo (TJLP) - long term interest rates
taxa de renovação - renewal fees
taxa de risco (sobre juros normais) - spread
taxa fixa - fixed interest rate
taxa interna de retorno - internal rate of return; return on investment (ROI)
taxa não reembolsável, deve ser paga no ato da assinatura de cada um dos Contratos de
Franquia - nonrefundable fee is payable upon execution of each
unit Franchise Agreement
taxa referêncial diária (TRD) - daily referential interest rate
técnica - technique
técnica e preço - technical quality and price
teor - content, meaning, significance, tenor
ter fé pública - bear public credit/full faith and credit
tercerização - outsourcing or sourcing
terminação de contrato (fim do contrato) - expiration
termo - instrument, term; period, time
(a) termo - forward
termo - antes ou depois do termo final desse prazo - prior or subsequent to the expiry date
of the term
nos termos da Resolução .... - as provided for in
termo de aditamento - instrument of addendum
termo de cooperação - term of cooperation
termo de responsibility - warranty term
termo de solicitação de vistoria - inspection request term
termo de aceitação inicial (TAI) - initial acceptance plan
tesouraria - treasury
testemunha que - witnesseth
testemunhas - E, por estarem assim justas e contratadas, assinam o presente em três vias de
igual teor, perante as testemunhas a tudo presente ///E por estarem justas e contratadas, as
partes firmam o presente instrumento, perante as testemunhas abaixo, em 3 vias de igual
teor e para um só efeito.
In witness whereof, the parties hereto do hereby set their hands on three identical copies
em testemunho da verdade - in witness whereof
em testemunho de - as proof of/evidence of
the ÄM FORM" (autorização para movimentação de conta vinculada) - authorization to
operate a blocked account. It is given in connection with release of
FGTS to a worker
título - security, bill
título - a título precário - as a temporary
título - emissão e comercialização de títulos e valores mobiliários - issue or trade stocks
and bonds; marketable securities
título não oneroso - ...(shall be done) at no cost
títulos - comercialização de títulos e valores mobiliários - stocks and bonds trading
títulos e contas a pagar - accounts payable
títulos e contas a receber - accounts receivable
títulos vinculados ao mercado aberto - Cash investments (open market, securities)
TJLP = taxas de juros de longo prazo
tomada de contas - rendering of accounts
tomador de crédito - applicant for credit
tomador (de empréstimos) - borrower
tomadores finais de empréstimos - loan contractors
U
UFIR - Unidade Fiscal de Referência Fiscal Reference Index
Underwriting - underwriting
União dos Bancos Suiços - Union Bank of Switzerland
Unpaid - não integralizado
beforehand, e.g., to accrue up front, i.e., from Mar. to Dec.; to make a provision from Mar.
to Dec. for a Feb. event (accounting)
URP - Unidade de Referência de Preços
URV = Unidade de Valor Real - Real Value Unit
Uso - no uso de suas atribuições legais e em vista do disposto no artigo e seus parágrafos...
- using the powers invested in him by law and in the light of the provisions of
art. ... et cet (JAP uses: decree, art. et seq.[word order])
uso manso e pacífico (de imóveis) - uncontested use
uso - no uso das atribuicões que lhe confere o art. 84 - using the powers invested in him
under art. 84....
V
Vade retro - Get thee behind me.
Valor - value, amount, price
valor adicionado (imposto sobre) - value added tax
valor agregado - aggregate value, added value
valor do contrato (futures) - contract unit ??
valor justo - fair price
valor de mercado - market value
valor do reajuste procurado (i.e.,numa fórmula) - adjustment value
valor de subscriçrição - face/oar value (?peg)
valor presente - present value
valor - produtos com maior valor aggregado - higher value-added products
valor pretendido - target amount
valor residual - residual value (accounting)
valorada - ... não valoradas no preço de venda - not valuated in the sales price
(a) valores de... (data) - at (date) price-levels
valorização - Appreciation
O poupador se deixa levar pelo o canto da sereia das bolsas, com valorizações de 20%, 30%
ao mês. - The savings account investor begins to surrender to the siren
song of the stock market with its yields of ... .
vantagem ilícita - unjust/unfair advantage ??
VAR = value at risk (fund management method used in portfolio evaluation)
Vara – civil court, lower court
variação em valor - variance in value
variação ponderada - weighted variance
variante (med.) - variant (med.)
Vegetais - vegetable (often in econ. reports)
vencer - a vencer - underlying (banking)
vencimento - due date (for contas: duplicatas, títulos, faturas) - maturity date (for financial
instruments)
venda casada - matched sale (very often with freight costs included)
venda de beira de estrada - roadside sales
Venda - interrupção de vendas - cut-off for sales
Venda - perfil de vendas menos nobre - less sophisticated sales mix
vendas a prazo no varejo - retail installment/credit sales
vender futuro - sell futures (contracts)
verdade - Por ser verdade, firmo a presente - I hereby attest to the truthfulness of this
document and sign it
Z
zona franca - duty-free zone
Fica eleito o foro da Comarca de São Paulo para dirimir quaisquer dúvidas oriundas deste
contrato
The parties elect the Central Court of the City of São Paulo to settle any dispute that may
arise/arising from the agreement.
Fica eleito of foro [...] renunciando as partes contratantes a qualquer outro por mais
privilegiado que seja
The parties elect [...] and abdicate to any other court.
Pelo presente Instrumento particular e nos melhores termos de direito, de um lado, aqui
designados, os Srs. [...] firmam um CONTRATO DE LOCAÇÃO DE PRÉDIO URBANO
PARA FINS COMERCIAIS, que eles contratantes reciprocamente, aceitam e outorgam,
obrigando-se a cumpri-lo em qualquer tempo e enquanto vigente, por si e seus eventuais
sucessores, contrato esse a se regular pelas normas e condições seguintes:
This agreement under private signature in due form of the law is made by and between [...]
Now, therefore, the parties hereto do hereby agree as follows:
...rubricam os documentos integrantes dos anexos citados no mesmo, de cujo teor e forma
têm pleno conhecimento e ficam fazendo parte integrante do presente contrato.
... initial the documents belonging to the attachments/annexes mentioned herein, of whose
content and form they are aware and are now considered an integral part of the
agreement/instrument/contract.
E por estarem assim justos e contratados firmam o presente em 2 (duas) vias de igual teor e
forma na presença das testemunhas instrumentais.
IN WITNESS WHEREOF the parties sign this instrument in two (2) counterparts of same
form and content and for one sole purpose, in the presence of the undersigned witnesses.
Saibam todos por este instrumento / saibam todos quantos virem este instrumento / Saibam
todos quantos virem este documento.
Know all men by these presents
___, ___, e ___ constituem-se mútua e reciprocamente procuradores ... podendo praticar
todos os atos necessários ao bom e fiel desempenho deste mandato.
___,___, and ___ appoint each other, mutually and reciprocally, attorneys-in-fact ...being
to that effect empowered to perform any and all acts for the good and faithful performance
of this instrument.
Residente e domiciliado em... (verbos residir e domiciliar exigem regência com preposição
"em"- verbos valor movimento usa- se preposição "a". Ex.: cheguei à casa; domiciliado na
rua..., etc.)
Resident and domiciled at
os poderes que me foram conferidos por [...] para representa-lo junto ao [...]
in the powers in me vested by […] to represent him before the […]
The quotaholders waive the right to withdraw from the Corporation if it becomes a
company
“Salvo quando de outra forma exigido por lei/ Salvo exigência em contrário”
Except as required by applicable law/ Except when otherwise required.
“...torno público e declaro ser este meu testamento e disposições de última vontade,
revogando por ele todos e quaisquer outros testamentos anteriormente feitos por mim,
bem como quaisquer codicilos.”
…do make, publish and declare this to be my Last Will and Testament, hereby revoking any
and all Wills and Codicils thereto by me at any time heretofore made.
“Em testemunho da verdade e do que aqui foi lavrado, eu abaixo assinado tomei
conhecimento deste documento no dia...”
In witness whereof, I have hereunder set my hand this …
“Assinada, jurada e reconhecida diante de mim por [...], o testador, e assinada e jurada
diante de mim por [...] e [...], testemunhas, no dia...”
Subscribed, sworn and acknowledged before me by […], the testator, and subscribed and
sworn before me by […] and […], witnesses, this …
“As testemunhas apuseram suas respectivas assinaturas, eu, tabelião, dou fé, subscrevo e
assino em público e raso.” (raso = assinatura completa)
Severally subscribed and sworn before me.
Dado e passado na data escrita abaixo, perante mim, Tabelião Público, que também assino
este instrumento apondo o selo do meu cargo.
All this was done at the day herebelow written in the presence of me, the Notary Public,
who also signed this Deed and affixed my official seal.
Este pacto constitui obrigação legal e vigora para o benefício das partes, seus sucessores,
cessionários e prepostos.
This agreement shall be binding and inure to the benefit of the parties, their successors,
assigns and personal representatives.
As partes têm como convencionado o seguinte:
Now, therefore, it is agreed as follows:
Em testemunho do que as partes deste acordo apõem suas assinaturas neste primeiro dia de
janeiro de 2001.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto set their hands on the first day of January
2001.
Public Deed of Purchase and Sale of Real Estate/Property and Other Covenants
Este contrato será regido e interpretado de acordo com as leis do Estado de Nova Iorque
This Agreement shall be governed, construed and interpreted by, through and under the
Laws of the State of New York.
Fica eleito of foro ... renunciando as partes contratantes a qualquer outro por mais
privilegiado que seja –
The parties elect ...and abdicate to any other court.
Fica eleito o foro da Comarca de São Paulo para dirimir quaisquer dúvidas oriundas deste
contrato –
The parties elect the Central Court of the City of São Paulo to settle any dispute that may
arise/arising from the agreement.
fica estabelecida
it is expressly understood
o LOCADOR declara
LESSOR represents
Pelo presente Instrumento particular e nos melhores termos e direito, de um lado, aqui
designados, os Srs. ... firmam um CONTRATO DE LOCAÇÃO DE PRÉDIO URBANO
PARA FINS COMERCIAIS, que eles contratantes reciprocamente, aceitam e outorgam,
obrigando-se a cumpri-lo em qualquer tempo e enquanto vigente, por si e seus eventuais
sucessores, contrato esse a se regular pelas normas e condições seguintes.
This agreement under private signature in due form of the law is made by and between....
Now, therefore, the parties hereto do hereby agree as follows:
Pelo presente instrumento particular e nos melhores termos de direito, de um lado, aqui
designados LOCADORES....
By the present private instrument and under the due forms of the law, on the one hand, the
LESSORS
...rubricam os documentos integrantes dos anexos citados no mesmo, de cujo teor e forma
têm pleno conhecimento e ficam fazendo parte integrante do presente contrato.
... initial the documents belonging to the attachments/annexes mentioned herein, of whose
content and form they are aware and are now considered an integral part of the
agreement/instrument/contract.
A prestação de trabalho por parte do Empregado nos termos deste contrato terá início em
[data] e terminará em [data] a menos que o contrato seja rescindido antes deste prazo por
justa causa
The Employee’s employment under this Agreement shall commence [DATE], and shall
terminate on [DATE], unless terminated prior to such time for cause.
Qualquer controvérsia oriunda deste contrato deverá ser dirimida por arbitragem, onde cada
parte elegerá um árbitro e os dois árbitros assim eleitos elegerão um terceiro. A arbitragem
será regida pelas normas da Associação Americana de Arbitragem (American arbitration
association) ora em efeito (= cláusula compromissória)
Any dispute under this contract shall be required to be resolved by binding arbitration of
the parties hereto. Each party shall select one arbitrator and both arbitrators shall select
a third. The arbitration shall be governed by the rules of the American Arbitration
Association then in force and effect.
Fica eleito o Foro desta Capital, para dirimir judicialmente as controvérsias inerentes do
presente contrato.
This Agreement shall be governed, construed, interpreted, and enforced in accordance with
the Laws of the State of ____________.
E, assim por estarem justos e contratados assinam o presente, em 2 (duas) vias de igual
forma, teor, na presença das testemunhas abaixo:
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have set their hands hereinbelow on the date
above first written.
Nenhuma alteração ou mudança neste Contrato será válida, salvo por escrito e firmada por
ambas as partes.
No change or modification of this Agreement shall be valid unless the same be in writing
and signed by the parties.
Qualquer controvérsia oriunda deste contrato deverá ser dirimida por arbitragem, onde cada
parte elegerá um árbitro e os dois árbitros assim eleitos elegerão um terceiro. A arbitragem
será regida pelas normas da Associação Americana de Arbitragem (American arbitration
association) ora em efeito (= cláusula compromissória)
Any dispute under this contract shall be required to be resolved by binding arbitration of
the parties hereto. Each party shall select one arbitrator and both arbitrators shall select
a third. The arbitration shall be governed by the rules of the American Arbitration
Association then in force and effect.
E assim por estarem justas e acordadas [contratadas] na forma acima, ambas as partes
firmaram este [nome do instrumento]
Intending to be legally bound the parties have executed [name of instrument]
Certifico que às fls…. Do livro no.... do registro de nascimentos foi lavrado hoje o assento
de...
This is to certify that in fólios... of book no…. of the Birth Registry, was reported the
record of….
Certifico que esta certidão é uma cópia fiel da lavrada num registro sob minha custódia/
guarda
Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody
primeiro do nome
first to hold this given name
Sentença de divórcio
decree of dissolution of marriage
Transitado em julgado
Decree Absolute/Final Sentence
Certifico e dou fé, para os devidos fins, que nesta data me foi apresentado um documento
em idioma inglês, com a seguinte identificação, __________o qual traduzo para o
vernáculo no seguinte teor:
I, the undersigned, Public and Sworn Translator, do hereby certify that on this date a
document was brought to me in the Portuguese language, describing a ____________
which I translate into English as follows:
E por estarem assim justos e contratados firmam o presente em 2 (duas) vias de igual teor e
forma na presença das testemunhas instrumentais.
1. The parties hereto covenant and agree that they will execute each such other and further
instruments and documents as are or may become reasonably necessary or convenient to
effectuate and carry out the purposes of this ...
2. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this ...as of the day and year
first above written. Signed, sealed and delivered in the presence of:…
3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this instrument to be executed
in duplicate on the day and year first above written.
4. IN WITNESS WHEREOF the parties sign this instrument in two (2) counterparts of same
form and content [and for one sole purpose], in the presence of the undersigned witnesses.
Pelo presente instrumento, O locatário abre mão em favor do Locador todos os direitos
(privilégios), direitos de propriedade, e participação no Imóvel que ele porventura tenha
adquirido em conseqüência do Contrato de Locação.
Tenant hereby releases to Landlord all right, title and interest in and to the Premises that
Tenant may have acquired by reason of the Lease.
Desta forma, dão as partes recíproca e geral quitação do mesmo, não havendo nada mais a
reclamar e nenhum motivo para exigirem quaisquer vantagens com alusão ao contrato ora
rescindido.
Landlord and Tenant each hereby release the other from any and all claims, causes of
action, demands and liabilities of whatever nature in connection with the Lease or the
Premises which either of them ever had, now has or hereafter may have.
Fica excluída do presente acordo a concessão de sublicenças por parte da Licenciada, salvo
com o consentimento prévio e expresso da Licenciadora. / sem o direito de conceder
sublicenças, exceto com o prévio consentimento, por escrito, da Licenciadora.
without the right to grant sublicenses except with the prior written consent of Licensor.
O presente Contrato será regido pela Legislação Brasileira. As partes, pelo presente
instrumento, elegem o foro da Comarca de Paranaguá, Estado do Paraná, para o fim de
dirimir qualquer controvérsia oriunda deste instrumento. O presente Contrato contém o
acordo completo entre as partes referente à licença das Marcas Registradas e substitui todos
os acordos anteriores, sejam escritos ou verbais. Quaisquer alterações ou aditamentos a este
Contrato deverão ser feitos por escrito e assinados por ambas as partes deste Contrato.
This Agreement shall be governed by the laws of Brazil. The parties hereby elect the Courts
of the Judicial District of Paranaguá, State of Paraná, for the purpose of resolving any
dispute hereunder. This Agreement contains the entire agreement made between the parties
in regard to the Trademarks license and supersedes all prior agreements, whether written
or oral. Any amendments or additions to this Agreement shall be made in writing and
signed by both parties hereto.
Fica excluída do presente acordo a concessão de sublicenças por parte da Licenciada, salvo
com o consentimento prévio e expresso da Licenciadora. / sem o direito de conceder
sublicenças, exceto com o prévio consentimento, por escrito, da Licenciadora.
without the right to grant sublicenses except with the prior written consent of Licensor.
O presente Contrato será regido e interpretado pela [em conformidade com a] Legislação
Brasileira e ambas as partes deste contrato, elegem o foro da Cidade do Rio de Janeiro,
Estado do Rio de Janeiro [Comarca do Rio de Janeiro, Comarca da Capital], para dirimir
qualquer controvérsia [disputa] decorrente deste instrumento.
This Agreement shall be read and construed in accordance with the laws of Brazil and both
parties hereby accept the jurisdiction of the Courts of the City of Rio de Janeiro, State of
Rio de Janeiro, Brazil, for the purpose of resolving any dispute hereunder.
O presente Contrato contém o acordo integral entre as partes e não serão consideradas
incluídas neste instrumento quaisquer declarações ou garantias anteriores, escritas ou
verbais. Quaisquer alterações [emendas] ou aditamentos a este Contrato deverão ser feitos
por escrito e assinados por ambas as partes contratantes.
This Agreement contains the entire agreement made between the parties and no prior
representations or warranties, whether written or oral, shall be deemed to be included
herein. Any amendments or additions to this Agreement shall be made in writing and
signed by both parties hereto.
Ditar, ditar em Declarar de viva Testamento que dito para ser lavrado por Tabelião...
voz alta voz Testamento que declaro de viva voz para ser lavrado
por Tabelião...
Here- v. There- – A diferença entre os advérbios iniciados por here- e os iniciados por
there- é o fato de os primeiros fazerem referência ao documento que está sendo lido e os
segundos a documentos anexados ou relacionados ao documento principal.
Alguns exemplos para situar estes advérbios em seu contexto (as traduções em colchetes [ ]
são consideradas supérfluas e portanto desnecessárias):
Hereafter
Prices, discounts, and terms shall be subject to change from time to time hereafter.
Os preços, os descontos e os prazos estarão sujeitos a alterações periódicas [a partir desta
data].
Hereby
The Parties hereby agree that SUPPLIER shall supply to EPT Products under the
following terms:
[As partes, neste ato, acordam que] O FORNECEDOR proverá determinados produtos à
EPT nos termos das cláusulas abaixo:
Herein
As used herein, "disability" or "incapacity" shall mean a lack of capacity to receive and
evaluate Information effectively.
No presente contrato, os termos "inabilidade" e "incapacidade" correspondem à falta de
capacidade de receber e avaliar a Informação de forma eficaz.
Hereinabove
All payments due and payable hereunder shall be made at the addresses hereinabove set
forth.
Os pagamentos devidos [sob os termos deste instrumento] serão efetuados no endereço
informado acima.
Hereinafter
(hereinafter referred to as "COMPANY")
(doravante denominada "FIRMA”)
Hereof
Hereon
The parties hereto voluntarily and intentionally waive any rights they may have to a trial
by jury in respect of any litigation based hereon.
As partes renunciam ao direito a um julgamento por júri em qualquer litígio resultante do
presente contrato.
Herefrom
If any provision herein is held to be invalid, it shall be considered deleted herefrom and
shall not invalidate the remaining provisions.
Caso seja determinada a invalidade de qualquer das disposições do presente contrato, a
referida disposição será excluída do presente e não ensejará a invalidade das demais.
Hereto
… the amounts listed in Attachment 1 attached hereto.
... os valores arrolados no Anexo 1 do presente contrato.
Heretofore
Company has heretofore delivered to the Lessor Parties the most recently completed
annual report.
A Firma forneceu aos Locadores versão completa e mais recente do relatório annual [até o
momento].
Hereunder
All payments due and payable hereunder shall be made at the addresses hereinabove set
forth.
Os pagamentos devidos [sob os termos deste instrument] serão efetuados no endereço
informado acima.
Herewith
The Members acknowledge that notwithstanding the right of to terminate or suspend its
services in accordance herewith they may have continuing duties under applicable Law.
Os Membros estão cientes de que, respeitado o direito de rescindir ou suspender os serviços
nos termos do presente, poderá haver obrigações decorrentes da Lei aplicável.
Articulação de leis.
LEI (Brasil)
PARTE GERAL PARTE ESPECIAL PARTE PRIMEIRA, SEGUNDA, ETC.
LIVROS (LIVRO I, LIVRO II, LIVRO III...)
TÍTULOS (TÍTULO I, TÍTULO II, TÍTULO III...)
CAPÍTULOS (CAPÍTULO I, CAPÍTULO II, CAPÍTULO III...)
Seções ( Seção I, Seção II, Seção III...)
Subseções (Subseção I, Subseção II, Subseção III...)
Artigos (Art. 1o – 9o & Art. 10, 11, 12, etc.)
Parágrafos (§ 1o - 9o & § 10, 11, 12, etc.) Incisos (I, II, III...)
Parágrafo único
Incisos (I, II, III...)
Alíneas (a, b, c...)
Ítens (1, 2, 3...)
Freguesia (Parish) – Povoação sob o ponto de vista eclesiástico (= Paróquia), conjunto dos
paroquianos [freguês vêm de “file ecclesia” (= filho da igreja), isto é, paroquiano)
O juízo é composto pelo juiz, detentor do poder jurisdicional, e pelos auxiliares da justiça
que, sob a direção e em conjunto com o magistrado, realizam a prestação jurisdicional,
mediante a necessária formação e desenvolvimento do processo.
Recursos Especiais (REsp), entre outros recursos. Também tem outras funções não
recursais.
Não se diz terceira instância. Os tribunais superiores (STJ, STM, TST e TSE) são
chamados de instância especial. O tribunal constitucional (STF) é chamado de instância
extraordinária.
Crown Court
Employment Restrictiv [Juízo Criminal]
Appeal e
Tribunal Practices
Court
Industrial County Magistrates Magistrates
Tribunals Cour Court Court Petty Magistrate´s
t [Juizado de [Juizado de Sessions Preliminary
[Tribunal Pequenas Pequenas Inquiry into
do Causas] Causas] & Indictable
Certification Condado] Civil Criminal Offences
Officer Juvenile
Civil Cases Actions Actions Courts –
[Causas trial
Cíveis] [Causas [Causas
Cíveis] Criminais] [Juizado
de
Menores]
Rescission: The setting aside of a voidable contract, which is thereby treated as if t had
never existed. Rescission is an irrevocable step and can be effected by any clear indication
of intention to be no longer bound by the contract; this intention must be either
communicated to the other party or publicly evidenced in some way. Rescission can also be
effected by a formal action (a remedy developed by the Courts of Equity). There are limits
on the right of rescission. It cannot be exercised unless restitutio in integurm is possible,
i.e., unless it is possible to restore both parties to their original positions, and it cannot be
exercised if this would involve upsetting right rights acquired by third parties. Thus, a
buyer of goods cannot rescind if he cannot return the goods, and a seller of goods cannot
rescind if they have been resold to a third party. The setting aside of a proprietary contract
by a minor is normally called repudiation rather than rescission, but there is no distinction
in substance. The treating of a contract as discharged by breach is frequently but
misleadingly called rescission. If does not operate retrospectively and is permissible
whether or not restitutio is possible.
(Elizabeth A. Martin & Jonathan Law – Oxford Dictionary of Law – Oxford University
Press)
rescisão (ex nunc) [sem efetito retroativo] - termination (that is, the contract has been
interrupted and terminated).
rescisão (ex tunc) [com efeito retroativo] - rescission, which means that everything is
cancelled from the beginning date (and no one really wants that!).
So, be careful using the word rescission: it involves going back to the very beginning of
the contract. In most cases, the correct term is termination.
Em português:
ii. Rescisão é a extinção do vínculo contratual por falta imputável ao devedor, i.e.,
inadimplemento contratual.
iii. Resilição é a extinção do contrato por vontade das partes, seja bi ou unilateral,
Em inglês:
Exemplos de cláusula:
Termination of Agreement
i. Without Notice - This Agreement shall terminate, without notice, upon the
occurrence of any of the following events: (a) in the event of reasons beyond the
control of party, which may include but are not limited to an act of God, war,
civil disturbance, court order, or labor dispute; (b) in the event of a breach of by
either Party hereto resulting in damages to the other Party; (c) […]
ii. With Notice – In addition, either party may terminate this Agreement
unilaterally and without cause, by written notice to the other party of such
intent to terminate the Agreement. Such termination shall be effective as of
the date specified in such notice".
Termos relacionados:
Valuable consideration.
i. Consideration.
1) payment or money.
Consideration must be of value (at least to the parties), and is exchanged for the
performance or promise of performance by the other party (such performance itself is
consideration).
In a contract, one consideration (thing given) is exchanged for another consideration. Not
doing an act (forbearance) can be consideration, such as "I will pay you $1,000 not to build
a road next to my fence." Sometimes consideration is "nominal," meaning it is stated for
form only, such as "$10 as consideration for conveyance of title," which is used to hide the
true amount being paid.
Acts which are illegal or so immoral that they are against established public policy cannot
serve as consideration for enforceable contracts. Examples: prostitution, gambling where
outlawed, hiring someone to break a skater's knee or inducing someone to breach an
agreement (talk someone into backing out of a promise).
In English and American law, the consideration (Good &Valuable Consideration) could be
something as trivial-seeming to us now as a single peppercorn (in the days when spices
were harder to come by, these contracts were known as "peppercorn agreements") or a
single red rose in June, or - more difficult to obtain! - in December.
For something to be considered "of worth", moreover, it needs to be of worth only to the
contracting parties. Someone else, looking at the contract, may say, "hey, who'd want a
dozen cookies as payment for land?", but if that's what the seller regards as valuable
(perhaps he's a man selling land to his granddaughter, and a dozen cookies made with her
own hands would mean more to him than hard cash), then that's appropriate G&VC. And
legal.
In order to meet consideration's requirements, a contract must fulfill three elements. First,
there must be a bargain regarding terms of an exchange. Second, there must be a mutual
exchange. In other words, both parties must get something out of the contract. Third, the
exchange must be something of value (= valuable consideration).
An example of this is the renting of an apartment. The landlord and tenant come together to
discuss the terms of the exchange (most of the time, the leasing is outlined in a contract).
Thus, they have fulfilled the first requirement of consideration. To meet the second
element, there must be a mutual exchange. In this case, the landlord provides housing,
while the tenant provides rent payment. Third, the bargain terms must be of value. The
apartment is worth what the tenant hands over each month. Therefore, this contract has met
its consideration requirement, because it fits all elements of consideration.
While the concept of consideration is not generally accepted in civil law systems, some
recognize the similarity between consideration and cause by requiring contracts to have a
cause.
Agreements in English always have the following sentence – or similar – after the
identification of the parties and the whereases:
“Now, therefore, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein,
the parties hereto hereby agree as follows:”
The temptation is to translate this as:
Keep in mind the discussion above and the succinct definition below, and you may start to
understand what this sentence is hinting at:
Consideration: Something of value given by both parties to a contract that induces them to
enter into the agreement to exchange mutual performances.
http://redbook.gao.gov/10/fl0045568.php
You may also replace “in consideration of” by “In return for” in the sentence, and it will be
closer to its actual meaning:
“Now, therefore, in return for the mutual promises and covenants contained herein, the
parties hereto hereby agree as follows:”
“Isto posto, e em virtude das contraprestações representadas pelas ofertas e avenças mútuas
constantes deste instrumento, as partes deste contrato têm por justo e acordado o seguinte:”
http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/consideration
http://www.constitution.org/cmt/owh/commonlaw08.htm
(In-depth article on consideration with many examples)
http://www.answers.com/topic/consideration-under-english-law?cat=biz-fin
(Consideration under English law)
http://www.answers.com/topic/consideration-under-american-law?cat=biz-fin
(Consideration under American Law)
Contraprestação
One of our students, Andrea Scasciotti, did some research on “contraprestação” and was
kind enough to share the results with us:
Para aqueles que não são advogados, cabe aqui uma pequena colaboração acerca do
conceito de Contraprestação.
Conceito de Contraprestação:
É, assim, uma prestação opondo-se a outra prestação, com força para diminuir o valor da
prestação exigível pelo credor ou para impedir o cumprimento desta, enquanto o credor
também não a cumpre.
Exemplo:
A= credor
B= devedor
A não pode cobrar de B a sua obrigação, sem antes cumprir ele mesmo a sua obrigação
(esta seria a contraprestação).
O conceito foi retirado do Vocabulário Jurídico de Plácido e Silva, Volumes I e II, página
548.
(Andrea Scasciotti)
In consideration of the mutual obligations under this AGREEMENT and other good and
valuable consideration, the sufficiency and the receipt of which is hereby severally
recognized, the parties hereto agree to the following
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth in
this Inventory Sale Agreement, and for other good and valuable consideration, the receipt
and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:
"Now, Therefore, in consideration of one hundred dollars ($100) and other valuable
consideration paid by Ford Motor Company (U.S.A.), and the premises and agreements
hereafter set forth, the parties hereto agree as follows: ".
contrato - agreement (for foreign exchange and employment, use contract, for societies use
charter)
contrato a termo - futures contract, forward contract
contrato bilateral - executory contract
contrato com custos corrigidos - cost-plus contract
contrato de abertura de crédito - credit facility agreement
contrato de adesão adhesion contract - "take it or leave it"
contrato de administração - management contract
contrato de advogado - retainer
contrato de aluguel - lease
contrato de arrendamento de bens de capital - capital lease
contrato de arrendamento mercantil - leasing contract
contrato de assistência técnica - technical assistance agreement
contrato de associação - joint venture agreement
contrato de assunção de dívida - agreement for the assumption of debt
contrato de câmbio - foreign exchange contract
contrato de câmbio a termo - forward exchange contract
contrato de caução - escrow agreement
contrato de cessão e transferênciqa de ações - share assignment and transfer agreement
contrato de compra de um bem com cláusula de arredamento - sale and leaseback
contrato de compra e venda de ações - share purchase agreement
contrato de compra e venda a prazo de ações - agreement for term purchase of shares
contrato de compra e venda de ações promessa de compra e venda de ações e outras
avencas - agreement for share purchase, share purchase commitment and other
covenants
contrato de compra e venda de estabelecimento - goodwill purchase agreement
contrato de compromisso de compra e venda mercantil de imóveis e outras avenças -
commitment contract for commercial purchase and sale of real estate and other
covenants
contrato de constituição (de Sociedade) - acts of incorporation (both S.A. and Ltda.)
contrato de constituição de usufruto - usufructuary agreement
contrato de cooperação técnico-industrial - technical-industrial cooperation agreement
contrato de custódia - custody agreement (as with a bank who takes custody securities, etc)
contrato de depósito de ações (contrato de caução) - escrow agreement
contrato de depósito em garantia - guarantee deposit agreement
contrato de empréstimo - loan agreement
contrato de empréstimo geral com caução de valores mobiliários - general loan and
collateral agreement
contrato de experiência - probation contract
contrato de fabricação sob encomenda - custom-made manufacture agreement
contrato de financiamento - credit facility agreement
contrato de fornecimento supply contract
USA:
Residence - (n) 1) the place where one makes his/her home. However, a person may have
his/her state of "domicile" elsewhere for tax or other purposes, especially if the
residence is for convenience or not of long standing. 2) in corporation law, the state of
incorporation.
UK:
The residence of a person is important for certain purposes, e.g. liability for Income tax.
Furthermore, the jurisdiction of Magistrates in matrimonial matters is based on the
residence of the parties and not their domicil, as is the right to vote at a particular
constituency at an election. On the other hand, the jurisdiction of the High Court in
matrimonial proceedings is based either on domicil or habitual residence for one year.
Domicil must therefore be distinguished from residence. The term residence implies a
certain degree of permanence, and must not be casual or merely undertaken as a traveler.
Obviously residence can be changed at any time by moving to a new home. Temporary
absences abroad while on holiday, or on business do not create a gap in the period of
residence, which is determined on the facts of the case.
USA:
Domicile - (n) the place where a person has his/her permanent principal home to which
he/she returns or intends to return. This becomes significant in determining in what state a
probate of a dead person's estate is filed, what state can assess income or inheritance taxes,
where a party can begin divorce proceedings, or whether there is "diversity of citizenship"
between two parties which may give federal courts jurisdiction over a lawsuit. Where a
person has several "residences" it may be a matter of proof as to which is the state of
domicile. A business has its domicile in the state where its headquarters is located.
UK:
A person´s domicil is the country which he regards as his permanent home, and thus
contains a dual element of actual residence in a country and the intention of remaining
there. Where a country has within its natural boundaries several jurisdictions, the person´s
domicil must be determined with reference to a particular jurisdiction, e.g., there is no such
a thing as domicil in the United States of America, though a person may be domiciled in a
particular state. England and Wales, Scotland, Northern Ireland, the Channel Islands and
the Isle of Man are distinct jurisdictions within the British Isles. A person must always
have a domicil, and he can only have one domicil at a time.
Domicílio: Domicílio da pessoa natural é o lugar onde ela estabelece sua residência em
ânimo definitivo. Domicílio da pessoa jurídica é o lugar onde a pessoa jurídica tem a sede
de seus negócios ou elege domicílio especial no seu estatuto ou ato constitutivo. A
expressão “domicílio”, para efeitos penais tem significado próprio. Constitui crime entrar
ou permanecer, contra a vontade de quem de direito, em casa alheia ou em suas
dependências.
CC art. 71: Se porém a pessoa natural tiver diversas residências, onde alternadamente viva,
considerar-se-á seu domicílio qualquer uma delas.
[...] A residência, apresentando uma situação meramente de fato, é o local em que a pessoa
vive, sem esse caráter definitivo ou de tê-lo como centro de atividades, advindo da
permanência ou efetividade, e a intenção de mantê-la nesse sentido. O domicílio pode
assim compreender a residência, mas esta nem sempre indica o domicílio, por vezes
tido como a sede legal ou eleita da pessoa, para nele centralizar todos os seus negócios ou
atividades.
[...] È princípio de direito que toda pessoa terá necessariamente um domicílio. Admite-
se porém a pluralidade de domicílio quando em vários lugares mantém a pessoa
estabelecimentos de sua propriedade. Entende-se então que, em cada local, cada
estabelecimento, por sua sede, é considerado domicílio para os atos aí praticados.
Bastante procurador
A expressão "bastante" significa suficiente (para o que basta). Isto é, o procurador não pode
ir além, nem ficar aquém dos poderes a ele conferidos. [Note que a presença dos verbos
nomear (indicar) e constituir (tornar o indicado procurador) são obrigatórias].
Tanto quanto eu sei, essa diferença (entre bastante e insuficiente) não existe em inglês.
Quando é o caso de se conferir poderes para nomear advogado para alguma ação legal, isso
deve ser especificado. No caso, “nomear advogados com os poderes da cláusula ad judicia”
("to appoint attorneys with the ad judicia clause).
By-laws
In Brazil, you either have a CONTRATO SOCIAL for "sociedade por quotas de
responsabilidade limitada" (which is sometimes translated as “Articles of Association”) or
ESTATUTO SOCIAL for "sociedades anônimas"" (which is sometimes translated as
“Articles of Incorporation”).
Some translators think it is wrong to translate Contrato Social or Estatuto Social as BY-
LAWS, and they argue that some serious misunderstandings may happen, when an agency
here in Brazil asks for a copy of "contrato social" or "estatuto social", and the law office
asks the company abroad to send their BY-LAWS, and what they get here is just that core
part of the Articles of Incorporation or Association, with powers of directors and officers,
but no further explanation about the capital and/or shares of stock.
Sociedade x Companhia
Sociedade [company] – termo geral que descreve um grupo de pessoas que celebram um
contrato de sociedade / contrato social [contract of association] e se obrigam a contribuir
com bens ou serviços para o exercício de atividade econômica, partilhando entre si o
resultado. A sociedade [company] adquire personalidade legal com a inscrição
[registration] no registro próprio [appropriate register] e na forma da lei [form required
by law], dos seus atos constitutivos [constituting instruments / bylaws]. (CC, art. 985). De
acordo com seu objeto [purpose] as sociedades podem ser sociedades empresárias
[business company] que exercem atividade própria de empresário [business proprietor], ou
sociedades simples [simple societies] as demais. As sociedades anônimas [corporations]
são sempre consideradas sociedades empresárias, independentemente do seu objeto; e as
sociedades cooperativas são sempre consideradas sociedades simples.
Os vários tipos de sociedades empresárias são descritos e regidos pelos artigos 1039 a 1092
do Código Civil:
1. Sociedades não personificadas [companies without legal personality] – São aquelas que
ainda não possuem personalidade jurídica por seus atos constitutivos ainda não estarem
inscritos no registro apropriado.
ii. Sociedade com nome coletivo [Partnership under a firm name] – Somente
pessoas físicas [natural persons] podem tomar parte neste tipo de
sociedade, respondendo todos os sócios solidária e ilimitadamente
pelas obrigações sociais [obligations of the partnership]. A
administração [management] da sociedade compete exclusivamente
a sócios, sendo o uso da firma social [firm name] – que deve constar
do contrato – privativo dos que tenham os necessários poderes
[powers to act].
Related vocabulary:
Corporation - a legal entity separate and distinct from its members and regarded by courts
as an artificial person.
Public limited company - equivalente à nossa sociedade anônima, com número mínimo
de sete acionistas. Sob a condição de respeitar as regras de
controle de emissões, tem a faculdade de poder convidar o
público a subscrever seus títulos
Society - Agrupamento organizado de pessoas ligadas por laços comuns. Reunião de duas
ou mais pessoas que se unem mediante contrato para atingirem um fim de
interesse comum.
sociedade federal de seguro de crédito e poupança - federal savings and loan insurance
corporation
sociedade federal de seguro de depósito federal - deposit insurance corporation (FDIC)
sociedade federal hipotecária de crédito habitacional - federal home loan mortgage
corporation (FHCLMC)
sociedade hipotecária agrícola federal - federal agricultural mortgage corporation
sociedade holding ou controladora - holding company
Sociedade ligada-Associated company
sociedade limitada - limited liability company, limited company, limited partnership
sociedade limitada de capital de risco - venture capital limited partnership
sociedade limitada de pesquisa e desenvolvimento - research and development limited
partnership
sociedade limitada de rendimentos - income limited partnership
sociedade limitada para exploração de gás e petróleo - oil and gas limited partnership
sociedade mútua - mutual company
sociedade por ações - joint stock company
sociedade por quotas - limited liability company by quotas
sociedade por quotas de responsabilidade limitada - private limited liability company
sociedade COMERCIAL por quotas de responsibilidade limitada (Brazilian) - Limited
liability company
sociedade CIVIL por quotas de responsibilidade limitada(Brazilian) non-trading limited
liability company (a limited liability company organized under the provisions of
the Brazilian Civil Code)
sociedade privada limitada - private limited partnership
sociedade pública limitada - public limited partnership
Quotaholders
No Brasil, os sócios de uma Sociedade Limitada (art. 1.052 e ss do CC) são denominados
sócios, sócios-quotistas ou quotistas.
No sistema americano em que a matéria é regulada por leis estaduais, há duas principais
figuras de sociedade por responsabilidade limitada: a Limited Liability Partnership
(LLP) e a Limited Liability Corporation (LLC).
i. LLP – Sociedade em que um sócio (partner) não é responsável pela negligência
de outro sócio ou empregado. É a forma mais adotada por escritórios de advocacia e de
contabilidade.
ii. LLC – Sociedade caracterizada pela responsabilidade limitada dos sócios
(members) e pela gestão realizada pelos próprios sócios (member managers) ou por um
administrador (manager)
Correspondências – Como os termos acima são os que mais se aproximam da Sociedade
Limitada prevista na legislação brasileira, a tradução correspondente para sócio-quotista,
seria partner ou member.
Bequeath [legar, donativo, doação, legado de bem móvel] – To dispose by will of property
other than land.
Devise [ceder, deixar - cessão, legado de bem imóvel] - A gift, by will of a real property.
The beneficiary is called the devisee. A devise may be specific (e.g. “I devise my house,
Black Acre, to my son John”); general (e.g. “I devise all my real property to my cat
Blanche”); or residuary; (e.g. after a specific devise “…and the rest of my property to my
butler Jarvis”).
Equity
2. Equities (plural) – ordinary stocks and shares that carry no fixed interest.
I would strongly suggest that you invest in equities.
The equities market is very unstable right now.
[ações]
3. The money value of a property after all charges on it (e.g. mortgage) have been paid.
So, what exactly is an “equity share”? To fully understand the concept, we must compare it
with the alternatives: Preference shares, redeemable shares and golden shares.
Preference shares [Ação preferencial] – they carry a right to a fixed percentage dividend,
e.g, 10 % of the nominal value before ordinary (i.e., equity) shareholders receive anything
and holders also have the right to the return of the nominal value of their shares before
ordinary shareholders (but after creditors). Preference shares are usually cumulative, i.e., if
no dividend is declared in one year, holders are entitled to arrears when eventually one is
paid. Usually preference shareholders can only vote when their class rights are being
varied.
Ordinary shares (equity shares) [ações, ações ordinárias]– these constitute the risk
capital (also called equity capital) as they carry no prior rights in relation to dividends or
return of nominal value. However, the rights they do carry are unlimited in extent: if the
company is successful, the ordinary shareholders are not restricted to a fixed dividend
(unlike the preference shareholders) and the high yield upon their shares will cause these to
increase in value. Similarly, if there are surplus assets on a winding-up will take what is left
after the preference shareholders have been satisfied. Because ordinary shareholders carry
the risk of the enterprise, they generally have full voting rights in a general meeting (though
some companies issue non-voting ordinary shares to increase the capital of the company
without diluting the control of the company).
Also referred to as ordinary shares or (in the USA) common stock. Shares which represent
the right to participate in the residual assets of a business and which usually have voting
rights. They will usually receive a dividend, the level of which depends on how successful
the company is. If the company is wound up, they will be entitled to any assets left over
after all other investors have been paid off. Equity shareholders will have limited liability,
which means that their liability to contribute money to the company is limited to the
nominal value of the share which they hold. If a share is fully paid as to its nominal value,
then the holder of the share has no further liability to pay money to the company in any
circumstances.
Redeemable shares [ações preferenciais resgatáveis] – these are issued subject to the
proviso that they will or may be bought back (at the option of the shareholder or
the company) by the company. They cannot be bought back unless fully paid-up
and then only out of profits or the proceeds of a fresh issue of shares made for
the purpose.
Golden shares [ação especial] - these enable the holder – usually the government - to
outvote all other shareholders on certain types of company resolutions.
For more information on the subject of stocks and shares, have a look here:
http://en.wikipedia.org/wiki/Stock
http://www.embraer.com/ri/english/content/governanca_corporativa/golden_share.asp
Sentença arbitral
Qualquer pessoa capaz e que tenha a confiança das partes poderá atuar como árbitro. Não é
requisito a realização de nenhum tipo de curso para formação de árbitro, uma vez que
caberá às partes a escolha de um profissional competente e que tenha grande conhecimento
na matéria em questão.
A sentença proferida pelo(s) árbitro(s) produz os mesmos efeitos da sentença judicial, não
estando sujeita a recurso ou homologação pelo Poder Judiciário. [Atençaõ porém, no Brasil
“...a sentença arbitral está sujeita à homologação. Embora o laudo arbitral seja capas de
produzir efeitos de coisa julgada entre as partes, porque aos árbitros se confere o poder
juridicional in notione et in judicio, não posssui sua sentença força executória sem a
homologação”).
http://www.direitonet.com.br/artigos/x/93/11/931/
http://conjur.estadao.com.br/static/text/7983,1
http://www.dji.com.br/leis_ordinarias/1996-009307-la/la023a033.htm
(Lei 9307 / 96 que dispõe sobre a arbitragem)
http://www.cortearbitral.com.br/regula.htm
(regulamento da corte arbitral do Rio de Janeiro)
http://cbma.com.br/perguntas-frequentes/
(Faq sobre sentenças arbitrais)
Toneladas e tonelagem.
Nem sempre a tonelada é igual a 1000 kg, ou mesmo uma medida de massa. A palavra
tonelada também pode ser utilizada para exprimir volume.
Tonelada [ ton]. Peso de mil quilogramas, também conhecido como tonelada métrica; no
sistema inglês, medida de peso correspondente a 1.016.046 quilos; antigo peso de 793.218
quilos, equivalente a 13 quantais e meio. Medida para calcular o porte e o frete das
embarcações; medida dos navios ou a quantidade de mercadorias ou cargas que podem
transportar.
Tonelada longa [Imperial ton]. Unidade de peso do sistema inglês de medidas, equivalente
ao peso de 2.240 libras ou 1.016 quilos.
Tonelada medida. Unidade de volume igual a quarenta pés cúbicos, usada exclusivamente
no cálculo de frete de cargas embarcadas.
Tonelagem bruta [gross tonnage]. Capacidade cúbica dos espaços abaixo do convés
arqueação e o convés corrido mais alto, contendo meios permanentes de fechamento contra
o tempo, mais a capacidade cúbica das superes de arqueação, mais a capacidade cúbica dos
espaços entre o convés de estruturas, mais o excesso das escotilhas, não sendo computados,
no cálculo, os espaços isentos.
Tonelagem bruta de registro (TBR) [gross resgister tonnage]. Tonelagem bruta que
consta do certificado de arqueação..
Tonelagem líquida de registro (TLR) [Net register tonnage] . Tonelagem líquida que
consta do certificado de arqueação.
Tonel
Vasilha para armazenagem de géneros sólidos e líquidos, que constituía o principal meio de
transporte e conservação de mercadorias e alimentos a bordo dos navios de grande porte,
nomeadamente nos da Carreira da Índia.
A dimensão média do tonel era de 1,5m de altura por 1m de largura máxima, valores
aproximados dentro da medida das possibilidades da época, que não permitiam a rigorosa
padronização das unidades lineares: quer porquanto os processos tecnológicos não o
autorizavam (era impossível fabricar em madeira, artesanalmente, dois tonéis
absolutamente iguais), quer porque não era necessário.
O tonel servia como meio de cálculo da arqueação dos navios de grande porte, e o seu
comprimento máximo correspondia à principal medida linear empregue na construção
naval: o rumo. Aliás, na técnica de construção naval portuguesa os navios definiam-se por
serem de “x rumos”, ou então de “y tonéis”, correspondendo neste caso a uma determinada
medida em rumos, referindo-se esta ao comprimento da quilha. Os valores médios obtidos
pela consulta dos principais tratados de arquitectura naval mostram-nos por exemplo que as
maiores naus da Índia, pelos finais do século XVI e princípio do século XVII, deveriam
andar pelos 17-18 rumos de quilha, correspondendo a c. de 600 tonéis de arqueação. É
importante notar que esta medida correspondia a uma capacidade de carga efectiva: quer
dizer, uma nau ou galeão diziam-se que eram de 500 tonéis por poderem efectivamente
transportar 500 tonéis no espaço considerado, que era todo aquele que estava abaixo do
convés. Assim, os castelos de popa e proa não eram considerados para a contagem da
capacidade do navio. Para o cálculo final da arqueação considerava-se que os espaços
vazios eram preenchidos com pipas, correspondendo cada duas a um tonel. Não se usavam
unidades de medida menores para esta contagem.
Fonte: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/navegaport/c18.html
Tonel - Medida de capacidade de carga usada na antiga construção naval. Tinha um rumo
de comprimento e 4 palmos de goa de largura (1,5 m x 1 m).
Tonelada:
Antiga medida de peso que valia 13,5 quintais, cerca de 793 kg.
A tonelada de frete equivalia a 40 pés cúbicos ingleses, cerca de 1,44 m3 e tem origem no
espaço ocupado por 4 barris de vinho de Bordéus.
O volume tem utilização comercial. A tonelagem bruta é o volume total do navio e de todos
os seus compartimentos fechados. A tonelagem líquida é o volume que constitui a real
capacidade comercial do navio. Ela é medida pela tonelagem bruta da qual se deduzem
certos espaços não comerciáveis (praça de máquinas, espaços da tripulação, etc). Cada
navio tem uma tonelagem oficialmente registrada, que define seu tamanho, e que é
utilizada, também, para o cálculo de taxas e impostos. Em geral, essa tonelagem é a líquida,
que recebe, então, o nome de tonelagem de registro. Como as formas dos navios são
arqueadas, a medida dos volumes internos do navio era difícil de calcular, exigindo o
emprego de artifícios especiais para obtê-la; daí o nome arqueação utilizado para designar o
cálculo do volume interno dos navios.
Como já vimos, o termo tonelagem nada tem a ver com tonelada, peso. Hoje, é usado para
medir a tonelagem, por se tratar de medida de volume, a arqueação, que é o volume de 100
pés cúbicos, ou seja 2,83 metros cúbicos. Diz-se, por exemplo, que o navio "x" tem 2000 de
arqueação bruta(ou AB 2000).
Existe, todavia, vantagem em medir a capacidade comercial dos navios, também, pelo peso
que ele é capaz de transportar, o que dá uma idéia de tamanho. Esse peso é usualmente
denominado pela expressão inglesa "dead weight": - um navio de tantas toneladas "dead
weight".
CPF x SSN x NI
No Brasil, nenhum registro equivale perfeitamente ao SSN ou ao NI. O mais próximo seria
o CPF, que compartilha os ítens (iii) e (v), já que os itens (i) e (ii) e (iv) são cobertos pela
carteira de trabalho e pelo registro na previdência Social (INSS).
Portanto, a melhor tradução (mesmo não sendo perfeita) é “Número de Seguridade social”
seguido de (EUA/USA) ou (GB/UK) conforme apropriado.
http://en.wikipedia.org/wiki/Social_Security_Number
(Detailed article on USA Social Security number)
http://people.howstuffworks.com/social-security-number.htm
(Another interesting article on the history and use of USA Social Security Number)
http://en.wikipedia.org/wiki/National_Insurance
(Detailed article on UK National Insurance number)
Right of Election
Each party agrees to waive, release, relinquish, and forego any and all right, title, claims,
or interest of every kind and description of the other’s estate as a result of the subsequent
death of either of them after the marriage, unless such demise is caused by suspicious
causes. Neither party shall become the executor of the other’s estate, but shall not be
prevented from becoming the other’s unofficial executioner. Without in any way limiting
the foregoing, this provision is intended to and shall serve as a waiver and release of each
party’s right of election in accordance with the requirements of State Law 2024 and any of
any other jurisdiction.
Para entender melhor esta cláusula, precisamos da informação de que em certos estados
Americanos o “direito de escolha” facultado ao cônjuge sobrevivente entre o que lhe cabe
pelo testamento do falecido, e o que lhe cabe pela lei sucessória.
Como não existe equivalência deste conceito no Brasil, nossa tradução na pode se limitar a
simplesmente traduzir “right of election” por “direito de escolha / eleiçaõ”. Uma possível
solução:
“Sem prejuízo do acima citado, esta cláusula tem por fim estabelecer que ambas as partes
renunciam ao direito de escolher [eleger] entre o que lhes caberia de acordo com o
testamento do cônjuge falecido, e o que lhes caberia de acordo com o previsto na lei
estadual 2024, ou na lei sucessória de qualquer outra jurisdição.”
“direito de escolher [eleger] entre o que lhes caberia de acordo com o testamento do
cônjuge falecido, e o que lhes caberia de acordo com o previsto na lei “
Cartórios
cartório (when linked to Poder Judiciário) - Court Registry Office; Court Registrar
cartório de notas - notary office
cartório de protestos de títulos - protest Office, Negotiable Instruments Protest Office
cartório de registro civil das pessoas jurídicas - civil registry of legal entities
Cartório de Registro de Imóveis - Real Estate Registry Office
Cartório de Registro de Títulos e Documentos .- Registry of Deeds and Documents
Cartório de Registro Civil e Anexos de Distribuidor, Contador e Partidor - Civil Registry
Office and Distributor, Accountant, Partitioner Ancillary Services
Cartório de Registro Civil e Anexos de Distribuidor, Contador e Partidor - Notary Public
and Distributor, Accountant, Partitioner Related Offices
Cartório do juízo – Court of Record
Legalês:
Dado e passado na data escrita abaixo, perante mim, Tabelião Público, que também assino
este instrumento apondo o selo do meu cargo.
All this was done at the day herebelow written in the presence of me, the Notary Public,
who also signed this Deed and affixed my official seal.
In most states, this is required for a signatory to be bound by the terms of a contract. A
contract cannot be sworn, since its purpose is to define a future act and therefore cannot be
"true" at the moment of execution. Specific language is required, which is described by its
purpose rather than the exact phrase. In New York, an acknowledgement is defined as
"executed in the manner required for a deed to be recorded", the same as a conveyance of
title to real property. The acceptable language is:
Equivalência:
Dúvida de aluno:
Como traduzir:
"Reconheço por semelhança a firma de: fulano, a qual confere com os padrões arquivados
em cartório".
A versão seria: "I notarize by similarity the signature of: fulano, that checks with the
specimens filed in notary public"?
Não, esta é uma tradução literal. Além do mais isto é complicado, pois o procedimento
tanto nos EUA como no UK é completamente diferente. Aqui a assinatura é reconhecida
por comparação com uma cópia mantida em cartório. Lá não existem cartórios ou arquivos
com cópias de assinaturas. Se for necessário reconhecer firma (“Certified signature”) a
pessoa deve ir ao “Notary Public” (EUA) ou ao “Commissioner of Oaths” (UK) que verá a
pessoa assinar o documento na sua presença e produzirá um “Acknowledgement”
(reconhecimento de firma) cuja forma geral é mais ou menos a seguinte:
Naturalmente isto não resolve o problema, então a equivalência mais próxima seria:
http://www.fratti.com.br/Paginas/legislacao.htm
(Legislação referente aos cartórios – funções e deveres do notário, etc.)
Evidence: That which tends to prove the existence or non-existence of some fact It may
consist of “testimony”, “documentary evidence”, “real evidence”, and when admissible
“hearsay ecidence”. The law of evidence comprises all the rules governing the presentation
of facts and proof in the proceedings before a court, including in partiuclar the rules
governing the “admissibility of evidence” and the exclusionary rules. (Oxford Dictionary of
Law)
Porém, “evidência” simplesmente não existe na linguagem jurídica brasileira, O termo não
aparece no Vocabulário Jurídico De Plácido e Silva nem tampouco nos Códigos de
processo civil ou penal.
Se devemos traduzir Evidence como Prova, como traduzir Proof? Trasuzindo do inglês para
o português não há problemas: ambos os termos são traduzidos como prova. Porém, ao
verter prova para o inglês precisamos ter cuidado. Qual a diferença entre “Evidence” e
“Proof”?
b) Lease (leasing) back, ou de retorno - quando uma empresa necessita de capital de giro.
Ela vende seus bens a uma empresa que a aluga de volta a primeira.
Estate [prazo de ocupação] – Technically, the duration of tenure in land. In strict legal
theory, the Crown has ownership of all land in England and Wales. All others hold an estate
(a period of time for which the tenure will last) of the Crown. In practice the “freehold
estate” “fee simple absolute in possession” is indistinguishable from absolute ownership.
Other freelhod estates exist, such as the “life interest” and the “fee tail”,but these are far
less common and will exist as part of a trust or settlement and be equitable, rather than
legal. The “leasehold estate”, or “terms of years absolute” is the estate held by a tenant
from a landlord. It, like the “fee simple absolute in possession” is capable of being a legal
estate. (OLD)
Legal estate – Ownership of land or an interest in land either in “fee simple absolute in
possession” or for a “term of years absolute”. Under the Law of Property Act of 1925 these
are the only forms of ownership that can exist as legal estates in land. All other forms, e.g.
life interests and entailed interests, are equitable only. (OLD)
Freehold [propriedade plena, domínio absoluto]– The most complete form of ownership
of land: a legal state held in “fee simple absolute in possession” (OLD)
Fee [feudo, domínio]– A legal estate, (other than leasehold) in land that is capable of being
inherited. Since the Law Property Act 1925, the term´s only modern significance is in the
phrase “fee simple absolute in possession”. (OLD)
Fee simple absolute in possession [propriedade plena, pleno domínio] – One of only two
forms of ownership of land that, under the Law of Property Act 1925, can exist as a legal
state. All others take effect as equitable interests. Fee simple indicates ownership that is not
liable to end upon any person´s death, with the expiration of time or on the failure of a
particular line of heirs. Absolute means that the owner´s rights are not conditional or liable
to terminate on the occurrence of any event (except the exercise of a right of re-entry – Law
of Property (Ammendment) Act 1926). In possession means that the owner-s rights are
immediate, thus future interests do not qualify, but possession need not imply actual
physical occupation (for instance, a person in receipt of rents and profits can be said to be
in possession) (OLD)
Term of years absolute [propriedade por prazo limitado] – A leasehold estate in land: A
term of years that may or may not be brought to an end by notice, forfeiture, or any other
event except the death of any person. Thus a lease “to X for 25 years if Y shall so long
live” is not a valid “term of years absolute”. Under the Law of Property Act 1925, a “term
of years absolute” can exist as a legal estate provided it is created in the required manner,
i.e., by deed in the case of a term of three years or more. (OLD)
Leasehold [propriedade resolúvel, propriedade arrendada]– Held under a lease, i.e, for a
period of fixed minimum duration. (OLD) – Propriedade resolúvel – Assim se entende a
propriedade, quando os direitos que a constituem estão subordinados a uma revogação, ou
se instituem por um prazo de duração temporário. Desse modo é a propriedade que não se
mostra em caráter permanente, é passível de revogação, independentemente da vontade do
proprietário. (De Plácido e Silva)
Parol lease [arrendamento verbal, locação por contrato verbal] – A lease made either
orally or in writing, but not by deed, and fulfills certain conditions.These are that it takes
effect imediately it is made; it is for a period less then three years; and it is at the full
market rent. Parol leases are the exception to the general rule that leases are not legally
enforceable unless they are made by deed. (OLD)
Equitable lease – An agreement for the Grant of an interest in land on terms that
correspond to a legal lease but do not comply with the necessary formal requirements of a
legal lease. (for example, by simple written contrat rather than by deed) (OLD)
Legal lease – A contract or Grant that creates an estate in land for a “term of years
absolute”. A legal lease must normally be created by deed; however there are no formal
requirements for the creation of a legal lease for a term that takes effect in possession and
does not exceed three years at a full market rent without a premium. Under the Law of
Property Act 1925, the assignment of a legal lease of whatever duration must be effected by
deed, otherwise it may only take effect as a contract to assign the term. A legal lease for
more than 21 years must be registered at the Land Registry. (OLD)
Deed [escritura] – A written document that must make it clear on its face that it is intended
to be a deed and validly executed as a deed. A deed executed by an individual requires that
it must be signed by its maker in the presence of a witness, or at the maker´s direction and
in the presence of of a witness, and delivered. Deeds executed by companies require before
delivery the signature of a director and secretary, or two directors of the company;
alternatively, if the company has a seal, the deed may be executed by affixing the company
seal. If the deed is a contractual document, it is referred as a “specialty”. A promise
contained in a deed is called a “covenant” and is binding even if it is not supported by
consideration. Covenants may be either express or implied. A deed normally takes effect on
delivery; actual delivery constitutes handing it to the other party; constructive delivery
involved (in strict theory) touching the seal with the finger and saying words such as “I
deliver this as may act and deed”. If a deed is delivered but is not to become operative until
a future date or until some condition has been fulfilled, it is called an escrow. The recitals
of a deed are those parts that merely declare facts and do not effect any of the transaction.
The operative part of a deed is the part that actually effects the objects of the deed, as by
transferring land. The Testatum (or witnessing part) constitutes the opening words of the
operative part, i.e., “Now this deed witnesseth as follows” (“witnesseth”). The premises are
the words in the operative part that describe the parties and the transaction involved. The
parcels are the words in the premises that describe the property involved. The testimonium
is the concluding part, beginning “In witness whereof”, and containing signatures of the
parties and witnesses. The locus sigilli is the position indicated for placing the seal. When a
deed refers to itself as “these presents”, presents mean “present statements”. The advantage
of a deed over na ordinary contract is that the limitation period iw 12 rather than 6 years,
and no consideration is required for the deed to be enforceable. (OLD)
O conceito de honra abrange tanto aspectos objetivos que poderiam ser representados pelo
que terceiros pensam a respeito do sujeito – sua reputação, por exemplo, como aspectos
subjetivos que poderiam ser entendidos como o juízo que o indivíduo faz de si mesmo, por
exemplo: seu amor-próprio. Envolve, portanto, atributos morais que tornam uma pessoa
merecedora de apreço no convívio social.
Tais condutas, como caluniar (art. 138), injuriar (art.139) ou difamar (art. 140) alguém são
consideradas como crimes que violam a honra.
Já a difamação ocorre quando um indivíduo atribui a outro fato ofensivo à sua reputação,
não precisa ser definido como crime. Exemplo: Se “A” disser que “B” foi trabalhar bêbado
estará afetando sua reputação.
Por outro lado, a injúria consiste em atribuir à alguém qualidade negativa que ofenda sua
dignidade. Assim, se “A” chamar “B” de ladrão estará cometendo o crime de injúria
(mesmo que seja verdade, ao contrário da calúnia e da difamação que só o são se falsos).
Note que enquanto na calúnia “A” diz que “B” roubou a carteira, na injúria “A” o chama de
ladrão. Na calúnia pontua-se um fato, enquanto na injúria se generaliza.
fonte:
http://educacao-digital.blogspot.com/2006_07_01_archive.html
This is a complex subject that changes from country to country and jurisdiction to
jurisdiction. In general, defamation is a general word, while slander refers to defamation by
oral means, and libel is defamation by written means. See here for a complete discussion:
http://en.wikipedia.org/wiki/Defamation
Assento [entry] - Tal como o nascimento, o óbito constitui fato, que deve ser levado ao
conhecimento do oficial do Registro de nascimentos e óbitos, em cumprimento da lei , a
fim de que se faça o respectivo assento. Deve constar do assento:
Não confunda Certificado com Certidão (Em inglês inexiste a distinção, ambos os termos
sendo traduzidos por “certificate”):
Certidão [certificate, certified copy of an entry] – Toda cópia autêntica feita por pessoa
que tenha fé pública, de teor , de auto escrito, registrado em autos ou em livro, e que esteja
arquivado no ofício ou repartição onde é passada. A certidão difere do traslado em que este
é sempre palavra por palavra, enquanto que a certidão pode consistir em resumo do
documento ou ato inscrito nos livros do cartório ou da escrivania.
Títulos de advogados.
Graduação:
Bacharel de Direito (Bel): Para trabalhar como advogado, o bacharel em direito deve passer
pelo exame da OAB. Para atuar na magistratura (juiz) ou no Ministério Público (promotor
ou procurador), tem de ser aprovado em concurso público, muitas vezes mais difícil e
concorrido que o da Ordem.
Juris Doctor (abr. J.D.) – Emprega-se este título após o nome de uma pessoa que tenha
cursado a faculdade de Direito em uma instituição reconhecida pela ordem dos advogados
dos Estados Unidos (American Bar Association). Ao contrário do que parece, este é um
curso de graduação, não um doutorado.
Esquire (Esq.) – Nos Estados Unidos, Esquire é utilizado após o nome de um advogado
habilitado na ordem dos advogados. Entretanto, o termo não deve ser usado como
pronome de tratamento direto (i.e. em conversas presenciais), mas apenas em
correspondências, cartões de visita, documentos etc.
Mestrado:
Master in Law (M.Phil., MSt, M.Litt); Magister Juris (M.Jur) – Cursos de mestrado
com defesa de tese, que exigem como pre-requisito os cursos anteriores.
Doutorado:
Brasil e EUA – Ao contrário do que ocorre no Brasil, é raro nos Estados Unidos os
advogados receberem o tratamento de Doctor. Referido tratamento é conferido apenas ao
profissional que possui título de doutor (Ph.D in Law). Outras abreviaturas para o título de
doutor, que dependerão do programa, da instituição de ensino e do sistema jurídico em
questão, são:
Mr. e Ms. – É importante ressaltar que os títulos J.D., LL.B, Esq., LL.M e Ph.D, não se
combinam com Mr. e Ms. Portanto, usa-se Blake Stephen Howald, Esq. ou apenas Mr.
Blake Stephen Howald, mas nunca Mr. Blake Stephen Howald, Esq. Entretanto, é possível
combinar alguns títulos como, por exemplo, Blake Stephen Howald, Esq., Ph.D.
(fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Juris_Doctor)
More information:
http://www.sra.org.uk/students/academic-stage.page
(This site lists all undergraduate degrees in Law offered by Universities in the UK)
Tipos de advogados.
UK:
Solicitor e Barrister são dois termos usados para denominar as duas classes de advogado
no direito inglês (Inglaterra, Irlanda do Norte, algumas províncias do Canadá, etc.).
Para se tornar um Barrister, é preciso ser admitido em um dos 'Inns of Court' (Ordens dos
Barristers) da Inglaterra. O conjunto de Barristers de todos os Inns é chamado de Bar. Daí
o termo Bar Association para designar a Ordem dos Advogados.
Termos relacionados:
disbar (v.), debarment (s.), disbarment (s.): ser excluído/exclusão da ordem dos
advogados
USA:
ii. Indivíduo que exerce a advocacia. Também conhecido por, lawyer, attorney-at-
law.
O termo attorney é utilizado para mandatários em geral (e.g. representantes legais de uma
empresa), bem como para os profissionais no exercício da advocacia (e.g. attorney-at-law)
Palavras que ocorrem com lawyer: clever, competent, good, successful, leading, senior,
experienced, qualified, practicing, academic, defence, prosecuting, prosecution, corporate,
government, foreign, international, local, civil, civil rights, commercial, constitutional,
criminal, divorce, human rights, libel, injury (Oxford Collocations Dictionary, 2002)
Termos relacionados:
Alimentos.
Alimentos:
Já em inglês, temos vários termos para designar alimentos, com base nas partes envolvidas
na relação alimentícia:
Palimony para o valor pago por uma das partes quando casadas não forem. O termo
surgiu na década de 70 e é jocoso, apesar de ser cada vez mais freqüente.
Galimony também é termo jocoso e foi empregado para designar palimony entre
lésbicas.
Tipos de alimony:
Alimony pendente lite (pending litigation) – quantia paga por um dos cônjuges
enquanto perdurar a ação por alimentos.
Rehabilitative alimony – quantia paga por um dos ex-cônjuges para que o outro
possa se qualificar para obter emprego finda a relação matrimonial
ii. Child Support: Obrigação de “os pais contribuírem com o sustento e educação de
uma criança até a maioridade, emancipação ou término da educação
secundária” (Black’s Law Dictionary)
MISCELÂNEA
Fórmulas para traduções juramentadas:
MODESTO MÁXIMO
Tradutor Público Juramentado
E Intérprete Comercial
Eu, abaixo assinado, nomeado Tradutor Público e Intérprete Comercial do idioma inglês
para a Praça do Rio de Janeiro (RJ) e matriculado na Junta Comercial sob o número 1001,
certifico que, tendo recebido um documento exarado em idioma inglês, para que procedesse
à sua tradução para o vernáculo, faço-o em razão do meu ofício como se segue:
I, the undersigned Public Translator and Sworn Commercial Interpreter of this City of Rio
de Janeiro,State of Rio de Janeiro, do hereby certify that document written in Portuguese,
has been presented to me for its translation into English, which I have don by reason of my
office, as follows:
MODESTO MÁXIMO
Tradutor Público Juramentado
E Intérprete Comercial
Eu, abaixo assinado, nomeado Tradutor Público e Intérprete Comercial do Estado do Rio de
Janeiro, República Federativa do Brasil, certifico que um documento exarado no idioma
português, me foi entregue para ser traduzido para o idioma inglês, o que faço em virtude
do meu ofício como se segue:
I, the undersigned sworn public translator and commercial translator in and for the State
of Rio de Janeiro, Federative Republic of Brazil, do hereby certify that a document in the
Portuguese language was brought to me to be rendered into English, which by virtue of my
office I have done as follows:
MODESTO MÁXIMO
Tradutor Público Juramentado
E Intérprete Comercial
Certifico e dou fé para os devidos fins que me foi entregue este documento em inglês, que
passo a traduzir para o português, conforme segue:
I certify and attest for all due purposes that a document in the Portuguese Language was
handed to me, which I hereby translate into English, as follows
http://www.lectlaw.com/
(wonderful site with lots of explanations and definitions – also many forms for legal
documents)
http://www.gddc.pt/legislacao-lingua-estrangeira/english.html
(bilingue: Portuguese legislation in English)
http://pt.io.gov.mo/Legis/International/record/648.aspx
(inúmeros tratados e convenções em português [Portugal] e ingles)
Português
http://www.prdf.mpf.gov.br/www/imprensa/glossario
http://www.dji.com.br/dicionario/dicjur.htm
http://www.notadez.com.br/content/dicionario_juridico.asp
http://www.mundolegal.com.br/?FuseAction=Dicionario
http://www.infojus.gov.br/portal/GlossarioListar.asp
(este glossário é dirigido especialmente a leigos)
http://www.cartorio6oficio.com.br/atas.htm
(definição de termos relacionados com cartórios, tabeliães e suas atividades)
http://www.controlm.com.br/artigos/indice.asp
(artigos jurídicos usando e abusando do “legalês”)
http://cicex.desenvolvimento.gov.br/sitio/glossario/?LETRA=C
(outro glossário)
http://www.number.com.br/glossario/terpor.php
(glossário)
http://www.braziltradenet.gov.br/publicacoes/arquivos/ExportacaoPassoaPasso.pdf
(manual de 122 paginas detalhando o processo de importação exportação)
http://www2.camara.gov.br/internet/glossario
(Glossário da Câmara do Deputados)
www.planalto.gov.br
ou
www.presidencia.gov.br
(O site do Poder Executivo federal brasileiro é tradicionalmente o mais atualizado em
termos de legislação. Todos os códigos, leis, decretos-lei etc que estiverem publicados lá,
trazem as mais recentes alterações feitas pelo Poder Legislativo. Clicar em Legislação. O
Código Civil em vigor no Brasil é a Lei 10.406 de 10 de janeiro de 2002, que entrou em
vigor no dia 11 de janeiro de 2003. Porém, alguns assuntos, ocorridos até 10/01/2003 -
durante a vigência do Código Civil anterior, portanto - ainda são regidos pela lei antiga.
Assim, para alguns casos, o Código Civil anterior ainda é vigente.)
http://www.irb-brasilre.com.br/cgi/dicionario/index.cfm?IDT_SUBSECAO=14
(dicionário de resseguros do Instituto de Resseguros do Brasil)
Inglês-português
http://www.auditoriainterna.com.br/glossario.htm
(glossário geral)
http://www.sansouth.com.br/glossario/glossario-c.htm
(outro glossário)
http://www.aprendendoingles.com.br/businessenglish.shtml
(glossário de negócios)
http://www.brazilexporters.com/dictc.html
(glossário de negócios)
http://www.sal-aduaneiras.com.br/importacao.asp
(vocabulário e definições relacionados com importação)
http://www.portuguesetranslations.com/678.html
(excelente dicionário para termos de negócios)
http://www.soleis.com.br/letra_ct.htm
(inúmeras definições de termos legais)
http://www.direitoemdebate.net/advogada/dicglossario.html
(vocabulário e definições legais)
http://www.pizzolato.com.br/info/glossario_juridico.htm
(glossário jurídico)
http://www.bb.com.br/portal/on/intc/dwn/Vocabulario.doc
http://www.ipsemg.mg.gov.br/web/guest/funpemg/investimentos/glossario
(glossário de investimentos)
http://www.vivatranquilo.com.br/seguro/glossario_seguro/mat_r.htm
(glossário de seguros em português)