Você está na página 1de 290

Glossário Geral - 1

GLOSSÁRIO GERAL
1. Glossário Inglês-Português 3

2. Glossário Português-Inglês 93

3. Legalês de acordo com o documento 210


- Contratos 210
- Procurações 211
– Estatutos sociais 212
- Testamentos 213
- Cartas partidas 214
- Pacto Antenupcial 215
- Contrato de Locação 216
- Contrato de trabalho 218
- Contrato de Prestação de Serviços 219
- Contrato de Cessão de Direitos Autorais 220
- Certidão 221
- Divórcio 222
- Distrato 223
- Contrato de Licenciamento de Marcas 224
- Contrato de Licenciamento de Patentes 225
- Contrato de Penhor 226
- Contrato de Resseguro 227

4. Special Terminology 228


- Termos alternativos 228
- Advérbios que usam “here”, “there” e “where” 233
- Articulação de leis (Brasil, UK, USA) 236
- Organização Judiciária (Brasil) 237
- Circunscrição, freguesia, comarca 238
- Organização judiciária (UK) 240
- Organização judiciária (EUA) 241
- Termination: resolução x rescisão x resilição 242
- Valuable consideration 244
- Contraprestação 247
- Tipos de contrato 249
- Domicile and Residence 251
- Bastante procurador 253
- By-laws 253
- Sociedade x companhia 254
- Quotaholders 260
- Give, devise and bequeath. 261
- Equity 262

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


2

- Fretamento, afretamento e carta partida 264


- Sentença arbitral 265
- Toneladas e tonelagem 266
- CPF x SSN x NI 269
- Right of Election 269
- Cartórios 270
- Evidence and proof 273
- Locação, arrendamento, leasing 274
- Freehold, feehold, leasehold 275
- Calúnia, difamação, injúria 278
- Certidão, certificado, assent 279
-Títulos de advogados 280
- Tipos de advogados 282
- Alimentos 284
- Petitioner and Respondent 286

5. Miscelânea 287

6. Glossários na Internet 288

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 3

GLOSSÁRIO (Inglês – Português)

A
(to) abate – abater, anular, cancelar, descontar, revogar
(to) abide – cumprir, submeter-se, obedecer.
Abroad – (no) exterior, (no) estrangeiro
abstract – resumo
Acceptance – aceitação, aceitação de risco - Ato de aprovação, pelo segurador, de
proposta efetuada pelo segurado para cobertura de seguro de
determinado(s) risco(s) e que servirá de base para emissão da apólice.
Para o ressegurador a aceitação de risco, ou subscrição, significa a
transferência de parte da responsabilidade dos riscos aceitos pelo
segurador.
Acceptance – limits of acceptance - limite de aceitação - é o limite máximo, ou mínimo de
valor segurado, ou ressegurado, que pode ser aceito pela seguradora, ou
ressegurador, seja por imposição legal, política interna de negócios ou
por limitação do ressegurador ou cossegurador.
Acceptance – Special acceptance – aceitação especial
Access – acesso, direito de visita (now, “contact” – UK)
Access – staying access – direito de estada
Access – visiting access – direito de visita
Accession - adesão
(to) accomplish – executar, efetuar, realizar, concluir, completar, finalizar
(to) accompany – instruir – “An application for license to marry shall be signed by both the
intended spouses, in their own hand, or, at their request, by procurator,
and shall be accompanied by the following documents...” (O
requerimento de habilitação para o casamenteo será firmado por ambos os
nubentes, de próprio punho, ou , a seu pedido, por procurador, e deve ser
instruído com os seguintes documentos...) – Na terminologia forense
“instrução” é empregado para exprimir a soma da atos, e diligências
que, na forma das regras legais estabelecidas, devem ou podem ser
praticados, no curso do processo, para que se esclareçam as questões ou
os fatos, que constituem o objeto da demanda ou do litígio. A instrução,
pois, dispondo os elementos na ordem regulamentar , vem ministrar os
esclarecimentos ou trazer elucidação aos fatos que se precisam saber.
Tecnicamente evidencia-se a reunião ou procura de provas, conseqüentes
dos atos praticados ou das diligências feitas, que determinam a
procedência ou improcedência dos fatos alegados, quando em processo
civil, ou dos fatos imputados a alguém quando emprocesso penal. Por
esta razão é que se diz “instruir” a petição, no sentido de “documentá-
la” ou apresntá-la com as provas em que se fundam as alegações a
respeito dos fatos ali indicados. Tudo, pois, que se faça ou promova no
processo, com a intenção de provar, mostrar, esclarecer, documentar, é
instrução. (De Plácido e Silva)
(in) accordance – conforme, em conformidade, de acordo com

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


4

According – conforme, em conformidade com


Accounting – contabilização (prática de operações contábeis através da escrituração dos
atos e fatos econômicos de uma entidade).
Accounts – contabilidade
(to) accrue – adquirir, acumular, acrescer
Achievement – realização, consecução, conquista, empreendimento
(to) acknowledge – admitir, reconhecer, confirmar, declarar ser verdade
Acknowledged – reconhecido, confirmado
Acknowledgement – confirmação, autenticação (= reconhecimento de firma)
(to) acquire – adquirir
Acquiror – adquirente
Acquittance – quitação – Ato pelo qual o credor desonera seu devedor da obrigação que
tinha para com ele. Geralmente, o ato escrito em que se declara o
pagamento e se concretiza a quitação é denominado recibo. Recibo e
quitação, pois, são expressões com sentido jurídico equivalente. (De Plácido
e Silva)
act – exercise any acts – tudo praticar - “whereto the grantee may file any petitions and
exercise any acts, inclusively grant substitute powers, all of
which I shall consider firm and valid” ( “podendo para isto, tudo
requerer e praticar, inclusive substabelecer, o que darei por
firme e valioso).
(to) act – atuar – “Ad judicia powers to act before courts in general...” (Ad judicia e para o
Foro em geral... / poderes ad judicia para atuar no foro em geral...)
Act – act of administration – ato administrativo, ato de administração (o ato do
administrador de negócios ou de bens, que é praticado no sentido de ocnservar,
movimentar, fazer produzir o patrimônio ou ativo que lhe é confiado, ou protege-
lo contra qualquer ataque ou ofensa que possa ser dirigida contra ele).
Act of God – caso fortuito
Act – act of approval (of a testament) – auto de aprovação (do testamento)
Act – ancillay / separate act – ato separado
Act – conservatory acts – atos conservatórios (ato praticado com o objetivo de manter ou
assegurar bom ou direito integrado ou incorporado no patrimônio da pessoa, ou
para impedir que seja retirado dele)
Act – judicial act – ato judicial.
Act – useful acts – atos oficiosos (é todo aquele que se pratica desinteressadmanete, com a
mera intenção de prestar um favor ou um obséquio, para ser agradável, ou para
demonstrar ato de bondade ou de humanidade) – ‘Useful acts, such as the
deceased´s funeral, merely conservatory acts and acts of administration and
aprovisional safekeeping do not Express acceptance of the inheritance” (Não
exprimem aceitação de herança os atos oficiosos, como o funeral do finado, os
meramente conservatórios, ou os de administração e guarda provisória).
Act – wilful act or omission – ação ou omissão
Acting as – no exercício de
“O ministro Celso de Melo, Vice-Presidente do Supremo Tribunal Federal , no
exercício da presidência...” (Justice Celso de Melo, Deputy Chief Justice of the
Federal Supreme Court, acting as Chief Justice...)
action – ação societária.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 5

Action – ação judicial, ação legal, autos


Action – diligência – “Once a Record of the petition has been opened and the declarations
have been taken, the judge shall take such action as may be necessary to ascertain
whether the contracting parties could have obtained license to marry in the
ordinary way...” (Autuado o pedido e tomadas as declarações, o juiz procederá às
diligências necessárias para verificar se os contraentes podiam ter-se habilitado na
forma ordinária...) – Diligência: Todo ato ou solenidade promovida por ordem do
juiz, a pedido da parte, ou ex officio para que se cumpra uma exigência
processual ou para que se investigue a respeito da própria questão ajuizada. (De
Plácido e Silva)
Action for anullment – ação anulatória, ação de anulação
Action – proper action – ação legal cabível, ação legal apropriada
actual - efetivo
Additions – acréscimos, anexos
addition – acréscimo, anexo, aditamento
(in) addition – além disso, além do mais,, além do que, em aditamento
(to) address – dirigir
“...and addressed to the Courts in the United Kingdom of Great Britain and
Northern Ireland” (...e dirigida à Justiça do Reoino Unido da Grâ Bretanha e
Irlanda do Norte)
adhesion - Adesão
adjournment – adiamento , suspensão
adjourn the meeting – adiar a assembléia, suspender a reunião.
“Any meeting of stockholders, annual or special, may adjourn…”
(Qualquer assembléia geral, seja ordinária, seja extraordinária pode
ser adiada...)
adjudication – Adjudicação, julgamento - Porém as acepções do termo adjudicar em
português e em ingles não são exsatamente as mesmas. Confira:
Adjudication – The formal judgement or decision of a court or tribunal.
(OLD) Adjudicação – Ato judicial mediante o qual se estabelece e se
declara que a propriedade de uma coisa se transfere de seu primitive dono
para o credor, que, então assume sobre a mesma todos os direitos de
domínio e posse que são inerentes a toda e qualquer alienação - (De
Plácido e Silva)
Adjustment – Regulação - Translated according to its use related to claims. However if the
word “adjustment” is used related to the adjustment of the sums insured as
a consequence of inflation or of alterations on the insured’s activities the
adequate translation would be Ajustamento, Ajuste ou Adequação. (É o
exame, na ocorrência de um sinistro, das causas e circunstâncias para
caracterização do risco ocorrido e, em face dessas verificações, se
concluir sobre a sua cobertura, bem como se o segurado cumpriu todas as
suas obrigações legais e contratuais.)
Adjustment – adjustment expense (UK) – despesa de regulação - The expense incurred by
the ceding insurer in the defense and settlement of claims under its policies
but not the insurer's overhead expenses. The definition of adjustment
expense depends on the terms of the reinsurance contract. Regulação de
sinistro - é o exame, na ocorrência de um sinistro, das causas e

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


6

circunstâncias para caracterização do risco ocorrido e, em face dessas


verificações, se concluir sobre a sua cobertura, bem como se o segurado
cumpriu todas as suas obrigações legais e contratuais.
Adjustment - allocated loss adjustment expense (ALAE) – ALAE are often considered part
of the loss to the ceding insurer and may be recovered as part of the
reinsurance payments from the reinsurer.(see Loss Adjustment Expense)
Adjustment - loss adjustment expense (LAE) – The expense incurred by the ceding insurer
in the defense, cost containment and settlement of claims under its policies.
They are normally broken down into two categories: Allocated (ALAE) and
Unallocated (ULAE). ALAE are often considered part of the loss to the
ceding insurer and may be recovered as part of the reinsurance payments
from the reinsurer. By contrast, ULAE are considered part of the ceding
insurer’s overhead and cost of doing business, and should not be subject to
reinsurance recovery. The elements of loss adjustment expenses that are
covered by reinsurance are specified in the terms of the reinsurance
agreement.
Adjustment – unallocated loss adjustment expense (ULAE) – ULAE are considered part of
the ceding insurer’s overhead and cost of doing business, and should not be
subject to reinsurance recovery. The elements of loss adjustment expenses
that are covered by reinsurance are specified in the terms of the reinsurance
agreement.(see Loss Adjustment Expense)
Administration – administração, governo
Administrative area – Região Administrativa
Administrative Office of the Courts – Corregedoria Geral da Justiça
Administrator of the inheritance – inventariante
Adoptee - adotado
Advance - adiantamento
Advances – adiantamento, pagamento adiantado
Advisable – aconselhável, avisado
(to) advise – informar, notificar, avisar
Affidavit – declaração juramentada
(to) affirm – afirmar, declarar, ratificar, confirmar
(to) affix – apor “… the notary shall affix his public seal…” (… o tabelião aporá nele o seu
sinal público...).
Aforementioned – mencionado previamente
Aforesaid – acima, precedentes, supracitados
Age – idade
Age – age of majority – maior de idade
Age – full age – maioridade
Age – marriageable age – idade núbil
Agency – Agenciamento, prestação de serviços
Agency – government agency – autarquia (pessoa jurídica da administração indireta que
tem patrimônio próprio e goza de autonomia)
Agency Agreement – Contrato de Prestação de Serviços
Agency fees – despesas com agências, despesas de agenciamento
Agent – agente, contratado, prestador, mandatário comercial, procurador extra judicial (ad
negotia)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 7

Agent / Principal - Outorgado / outorgante – mandantário / mandante - constituído /


constituinte [pode ser pessoa física (natural) ou jurídica.]
Agents – prepostos, representantes (legais)
(to) Agree – acordar, acertar, concordar, contratar, estabelecer, obrigar-se, incumbir-se,
comprometer-se
“Now, therefore, the parties agree as follows…” (Isto posto, as partes tem
como justo e acordado o seguinte…)
“We agree…” (De acordo) [no final do contrato]
(to) agree – convir, convencionar, ajustar – “The Governments of the Member States of the
Organisation of American States, desirous of concluding a convention on
letters rogatory, have agreed as follows:” (Os governos dos Estados Membros
da Organização dos Estado Americanos, desejosos de concluir uma convençaõ
sobre cartas rogatórias, convieram o seguinte:)
Agree that... / agree as follows – concordam que…, acordam que..., contratam que…
Agreed times – prazos ajustados – “to pay the rent punctullay at the agreed times” (pagar o
aluguel pontualmente nos prazos ajustados)
Agreement – contrato, acordo, acerto
“Patent license agreement” (Contrato para Licenciamento de Uso de Patente)
agreement – force of agreement – vigência do contrato
Agreement - General Agreement - Condições Gerais
(to) aid – ajudar, assistir, prestar assistência, auxiliar, subsidiar
Aid – assistência
Aid – legal aid –assistência jurídica (UK – now, “public funding”)
Aid – mutual aid – assistência mútua
Aid – mutual pecuniary aid – assistência pecuniária recíproca
aircraft - aeronave
Alienation – venda, alienação (transferência voluntária do domínio de um bem para outra
pessoa)
Allegation - alegação
(to) allege – alegar, declarar, afirmar
Alleged – alegado, suposto
allotment – rateio.
Allowed by law – da forma permitida pela legislação
Alongside ship – ao longo do costado do navio
amalgamation – fusão, consolidação, incorporação, união
(to) amend – emendar, aditar, corrigir, alterar
amendment – aditamento, emenda, correção, alteração
Amount – quantia, importância, valor, soma, montante
Annotation – averbação - Averbação: ato pelo qual se anota, em assento ou documento
anterior, fato, que altere, modifique ou qmplie o conteúdo do mesmo assento
ou documento. A averbação, quando feita em assento ou documento
anterior registrado, tem a mesma função do assneto ou do registro
originário: o de dar publicidade ao ato, que vem, por qualquer modo
modificar, alterar ou ampliar o mesmo assento ou registro, que se cumpriu,
anteriormente, pela inscrição, pela transcrição, pelo arquivamento ou pelo
registro, ao mesmo tempo para que possa valer contra terceiros. Por vezes,
é essa averbação necessária. Assim deve ser promovida, no registro de

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


8

casamento, a averbação da sentença de separação, da sentença de anulação


do casamento; no registro de nascimento, a sentença de emancipação, de
alteração, correção ou modificação do nome; no registro da hipoteca, o ato
de seu cancelamento ou prorrogação do prazo. (De Plácido e Silva)
annual meeting – assembléia geral ordinária.
“The annual meeting of the stockholders will be held…” (A assembléia
geral ordinária dos acionistas será realizada...)
Annuities – anuidades - Denominação que se dá a uma série de pagamentos, ou
recebimentos, que são processados em intervalos regulares de tempo,
durante um período determinado ou indeterminado.
Annulment – anulação – È o ato ou a decisão, de caráter judicial ou administrativo, que,
reconhecendo a existência de vício ou defeito em ato ou negócio jurídico,
diante da solicitação de quem tenha interesse na sua ineficácia jurídica,
vem declará-lo inválido ou desfeito. É, pois, a declaração da inexistência do
ato ou do negócio, que se indica anulável ou que se apresenta inválido. A
anulação do ato administrativo ou de autoridade tem a conseqüência de
tornar cassado, rescindido, sem vigência, o ato atingido por esta decisão. A
anulação do ato jurídico decorre de sentença emanada de autoridade
judiciária. A anulação de ato adminsitrativo decorre de decreto, ato,
portaria, estatuto ou regulamento emanado de autoridade adminsitrativa,
ou do poder público. Na técnica jurídica, anulabilidade têm acepção
distinta de nulidade. A anulabilidade é qualidade do ato que se praticou
com vício ou defeito que pode ser suprido: é anulável, assim, quando não
se remova o vício. A nulidade é a qualidade do ato que, visceralmente nulo
por omissão de um pressuposto ou de uma prevenção legal, jamais poderá
adquirir força ou valor afim de surtir os efeitos desejados. E consoante este
defeito ou vício seja de molde a que se lhe possa remover, ou se apresente
como o que não possa ser removido e torne o ato ineficaz ou como não
tendo sido feito, teremos a diferença entre a anulabilidade do ato e a
nulidade (De Plácido e Silva ) (vide Nulidade)
answer the petition – contestar o pedido
antichresis – anticrese – Contrato pelo qual um devedor, conservando ou não a posse do
imóvel, dá ou destina ao credor, para segurança, pagamento ou compensação
de dívida, os frutos e rendimentos produzidos pelo mesmo imóvel. Também se
lhe dá o nome de Contrato de Consignação de Rendimentos. A anticrese é um
direto real de garantia e sediz direito real sobre coisa alheia. São efeitos do
contrato, em relação ao credor: o direito de perceber os rendimentos ou
frutos do prédio, e o de reter o imóvel até que se cumpra a obrigação. A
anticrese caduca, se o prédio cuja renda se deu em garantia se torna
totalamente estéril ou improdutivo. (De Plácido e Silva)
any and all – todo e qualquer, no todo ou em parte.
“Any and all information disclosed by either party to the other that is marked
“confidential” or “proprietary”, including orally conveyed information […]
(As partes se obrigam a manter o mais absoluto sigilo com relação a toda e
qualquer informação, classificada como “confidencial” ou “privada”,
incluindo comunicações verbais...)
(to) appear – constar

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 9

appellate court – tribunal superior


appended – anexa – “appended documentation” (documentação anexa)
applicant – requerente
application – petição, pedido, requerimento
(to) apply - aplicar (“the following provision shall apply” – a seguinte disposição se
aplica)
(to) appoint – constituir e nomear (em procurações ambos os termos são obrigatórios)
(to) appoint – designar, nomear, indicar, incumbir
appointment – designação, nomeação, indicação (também “hora marcada”: “I have an
appointment” – Eu tenho hora marcada)
appraisal – expert appraisal - arbitragem
appropriate – where appropriate – quando for o caso
approval – sanção, aprovação, confirmação, averbação - Averbação: ato pelo qual se
anota, em assento ou documento anterior, fato, que altere, modifique ou qmplie
o conteúdo do mesmo assento ou documento. A averbação, quando feita em
assento ou documento anterior registrado, tem a mesma função do assneto ou
do registro originário: o de dar publicidade ao ato, que vem, por qualquer
modo modificar, alterar ou ampliar o mesmo assento ou registro, que se
cumpriu, anteriormente, pela inscrição, pela transcrição, pelo arquivamento
ou pelo registro, ao mesmo tempo para que possa valer contra terceiros. Por
vezes, é essa averbação necessária. Assim deve ser promovida, no registro de
casamento, a averbação da sentença de separação, da sentença de anulação
do casamento; no registro de nascimento, a sentença de emancipação, de
alteração, correção ou modificação do nome; no registro da hipoteca, o ato de
seu cancelamento ou prorrogação do prazo. (De Pácido e Silva)
appurtenances – pertences
appurtenant – acessório
arbitration – arbitragem, arbitramento
arbitration clause – cláusula de arbitragem, cláusula arbitral, cláusula compromissória
arbitrator – árbitro
arrangement – acerto, acordo, combinação
art - técnica
Article – cláusula, cláusula testamentária, artigo
Articles of Amalgamation - Termo de Fusão
Articles of Amendment - Termo de Alteração
Articles of Association – Estatuto
Articles of Continuance - Termo de Continuação
Articles of dissolution – distrato social
Articles of incorporation – contrato social (contrato feito entre os sócios, constituindo a
sociedade comercial)
As follows – como se segue, abaixo.
(to) assemble - montar
Assertions - afirmação
Assessed – avaliado, tributado
“...taxes assessed by reason of my death.” (…impostos tributados por razão de
meu falecimento)
Asset pledge agreement – Contrato de penhor mercantil e outras avenças

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


10

Assets – espólio, ativo (totalidade dos bens de valor econômico pertencentes a uma pessoa
que podem ser dispostos a qualquer momento)
Assets – fixed assets – ativo imobilizado
(to) assign – ceder (direitos autorais), transferir, atribuir, substituir, incumbir
assignable – alienável
(non-) assignable – inalienável
Assignee – cessionário, licenciado.
Assignment – cessão, cessão de direitos, trasnferência, contrato de cessão.
Assignor – Licenciante, cedente
Assigns – cessionário. “This Agreement binds both parties and any successors or assigns.”
(Este contrato vincula ambas as parte, assim como quaisquer sucessores ou
cessionários).
(to) assist – assistir, prestar assistência, ajudar
Association – associação
Associate – Associado (profissional que se associa a outro)
At any time heretofore made – anteriormente feitos
Attribution - atribuição
(to) attain – atingir
(to) attest - atestar
Attestant - atestante
Attorney - procurador [please do not say PROXY - proxy is a specific name for an attorney
with powers to represent someone at a general meeting of shareholders, or to
represent the groom in a marriage]
Attorney - district attorney – procurador do Estado, procurador da União.
Attorney - public Attorney – promotor
Attorney - public Attorney´s Office – Procuradoria.
Attorney - state Attorney – procurador do estado (2a instância).
Attorney-general – Procurador geral da república.
Attorney General – US Attorney General Office - O Attorney General é a mesmo tempo
Ministro da Justiça e Procurador Geral da República. É o chefe do
sistema judiciário. O “Justice Department” (Depto de Justiça) seria o
equivalente ao Ministério da Justiça brasileiro, o US Attorney Office
seria o equivalente à Procuradoria Geral da República. O “US”
indca tratar-se da esfera federal. Na esfera Estadual, temos o “State
Attorney” e o “State Attorney Office” Neste caso, os State Attorneys
são como se fossem secretários de justiça e de segurança dos estados.
A estrutura porém é diferente do Brasil, pois eles não estão ligados ao
governador, atuam em distritos e não estados e respondem ao attorney
general. Conclusão: seja qual for a tradução, coloque US Attorney
General ou US Attorney entre parênteses.
Attorney General's Office – Procuradoria Geral.
Attorney general of the national treasury – Procurador geral da fazenda nacional.
Attorney-in-fact – Bastante procurador, procurador contituído.
Attorney–in-law – Advogado (EUA)
Attorney of record – Procurador judicial (ad judicia)
auction, privatization - concorrência para compra de auditagem
authorship - autoria

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 11

authorities – autoridades
authorities – competent authorities – autoridades competentes
authorities – proper authorities – autoridades competentes
authority – family authority – poder familiar – “A child who is not acknowledged by the
father is under the family authority of the mother exclusively”. (O filho, não
reconhecido pelo pai, fica sob poder familiar exclusivo da mãe)
authority - full right and authority – [plenos] poderes
authority – authority who celebrated – autoridade celebrante – “…if the authority who
celebrated the marriage lacked power to do so.” (…se incompetente a
autoridade celebrante.)
Authorization – autorização (delegação formal de poderes a uma pessoa para que ela possa
praticar certos atos)
Authorization – express authorization – autorização expressa (aquela que é manifestada por
escrito)
(to) authorize – autorizar
available – disponível
averbação – entry, registration, docket, recording [Ato pelo qual se anota, em termo de
qualquer ato oficial ou em documento já lavrado anteriormente,fato que altera,
modifica ou amplia o conteúdo do referido termo ou documento]
Average rate – taxas de carga e descarga
aware – ciente, conhecimento
aware – becoming aware of the event – tomando conhecimento do fato

B
Bachelor – solteiro
Background – considerandos, histórico, contexto
background art - técnica anterior
background of the invention - antecedentes da invenção
Balance sheet – balanço patrimonial
Bale – fardo, mercadoria em fardos
bankruptcy – falência, insolvência, bancarrota
bankruptcy - voluntary bankruptcy – falência voluntária
bans – proclamas – “...the date of publication of the bans and the date of celebration of the
marriage...” – Proclama: o edital em que se divulga o noivado sendo formalidade
preliminar e necessária à celebração do casamento. (De Placido e Silva)
Barefaced – descarado
Basis – fundamento - “...other exhibits or rulings that serve as the basis for the measure
requested.” (outros anexos ou decisões judiciais que sirvam de fundamento
à diligência requisitada).
Basis – excess basis – see Excess loss Reinsurance
Basis – share basis – por quotas - (Also Quota Share, Proportional and Participating
Reinsurance) - A generic term describing all forms of quota share and surplus
reinsurance in which the reinsurer shares a pro rata portion of the losses and
premiums of the ceding company.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


12

be apparent - transparecer (Ex.: "The aspects and advantages of the present invention will
become more apparent" - "Os aspectos e vantagens da presente invenção
irão transparecer")
(to) bear (with expenses) – arcar (com as despesas)
Bearer - portador
Before – perante, junto a
Before me – diante de mim, perante mim
Behalf - in behalf of x – representar x no tribunal, a favor de x
Behalf - on behalf of x – por x, em nome de x
Behalf - on its own behalf – em seu próprio nome
Being, lying and situated in – localizada em
being of sound and disposing memory – em pleno gozo de minhas faculdades mentais.
Beneficial owner – usufrutário
(to) bequeath – legar bem móvel
“I give, devise and bequeath unto my spouse all of my estate in whatever
nature and form…” (Eu deixo meus bens imóveis, meus bem móveis, e a
totalidade do meu patrimônio sob qualquer natureza ou forma...)
Bequest – doação, legado, donativo
The Berne Convention for the protection of Literary Artistic Works - Convenção
Internacional de Berna sobre Direitos do Autor de Obras
Literárias e Artísticas (Convenção de Berna)
Berthnotes – registros de bordo
Best endeavours – todos os esforços
bid – leilão, licitação , concorrência
bid – call for bids – edital de licitação, edital de convicação de licitações
bid – competitive bid - licitação, concorrência, Leilão
bid – public bid – licitação pública, concorrência pública
Bid - quotation bid - concorrência
bid – tender bid – Licitação
Bid - under sealed bid - concorrência na modalidade c
bidder – licitante
bidder – outbidder – licitante vencedor
bidding – licitação, concorrência
bidding - competitive bidding – licitação, concorrência
bidding – public bidding – licitação pública, concorrência (leilão)
bilateral – sinalagmático
Bill of lading – Conhecimento marítimo, conhecimento de embarque, conhecimento
Bill of lading - Thorough Bill of Lading – Conhecimento porta à porta.
BIMCO – Baltic and International Maritime Conference.
(to) bind – vincular, obrigar, ligar “This Agreement binds both parties and any successors
or assigns.” (Este contrato vincula ambas as parte, assim como quaisquer
sucessores ou cessionários).
Binding – obrigatório “This agreement shall be binding...” (Este contrato obriga…)
Binding effect – efeito obrigatório
Births and deaths registration – registro de nascimentos e óbitos
blackmail – chantagem

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 13

Blanket policy - apólice blanket, apólice compreensiva - É a apólice de seguro que cobre
riscos, bens, embarques ou locais não especificados, sob uma única
verba e mediante um prêmio global pago inicialmente.
blatant - gritante
Block – roldana
bloodshed – derramamento de sangue
blurb – sinopse (na contracapa de livros)
bond – obrigação, vínculo
bond – conjugal bond – vínculo matrimonial
book of minutes of the meetings and opinions – livro de atas e pareceres.
books of account – livros contábeis, livros de contabilidade
border áreas – zonas fronteiriças
Borne – arcar, correr por conta de - “any cost shall be borne by the tenant” (o inquilino
arcará com todos os custos) - “The costs and other expenses shall be borne by
the interested parties” (As custas e outras despesas correrão por conta dos
interessados)
Boundary – circunscrição (divisão territorial sujeita a uma determinada jurisidição, a que se
atribui um regime administrativo, embora nem sempre possuindo um alçda
jurídica, na qual assenta o poder jurisdicional de uma autoridade administrativa,
civil ou miltar, para dirigir uma certa espécie de serviços públicos, ora de ordem
administrativa ou de ordem política) – “...it shall devolve upon the Municipality,
or the Federal District, if located within their respective boundaries, or upon the
Union, if situated in Federal Territory” (...esta se devolve ao Município ou ao
Distrito Federal, se localizada nas respecitivas circunscrições, ou à União quando
situada em território federal)
Branch - filial
Brazilian Industrial Property Code – Código Brasileiro de Propriedade Industrial
Breach – violação (atenção, não se usa “quebra de contrato” a não ser coloquialmente)
Breach – party in breach - inadimplente
breach of contract – violação de contrato, inadimplência
Bribery – suborn
Brief – resumo, peça processual, petição.
(to) bring suit – mover / instaurar processo/ação judicial
Broker – corrector, corretor de seguros
Broker – commission broker (USA) – corretor de valores
Brother – irmão
Brother – full brother – irmão unilateral
Brother – half-brother – irmão bilateral
budget - orçamento
Bulk carrier – graneleiro
Bunkers – depósito de carvão do navio, carvoeira, estoque de combustível.
burden – ônus, carga
burden - unreasonable burden – ônus arbitrário, ônus excessivo, ônus despropositado
business – assunto.
“TheCorporation may transact any business...” (A Companhia pode tratar de
qualquer assunto...)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


14

Business (seguros) – negócio, transação - “...the Company shall cede to the Reinsurer the
business described in this Agreement...” (a CEDENTE ceda ao
RESSEGURADOR o negócio descrito neste Contrato...)
business – principal place of business – sede, sediada em
business law – direito privado
business law agreement - contrato de direito privado
by and among – entre (ocorre sempre na cláusual de abertura dos contratos)
“… agreement made by and between…” (… acordo que entre si
celebram…/ celebram o presente contrato…)
by and between – entre
“… agreement made by and between…” (… acordo que entre si
celebram…/ celebram o presente contrato…)
Bylaw – artigo, cláusula, estatuto, lei local.
bylaws – estatuto social
By these presents – Por este instrumento.

C
Calendar month – mês civil
Calendar year – ano civil
(to) call – convocar – The deliberative organs shall be called in the manner provided for in
the corporate statute…” (Os órgãos deliberativos serão convocados na forma
prevista no estatuto...)
Call or Request for Bids - edital
call for tender – edital de concorrência
Call notice, summons notice - edital de convocação (para Assembléia Geral Ordinária)
Called – denominado, referido como, designado. “...hereinafter called Exporter” (…
doravante denominado Exportador)
Called upon – instado a
Called upon to do so – instado a fazê-lo
Cancellation notice – aviso prévio de cancelamento
capacity – capacidade, caráter, aptidão
capital stock – capital social.
car pool – transporte solidário
Care and control – cuidado e controle, guarda e responsabilidade
(to) carry out - executar
Case – caso, causa
Case – as the case may be – conforme o caso
Cash – dinheiro vivo, numerário
cash flow – fluxo de caixa
Cashier´s check – cheque administrativo
Cause – causa, justa causa
(to) cause – providenciar
Cause - Good cause – justa causa
Cause – suspensive cause – causa suspensiva
Caution - aviso, advertência
(to) cease – cessar

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 15

cedant – cedente – A seguradora que faz contrato de resseguro com a resseguradora. É


aquela que cede em resseguro os excessos de sua capacidade retentiva.
(to) cede – ceder – “...the Company shall cede to the Reinsurer the business described in
this Agreement...” (a CEDENTE ceda ao RESSEGURADOR o negócio
descrito neste Contrato...)
Certificate – contrato de resseguro
Certificate - Facultative certificate – contrato de resseguro facultativo. A "fac cert" is a
short-form reinsurance contract issued by a reinsurance company generally
covering a specific risk. (see Treaty)
Certificate – certificado, atestado - Documento em que se afirma a veracidade de certo fato
ou a existência de certa obrigação. O certificado não implica na existência de
um auto, de um documento, ou de qualquer outro escrito, de que
necessariamente, se tiraram os elementos para a sua composição. (De Plácido
e Silva), vide “certified copy of an entry” (certidão)
certificate of addition - certificado de adição (definição: O certificado de adição de
invenção é um aperfeiçoamento ou desenvolvimento introduzido
no objeto de determinada invenção (INPI))
Certificate of Amalgamation - Certificado de Fusão
Certificate of Amendment - Certificado de Alteração
Certificate of approval – certificado de averbação
Certificate of Baptism – certidão de batismo
Certificate of Birth – certidão de nascimento
Certification of Birth Abroad – certidão consular de nascimento
Certificate of Continuance - Certificado de Continuação
Certificate of death – certidão de óbito
Certificate of final judgment declaring null the marriage – sentença declaratória de nulidade
(anulação) do casamento.
Certificate of incorporation – certificado de constituição, ato constitutivo, estatuto social,
contrato social.
“All elections shall be had and all questions decided unless
otherwise provided by law, the certificate of incorporation
or these by-laws by a plurality vote.” (Todas as eleições e
todos os assuntos serão decididos por maioria simples, salvo
nos casos em que a lei, o ato constituivo, ou artigos do
mesmo disponham em contrário)
Certificate of marriage – certidão de casamento
Certificate of registration – certificado de registro
Certificate of registration of the judgment of divorce – registro da sentença de divórcio
certificate of stock – cautela, cautela representativa de ações.
Certified – legalizado
Certified copy of an entry – certidão - Toda cópia autêntica feita por pessoa que tenha fé
pública, de teor , de auto escrito, registrado em autos ou em
livro, e que esteja arquivado no ofício ou repartição onde é
passada. A certidão difere do traslado em que este é sempre
palavra por palavra, enquanto que a certidão pode consistir
em resumo do documento ou ato inscrito nos livros do

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


16

cartório ou da escrivania. (De Plácido e Silva), vide


“Certificate” (certificado).
Certified Copy of an Entry Pursuant to the Births and Deaths Registration Act 1953 – Birth
– Certidão de registro de nascimento / Traslado fiel de um assentamento lavrado
em conformidade com a lei de 1953 de Registro de Nascimentos e Óbitos /
Traslado fiel de um registro de nascimento
Certified Copy of an Entry Pursuant to the Births and Deaths Registration Act 1953 –
Death – Certidão de Óbito / Traslado fiel de um assentamento lavrado em
conformidade com a lei de 1953 de Registro de Nascimentos e Óbitos / Traslado
fiel de uma certidão de registro de óbito
Certified mail – carta registrada
Chairman – presidente
Chambers – gabinete do juiz, escritório do “barrister” – 1. The offices occupied by a
barrister or group of barristers. 2. The private office of a judge, master or
district judge. Most ínterim proceedings are held “in chambers” (in private)
and the public is not admitted, although judgment may be given in open
court if the matter is one of public interest. (OLD)
Chancery (UK) – Tribunal de Equidade
Channel – via
Channel – judicial channel – via judicial
Charge – despesa, encargo , gravame, custo, obrigação, ônus, preço
(to) charge – cobrar
Charge – without charge - gratuito
Charges – custos, encargos, cobranças
“...any proper charges against my estate…” (… outros custos assumidos em
nome do meu patrimônio...)
Charges inputs – encargos/despesas/custos/preços de insumo/produto
Charitable - beneficiente
Charter – Contrato Social.
Charter - “Ammendment of the Charter” - Alteração do Contrato Social.
Charterer – afretador
Chief accountant – contador chefe
Chief Justice - Presidente (do Supremo)
“O ministro Celso de Melo, Vice-Presidente do Supremo Tribunal Federal ,
no exercício da presidência...” (Justice Celso de Melo, Deputy Chief
Justice of the Federal Supreme Court, acting as Chief Justice...)
circuit – circunscrição, vara, juízo
Circuit court – tribunal distrital, Comarca, Juízo da Comarca, circunscrição judiciária,
tribunal estadual de primeira instância (vide Lição I)
Citation – citação – Ato processual pelo qual se chama ou se convoca a vir a juízo a fim de
participar de todos os atos e termos da demanda intentada, a pessoa contra
quem ela é promovida. (De Plácido e Silva)
Civil action – ação civil
Civil case – causa cível
Civil registration – registro civil
Civil registry – Registro de Pessoas Naturais, Ofício de Justiça

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 17

Civil Registry of Natural persons, Interdictions and Guardians - Ofício de Registro Civil
das Pessoas Naturais e de Interdições e Tutelas
Civil status – estado civil
Claim – reivindicação, ação judicial, alegação
claim - reivindicação, reivindicar (definição: Parte fundamental do documento de patente
que define a matéria para a qual a proteção é solicitada, estabelecendo os direitos
do inventor/criador.)
Claim - reclamação ou pedido de indenização (seguros) - Pedido de indemnização,
apresentado amigavelmente ou por via judiciária, por um terceiro lesado ou
pelos seus titulares de direito, à empresa de seguros que cobre o responsável
pelo dano.
(to) claim – alegar, reivindicar
Claimant – autor, autor de ação, reclamante, reivindicante, requerente, pleiteante,
querelante, suplicante, demandante - A person applying for relief against
another person in na action, suit, petition or any other form of Court
proceeding. Before the introduction of the Civil Procedure Rules in 1999
(UK), a claimant was called a plaintiff. Claimant opposes defendant. (OLD)
claimed – alegado
Clause – cláusula. “Clause I” traduz-se como “Cláusula 1a ” (vide Lei complementar 95 /
98 na lição I: Cláusula segue o mesmo formato que artigo).
Clause – express resolutory clause – cláusula resolutória (ou resolutiva) expressa.
Clause - resolutory clause – cláusula resolutiva, cláusula resolutória (ou rescisória) –
Entende-se a disposição contratual, em virtude da qual se convenciona que será
nulo ou rescindível o contrato pela inexecução, por parte de um dos
contratantes, da obrigações que nele se contraíram. A clausa resolutória,
quando expressa, tem autoridade para dissolver o contrato ipso jure, sem que,
portanto, dependa de sentença ou decisório que declare a sua rescisão. Convém
notar, no entanto, que além da cláusula resolutória expressa existe a que se diz
resolutória subentendida ou deduzida. Esta não tem força de rescindir o
contrato ipso jure, mas é dependente de decisão ou decreto judiciário que a
declare. (De Plácido e Silva)
Clause – tacit resolutory clause – cláusula resolutória (ou resolutiva) tácita. – Aquela que é
subentendida ou deduzida (em oposição a cláusula resolutória expressa)
Clauses – normas (dispositivo legal), cláusulas
Clean-swept holds – porão limpo e varrido
Clearness – nitidez
Clerk – funcionário, oficial de justiça, empregado, escrevente, escriturário, secretário
Clerk – head cleark – escrivão
Clerk – notary clerk - escrevente
Closing - encerramento
Code – código
Code – Civil Code – Código Civil
Code – Commercial Code – Código Comercial
Codicil – codicilo
Coercion - coação
Collateral – collateral, garantia
Collateral trade contract – Contrato de penhor mercantil

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


18

Comber – penteador, escovador, cabeleireiro


(to) come into force – entrar em vigor
(to) commence – iniciar
Commencement date – data de início
Commensurate – comparável a, em conformidade com, comensurável, à altura de
Commercial Lease Agreement – Contrato de Locação para fins Comerciais
Commission – comissão, mandato - “My commission expires…” (Meu mandato se
encerra / termina…)
(to) commit - cometer
Commodate – comodato
Community – comunhão, comunidade
Community of life – comunhão de vida – “\Marriage establishes full community of life,
based on equlity on the rights and duties of the spouses.” (O casamento
estabelece comunhão plena de vida, com base na igualdade de
direitos e deveres dos cônjuges)
Community - community of property system – regime de comunhão de bens
Community – partial community regime – regime de comunhão parcial (tupiniquinglês)
companion – companheiro(a)
Company – Companhia, empresa, corporação, sociedade
Company - Business company – Sociedade empresária – “A business company shall take
one of the forms governed by arts. 1039 t0 1092 of the Civil Code” (Uma
sociedade empresária deve constituir-se segundo um dos tipos regulados nos
arts. 1039 a 1092 do Código Civil)
Company - Companies requiring authorization - Sociedades dependentes de autorização
(São as sociedades que dependem, para o seu funcionamento de autorização
do poder executivo [executive branch of government]).
Company - Companies with legal personality - Sociedades personificadas
Company – companies without legal personality - Sociedades não personificadas (São
aquelas que ainda não possuem personalidade jurídica por seus atos
constitutivos ainda não estarem inscritos no registro apropriado. )
Company – Joint stock company – Sociedade em comandita por ações (seu capital é
dividido em ações [shares], regendo-se pelas normas [rules] relativas
[applicable] às sociedades anônimas [corporations], e opera sob firma [firm
name] ou denominação [corporate name]. Somente o acionista [shareholder]
tem qualidade para administrar a sociedade, e como diretor [officer],
responde [is liable] subsidiária [subsidiary] e ilimitadamente pelas
obrigações da sociedade [company´s obligations]); Sociedade por ações.
Company - Foreign company - Sociedade estrangeira.
Company - National companies - Sociedades nacionais (São as sociedades organizadas de
conformidade com a legislação brasileira e que tenham sua sede administrativa
[seat of administration] no país).
Company - Private limited liability company – Sociedade limitada, sociedade por cotas de
responsabilidade limitada.
Company - public limited company ( PLC, p.l.c. or plc) – UK – Sociedade por ações (S.A.
– mas não existe equivalente no Brasil) - PLC is a type of limited company in
the United Kingdom or the Republic of Ireland which is permitted to offer its
shares to the public. The designation was introduced in the U.K. by the

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 19

Companies Act 1980, and in the Republic of Ireland by the Companies


(Amendment) Act 1983.
Company - Related companies - Sociedades coligadas (Sociedades coligadas ou filiadas
[affiliated] são aquelas de cujo capital outra sociedade participa com dez por
cento ou mais do capital da outra, sem controlá-la. Se a participação for de
menos de dez por cento do capital com direito a voto, a sociedade é dita de
simples participação [ the other company simply holds an interest].
Finalmente a sociedade é dita controlada [controlled] por outra sociedade se
esta possuir a maioria dos votos nas assembléias gerais e o poder de eleger a
maioria dos administradores.)
Company – Simple company (= general partnership) - Sociedade simples – Cada sócio
[partner] participa dos lucros e das perdas [profits and losses] na proporção
das respectivas quotas [quotas]. Deliberações [decisions] são tomadas por
maioria de votos [majority of votes], contados segundo o valor das quotas de
cada um. Em caso de dívida da sociedade, os bens particulares [separate
property] dos sócios só podem ser executados [executed] após serem
executados os bens sociais [property of the partnership].
Compensation – ressarcimento, indenização, reparação (seguros) [vide indemnification &
severance pay]
Compensation - compensação de riscos - É a operação técnica por meio da qual o
segurador e o ressegurador buscam distribuir os riscos que assumem de
conformidade com o seu objetivo, seu valor, sua natureza e a duração do
contrato, neutralizando ou atenuando, assim, os efeitos negativos que a
heterogeneidade poderia ocasionar às suas carteiras.
compensation – indenização, remuneração, retribuição - “Licit services and work of all
kinds, either tangible or intangible, may be contracted in exchange for
compensation.” (Toda a espécie de serviço ou trabalho lícito, material ou
imaterial, pode ser contratada mediante retribuição).
Compensation – accrued compensation – retribuição vencida, remuneração vencida – “If
the service provider resigns without just cause, he shall have the right to
accrued compensation...” (Se o agente se despedir sem justa causa, terá
direito à retribuição vencida...)
(to) compete – concorrer – “If the companions competes with descendents of the decesased
only...” (Se a companheira ou o companheiro concorrer com os
descendentes só do autor da herança...)
Competent – legalmente apto
competition – perfect competition - concorrência perfeita
competition - predatory competition - concorrência predatória
competition - unfair competition - concorrência desleal
Completion date – data de fechamento
(to) comply – obedecer, cumprir
(to) comply (with the provisions) – cumprir com as disposições
comply - failure to comply – descumprimento, não cumprimento
composition –composição, acordo, concordata
Composition – petition of composition with creditors – pedido de concordata (acordo
havido em juízo ou fora dele, entre um devedor e seus credores, pelo qual

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


20

os últimos fornecem ao primeiro uma prorrogação de prazo para o


recebimento de seus créditos).
Compulsion – coação, coerção – “...it shall not apply to acts involving measures of
compulsion.” (...não se aplicará a atos processuais que impliquem
execução coativa.)
(to) comprise - consistir
Conclusion - fecho
Condition (UK) – estado civil
Condition – good and sanitary condition – condições sanitárias e de higiene
conditions - condições
Conditions – Condições essenciais do contrato (não cumprimento implica em rescisão)
Condominium – condomínio
Conduct – conduta
Conduct – disohonourable conduct – conduta desonrosa
(to) confer – conferir, outorgar
Confirmation - aprovação
(in) conjunction – de acordo
“…my property shall be distributed in conjunction with the following
terms of my will” (meu patrimônio deverá ser distribuído de acordo
com os seguintes termos do meu testamento)
connection – conexão, ligação, relação
(in) connection with – relativo a, em conexão com
Consensual – amigável, consensual, de comum acordo
Consent – consentimento, autorização
(to) consent – consentir, autorizar, anuir, aquiescer, concordar
Consent – written consent – consentimento/autorização por escrito
Consent – genuiness of consent – liberdade de contratar
Consent – refusal to consent – denegação do consentimento
Consented – genuinely consented – livremente se vinculou, livremente se obrigou
Consentment – consentimento, autorização
Consideration – Contrapartida, contraprestação, remuneração, prestação, pagamento, causa,
razão.
“...for good and valuable consideration” – contraprestação de valor
(in) consideration – em vista de, tendo em vista que, levando em consideração
consideration - illegal consideration - causa ilícita
Consignee – consignatário, agente
Consistent – conteste – “...if the witnesses are consistent as to the fact of the disposition...”
(…se as testemunhas forem contestes sobre o fato da disposição...)
Consolidations – consolidações, unificações
(to) constitute – constituir - “National Corporations that require authorization to operate
shall not be constituted until authorization is obtained...” (As Sociedades Anônimas
Nacionais que dependam de autorização para funcionar não se constituirão sem obtê-la...)
(to) construe – interpretar “This Agreement shall be governed and construed by...” (Este
contrato será regido e interpretado por…)
construed – interpretado (“This Agreement shall be governed, construed and interpreted
by…” – Este contrato será regido e interpretado pelas…)
Consulate fees – despesas consulares

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 21

contained – constante, contida


Contained herein – Constante deste instrumento
Containers – contentores, conteiners
continuance – continuação, prorrogação, vigência, duração
continuation-in-part - continuação em parte (definição: Uma continuação em parte no
Direito Americano é um novo pedido repetindo em parte, ou o todo,
de um pedido anterior, mas revelando material inventivo novo, ou
outras adições e modificações)
Contract – Contrato
Contract – bilateral contract – contrato bilateral (ou signalamático) – Contrato em que as
partes contratantes assumem obrigaçãoes recíprocas. (De Plácido e Silva)
Contract – formal contract – contrato solene
Contract of Affreightment (COA) – Contrato por transporte de volume, contrato de
afretamento
Contract of association – contrato de sociedade
Contract under seal – Contrato solene
Contract with continuing performance – contrato de execução continuada (ou sucessiva) –
Também chamado de contrato de trato sucessivo , é aquele que sobrevive com a
persistência da obrigação. Ainda que ocorram pagamentos ou soluçãoes
periódicas, o próprio contrato não cessa até que haja o implemento de uma
condição ou decurso de um prazo. Neste contrato as prestações de mabas as
partes são contínuas. Sua principal característica é o fato de que os pagamentos
não geram a extinção da obrigação. Um bom exemplo deste tipo de contrato é o
contrato de locação, em que a prestação do aluguel não tem efetio liberatório,
tampouco extingue o contrato que perdura até a ocorrência de uma causa
extintiva, como, por exemplo, o decurso do tempo, a quantidade de meses
acordada para aquela locação. (De Plácido e Silva)
Contract with deferred performance – contrato de execução diferida (ou retardada) –
Contrato no qual a prestação de uma daas partes não se dá de um só ato, porém
a termo, não ocorrendo a extinção da obrigação enquanto a solutio não se
completar. São exemplos deste tipo de contrato as compras efetuadas a crédito,
mediante carnê e os contratos sob condição suspensiva. (De Plácido e Silva)
Contracting party – contratante, contraente
Contractor – contratada, contratado, contraente, contratante, fornecedor, empreiteiro
Contributions (= charges) – encargos
Conversion – conversão – “Upon dissolution of the marriage by direct divorce or by
conversion...” (Dissolvido o casamento por divórcio direto ou
conversão...)
conversion of stock – conversão de capital
co-ownership – condomínio – “... shall be governed by the rules governing co-ownership”
(...regular-se-á pelas normas relatives ao condomínio)
(to) cooperate – cooperar, colaborar, ajudar, assistir
Cooperatives - Sociedades cooperativas (Sociedades cooperativas têm características
próprias, descritas no Código Civil art. 1094, como por exemplo,
dispensam capital social; não há limite para o número máximo de sócios;
as quotas do capital não são tranferíveis a terceiros estranhos à
sociedade; o quorum é fundado no número de sócios presentes, e não no

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


22

capital social representado; cada sócio têm direito a um voto


independentemente de sua participação [interest] ou contribuição etc.: )
Cooperatives – social cooperatives – cooperativas sociais
co-pending application - pedido copendente
copy – cópia
copy – authenticated copy – cópia autenticada
copy – certified copy – cópia autenticada
copy – examined copy – cópia fiel, traslado – a que corresponde integralmente ao original
do documento (see “transcript” e “tenor”)
copy – exemplified copy – cópia autenticada – a que contêm uma afirmação do tabelião ou
outra autoridade competente, de que se trata de uma cópia fiel do dcumento ou
escrito original.
copy – notarized copy – cópia autenticada – Por cópia autenticada, entende-se a
reprodução exata de um escrito ou escritura feita por um e devidamente conferida
por outro. Tem o mesmo sentido de cópia conferida ou cópia concertada já que o
original é comparado (conferido) ccom a cópia por outro official, tabelião, ou
escrivão, que não foi promovente da cópia, e que nela póe sua conformidade. Diz-
se então cópia autenticada e, em tal caso, confere-se-lhe valor semelhante ao
original. (De Plácido e Silva)
copy - true copy – cópia fiel, cópia autêntica – A cópia autêntica, a rigor, é compreendida
como a certidão, o traslado que são tirados do escrito ou da escritura onde se
materializou o ato. É a segunda ou a terceira ou outra reprodução a maior feita,
além do original. E se diz autêntica porque tem a emsma valia do original, desde
que extraída pelo mesmo escrivão ou official que a fez originariamente, consta dos
livros de seu cartório ou oficio. (De Plácido e Silva) (see also “transcript”, “tenor”)
copyright – direitos autorais
copyright protection – proteção aos direitos autorais
Corporate bylaws – estatutos da corporação
Corporate capital – capital social
Corporate (or legal) entity – pessoa jurídica
Corporate law – direito corporativo
Corporate name – nome empresar
Corporate object / purpose – objeto social (atividade exercida pela sociedade comercial)
Corporate name – nome empresarial (firma ou razão social pela qual uma empresa se
identifica)
corporate seal – selo padrão da companhia, selo da corporação, chancela da empresa.
“The corporate seal of the Corporation shall be circular in form…” (“O
selo padrão da Companhia deverá ter forma circular...)
Corporation – sociedade anônima, corporação, empresa, pessoa jurídica.
Corporation – mixed economy corporation – sociedade de economia mista
Corporation – National Corporation – Sociedade Anônima Nacional – “National
Corporations that require authorization to operate shall not be constituted
until authorization is obtained...” (As Sociedades Anônimas Nacionais que
dependam de autorização para funcionar não se constituirão sem obtê-la...)
Corporation – private corporation – pessoa juridica de direito privado
Corporation – public corporation – pessoa juridica de direito público, empresa pública
Cost – at their own sole cost and expense – arcará com as despesas de

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 23

Costs – custos, custas (não confundir “custas” – despesas pagas ao judiciário - com
“honorários” – Attorney fees)
Costs and other expenses – custas e outras despesas – “The costs and other expenses shall
be borne by the interested parties” (As custas e outras
despesas correrão por conta dos interessados)
Costs of administration – custos de inventariança
“The executor of my estate shall pay all funeral expenses, costs
of administration and other proper charges against my estate.”
(O testamenteiro do meu patrimônio deverá pagar todas as
despesas funerárias, custos de inventariança e outros custos
assumidos em nome do meu patrimônio)
Counsel – consultor jurídico, advogado, patrono
Counsel – Court-appointed defense counsel – defensor de ofício
counterfeiter – contrafator, falsificador
counterpart – cópia, via
countersign – abonar – Ato pelo qual uma pessoa reconhece a legitimidade da assinatura
ou firma de outrem, sem que isso importeem outra responsabilidade que essa
decorrente da autenticação. (De Plácido e Silva)
countersigned - abonado
County - condado
County Court – Tribunal do Condado, Juizado Distrital, Juizado Municipal
Court – tribunal, vara, juízo, fórum
Court (venue) – foro
court of appeal – tribunal de recursos
Court of destination – Juízo rogado
Court of origin – Juízo rogante
Court order – Sentença judicial
Court room – plenário, sala de audiências
Courthouse – forum
Courts – Justiça
Covenant – Convênio, acordo, convenção, pacto, contrato, contrato solene, promessa,
garantia, avença (importância paga por serviços durante um certo prazo,
acordo, ajuste), cláusula.
(to) cover – compreender – “...this cover all cases...” (...isto compreende todos os casos...)
cover note – nota de cobertura - documento emitido por um ressegurador, ou corretor, em
favor de uma companhia de seguro cedente, como prova de formalização do
resseguro facultativo. Esse documento é também denominado Garantia ou
Slip.
covered – cobertos, protegidos
Credit Rights Pledge Agreement - Contrato de Penhor de Créditos e Direitos Creditários
Creditor – credor
creditor – pledge creditor - credor pignoratício - A palavra penhor vem do latim “pignus”,
por isso se diz credor pignoratício o credor que tem uma coisa empenhada como
garantia.
criminal case – causa criminal
cronyism – clientelismo (atenção, “clientelism” não existe, é tupiquininglês) – Cronyism is
partiality to long-standing friends, especially by appointing them to public Office

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


24

without regard for their qualifications. In political terms, the Word “cronyism” is
almost always used derogatorily. (see “patronage”, “nepotism”)
Crown Court (UK) – Juízo Criminal (= Tribunal onde são julgados causas criminais)
Cumulative – accumulative
Curator – curador (pessoa a quem é dada a comissão ou o encargo com os poderes de vigiar
[cuidar, tratar, administrar] os interesse de outra pessoa que tal não pde fazer por
si mesma)
Curatorship – curatela – Encargo que é conferido a uma pessoa para que, Segundo os
limites determinados juridicamente, fundados em lei, cuide dos interesses de
alguém que não possa licitamente administrá-los: os loucos, os surdos mudos
sem educação que os habilite a expresser sua vontade, os ausentes, os pródigos e
os nascituros. (v. tutela). (De Placido e Silva).
(to) cure – sanar
Currency – moeda, moeda corrente
Current - atual
Custody – guarda, custódia
Custody – sole custody – guarda única
Custom – custom of the place – costume do lugar

D
Damage – perda, dano, prejuízo
Damages – perdas e danos, danos, indenização (por perdas e danos)
Data - dados
Date of termination – data de saída
Deadweight capacity – peso bruto, porte bruto - Aqui, em vez de volume (vide “tonnage”),
considera-se o peso, isto é o no. total de toneladas (em peso) total que
pode ser embarcada em um navio. Esse peso é usualmente
denominado pela expressão inglesa "dead weight": - um navio de
tantas toneladas "dead weight". O peso (deslocamento) "dead weight"
é a diferença entre o peso (deslocamento) máximo do navio (navio
pronto para o serviço com o combustível, a aguada, a tripulação, os
materiais de consumo e a carga paga) e o peso (deslocamento)
mínimo do navio ( navio pronto para o serviço, mas sem combustível,
sem aguada, sem materiais de consumo, sem carga e sem tripulação.)
Conclui-se que o peso (deslocamento) de combustível, de aguada, dos
materiais de consumo, da tripulação e da carga paga, reflete-se na
capacidade de carregamento total - a carga bruta.
(to) deal with - tratar
Death – falecimento
Debt – dívida, débito
Debt – security for a debt – garantia do débito
Debtor – devedor
Debtor – pledge debtor - devedor pignoratício - A palavra penhor vem do latim “pignus”,
por isso se diz devedor pignoratício o devedor que tem uma coisa empenhada
como garantia.
Deceased - falecido

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 25

Decisions and orders – decisões e ordems judiciais


(to) declare – declarar, decretar – “The effects of the judgment that declares dissolution
shall be retroactive to the date of citation” (Os efeitos da sentença que
decretar a resolução do contrato retroagirão à data da citação)
Decree - sentença
(to) decree – decretar
Deed – Escritura pública – A written document that must make it clear on its face that it is
intended to be a deed and validly executed as a deed. A deed executed by an
individual requires that it must be signed by its maker in the presence of a witness,
or at the maker´s direction and in the presence of of a witness, and delivered.
Deeds executed by companies require before delivery the signature of a director
and secretary, or two directors of the company; alternatively, if the company has
a seal, the deed may be executed by affixing the company seal. If the deed is a
contractual document, it is referred as a “specialty”. A promise contained in a
deed is called a “covenant” and is binding even if it is not supported by
consideration. Covenants may be either express or implied. A deed normally takes
effect on delivery; actual delivery constitutes handing it to the other party;
constructive delivery involved (in strict theory) touching the seal with the finger
and saying words such as “I deliver this as may act and deed”. If a deed is
delivered but is not to become operative until a future date or until some condition
has been fulfilled, it is called an escrow. The recitals of a deed are those parts that
merely declare facts and do not effect any of the transaction. The operative part of
a deed is the part that actually effects the objects of the deed, as by transferring
land. The Testatum (or witnessing part) constitutes the opening words of the
operative part, i.e., “Now this deed witnesseth as follows” (“witnesseth”). The
premises are the words in the operative part that describe the parties and the
transaction involved. The parcels are the words in the premises that describe the
property involved. The testimonium is the concluding part, beginning “In witness
whereof”, and containing signatures of the parties and witnesses. The locus sigilli
is the position indicated for placing the seal. When a deed refers to itself as “these
presents”, presents mean “present statements”. The advantage of a deed over na
ordinary contract is that the limitation period is 12 rather than 6 years, and no
consideration is required for the deed to be enforceable. (OLD)
Deed of distribution – formal de partilha (título que transfere aos herdeiros a qualidade de
proprietário das suas partes da herança após o processamento do
inventário)
Deed of partition – formal de partilha (título que transfere aos herdeiros a qualidade de
proprietário das suas partes da herança após o processamento do
inventário)
Deed of gift – Contrato de doação – A deed conveying property from one person (the
donor) to another (the donnee) when the donnee gives no consideration in
return. The donnee can enforce a deed of gift against the donor. Gifts
made other than by deed are not generally enforceable. (OLD). (Nos
países de common-law, um contrato de doação não é um “contrato”, pois
falta-lhe o elemento de “consideration” – vide consideration, deed).
Deeds - escrituras

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


26

(to) deem – julgar, determinar, considerar (“shall be deemed null and void” - será
considerado sem validade)
Deemed – considerado
deemed to be given – considerada dada, considerada entregue.
“If mailed, such notice shall be deemed to be given when deposited
in the US mail, directed to the stockholder at his address as it appears
on the records of the corporation.” (Se for remetida por via postal, a
convocação será considerada dada quando endereçada ao acionista
conforme seus dados constantes nos registros da Companhia)
deemed to be included herein – considerado como parte deste intrumento
default – inadimplemento, omissão, revelia, negligência, falta, mora
Default - in default of – na falta de, por falta de
default – notice of default – notificação de inadimplemento
defect – vício – “...if the does not find na external defect that taints it with nullity or
suggests that it is false.” (…se não achar vício externo que o torne eivado de
nulidade ou supeito de falsidade).
Defect - Defect of consent – vício da vontade – “A marriage may be annulled by defect of
consent...” (um casamento pode ser anulado por vício da
vontade...)
Defect – irremediable physical defect – defeito físico irremediável
Defendant – réu, indiciado, acusado - A person against whom court proceedings are
brought. Defendant opposes claimant (OLD)
(to) deliver – entregar, passar às mãos
Delivery – entrega (de mercadorias)
delivery – non-delivery (“non-delivery of possession”) – não entregar a posse
demand – demanda, exigência
(to) demise – locado, alugado (“demised premises” – imóvel alugado)
Demurrage – multa (por sobreestadia)
dependency – protetorado
dependency – British dependency – protetorado britânico
dependent claim - reivindicação dependente (definição: Considera-se reivindicação
dependente aquela que define detalhes específicos ou particularidades
relativos à matéria definida em uma reivindicação independente)
Deposit – depósito
(to) deposit – depositar, entregar, confiar
Deputy Chief Justice - Vice Presidente (do Supremo)
“O ministro Celso de Melo, Vice-Presidente do Supremo Tribunal
Federal , no exercício da presidência...” (Justice Celso de Melo,
Deputy Chief Justice of the Federal Supreme Court, acting as Chief
Justice...)
Derrick – guindaste
description of the preferred embodiment - descrição da concretização preferida
Designed – designado, denominado, nomeado, planejado
(to) desire – desejar, resolver
Desirous – desejoso - The Governments of the Member States of the Organisation of
American States, desirous of concluding a convention on letters rogatory,
have agreed as follows:” (Os governos dos Estados Membros da Organização

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 27

dos Estado Americanos, desejosos de concluir uma convençaõ sobre cartas


rogatórias, convieram o seguinte:)
Desirous – Are desirous of obtaining... – Tem interesse em adquirir..., dispõe-se a
adquirir...
Despatch – prêmio (por subestadia)
Destination – destino
Deterioration – natural deterioration – deteriorações naturais – “To return the property at
the end of the lease, in the state in which he received it, saving natural
deterioration resulting from normal use” (Restituir a propriedade, finda a
locação, no estado em que a recebeu, salvas as deteriorações naturais ao
uso regular)
Determination – decisão, determinação,
Development - aperfeiçoamento
(to) devise – cessão, legar bem imóvel
“I give, devise and bequeath unto my spouse all of my estate in whatever
nature and form…” (Eu deixo meus bens imóveis, meus bem móveis, e a
totalidade do meu patrimônio sob qualquer natureza ou forma...)
(to) devolve – deferir (despachar favoravelmente, conceder ou atender o que é solicitado
numa petição ou requerimento) – “In the event of live birth of the expected
heir, the succession shall devolve upon him...” (Nascendo com vida o
herdeiro esperado, ser-lhe-á deferida a sucessão...)
(to) dictate – declarar de viva voz.
diligence – Diligência
(to) direct – comandar, instruir, dirigir, indicar
“I further direct…” (Eu instruo ainda...)
director – conselheiro.
“board of directors” (conselho aqdministrativo)
Director of the Service and Publications Division – Diretor da Seção de Publicações e
Intimaçoes
Director General of this Court Office – Diretor Geral da Secretaria deste Tribunal
discharge – quitar, absolver, extinguir, terminar
discharge - full discharge – quitação completa, absolvição plena
Discharge – descarga (do navio), descarregamento
Discharging fee – taxa de embarque,
(to) disclose – divulgar, revelar, expor
disclosure – revelação, exposição
(to) discontinue – suspender, interromper, sobrestar, extinção por abandono
discretion – critério
discretion – sole discretion – critério exclusivo, prerrogativa exclusiva
(to) dismiss – indeferir – Dar um despacho negando um pedido (Chaves de Mello)
Dismissal - indeferimento – De indeferir (não atender), é indicativo do despacho dado por
uma autoridade adminsitrativa ou judicial, negando o pedido feito em uma
petição ou requerimento, ou mesmo verbalmente. É a negação ao pedido de
qualquer coisa, por não estar conforme ao direito, pronunciada
inicialmente, isto é, a seguir do mesmo pedido. Neste particular, pois,
mostra sua diferença da improcedência do que se pede, o que resulta da
evidência de que não se assnta em princípio de lei ou não está provado,

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


28

sendo pronunciada após uma série de verificações, de embates e


indagações. (De Plácido e Silva)
(to) display – exibir, expor, mostrar
Disposal – Alienação, exoneração, venda
Disposition in favour – deixa – “A disposition in favour of the child of a concubine is licit
if the child is the testator´s” (É lícita a deixa ao filho do concubino,
quando também o for do testador)
Dispute – controvérsia, disputa, litígio
dissolution – dissolução, resolução
dissolution - dissolution of marriage – dissolução do casamento
dissolution of the contract – resolução do contrato, extinção do contrato
District – distrito, circunscrição
District Registry – Cartório distrital
(sub-)district – sub-distrito
Disturbances – turbações (e embaraços) - “The lessor shall safeguard the lessee from
disturbances by third parties…” (O locador resguardará o locatário dos
embaraços e turbações de terceiros…)
divided equally – equitativamente partilhado
“I direct that my entire estate be divided equally between my surviving
children…” (Eu instruo que o meu patrimônio inteiro seja
equitativamente partilhado entre os meus filhos sobreviventes..)
Divisable – divisível
(non-) divisable – indivisível
Division – vara
Division - Family Division – Vara de Família
do make, publish and declare – elaboro, torno público e declaro.
Dock – doca, cais
Docket number – número de protocolo, número de registro
Dollar – US dollar – dólar estadunidense
domiciled – domiciliado
Donkey boiler – caldeira auxiliar
Draft (draught) [of a vessel] – calado [do navio]
(to) draw up – lavrar, exarar
drawings - desenhos - Parte do documento dos pedidos que serve para facilitar ou permitir
a perfeita compreensão do objeto do pedido exposto no relatório
descritivo podendo, no caso de modelo de utilidade, definir o escopo da
proteção.
Due – devida
Due dilligence – diligência legal
Due legal form – na melhor forma de direito
Duly - devidamente
Duly sworn translation – tradução juramentada, tradução devidamente juramentada
Dunnage – almofadas de estiva (para proteger a carga)
Duration – lapso, duração, vigência, prazo de vigência
Duties – deveres, obrigações, incumbências, funções
Dwelling – residência, habitação, domicílio, moradia
Dwelling – private dwelling – residência particular

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 29

E
Easement – servidão
Each and all – todos “Each and all of the partneres and shareholders” (Todos os sócios e
acionistas). Neste caso, em português, “todos” é usado para ênfase e poderia
ser excluído.
Effect – efeito
Effect – to one sole effect – para um só efeito
Effective - eficaz
Effective - to become effective – entrar em vigor.
Effective upon celebration – vigente a partir da celebração
Effectively – efetivamente, com eficácia
Effectiveness – vigência, prazo de vigência, validade, prazo de validade
Effectiveness – term of effectiveness - prazo de vigência, prazo de validade (date is given,
effective date)
Effort – esforço
Effort – best efforts – melhor esforço, todos os esforços
Egress – saída, direito de saída
Egressed - egresso
(to) elect – escolher, eleger
Election – escolha, direito de escolha, eleição, nomeação
Election - election board member - mesário
Election – non-election – renúncia ao direito de escolha
election - right of election – em certos estados Americanos o “direito de escolha” facultado
ao cônjuge sobrevivente entre o que lhe cabe pelo testamento do
falecido, e o que lhe cabe pela lei sucessória.
elections – eleições, nomeações.
“Titles and elections” (Cargos e nomeações)
embodiment – concretização
Emerging – emergentes, oriundos
Emoluments – emolumentos - – “The license for marriage, the registration of marriage and
the first marriage certificate are free of seals, emoluments and costs for
persons whose poverty is declared, subject to the penalties of the law” (A
habilitação para o casamento, o registro e a primeira certidão serão isentos
de selos, emolumentos e custas, para as pessoas cuja pobreza foi
declarada, sob as penas da lei).
Employee - Empregado
Employer – Empregador
Employment agreement – Contrato de Trabalho
employment dates – datas de emprego
employment dates page – página de datas de emprego
employment legislation – legislação trabalhista
Encumbrance – ônus, oneração, obrigação, gravame (see lien) – A right or interest in land
owned by someone other than the owner of the land itself; examples
include easements, leases, mortgages and restrictive covenants. (OLD)
Endeavour – diligência, esforço, empenho

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


30

Endeavour - best endeavours – todos os esforços


(to) endorse – endossar – O ato pelo qual a pessoa, proprietária de um título de crédito, o
passa para outrem, conferindo-lhe os direitos que lhe competiam. E justamente
porque esta operação é promovida nas costas (dorsum) do título, ou seja, no
verso em branco, pela assinatura do endossante, aí oposta, mereceu o ato esta
denominação: endosso (no dorso, ou nas costas). O efeito jurídico do endosso
é transferir a propriedade do título por este simples ato, de uma pessoa à
outra, conservando empbora ligada à obrigação aquela que o transferiu. E por
isso o endosso se mostra uma espécie de garantia, que se integra ao título,
tornando o endossante um coobrigado solidário ao cumprimento da obrigação,
que nele se contêm. O endosso é dado em branco ou em preto, quando também
se diz pleno. O endosso, em regra, é dado enquanto o título não está vencido,
para que se negocie livremente e assim se transfira de mão em mão. Mas
também se permite o endosso depois que o título é vencido. (De Plácido e
Silva)
(to) enforce – executar, fazer cumprir
enforceable – exequível, executável
enforceable – unenforceable – inexequível
(to) engage – admitir, contratar
enrolled – registrado
(to) ensure – assegurar-se, confirmar, garantir, certificar-se
(to) enter – inserir, lançar, averbar – “... and the notary shall enter in his book...” (… e o
tabelião lançará no seu livro...) – “...against receipt entered in the ship´s log”
(...contra recibo averbado no diário de bordo)
(to) enter into – celebrar, firmar (contrato)
(to) entice - aliciar
entire – integral, na íntegra, completo
Entity – entidade
Entity – private legal entity – entidade de direito privado
(to) entitle – autorizar, dar direito a
entitled – autorizado, ter direito a
Entitled – intitulado, nomeado
entitled to vote – ter direito a voto.
Entry – assento – “...it shall be entered in the register...” (...lavrar-se-á o assento no livro
de registro...) – O registro, o escrito ou o lançamento de algum fato realizado
para que seja mais tarde comprovado ou relembrado (De Placido e Silva)
(to) equate – equiparar – “A religious marriage that meets the legal requirements for
validity of a civil marriage is equated to the latter and produces effects from
the date of its solemnization, provided that the marriage is recorced in the
appropriate register” (O casamento religioso que atender às exigências da lei
para a validade do casamento civil, equipara-se a este, desde que registrado
no registro próprio, produzindo efeitos a partir da data de sua celebração)
Equitable – equitativo
Equitable - on an equitable basis – equitativamente
Equitable interests (UK) – Participação equitativa - Interests in property originally
recognised by the Court of Chancery, as distinct from legal
interests recognized in the common Law courts. They arose

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 31

in cases when it was against the principles of equity for a


person to enforce a legal right. Originally equitable rights
(e.g., a trust, or the equity of redemption under a mortgage)
were enforceable against the person with a legal right over
the property in question. Later, however, those who were
given the property by the holder of legal interests took it
subject to equitable interests; later still, anyone who bought
property knowing of the equitable interests was bound by
them (i.e. a bona fide purchaser for value without notice).
Since 1925 equitable interests may be protected by the
doctrine of overreaching, under the system of land charges,
or by notice. (OLD)
Equity – equidade, direito lato (frequentemente não traduzida)
Erasure – rasura
Error – erro
Error – clerical error – erro escritural, erro material
Errors – errors and omissions – erros e omissões (see “omissions”)
Error – essential error – erro essencial – “The following are considered to be essential
errors as to the person of the other spouse”. (Considera-se erro essencial sobre a
pessoa do outro cônjuge)
estate – patrimônio, espólio
Estate (UK) - prazo de ocupação – Technically, the duration of tenure in land. In strict
legal theory, the Crown has ownership of all land in England and Wales. All
others hold an estate (a period of time for which the tenure will last) of the
Crown. In practice the “freehold estate” “fee simple absolute in
possession” is indistinguishable from absolute ownership. Other freelhod
estates exist, such as the “life interest” and the “fee tail”,but these are far
less common and will exist as part of a trust or settlement and be equitable,
rather than legal. The “leasehold estate”, or “terms of years absolute” is
the estate held by a tenant from a landlord. It, like the “fee simple absolute
in possession” is capable of being a legal estate. (OLD)
estate - estate tax – imposto de transmissão - “My executor shall pay from the residue of
my estate all estate and inheritance taxes assessed by reason of my death” (Meu
testamenteiro deverá utilizar o resíduo para pagar todos os impostos de
transmissão e herança tributados por razão de meu falecimento.)
Estate - Legal estate (UK) – prazo de ocupação legal – Ownership of land or an interest in
land either in “fee simple absolute in possession” or for a “term of years
absolute”. Under the Law of Property Act of 1925 these are the only forms of
ownership that can exist as legal estates in land. All other forms, e.g. life interests
and entailed interests, are equitable only. (OLD)
event – situação, acontecimento
event - extraordinary and unforeseeable events – acontecimentos extraordinários e
imprevisíveis
Event – in the event – na eventualidade
Evidence – Prova (atenção, em linguagem juridical não existe “evidência” – vide também
“proof”)
Evidence - admissible evidence – prova admissível

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


32

Evidence - circumstancial evidence – prova indireta


Evidence - immaterial evidence – prova irrelevante
Evidence - written evidence – prova literal, prova documental
examiner – examinador
except – salvo, exceto
except – except as provided for – salvo o disposto em
Exception – ressalva
Exception made explicit – ressalva expressa
Excess of Loss Reinsurance – Resseguro por excesso de danos, resseguro não proporcional.
A form of reinsurance which, subject to a specified limit,
indemnifies the ceding company against the amount of loss
in excess of a specified retention. It includes various types
of a reinsurance, such as catastrophe reinsurance, per risk
reinsurance, per occurrence reinsurance and aggregate
excess of loss reinsurance. (See Non-Proportional
Reinsurance.)
exchange of stock – troca de capital.
Exclusive – exclusivo
(to) execute – firmar, celebrar, assinar ou entrar num acordo.
(to) execute – cumprir – “Letters rogatory shall be executed in the States Parties provided
that they meet the following requirements:” (Cartas rogatórias serão
cumpridas nos Estados Partes desde que reúnam os seguintes requisitos:)
(to) execute an agreement – celebrar/firmar um contrato
Executed – duly authorized, executed and delivered – devidamente assinado
Executed – [party] shall execute and deliver or cause to be executed and delivered –
Firmam as partes
executed – nomeada, lavrada, outorgada, passada.
Executed – executed and delivered – assinam / firmam / celebram - “In witness whereof,
each of the undersigned has caused this Pledge and Security Agreement to be
duly executed and delivered as of the date above written” (E, por estarem
justas e convencionadas as partes assinam o presente Contrato de Bem
Mercantil de Bem Móvel juntamente com duas testemunhas.)
Execution (signing or entering into an agreement; verb to execute carries same meaning) –
assinar, firmar, celebrar.
Execution – celebração, assinatura
Execution – cumprimento, tramitação - “letters rogatory shall be executed in accordance
with the laws and procedural rules of the State of destination” (A tramitação
de cartas rogatórias far-se-á de acordo com as leis e normas processuais do
Estado requerido [rogado])
Execution of the measure – cumprimento da diligência
executor – testamenteiro
executrix – testamenteira
Exempted - isento
Exequatur – executoriedade, execute-se
(to) exercise one´s rights – fazer valer seus direitos
(to) exert – envidar, empregar, aplicar, empenhar
(to) exert one´s best efforts – envidar os melhores esforços, empenhar todos os esforços.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 33

Exhibit – anexo, documento


(to) exhibit – exibir, expor, apresentar
Existing – existente, operando, em vigor, vigorando
“… organized and existing under the laws of…” (…constituída e operando de
acordo com as leis de…)
Expeditious - expeditos
Expense – despesa
Expense – at one´s sole expense – por sua própria conta
Expense – claim expense (UK) – despesa de reclamação The expense incurred by the
CEDING INSURER in the defense and settlement of claims under its policies
but not the insurer's overhead expenses. The definition of claim expense
depends on the terms of the reinsurance contract.
Expense – loss expense (UK) – depesa de sinistro - The expense incurred by the CEDING
INSURER in the defense and settlement of claims under its policies but not the
insurer's overhead expenses. The definition of loss expense depends on the
terms of the reinsurance contract.
Expense - Loss Adjustment Expense (LAE) – despesa de regulação de sinistro - The
expense incurred by the ceding insurer in the defense, cost containment and
settlement of claims under its policies. They are normally broken down into two
categories: Allocated (ALAE) and Unallocated (ULAE). ALAE are often
considered part of the loss to the ceding insurer and may be recovered as part of
the reinsurance payments from the reinsurer. By contrast, ULAE are considered
part of the ceding insurer’s overhead and cost of doing business, and should not
be subject to reinsurance recovery. The elements of loss adjustment expenses
that are covered by reinsurance are specified in the terms of the reinsurance
agreement.
Expenses – custos, despesas
Expertise – perícia, domínio (da área)
Expiration – terminação do contrato (fim do contrato – não confundir com “termination” –
rescisão)
(to) exploit – explorar, aproveitar, utilizar
expressly - expressamente
(to) extend – prorrogar, prolongar. “…for an initial term of three years and can be
extended thereafter for as many years as both parties are in existence” (…por
um período / prazo inicial de três anos e poderá ser subseqüentemente
prorrogado por tantos anos quantos ambas as partes permaneçam em
existência).
extension – prorrogação
Extent – vulto
Extent – nature and extent – natureza e vulto - “If, however, given the nature of the
contract, one of the parties has made considerable investments for its
performance, unilateral notice of termination will only produce effects after a
period of time compatible with the nature and extent of the investments has
ellapsed”. (Se, porém, dada a natureza do contrato, uma das partes houver feito
investimentos consideráveis para a sua execução, a denúncia unilateral só
produzirá efeito depois de transcorrido prazo compatível com a natureza e o
vulto dos investimentos).

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


34

F
face amount, face value – valor nominal, valor do principal
Failure – falha, omissão
Failure – warning of the consequences of the failure to do so – advertência das
consequências que adviriam de sua inércia
Faith – fé
Faith – good faith – boa fé
Falls – socairos (náut.: line, thin rope)

Family – família
Family - Member of Family - Membro de Família – No contexto de Seguros, só é assim
considerada a pessoa que tenha relação com o segurado por meio de laços
consangüíneos, casamento, ou adoção, e que, em qualquer das hipóteses
mencionadas, resida sob o mesmo teto que o segurado. Não se fala sequer na
hipótese da figura do companheiro(a), já que na maioria dos estados americanos
não costumam ser concedidos benefícios às pessoas que se encontrem em tal
situação.
Family Division (UK) – Vara de família
Fault – culpa – “If during the lease the leased thing deteriorates without fault on the prt of
the lessee...” (Se durante a locação se deteriorar a coisa alugada sem culpa do
locatário...)
Federal Supreme Court – Supremo tribunal federal
Federative Republic of Brazil – República Federativa do Brasil
Fee (UK) - feudo, domínio – A legal estate, (other than leasehold) in land that is capable
of being inherited. Since the Law Property Act 1925, the term´s only modern
significance is in the phrase “fee simple absolute in possession”. (OLD)
Fee (UK) - Fee simple absolute in possession - propriedade plena, pleno domínio – One of
only two forms of ownership of land that, under the Law of Property Act 1925,
can exist as a legal state. All others take effect as equitable interests. Fee
simple indicates ownership that is not liable to end upon any person´s death,
with the expiration of time or on the failure of a particular line of heirs.
Absolute means that the owner´s rights are not conditional or liable to
terminate on the occurrence of any event (except the exercise of a right of re-
entry – Law of Property (Ammendment) Act 1926). In possession means that
the owner-s rights are immediate, thus future interests do not qualify, but
possession need not imply actual physical occupation (for instance, a person in
receipt of rents and profits can be said to be in possession) (OLD) (see Term of
years absolute)
Fees – taxas
Fees – attorney´s fees – honorários de advogado
Fideicommissary – fideicomissário
Fidelity – fidelidade
Fidelity – reciprocal fidelity – fidelidade recíproca
fiduciary – em fidúcia, em confiança

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 35

“...held by it in a fiduciary capacity…” (...retida por ela em caráter


fiduciário...)
file - fazer requerimento, requerer (contexto: uma patente)
(to) file any petitions – tudo requerer - “whereto the grantee may file any petitions and
exercise any acts, inclusively grant substitute powers, all of
which I shall consider firm and valid” ( “podendo para isto, tudo
requerer e praticar, inclusive substabelecer, o que darei por
firme e valioso).
Filed – dirigida
“… the petition on folios 2/3 has been filed in this Federal Supreme Court” (… foi
dirigida a este Supremo Tribunal Federal a petição de folhas 2/3)
Financial backing – Apoio financeiro, respaldo financeiro
Financial Transaction Registry Module - Módulo de Registro de Operação Financeira
(ROF)
Fine – multa – “...the fine provided for in the agreement.” (...a multa prevista no contrato)
Firm and valid – firme e valioso – “all of which I shall consider firm and valid” (o que
darei por firme e valioso).
Fiscal council – conselho fiscal
Fittings – components
(to) fix – armar (trapaça), subornar
Fixing - Armação, trapaça
Fólios – folhas
“… the petition on folios 2/3 has been filed in this Federal Supreme Court” (… foi
dirigida a este Supremo Tribunal Federal a petição de folhas 2/3)
For one sole effect – para um só efeito
force – vigência, vigor, validade
Force – to come into force – entrar em vigor
Force - in force – em efeito, em vigência, em vigor, vigente. “This agreement is in force
when signed below”. (Este contrato entra em vigor a partir da data de sua
assinatura)
Force of agreement - (Vigência do contrato)
foreign governments – governos estrangeiros
foregoing - supraditos, supracitados, acima citados (não use “precedentes”)
“...for the purposes of the foregoing...” (...para as finalidades do
supracitado...)
foregoing provisions – disposições supracitadas, cláusulas acima (não use “precedentes”)
Foreign judgement – sentença estrangeira
Foreign Service of the United States of America - Corpo Diplomático dos Estados Unidos
da América
Forename – prenome, nome de batismo, nome que antecede o de família
Form – forma
Form – common form – forma livre, forma ordinária
Form – solemn form – forma solene
Formbooks and boilerplate – minutes/formulários e cláusula padrão
Formulas – formulas solenes
forthwith – imediatamente.
(to) forward – enviar, mandar, remeter

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


36

foundation – fundação
franchise – privilégio, privilégio de exploração – Licença concedida a alguém para
explorar a marca de um produto pertencente a outrem. (Chaves de Mello)
free - isento
(to) free – desembaraçar, liberar, exonerar, isentar
free and voluntary act – ato de livre e espontânea vontade, por iniciativa e vontade própria
Free on Board (FOB) – Livre a bordo (mas em geral não se traduz, usando-se a sigla FOB)
Free on Board conditions – Condições FOB - Por estas condições o vendedor coloca a
mercadoria a bordo do navio, no porto designado para o
embarque, correndo por conta do comprador as despesas
com o frete e o seguro.
Freehold (UK) - propriedade plena – The most complete form of ownership of land: a legal
state held in “fee simple absolute in possession”. (OLD)
Freeholder (UK) – Titular de propriedade plena – Propriedade plena , ou propriedade
perfeita, assim se diz daquela em que todos os direitos, que lhe são
elementares e inerentes se encontram enfeixados em mãos de uma pessoa. A
propriedade plena também é dita propriedade consolidada. Está consolidada
porque todos os direitos próprios ou inerentes a ela se mostram unidos ou
formando um todo em mãos de um só, o que não ocorre quando os direitos,
de apresentam desunidos ou desmembrados, para que se outroguem poderes
a pessoas diferentes. (De Plácido e Silva)
Free pratique – livre prática
Freeboard – bordo livre
Freeboard – Summer freeboard – bordo livre de verão
Freight - preço de afretamento, frete. (= hire)
Freight contracts – contratos de frete
Freight forwarder – agente aduaneiro, despachante aduaneiro
Freight forwards – Frete do porto ao destino final
Freighter – fretador
Fresh - novo
Fringe benefits – benefícios adicionais
from its dates – a contar da data em que for passada.
Fulfilment – cumprimento (do contrato)
fulfillment of contract - encerramento de contrato
Full – plena
(in) full – por extenso, integralmente
full age – maior de idade
full discharge –quitação completa, absolvição plena
full force and effect – plena vigência, no vigor e vigência plena
Full possession of my faculties – Pleno gozo de minhas faculdades mentais
Fungible – fungível – Tudo o que possa ser substiutível.
(to) furnish – fornecer
Further – ainda, além do mais
Furtherance – fomento, fomentar

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 37

G
Gadgets – aparelhos (eletrônicos), equipamento.
General – geral, genérica, ampla
General power of attorney – procuração com amplos poderes
General durable power of attorney – procuração com plenos poderes
Gift – by gift or will – (por) doação ou testamento
(to) give – deixar, transferir, dar, doar
“I give, devise and bequeath unto my spouse all of my estate in whatever nature
and form…” (Eu deixo meus bens imóveis, lego meus bem móveis, e a
totalidade do meu patrimônio sob qualquer natureza ou forma...)
Good faith – boa fé
(to) govern – reger, regular. “This Agreement shall be governed and construed by...” (Este
contrato será regido e interpretado por…”
Governed – regido (“This Agreement shall be governed, construed and interpreted by…” –
Este contrato será regido e interpretado por…)
government – regência
government – supplementary government – regência supletiva
Graft – suborno, corrupção
Grant – concessão, bolsa de estudos
(to) grant – conceder, ceder, outorgar, autorizar, conferir, confirmar, deferir
(to) grant substitute powers - substabelecer
grantee – outorgado
grantor – outorgante
grounds - fundamentos
groupie – fã, tiête, macaca de auditório
Guaranteed – ao abrigo das garantias – “as guaranteed herein”. (ao abrigo das garantias
constituídas neste Contrato).
Guarantor – fiador
Guardian – tutor (“Civil Registry of Natural persons, Interdictions and Guardians” –
“Ofício de Registro Civil das Pessoas Naturais e de Interdições e
Tutelas”)
Guardianship – tutela

H
Hand – I hereunto set my hand and seal - assino em público e raso
Hand – on the one hand – por um lado, de um lado
Hand – on the other hand – por outro lado, do outro lado
Hand – own hand – do próprio punho
(to) have – gozar – “The lessee has the right to retain the thing until he has been
compensated” (O locatário gozará do direito de retenção, enquanto não for
ressarcido)
Hazard – agravação de risco - São circunstâncias que aumentam a intensidade (dimensão)
ou a probabilidade (freqüência) de um sinistro, independentes ou não da
vontade do segurado e que, dessa forma, indicam um aumento de taxa ou
alteração das condições normais de seguro.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


38

Hazardous – perigoso, de risco


Headquartered – sediado, com sede em
Headquarters – sede
Hearing - audiência
Heir – herdeiro
Heir – legal and testamentary heirs – herdeiros legítimos e testamentários
Heir – necessary heir – herdeiro necessário (herdeiro necessário, ou herdeiro legítimo, ou
reservatário, ou legitimário, é aquele que, sem justa causa, não pode ser afastado da
herança: os ascendentes e os descendentes)
Hereafter – doravante, daqui por diante
Hereby – por este instrumento, por este mandato, assim, de tal modo, com isso, pelo
presente, por meio deste, por estas palavras
hereby revoking – revogando pelo mesmo, revogando por este instrumento
herein – aqui contido, incluso, anexo, neste particular, pelo presente
Hereinafter – Doravante, daqui por diante
Herein contained - constantes do presente instrumento
Hereinabove – antes, acima
Hereinafter – doravante, daqui por diante, nas partes que aqui seguem, abaixo, adiante.
“Hereinafter called Exporter” (Doravante denominado Exportador).
“hereinafter referred to as...” (doravante denominado como…)
Hereinbefore – Antes, acima, atrás
Hereinbelow – no que se segue, doravante, abaixo
Hereof - Do qual, disto a este respeito
Hereof – from date hereof – a partir desta data
Hereto – a este, a isto , com referência a isto, anexo, até aqui, até agora, ora contratante.
“This agreement shall be binding to the parties hereto for an initial period…”
(Este contrato vinculará as partes ora contratantes por um período inicial ...)
Hereunder – abaixo, segundo isto, de acordo com isto, sob, oriundos deste. “…the non-
profit nature of its transactions hereunder…” (...a natureza não lucrativa de
suas transações de acordo com os termos deste contrato...)
High Court of Justice (UK) – Supremo Tribunal de Justiça, Superior Tribunal de Justiça
Hire – preço de afretamento, frete.
Hire – admissão
Hire – rehire – readmissão
Hire applicant process – processo de admissão
His Honour – Meritíssimo, excelentíssimo
(to) hold – manter, reter, guardar (“landlord shall hold such security deposit in an interest
bearing bank account” – o locador manterá o depósito de garantia numa
caderneta de pou´pança)
(to) hold over – extender / prorrogar a posse do locado
Holder of (document) – Portador de (documento)
Homeowner´s Association – Associação de Moradores
Homologated - homologada
Homologation – homologação, ratificação – Ato pelo qual a autoridade judicial ou
administrativa ratifica, confirma ou aprova um outro ato, a fim de que
possa investir-se de força executória ou apresentar-se com validade
jurídica para ter a eficácia legal. A sentença tem caráter decisório ou

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 39

declaratório, em regra não conferidopela homologação que somente dá


ao ato a confirmação ou aprovação que se pede para efeito de adquirir a
força de execução desejada ou cumprir as medidas que no ato
homologado se inscrevem (De Plácido e Silva). Tupiniquinglês
Homologation of Foreign Judgment – Homologação de Sentença Estrangeira – Sentenças
estrangeiras não são exeqüíveis em outro país sem a devida homologação.
Pela ratificação que se lhes dá, tomam o caráter de sentenças
nacionalizadas. Adquirindo assim força executória. Mas na homologação
de sentença estrangeira, o juiz não se limita a ratificar ou confirmar a
sentença, simplesmente como é da essência da homologação; Faz o exame
da sentença, penetra no seu conteúdo, verifica a sua legalidade, anota se
não contravém a precetios jurídicos de ordem interna, e, somente depois
de toda essa minuciosa sindicância, considerando-a pois perfeita e não
contrária às instituições jurídicas do país, admite sua homologação. O seu
conteúdo, justo ou injusto quanto ao direito particular ali decidido, a
procedência ou improcedência da matéria jurídica ali contida, não serão
objeto de decisão pela homologação: esta será sempre de mera
ratificação. (De Plácido e Silva)
(to) honour (an agreement) – cumprir (o contrato).
House of Lords – Câmara dos Lordes
Housewife – do lar, dona de casa

I
Identical form and content - igual forma e teor
Identity card - Carteira de identidade / cédula de identidade [não se separam os números
dos documentos pessoais.]
IMO (“International Money Order”) - Ordem de pagamento internacional
Impediments - impedimentos
(to) impose – exigir, impor – “The registration of a religious marriage is subject to the same
requirements imposed for a civil marriage”. (O registro do casamento
religioso submete-se aos mesmos requisitos exigidos para o casamento
civil).
Implied - tácito
Improvement – melhoria, aperfeiçoamento
In and to – de, sobre
“… is the sole and exclusive owner of all right, title and interest in and to the
work” (…é a titular e exclusivca proprietária de todos os direitos intelectuais
autorais e comerciais sobre a obra)
In or to – ao
“Any modification or change in or to this Agreement must be in writing…”
(Todos e quaisquer aditamentos ao presente contrato serão obrigatoriamente
formalizados por escrito...)
In forma pauperis – Justiça gratuita – “The effects of a declaration in forma pauperis shall
be regulated by the Law of the State of destination” (O benefício da
justiça gratuita será regulado pelo Estado requerido)
Inalienable right – direito inalienável

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


40

IBNR (Incurred But Not Reported) – reserva de sinistros ocorridos e não avisados - É a
importância retirada dos prêmios pagos, que se
capitaliza para a cobertura de sinistros ocorridos
mas não avisados às Seguradoras.
Incapable – incapaz
Incapable - Incapable of consenting – incapaz de consentir
Including, but not limited to – incluindo, mas sem a isto estar restrito; Incluindo dentre
outros
income – renda, rendimentos, receita
Income for life – renda vitalícia
Income tax – imposto de renda
(to) incur – incorrer, contrair
Indefeasible – irretratável (qualidade do que não pode ser revogado, anulado, reformado ou
desfeito por ato posterior)
Indelibility - indelibilidade
(to) indemnify – indenizar, reparar
Indemnification – indenização, reparação (ato)
Indemnification - Indemnification for losses and damages – indenização por perdas e anos.
indemnity - indenização (valor) [vide: severance pay (labor) e, compensation (insurance)]
independent claim - reivindicação independente (definição: Considera-se reivindicação
independente aquela que define componentes específicos da
invenção ou criação em seu conceito integral)
individual – legatário.
“I wish to provide the following items to the following individuals..” (Desejo
doar os seguintes legados aos seguintes legatários)
Inducement – incentivo, razão, motivo
Indulgence – indulgência
industrial property - propriedade industrial
Influence peddling – tráfico de influências
Informant – declarante
infringement – violação de direitos autorais, infração, contravenção, transgressão
infringer – pessoa que viola direitos autorais, infrator, contraventor, trangressor
Ingress – entrada (na propriedade)
Inheritance – herança
Inheritance – claim to inheritance – petição de herança
Inheritance – mass of the inheritance – acervo hereditário
Inheritance – value of the inheritance – forças da herança – “ An heir is not liable for
charges greater than the value of the inheritance” (O herdeiro não reponde
por encargos superiores às forças da herança)
Inheritance – vacant inheritance – herança jacente (quando não há herdeiros legítimos ou
testamento)
Initial – rubrica
Initials – to place one´s initials – rubricar
Injunction – medida cautelar, mandado judicial, injunção - Mandado judicial expedido a
favor de titular de direito liquido e certo ameaçado de lesão, ordenando que
alguém não faça, deixe de fazer ou desfaça um ato ou açaõ. (Chave de
Mello) – A remedy in the form of a court order addressed to a particular

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 41

person that either prohibits him fromdoing or continuing to do a certain act


(a prohibitory injunction) or orders him to carry out a certain act (a
mandatory injunction). The remedy is discretionary and will be granted only
if the court considers it just and convenient to do so; it will not be granted if
damages would be a sufficient remedy. A person who fails to abide by the
terms of an injunction may be guilty of comtempt of court. (OLD)
Injured – prejudicado, lesado
Injured – party injured – parte lesada
injury – prejuízo – “It is permitted for intended spouses to apply to a judge, requesting that
the suspensive causes contemplated in items I, II, III, and IV of this article not be
applied to them, upon proof of the absence of injury to , respectively, the heir, the
former spouse or the person under tutorship or curatorship, nthe case of item II,
the woman must prove the birth of a child, or the absence of pregnancy, over the
course of the time period.” (É permitido aos nubentes solicitar ao juiz que não lhes
sejam aplicadas as causas suspensivas previstas nos incisos I, III, e IV deste artigo,
provando-se a inexistência de prejuízo, respectivamente para o herdeiro, para o
ex-cônjuge e para a pessoa tutelada ou curatelada: no caso do inciso II, a nubente
deverá provar nascimento de filho ou inexistência de gravidez, na fluência do
prazo.)
improvements – benfeitorias
improvements – necessary improvements – benfeitorias necessárias
improvements – useful improvements – benfeitorias úteis – “... the lessee has the right to
retain the thing in the case of necessary improvements or useful
improvements...” (...o locatário goza do direito de retenção no caso de
benfeitorias necessárias ou benfeitorias úteis...)
(to) insert – inserir
insertions between the lines – entrelinhas
Insolvence – insolvência - É a situação financeira de falta de liquidez, que se produz
quando uma Seguradora não pode honrar os pagamentos devidos,
utilizando as reservas disponíveis.
(to) inspect – inspecionar, vistoriar
Inspection – inspeção, vistoria
Installment - prestação
(in this) instance – ora.
(to) institute – instituir, instaurar
Institution – instituição
Institution – instauração
Institution and prosecution – instauração e tramitação, propositura e tramitação
Institution of proceedings – instauração de processo judicial
Instruction – instrução, treinamento
insufficient funds (NSF) – cheque devolvido por falta de fundos (NSF = non sufficient
funds)
Insured – segurado
Insured - prospective insured - segurado em potencial
intellectual property - propriedade intelectual
(to) intend – destinar – “the purpose for which it was intended” (o fim a que se destina)
Intending – para efeito

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


42

Intending to be legally bound – para efeito de constituição de direito, para efeito de


constituir uma obrigação (legal); E assim por estarem
justas e contratadas... “Intending to be legally bound
the parties have executed [name of intrument] – E
assim por estarem justas e acordadas [contratadas] na
forma acima, ambas as partes firmaram este [nome do
instrumento] / O presente instrumento constitui
obrigação de direito e estando justas e acordadas, as
partes firmam este {nome do intrumento]
Intent (& purpose) – efeito. “To all legal intents and purposes” (Para todos os efeitos
legais).
interest – juro
Interest – interesse, participação
Interest - Equitable interests (UK) – Participação equitativa - Interests in property
originally recognised by the Court of Chancery, as distinct from legal interests
recognized in the common Law courts. They arose in cases when it was against
the principles of equity for a person to enforce a legal right. Originally
equitable rights (e.g., a trust, or the equity of redemption under a mortgage)
were enforceable against the person with a legal right over the property in
question. Later, however, those who were given the property by the holder of
legal interests took it subject to equitable interests; later still, anyone who
bought property knowing of the equitable interests was bound by them (i.e. a
bona fide purchaser for value without notice). Since 1925 equitable interests
may be protected by the doctrine of overreaching, under the system of land
charges, or by notice. (OLD)
Interest – fair interest – legítimo interesse
interest bearing bank account – caderneta de poupança
intermediary – pessoa interposta – “The ascendants, descendents, brothers, sisters and the
spouse or companion of a person incapable of inheriting are presumed to be
intermediaries” (Presumem-se pessoas interpostas os ascendentes, os
descendentes, os irmãos eo cônjuge ou companheiro do não legitimado a
suceder.)
internal regulation – regulamento / regimento interno.
international preliminar examination report - relatório de exame preliminar internacional
interpelation – interpelação – em sentido geral quer exprimir o pedido de explicações
dirigido de modo categórico, por uma pessoa a outra.Na teminologia do
direito privado, exprime mais propriamente a intimação ou notificação do
credor ao devedor para que o constitua em mora. A sua função primordial
é de dar ciência ao devedor que o credor não mais pretende dilatar ou
protelar o pagamento. A interpelação tem ainda a propriedade de fazer
resolver a obrigação, quando subordinada à condição tácita resolutória,
desde que uma das partes se recusaa cumpri-la, ou não a quer cumprir. É
preciso porém que seja promovida judicialmente. (De Plácido e Silva)
interpelation – judicial interpelation – interpelação judicial – É a que é feita em juízo, ou
judicialmente, utilizando-se a pessoa que a promove dos meios permitidos
pela lei, istoé, pela citação ou pela notificação. (De Plácido e Silva)
intestacy – intestado, sem testamento

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 43

(to) inure – vigorar, entrar em vigor


invention – invenção
inventive step - etapa inventiva
inventory – inventório
Invitation to bid – edital de convocação para concorrência / licitação
Invoice – fatura
Invoiced value – valor da fatura, valor faturado
(to) involve – implicar, envolver – “In so doing, they shal not perform any acts involving
measures of compulsion” (Na prática dos referidos atos, não poderão
empregar meios que impliquem coerção)
Irretractable – Irretratável (vide irrevogável) – Entende-se , no sentido jurídico, todo ato ou
contrato que, promovido ou executado segundo as regras, não pode ser
modificado, alterado, suspenso ou revogado. Desde que feita, sendo
irretratável, ou tomando a condição ou caráter de irretratável, não pode a
coisa ser desfeita. Nesta acepção, a irretratabilidade, indicativa do caráter
ou condição do que é irretratável, assemelha-se à irrevogabilidade. Mas a
irretratabilidade somente se impõe quando a lei a assegura, e não se mostre
o ato jurídico com vício ou defeito, que lhe retire semelhante e definitiva
consistência. Assim, a irretratabilidade assenta na validade jurídica,
inatacável, do ato ou da coisa. E quando sobre elesnão possa haver mais
qualquer contra-ordem ou novo ato que os possa modificar ou anular. A
irretratabilidade, no entanto diferencia-se da irrevogabilidade, em regra,
por ser esta imposta pela vontade, enquanto a primeira vem sempre de
imposição legal, qunado declara a perfeição, conclusão ou caráter
definitivo do ato jurídico. A irretratabilidade promove a estabilidade, a
efetividade, a radicação, a imutabilidade dos atos e das coisas. (De Plácido
e Silva)
Irreversible – irreversível (qualidade do que não pode ser desfeito)
Irrevocable – irrevogável (vide irretratável) – Exprime o sentido de imutável, ou indica a
condição imposta às coisas, para que não se modifiquem, não se
desautorizem. Dessa forma, a irrevogabilidade entende-se a qualidade que
foi atribuída à coisa, ou poder que foi conferido à pessoa, com a condição
de não poder ser mais retirado, fiando assim definitivamente ligado à coisa
ou pessoa. Em geral a irrevogabilidade é atribuída às concessões emanadas
da vontade da pessoa em benefício ou proveito de outra. E se dizem
irrevogáveis não somente quando a própria lei s cerca dessa garantia, como
quando a vontade, que as manifestou, as declara dadas com a condição.
Somente defeito originário, decorrente de transgressão àss regras jurídicas,
viciando o ato, poderá desfazer sua eficácia. Embora a irrevogabilidade
possa se indentificar com a irretratabilidade, há, entre estas, ditinção: a
irretratabilidade é geral, não partindo da vontade de uma pessoa, mesmo
daquela a favor de quem se estabelece ou contra quem é estabelecida. A
irrevogabilidade vem da vontade da pessoa e a esta feta, pois que não a
pode mais retirar. A irrevogabilidade jamais poderá ser presumida. Mesmo
nos casos em que se deduz da escolha, é expressamente manifestada. (De
Plácido e Silva)
Issuance - emissão

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


44

issuance of a Court Order – emissão de sentença judicial


(to) issue – promulgar, expedir, exarar, emitir, publicar, extrair
“…the following Order has been issued…” (O seguinte despacho foi
exarado)
“identity card issued by Felix Pacheco Institute...” (Carteira de identidade
emitida pelo Instituto Félix Pacheco)
“The marriage license shall be valid for ninety days from the date on which it
was issued.” (A eficácia da habilitação será de noventa dias a contar da data
em que foi extraído o certificado).

Expedir – Na linguagem forense, é empregado para significar todo


desmbaraço de atos ou papéis, pela remessa dos certificados dos referidos
atos ou papéis aos destinos legais, a fim de que se cumpram os objetivos
desejados. E assim se diz expedição do mandado, espedição da precatória,
para significar a extração dos documentos em que eles se concretizam e sua
entrega ou remessa para serem cumpridos. (De Placido e Silva)

items – legados
“I wish to provide the following items to the following individuals...” (Desejo doar
os seguintes legados aos seguintes legatários)

J
(to) join – participar, aderir
Joint stock company – Sociedade por ações
Judge of the Juvenile Court - Juiz de Direito da Vara da Infância e Juventude
judgment – sentença, parecer - “...or a commitment to recognize the validity of the
judgment it may render or to execute it” (...nem o compromisso de
reconhecer a validade ou de proceder à execução da sentença que por ela
venha a ser proferida).
Judgment - final judgment – transitado em julgado
judicature – judicatura (= exercício da função de juiz)
Judicial circuit – circunscrição judiciária, comarca
Judicial district – comarca judiciária, zona judiciária
Jurisdiction – foro, jurisdição, competência
Juristic person – pessoa jurídica
Justice – Juiz, Ministro (do Supremo)
“O ministro Celso de Melo, Vice-Presidente do Supremo Tribunal Federal , no
exercício da presidência...” (Justice Celso de Melo, Deputy Chief Justice of the
Federal Supreme Court, acting as Chief Justice...)

K
Kind – Of any kind or nature – De qualquer natureza
Knot - nó – Unidade de velocidade: 1 nó internacional = 1 milha náutica por hora =
1.852 quilômetros por hora.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 45

“Know all men by these presents” – Saibam todos por este instrumento / saibam todos
quantos virem este instrumento / Saibam todos
quantos virem este documento.

L
Labour seniority date – tempo de trabalho na empresa
Lading – carga
Landlord – Senhorio, proprietário, locador, arrendador
Lane – beco, travessa, viela
(to) lapse – caducar – “...legal succession occurs if the testament lapses, or is adjudged
null” (… subsiste a sucessão legítima se o testamento caducar ou for julgado
nulo)
(to) lapse – decair – “… lapses in three years…” (…decai em três anos…”)
(to) lapse – extinguir
Lapse of trademark – Caducidade da marca
last will – disposições de última vontade.
Late fee / charge – multa de mora
Law – lei, direito
Law – Blue Sky Laws (USA) - legislação estadual que regula a emissão e venda de ações
entre estados
Law – claimed to be founded in the law – que se pretendam fundadas em direito – “To
bring to the knowledge of the lessor any disturbances by third parties, which are
claimed to be founded in the law” (A levar ao conhecimento do locador as
turbaçoes de terceiros que se pretendam fundadas em direito)
Law – operation of law – pleno direito – “A lease for a definite period of time ceases by
operation of law at the end of the stipulated period” (A locação por tempo
determinado cessa de pleno direito findo o prazo estipulado.)
Law – takes effect by operation of the law – Opera de pleno direito – “An express
resolutive clause takes effect by operation of Law; a tacit clause depends on
Judicial interpelation.” (A cláusula resolutiva expressa opera de pleno direito; a
tácita depende de interpelação judicial).
Lawful – legal, de direito, legítimo
lawful action – ação legal.
Lawful owner – legítimo titular, proprietátio legítimo / de direito
Laws of Brazil – Leis do Brasil, Legislação Brasileira
Laws, ordinances, rules and orders – leis, decretos, regulamentos e mandados /sentenças
lawsuit – processo, ação judicial
lawyer in charge of the case - Procurador judicial (ad judicia)
Lease – Locação, aluguel, arrendamento –
Locação - Originariamente quer exprimir a colocação de uma coisa à disposição
de alguém mediante um preço. Esta coisa posta à disposição, entende-se o uso
dessa coisa ou a feitura de alguma coisa. Para usar ou para fazer, a coisa é locada,
quer dizer, é posta à disposição daquele em benefício, ou uso de quem a locação é
feita. Alugar ou locar, gerados de locus (lugar), têm sentido equivalente. Ambos os
verbos, de que se derivam aluguel e locação, significam entregar a coisa ou fazer a
coisa para uso ou proveito de outrem. Nesta circunstância, locação é contrato em

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


46

virtude do qual uma pessoa se compromete em entregar a coisa para uso de outrem
ou a fazer qualquer coisa em proveito de alguém, mediante certo pagamento ou
certa remuneração. Tecnicamente, para se distinguir as espécies de coisas locadas,
isto é, se bens móveis ou imóveis, ou se serviços, dizem-se respectivamente locação
de coisas e locação de serviços. No contrato de locação, as obrigações que se
geram são de natureza diversa para os contratantes, locador e locatário. O locador
é obrigado a dar a coisa ou a prestar os serviços, por termo certo ou
indeterminado, em paga de certa soma, por tempo de contrato, ou na forma que for
estipulada. O locatário é obrigado a pagar o que for estipulado, nos prazos
contratuais, a usar a coisa segundo as condições estabelecidas, devendo restituí-la,
quando terminado o contrato ou a receber os serviços na forma ajustada. O
contrato de locação também se diz de arrendamento. É, no entanto, o vocábulo
arrendamento mais propriamente empregado para distinguir a locação de prédios
rurais.

Arrendamento – contrato pelo qual uma pessoa, senhora de um prédio, transpassa


e assegura a outrem mediante contribuição fixa e prazo certo, o uso e gozo de
mesmo - têm feição semelhante ao contrato de locação. Na locação, a coisa
também se dá para uso e gozo do locatário, mediante certa retribuição, e pelo
prazo que se estipular. No entanto o arrendamento se firmou mais especialmente
para designar a locação da propriedade imobiliária rústica ou dos prédios não
urbanos, reservando-se locação, propriamente, para o contrato de aluguela das
casas ou prédios urbanos e o de bens móveis. (De Plácido e Silva)
Lease (UK) - Contrato de arrendamento – A contract under which an owner of property
(the landlord or lessor) grants another person (the tenant or lessee)
exclusive possession of the property for an agreed period usually (but not
necessarily) in return for rent, and sometimes for a capital sum known as
“premium”. Unless it satisfies the the conditions for a parol lease a lease
must be made by a formal document (a deed), which is itself called a lease.
If this is not done, however, there may still be an agreement for a lease. The
lessee must have exclusive possession, i.e., the right to control the property
and to exclude everyone else from it (subject to any rights of entry or re-
entry reserved to the landlord). If possession is not exclusive, there is no
lease, but there may be a licence. A lease must be for a definite period,
which may be a fixed term or by way of a periodic tenancy. The deed that
creates the lease sets out the terms, which include the parties, the property,
the length of the lease, the rent and other obligations (covenants). (OLD)
(to) lease – Locar, arrendar, alugar
Lease (UK) - Parol lease - arrendamento verbal, locação por contrato verbal – A lease made
either orally or in writing, but not by deed, and fulfills certain
conditions.These are that it takes effect imediately it is made; it is for a
period less then three years; and it is at the full market rent. Parol leases
are the exception to the general rule that leases are not legally enforceable
unless they are made by deed. (OLD)
Lease (UK) - Equitable lease – Arrendamento equitativo - An agreement for the Grant of
an interest in land on terms that correspond to a legal lease but do not

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 47

comply with the necessary formal requirements of a legal lease. (for


example, by simple written contrat rather than by deed) (OLD)
Lease (UK) - Legal lease – Arrendamento legal - A contract or Grant that creates an estate
in land for a “term of years absolute”. A legal lease must normally be created by
deed; however there are no formal requirements for the creation of a legal lease
for a term that takes effect in possession and does not exceed three years at a full
market rent without a premium. Under the Law of Property Act 1925, the
assignment of a legal lease of whatever duration must be effected by deed,
otherwise it may only take effect as a contract to assign the term. A legal lease for
more than 21 years must be registered at the Land Registry. (OLD) (see Parole
lease)
Lease Agreement – Contrato de Locação
Lease commencement date – data de início da locação
Lease expiration date – data de término da locação
Lease Termination Agreement – Distrato de Locação
Leasehold (UK) - propriedade resolúvel, propriedade arrendada – Held under a lease, i.e,
for a period of fixed minimum duration. (OLD) – Propriedade resolúvel –
Assim se entende a propriedade, quando os direitos que a constituem
estão subordinados a uma revogação, ou se instituem por um prazo de
duração temporário. Desse modo é a propriedade que não se mostra em
caráter permanente, é passível de revogação, independentemente da
vontade do proprietário. (De Plácido e Silva)
Leasehold ownership (UK) – Titularidade de propriedade arrendada - Ownership of a
property under a lease. The period of ownership depends on
the terms of the lease: it may vary from a very short time,
such as a week, to a very long period, such as 999 years. The
tenant´s ownership is also restricted to the terms of the lease.
Under the Leaseholder Reform Act 1967, holders of long
leases (over 21 years) may have a statutory right to purchase
the freehold or extend the existing lease by 50 years. The
Leaseholder Reform Act 1993 granted a similar right to
leaseholders of flats. (OLD)
Leaseholder (UK) – arrendatário – Equivale ao proprietário no Reino Unido (vide Fee
simple absolute in possession, leasehold ownership)
Leasing - Arrendamento mercantil (Brasil), locação comercial (Portugal) – É o contrato
segundo o qual uma pessoa jurídica arrenda a uma pessoa física ou jurídica,
por tempo determinado, um bem comprado pela primeira, de acordo com as
indicações da segunda, cabendo ao arrendatário a opção de adquirir o bem
arrendado findo o contrato, medinate um preço residual previamente fixado. O
contrato de leasing se caracteriza por apresentar: a) a indicação , feita pelo
arrendatário, à arrendadora de um bem para aquisição desta; b) o
arrendamento, após a aquisição do bem, feito pela arrendadora à pessoa que se
prontificou a adquiri-lo; c) a opção no término do prazo de ajuste, exercida pelo
arrendatário, no sentido da aquisição do bem por preço menor que o originário.
As operações de leasing podem ser praticadas mediante: a) Leasing financeiro,
ou puro – se assemelha a um aluguel, com a diferença que se pode comprar o
bem no final do prazo pré-determinado por um preço já estabelecido. b) Lease

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


48

(leasing) back, ou de retorno - quando uma empresa necessita de capital de giro.


Ela vende seus bens a uma empresa que a aluga de volta a primeira. c) Leasing
operacional ou renting - a arrendadora é que arca com os custos de manutenção
dos equipamentos, arrendataria pode desfazer o contrato bastando apenas
esperar o periodo minimo de 90 dias do início do contrato como determina o
Banco Central e aviso prévio a empresa ou pessoa física contratante. (De
Placido e Silva)
Leave (of the Court) – licença, permissão, autorização (do tribunal)
Legal aid – Assistência jurídica (UK) (Now “Public Funding”)
Legal aid society – Sociedade de Assistência Jurídica
Legal Aptitude – Idoneidade (legal)
Legal bond – vínculo de direito
Legal entity – pessoa jurídica
Legal owner – titular de direito
Legal person – pessoa jurídica
Legal relation – vínculo jurídico
Legally binding – legalmente obrigatório, vínculo de direito
Legally enforceable – legalmente executável
Legatee – legatário (pessoa favorecida ou beneficiada por um legado, isto é, foi pelo
testador instituída como sucessora)
Lessee – locatário, inquilino, arrendatário
Lessor – locador, senhorio, proprietário, arrendador
letter patent, letters patent - carta patente
Letter rogatory - Carta Rogatória
Liability – obrigação, encargo, responsabilidade, passivo
Liable – responsável
Liable – shall be liable – responderá – “The lessor shall be liable for the leased thing´s
vices or defects existing prior to the lease” (O locador responderá pelos vícios e
defeitos da coisa alugada, anteriores à locação)
Liable to prosecution – passível de ação penal
Libelous - difamatório
Libelous matter – material difamatório
License – licença, permissão, habilitação
License – license agreement – contrato de licença
License – marriage license – certificado de habilitação para casar
License to marry – certificado de habilitação (para casar)
Licensee – licenciado
Licensing - habilitação
Licensor – licenciador, licenciante
Licitation - licitação
Lien – ônus, gravame, penhor (see encumbrance) - the right of one person to retin
possession of goods owned by another until the possessor´s claims against
theowner have been satisfied. (OLD)

Gravação – Toda espécie de ônus ou encargos que possam pesar ou sobrecarregar


os bens móveis ou imóveis de uma pessoa. As várias espécies de gravação
admitidas no Direito, segundo as formas por que se apresentam, adquirem nomes

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 49

próprios. Dizem-se ônus reais, direitos reais sobre a coisa, enfiteuse, penhor,
hipoteca, inalienabilidade, servidões, anticrese, caução. Em oposição à gravação,
em que os bens se dizem gravados, há os livres, o que significa ausência de
quaisquer encargos ou ônus, a que estejam sujeitos. Em relação aos imóveis, a
ausência de gravação, quer dizer desembargados, desonerados ou livres. (De
Plácido e Silva)

Gravame – Restrição, encargo que pesa sobre uma coisa ou um direito. (Horcaio)

Gravame - Dever de fazer alguma coisa [burden]. Ônus ou encargo que pesa sobre
alguma coisa [encumbrance]. Vínculo que se estabelece sobre a ciosa em razão do
encargo [lien] (Chaves de \Mello)

Ônus - Na significação técnico-jurídica, entende-se todo encargo, dever, ou


obrigação que pesa sobre uma coisa ou uma pessoa, em virtude do que está
obrigada a respeitá-la ou a cumpri-los. É o gravame. Os ônus, como as obrigações,
podem ser qualificados de pessoais ou reais. São pessoais quando os encargos, em
que eles se fundam, devem ser cumpridos pela pessoa, sem qualquer alusão ou
referência às coisas. Assim se entendem os Ônus tributários, ou outros encargos
derivados, propriamente, dos contratos em que se assumem obrigações de natureza
pessoal. Os ônus reais entendem-se que pesam diretamente sobre a coisa,
restringindo o direito de propriedade, segundo as limitações por ele promovidas.
Dos ônus reais, em relação ao credor, ou seja, àquele a favor de quem se
constituíram, geram-se os direitos reais sobre a coisa alheia. São os jura in re
aliena, que se dizem de fruição e de disposição, conforme o seu titular os possa
somente fruir ou os possa fruir e também dispô-los, sendo que neste último
encontram-se os direitos ditos de garantia (hipoteca, penhor, anticrese). (De
Plácido e Silva)
(in) lien – em garantia, como garantia.
Lien – real lien – vínculo real - Secured – garantida – “In debts secured by pledge,
antichresis or hypothec, the property given as security is made subject, by real lien
to performance of the obligation.” (Em dívidas garantidas por penhork, anticrese
ou hipoteca, o bem dado em garantia fica sujeito, por vínculo real, ao
cumprimento da obrigação.)
Life – vida
Life – shared life – vida em comum
Likeness – imagem
(to) limit – restringir
Limited – restrito a
limiting – without limiting – sem restringir / sem restrição de
Line - pleno de retenção do ressegurado em relação a cada risco cedido (no caso de
resseguro excedente de responsabilidade).
Line – line of insurance - classe ou ramo de seguro
Liner – navio de linha, navio de linha fixa
Liquidation – liquidação (= meio pelo qual a sociedade mercantil dissolvida dispõe de seu
patrimônio fazendo o ajuste final de suas contas)
Liquidator – liquidante

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


50

list – lista, relação.


(to) list – arrolar, listar, relacionar – “… the amounts listed in Attachment 1 attached
hereto.” (... os valores arrolados no Anexo 1 do presente contrato.)
Listed – relacionados, listados, arrolados
Loading – carregamento
Loan agreement – contrato de mútuo
Local rent control law – Legislação local de controle do inquilinato, Lei do inquilinato
lock-out – greve patronal (em geral não se traduz) - é a interrupção transitória das
atividades empresariais por iniciativa de seus dirigentes, também conhecida
como greve dos patrões e greve patronal.
Log – ship´s log – diário de bordo
loss – sinistro - Termo utilizado para definir em qualquer ramo ou carteira de seguro, o
acontecimento do evento previsto e coberto no contrato.
Loss Control - Controle de perdas
Loss Exposure - Risco de Sinistro
Loss Frequency - Frequência de sinistros
Loss Adjustment Expense (LAE) – despesa de regulação de sinistro - The expense incurred
by the ceding insurer in the defense, cost
containment and settlement of claims under its
policies. They are normally broken down into two
categories: Allocated (ALAE) and Unallocated
(ULAE). ALAE are often considered part of the loss
to the ceding insurer and may be recovered as part
of the reinsurance payments from the reinsurer. By
contrast, ULAE are considered part of the ceding
insurer’s overhead and cost of doing business, and
should not be subject to reinsurance recovery. The
elements of loss adjustment expenses that are
covered by reinsurance are specified in the terms of
the reinsurance agreement.
Loss of Profits Insurance - Seguro de Lucros Cessantes - destina-se a pessoas jurídicas
(indústria, comércio e prestadores de serviço). Tem como
objetivo a preservação do movimento de negócios do
segurado, a fim de manter sua operacionalidade e
lucratividade nos mesmos níveis anteriores à ocorrência de
um sinistro. A garantia concedida por esse seguro tem
início imediatamente após a ocorrência do sinistro e está
limitada ao número de meses estabelecido pelo segurado
("período indenitário"), que deverá corresponder ao tempo
necessário para o retorno ao nível normal do movimento de
negócios da empresa. A cobertura básica abrange as
Despesas Fixas: aquelas que perduram após o evento,
independentemente do nível de produção/vendas; o Lucro
Líquido: lucro decorrente da operação principal do
Segurado; e os Gastos Adicionais: despesas efetuadas pelo
Segurado para reduzir ou evitar a queda do movimento de
negócios.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 51

Loss payments – pagamentos de sinistros


Loss Prevention - Prevenção de Sinistros ou perdas
Loss Ratio - Coeficiente ou Índice de Sinistro - De modo geral é o quociente da divisão do
somatório dos sinistros pagos, em determinado período, pelo somatório dos
prêmios auferidos no mesmo período, expresso percentualmente. Em algumas
aplicações, tais como no critério de Resseguro Excesso de Sinistralidade, a
apuração dos somatórios poderá variar, incluindo ou não sinistros avisados e
pendentes, prêmios ganhos, etc. Em qualquer hipótese, são sempre excluídos
do somatório de sinistros os salvados e recuperações. Em algumas hipóteses
são excluídas despesas extraordinárias com regulações e/ou judiciais.
Loss settlement – liquidação de sinistro - é o processo para pagamento de indenizações ao
Segurado, com base no Relatório de Regulação de sinistros.
Loss Severity - Intensidade de Sinistro
Losses – perdas, danos, prejuízos
lump sum – soma total, pagamento único

M
Made – firmado, celebrado, expresso
“This residential lease agreement is made…” (Este contrato de locação para fins
residenciais é firmado / celebrado...)
“made and concluded...” (firmada e concluída, celebrada e concluída)
“This agreement made this 1st day of January 2001…” (Este contrato firmado /
celebrado no dia primeiro de Janeiro de 2001…)
“unless a reservation is made” (salvo reserva expressa)
Made – Agreement made… – contrato celebrado…, contrato firmado
made and entered – firmado e celebrado
Made by and between – firmam entre si, celebram entre si. “This agreement is made by
and between…” (Firmam entre si o presente contrato…;
Contrato que celebram entre si; Este contrato é firmado
/celebrado entre... e ...)
Magistrate Court (UK) – Juizado de pequenas causas (cíveis e criminais)
Magistrate in charge of Administrative Matters – Corregedor Geral da Justiça
Maiden – solteira
Maiden surname – nome/sobrenome de solteira
(to) mail – mandar por via postal, enviar
“If mailed, such notice shall be deemed to be given...” (Se por via postal, a
convocação será considerada entregue...)
mail – registered or certified mail – Carta registrada / protocolada, correspondência com
aviso de recebimento. “...sent / mailed by registered or certified mail...” (...
enviado por carta registrada / protocolada... / mediante carta / correspondência com
aciso de recebimento.
Main office – sede
Maintenance – sustento (dos filhos)
Maintenance and repair – manutenção e consertos
Majority (full age) – maioridade
Majority - Legal majority – maioridade legal

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


52

(to) make an award – proferir sentence arbitral, prolatar sentença arbitral (ou judicial) –
Proferir – dar, prolatar, publicar, pronunciar, enunciar, decretar
sentença, setenciar. Prolatar – dar, proferir ou lavrar sentença
judicial. Promulgar uma lei. (De Plácido e Silva)
Makes it known – faz saber
manager – administrador não sócio (o sócio administrador se traduz como “trustee”, e o
administrador de órgão público se traduz como “administrative officer”)
Manner – uso, maneira
Manner – in a manner other than – em uso diverso do – “If the lessee uses the property in a
manner other than that agreed...” (Se o locatário empregar a propriedade em
uso diverso do ajustado...)
Manufacture – fabricação, manufatura
Marital property regime – regime do casamento, regime de bens do casamento, regime
patrimonial
(to) mark – rotular, marcar
mark – marca
mark - combination mark - marca mista
mark - Descriptive mark - marca descritiva
mark - Device mark / logo-device mark - marca figurativa
mark - Evocative mark - marca evocativa
mark - industry trademark - marca de indústria e comércio
mark – Licensing of trademark use - licença de uso de marca
mark – Mixed mark - marca mista
mark – service mark – marca de serviço ou produto
mark – trade mark – marca, marca registrada
mark - Well-known trademark - marca notória
mark - Word mark - marca nominativa
mark - word and device mark - marca mista
Marketing – em geral não se traduz – gerência mercadológica
marriage – casamento, matrimônio
marriage – civil marriage – casamento civil
marriage – marriage certificate – certidão de casamento
marriage - Marriage license – certidão de habilitação para casar
marriage – religious marriage – casamento religioso
(to) marry – contrair matrimônio, contrair núpcias, casar
Matrimonial property regime – regime do casamento, regime de bens do casamento, regime
patrimonial
Matter (UK) – processo – “the judgment pronounced on 01 April , 2001 on Matter no. 70
V 125 by the Oxford County Court” – “da sentença proferida no dia 01 de
abril de 2001 no processo no. 70 V 125 pelo Tribunal do Condado de
Oxford.”
Measure – diligência – “...other exhibits or rulings that serve as the basis for the measure
requested.” (outros anexos ou decisões judiciais que sirvam de fundamento à
diligência requisitada). – Todo ato ou solenidade promovido por ordem do
juiz, a pedido da parte ou ex oficio (= oficialmente) para que se cumpra
uma exigência processual ou para que se investigue a respeito da própria
questão ajuizada. (De Placido e Silva)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 53

Medicare - É o plano de Seguridade Governamental Norte-Americano para promover a


assistência a idosos.
meeting – assembléia, reunião.
Memorandum – memorando
Memorandum of Association - Memorando de Constituição
Messrs. (Messieurs) – Srs. (senhores) (tratamento formal de advogados)
metes and bounds - divisas e limites
microfilming – microfilmagem
Ministry – ministério
Ministry - Public ministry – Ministério público
Ministry of Foreign Affairs – Ministério das Relações Exteriores
Minor – menor (de idade)
Minor´s Court – juizado de menores
miscellaneous – disposições gerais
misrepresentation – declaração falsa
mistreatment – maus-tratos, sevícia
Misuse – uso indevido, mau uso, abuso - “...or if the property is damaged by reason of the
lessee´s misuse...” (...ou se a propriedade se danificar por abuso do locatário...)
money order – ordem de pagamento
Monitoring – monitoramento, acompanhamento, supervisão, controle
mortgage – hipoteca
Motto – lema
Movable property – bens móveis
Municipality - município
mutual – recíproca, mútua
mutually – reciprocamente, de comum acordo, mutuamente, consentem mutuamente,
consentimento mútuo

N
Name – prenome
Name – denominação – “...the corporate statute of association shall contain the name, the
purposes and seat of administration od the association” (… o estatuto da
associação conterá a denominação, os fins e a sede da associação)
Name – registered name - nome comercial
Name - trade name – marca, nome comercial
Natural person – pessoa física
Negligence cause – culpa náutica.
Nepotism – nepotismo – Nepotism is the practice among people with Power or influence of
favouring their own relatives, especially by giving them Jobs. (see
“cronyism”, “patronage”)
Net register – registro líquido
No effect – sem efeito
No force – nula
“In the event that my spouse does not survive me by thirty days the provisions
of the preceding paragraph shall be of no force or effect.” (No caso de meu

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


54

cônjuge não sobreviver a mim por trinta dias, as disposições da cláusula anterior
serão consideradas nulas ou sem efeito)
Non-assignable – intransferível, inalienável
Non-compliance - inadimplemento
Non-negotiable receipts – recibos não negociáveis
Non-divisable – indivisível
Non-performance – inadimplemento – Oposto a adimplemento, quer significar o não
cumprimento, ou a não satisfação daquilo a que se está
obrigado,dentro do prazo convencionado. O inadimplemento da
obrigação não libera o devedor de seu cumprimento. Ao contrário,
pode trazer em resultado a agravação de encargos, pois lhe podem
ser exigidas certas compensações, como sejam juros de mora e
multas contratuais. (De Plácido e Silva).
Non-profit basis – sem fins lucrativos
Non-proportional reinsurance - resseguro não proporcional - É aquele no qual o
ressegurador responde pela totalidade da carteira ou
pela sinistralidade globalmente considerada,
responsabilizando-se pela parte que exceder o limite de
sinistro da seguradora cedente.
Non-transferable – intransferível
Normative act – Ato Normativo
nose candy – (gíria) cocaína, Brizola, pó, brilho, caratê boliviano, branco, papelotes, arroz,
farinha, rata-baby
notarial certificate – certidão cartorária, certidão de arquivamento
notarial Office - cartório
notarised signature – firma reconhecida
notary – tabelião.
Notary – civil notary – tabelião civil
Notary – military notary – tabelião militar
Notary - notary public – tabelião público, cartório
notice – edital, edital de convocação, convocação.
“... and at such date and time as may be stated in the notice of the meeting…” (…e
na data e local estabelecidos no edital de convocação da assembléia...)
Notice – comunicado, notificação, aviso, intimação, aviso prévio
Notice given – denúncia notificada – “Unilateral termination, in the cases in which the law
expressly or implicitly permits it, is made by notive given to the other party”
(A resilição unilateral, nos casos em que a lei expressa ou implicitamente o
permita, opera mediante denúncia notificada à outra parte.)
Notice – prior notice – aviso prévio
Notice - to give notice - comunicar, avisar, dar aviso prévio
Notice in writing – notificação por escrito
Notice of readiness – notícia de prontidão
notice to terminate – notificação de término de locação
Notification – Notificação, aviso, citação
(to) notify – notificar (“Landlord hereby notifies tenant that” – O locador, por meio desta,
notifica o locatário que...)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 55

Notwithstanding – não obstante, sem embargo, respeitado – “The Members acknowledge


that notwithstanding the right of to terminate or suspend its services in
accordance herewith they may have continuing duties under applicable
Law.” (Os Membros estão cientes de que, respeitado o direito de
rescindir ou suspender os serviços nos termos do presente, poderá haver
obrigações decorrentes da Lei aplicável.
Now, therefore – Isto posto, resolvem as partes, diante do exposto
“Now, therefore, the parties agree as follows…” (Isto posto, as partes
tem como justo e acordado o seguinte…)
Null and void – sem validade, sem valor, nulo, sem efeito
Nullity – nulidade – Nulidade no sentido técnico jurídico, quer exprimir inexistência, visto
que o ato ineficaz ou sem valia é tido como não tendo existência. A rigor a
nulidade mostra vício mortal, em virtude do que o ato não somente se apresenta
como ineficaz ou inválido, como se mostra como não tendo vindo. Assim, é o
estado daquilo que não existe. E daí sua diferença de anulabilidade, em que o
ato também se exibe vicioso ou defeituoso, mas persiste em valer até que seja
anulado. Pela nulidade, surge defeito jurídico que torna o ato sem valor. Pela
anulabilidade vê-se defeito jurídico que pode invalidar o ato. A rigor da
linguagem, pois, nulidade é defeito ou vício próprio do ato nulo, do ato que é
natimorto, e, por isso não tem qualquer valia jurídica: é o ato, portanto que não
pode produzir qualquer espécie de efeito jurídico. (De Plácido e Silva) (vide
Annulment)
N.V. – Sociedade por ações (mas não há equivalente no Brasil) - Naamloze Vennootschap
(usually abbreviated NV) is the Dutch term for a public limited liability
corporation. The company is owned by shareholders, and the company's shares are
not registered to certain owners, so that they may be traded on the public stock
market. Equivalente no UK: public limited company ( PLC, p.l.c. or plc) is a type
of limited company in the United Kingdom or the Republic of Ireland which is
permitted to offer its shares to the public. The designation was introduced in the
U.K. by the Companies Act 1980, and in the Republic of Ireland by the Companies
(Amendment) Act 1983.

O
Oath – juramento
Oath – to declare under oath – declarar sob juramento; declarar sob sua fé
Object – objetivo, objeto
Obligation – obrigações, incumbências, responsabilidades, encargos, prestações
Obligations – General Obligations law – Parte geral das obrigações (Direito Civil)
Obligations – reciprocal obligations – obrigações equivalents
Obligations and liabilities – obrigações e responsabilidades
Obstacle – absence of obstacle – ausência de fato obstativo
Occupation – profissão
(to) offend – prejudicar
Offence – crime, delito
Off-hire – Fora de contrato
Office – secretaria, ofício, repartição, escritório

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


56

Office - cargo ou gabinete (the function or where the work occurs)


Office of the Attorney General – Procuradoria
Office of Interdictions and Guardians – Ofício de Interdições e Tutelas, Ofício de Registro
Civil das Pessoas Naturais e de Interdições e Tutelas
Officer (someone who holds a public Office) – Oficial Público
Officers – diretores (de uma Sociedade Anônima), diretores estatutários
Offices – principal offices – sede
Official – competent official – ofício competente – “The civil registration of a religious
marriage shall be made within 90 days from its solemnization, by means of a
communication by the person who solemnized it to the competent official or at
the initiative of any interested party...” (O registro civil do casamento religioso
deverá ser promovido dentro de noventa dias de sua realização mediante
comunicação do celebrante ao ofício competente, ou por iniciativa de qualquer
interessado…)
Official – official of the civil register – official do registro civil
Offset – compensação, compensação de riscos - É a operação técnica por meio da qual o
segurador e o ressegurador buscam distribuir os riscos que assumem de
conformidade com o seu objetivo, seu valor, sua natureza e a duração do
contrato, neutralizando ou atenuando, assim, os efeitos negativos que a
heterogeneidade poderia ocasionar às suas carteiras. (USA: The reduction of
the amount owed by one party to a second party by crediting the first party with
amounts owed it by the second party. The existence and scope of offset or set off
rights may be determined by contract language as well as statutory, regulatory
and common law. Also SETOFF)
Omissions – omissões
Omissions – errors and omissions – erros e omissões - (1) É a denominação utilizada para
todas as inexatidões, desacertos ou enganos cometidos involuntariamente pelo
Segurado, ou por quem o represente, nas declarações para o ajuste do seguro ou
para a reclamação da indenização. (2) É a denominação dada a uma cláusula
dos contratos de resseguro (requerendo algum ato afirmativo do Segurador
cedente para ativar a proteção do resseguro), a qual estipula que, no caso de
inadivertido evento de erro ou omissão, o Ressegurador não deverá ser
prejudicado no acordo, providenciando que tal erro ou omissão seja corrigido
tão logo seja descoberto.
Omissions – errors and omissions clause – cláusula de erros e omissões - Os contratos de
resseguro, contendo essa cláusula, garantem a responsabilidade do
ressegurador em caso de sinistro onde se comprove o erro ou omissão da
cedente nas informações prestadas sobre os riscos cedidos. Em qualquer
hipótese, a responsabilidade do ressegurador fica sujeita à cobertura dos riscos
prevista na apólice original e também a não exclusão dos riscos pelo contrato de
resseguro.
Once and for all – de uma vez por todas
Onerous – Oneroso
(to) operate – funcionar – “National Corporations that require authorization to operate
shall not be constituted until authorization is obtained...” (As Sociedades
Anônimas Nacionais que dependam de autorização para funcionar não se
constituirão sem obtê-la...)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 57

(to) operate (a bank account) – movimentar (conta de banco)


Operational methods – métodos operacionais
Operative – trabalhador, auxiliar, detetive (EUA)
Opinion – parecer, acórdão
Opinion – in the opinion of the judge – a critério do juiz – “…the testament may be
confirmed if, in the judge´s opinion there is sufficient proof of its veracity” (…
o testamento poderá ser confirmado, se, a critério do juiz houver prova
suficiente de sua veracidade)
Option – opção, critério
Option – opção de compra e venda a prazo determinado - A right to do or not to do
something, usually within a specified time. An enforceable option may be
acquired by contract (i.e., for consideration) or by deed to accept or reject an
offer within a specified period. On financial markets, options to buy or to sell a
fixed quantity of a commodity, currency, security, etc. at a particular price are
purchased for a certain sum of Money, which is forfeited If they are not taken up.
An option to sell is known as a put option, that to buy is a call option, and an
option to either seel or buy is called a double option. (OLD) - A right to require
another to perform upon agreed-upon terms. An option is paid for as part of a
contract, but must be "exercised" in order for the performance of the other party
to be required. "Exercise" of an option normally requires notice and payment of
the contract price.. If the time to exercise the option expires then the option
terminates. The amount paid for the option itself is not refundable since the
funds bought the option whether exercised or not. Often an option is the right to
renew a contract such as a lease, broadcasting a television series, the
employment of an actor or athlete, or some other existing business relationship.
option - “at its option...” na ocasião da opção de compra e venda, na ocasião da opção de
renovação do contrato.
Option – at its option – à sua vontade, à sua escolha, se assim quiser, se assim o preferir
Option – exclusive option – critério exclusivo
Option – stock option – opção de compra e venca de ações - The right to purchase stock in
the future at a price set at the time the option is granted (by sale or as
compensation by the corporation). To actually obtain the shares of stock the
owner of the option must "exercise" the option by paying the agreed upon price
and requesting issuance of the shares.
Orally – oralmente, verbalmente
Order – pedido, encomenda
Order – mandado, ordem judicial, decisão judicial, sentença, despacho
“…the following Order has been issued…” (O seguinte despacho foi exarado)
(to) order – ordenar
Order – further order – ulterior despacho, nova sentença, nova decisão judicial
Order - Interlocutory order/decision - despacho interlocutório
Order (judicial), instructions/ ruling (not final but during the proceedings) - despacho
Ordinances – decretos, leis, regulamentos
(to) organize (a company) – constituir (uma sociedade)
Organized – constituída
“… organized and existing under the laws of…” (…constituída e vigorando de
acordo com as leis de…)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


58

Origin – procedência
otherwise – de outra maneira, de outra forma, salvo.
“All elections shall be had and all questions decided unless otherwise provided
by law, the certificate of incorporation or these by-laws by a plurality vote.”
(Todas as eleições e todos os assuntos serão decididos por maioria simples,
salvo nos casos em que a lei, o estatuto social, ou artigos do mesmo disponham
em contrário)
Outlined – delineado, resumido, esboçado
Outset – desde o início, desde já, de saída, de imediato. “…and waives from the outset any
opportunity whatever to derive profits therefrom” (…e de saída abre mão de
toda e qualquer oportunidade de lucrar com este empreendimento).
Overdue and delinquent – vencido e não pago
Overleaf - verso
Overtime – hora extra
Owner – proprietário, armador, titular, proprietário (dos direitos autorais)
(the) owner – contratante. (in construction – em empresas de construção)
Owner – titular, proprietário, dono
Owner – sole owner – único titular, proprietário único

P
Paid in – integralizado (qualidade do capital que foi totalmente pago)
Paid vacation – férias remuneradas
Pain and suffering – danos morais
Parent – pai/mãe, genitor/genitora
Parent – adoptive parents – adotantes, pais adotivos
Parents – genitores
Parlour – salão, salão de beleza (beauty parlour)
Parties – partes
Parties – third parties – terceiros – “The lessor shall safeguard the lessee from disturbances
by third parties…” (O locador resguardará o locatário dos embaraços e turbações
de terceiros…)
Partition – partilha (da herança)
Partners – sócios
Partnership - Sociedade em comum (todos os sócios [partners] respondem solidária e
ilimitadamente [have solidary and unlimited liability] pelas obrigações
sociais [obligations of the partnership]. Os bens [property] e dívidas sociais
[debts of the partnership] constituem patrimônio[patrimony] especial do
qual os sócios são titulares em comum [owned in common])
Partnership - General Partnership (= Simple company) - Sociedade simples (Cada sócio
[partner] participa dos lucros e das perdas [profits and losses] na
proporção das respectivas quotas [quotas]. Deliberações [decisions] são
tomadas por maioria de votos [majority of votes], contados segundo o valor
das quotas de cada um. Em caso de dívida da sociedade, os bens
particulares [separate property] dos sócios só podem ser executados
[executed] após serem executados os bens sociais [property of the
partnership]).

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 59

Partnership - Limited liability partnership - Sociedade Limitada (A responsabilidade


[liability] de cada sócio é restrita ao valor de suas quotas, mas todos
respondem solidariamente [solidarily liable] pela integralização [paying
in] do capital social [capital of the partnership]. O capital social divide-se
em quotas, iguais ou desiguais [equal or unequal], cabendo uma ou
diversas a cada sócio. É vedada [prohibited] contribuição [contribution to
capital] que consista em prestação de serviços [services]. A sociedade
limitada é administrada por uma ou mais pessoas – sócio ou não -
designadas no contrato social ou em ato separado [separate intrument])
Partnership - Partnership under a firm name - Sociedade com nome coletivo (Somente
pessoas físicas [natural persons] podem tomar parte neste tipo de
sociedade, respondendo todos os sócios solidária e ilimitadamente pelas
obrigações sociais [obligations of the partnership]. A administração
[management] da sociedade compete exclusivamente a sócios, sendo o uso
da firma social [firm name] – que deve constar do contrato – privativo dos
que tenham os necessários poderes [powers to act]).
Partnership - Simple Limited Partnership - Sociedade em comandita simples (Dois tipos de
sócios tomam parte desta sociedade: os comanditados [active partners],
pessoas físicas [natural persons] com responsabilidade solidária e
ilimitada [solidary and unlimited liability] pelas obrigações sociais, e os
comanditários [limited partners], obrigados [liable] somente pelo valor de
sua quota [quota / partnership quota]).
Partnership – undeclared partnership - Sociedade em conta de participação (A atividade da
sociedade é exercida unicamente [carried on solely] pelo sócio ostensivo
[active partner], em seu nome individual [own name] e sob sua própria e
exclusiva responsabilidade [own, exclusive liability]. Os sócios
participantes [undeclared partners] só participam dos resultados [profits]
desta atividade. O contrato social [partnership agreement] deste tipo de
sociedade não confere personalidade jurídica à sociedade, mesmo se inscrito
no Registro Civil das Pessoas Jurídicas [Civil Register of Legal Persons].)
Party, parties – parte, partes, nubentes
“The parties agree as follows…” (As partes têm como justo e acordado o
seguinte…)
“This agreement shall be binding to the parties hereto for an initial
period...” (Este contrato vinculará as partes ora contratantes por um período
inicial ...)
party – defeated party – parte sucumbente, parte vencida (parte que perdeu a causa)
Party – injured party – parte lesada
party – interested party – parte interessada
party - losing party – perdedor da ação, parte vencida, parte sucumbente (parte que perdeu
a causa)
Party – offended party – parte prejudicada
party - prevailing party – vencedor da ação, parte vitoriosa (parte que venceu a causa)
party – successful party – parte vencedora (parte que venceu a causa)
party – winning party – parte vencedora (aquela que ganhou a causa)
Passing off (UK) – conducting one´s business in such a way as to mislead the public into
thinking that one´s goods or services are those of another business.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


60

The commonest form of passing off is marketing goods with a design,


packaging or trade name that is very similar to that of someone else´s
good. It is not necessary to prove na intention to deceive: innocnet
passing off is actionable (OLD)
passing off – Law of passing off (UK – common Law) -
patent - patente - Patente é um título de propriedade temporária sobre uma invenção ou
modelo de utilidade, outorgados pelo Estado aos inventores ou autores ou outras
pessoas físicas ou jurídicas detentoras de direitos sobre a criação. Em
contrapartida, o inventor se obriga a revelar detalhadamente todo o conteúdo
técnico da matéria protegida pela patente.
patent application - pedido de patente
patent examiner - examinador de patentes
patent filling - depósito de patente
Patent infrigement watch – serviço de vigilância de violação de patentes.
Patent License Agreement – Contrato de licenciamento/licença de uso/exploração de
patentes
Patent number – número da patente
patent right - direito protegido por patente, privilégio de invenção - Direito de alguém
sobre uma invenção industrial. (Chaves de Mello)
patented - ser objeto de patente (Obs.: evitar termo "patenteado")
patrimony – patrimônio – No sentido jurídico entende-se o conjunto de bens, de direitos e
obrigações, aplicáveis economicamente, isto é em dinheiro, pertencente a
uma pessoa natural ou jurídica, e constituindo uma universalidade. Nesta
acepção, o patrimônio é considerado uma universalidade de Direito,
constituindo assim uma unidade jurídica, abstrata e distinta dos elementos
materiais que a compõem, de modo que podem estes ser alterados, pela
diminuição ou aumento, ou mesmo desparecerem sem que seja afetada sua
existência, que se apresenta juridicamente a mesma durante a vida do titular
dos direitos ou relações jurídicas que o formam. A idéia de patrimônio está
intimamente ligada à de pessoa, de modo que chegam a considerá-lo como o
prolongamento da personalidade. (De Plácido e Silva)
Patronage – Clientelismo – Não existe equivalência exata em inglês para “clientelismo” ou
“fisiologismo”. Ambas as palavras são semelhantes em significado. Eis o
significado das palavras em português:

Clientelismo é a utilização dos órgãos da administração pública com a


finalidade de prestar serviços para alguns privilegiados em detrimento da
grande maioria da população, através de intermediários, que podem ser
prefeitos, vereadores, servidores públicos, deputados, secretários, pessoas
influentes, etc. O clientelismo tem a finalidade de amarrar politicamente o
beneficiado. Os intermediários de favores, prestados às custas dos cofres
públicos, são os chamados clientelistas, despachantes de luxo ou traficantes de
influências. O grande objetivo dos intermediários é o voto do beneficiado ou
dinheiro (corrupção).

Many English texts will just leave the word as it is, sometimes adding a short
definition in brackets as in:

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 61

“clientelismo” (the doling out of favors for votes)

“clientelism”, não existe, é tupiquininglês.

Fisiologismo - é um tipo de relação de poder político em que as ações


políticas e decisões são tomadas em troca de favores, favorecimentos e outros
benefícios a interesses individuais. É um fenômeno que ocorre freqüentemente
em parlamentos, mas também no poder executivo, estreitamente associado à
corrupção política.

Em inglês, as duas palavras de significado mais próximo são: Patronage e


cronyism (see cronyism)

Patronage is a system by which someone in a powerful position gives people


help or important jobs in return for their support (however this is regarded as
legitimate, while “clientelismo” is regarded as a misuse of power).

Patterned – modelado, moldado, imitado, copiado


Pay – pagamento, remuneração
Payable – pagável, a ser paga
Payee – credor, beneficiário (a quem se paga, quem recebe o pagamento)
Payer – devedor, sacador (aquele que paga, que faz o pagamento)
Payment – pagamento, remuneração
Payment – advance payment – pagamento adiantado
Payment in full – integralização (pagamento total de uma sociedade por parte do sócio, ou
quem se obrigou a fazê-lo)
Penalties – multas, penalidades
“interest and penalties concerning any tax shall be paid...” (juros e multas
decorrentes de qualquer imposto deverão ser pagas...”
Pending – dependendo, na dependência, enquanto se espera, durante, até.
(to) perform – executar, cumprir, efetuar, desempenhar, realizar, atuar, preencher
perform – fails to perform – deixa de cumprir, deixar de preencher, deixar de desempenhar,
deixar de executar
perform – failure to perform – não cumprimento de obrigação contratual
Performance – desempenho, cumprimento (do contrato), execução (do contrato / dos
termos do contrato) – “If, however, given the nature of the contract, one of
the parties has made considerable investments for its performance,
unilateral notice of termination will only produce effects after a period of
time compatible with the nature and extent of the investments has ellapsed”.
(Se, porém, dada a natureza do contrato, uma das partes houver feito
investimentos consideráveis para a sua execução, a denúncia unilateral só
produzirá efeito depois de transcorrido prazo compatível com a natureza e o
vulto dos investimentos).
Performance – Non-performance – inadimplemento – Oposto a adimplemento, quer
significar o não cumprimento, ou a não satisfação daquilo a que se está
obrigado,dentro do prazo convencionado. O inadimplemento da obrigação

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


62

não libera o devedor de seu cumprimento. Ao contrário, pode trazer em


resultado a agravação de encargos, pois lhe podem ser exigidas certas
compensações, como sejam juros de mora e multas contratuais. (De Plácido e
Silva).
Performance - performance of his obligation – prestação pela qual se obrigou, prestação
que lhe incumbe – “If after the contract has been concluded, one of the
contracting parties suffers a reduction in his patrimony that is capable of
compromising or making doubtful the performance of his obligation, the
other party may refuse to perform his own obligation, until the first party
satifies his obligation or gives security sufficient to satisfy it.” (Se, depois
de concluído o contrato, sobrevier a uma das partes contratantes
diminuição em seu patrimônio capaz de comprometer ou tornar duvidosa a
prestação pela qual se obrigou, pode a outra recusar-se à prestação que
lhe incumbe, até que aquela satisfaça a que lhe compete ou dê garantia
bastante de satisfazê-la.)
Performance – performance of the obligation – cumprimento da obrigação - “In debts
secured by pledge, antichresis or hypothec, the property given as security is
made subject, by real lien to performance of the obligation.” (Em dívidas
garantidas por penhork, anticrese ou hipoteca, o bem dado em garantia fica
sujeito, por vínculo real, ao cumprimento da obrigação.)

period – prazo, período, exercício


period of validity – prazo de validade
person – capable person – pessoa capaz
persons - pessoas
Petition – petição, requerimento - “… the petition on folios 2/3 has been filed in this
Federal Supreme Court” (… foi dirigida a este Supremo Tribunal Federal a
petição de folhas 2/3)
Petition for dissolution – petição/pedido de divórcio
Petitioner – suplicante, requerente, peticionário, autor, postulante, apelante. (see
Respondent)
Suplicante – é o que requer em juízo, pede ou suplica alguma coisa em Justiça.
requerente – designa a pessoa que requer ou faz petição, autor de um
requerimento
peticionário – denominação dada a toda pessoa que formula ou faz uma
petição ou um requerimento
autor – todo aquele que intenta ação ou demanda em juízo contra quem se
julga com o direito para exigir que cumpra a obrigação ou respeite o
direito que lhe pertence. Na terminologia criminal, o agente do crime
ou da contravenção
postulante – a pessoa que postula, ou faz petições, alegando comprovadamente
fatos que a favorecem ou mostrando razões jurídicas
fundamentais à sua pretensão. É o mesmo que suplicante,
requerente
apelante – diz-se da parted litigante ou do terceiro prejudicado que intentou o
recurso de apelação sobre sentença que lhe tenha causado
gravame ou provocado prejuízo. (De Plácido e Silva)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 63

Pilotage – praticagem
Plagiarism – plágio
Plaintiff - autor, autor de ação, reclamante, reivindicante, pleiteante, querelante,
demandante – A person applying for relief against another person in na
action, suit, petition or any other form of Court proceeding. After the
introduction of the Civil Procedure Rules in 1999 (UK), the term plaintiff
was replaced by claimant. Claimant opposes defendant. (OLD)
Pledge Agreement – Contrato de Penhor
Pledge amount – quantia empenhada
plurality vote – maioria simples.
“All elections shall be had and all questions decided unless otherwise
provided by law, the certificate of incorporation or these by-laws by a
plurality vote.” (Todas as eleições e todos os assuntos serão decididos por
maioria simples, salvo nos casos em que a lei, o estatuto social, ou artigos
do mesmo disponham em contrário).
Policy – política, diretriz, norma
Portfolio – carteira de seguros – Denominação dada ao conjunto de contratos de seguros,
de um mesmo ramo ou de ramos afins, emitidos por uma seguradora ou
cobertos por um ressegurador.
portion – parte, porção
Ports charges – taxas nos portos
possession – posse, entrega
possession – in possession – na posse – “If after the end of the period the lessee continues
in possession of the leased thing...” (Se, findo o prazo, o locatário continuar
na posse da coisa alugada,)
(to) post – afixar – “If the document is in order, the official shal extract from it a notice,
which shall be posted, during fifteen days in the jurisdiction of the Civil
Register of both the intended spouses and shall be published in the local press,
if one exists”. (Estando em ordem a documentação, o oficial extrairá o edital,
que se afixará durante quinze dias nas circunscrições do registro civil de ambos
os nubentes, e, obrigatoriamente, se publicará na imprensa local, se houver),
Postage – postagem, selagem
Postcode (UK) – código postal
Power of Attorney - Procuração, mandato.
Power of Attorney for representation in Court – Procuração ad judicia
Power of Attorney for representation in accordance with commercial law – Procuração ad
negotia
powers – poderes
powers – powers and duties – atribuições e poderes – “The powers and duties conferred
by law on the fiscal council may not be conferred on any other management
body…” (As atribuições e poderes conferidas por lei ao conselho fiscal não
podem ser outorgados a outro órgão...)
powers - full powers – plenos poderes
powers to fulfill or confirm – poderes de cumprimento ou confirmação
Preamble – preâmbulo (palavras que antecedem uma lei, explicando a sua promulgação)
Preceding – antecedente, anterior (atenção: Não usar “precedente”!)
prejudice – prejuízo

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


64

prejudice – without prejudice – sem prejuízo


premises – recinto, local, imóvel, espaço, prédio, propriedade
Premium – prêmio - É a soma em dinheiro, paga pelo segurado ao segurador, para que
este assuma a responsabilidade de um determinado risco.
Pre-nuptial agreement, pre-marital agreement – pacto ante-nupcial, contrato pré-nupcial
prepare and make – elaborar e providenciar.
“…the secretary shall prepare and make a complete list of all
stockholders…” (… o secretário deverá elaborar e providenciar uma
relação completa de todos os acionistas...).
(in the) presence of each other – na presença simultânea
“…we, the undersigned witnesses, in the presence of José
Silva, and in the presence of each other…” (…nós, as
testemunhas abaixo assinadas na presença simultânea do
testador e das testemunhas...)
(at) present – no momento, agora, presentemente
present and future – atuais ou contingentes
present in person – presentes em pesssoa, pessoalmente presntes.
present invention - presente invenção (Ex.: "According to an aspect of the present
invention," - "De acordo com um aspecto da presente invenção")
Presents – instrumento(s), documento(s)
(to) preside - presidir
presiding chairman – presidente da mesa.
Presently – logo, em breve, daqui a pouco, agora, num instante
Pressupositions – pressupostos
Pretenses – false pretenses – falsa causa
prevailing – prevalecente, predominante, presente
prevailing party – vencedor da ação
(to) prevent – prevenir, impedir, obstar
Principal – mandante, constituinte, contratante, tomador
Principal / Agent - Outorgante / outorgado - mandante / mandatário – constituinte /
constituído [pode ser pessoa física (natural) ou jurídica.]
Principal insurance company – cedente - A seguradora que faz contrato de resseguro com
a resseguradora
Principal place of business – sede
prior – anterior, prévio. “This agreement supersedes all prior agreements and
understandings...” (Este contrato substitui todos os contratos e entendimentos
prévios...)
prior art - técnica anterior (definição: Significa tudo o que era conhecido anteriormente à
invenção descrita no relatório com relação à matéria de que trata a invenção)
Prior written consent – autorização prévia por escrito
Priority - termo utilizado em alguns mercados de resseguro fora dos Estados Unidos para
fazer referência à retenção tomada pelo segurador direto em um contrato de
resseguro não-proporcional.
priority claim - reivindicação de prioridade
Private agreement – instrumento particular
Private instrument – instrumento particular
Private law – direito privado

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 65

Private law agreement - contrato de direito privado


privilege – privilégio, regalia
probate court – juízo de órfãos e sucessões
procedural acts – atos processuais – “The performance of procedural acts of a merely
formal nature, such as service of process, summonses or subpoenas
abroad.” (A realização de atos processuais de mera tramitação, tais como
notificações, citações ou emprazamentos no exterior.)
procedure – procedimento, tramitação
procedure – special procedure – tramitação especial – “may execute the letter rogatory
through a special procedure...” (...poder-se-á dar a carta rogatória tramitação
especial...)
Proceeding – processo, autos
“…upon conclusion of these proceedings…” (… tendo sido feita a
conclusão dos autos...)
proceeding under way – processo em trâmite
process – service of process - notificação – “The performance of procedural acts of a
merely formal nature, such as service of process, summonses or subpoenas
abroad.” (A realização de atos processuais de mera tramitação, tais como
notificações, citações ou emprazamentos no exterior.)
(to) procure – adquirir, obter, conseguir, provocar
Profit – lucro
Profit – non-profit – sem fins lucrativos
Prohibited – defeso – “It is prohibited for any person of either publico or private life to
interfere in the community of life created by a family” (É defeso a qualquer
pessoa de direito público ou privado, interferir na comunhão de vida instituída
pela família).
Promises - promessas
(to) promote - promover
Promptly – prontamente, imediatamente
(to) promulgate – promulgar, publicar, anunciar
(to) pronounce – proferir
Proof – prova – “proof” é o efeito ou o resultado da “evidence", isto é, após a prova
(evidence) ser estabelecida ela passa a ser designada “proof”. (vide “evidence”).
No direito brasileiro não se faz distinção entre “evidence” e “proof”.
Proof - burden of proof – ônus da prova
Proof - literal proof – prova literal, prova documental
Proof - negative proof – prova negativa
proper – apropriado, competente, adequado
Property – propriedade, imóvel, bens
Property - real property – propriedade imobiliária, bens imobiliários
Property right – direitos de propriedade, direitos de propriedade industrial
Property taxes – Imposto predial.
Proportion – participação proporcional
Pro-rata – proporcional
Pro rata tempore – proporcional ao tempo

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


66

(to) prorate – ratear (“Rent payment remitted on the Commencement date shall be prorated
based on a 30 day period” – o aluguel pago na data de início da locação sera
rateado com base num período de 30 dias)
(to) prosecute – mover ação, instaurar processo, processar, mover ação judicial
Prosecuter – procurador em juízo
prosecution – ação penal, litígio, demanda, tramitação
(to) provide – fornecer, prover, consignar “... if the contract does not provide that it shall
remain in effect in the case of alienation...” (...se no contrato não for
consignada uma cláusula da sua vigência no caso de alienação...)
provided – em caso de, na eventualidade de
“Provided my spouse survives me...” (No caso de meu cônjuge sobreviver a
mim...”
provided for – previstas
Provided that – com a ressalva de que, desde que - “A religious marriage that meets the
legal requirements for validity of a civil marriage is equated to the latter and
produces effects from the date of its solemnization, provided that the
marriage is recorced in the appropriate register” (O casamento religioso que
atender às exigências da lei para a validade do casamento civil, equipara-se a
este, desde que registrado no registro próprio, produzindo efeitos a partir da
data de sua celebração)
provision – termo, disposição, cláusula
“In the event that my spouse does not survive me by thirty days the provisions
of the preceding paragraph shall be of no force or effect.” (No caso de meu
cônjuge não sobreviver a mim por trinta dias, as disposições da cláusula
anterior serão consideradas nulas ou sem efeito)
Provision of services – prestação de serviços
Provisions – convenções, disposições, termos, cláusulas, mantimentos
Provisions – final provisions – disposições finais
Provisions – general provisions – disposições gerais
Provisions – statutory provisions – Leis escritas
proxy – procuração (“proxy” é um tipo de procuração que só é usado em reuniões de
codomínio, assembléias de acionistas e casamento por procuração. Em todos os
outros contextos o correto é “Power of Attorney”)
“...a duly executed proxy.” (…uma procuração nomeada legalmente)
Proxy holder – procurador (não confundir com “attorney-in-fact” – “Bastante procurador”)
Public act – Instrumento público
Public deed – escritura pública
Public document – instrumento público
Public domain – domínio público
Public interest – utilidade pública
Public instrument – instrumento público
Public Law – Direito público
Public notice – edital (em geral)
Public Notary´s Office – Tabelionato
Public Office – função pública
Public prosecutor – procurador público
Public Records – registro público, arquivo público, registro em cartório

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 67

Public translator – tradutor público, tradutor juramentado


Public writing – escritura pública
(to) publish – judicially publish – publicar em juízo
Publishers – editores
Purchase and sale agreement – Contrato de compra e venda
Purchaser – comprador
Purpose – fim, propósito, efeito, objeto – “For the purposes of this convention...” (Para os
efeitos desta convenção...)
Pursuant to – de acordo com, conforme, em conformidade.
“I waive for my estate all rights of reimbursement for any payments made
pursuant to this article.” (Eu renuncio em benefício do meu patrimônio a
todos os direitos de reembolso em relação a qualquer pagamento feitos de
acordo com esta cláusula.)
Purview – texto da lei (em oposição ao preâmbulo)

Q
Qualifications – credenciais – “...subject to their qualifications...” (… nos limites de suas
credenciais).
Quarter - trimestre
Quarterly – trimestral, trimestralmente
Quiet enjoyment – usufruto sem impedimento
Quotaholder (ltd.) – quotista, sócio quatista.
Quotation - Request for Quotations - licitação

R
Raso – Assinatura completa (do tabelião).
“Eu, tabelião, dou fé, subscrevo e assino em público e raso.”
Rate of exchange – taxa de câmbio
Ratification - ratificação
(to) ratify – ratificar, subscrever, sancionar, aprovar, confirmar.
Rating (seguros) – levantamento cadastral
Real property – imóvel, bem imóvel
Reason – urgent and serious reasons – motivos graves e urgentes.
Reasonable - de praxe, justificado / justificável
Reasonable expenses – despesas de praxe
Reasonable grounds – bases razoáveis – “... the judge may fix the obligation on reasonble
grounds” (...será facultado ao juiz fixar a obrigação em bases
razoáveis)
Reasonable time – horário conveniente
Reasonably required – justificadamente solicitado
Rebate – redução (de preço), abatimento, desconto.
Rebuttal – refutação, contradita
Receipt – recibo, recebimento (“.. receipt of which is hereby acknowledged by the
Landlord” recebimento do qual é aqui confirmado pelo locador)
Receipt of written notice – recebimento de notificação por escrito

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


68

(to) receive – receber, perceber – Perceber – técnicamente empregado na terminologia


jurídica para exprimir “receber por direito”, “fazer jus”, “ter o que lhe
cabe”. Desse modo, perceber não traz simplesmente o sentido de receber,
mas o de receber o que é devido, ou o que por direito cabe à pessoa. E,
assim é tido na significação de recolher e arrecadar, este último, amis
propriamente, em aplicação do Direito Tributário: perceber os impostos é
arrecadar os impostos ou recolher os impostos (De Plácido e Silva)
Receivership – Liquidação judicial, estado falencial
Receiving state – Juízo rogado, Tribunal rogado, Estado rogado, país rogado
recent developments - trabalhos recentes
Reciprocal services are hereby ensured – ficando garantida a reciprocidade
Recitals (UK) – considerandos, disposições de vontade
Reconsolidation – reconsolidação (= fusão de várias empresas)
Reconstruction - reorganização
(to) record – lavrar, lavrar o assento, registrar, assentar, exarar (exarar = consignar ou
registrar por escrito, lavrar), averbar (see registration)
Record – registro, histórico
Record - a good driving record - um bom histórico de habilitação
Recording of agreement – registro do contrato
records – registro, averbação.
Records department – Cartório de registros, cartório distrital
(to) recover – ressarcir, recuperar, reaver, ganhar por meio de ação judicial
Recovery – ressarcimento, recuperação, indenização - É o reembolso dos prejuízos arcados
pelo segurador ao indenizar dano causado por terceiro.
(to) rectify – sanar, corrigir, remediar
(to) redeem - resgatar
redress – reparo, compensação
(to) redress – reparar, compensar
Referred – hereinafter referred to – doravante denominada

Referred to – designado como, denominado como, referido como


Refund – reembolso, restituição
Refundable – restituível, reembonsável
(non) refundable – não restituível,
Refundable deposit – Depósito restituível / reembolsável
Refunds – devoluções, restituições, reembolsos
regard – in regard to – a respeito de, em relação a , relativo a , referente a
regime – regime
regime - property regime – regime de bens
register – registro
(to) register - registrar
register - Marriage register – registro de casamentos
Register of Immovables – registro de imóveis
Register of titles and documents – registro de títulos e documentos
Register Office – Cartório de registro – “Oxford District Register Office” (Cartório de
Registro do Distrito de Oxford)
registrar – oficial do registro civil, registrador

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 69

registrar - signature of registrar – firma/assinatura do oficial do registro civil


Registration – registro, registro civil, averbação – Averbação: ato pelo qual se anota, em
assento ou documento anterior, fato, que altere, modifique ou qmplie o
conteúdo do mesmo assento ou documento. A averbação, quando feita em
assento ou documento anterior registrado, tem a mesma função do assneto
ou do registro originário: o de dar publicidade ao ato, que vem, por
qualquer modo modificar, alterar ou ampliar o mesmo assento ou registro,
que se cumpriu, anteriormente, pela inscrição, pela transcrição, pelo
arquivamento ou pelo registro, ao mesmo tempo para que possa valer
contra terceiros. Por vezes, é essa averbação necessária. Assim deve ser
promovida, no registro de casamento, a averbação da sentença de
separação, da sentença de anulação do casamento; no registro de
nascimento, a sentença de emancipação, de alteração, correção ou
modificação do nome; no registro da hipoteca, o ato de seu cancelamento
ou prorrogação do prazo. (De Plácido e Silva)
Registration – certificate of registration – certificado de registro
Registration of trademark – Registro da Marca
Registration District (UK) – Circumscrição do registro civil, Zona Judiciária
Registry – registro de pessoas naturais, registro, cartório
Registry – registry official – oficial do registro
Regulation – regulamento, norma
Regulation term – prazo regimental
Regulations – regras, regulamentos, normas
(to) Reimburse – reembolsar, ressarcir
(to) reinstate – restabelecer
Reinsurer – ressegurador – A firma de resseguros que ajusta contrato com a firma de
seguros (cedente). É aquele que aceita, em resseguro, as cessões feitas pelo
segurador direto.
Relationship – relação, vínculo, parentesco
Relationship – civil relationship – parentesco civil
Relationship – conjugal relationship – vínculo conjugal
Relationship – natural relationship – parentesco natural
Relatives - parentes
Relatives – relatives by affinity – parentes afins
Relatives – relatives by affinity in the direct line – afins em linha reta.
Relatives – relatives by consanguinity – parentes consangüíneos
Relatives – relatives to the 2nd degree – parentes de segundo grau
release – quitação, baixa, liberação
(to) release – liberar, dar quitação, dar baixa, deixar, renovar contrato de locação
Release of goods – liberação da mercadoria, desembaraço
(to) relieve - dispensar
Relieved – desobrigado
remarks - observações
remedy – remédio, remédio judicial, recurso, medida judicial
(to) remedy – sanar, corrigir, remediar, reparar
Remedies – remédios judiciais

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


70

(to) remit – remitir [= cancelado, perdoado] (“If not remitted on the first, rent shall be
considered overdue and delinquent...” – caso não seja remitido no dia
primeiro, o aluguel será considerado vencido e não pago)
remittance – remessa (de dinheiro ou valores)
Removal – exclusão, afastamento (saída do funcionário de seu cargo ou função)
(to) remove – remover, despedir – “...the lessor cannot remove the lessee...” (...o locador
não pode despedir o locatário...)
Remuneration - remuneração
(to) render – proferir – “...or a commitment to recognize the validity of the judgment it may
render or to execute it” (...nem o compromisso de reconhecer a validade ou
de proceder à execução da sentença que por ela venha a ser proferida).
Renewable – renovável, prorrogável
Renewable periods – períodos de prorrogação
Renewal – renovação, prorrogação
Renewal granted – prorrogação concedida, renovação concedida
Rent – aluguel
Rent – due rent – aluguel devido
Rent – for rent – aluga-se
Rents and profits – frutos , frutos e rendimentos
Reply – réplica, petição de réplica
report - relatório
(to) represent – representar
(to) represent - declarar (não se usa “declare” em legalês)
Representation – declaração
Representations and warranties – declarações
“... all of Seller´s representations and warranties
contained in or made pursuant to this Agreement...”
(...todas as declarações do Vendedor, constantes ou em
conformidade com a este Contrato...)
Evite traduzir como “declarações e garantias”. “Garantia
em português tem acepção mais ampla implicando uma
série de elementos que o termo em ingl~Es não inclui,
como por exemplo o aval, o endosso, o abono, o penhor, a
caução e a hipoteca, que trazem consequências
patrimoniais para as partes e podem modificar a natureza
da relação contratual, e que mito provavelmente o
contrato original não tem a intenção de conferir.
Representatives – representantes, prepostos.
Representatives – legal representatives – representantes legais
Reprography – reprografia
Reputation – reputação, fama
Reputation – good reputation – boa fama, boa reputação
Request – rogo – “… if the notary has written the testament at the testator´s request…” (Se
o tabelião tiver escrito o testamento a rogo do testador…)
Request – at his request – a rogo, a seu rogo, a seu pedido
(to) request – rogar
“...the Courts are hereby requested...” (…roga à Justiça…)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 71

“...the instrument maybe signed by another at his request...” (...o instrumento


poderá ser assinado a rogo...)
(to) request – requerer, requisitar, solicitar,
Requested judge – juiz rogado
Requesting Court – Tribunal rogante, Justiça rogante
Requesting Judge – juiz rogante
(to) require – exigir, requerer, requisitar
requirements – requisitos, exigências
requirements – essential requirements – requerimentos essenciais
Requirements – legal requirements – exigências legais
rescission – rescisão retroativa, rescisão (ex tunc) [everything is cancelled from the
beginning]
rescission agreement – distrato (retroativo)
rescission – mutual rescission – distrato (retroativo)
reservation – reserva (ressalva pela qual um declarante faz saber que certos direitos ou
vantagens ficam excluídos dos demais e reservados para si)
Reserve – reserva - Sistema técnico-econômico do qual se valem as seguradoras para se
precaverem, no tempo, dos riscos assumidos. São os fundos que as seguradoras
constituem para garantia de suas operações. (An amount which is set aside to
provide for payment of a future obligation.)
Reserve – claims reserve – reserva de reclamações - Funds set aside to satisfy those claims
that have been reported to the company yet not yet resolved.
Reserve – loss reserve – reserva de sinistro - É a melhor estimativa atual, feita pela
companhia de seguros, do valor monetário total que será pago no futuro por um
sinistro que já tenha ocorrido.(For an individual loss, an estimate of the amount
the insurer expects to pay for the reported claim. For total losses, estimates of
expected payments for reported and unreported claims. May include amounts for
loss adjustment expenses)
(to) reserve the right – reservar(-se) os direitos
reshipments – reembarques
Resident and domiciled – residente e domiciliado
Residential Lease Agreement – Contrato de Locação para fins Residenciais
residing – residente.
Residue – resíduo, saldo
“My executor shall pay from the residue of my estate all estate and inheritance
taxes assessed by reason of my death” (Meu testamenteiro deverá utilizar o
resíduo para pagar todos os impostos de transmissão e herança tributados por
razão de meu falecimento).
Resignation - renúncia
resolution – resolução
resolutory clause – cláusula resolutiva, cláusula resolutória (ou rescisória) – Entende-se a
disposição contratual, em virtude da qual se convenciona que será
nulo ou rescindível o contrato pela inexecução, por parte de um dos
contratantes, da obrigações que nele se contraíram. A clausa
resolutória, quando expressa, tem autoridade para dissolver o
contrato ipso jure, sem que, portanto, dependa de sentença ou
decisório que declare a sua rescisão. Convém notar, no entanto, que

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


72

além da cláusula resolutória expressa existe a que se diz resolutória


subentendida ou deduzida. Esta não tem força de rescindir o contrato
ipso jure, mas é dependente de decisão ou decreto judiciário que a
declare. (De Plácido e Silva)
resolutory condition – condição resolutiva
(to) resolve – resolver, dirimir
(to) resort – recorrer
Respondent – apelado, suplicado, réu, requerido (see Petitioner) – The defending party to
na application, appeal or petition to the courts (see defendant) (OLD)

Apelado – termo que designa a pessoa que teve sentença favorável, de que
se apelou.
Suplicado – pessoa contra quem se requer alguma coisa. Equivale assim a
requerido, identificando a parte contrária de uma demanda
Réu – em sentido jurídico entende-se, genericamente, toda pessoa que é
chamada ou trazids a juízo para rsponder sobre alguma coisa. No
sentido civil, opondo-se ao sentido de autor, é o convocado para
demandar, ou a parte contra quem se demanda ou contra quem é
intentada a ação judicial. No sentido penal, é a pessoa contra quem
se apresenta denúncia por fato criminoso, que lhe é imputada, ou
de que é, criminalmente responsável. Neste caso réu exprime a
mesma significação de acusado, denunciado, condenado.
Requerido – Aquele a quem se requereu, ou o que é objeto de um
requerimento. (De Plácido e Silva)
Restoration - restauração
(to) result – resultar, redundar
(to) retain – manter, reter, conservar, contratar (especialmente serviços de advogado)
Retain – right to retain – direito de retenção - “The lessee has the right to retain the thing
until he has been compensated” (O locatário gozará do direito de retenção,
enquanto não for ressarcido)
Retrocession – retrocessão - Operação realizada pelo ressegurador que consiste na cessão
de parte das responsabilidades por ele aceitas a outro, ou outros
resseguradores.
(to) return (property) – devolver, entregar (imóvel), restituir - “To return the property at
the end of the lease, in the state in which he received it, saving natural
deterioration resulting from normal use” (Restituir a propriedade, finda a
locação, no estado em que a recebeu, salvas as deteriorações naturais ao
uso regular)
Revenue – receita
Revenue – Inland Revenue – Receita Federal
Reversionary interest - interesse reversível
Revocation – revogação – o ato pelo qual se desfaz, se anula ou se retira a eficácia ou
efeito de ato anteriormente praticado. Por esta justa razão, a revogação ou
ato revocatório somente produzirá os efeitos de anular, desfazer, desvigorar
o que antes era feito, se promovido ou realizado por quem tenha autoridade
para anulá-lo ou o desfazer. Pela revogação licitamente permitida, cessa
toda eficácia ou força juridical do ato revogado. Mas a revogação não

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 73

opera fefeitos em atos que se mostrem ou se apresentem irretratáveis ou


não suscetíveis de desvigoramento ou desobrigação. Trata-se de atos
irrevogáveis, pelo que não se desfazem nem perdem a força juridical, desde
que têm a irrevogabilidade legalmente assegurada. Entre outroe, não estão
sujeitos à revogação o mandato em causa própria, a emancipação, o
reconhecimento da paternidade. Em regra são revogáveis todos os atos
fundados em convenção ou resultants de ato unilateral, tal como o mandato,
a adoção, a doação, o testamento. (De Plácido e Silva)
Revocation - Revocation of mandate – revogação do mandato
(to) revoke – revogar
right – full right and authority – [plenos] poderes
Right of entry – direito de ingresso
right, title and interest – Direitos, titularidade e participação
Rights – direitos, privilégios
Rights and claims – direitos e reivindicações
rights and duties – direitos e deveres
rights and obligations – direitos e obrigações
Risk – risco
Risk - all risks – todos os riscos
Risk – all risks insurance – seguro todos os riscos - cobre toda e qualquer perda, exceto
aquelas especificamente excluídas. Tipo mais amplo de cobertura que se pode
adquirir, porque se o risco não estiver claramente excluído, estará
automaticamente coberto.
Risk - risks management – gerenciamento de riscos
Ropes – cabos
royalties – direitos autorais, direitos de reprodução, comissão de direitos autorais,
“royalties”, comissão de direitos de reprodução comissão de uso de marcas,
remuneração
Rules – regras, normas
Rules and procedures – normas e regulamentos, regras e procedimentos
Rules and regulations – normas e regulamentos
Running days – dias correntes

S
(to) safeguard – resguardar - “The lessor shall safeguard the lessee from disturbances by
third parties…” (O locador resguardará o locatário dos embaraços e
turbações de terceiros…)
Safeguards - Salvaguardas
Said – dito, citado, supracitado, referido
“said intrument” (instrumento citado)
Sale – for sale – vende-se
Sales – vendas
Sales – actual sales – vendas efetivas, vendas realizadas, vendas efetuadas
Sales – net Sales price – preço líquido de vendas
Salvages – salvados - São as coisas com valor econômico que escapam ou sobram do
sinistro.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


74

Same (legalês) – do presente


Same – same or any – do presente
“…breach of the same or any other term / covenant/ condition/agreement…”(…
violação do presente acordo / contrato / instrumento…)
Satisfaction – quitação, cumprimento de obrigação
Save – exceto, salvo
Schedule – cronograma
scope - escopo, âmbito, alcance
scope - scope of authority – alçada, limite da autoridade
Seal – selo, chancela, selo de fiscalização
(to) seal – cerrar – “...and sealing and stitching the approved instrument.” (… passando a
cerrar e coser o instrumento aprovado)
Seal – free of seals – isento de selos – “The license for marriage, the registration of
marriage and the first marriage certificate are free of seals, emoluments and costs
for persons whose poverty is declared, subject to the penalties of the law” (A
habilitação para o casamento, o registro e a primeira certidão serão isentos de selos,
emolumentos e custas, para as pessoas cuja pobreza foi declarada, sob as penas da
lei).
Seal – public seal – sinal público – “… the notary shall affix his public seal…” (… o
tabelião aporá nele o seu sinal público...).
Seat of administration – sede - “...the corporate statute of association shall contain the
name, the purposes and seat of administration of the
association” (… o estatuto da associação conterá a denominação,
os fins e a sede da associação)
Seaworthy – pronto e aparelhado para navegar. (requisitos para tal: o navio deve estar tight,
staunch and strong: estabilidade, estanqueabilidade/estanquicidade,
fortaleza). Condições de navegabilidade do navio: flutuabilidade,
estabilidade, disponibilidade de meios de propulsão e produção de energia e
capacidade de acostagem;
Section – parágrafo
Secured – garantida – “In debts secured by pledge, antichresis or hypothec, the property
given as security is made subject, by real lien to performance of the
obligation.” (Em dívidas garantidas por penhork, anticrese ou
hipoteca, o bem dado em garantia fica sujeito, por vínculo real, ao
cumprimento da obrigação.)
security – garantia, proteção
security – sufficient security – garantia bastante - “If after the contract has been concluded,
one of the contracting parties suffers a reduction in his patrimony that is
capable of compromising or making doubtful the performance of his obligation,
the other party may refuse to perform his own obligation, until the first party
satifies his obligation or gives security sufficient to satisfy it.” (Se, depois de
concluído o contrato, sobrevier a uma das partes contratantes diminuição em
seu patrimônio capaz de comprometer ou tornar duvidosa a prestação pela qual
se obrigou, pode a outra recusar-se à prestação que lhe incumbe, até que aquela
satisfaça a que lhe compete ou dê garantia bastante de satisfazê-la.)
security deposit – depósito em garantia [não confundir com security – título mobiliário e o
correspondente security deposit – caução de títulos]

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 75

Securities – títulos
Seizure by Law – excussão – Vulgarmente é tido como a execução dos bens do devedor
principal, e depois os do fiador, se os bens do primeiro não chegam
para cobrir a dívida. Mas a rigor da técnica jurídica, excussão possui
sentido mais estrito do que execução. Excussão significa a execução da
obrigação, em que há garantia real, ou seja, em que há entrega da
coisa, dada especialmente para a segurança do crédito. Desse modo a
ação de excussão mostra-se a ação de rescisão do contrato coma
imediata apreensão dos bens ou coisas dadas em garantia para que
neles se cumpra a cobrança judicial do crédito exigido. Dáse excussão
notadamente no contrato de penhor e no contrato hipotecário. (De
Plácido e Silva)
Selection – licitação
Self-insured – auto-segurado
Seniority date – tempo de empresa
Separate property system – regime de separação de bens
Separately – à parte, separadamente
Separation – separação
Separation – amicable separation – separação consensual
Separation – separation by mutual consent – separação consensual
Separation – judicial separation – separação judicial (antigo desquite)
(to) serve – atuar
“…to serve as my executor…” (…para atuar como meu testamenteiro...)
(to) serve – entregar citação ou intimação, citar, intimar
(to) serve notice – entrega formal de notificação
Service – citação
“... cite-se a Requerida...” (...Respondent to be served...)
Service – length of service – tempo de service
Service - Service provision – prestação de serviços
Serviceman – militar
Service Mark (SM) – Marca de produto / serviço - aquela utilizada para distinguir produto
ou serviço de outro idêntico, semelhante ou afim, de origem diversa. A
Marca de Produto ou de Serviço poderá ser requerida por pessoa
física ou jurídica de direito público ou de direito privado, na atividade
que exerça licita e efetivamente.
(to) set forth - estabelecer
Set forth – previsto, mostrar, demonstrar, estabelecer
Set forth herein – aqui estabelecido, exposto neste contrato.
set off for damages – compensação por perdas e danos
(to) set over – transmitir
Set their hands – apõe suas assinaturas
(to) settle – dirimir
severability – divisão do contrato em partes independentes
Severally - .individualmente, separadamente. (O oposto seria jointly).
severance pay – pagamento de demissão, indenização (trabalho) [vide: indemnification,
compensation]
Share – parcela, quota-parte, quinhão, fração

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


76

Share ownership - titularidade


Shareholder – acionista, sócio quotista [Atente, porém para o seguinte: As Ltda. são
sociedades por “quotas” (quotas) de responsabilidade limitada. Não são
sociedades por “ações” (shares). Daí Alguns tradutores preferirem
“quotaholders” para as Ltda. e “shareholders” para as S.A].
Shareholder - dummy shareholder – acionista ‘laranja’ ou ‘testa de ferro’ (dependendo do
contexto)
Shareholder - majority shareholder – acionista majoritário
Shareholder - minority shareholder – acionista minoritário
Shareowner – acionista (o mesmo que shareholder, mas menos usado)
shares – ações, parcela, quota-parte, quinhão, fração
shares – bearer shares – ações ao portador
shares – common shares – ações ordinárias
shares - outstanding shares – ações em circulação
shares - preferred shares – ações preferenciais
Shifting boards – meios fios, calços
(to) ship – enviar.
Shipbroker – corretor de navios, corretor marítimo, corretor
Shipment – envio, remessa
Shipping expenses – custos de envio.
(to) sign – subscrever, assinar, firmar
Signed – firmado, assinado, subscrito
signatory – signatário
(signature) / (signed) – (consta assinatura) – Forma padrão de indicar a assinatura de
documento em traduções juramentadas
Simultaneously – juntamente, em conjunto com
Sitting – em sessão, em audiência
Situated - localizado
skilled - versado
Slings – estropos (náut.: A flexible loop that serves as a fastening, support or
reinforcement), linga (sling rope to hold or hoist cargo)
Slip – garantia - em geral não se traduz (see “cover note”) - Documento com cláusulas,
condições e exclusões principais do contrato de resseguro, que a cedente ou o seu
representante (broker) submete ao ressegurador na fase de colocação. Documento
utilizado para colocação de um seguro, no qual se anotam os dados que descrevem
o risco, e onde cada segurador ou ressegurador faz constar a parte do risco que foi
por ele aceita. Por si só não tem valor legal, mas pode ser usado como evidência da
data de conclusão do contrato de seguro. Existe uma forma padrão de "slip"
utilizada no mercado do "Lloyd's de Londres". Colocação - Ato pelo qual o
segurador ou o ressegurador repassam os excedentes da sua capacidade retentiva,
automaticamente ou de forma facultativa, no mercado doméstico ou no exterior. No
Brasil, legalmente, a colocação de seguros e de resseguros no exterior é limitada
aos riscos que não encontrem cobertura no País ou que não convenham aos
interesses nacionais.
Slot – espaço do navio ocupado por um contentor
Slot charter – afretamento por contentores
smut – [sujeira, fuligem] indecente, obsceno, pornográfico

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 77

Social period / year – exercício social


Social Security - Previdência Social, seguridade social (EUA)
Social security number – número de seguridade social, registro de Previdência Social,
número de identificação do contribuinte para Previdência Social,
número de seguridade social Na Inglaterra este número (chamado
National Insurance number) cumpre ainda as funções de
permissão para trabalhar e identificação justo ao imposto de
renda (mais ou menos equivalente ao nosso CPF).
Society – conjugal society – sociedade conjugal
Sole – exclusivo, único
“sole discretion” – critério exclusivo
Sole and exclusive – único, único e exclusivo
“Sole and exclusive owner” (Único proprietário / responsável / titular)
Sole paragraph – parágrafo único
solely – exclusivamente, tão-somente.
solemnization – solenização, realização - “A religious marriage that meets the legal
requirements for validity of a civil marriage is equated to the latter and
produces effects from the date of its solemnization, provided that the
marriage is recorced in the appropriate register” (O casamento religioso
que atender às exigências da lei para a validade do casamento civil,
equipara-se a este, desde que registrado no registro próprio, produzindo
efeitos a partir da data de sua celebração).
solemnized – celebrado, realizado
Solemnized - marriage solemnized – casamento celebrado, casamento realizado
Solicitor – advogado (UK)
Solvence – solvência - Qualidade ou condição de solvente. Diz-se da situação de
companhia de seguros que paga ou pode pagar seus compromissos. Estado
do devedor que possui seu ativo maior do que o passivo.
Some or all – de parte ou de todas, da totalidade ou parte de
“... a statement of Shareholder´s intention to sell or otherwise tranfer or
dispose of some or all of Shareholder´s shares…” (… uma declaração to
titular indicando seu desejo de vender, ceder, transferir ou de alguma forma
dispor de parte ou de todas as suas ações...”
space – blank spaces – espaços em branco
Space charter – Afretamento de espaço
specification - relatório descritivo - Parte fundamental do documento de patente que
descreve, de modo suficiente, claro e completo, o objeto do pedido,
ressaltando com precisão o resultado alcançado de acordo com a sua
natureza da proteção pretendida.
Spinster - solteira
sponsor - padrinho
Spouse – cônjuge
Spouse in error – cônjuge enganado
Spouse – intended spouse – nubente
Spouse – surviving spouse – supérstite (cônjuge que sobrevive à morte do outro)
Staff – equipe, pessoal
Standard – padrão

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


78

State – Estado (país)


State of destination – Estado requerido, Estado rogado, Juízo rogado – “letters rogatory
shall be executed in accordance with the laws and procedural rules of
the State of destination” (A tramitação de cartas rogatórias far-se-á
de acordo com as leis e normas processuais do Estado requerido
[rogado])
State of origin – Estado requerente, Estado rogante, Juízo rogante
state-of-art, state of the art - estado da técnica, tecnologia de ponta / de última geração
stated standards (of performance) – padrões estabelecidos de desempenho
Statement – declaração, extrato bancário, relatório, planilha, análise de balanço
Statement – profit and loss statement – balanço de resultado econômico
statute – estatuto
statute – corporate statute of association – estatuto da associação - “...the corporate statute
of association shall contain the name, the purposes and seat of administration of
the association” (… o estatuto da associação conterá a denominação, os fins e a
sede da associação)
Statutory audit commitee – conselho fiscal
steps - medidas
stiff – (gíria) cadáver, presunto
(to) stipulate – convencionar
stipulated – estipulado, previsto
Stock – capital.
Stockholder – acionista. (= shareholder)
Stockowner – acionista (o mesmo que stockholder, mas menos usado)
stop loss – em geral não se traduz (p. ex. “stop loss insurance – seguro stop loss” - Forma
de resseguro cuja função é equilibrar o resultado das operações de um ramo,
limitando o impacto financeiro causado à cedente pelo comportamento
negativo ou devido a exposições de riscos incontroláveis ou imprevisíveis. O
ressegurador fornece cobertura depois de ser atingida uma certa
sinistralidade, até um limite combinado. Prioridade e limite máximo de
cobertura são fixados de acordo com o volume de prêmios ressegurados.
subclaim - reivindicação secundária (definição: São aquelas que apesar de serem inéditas,
apenas compõem a patente e auxiliam o funcionamento da reivindicação
principal.)
subject to – condicionado a
(to) sublet - sublocar
sub-letting - sublocação
(to) submit – apresentar, apresentar para aprovação, submeter
subordinate, junior and inferior – subordinado, secundário e inferior
subordination of lease – subordinação da locação
subpoena – intimação, emprazamento – “The performance of procedural acts of a merely
formal nature, such as service of process, summonses or subpoenas abroad.”
(A realização de atos processuais de mera tramitação, tais como notificações,
citações ou emprazamentos no exterior.). Atenção: cita-se [summons] o réu,
intima-se [subpoena] a testemunha, convoca-se [call] o mesário [election board
member]. Emprazamento [summons, subpoena, Day in court]: dia determinado

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 79

para que alguém compareça em juízo, citação para comparecer em juízo com
prazo certo.
subrogation – sub-rogação - A sub-rogação tem lugar no seguro quando, após o sinistro e
paga a indenização pelo segurador, este substitui o segurado nos direitos e
ações que o mesmo tem de demandar o terceiro responsável pelo sinistro. É
o direito que a lei confere ao segurador, que pagou a indenização ao
segurado, de assumir seus direitos contra os terceiros responsáveis pelos
prejuízos.
Subrogation – subrogation waive clause - cláusula de renúncia à sub-rogação - Cláusula
utilizada nos casos em que a seguradora aceita renunciar aos seus direitos
de sub-rogar-se de todos os direitos e ações do segurado contra aqueles
que, por ato, fato ou omissão, tenham causado prejuízos por ela
indenizados. As disposições da cláusula estabelecem os limites de sua
renúncia à sub-rogação de direitos. A sua inclusão na apólice sempre
significa agravação na taxa de risco já que a seguradora abre mão de
possíveis ressarcimentos.
(to) subscribe – apor
“..we have hereunto subscribed our names as witnesses.” (… com
referência a isto, apomos o nosso nome como testemunhas)
Subsequent – subseqüente, ulterior
subsidiary – subsidiário, acessório
substitution - substabelecimento
substitution - (to) grant substitution – substabelecer – Transferir os poderes constantes de
um mandato a outrem, para que substitua a pessoa a quem o mesmo madato
foi conferido. Fazer-se o nmandatário substituir-se por outrem, transferidno
a este os poderes que lhe haviam sido outorgados. (De Plácido e Silva)
succession – sucessão (transmissão de bens e de direitos de uma pessoa a outra, no sentido
geral. No sentido estrito, é a transmissão de bens e de direitos a uma ou mais
pessoas vivas, integrantes de um patrimônio deixado por uma pessoa falecida).
Succession – testate succession – sucessão testamentária (é a que resulta de testamento ou
disposição de última vontade)
Successor – sucessor. “This Agreement binds both parties and any successors or assigns.”
(Este contrato vincula ambas as partes, assim como quaisquer sucessores ou
cessionários).
sufficiency - suficiência
Suit – ação judicial, processo judicial
Suit – file and refile suit - Protocolar e Variar de Ações (Entra-se com uma ação, o juiz
rejeita dizendo que o que se propôs é uma bobagem, então se entra com nova ação.
Por exemplo, entra-se com uma ação possessória, o juiz rejeita, então entra-se com
uma ação ordinária. A expressão "file and refile" compreende 1) mudança de meio e
2) mudança da causa de pedir.)
sum – soma, quantia, importância, montante
summary of the invention - sumário da invenção (definição: Sumário de descrição técnica
do pedido de patente que permite uma breve avaliação da
matéria coberta pelo mesmo.)
summons - citação – “The performance of procedural acts of a merely formal nature, such
as service of process, summonses or subpoenas abroad.” (A realização de atos

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


80

processuais de mera tramitação, tais como notificações, citações ou


emprazamentos no exterior.). Atenção: cita-se [summons] o réu, intima-se
[subpoena] a testemunha, convoca-se [call] o mesário [election board member].
Emprazamento [summons, subpoena, Day in court]: dia determinado para que
alguém compareça em juízo, citação para comparecer em juízo com prazo
certo.
(to) supersede – suplantar, substituir. “This agreement supersedes all prior agreements and
understandings...” (Este contrato substitui todos
os contratos e entendimentos prévios...)
Supervisor of the Notary Section – Supervisor da Seção Cartorária
Supreme Court Judicature – Judicatura do Supremo Tribunal
Supreme Court of Appeal – Supremo tribunal de recursos
Surname – sobrenome
surplus – excesso
surrender (of premises) – restituição (do imóvel)
Surveillance – vigilância
Surviving spouse – cônjuge viúvo, cônjuge sobrevivente, supérstite
Survivorship rights – direitos de supérstite (= cônjuge sobrevivente, cônjuge viúvo)
(to) sustain – sustentar, manter, suportar
SSHINC – Saturdays, Sundays and Holidays Included (Sábados, Domingos e Feriados
Incluídos).
SSHEXUU – Saturdays, Sundays and Holidays Excluded unless Used (Sábados, Domingos
e Feriados Excluídos a menos que Usados)
SSHEXEIU – Saturdays, Sundays and Holidays Excluded even if Used (Sábados,
Domingos e Feriados Excluídos mesmo que Usados).
Staff – equipe, pessoal
Statement – declaração
stiff – (gíria) cadáver, presunto
stock – capital.
stockholder – acionista.
Stock Pledge agreement – Contrato de penhor de ações e outras avenças.
Stowage – estivagem
(to) sublet – sublocar, subafretar
(to) submit – apresentar para aprovação
(to) substitute – substabelecer
Supervisor of the Notary Section – Supervisor da Seção Cartorária
(to) supply – fornecer
(to) surrender - entregar
Survivorship rights – direitos de sobrevivência
sworn – juramentado, jurado
(duly) sworn – devidamente juramentado
Sworn interpreter – intérprete juramentado

T
Tacit – tácito – O que não é expresso por palavras. Juridicamente tácito exprime tudo o
que, embora não expresso por palavras orais ou escritas, supõe uma afirmativa

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 81

ou uma negative, de que se extrai ou se conclui um consentimento, ou uma


manifestação de vontade, de tal maneira que se equipara ao que se dá, ou ao que
se manifesta expressamente. (De Plácido e Silva)
(to) taint – eivar – “...if the does not find na external defect that taints it with nullity or
suggests that it is false.” (…se não achar vício externo que o torne eivado de
nulidade ou supeito de falsidade).
Tangible or intangible – material ou imaterial – “Licit services and work of all kinds, either
tangible or intangible, may be contracted in exchange for
compensation.” (Toda a espécie de serviço ou trabalho lícito,
material ou imaterial, pode ser contratada mediante retribuição).
Tax court – Juízo de Fazenda
Tax haven – paraíso fiscal
Tax payer´s registration – Cadastro de pessoa física (CPF)
Tax return – declaração de imposto de renda.
Tenancy – inquilinato, aluguel, locação, arrendamento
Tenant – inquilino, arrendatário, locatário
Tenantable conditions – em condições de locação
Tender – concorrência
(to) tender – propor, ofertar, oferecer
Tenor – traslado – Primeira cópia autêntica integral de um ato jurídico solene (see
“transcript”)
Tenor of a deed – traslado de escritura
Term – disposição, cláusula
Term – prazo, termo, período, duração, vencimento, vigência, prazo de vigência “…for an
initial term of three years…” (…por um período inicial de três anos...)
Term – final term – termo final
Term of (the) agreement – prazo do contrato, duração do contrato, prazo de vigência do
contrato
term of effectiveness - prazo de vigência, prazo de validade (date is given, effective date)
Term of employment – duração do emprego.
Term of Office – Mandato, prazo do mandato
Term of years absolute (UK) - propriedade por prazo limitado – A leasehold estate in land:
A term of years that may or may not be brought to an end by
notice, forfeiture, or any other event except the death of any
person. Thus a lease “to X for 25 years if Y shall so long live” is
not a valid “term of years absolute”. Under the Law of Property
Act 1925, a “term of years absolute” can exist as a legal estate
provided it is created in the required manner, i.e., by deed in the
case of a term of three years or more. (OLD) (see fee simple
absolute in possession)
(to) terminate – dar por findo (o contrato), terminar (o contrato), resolver (o contrato),
resilir (o contrato) (não confundir com “rescindir” o contrato) – “Either of
the parties may, at his discretion terminate the contract by prior notice”
(Qualquer das partes, a seu arbítrio, mediante aviso prévio, pode resilir o
contrato).
(to) terminate – rescindir (o contrato), dissolver, encerrar, extinguir, cessar

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


82

termination – extinçaõ do contrato (fim do contrato – não confundir com “rescission” –


rescisão [ex tunc], que é retroativa) término, rescisão (ex nunc), rescisão não
retroativa [contract interrupted and terminated]
termination – date of termination – data de resolução, data de término do contrato
termination – early termination – resolução antecipada
termination – grounds for termination – motivos para extinção do contrato
termination – notice of termination – notificação de rescisão, notificação de extinção
Termination – (to) terminate – rescindir, extinguir
Termination- unilateral termination – resilição unilateral - “Unilateral termination, in the
cases in which the law expressly or implicitly permits it, is made by notice
given to the other party” (A resilição unilateral, nos casos em que a lei
expressa ou implicitamente o permita, opera mediante denúncia notificada à
outra parte.)
Termination of agreement – extinção do mandato, extinçaõ do contrato
Termination agreement – Agreement to terminate - distrato
Termination clause – Cláusula resolutiva
Termination for breach e termination for default – extinção do vínculo por inadimplemento
contratual. (= rescisão)
Termination for cause – rescisão de contrato por justa causa
Termination for convenience – extinção do vínculo por conveniência de uma ou de ambas
as partes. (= resilição)
Terminaton for force majeure ou termination caused by Act of God – extinção do contrato
por caso fortuito ou força maior (= resolução).
Termination with notice – extinção do vínculo contractual mediante notificação.
Termination without cause – rescisão de contrato sem justa causa
Termination without notice – extinção do vínculo contratual independentemente de
notificação.
Terms – termos, condições, disposições
“…my property shall be distributed in conjunction with the following terms of my
will” (meu patrimônio deverá ser distribuído de acordo com os seguintes termos
do meu testamento)
Terms and conditions – cláusulas, cláusulas e condições, cláusulas e disposições
Terms and provisions – cláusulas.
Terms, conditions and covenants – termos, condições / disposições e cláusulas / avenças
Terms – Use of terms – Emprego de expressões
testament – testamento
testament – holographic testament – testamento hológrafo (é o que é inteiramente escrito ou
instrumentado pelas mãos do testador, isto é, de seu próprio punho)
testament – nuncupative testament – testamento nuncupativo (= testamento verbal,
instituído pelos militares quando em combate ou feridos).
testament – ordinary testament – testamento ordinário
testament – public testament – testamento público (escrito por oficial público ou notário,
em seus livros de notas de acordo com as declarações do dispoente perante as
testemunhas numerárias presentes ao ato. Ele é aberto – não se conserva em
segredo já que inscrito em livors públicos; ele é autêntico – porque intrumento
por oficial público a quem se atribui fé pública, vale como instrumento, ou

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 83

como uma escritura pública; e ele é solene – porque está adstrito a


formalidades essenciais, prescritas em lei)
testament – private testament – testamento particular (= testamento hológrafo, Istoé grafado
de próprio punho pelo testador. Não confundir com testamento por instrumento
particular, que é o escrito particularmente e não necessariamente pelo testador,
em distinção ao testamento público)
testament – sealed testament – testamento cerrado (= testamento místico - escrito e assinado
pelo próprio testador,ou por alguém a seu rogo perante duas testemunhas e
aprovado por oficial público perante as cinco testemunhas numerárias e o
próprio testador. É chamado “cerrado”porque nem mesmo com sua aprovação,
o oficial público e as testemunhas tomam conhecimento do seu conteúdo. El
eé então lacrado e cosido econserva-se em segredo até que, pela morte do
testador vneha a ser aberto).
testament – to make a testament – testar
testamentary dispositions – disposições testamentárias
testamentary partition - formal de partilha (título que transfere aos herdeiros a qualidade de
proprietário das suas partes da herança após o processamento do
inventário)
testator – testador (a pessoa que faz o testamento).
Thereafter – subsequentemente, posteriormente, daí em diante, depois disto .“…for an
initial term of three years and can be extended thereafter for as many years as
both parties are in existence” (…por um período / prazo inicial de três anos e
poderá ser subseqüentemente prorrogado por tatnots anos quantos ambas as
partes permaneçam em existência).
Thereby – assim, de tal modo, com isso
Therefore – portanto
Therefrom – disto, com isto, daquilo, de lá, daí, desse lugar, dele, dela “…and waives from
the outset any opportunity whatever to derive profits therefrom.” (…e de saída
abre mão de toda e qualquer oportunidade de lucrar com este empreendimento).
Thereof – disto, disso, daquilo, dali
Thereon – nisso, naquilo, sobre isso, logo após
Thereto - a isso, além disso
Thereunder – Abaixo disso, menos que isso
Thereupon – nisso, naquilo, sobre isso, logo após, consequentemente
Therewith – com isso, além disso, logo após
Third parties – terceiros
Third-Party Liability - seguro de responsabilidade civil - Obrigação em ressarcir danos
causados a outrem. Modalidade de seguro que visa garantir o
reembolso ao segurado das despesas pagas a terceiros por danos
materiais ou pessoais involuntariamente causados, ocorridos
durante a vigência do contrato de seguro.
Thither – para lá, para aquela parte
Time – at the time – na época, à ocasião
Time – definite period of time – prazo determinado, tempo determinado – “A lease for a
definite period of time cesases when…” (A locação por tempo determinado
cessa quando…)
Time - from time to time – periodicamente, ocasionalmente, regularmente

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


84

Time – indefinite period of time – sem prazo determinado – “… the lease is presumed to be
extended, but for an indefinite period of time.” (…presumir-se-á prorrogada a
locação, mas sem prazo determinado.)
Time – on time – no prazo, tempestivo.
Time – over the course of time period – na fluência do caso – “It is permitted for intended
spouses to apply to a judge, requesting that the suspensive causes contemplated in
items I, II, III, and IV of this article not be applied to them, upon proof of the
absence of injury to , respectively, the heir, the former spouse or the person under
tutorship or curatorship, nthe case of item II, the woman must prove the birth of a
child, or the absence of pregnancy, over the course of the time period.” (É
permitido aos nubentes solicitar ao juiz que não lhes sejam aplicadas as causas
suspensivas previstas nos incisos I, III, e IV deste artigo, provando-se a
inexistência de prejuízo, respectivamente para o herdeiro, para o ex-cônjuge e para
a pessoa tutelada ou curatelada: no caso do inciso II, a nubente deverá provar
nascimento de filho ou inexistência de gravidez, na fluência do prazo.)
Time – reasonable period of time – prazo razoável
Title – título, direito de propriedade, título de propriedade, titularidade
titles – cargos.
Titles and elections - Cargos e nomeações
Ton – tonelada
Ton – metric ton – tonelada métrica (i.e. tonelada no sistema métrico = 1000kg)
Tonnage – arqueação, tonelagem, tonelagem de arqueação, tonelagem do navio –
Arqueação é a medição do volume dos espaços de um navio. A arqueação é a
capacidade útil de uma embarcação, representada pelo volume do espaço
disponível para transportar pessoas ou mercadorias, consideradas assim, como
arqueação bruta, enquanto que a arqueação líquida é dedução dos espaços
destinados à tripulação, acessórios e peças de navegação. A medida da
arqueação era expressa até 1969, em unidades de cem pés cúbicos ingleses, ou
seja, 2,83m3, equivalente a uma tonelada de arqueação.
Tonnage – Gross tonnage – Tonelagem bruta, arqueação bruta - O navio, até 1969, era
medido pelo volume interno de seus compartimentos, por unidades de medidas
chamadas “toneladas de arqueação”, equivalente a 100 pés cúbicos, onde havia
uma tonelagem ou arqueação bruta, incluindo todo o navio, e uma tonelagem ou
arqueação líquida, que o volume dos espaços que geravam frete. Com a
Convenção Internacional sobre Arqueação de Navio, de 1969, foi extinta a
unidade de 100 pés cúbicos e as “toneladas dos navios”, bruta e líquida,
passando a ser determinadas por fórmulas empíricas. Todavia, a comunidade
marítima ainda a chama de “tonelagem de arqueação” ou “tonelagem do navio”.
Tonnage – net tonnage – tonelagem líquida, arqueação líquida - Volume dos espaços do
navio que geram frete.
Tonnage – gross register tonnage – arqueação / tonelagem bruta de registro.
Tonnage – net register tonnage – arqueação / tonelagem líquida de registro.
Tort – ato ilícito pela violação do dever extracontratual levando à responsabilidade por
reparação de perdas e danos.
Trade – comércio
trademark (TM) – marca, marca registrada
trademark – lapse of traemark – caducidade de Marca

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 85

trademark – registered trademark ® - marca registrada – No Brasil, o registro de marca é


concedido pelo Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI), através
da emissão de um Certificado de Registro, expedido conforme as disposições
da Lei nº 9.279 de 14 de maio de 1996, que regula os direitos e obrigações
relativos à Propriedade Industrial. Para se registrar uma Marca para a
empresa ou profissional liberal, é necessário:
i. Que o titular esteja inscrito nos órgãos competentes
ii. Que seu registro esteja compatível com a atividade legalmente
exercida
iii. Que não haja anterioridade
iv. Que o registro não viole normas públicas, tais como nome de
estabelecimento oficial, Brasões oficiais, cédulas, expressões contra a
moral e os bons costumes, nome comercial, direito autoral, título de
estabelecimento alheio, etc..
In the UK, a trader may register his trade Mark at the Register of Trade
Marks, which is at the Patent Office.
In the USA, registration is done at the U.S. Patent and Trademark Office
(USPTO)
Trademark – termination of trademark – caducidade de Marca
trademark license agreement – contrato de licenciamento/licença de uso de marcas
trade name – nome empresarial (firma ou razão social pela qual uma empresa se identifica)
Trainee – legal trainee - estagiário
Transactions – transações, negócios
Transactions – transactions in progress – negócios encetados.
(to) Transcribe – extrair, trancrever
“...transcribed these presents” (...extraí a presente…)
Transcribed from the records – extraída dos autos
Transcript – traslado – Em lato sentido, entende-se toda cópia fiel de uma escritura ou de
um documento, constante de livros públicos, ou do arquivo de repartições e
cartórios. Neste aspecto, pois, o traslado conduz o sentido de certidão e,
mesmo, de pública-forma, porquanto certidão e pública forma são cópias
fiéis, extratos integrais ou reproduções das escrituras, ou documentos a que
se reportam. Mas, na terminologia jurídica, traslado tem sentido técnico
próprio: designa a cópia imediata ou as cópias imediatas, passadas pelo
próprio tabelião, ou escrivão, que formulou a escritura, e entregues, ato
contínuo, aos interessados com instrumentos autênticos da mesma escritura.
Por essa forma, o traslado é tido como o próprio original da escritura, cuja
matriz está trasladada no livro do tabelião, ou nos autos do processo, em que
fez o escrivão oficiante. Para os distinguir, os traslados trazem então uma
numeração de ordem: 1º traslado, 2º traslado, etc. A praxe porém, tem
adotado a denominação de traslado, simplesmente, para a primeira cópia da
escritura, havendo-se as que se seguem como escrituras. Em verdade, no
entanto, não impede a lei que se tirem vários traslados, notadamente quando
várias são as partes integrantes e interessadas na escritura. Cópias fiéis da
escritura constante de livro de notas são autênticos traslados, desde que não
lhes dê o escrivão o estilo de certidão, que a eles se equipara. Assim, a
distinção entre certidão e traslados de escrituras, existentes nos livros de

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


86

notas, é sutil: vem da explicativa inicial “certifico que”. E. ao contrário do


traslado, pode ser extraída a qualquer tempo, mesmo por outro oficial que
não seja o oficiante do ato originário, desde que com atribuições cartorárias
no tabelionato ou na escrivania. A característica distintiva do traslado é que
este se entende sempre cópia integral da escritura dada e passada em livros,
ou autos, do cartório, ou da escrivania, enquanto a certidão pode ser cópia
de documento aí arquivado, ou junto ao processo. E pode ainda a certidão
ser parcial, ou em relatório breve, ao passo que o traslado far-se-á sempre
pelo inteiro teor da escritura. Juridicamente, por seus efeitos, traslado e
certidão entendem-se igualmente instrumentos autênticos das escrituras, ou
dos atos públicos, de que são cópias, desde que extraídos, datados e
assinados pelos serventuários dos ofícios públicos, ou da escrivania,
respectivos. Trasladar: O ato de passar uma escritura nos livros próprios de
um tabelião, assim como a cópia que se extrai, originariamente desta
escritura, sendo subscrita pelo próprio oficial que a fez. (De Plácido e Silva)
(see also “tenor” and “copy - true copy”)
(to) transfer - transferir
Transfer of ownership – transferência.
transferable – transferível
(non-) transferable - intransferível
Transferer (= lesser, tenant) - locador
Transferor (= lessor, landlord) – locatário
Transmittal – trâmite
Treaty - Contrato de resseguro – A treaty is merely a reinsurance contract that reinsures
more than a specific risk. Treaties tend to be long contracts containing detailed
clauses. (Tipo de contrato entre a companhia cedente e o ressegurador, firmado
por um ano ou mais, e que vai estabelecer as particularidades técnicas aplicáveis
ao resseguro de uma ou mais classes de negócios).(see Facultative certificate)
Trespasser - esbulhador, invasor, grileiro, intruso, turbador
Tribunal de Alçada do Rio de Janeiro (TARJ) - Tribunal de Alçada - Special Jurisdiction
Appellate Court (Chaves de Mello) - a specialized panel of judges of a
court of appeals (Noronha)
Tribunal de Contas da União – Federal Audit Court, Audit Commission (UK)
Trimming – arrumação da carga, rechegar (ato de espalhar uniformemente o granel)
Tutor – tutor
Tutorship – tutela – Instituição estabelecida por lei para a proteção dos menores órfãos,
ou sem pais, que não possam, por si sós, dirigir suas pessoas e administrar os
seus bens, em virtude do que se lhes dá um ssistente ou representante legal
chamado especificamente de tutor. (v. curatela) (De Plácido e Silva)

U
Unalienable right – direito inalienável, bem inalienável
Under (the laws) – de acordo com (as leis), conforme/em conformidade com (as leis)
under insurance - seguro por valor inferior ao real
under rating - subtarifação
Undersigned – abaixo-assinado, signatário

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 87

Understanding – entendimento. “This agreement supersedes all prior agreements and


understandings...” (Este contrato substitui todos os contratos e
entendimentos prévios...)
Understood – it is understood that – fica estabelecido que, fica subentendido que
(to) undertake – incombir-se, comprometer-se, obrigar-se, encarregar-se, empreender
Undertaking – compromisso, promessa, garantia
Undertaking – general written undertaking - compromisso geral/genérico por escrito
Underwriter – subscritor – Pessoa encarregada de avaliar riscos
Underwriting – subscrição (mas em geral não se traduz) - Análise de riscos envolvendo
política de seleção de riscos. É a maneira pela qual os subscritores
decidem quais os proponentes ao seguro que serão aceitos e quais serão
rejeitados. Os subscritores decidem também a amplitude da cobertura que
as seguradoras estão dispostas a conceder e o preço para concedê-las.
Eles tentam proteger a seguradora da anti-seleção de riscos (aumento da
probabilidade de que os consumidores irão comprar seguro quando o
prêmio é baixo em relação ao risco), bem como estudam todas as soluções
razoáveis que possam estar disponíveis.
underwriting limit/line - plano de subscrição
Undisclosed – não divulgado, não revelado
unearned premium - prêmio não faturado, prêmio não recebido
Unenforceable – inexequível
Unfurnished – sem mobília, não-mobiliado
uninsurable risk - risco não segurável
Unlawfully – ilegalmente, ilícitamente
Unless – a menos que, salvo
unless otherwise provided – salvo disposições em contrário.
Unless specified otherwise herein – a menos que seja especificado de outra forma neste
documento / instrumento
Unreasonalble – irracional, insensato, arbitrário, excessivo, despropositado, imoderado
Upon – quando da, mediante
Upon the service hereby requested – cumprindo a diligência rogada
(to) use – usar, empregar, envidar
(to) use one´s best efforts – envidar todos os esforços
Use – peaceful use – uso pacífico – ‘To guarantee to the lessee, during the duration of the
contract, peaceful use of the thing” (Garantir ao locador, durante o tempo do
contrato, o uso pacífico da coisa).
Used and occupied – utilizadas e habitadas (“The premises shall be used and occupied by
tenant...” – O imóvel será utilizado e habitado pelo locatário)
Usufruct – usufruto – Direito que cabe a alguém de usar, gratuitamente, um bem alheio,
móvel ou imóvel, dele tirando todos os proveitos, utilidades e vantagens, sem lhe
alterar a substância (Chaves de Mello)
Utilities – serviços públicos (água, gás, eletricidade, etc.)
Utilities – utility services – manutenção e reparo dos serviços públicos
utility model patent - patente de modelo de utilidade

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


88

Vacancy – temos vagas


(to) vacate – desocupar
Validity – validade, eficácia – “The marriage license shall be valid for ninety days from the
date on which it was issued.” (A eficácia da habilitação será de noventa dias a
contar da data em que foi extraído o certificado).
Valuable consideration – contraprestação de valor, remuneração de valor
Venture - empreendimento
Venue – foro
Venue jurisdiction – foro competente
(to) verify - conferir
Vessel – navio
Vested – investido, empossado, conferido, adquirido – “...in the powers in me vested by...”
(os poderes que me foram conferidos por…)
Veteran – ex-combatente
Veterans' Benefits - benefícios concedidos a ex-combatentes
Vices and defects – vícios e defeitos - “The lessor shall be liable for the leased thing´s vices
or defects existing prior to the lease” (O locador responderá pelos vícios e
defeitos da coisa alugada, anteriores à locação)
(to) violate – violar, infringir, transgredir
violation – violação

W
wafer - pastilha de silício
wage differential - disparidade de salários
wages - ordenado; salário
(to) waive – renunciar, desistir, abrir mão (de um direito), dispensar
“Waive, release, relinquish and forego” – renunciar, liberar, desistir e preceder
“…and waives from the outset any opportunity whatever to derive profits
therefrom” (…e de saída abre mão de toda e qualquer oportunidade de lucrar com
este empreendimento).
(to) waive for – renunciar em nome de
“I waive for my estate all rights of reimbursement for any payments made
pursuant to this article.” (Eu renuncio em nome do meu patrimônio a
todos os direitos de reembolso em relação a qualquer pagamento feitos de
acordo com esta cláusula.)
(to) waive payment - perdoar o pagamento
Waiver – renúncia
Waiver – non-waiver –
waiver of prior proof of payment - dispensa de comprovação de waiver - renúncia; perdão
de dívida
Wales – País de Gales
walkthrough - acompanhamento completo
wallet - mala; malote
(to) wallow – chafurdar (na lama),
(to) wallow in money – nadar em dinheiro
WAN - wide area network - rede de grande área

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 89

want of jurisdiction - incompetência de jurisdição


warehouse - armazém; depósito
warehousing – armazenagem
Warning – advertência, aviso
warrant - mandado judicial; garantia; seguro; segurança
(to) warrant – garantir
Warranties – garantias (não cumprimento implica em indenização)
Warranty of seaworthiness – garantia de navegabilidade
Warning – advertência, aviso
Wastage – perda (por causas naturais) da mercadoria
waste disposal site - local de depósito de resíduo industrial
wasting asset - ativo consumível, desgastável
(to) Watch - vigiar
Water ballast – lastro d´água
weakness - deficiência; ponto fraco
wear and tear – desgaste natural
“[…]Lessee shall return the equipment, freight prepaid, to Lessor in good
repair, condition and working order, ordinary wear and tear resulting
form proper use thereof only excepted, in a manner and to a location
reasonably designated by Lessor” (São obrigações do Locatário:
[…]conservar os bens locados na forma como os recebeu, ressalvando
apenas o desgaste natural decorrente de uso regular, sendo expressamente
vedado ao Locatário realizar qualquer modificação ou adpatação nos
Bens).
Weather conditions – condições meteorológicos
Weather working days – dias úteis com bom tempo
weighted average - média ponderada
Wharf – Ancoradouro
Whatever – qualquer, qualquer que seja. “…and waives from the outset any opportunity
whatever to derive profits therefrom” (…e de saída abre mão de toda e
qualquer oportunidade de lucrar com este empreendimento).
when unable to attend - no impedimento
Whereas – tendo em vista que, levando em consideração que, considerando que
Whereto – Para isto, para que, a que, aonde, ao qual
Whether... or – seja... seja, quer… quer
Whole – in whole or in part – total ou parcialmente
wholesale price index - índice de preços de atacado
wholesale - atacado; comércio por atacado
wholly-owned subsidiary - subsidiária integral
widower – viúvo
widower – One-half interest widower – meeiro (viúvo que possui metade do patrimônio do
ex-casal)
Will – testamento
“…my property shall be distributed in conjunction with the following terms of my
will” (meu patrimônio deverá ser distribuído de acordo com os seguintes termos do
meu testamento)
(Last) will – disposições de última vontade.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


90

Will – free and spontaneous will – livre e espontânea vontade.


Willing – disposto, pronto, desejoso, propenso, inclinado
willingly – de vontade própria, prontamente, de boa vontade
Winch – guincho
windfall profit - lucro inesperado
winding up - extinção (de empresa); liquidação de uma empresa
window service clerks - atendentes de balcão/guichê
window dressing - "maquilar o balanço"
WIP - work in process - trabalho em andamento; produtos em wire transfer - transferência
telegráfica
wire mesh - tela metálica
wiretap - ouvir telefonemas através de escuta clandestina
(to) wit – nos termos seguintes
with guarantee
with tax exempt status - isento de impostos
With the express waiver of any other, whosoever privileged it may be - com renúncia
expressa de qualquer outro, por mais privilegiado que seja.
(to) withdraw charges - desistir da ação; retirar uma queixa
withdrawal - retirada (de montante de conta)
withhold information - omitir informação
withholder - detentor
withholding tax on net income
Withholding – desconto na fonte (de imposto de renda), retenção na folha de pagamento;
desconto em folha
withholding tax - imposto de renda retido na fonte
within normal market conditions - preço praticado no mercado
Without cause – sem justa causa
Without further cause – sem justa causa adicional
without guarantee – sem garantias
without prejudice to - sem prejuízo de
witness – testemunha
(to) witness - assinar documento como testemunha
(in) witness whereof – Em testemunho do que..., Em testemunho da verdade e do que..., Em
fé do que, e estando assim justas e contratadas..., subscrevo, dou fé
e assino

Esta frase indica a cláusula de encerramento (em inglês: Testemonium). Outra


frase que indica encerramento é “Caused this agreement to be...”

As equivalências em português para o encerramento são:


“E por estarem justas e contratadas, as partes...”
“Assim, estando justas e contratadas...”

(variações: justas e acordadas, justas e acertadas, justas e combinadas, justas e


convencionadas)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 91

“In witness whereof, I have hereunder set my hand this 1st of April 2006” (Em
testemunha da verdade e do que aqui foi lavrado, tomei conhecimento deste
documento no dia 1 de abril de 2006)

“In witness whereof, fairly contracted,the parties execute the present agreement
in two counterparts of like form and tenor, for one sole effect, in the presence of
the two witnesses below” (Assim, por estarem justas e contratadas, assinam o
presente contrato em duas vias de igual forma e teor, para um só efeito, na
presença das duas testemunhas abaixo.)

“In witness whereof the parties hereto have caused this document to be executed
on their behalf the day and year first hereinbefore written” (E, estando assim
justas e contratadas, as partes firmam o presente Contrato em seu nome no
supracitado dia e ano, na presença das testemunhas abaixo.)

“In witness whereof, Marks and Pearl have caused this agreement to be duly
executed by their respective officers, each of whom is duly authorized, all as of
the days and year first above written.” (E, por estarem Justas e
convencionadas, as partes assinam o presente contrato juntamente com duas
testemunhas, local, data e ano.)

Mas também:

“In witness whereof the undersigned plenipotentiaries, being duly authorised


thereto by their respective governments, have signed this convention.” (Em fé do
que, os plenipotenciários infra-assinados, devidamente autorizados por seus
respctivos governos, firman esta convenção)

Witnesseth – certifica, atesta, dou (dá) fé que, testemunha que, testifica (que)
Work – obra
Work - original work – obra inédita
work live - trabalhar diretamente
work load - carga de trabalho
work station - central de trabalho
work in process - produção em andamento; produção em curso;
work day - jornada de trabalho
work relevance - ligação com o trabalho
workbook – manual
Worker – trabalhador
Worker - Workers' Compensation - seguro de indenização de trabalhadores em acidentes de
trabalho
working capital - capital circulante; capital de giro
working days - dias úteis
working group - grupo de trabalho
working papers - papéis de trabalho
working livestock - bens semoventes

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


92

workmen's compensation insurance - seguro contra acidentes de Workmen's (or Worker's)


Compensation Acts - lei dos acidentes de trabalho
worksheet - planilha; registro de horas de trabalho ou produção
workshop - curso intensivo; oficina
World Intellectual Property Organization (WIPO) - Organização Mundial da Propriedade
Intelectual (OMPI)
world-market prices - preços de mercado internacional
worth - patrimônio; valor
writ of attachment - mandado de penhora ou gravame
writ of prevention - medida cautelar; medida preventiva
writ of mandamus - mandado de segurança
writ - alvará judicial; mandado judicial
(to) write – aceitar, subscrever (determinado tipo de seguro) – “…if the principal insurance
company can write only $10 million in limits on any given policy...” (...
caso a seguradora principal (cedente) só puder aceitar apólices até um limite
de $10 milhões...)
write-off (to) - dar baixa; cancelar
write off - abater; baixa (contábil); perdas
write-ins - inserções
write protect - proteção contra gravações
write up (to) - aumentar de valor (nos livros)
write down - dar baixa parcial; amortizar
(in) writing – por escrito
Writing – private writing – escrito particular
Writing – public writing – escritura pública
Written – por escrito
written opinion - opinião escrita
written opinion of experts or arbitrators - laudo de peritos ou árbitros
Wrongdoing – ato ilícito, crime, delito, mau procedimento

Y
yardstick - parâmetro; padrão de comparação
year-end closing - encerramento de exercício
year-end audit - auditoria de final de ano
year-end component - componente no final do exercício
year-round - durante o ano todo
year - exercício; ano
year-end dividend - dividendo final de um exercício
year-to-date - acumulado do exercício
yield - renda; rentabilidade; taxa de rendimento
YTD - year to date - acumulado do ano

Z
zero-basis budgeting - sistema de elaboração de orçamentos de base zero balance - saldo
zero

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 93

zip code – código postal


zona franca - duty-free zone
zoom lens - lentes de aumento "zoom"
zooned numeric formatted fields - campos formatados como numéricos

GLOSSÁRIO (português – inglês)

A
(a.a.) -(signature)
a.a. (ao ano) - p.a. (per annum)
abaixo-assinados – Undersigned
abaixo do valor nominal/abaixo do par - below par (value)
abaixo qualificado - identified below, personals below; described below
abater - to deduct, to discount, to reduce by, to set off; to write off
abatida - discounted, reduced by
abatimento - rebate; discount
abatimento no preço - discount on the price
aberta - estará aberta a assinatura de... - may be subscribed to...
aberto - em aberto outstanding
abertura das propostas - bid opening
abertura de capital - going public
abertura de crédito - opening of loan facility; extension of credit
abertura de inventário - opening of probate proceedings
ABNT - Associação de Normas Técnicas - Brazilian Technical Standards Association
abonar (abono) - allowance, bonus, guarantee to certify
Abonar assinatura – (to) countersign
abordagem descendente - top-down approach
abordagem empresarial - business approach
abordagem nociva - reckless endangerment
aborto - abortion
Abrafati - Associação brasileira dos fabricantes de tintas Brazilian Association of Paint
Manufacturers
abrigo – “ao abrigo das garantias constituidas neste Contrato”/“as guaranteed herein”
abrir capital - go public
abrir crédito - to extend credit
abrir mão - to relinquish; to waive; to give up
Absenteismo - absenteeism
absolver – to acquit, to dismiss
absolvição - acquital; absolution; pardon; dismissal; discharge
absolvição da justiça - not guilty of
absolvição de instância - dismisssal of instance/action/proceedings
absorção do prejuízo acumulado - absorption of accumulated deficit
absolvição sumária - summary dismissal
absorver a maior – overabsorb

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


94

abstendo-se de votar os legalmente impedidos - those legally impeded abstaining from


voting
ação – share, stock; action
ação anulatória - annulment; action; action for annulment; or (if possible) action seeking to
annul...
ação ao portador - bearer share, share-warrant to bearer
ação bonificada - bonus share
ação caída em comisso - forfeited share
ação cautelar - precautionary measure; (when used to enjoin another's actions - action for
preliminary injunction; writ of prevention; court action, precautionary suit;
anallary action)
ação cautelar - injunction
ação cautelar inonimada – innominate injunction
ação cautelar atípica – atypical injunction
ação cautelar incidental de caução de custas e honorários - precautionary action incidental
to bond for court costs and fees
ação com direito a voto -voting stock
ação cominatória – injunction, suit to obtain an injunction; punitive action
ação condenatória - indemnity action, condemnatory action
ação de bens vendidos com reserva de domínio - suit for goods sold with title retention
ação de conhecimento - cognitive proceedings
ação de cumprimento - enforcement claim
ação de esbulho possessório - action of trespass; trespass vi et
ação de força nova - action of trespass; continuing trespass
ação de fruição -participating share
ação de natureza civil - civil litigation
ação de preceito declatória - ordinary declamatory petition
ação de prestação de contas - suit to obtain a settlement of accounts, account rendering
action
ação de primeira linha - blue chip
ação de própria emissão - stock treasury
ação de reintegração de posse - action of trespass; trespass to try
ação de reparação - action for damages; trepass on the case
ação de responsabilidade - liability action
ação declaratória - declaratory action
ação desdobrada - split share
ação do capital - share of the capital stock
ação doada - donated share
ação em carteira - equity securities
ação em tesouraria - share held in treasury; treasury stock
ação emitida - outstanding share
ação endossável - endorsable share
ação escritural - book entry share; inscribed share
ação escriturária - book share
ação executiva - execution proceedings
ação fruição - fruition share
ação hipotecária - mortgage foreclosure proceedings

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 95

ação inativa - inactive stock


ação indenizatória - indemnity claim action
ação judicial - litigation proceedings,court suit, judicial suit, action; lawsuit; suit
ação julgada improcedente - claim deemed groundless
ação legal - legal action; legal suit
ação movida por - suit brought by; suit filed; suit entered
ação não emitida - unissued capital
ação nominativa - registered share, nominative share
ação ordinária - common share, ordinary share
ação ordinária - ordinary action; ordinary suit; ordinary proceeding; civil suit/action
ação ordinária de anulação cambial - ordinary suit for annulment bill of exchange
ação ordinária de repetição de indébito - ordinary action for recovery of unduly paid debt;
ordinary suit to recover amounts not owed or paid in error
acão ou inação - act or omission; action or inaction
ação ou omissão - act of ommission or commission
ação ou omissão dolosa ou culposa - malicious or culpable (faulty, negligent) act or
omission
ação pauliana - (a kind of defiance action) action brought by a creditor annul a sale of
assets by a debtor who was in arrears and who sold off assets to keep them
from being attached by the creditor. annulment of sale would make them
the debtor's once again, and therefore attachable
ação penal - criminal action; prosecution
ação penal privada - private criminal action
ação penal pública - public criminal action
ação popular - class action
ação por danos - suit to recover charges
ação preferencial - preference share; preferred share
ação preferencial classe A - preferred class A share
ação preferencial cumulativa - cumulative stock
ação preventiva - interlocutory action; writ of prevention ancillary action
ação readquirida - treasury stock
ação real - prossessory action, action in rem
ação recisória - revocation suit/action
ação regressive - action or suit to recover, secondary suit
ação repersecutória - claim
ação revisional de aluguel - legal rent review
ação revocatória - revocation suit
ação revogatória - revocation action
ação substituída - substituted share
ação trabalhista - labor sent
acareação - confrontation of witnesses
acatar - accept, fulfill, respect renovate, obey
ACC = Adiantamento de Contrato de Cambio Anticipation (advance) on Exchange
Contract, Advance on Foreign Exchange Bill
ACE =Adiantamento de Cambiais Entregues Anticipation on Delivered Exchange Bill
acéfalo - said of a meeting not presided by chairman/presid.
aceitante (clientes) - acceptor

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


96

aceitar/aceite - acknowledge, acknowledgment, acceptance


aceite bancário - banker's acceptance
aceite cambial - exchange acceptance
acentuar - accelerate, speed up
acentuar - à medida que a deterioração se acentua - as the deterioration proceeds
acerto - acerto externo - foreign accord
acervo - assets; wealth; estate holdings
acervo líquido - net assets
acesso aleatório - random access
acessório- fixture
acessórios e encargos - ancillary charges e fees
achado conforme - found in order
achatamento - achatamento de preços - flattening of prices
acidente de trabalho - occupational work accident
acima da paridade - above par
acima exposto - the foregoing
acima qualificado - identified above
acionar, processar - to sue; bring an action; file a suit; move to
acionista - stockholders, shareholder (UK)
acionista controlador - controlling shareholder
ações em tesouraria - treasury stock
ações de companhia fechadas - closed capital companies
ações de companhias abertas - open capital companies
acionista majoritário - majority stockholder
acionista minoritário - minority stockholder
acionista ofertante - offering shareholder
acionista pessoa física - individual shareholder
acionista pessoa jurídica - corporate shareholder
ações bonificadas - stock dividend (the interest represented by the shares that are issued as
a dividend)
ações caídas em comisso - forefeited shares
ações civis públicas - public civil actions
ações custodiadas - shares in custody
ações debêntures - debenture stock
ações e títulos de renda fixa empresárias - stock and other corporate securities
ações emitidas - issued shares
ações em circulação - outstanding shares
ações escriturais - booked stock
ações fungíveis - fungible shares
ações preferências - preferred shares/stock
ações preferencias resgatáveis - redeemable preferred stock
ações trabalhistas e fiscais - pending labor and tax matters / complaints / issues
acolher (petição, recurso) - to accept (to receive without implying approval)
acompanhamento - follow-up, monitoring, observation
acompanhamento das verificações procedidas - follow-up on work done
acompanhamento - relatório de acompanhamento - follow-up report
acompanhar inventário físico - to observe the physical inventory count

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 97

acórdão - court decision; sentence, award, decision; judgment (2nd and 3rd
instance)decision
acórdão em apenso(por ex. a um recurso) - decision attached (to an appeal)
acordar - to (mutually) agree
acordo – accord, agreement; covenant; compromise, settlement
acordo (em processo) – settlement
acordo - com o acordo de – with the agreement of, with the compliance of
acordo - de acordo com - in compliance with, in accordance with
acordo - de acordo com o previsto - in the manner provided for in/by
acordo - de comum acordo - by common accord
acordo -nenhum acordo - no agreement, no deal
acordo amigável - out-of-court settlement, amicable settlement
acordo brando - favorable agreement
acordo coletivo (de trabalho) - collective bargaining
acordo de acionistas - shareholders' agreement
acordo de cavalheiros - gentlemen's agreement
acordo de cessão/transferência - deed of assignment
acordo de participação - participation agreement
acordo de recompra - buy back repurchase; buy back agreement
acordo de recompra (repo) - instituição financeira no exterior fica com os papéis da dívida
externa do Brasil e nós dá o dinheiro. Daqui 1 ano
devolvemos o dinheiro e ficamos os títulos - Repurchase
agreement
Acordo de Recompra Reversa - Reverse Repurchase Agreements
acordo de sigilo - nondisclosure agreement
acordo de vontades - mutual agreement
acordo de voto - voting agreement
acordo extra-judicial - out-of-court settlement
acordo final - closing agreement
acordo preferencial - preferential arrangements
acordo recessivo - recessive agreement
acrescido - acrescido a/somado a - added to, plus
acréscimo, valorização – accretion, increase
acréscimo no exigível a longo prazo - increase in long-term liabilities
acréscimo na margem de lucro - additional mark-up
acréscimo no resultado do exercício - credit to income for the year
acréscimo patrimonial - equity increase
acumulação/acúmulo – accrual, accumulation
acumulada do ano/exercício – YDT - year to date
acumulados – accrued, accrued profit and loss statement
acumular (juros) - to accrue
acumular (riqueza) - to amass (wealth)
acurácia – accuracy
acusação - prosecution; charge; accusation; arraignment
acusação formal - formal accusation
acusações falsas - trumped up charges
(o) acusado - (the) accused (Direito Processual Penal)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


98

acusado - accused; charged; defendant


acusar - to accuse; indict; denounce
acusar (recebimento de carta) - to acknowledge receipt of a letter
ad quo - court from which a dispute is sent to another, which is the "ad quem"court.These
terms also refer to beginning and end of time period: "dia a quo"and "dia ad quem
aderente - aderente a esta Recomendação - adherent to said Recommendation
adiantamento - advance payment, advance, drawing
adiantamentos sobre contratos de câmbio - Advances on exchange
adiantamentos a depositantes - Advances to depositors
adiantar - to advance
adição - addition
adicional (empréstimos juros) - spread
adicional (trabalhista) - extra; extra for night work
adicional ao frete para renovação da Marinha Mercante - freight surcharge for renovation of
the Merchant Marine
adicional de imposto - marginal income tax
adicional de insalubridade - additional payment for insalubrity
adido commercial - commercial attaché
adimplemento - performance (of a contract, obligation); payment, completion, fulfilling
aditamento - em aditamento à .... - in addendum to ...
aditamento (ao pedido) - addedum; amendment of complaint
aditar - to make addendum to; to supplement; to amend (pleadings)
aditivo - amendment, adit, addendum
adjudicação - adjudication
administração – management, administration, executive officers
administração de pessoal - personnel management
administração de bens de terceiros - trust
administração financeira – financial management
administração por crise - management by crisis
administração por objetivos - management by objectives
administração societária – corporate structure
alta administração - top management
administrador - manager, administrator
administrador (de fundo) – manager
administrador de carteira de valores mobiliários - securities portfolio manager
administrador de empresas - business administrator
administradores - officers (of company)
adquirente - acquiring party; purchaser
Adquirir - Always Acquire (princ. Partic. Ações/dir.societários)
ADR = American Depository Receipt
advogado - attorney (USA); solicitor (England); counsel, legal counsel
advogado de defesa - defense attorney; counsel for the defense
advogados (conjunto de) - bar
afiançado - guaranteed
afiançar - to set bond; to bail; to guarantee
afiançável – bailable
Afirmações - assertions

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 99

afretador – charterer
Afretamento - affreightment
Agência - agency, branch
agência de cobrança - collection agency; bill collectors
agência de notícias - news agency
agente – agency
agente a del credere - del credere agent
agente de processo - process agent (agent for service of process, especially process may be
served abroad on delinquent Brazilian borrower)
agente depositário - escrow agent (shares only); depositary
agente emissor - issuing agent
agente exclusivo - sole agent
agente fiduciário - fiduciary agent; trustee
agilizar - to streamline; to make more efficient; to make more dynamic; expedite
ágio - surcharge, overprice, overcharge; goodwill (positive/negative), premium (on
subscription of stock above par value)
ágio – premium (stockholders'equity); panel (assets)
ágio não realizado - unearned premium
ágio sobre obrigação/título - bond premium
ágio no mercado negro - black-market premium
ágio na emissão de ações - premium on a share issue; share premium
ágio a amortizar - unamortized goodwill
agravado – worsened
agravo – appeal
agravo de instrumento - interlocutory appeal
agravo - mandado de agravo - a demand that amends be made
agravo regimental - appeal against court regulations; special appeal according to specific
regulations (only second instance)
agregar (valores) - to include (amounts)
agregar valor às companias - aggregate/add value to the companies
aggressor - tortfeasor (in civil action); aggressor
agrupamento de ações - grouping of shares
AID = US agency for international development
ajuda de custo – allowance, living allowance; per diem
ajudante de perfurador (petróleo) - roughneck
ajuizamento da causa - filing of a lawsuit
ajuizar o pedido - to file a request
ajuizar uma queixa - to assert a claim
ajuizar um processo - to file a suit
ajustado - agreed, covenanted, settled
ajustado/a - tem entre si ajustada a celebração do presente contrato, que se regerá pelas
cláusulas e condições seguintes: - has agreed to the present contract which
shall be governed by the clauses and conditions which follow:
ajustado – fica ajustado entre as partes - the parties hereby agree/...are agreed
ajustamento de curvas - curve fitting
ajuste - agreement, covenant, settlement, adjustment

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


100

Ajuste a valor presente dos saldos iniciais das contas a receber de cliente - Adjustment to
present value of opening balance of trade accounts
ajuste de efeito retroativo - retroactive adjustment
ajuste de equivalência patrimonial - equity adjustment
ajuste de exercício anterior - prior year adjustment
ajuste de investimentos em coligadas - equity adjustment in the earnings
ajustes de programas de estabilização econômica - adjustments arising from the economic
stabilizatiron
ajuste decorrente de incorporação de sociedades controladas - adjustment arising from
incorporation of subsidiary companies
ajustes do lucro líquido - adjustments to net income
ajuste para o valor de mercado - adjustment to market value
ajuste pelos preços de reposição/correção monetária - price-level
alavancagem - leverage, gearing (finanças)
alavancagem financeira - financial leverage, gearing
alavancagem operacional - operating leverage
alavancagem operacional dos resultados - improved earnings from operations
alçada – jurisdiction
aleatório - random
alegações - claims, allegations; counts (in an indictment); assertions
alegações finais - closing arguments
Alienação – alienation, sale, divestiture, disposal
alienação de ações - sale of stock
alienação de ações em tesouraria - sale of treasury stock, disposal of treasurystock
alienação de ações em tesouraria em emissão própria - sale of
alienação de ativos - divestitures
alienação de bens - disposal of assets
alienação de bens e investimentos - disposal of assets and investments
alienação de controle - transfer of control
alienação de participação societária – divestiture
alienação fiduciária - chattel mortgage, fiduciary alienation (conditional sale)
alienação fiduciária em garantia - collateral given
alienante - alienor
alienar - to dispose of; to sell; to divest (oneself of)
alienatário - alienee
Alijar/alijado - Exclude/excluded (from something)
alimentar - alimentar a demanda - fuel demand
alimentar - alimentar a inflação - fuel/overfuel inflation
alínea - item
alíquota - tax rate, duty rate, bracket
alívio - alívio na área externa - foreign relief
Almoxarifado – stores, supplies
alocar, destinar, reservar - to appropriate, to allocate
alongamento das captações - stretch out the amount of time money has to stay in the funds
Alongar – stretch out
alongar o passivo – stretch out / extend the debt (load)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 101

alongamento da dívida com prazo e capital para investimento em mais títulos...(publishing)


- stretching out the debt to provide capital for investment in .....
alta -apresenta um cenário de alta - it is in an uptrend
alta administração - senior management
alto funcionário - officer
alteração contratual (referindo-se a contrato social) - amendment to the articles of
association
alteração de contrato social - amendment to the articles of association
alteração estatuária - amendment to the by-laws
alteração social - amendment to the by-laws
alterações (jur) - ammendments; alterations
alugar - to lease (legal), to rent
aluguel – rent
aluguel com cláusula de aquisição - hire purchase
alvará - permit; license; charter
alvará de funcionamento - business license
alvará judicial - court order; judicial order; writ
alvará régio - royal charter
amarrar – to structure
amicus, amicus briefs - friend of the court (briefs)
Amortização/ restituição (empréstimo) - amortization (assets), repayment (loan)
amortização acelerada - accelerated amortization
Amortização de ágio - Amortization of premium
Amortizações acumuladas - Accumulated amortization
amortizar – to amortize, pay; repay (loans)
amortizar contra (resultados, etc) - to amortize to (income, etc)
amortizar pelo método linear - to amortize on the straight-line basis
amostra probabilística (estat) - probability sample
amostra aleatória com erro de amostragem calculável(estat) – random sample with
estimated sampling error
amostra representativa (estat) - representative sample
amostra a esmo (estat.) - chunk
amostra - sample
amostragem multifásica (estat) - multiphase sampling
amostragem (estat) - sampling
amostragem aleatória (estat) - random sampling
amostragem por julgamento - judgement sampling
amostragem dupla (estat) - double sampling
amostragem sistemática (estat) - systematic sampling
amostragem seqüencial - sequential sampling
amostragem estratificada (estat) - stratified sampling
AMP - Advertising, Marketing and Promotion
amparo legal - legal backing
ampliar a participação no mercado - to expand the market share
amplitude de classe (estat) - class interval
amplitude (do trabalho) - scope (of the work)
amplos poderes - broad powers

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


102

Analisar - to analyze
análise de desempenho - performance analysis
análise de sensibilidade - sensitivity analysis
análise de rotatividade - turnover analysis
análise do ponto de equilíbrio - breakeven analysis
análise de regressão - regression analysis
análise de correlação - correlation analysis
análise de tendências - trend analysis
análise por meio de quocientes - ratio analysis
análise em profundidade - depth analysis
análise do caminho crítico - critical path analysis
análise de custo-benefício - cost-benefit analysis
analista - analyst
analista financeiro - financial analyst
andamento do processo - development of case
anexo - exhibit, schedule, annex (to a contract, agreement, etc...), enclosure
Anfavea -Associação Nacional de Fabricantes de Veículos Auto-motores
angariar - angariar fundos/subscrições - raise funds
ânimo - sem ânimo. = sem intenção - without intention
ano – year
ano base - base period
ano base (imp. renda) - tax year
ano civil - calendar year
ano contábil - fiscal year
ano de competência - accrual year
ano financeiro - fiscal year
ano fiscal - accounting period
ano (ou exercício) fiscal - fiscal year
ano (ou exercício) social - company year, fiscal year, financial year, company financial year
ano - terminando o ano - closing the year
antedecente ou incidente de - prior to or resulting from
antecessora (sociedade) - predecessor (as opposed to successor)
antecipação (de pagamento) - prepayment
antecipação (de vencimento) – acceleration
antecipações do imposto de renda feitas a mais - tax prepaid in excess
antecipações do imposto de renda - prepaid income tax
antecipar pagamento - to prepay
anteprojeto de lei - draft bill
anterioridade da lei - principle under which no new tax may be collected during the year in
which it is created
anterioridade impeditive - prior registration, precludes registration
anticrese - Antichresis
antijuricidade - juridical impermissibility (illicitness)
anuário - annual/yearly report,
anuário estatística - annual statistics report/annual report
anuente - consenting party
anuidade - yearly fee

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 103

anuente (jur) - consenting party


anuir - to agree
anulação / reforma de uma decisão pelo juízo superior - reversal / annulment of a bill
anular - anular um imposto - lift a tax
anulável - defeasible, voidable
anunciar (um programa) - to declare
ao amparo de (lei) - under the terms of
ao fim a que se destina - for its inherent purpose; for its intended purpose
Aos Administradores e Acionistas - To the Board of Directors and stockholders
aos de costume disse: nada - in answer to the customary questions asked to determine
eligibility to serve as a witness he/she had nothing to say
that would disqualify him/her as a witness
aos quadros - to the staff
apelação (jur) - appeal
apelado, recorrido, reclamado - appellee, respondent
apelante,recorrente, reclamante (normalmente para litígio trabalhista) - appellant, claimant
apelar - to lodge or file an appeal
apelo - Must be used as a verb at times: we trust that
apenso (jur) - appendix; attached proceedings
(em) apenso – attached to
aperfeiçoamentos - refinements, perfections, improvements
aperto - aperto de crédito - credit squeeze
aperto - aperto de liquidez - liquidity squeeze
aplainamento (estat) - smoothing
aplicação – enforcement, deposit, investment
aplicação - avaliação da aplicação desta Convenção, no… - how to and to what extent the
Convention is being applied...
aplicação a prazo - time deposit
aplicação compulsória - compulsory loan (to the government)
aplicação de numerários - investment of money
aplicação do regime de competência(créditos) – Accrual
aplicação em ouro - investment in gold
aplicação financeira - investment
aplicação vinculada - restricted deposit
Aplicações compulsórias - Compulsory deposits
aplicações de recursos - financial resources were used for:
aplicações em depósitos interfinanceiros - interbank deposits
Aplicações em moeda estrangeira - Foreign currency investments
aplicações em operações compromissadas - investments in purchase
Aplicações em ouro - Investments in gold
aplicações financeiras de liquidez imediata - marketable securities, Short-term investments
Aplicações financeiras no mercado aberto - Open market investments
Aplicações interfinanceiras de - Interbank investments/deposits
aplicações interfinanceiras de liquidez - interbank short-term investments
aplicações no diferido - deferred charges
aplicações no mercado aberto - securities purchased under resale

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


104

Aplicações no mercado aberto - Open market investments


aplicações vinculadas a compromissos de recompra - securities subject to resale
aplicado - vir a ser aplicado (also w/computers) - bring (to) to bear (on)
apócrifo - aprocryphal, of doubtful authenticity
apoiada/o - backed, supported, financed
apoiar - carry the water for (Brit.)
apoio financeiro - financial support
apólice - policy; bond
apólice aberta - floating policy
apólice de consolidação - refunding bond
apólice nominal - registered bond
apólice de seguros - insurance policy
apólices seriais - serial bonds
aporte - investment, funding, contribution
aporte - forte aporte de recursos - heavy capital investment, strong injection of investment
aporte de capital - capital subscription; investment; transfer of capital
aposentadoria - retirement; pension
aposentadoria compulsória - mandatory retirement
aposentar-se - to retire
aposição - attachment (something affixed)
apreensão - attachment, seizure
apregoamento - floor bid, floor bidding (BMSP)
apresentação - submission, filing, presentation, submission
apresentação fidedigna - fair presentation
apresentação protocolar - recorder submission/presentation
apresentado a maior - overstated
apresentado a menor – understated
apresentar (jur) - to file; present; submit
apresentar declaração de imposto de renda - to file a tax return
apresentar provas (jur) - to present evidence
aprimoramentos - enhancements, refinements
apropriação – appropriation, allocation
apropriação - quando da apropriação de serviços a faturar - to make appropriation for
expenses
apropriação de custos - cost allocation
apropriação de despesas - expense allocation
apropriação de juros sobre andamento de obras - appropriation of interest on ongoing
investment projects
apropriação do lucro líquido - Appropriation of net income
apropriação indébita - embezzlement; misappropriation; conversion, theft (undue or
inappropriate appropriation)
apropriada - on an accrual basis
apropriado – required
apropriado - documento apropriado - required document.
apropriar - unearned (assets); unexpired (liabilities)
apropriar no resultado - to allocate
aprovar; sancionar - to approve; sanction

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 105

aprovar um crédito em concordata - to approve a claim in a "concordata


aprovisionamentos e ajustes patrimoniais (qdr) - Allowances and provisions
apuração - (calculation) assessment
apuração - apuração de preços - price compilations
apuração de custos - costing
apuração do resultado - determination of net income
apurada - inflação apurada pela .... - inflation calculated by ...
apurado- ascertained, determined
apurar - to show; to ascertain, to assess
apurar (fatos) - to investigate; establish; verify; determine; note
apurar (imposto) - to determine; to calculate
apurar (quantias) - to determine; to calculate; to compute
Aquecimento - heating-up
aquecimento sustentado – long haul or on-going heating up of (the market)
aquisição- acquisition
aquisições de ações com financiamento - leveraged buyout (LBO)
aquisição de ações de emissão própria - purchase of own shares
Aquisição de ações próprias - Purchase of own shares
aquisição de diversos bens por preço global - package purchase;
aquisição de direitos creditórios - credit assignments purchased
Aquisição de investimentos - Purchase of investments
aquisição do controle acionário - acquisition of the share control
aquisição do controle de uma empresa - buy-out
Arbitradores - arbitrators
arbitragem - arbitrage
arbitramento - arbitration
arbítrate award
árbitro, mediador – arbitrator
arguição de relevância - argument of relevance
armazém - warehouse
armazém alfandegado - bonded warehouse
armazenagem - warehousing; storage
armação - scam
armadilha - trap, scam
armador - shipowner; outfitter (of a ship)
armazém alfandegário - bonded warehouse
arquivamento - shelving; dismissal; closing (of a case);filling or registration (with the
Commercial Registry)
arquivar (jur) - to set aside; file
arquivar na Junta Comercial - to file/register with the Commercial Registry
arquivar um processo - to shelve; dismiss a suit or claim; to close a case, to dismiss a cause
arquivo – file
arquivo mestre - MF master file
arquivo mestre de produtos - parts master file (SB - computers)
arrazoado - statement of arguments
arrecadação - collection
arrecadação - arrecadação de tributos federais - federal tax collections

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


106

arrecadar impostos - to collect taxes; to levy


arredondar - to gross up
arrefecimento - um sensível arrefecimento - a substantial slowdown
arrematação - auction
arrendador - lessor
arrendador-comprador - lessor-purchaser
arrendamento (locação) - lease
arrendamento baixado - written-off
arrendamento com alavancagem - leveraged lease
arrendamento de capital - capital lease
arrendamento mercantil - commercial leasing; lease; mercantile leasing operations
arrendamento mercantil (com opção de compra) - leasing (equivalent to British hire
purchase) (in Brazil always with option to buy)
arrendamento para financiamento - financing lease
arrendamento operacional - operating lease
arrendamentos a receber - lease receivables
Arrendamentos a receber - setor privado- Leasing receivables private
Arrendamentos a receber em atraso - Overdue leasing receivables
arrendante - lessor
arrendatário - lessee, leaseholder. Tenant
arrendatário-vendedor - lessee-seller
arresto (jur) – arrest; seizure; attachment; distress; distrain; distraint
arrocho - arrocho salarial - flattening of salaries, salary squeeze
arrolamento - enrollment; register; roll; inventory
arrolamento (inventário) (jur) - simplified probate proceedings
arrolamento (testemunhas) (jur) - service of subpoena
articulado - articulated pleading (part of a petition, arguments in court case which is
articulated)
articular-se com - to contact
artifício, logro, fraude - deceit (ex.: free of deceit - without coercion)
artigos de liquidação - proof for calculation of a court award; a separate part of the
execution phase of a judgment, in which the judge decides how
much the award should be on certain parts of the judgment
aspectos sociais e de recursos humanos - social and human resources aspects
assalto a residência - burglary
assassinato - murder
assassinato - assassinato por encomenda - hired gun murder, contract killing
assassino - killer - serial killer.
assembléia – meeting
assembéia de constituição - general meeting of incorporation
assembléia geral extraordinária - extraordinary general meeting
assembléia geral ordinária - annual general meeting
assembléia geral - general meeting
assentada - a written record
assessor - advisor
assessor financeiro - financial advisor
assessor jurídico - counsel

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 107

assessor jurídico geral - general counsel


assessoria jurídica - legal counsel
assessorial – consulting
assets - ativos
asseveração negativa - negative assurance
assignment purchases
assignments purchased
assimetria (estat) - skewness
assimétrico (estat) - skewed
assinalar - to earmark
assinar (contrato etc...) - to execute (rather than to sign)
assinar documento como testemunha (jur) - to witness
assinar em branco - pre-sign
assinar por si - signed personally
assinatura - execution (rather than signing); signing (of an agreement); execution (= signing
or entering into an agreement; verb execute carries same meaning)
assino em público e raso (jur) - I hereunto set my hand and seal;
assistência de consultoria - consulting assistence
assistência de saúde - health care
assistente de perfurador (petróleo) – derrickman
assistência jurídica gratuita - free legal aid (now Public funding – UK)
assistência social - social welfare
assistência técnica - technical assistance
associação - joint venture
associação - association, partnership
associação - Empresa formada por associação (Ariza) - joint venture company
associação de classe - trade association
associação de crédito e poupança - savings and loan association
associação de poupança e empréstimo - savings and loan association

associação operacional - operating together with


associação profissional - trade association
assumir uma dívida - to incur indebtness
assumir (um posto) - to take over (office, position); fill;
assunção de prejuízos - assumption of losses
assunto – issue, topic subject.
assuntos corporativos - corporate matters
ata - minutes, Record
ata de assembléia geral de constituição - minutes of the general meeting for the
organization of the company
ata de assembléia especial de acionistas - minutes of the special meeting of shareholders
ata de assembléia geral de transformação - minutes of the general meeting of
transformation
ata de conselho consultivo - minutes of the advisory council or consultative council
ata de reunião de diretoria - minutes of the meeting of the board of directors
Ata de Reunião Pre-Licitatória - minutes/records of the Pre-Bidding Meeting.
ata de reunião de quotistas - minutes of the quotaholders' meeting

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


108

atacado - wholesale
atas - minutes
atenção – Attention.
atendimento – service, servicing
atendimento (ao cliente) - client support service; customer service
atendimento ao consumidor - servicing the consumer, consumer service
atendimento ao prazo - meeting the deadline
atendimento de consulta paralela - answer to a related consultation
atendimento fora deste período - services to the consumer outside these hours
atendimento - teleatendimento - answering service
atentar contra - to threaten (as to attempt against national security)
atestado - affidavit, certificate; statement
atestado de administrador - officer certification
atestado de antecedentes - criminal clearance certificate
atestado de bons antecedentes (jur) - certificate of good conduct
átimo - neste átimo - at this time
atingir o ponto de equilíbrio - to break even
ativas (em operações de crédito) - lending
atividade – business, line of business
atividade de apoio - support activity
atividade econômica - business activities
atividade fim - main line of business or operation
ativo - assets; relates to the plaintiff in the case, compared with the defendant, who is the
"passivo"
ativo a curtíssimo prazo - liquid asset
ativo a curto prazo - current assets, short term assets
ativo cedido em garantia - pledged assets
ativo circulante - current assets
ativo consumível, desgastável - wasting asset
ativo de compensação - assets offset by correspondent liabilities so that they cancel each
other out in double entry bookkeeping
ativo de giro - circulating assets
ativo/passivo de imposto diferido - deferred tax assets/liabilities
ativo de realização imediata - quick asset
ativo depreciável - depreciable asset
ativo diferido - deferred assets, deferred charges
ativo disponível - cash
ativo disponível e de realização imediata - current funds, assets
ativo e passivo - assets and liabilities
ativos financeiros - liquid assets, financial assets
ativo fixo - fixed assets
ativo identificável - identifiable asset
ativo imobilizado - fixed assets (property, plant and equipment; in banking property and
premises)
ativo intangível - intangible assets
ativo maleável - quick assets (cash and receivables)
ativo não-circulante - non-current asset

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 109

ativo nominal - nominal asset


ativo oculto - hidden asset
ativo patrimonial - assets
ativo pendente - pending assets, suspense accounts
ativo permanente - fixed assets, permanent assets
ativo principal - productive assets
ativo real - real assets
ativo realizável - realizable assets
ativo realizável a curto prazo - short-term receivables, liquid asset
ativo realizável a longo prazo - long-term asset
ativo tangível - tangible asset
Ativos próprios - Own assets
ato - neste ato - hereby/in this act
ato - neste ato - representado por - duly represented by
ato corporativo - corporate act; some use for by-laws
ato danoso que dá causa a reparação por responsabilidade civil - tort (ilícito civil)
Ato Declaratório (normativo) - Declaratory (normative) Act
ato doloso - malicious act
ato ilícito (jur) – tort
ato jurídico - legal act; judicial act
ato lesivo - prejudicial act
ato omissivo - act of omission
Atos Concessórios - Drawback Concessions
atos constitutivos - acts of incorporation (S.A.); formation acts (Ltda.)/ acts of
incorporation (para ambos)
atos constitutivos em assembléia geral - Minutes of the General Shareholders' Meeting
atos praticados sem dolo ou culpa (jur) - acts performed without malice
atos societários - corporate documents
Atrasado - in arrears, back, overdue
através do que - Whereby
atribuições - Prerogatives
atribuir - atribui-se a este contrato - This contract shall be for
atualização – Updating
atualização de sistemas - Systems Update
atualização monetária - price-level restatement
Atualização monetária e perda na conversão das d/fde sucursal no - Restatement and loss
on translation of f/s of foreign branch exterior
atualizar pela correção monetária - to restate for monetary correction
atuar no mercado - to operate
atuário – actuary
audiência - hearing
audiência de instrução (processo) - evidentiary hearing (discovery phase of proceedings
consists of interrogatory, deposition by witnesses, production of
documents
audiência de julgamento (jur) - final hearing; trial; examining trial
auditar - to audit
auditor externo - external auditor

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


110

auditor independente - independent auditor


auditor interno - internal auditor
auditores (independentes) - auditors; CPA - certified public accountants
auditoria – Audit
auditoria (direito processual) - council of justice
auditoria - um padrão de auditoria - audit standard
auditoria administrativa - management audit
auditoria de certificação ISO 9001 - ISO 9001 certification audit
auditoria de final de ano - year-end audit
auditoria de ínterim - interim audit
auditoria de pequenas empresas - small business audit (SBA)
auditoria intercalar- interim audit
auditoria intermediária - interim audit
auditoria judicial - judicial audit
auditoria operacional - operational audit
auditoria preliminar - preliminary audit
auferir - to accrue; to earn
aumentar de valor (nos livros) - to write up
aumento de capital - capital increase
aumento de impostos - tax increases
aumento de valor resultante de avaliação - appraisal increment
aumento dos subgrupos do passivo - increase in liabilities
aumento do capital circulante - increase in working capital
autarquia (ou empresa paraestastal) - Autonomous government entity, autarchy
autarquias para-estatais - (self-governing) parastate entities
autenticado - certified, authenticated
autenticar - to notarize
autenticidade - genuiness
autêntico (aud) - genuine; bona fide
auto – warning
auto - autos civis de divórcio - civil court divorce records
auto de infração - infringement warning (from CETSB on environmental abuse, for
example)
auto de infração - infraction notice; notice of infraction
auto de infração fiscal - tax assessment letter; tax assessment notice; tax deficiency notice
(for income tax); tax delinquency notice (for taxes other than
income tax)
auto de processo (jur) - record
auto-seguro - self-insurance
auto-suficiência energética - fuel independence
auto-laçado - self-assessed
autodeterminação (trib) - self-assessment
automação comercial - commercial automation
autônomo - independent contractor; self-employed worker
autor – plaintiff, claimant, petitioner, complainant
autoridade judicial - the judiciary
autoridade monetária - monetary authority

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 111

autoridade portuária - port authority


autoridades cambiais - exchange authorities
autoridades fiscais; tributárias - tax authorities
autorização - authorization
autorização - com autorização /autorizado por - approved/licensed by
autorização judicial - court authorization
autorização para cumprimento - "exequatur"; authorization for the execution of a judgment
autorização para funcionamento - license to operate
autorizar - entitle (banking)
autos - official summary; case records, files; case records; records; papers; judicial
instruments
autos, autos de um processo - files; court files; records; court records; case records; record
of the case (docket - list of every filed)
autos apartados - separate court record (as opposed to main court record)
autos conclusos - the case is with the judge
autos instrutores - files of evidence, records of evidence
autos principais - main proceedings files; main court files
autuação - notice assessment
autuação fiscal - delinquency notice
autuação fiscal - tax delinquency/deficiency/assessment notice, to be served an infraction
notice
autuação fiscal - tax inspection and additional assessment
autuar - to officially notify of: tax deficiency; tax delinquency; tax claim, to charge
someone for a crime
auxílio-acidente - accident assistance payment
auxílio-aposentadoria - retirement payment
auxílio doença - sickness allowance
auxílio-reclusão - assistance in commitment to an institution
avais dos controladores - stockholders' acceptances
Avais e fianças honrados - Guarantees honored
Aval - guarantee; surety
aval - tivessem aval ou duplicatas como… - backed by guarantees or bank notes such as…
avaliação - appraisal; estimation; survey; valuation; statement; assessment
avaliação - laudo de avaliação - valuation report
avaliação de ativos- asset valuation; valuation of assets
avaliação de bens do imobilizado - appraisal of fixed assets
avaliação de cargos - job evaluation
avaliação de crédito - credit rating
avaliação de demanda - demand assessment
avaliação de desempenho - performance evaluation
avaliação de dispêndio de capital - capital expenditure appraisal
avaliação de estoques - inventory valuation
avaliação de mercado - market appraisal
avaliação de projeto - project assessment
avaliação de projetos de investimento - capital project evaluation
avaliação de risco - risk assessment; risk evaluation
avaliação de solvência - credit rating

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


112

avaliação econômico-financeira - economic-financial evaluation


avaliação subjetiva - judgmental measurement
Avaliação Técnica Operacional - Operating Technical Evaluation
avaliar bens imóveis ou móveis (para venda, por ex. ) - to appraise
avaliar estoques (para fins de contabilidade) - to value (inventory)
avalista - "aval" guarantor
avalizado - guaranteed by "aval"
avalizar - to cosign
avaria – damage
avaria (seguros) - average
avaria grossa - gros/general average (insurance)
avaria particular - particular/common average (insurance)
avença - covenant
avença afirmativa (jur) - affirmative covenant
avença negativa (jur) - negative covenant
averbação - annotation, approval; legalization; registration - Averbação: ato pelo qual se
anota, em assento ou documento anterior, fato, que altere, modifique ou
qmplie o conteúdo do mesmo assento ou documento. A averbação, quando
feita em assento ou documento anterior registrado, tem a mesma função do
assneto ou do registro originário: o de dar publicidade ao ato, que vem, por
qualquer modo modificar, alterar ou ampliar o mesmo assento ou registro,
que se cumpriu, anteriormente, pela inscrição, pela transcrição, pelo
arquivamento ou pelo registro, ao mesmo tempo para que possa valer contra
terceiros. Por vezes, é essa averbação necessária. Assim deve ser promovida,
no registro de casamento, a averbação da sentença de separação, da
sentença de anulação do casamento; no registro de nascimento, a sentença de
emancipação, de alteração, correção ou modificação do nome; no registro da
hipoteca, o ato de seu cancelamento ou prorrogação do prazo. (De Plácido e
Silva)
averbar - to record; annotate; protocol; register; approve; to legalize
Avençado - agreed upon
Em vista das avenças mútuas aqui contidas, fica neste ato acordado entre as partes o que
segue: In consideration of the agreements // mutual covenant and agreement herein
contained, the parties hereto do hereby agree as follows:
aviamento - aviamento de um ponto – goodwill
aviso, notificação - notice
aviso de cobrança - call notice
aviso de cobrança de imposto - tax claim
aviso de cobrança de imposto não pago - deficiency notice
aviso de cobrança de imposto pago a menor - assessment notice
aviso de crédito - credit memorandum note
aviso de despejo - eviction notice
aviso de prisão - arrest record
aviso prévio - notice period; prior notice
avocar - to assume to oneself; to arrogate to oneself (as responsibility)
avulso (trabalhador) - temporary worker

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 113

B
BACEN = Banco Central - Central Bank
Baixa - dar baixa - to write down (when payment is partial); to write off (when payment is
total)
baixo - low, little
Balança - balance
balança commercial (saldo ou resul-) - balance of trade ado
superavit commercial - trade surplus
às custas de déficits comerciais crescents - at the expense of increasing
balance of shortfalls
(a) balancear - to be offset; to be compensated
balancete ou balancete de verificação - trial balance sheet; interim balance sheet
balanço - balance sheet, current account balance
balanço analítico - analytical balance sheet
balanço analítico e sintético - condensed and analytical accounts
balanço de pagamentos - balance of payments; balance sheet
balanço de transações correntes - statement of assets and liabilities
balanço de oferta e demanda mundiais - statement of world supply and demand
balanço intermediário/extraordinário - interim balance sheet
balanço patrimonial - shareholders' equity
balanço sintético - condensed sheet
bancarrota - bankrupt
banco – bank
banco de varejo - retail bank
banco múltiplo - multiservice bank
banco preferencial - prime bank
bancos afiliados - correspondent/associate banks
banda cambial - exchange rate band
barreira alfandegária - trade barrier
base de cálculo do imposto de renda - income tax calculation base
base de cálculo da contribuição social - social contribution tax calculation base
base imponível - assessable basis
bases equitativas/comunicativas/(entre partes independentes) - on an arm's-length basis
bastante procurador - attorney-in-fact
bater e entrar - knock and enter
BBC (bônus do Banco Central) - Central Bank Bond
Bel. - abbrev. for Bacharel (if bachelor of laws, could simply be LL.B.)
Beneficiário - payee (draft, check,note)
benefícios adicionais - fringe benefits
benefício de ordem - privilege of order (Black's); bneefit of order
bens - assets; property(ies); goods;items; estate
bens acabados - finished goods
bens corpóreos - tangible assets
bens dados - assets given (as guarantee)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


114

bens do ativo permanente não localizados - fixed asset items not located
bens duráveis para o consumidor - consumer durables
bens em condomínio - jointly owned assets
bens intermediários - intermediate goods
bens imóveis (bens de raiz) - immovables, chattels, personal assets, real property, land, real
estate
bens imóveis - (when appears alone) real property; property; real estate; immovable assets
bens móveis - (when appears alone) personal property; assets; movable property; personal
assets,

bens móveis e imóveis - assets and property (for companies); personal and real property
(for individuals)
bens negociados - commodities/properties negotiated
bens seriados - massed produced goods
BIRD - Banco Internacional de Reconstrução e Desenvolvimento - Inter-American
Development Bank
bitributação - double taxation
bloco (bloco de construção) - building block
BNDES - Banco Nacional de Desenvolvimento Social
BNH - Banco Nacional de Habitação - National Housing Bank
boa fé - bona fide; good faith
boas intenções - free from fraud; come with clean hands
boletim de ocorrência policial - police report
boletim de subscrição - subscription list
bolha inflacionária - inflationary bubble
bolsa de mercadorias - commodities exchange
bolsa de valores - stock exchange
bolsa - Bolsa de Valores de São Paulo (BOVESPAg) - São Paulo Stock Exchange
bonificação (de ações) - stock dividend
bonificação (diretores ou empregados) - bonus
bonificações de... - dividends in the form of...
bons costumes - good conduct; good practice; morality
bônus - bonds
bônus de emissão pública - publicity issued bonds
bônus de subscrição - subscription bonds
bônus que rendem juros - zero coupon bond
bonus (Christmas bonus) - 13th salary.
book building - not always translated, when it is - montagem do book (Itau)
bordereaux (borderô) de pagamento - statement or listing of accounts outstanding sent to
banks for them to debit accounts outstanding from the company's
account
Borderô - Listings
BRITAIN
barrister - presents cases at high court
judge - has to be a barrister of at least 7 years standing
magistrate - justice of the peace (courts of summary jurisdiction), no legal training required

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 115

solicitor - presents only at lower courts, mostly prepares the case for the barrister to present
in Court.
BOT - Buy Operate Transfer
Bovines - beef (usually)
busca - search
busca e apreensão - search and seizure; distraint

C
cabimento de recurso - acceptance of an appeal

CACEX (Carteira de Comércio Exterior) - foreign trade department of the Bank of Brazil,
extinguished by the Collor administration and
substituted by the SECEX
Cadastrado - registered
Cadastrado - após ser cadastrado no sistema – after being entered in the system
cadastrado na TELESP - enrolled with TELESP
cadastro - credit investigation
cadastro de contribuintes - official list of taxpayers
cadastro de contribuintes imobiliários - independent workers' tax list (has to do with ISS tax
cadastro de pessoas físicas CPF - individual taxpayers' register
cadastro - Inscrito no cadastro geral de contribuintes (CGC) sob No. - enrolled in the
General Taxpayers' Registry (CGC/MF) under No.
cadastro geral de contribuintes (CGC) - general taxpayers' register
caderneta de poupança - passbook savings account
caderneta de poupança vinculada - blocked savings account
Caderno de Economia/Caderno de Negócios - Business Supplement
caducar - to lapse, forfeit, become null and void
caducidade - forfeiture, lapse
caducidade de marca – lapse of trademark, termination of trademark
caduco - forfeited, null and void
caixa - cash
caixa de conversão – currency board
caixa de liquidação - liquidation department
caixa - fortalecer o caixa - strengthen cash position
caixa forte – strong Box, safety deposit box
caixa - geração operacional de caixa - cash from operations (on a table) or operational
generation of cash, operating cash flow
caixa - necessidade de caixa – cash requirements
caixa pequena – petty cash
caixa - regime de caixa - cash basis
calcular - calculate, compute (e.g., prices)
cálculo de valor presente -present value calculation
câmara (tribunal) - chamber
câmara de compensação - clearing house
Câmara de Vereadores - city hall, city council

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


116

câmara dos deputados (federal) - house of representatives


câmara dos deputados (estadual) - State legislature
cambiário - arising out of concerning a promissory note or a bill of exchange
Câmbio - política cambial - exchange policy
cancelar - cancel
capital – capital
capital de risco – venture capital
capital - reserva de capital - capital reserve
capital social - capital / corporation stock, corporate capital
capital - subscrição de capital de empresas - capital equity financing; equity financing (in
the area of credits/ loan, instead of underwriting)
capital subscrito - subscribed capital
capital votante - voting capital
capitalização nessas empresas pelos atuais acionistas - the present stockholders raising the
needed capital for the companies
capitalizada - capitalized
capitalizada -empresa bem-capitalizada - well/soundly funded company
capitania dos portos - port authority
captação - funding, financing, capture
captação de recursos - acquisition/raise of funds
captação de recursos domésticos - raising of domestic financing (within credits/loan area)
see: depósito
captar recursos no mercado - raise funds on the market
captação - Será que a captação retoma o fluxo crescente? (A question in the air after
Bovespa plunge in 1997 due to Thailand shakeup) - Will capital inflow return to
its former growth rate? (investment capital inflow. Inflow is the key idea here.)/
also: new investments acquired
Caput - caput, main section (JAP) head of the section
caráter - sem caráter de exclusividade - on a nonexclusive basis
caráter fiduciário – fiduciary nature
caráter societário - corporate nature
carência (para empréstimos) - grace period
carência (para plano de saúde) - qualifying period for benefits
carência - grace period (in a loan)
carência (em assunto contencioso) - lack of grounds; lack of grounds; lacking in grounds
carência de uma ação - lack of legal ground to substantiate claim insufficiency; failure to
state a cause of action –
cargo - position; title; office
cargo de confiança - bona fide position; bona fide work; position of trust (more generally-
confidential relation)
carta compromisso - letter commitment
carta convite - invitation to tender
carta de fiança (prestada a) - letter of guarantee (in favor of)
carta de intenção - letter of intent
carta de isenção de responsabilidade - comfort letter; letter of comfort
carta de preposição - letter of appointment of agent

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 117

carta fretamento - charter party


carta opinativa - opinion letter
carta partida - charter party
carta patente - letter patent; bank charter (with reference to Central Bank authorization to
operate as a bank)
carta pregatória - letter rogatory transmitted and then executed
carta protocolada - letter against receipt
carta rogatória - letter rogatory (a letter rogatory is issued requesting court judicial authority
of the receiving court
carteira (investment) – Portfolio
carteira - administração de carteira – portfolio management
carteira de empréstimos – outstanding loans
carteira de identidade - identity card
carteira de pedidos – firm orders, customer order entry (SB)
carteira - expressiva carteira de pedidos a serem atendidos - a substantial backlog of orders
to be filed
carteira profissional - work card
carteira - 67% do total em carteira do Banco Central - 67% of the total in the Central Bank
portfolio
cartório – Notary Public
cartório (when linked to Poder Judiciário) - Court Registry Office; Court Registrar
cartório de Distribuição das Varas Criminais - Criminal Court Distributor
cartório de notas - notary office
cartório de protestos de títulos - protest office
cartório de registro civil das pessoas jurídicas - civil registry of legal entities
cartório de registro de imóveis - real estate registry office
cascata - desconto em cascata - cascade (-ing) discount
cassar os direitos - disenfranchise/strip/deprive of civil rights
caso fortuito e força maior - act of God and force majeure
caução de garantia de execução - performance bond
causa - a que der causa - arising from
causa - em causa própria - refers to party representing himself, as without a lawyer (as
found in power of attorney)
c.c. (combinado com) - combined with; carbon copy (used in letters to note copies to other
parties)
CDB = certificado de depósitos bancários - Certificates of Bank Deposits
cede e transfere à ... contraídos ... - assigns and transfers ...its rights and duties/obligations
assumed under ...
cedente – assignor
cedente - como cedente - as assignor
ceder - to assign (one can only assign a right. Obligations or duties are delegated)
cédula - schedule (as schedule E in income statement)
cédula de crédito credit certificate
cédula pignoratícia de debêntures - certificate of pledged debentures
celebrado - entered into
celebrar - (contrato) - to enter into
CEP = controle estatístico de processo - statistical process control

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


118

certidão – certificate, , certified copy (sometimes)


certidão de andamento - certificate of status (as of bureaucratic proceeding)
certidão de sentença - certified copy of court decision
certidão negativa - clearance; certificate attesting to the absence of (tax lien, for instance);
tax clearance
certidão negativa de imposto de renda - income tax clearance
certidão negativa de débito junto ao INSS - clearance certificate on Social Security (INSS)
certidão simplificada - simplified certificate
certificado de ação- share certificate
certificado de autorização - certificate of incumbency/authorization
certificado de averbação - certificate of approval
certificado de depósito a taxas de juros flutuantes - floating rate certificates
certificado de depósito bancário (CDB) - certificate of deposit (CD)
certificado de depósito de ação - share deposit certificate
certificado de depósito de colocação pública taxas de juros flutuantes - publicly issued
floating rate certificates of deposit
certificado de filiação vintenária - certificate of twenty-year title
certificado de registro - certificate of registration
certificado de registro de fabricação - certificate of registered product
certificado de regularidade de situação - certificate of good standing with (for instance,
INPS)
certificado múltiplo de ações - multiple share certificate
certificar - certificar a cópia – to notarize
certifico e dou fé - I certify / attest
certifique-se – certify
certo - líquido e certo - correct
certo - sendo certo de que - it being understood that
certo e ajustado - understood and agreed
cessação do estado de liquidação - lifting of the liquidation
cessão de direitos assignment of rights
cessão de resultado (CCI/ICC) - assignment of proceeds
cessão do contrato - transfer of the contract
cessionário – assignee, assign
cessionário - como cessionário - as assignee/assign
cessionário (oposto de cedente) - transferee (opposite of transferor)
CFP = Conpanhia de Financiamento da Produção - Production Financing Company (agric.)
CGC - Cadastro Geral de Contribuintes - General Record of Taxpaying Corporations (No.)
chamada de capital - capital call
chamada de mão de obra - manpower requisition (submitted to Min. of labor, for
immigration OK)
chamamento à autoria - to call a party to join the suit as plaintiff to implead (when a verb is
required)
chamamento ao processo - third-party practice
chancela mecânica - facsimile signature; seal (as of notary public); mechanical
authentication
chão da fábrica - plant floor
cheque administrativo – cashier's check

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 119

cheque cruzado - crossed check, i.e. for deposit only


cheque devolvido - returned check, bounced
cheque devolvido por falta de fundos - NSF = check returned for insufficient funds (non
sufficient funds)
cheque em compensação - check for clearing, sent from one bank to another or to clearing
house, no longer negotiable in this phase
cheque frio - bad/bounced check
cheque nominal/nominativo(as opposed to bearer check) - draw to the order of, payable to
the order of
cheque sem fundos - uncovered/bounced/bad/returned/dishonored check
cheque visado - certified check
CIC - Cartão de Identificação do Contribuinte
ciência do processo - cognizance of case
ciente - noted; acknowledged
ciente e de acordo - acknowledged and agreed to
CIP - Conselho Interministerial de Preços Interministry/Interministerial Price Council
circulante - current assets; current liabilities
circulante - total de circulante (no passivo) - total short-term liabilities (liability sheet)
meio circulante do país - country's money supply
circunscrição imobiliária - real estate district/circumscription
cisão - spin-off
cisão parcial - partial spin-off
cisão total - total spin-off
CISE - Conselho Interministerial de Salários de Estatais
citação - summons (papel); service of process (entrega)
citação do protesto - service of protest
CKD - completely knocked down
CMN - Conselho Monetário Nacional - National Montary Council/Board
CNI - Confederação Nacional de Indústria
cláusula – clause
cláusula compromissória (arbitragem) - arbitration clause
clásula contratual - contractual clause
cláusula de paridade cambial - exchange parity clause
cláusula potestativa ou leonine - discretional clause/clause potestative (clause that contains
conditions witch subject one of the parties to the will of
the other party)
clientes - clients (serviços profissionais - médicos, advogados), customers (bancos, lojas,
empresas)
coação - duress; coercion
cobertura cambial - exchange cover
cobertura efetiva - hedge (classic type - BMSP)
Cobra - federally owned computer company
cobrança – collection, collection action
cobrança em carteira - collection in portfolio ???
cobrança judicial - judicial collection
COD (pagamento contra entrega) - cash on delivery
código Buzaid - code of civil procedure

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


120

código civil - civil code


Código Comercial - Commercial Code
código de processo civil - code of civil procedure
código de processo penal - code of criminal procedure
código penal - penal code
coeficiente de endividamento (comércio exterior) - debt equity (Jornal da Tarde)
coercitível - binding
cogitada - contemplated
coisa julgada - res judicata - a matter which has been finally adjudged
colação (inventário) - collation
coleção – collection
coleção de dívida(s) - debt collection.
colega - partner, associate (in a lawfirm)
colegiado - committee
colégio eleitoral - electoral college
colendo - venerable
coligada - associated company
colis/postal/postaux - parcel post
colocação em funcionamento - start-up
colocação - sociedades que têm por objetivo a colocação de emissão de valores mobiliários
- companies that place securities/whose purpose is to place securities
colocar – to place
colocar papéis – to place shares
com poderes de - empowered, with authority to
com poderes de - empowered
com reserva de iguais para si - reserving the same powers for himself
comarca - judiciary district
combinado com - coupled with
comercial - dados comerciais - business data
comercialização - marketing, trade, sale
comerciante - merchant; businessman, tradesman
comerciário - commercial employee
comércio - 80% do comércio exterior de FCOJ - 80% (share) of world market sales
comércio exterior - foreign trade
comércio - ligados ao comércio - linked to retail trade
comércio - retail (e.g.: as when referring to a company like Renner (on a report heading)
comércio varejista - retail trade
comércio - zona de livre comércio - free trade zone
Comex - Commodity Exchange
cominações – sanctions
comissão de administração - management fee
comissão de agenciamento - agency fee
comissão de arbitragem - panel of arbitrators
comissão de compromisso - commitment fee (loans)
comissão de corretagem - brokerage commission

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 121

comissão de intermediários/de intermediação - finder's fee(s) (on really big transactions,


loans, etc.; in other cases would be brokerage fees)
comissão de licitação - bid committee
comissão de permanência - maintenance for
comissão de permanência - late payment surchage (a from of late fee on a loan)
comissão de valores mobiliários - securities commission
comissão local - cruzado fee
comissão paritária - joint committee (implying all parties are represented equally on the
committee)
comissário em concordata - trustee
comissionamento (equipamentos) – commissioning
comitê - commitee
comitê consultativo - advisory committee or board
comitente - the principal (same as representada); committed party; committed
purchaser/seller
commodities negociados - commodities negotiated/traded ???
comodante - lessor (under free lease or bailment)
comodatário - lessee (under free lease or bailment)
comodato - free lease, bailment
companhia – company, corporation
companhia aberta - publicly-held company, open capital company
companhia alavancada - leveraged company
companhia alienígena - alien corporation
companhia antecessora - predecessor company
companhia coligada/ligada/interligada - associated company, intercompany
companhia com ações cotadas em bolsa - publicly listed company
companhia controladora - parent company, holding company
companhia de capital aberto - publicly held company
Companhia de Compensação de opções - options clearing corporation (OCC)
companhia de seguros mútuos - mutual insurance company
companhia de serviço público - utility; public utility company
companhia de capital misto - mixed capital company
companhia de seguros - insurance company
companhia de capital aberto - publicly-held company
companhia emissora - issuing company
companhia fechada - closely-held company; close company, closed capital company
companhia holding - holding company
companhia limitada - limited company
companhia multinacional - multinational corporation
Companhia Nacional de Compensação de Valores Mobiliários - National Securities
Clearing Corporation (NSCC)
companhia objeto de aquisição - target company
companhia operante - operating company
companhia registrada - registered company
compensação - offset
compensar - set off; offset
(a) compensar (cheque) - outstanding

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


122

(a) compensar (imposto) - recoverable


compensar passivo fictício - to offset liabilities
competência - jurisdiction courts, capacity, authority
competente - appropriate, proper, to have jurisdiction
(as) competências previstas nos incisos .... - the scope of authority established in items ...
competição - livre competição mundial - world free market competition
complessividade (abrangente) – comprehensive
compor - de que se compõe - composing the whole
comportamento – comportamento - do câmbio exchange performance
composição (acordo, transação) – settlement
composição - composição custo e aferição - cost and verification composition
composição acionária - stock structure interest
composição social - shareholder structure
compra – purchase
compra arriscada - risky or risk buy
compra e venda a termo - futures purchase
comprometer-se – to agree; to undertake
compromissário – comprador - committed purchaser
compromisso (arbitragem) – compromise
compromisso - compromissos expressos em moeda estrangeira - foreign currency
commitments
comprovação - evidence, proof
comprovada - attested to
comprovante - voucher; copies of document
compulsório - mandatory, compulsory
comunhão de bens - community property, joint property (under common law)
comunhão parcial de bens - partial community property
comunhão - sob regime universal de comunhão de bens - under the Universal Community
Property system
comunhão total de bens - community property
comunicado - communiqué
concedente - grantor; assignor
conceder a palavra - to recognize; offer the floor (meetings)
Concessão - grant (often public); concession; supply, franchise
concessionário - grantee, assignee (some times dealer)
concessionário de serviços públicos - public utility
Conclat - Conselho da Classe dos Trabalhadores
concluir fase de instrução - to complete discovery
Concordata - creditors' agreement; business reorganization proceedings similar to Chapter
11 of the U.S. bankruptcy Code
concordata - concordata (suspension of payments, court-approved composition with
creditors)
concordata preventiva - arrangement with creditors to avoid bankruptcy
concorrência - tender , competitive bidding, bidding, quotation bid
concorrência (leilão) - public bidding, bidding
concorrência desleal - unfair competition

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 123

concorrência na modalidade c - under sealed bid


concorrência para compra de auditagem - auction, privatization
concorrência perfeita - perfect competition
concorrência predatória - unfair or predatory competition
concorrência pública - public bid
concretização - consummation, completion (of a transaction)
concurso de credores - composition with creditors
concussão - graft (the illicit taking of money or other gain in the exercise of duty)
condenação – conviction
condenação - award (the sum Judge awards in a suit); judgment against

condenação - ...decorrente de condenação em ação judicial... - resulting from/in the event of


an unfavorable decision handed down by the court

condenação - não tenham registro de condenação criminal - have no criminal record/have


no register of criminal conviction
condição - eligibility/qualification
(na) condição (de) - as, in the capacity of
condição de habilitação - eligibility or qualifiction conditions; qualified
condição resolutiva - resolutory condition/dissolving condition
condição suspensiva - suspensive condition
condição suspensável - condition precedent
condições de contratação - contracting conditions
condições suspensíveis - condition precedent
condicional - compassionate parole
condomínio - co-ownership, condominium
condutor - arresting officer (when a policeman); escorting officer
conferência - check(-ing)
conferência das relações de publicidade - matching of the advertising listings (billings)
conferência de bens e direitos - conveyance of assets and rights
conferência de quotas - conveyance of quotas
conferir - to conform
configurar - to constitute
confissão ficta - indirect confession
confissão de dívida - acknowledgment of indebtedness
conforme - once, in that, in compliance with, in accordance with, according to
conformidade - compliance
(de) conformidade com o disposto - as set forth
in, as provided for in ....
confrontação das partes - equal adversary parties
confrontado - bordered (real estate)
Congresso Constitucional - Constitutional Convention (Assembly????)
conheça seu cliente - know your customer
conhecer uma ação - take cognizance of action/hear an action
conhecimento de embarque - bill of lading

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


124

conhecimento de embarque marítimo, aéreo ou terrestre - Ocean, airway or overland bill of


lading
conhecimento do depósito - warehouse warrant/storage warrant
conhecimento do despacho - acknowledgment/ to be aware of/ to be informed/ to gain
knowledge of
conhecimentos técnicos - know-how

conjugado aberto (contrato) [straddle entre moedas = vender futuro uma moeda cuja
cotação é considerada alta e comprar, ao mesmo tempo, para o mesmo
preço, o equivalente numa outra moeda cuja cotação é estimada baixa]
conjugado para transposição do mês – switch
conjunta ou separadamente - jointly or severally
conjunto de circuito impresso - printed wire assembly (PWA)
conselho - board/council
conselho consultativo - deliberative or consultative committee
conselho consultivo - advisory council/consultative council
conselho de administração - advisory council or board, governing board board of directors,
administrative council
conselho deliberativo - consultative or advisory committe or board
conselho de princípios contábeis - account manager
conselho de sentença - trial jury
conselho fiscal - audit committee, advisory committee, board of auditors
Conselho Interministerial de Preços (CIP) - Price Commission
Conselho Nacional de Política Salarial - National Council on Salary Policy
Conservar - upheld
considerando – whereas
considerando que - whereas clause (USA) - recital (England)
considerandos - when referring to the "whereases" = recital(s)
consignação em juízo - deposit in court
consignação em pagamento - consignment; payment suit
consignação em pagamento - deposit in court
consoante – consoante vai a seguir consignado - as is listed further on/below
consolidação das Leis de Trabalho - consolidated Labor Laws
consolidação de propriedade
consórcio - consortium (fornecimento de equipamentos) - car purchasing pools -
combination; syndicate; pool(ing of interests), cooperative financing plan
consórcio de bancos - syndicate (empréstimos) (syndicate loan
consórcio econômico-financeiro – consortium
consórcio ou sindicato de distribuição -distributing syndicate
constar - know, verify, identify
constará/inteirará teor do seu regulamento – document will contain the full tenor of its
regulations
constituição – organization
constituição da sociedade - company formation/formation of the corporation - organization,
incorporation, establishment
constituiçao de uma companhia - structuring of a company
constituição de garantia hipotecária - mortgage guarantee composition

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 125

constituição de provisão para devedores duvidosos - organization/organized establishment


of doubful account provisions
constituição do capital - formation of the capital
constituinte - principal or client
constituir – to appoint
constituir - to organize a company
constituir advogado - to retain an attorney
constituir sociedade - to organize/set up/establish a company
consubstanciada em instrumento jurídico - entered into thru a formal document
consubstanciar - to evidence/reflect the substance of/ represent
consulta -consultation, legal opinion, inquiry
consulta médica - visit to a physician´s office
Consultor Geral da República - Attorney General
consultor externo/independente - disinterested advice/advisor
consultor executivo sênior - senior management consultant
consultor jurídico geral - general counsel
consumar - consumar tal direito - exercise said right
consumo - consumption
consumo aparente - apparent consumption
consumo de balcão - over-the-counter sales
conta – account
conta corrente de livre movimentação
conta de conversão de dívidas - debt conversion account
conta de importação - import account
conta de lucros e perdas - profit and loss account
conta de movimento bancária - current account, open account (as opposed to blocked
account)
conta de rateis - clearing account
conta de resultado - income account (of a company)
conta digitada - entered (an entry made into an account)
(à) conta dos seus recursos ordinários - from its ordinary funds (e.g.: as in the case of the
BNDES, which a number of types of funds); be
deducted from, be debited against
Conta - por sua conta e risco - at your cost and risk
conta remunerada - checking/savings account
conta vinculada - blocked account
contabilidade – accounting
contabilidade geral - general accounting
contabilizado - recorded, booked
contabilizar - account for, enter, booked into/for
contabilizar - fazer estimativa de gasto anual e contabilizar em custos 1/12 do valor,
mensalmente – to estimate monthly cost and enter monthly 1/12 of the
amount/expense ....
contaminado (capital) - tainted
contas de compensação (em balanço) - memorandum accounts
contas de resultado pendente (ativo) - deferred charges

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


126

contas de resultado pendente (passivo) - deferred income


contas garantidas - guaranteed accounts
contas a pagar vencidos - past due accounts payable
contas a receber - account receivable
contas a receber sem recurso (sem direito de regresso ou desobrigado a pagar) - receivables
discounted without recourse
contas - sistema de contas a receber - receivables and accounts systems ??
contas a receber vencidas - overdue receivables
contas a receber a vencer - receivables to fall/come due
contas contábeis do balanço patrimonial - balance sheet accounts
contemplar – to base on, to consider, to recognize
contencioso - litigation
contestação - answer
contestação por negação geral - general denial answer
contestada - answered by the defendant
contestante - respondent (in a suit)
contestar - to respond/answer
conteúdo do testemunho/depoimento (Direito Processual) - the sense of the testimony
Contingência - burden; in the case of
contingências pendentes - pending matters
conto de vigário, ±falseta - con game
conto de vigário, ±falseta - con game
contornar não cumprir (uma decisão) - to circumvent (a decision)
contra - against
contra a fé pública - against full faith and credit
contra minuta - second draft (commercially) - counter-arguments of one against whom an
appeal has been filed (civil procedure)
contra partida (accounting) - counter entry
contração da atividade econômica - contraction of ecoomic activity
contra-cheque - statement of payroll deductions
contraditório (que seja estabelecido o contraditório) - that the parties be given an
opportunity to confront each other/adversary proceeding
contrafação, imitação (marcas e patentes) - counterfeit, passing-off fraudulent imitation
contrapartida - counterpart (in accounting, the counterpart of another entry)
contrapartida exigida dos clientes - counterpart required of customers
contraprestação - consideration
contrariar a lei - to contravene the law
contrariar as projeções para 1987 - to short-circuit 1987 projections
contrariedade - defense's reply (direito Processual)
contratada – contractor (in bidding: winning bidder), contracted party
contratador - principal/contracting party
contratados - equipamentos - equipment under the scope of the contract
contratante - contracting party (in construction, the owner)
contratam que - agree that; terms of agreement; agree as follows
contrato: agreement, instrument, contract (for foreign exchange and employment, use
contract, for societies use charter)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 127

Pelo presente Instrumento particular e nos melhores termos e direito, de um lado, aqui
designados, os Srs. ... firmam um CONTRATO DE LOCAÇÃO DE PRÉDIO URBANO
PARA FINS COMERCIAIS, que eles contratantes reciprocamente, aceitam e outorgam,
obrigando-se a cumpri-lo em gualquer tempo e enquanto vigente, por si e seus eventuais
sucessores, contrato esse a se regular pelas normas e condições seguintes. -
This agreement under private signature in due form of the law is made by and between....
Now, therefore, the parties hereto do hereby agree as follows:
contrato a termo - futures contract, forward contract
contrato bilateral - executory contract
contrato com custos corrigidos - cost-plus contract
contrato de abertura de crédito - credit facility agreement
contrato de adesão - adhesion contract - "take it or leave it"
contrato de administração - management contract
contrato de advogado - retainer
contrato de aluguel – lease, lease agreement
contrato de arrendamento de bens de capital - capital lease
contrato de arrendamento mercantil - leasing contract
contrato de assistência técnica - technical assistance agreement
contrato de associação - joint venture agreement
contrato de assunção de dívida - agreement for the assumption of debt
contrato de câmbio - foreign exchange contract
contrato de câmbio a termo - forward exchange contract
contrato de caução - escrow agreement
contrato de cessão e transferênciqa de ações - share assignment and transfer agreement
contrato de compra de um bem com cláusula de arredamento - sale and leaseback
contrato de compra e venda de ações - share purchase agreement
contrato de compra e venda a prazo de ações - agreement for term purchase of shares
contrato de compra e venda de ações promessa de compra e venda de ações e outras
avenças - agreement for share purchase, share purchase commitment and other
covenants
contrato de compra e venda de estabelecimento - goodwill purchase agreement
contrato de compromisso de compra e venda mercantil de imóveis e outras avenças -
commitment contract for commercial purchase and sale of real estate and other
covenants
contrato de constituição (de Sociedade) - acts of incorporation (both S.A. and Ltda.)
contrato de constituição de usufruto - usufructuary agreement
contrato de cooperação técnico-industrial - technical-industrial cooperation agreement
contrato de custódia - custody agreement (as with a bank who takes custody securities, etc)
contrato de depósito de ações (contrato de caução) - escrow agreement
contrato de depósito em garantia - guarantee deposit agreement
contrato de empréstimo - loan agreement
contrato de empréstimo geral com caução de valores mobiliários - general loan and
collateral agreement
contrato de experiência - probation contract
contrato de fabricação sob encomenda - custom-made manufacture agreement
contrato de financiamento - credit facility agreement

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


128

contrato de fornecimento supply contract


contrato de fornecimento de technologia industrial - agreement for the supply of industrial
technology
contrato de gestão de bens e/ou valores - agreement for the administration of property
and/or securities
contrato irretratável - irrevocable contract
contrato de "lease-back" - lease-back contract
contrato de licenciamento (ou licença) - royalty-free trademark licensing
contrato de licença para exploração de patente - patent license agreement
contrato de licenciamento de uso de marca - trademark license agreement
contrato de locação – lease, rental agreement
contrato de margem - margin agreement
contrato de mútuo - loan agreement
contrato de mútuo entre empresas do grupo - inter group loan contracts
contrato de opção - option agreement
contrato de opção de compra de quotas - option agreement for the purchase of quotas, quota
purchase option agreement
contrato de participação e compromisso de financiamento de capital de giro -
options agreement for the purchase of quotas , quota purchase option agreement
contrato de penhor - pledge agreement
contrato de preço fixo - fixed price contract
contrato de prestação de assistência - technical assistance agreement
contrato de prestação de serviços - services agreement
contrato de recompra - repurchase agreement (repo; RP)
contrato de recompra ou retrovenda aberto - open repo
contrato de rendimentos garantidos - guaranteed income contract
contrato de repasse de empréstimo - foreign loan on-landing agreement
contrato de risco - profit sharing agreement
contrato de serviços técnicos especializados - specialized technical services agreement
contrato de sigilo - non-disclosure agreement
contrato de trabalho - employment contract
contrato de trabalho por tempo indeterminado - employment contract for indefinite term
contrato de transferência de ações - share transfer agreement
contrato foi rescindido - the contract was terminated / rescinded (see rescisão to know
whether to use terminated or rescinded)
contrato para entrega de unidade industrial pronta para funcionar - turn key contract
contrato pluremo - multilateral agreement, contract
contrato social - articles of association (Ltda.), company/corporate charter
contrato de subscrição - underwriting agreement
contrato suplementar - supplemental agreement
contratos de câmbio descontados - discounted foreign exchange contracts
contratos e prêmios a exercer - contracts and premiums to be placed
contrato entre subscritores - agreement among underwriters
contrato futuro subjacente - underlying futures contract
contrato não exercido - open interest
contrato para abertura de conta conjunta - joint account agreement

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 129

contrato para entrega futura - forward contract


contrato - pelo presente contrato - under the present contract
contravalor - equivalent
contravenção - petty offense, misdemeanor
contribuição à previdência social - social security contribution
contribuição de aposentadoria - pension contribution
contribuições e impostos a recolher - social security tax and other taxes payable
contribuições socias - social contributions
contribuinte - taxpayer
controle acionário - share control
controle contábil - accounting control
controle decisório - decision-making control
controle extra contábil - out of book control
controle - fora do controle razoável - not within reasonable bounds of control
controle - período controle - accounting period
convalidar - revalidate
conveniência - advisability, appropriateness
conveniente - desirable, advisable, appropriate
convênio - convention
Convênio de Créditos Recíprocos(entre bancos centrais) - Reciprocal Credits Convention
convênio foi firmado - agreement was signed
conversão - exchange
conversão de dívida em investimento - debt equity conversion
conversão de ações livres/isentos de tributação/impostos - tax-free stock swap
convir - be best/suitable/proper to; behoove; befit, be in keeping with; concur (in), agree
convocação (edital) - so advised by;
convocação (em geral) - call or summons
convocar - to summon, to convene, to call
co-obrigados nos títulos - underwriter, co-obligor
cooperativa - cooperative
cooperativa de crédito - credit union, credit cooperative
cópia – copy
cópia autenticada - notarized copy
cópia autenticada/certificada - certified copy
corpo de jurados - The Jury
corpo funcional - corporate staff
corporativos – corporate
corporativos - assuntos corporativos - corporate matters
correção – correction
correção integral - price level adjustment method, Constant Purchasing Power Method
(Bahia Sul)
correção integral (on statement) - "Full Indexation;" "Full Restatement."
correção monetária - monetary correction, money value adjustment,indexing
correção monetária - price level restatement (in balance sheet), price adjustment (in text)
monetary restatement (banks/financial institutions); adjustment for
inflation in other fields;

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


130

correção salarial - wage correction


corregedor(ia) geral - internal affairs (officer), magistrate
Corregedor Geral de Justiça - Magistrate in charge of Administrative matters
corrente doutrinária - school of trough
corretagem - brokerage
corretor – broker
corretor preliminar- introductory broker
corretor de câmbio - exchange broker
corretor de mercadorias - commodity broker
corretor de seguros - insurance broker
corretor de valores - exchange broker
corretora - brokerage house
corrigido monetariamente - adjusted for inflation
corrupção ativa - active corruption
corte constitutional - constitutional court
corte no crédito - credit line cuts/cutbacks
cortes - sections (in architecture, drawing) - dismissals(personnel)

cortes na atividade - cutback in activity


cortes de despesa - spending cuts
cortes de gastos - expenditure cutback
cotação em bolsa - listed price
cotado - meses cotados - active delivery months
Couber – to apply
no que couber - to the extent that may be applicable (to); where applicable
CPI = Comissão Parlamentar de Inquérito - investigating panel/commission (Newsweek),
Congressional Investigation
CPF – Cadastro de Pessoa Física – Individual tax payer number.
CPMF = Contribuição Provisória sobre Movimentação Financeira - Temporary
Contribution over Financial Transactions
CRC = Certificado de Registro Cadastral - registration certificate
credenciado - duly, authorized, authorized, accredited
creditícia - política creditícia - credit policy
crédito - credit, loan, credit facility (especially if you don't know what kind of "credit" it is)
crédito bancário - sometimes meant as bank deposit instead of bank credit
crédito em conta corrente - credit held in account
crédito - instituição de crédito industrial - industrial credit institutions
crédito quirográfico - general credit
crédito rotativo - revolving credit
créditos com empresas controladora e ligadas - intercompany receivables
créditos em liquidação - credits being collected trough the courts
créditos habilitados - proven claims
credor pignoratício - pledge creditor, mortgage creditor
credor quirografário - unsecured or general creditor
credores (em contrato de empréstimo) - lenders
créditos em liquidação - credits being collected trough the courts

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 131

créditos habilitados - proven claims


credor pignoratício - pledge creditor, mortgage creditor
credor quirografário - unsecured or general creditor
credora - no caso credora - if positive
credores (em contrato de empréstimo) - lenders
crescimento - crescimento de preços – price increase, rise, boost, jump, etc
crescimento da renda nacional - growth in national income (DH)
crime de prevaricação - crime of prevarication
Crime de responsabilidade - Crime of malversation
crime falimentar - bankruptcy crime
crimes dolosos contra a vida - malicious crime against human life
critério – discretion
critério exclusivo de (a) - at the exclusive discretion ? of
a critério de - at the discretion of; to be decided by
por único e exclusivo critério e por mera liberalidade da empresa - by the volition and free
will of the company
cronograma - performance forecast or schedule
cronograma desembolso - disbursement timetable
crunch - arrocho
CTN - National Tax Code
CTPS (Carteira de Trabalho e Previdência Social) - Work and Social Security Card
Culpa - negligence/fault
culposo - culpable, involving negligence
cumpra-se - It is so ordered/Thus it is ordered/It is ordered and decreed
Cumpre as disposições da Constituição da República Federativa do Brasil de 1988 e da
legislação brasileira correlata: ... .
The provisions of the Constitution of the Federative Republic of Brazil do comply, as does
related Brazilian legislation: ... .
cumpridas as exigências - once the requirements are complied with
cumprimento - para o cumprimento no disposto - carry out the provisions
cumprimento regulamentar - lawful compliance; timely compliance if dealing with
time/schedules
cumprir (contratos or cláusular contratuais) - to perform, to fulfill
cumprir uma sentença - to pay a judgment
cumprir um contrato - honor a contract
cumulativo - accrued, cumulative
cunhar - to coin, exalt (cunhar uma palavra)
cunho - seal, mark, stamp
curador - conservator (bankruptcy, incompetent persons), guardian (protects minors),
curator (museum, zoo, art gallery)
curador à lide - court-appointed curator
curador de ausentes - conservator for absent party
curados de massas falidas - conservator of bankrupt estates - curator of bankrupt estates
curial - appropriate
curso normal dos negócios - ordinary course of business, day-to-day; course of business
(a) curto prazo - short-term

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


132

custeio - funding, defraying, financing


custeio agrícola - agricultural costs
custo – cost
custo - benefícios de custo - cost benefits
custo caixa de produção - production cost(s)
custo - compostos dos custos abaixo - with cost breakdown as follows
custo ou custeio de produto - product costing
custo de vendas - cost of sales/sales cost
custo - discriminar os custos - cost breakdown
custo eficiente - cost efficient
custo empatado - sunk cost
(o custo) está saindo por - costs/is costing
custo - impulsor de custo - cost drive
custo posto no destino - landed cost
custo - relação custo/benefício – cost / effectiveness or cost/benefit ratio
custo - todos os custos - all-in-cost custo contábil - accounting cost/book cost
custódia - custody
custos (a) processuais/custo judicial - court costs
custos administrativos-financeiros - overhead

custos de captação de fundos - cost of raising funds


custos - está saindo por - costs/is costing
custos - planilha de custos - cost breakdown
CUT - Central Única dos Trabalhadores - Workers' Central labor Union
CVM - Comissão de Valores Mobiliários - Securities and Exchange Commission (of São
Paulo); Brazilian securities and exchange commission
CVRD - Cia. Vale do Rio Doce - federal mining company

D
dá fé que – witnesseth
da parte interessada - at the request
dados financeiros - financial data
danos – damage
danos indiretos - indirect damage, consequential damage.
dados exclusivos - proprietary data
danos (prejuízos) emergentes - actual damages, compensatory damages
danos (prejuízos) imprevistos ou indiretos - consequential/incidental damages
danos líquidos (pré-determinados ou fixados) - liquidated damages
danos materiais - damage to property
danos pessoais - personal injuries
dar baixa - to write down (when payment is partial); to write off (when payment is total)
dar cumprimento aos pedidos - fill orders
dar direito – (to) entitle, (to) permit
dar fé - certify, bear witness
dar prosseguimento à ação - move ahead with action

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 133

dar provimento -to grant a petition


dar provimento ao agravo -grant appeal
DARF - Documento de Arrecadação de Receitas Federais - Federal Revenue Collection
Document
data - date
data de constituição - incorporation date, founding date
data de desembolso - dvance/disbursement date
data de entrada - proceeding entry date
data de fechamento de câmbio – date of closing of exchange
data de saque - draw down date or date of withdrawals (large loans, savings acts, etc.)
data de vencimento - due date, maturity, expiration date
data de vigência - effective date
data máxima vênia - with all due respect
datado da mesma data deste instrumento - of even date herewith
DCN Diário do Congresso Nacional Journal of the National Congress (in US -
Congressional Record)
de acordo (no final de instrumento) - we agree
"de cujus" - the deceased
de direito privado - of private law, private company
de direito público of public law, government company
de efeitos devolutivos - effect of remanding
de fato - de facto
de maneira definitiva - on a final basis
de marcas gratuito - agreement
de ofício - on one's own initiative and authority - voluntary
de ofício - in the line of official dety, ex officio
de ordem pública - public policy
de outorga de aval - guarantee
de pleno direito - "ipso jure, by operation of law - legally
de pleno jure - according to the law
de praxe - customary
de uma vez só ou parcealdamente - on one or several occasions
debêntures – debêntures
debentures - emissora de debentures subordinadas - perpetual subordinate debenture issuer
debentures conversíveis – convertible debentures
debentures escriturais - book debentures
debenturista - debenture holder
decadência (perda de dir. processual) - loss of procedural right
decêndio - period of ten days
décimo-terceiro - 13th salary, year-end bonus
decisão, deliberação - resolution (in meetings)
decisão arbitral - arbitration award
decisão de plano - decision mode without hearing the parties
decisão do juiz - 1st. Instance judgment (municipal)
(verdict - criminal)
(sentence - penalty)
2nd. instance - decision (state)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


134

3rd. instance - decision (supreme)


decisão por maioria dos votos - majority decision
decisão publicada em separado (Dir. Processual) - slip opinion
Declaração – declaration, but most probably certificate or statement
declaração à praça - public announcement
declaração cadastral - statement of record
declaração de alienação de participação societária - statement of disposal of corporate
interest
declaração de bens- statement of assets
declaração de caducidade - declaration of forfeiture
declaração de desimpedimento - clearance certificate, certificate of good standing
declaração de imposto de renda - income tax return
declaração de rendimentos - income tax report

declaração de vontade - declaration of will


declaraçao juramentada - affidavit, sworn statement
declarante promitente – committing
declarar - to represent (não se usa “declare” em legalês)
declarar a menor (lucros) – to understate
declarar e garantir - represent and warrant
declarar - o LOCADOR declara - LESSOR represents
declarar seu imposto de renda - to file (income tax)
decretação - decretação de falência ruling of bankruptcy
decreto - decree decreto - decree
decreto - decreto lei - executive order/action, decree-law
dedetizar - fumigate
defasagem – gap, lag
defasagem cambial - exchange gap or lag. (With the advent of the real, the meaning may
change to overvaluation because of change in situation.)
defender - argue in favor of
defeasance - annulment
defensor dativo - court-appointed defense attorney
deferido - granted, conceded, approved
defesa - answer, plea, defense
defeso - defeso será o .... - will not be allowed unless ....
deficit commercial - trade deficit
deficit - às custas de déficits comercias crescentes - at the expense of balance of trade
shortfalls (BT, XV, 49. P. 7)
déficit público - government deficit
deflator - deflator
dekassegui - recursos captados com a securitização das remessas de dívidas feitas por
dekassegui do Japão para Brasil (dinheiro ao longo prazo)
delegacia – police station, station house
Delegacia da Receita Federal – Federal Revenue service
delegacia de estrangeiros - police registry office for foreigners
delegacia de polícia - police precinct

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 135

delegacia dos crimes contra a fé pública - office in charge of crimes against full faith and
credit
delegado de polícia - Police Precinct Chief/Chief Police Officer
deliberação social - corporate resolutions
deliberar (reunião) - Transact business, decide, resolve
deligenciamento - procurement, expediting
delito - Offense, transgression (which may be a crime or a misdemeanor
demais constantes - Other matters revenant
demanda - suit, demand, Litigation, claim, prosecution
demanda - em base de pressão de demanda - demand-full basis
demanda - inflação produzida por demanda - demand-pull inflation
demanda insatisfeita - unfulfilled/pent up (the last for goods) demand
demandante - Claimant
demandar - to sue
demandas, ônus, ou gravames - filed suits, liens, or encumbrances
demissão - Resignation, termination, dismissal
demissão por extinção de cargo - Redundancy, lay-off, termination
demissionário - Retiree, one who resigned
demitir - Dismiss, discharge, terminate
demitir-se – to resign
demitir-se da companhia - leave the company, resign
demonstração - statement
demonstrações contábeis - accounting statements
demonstração das origens e aplicações de recursos - Statement origin and appropriation of
funds
demonstração de conta de resultado / demonstração de resultado - Income statement
demonstração de lucro - statement of earnings
demonstração do resultado do exercício - Income statement
demonstrações consolidadas - Consolidated statements
demonstrações financeiras - Financial statements
demonstrativo - statement, report
demonstrativo da conta de lucros e perdas - Profit and loss statement
demonstrativo de cálculo - computing formula
denominação - independente de sua denominação - however named or described (CCI/ICC)
denominação social - Corporate or company name
denominada - corporate/corporation/legal name
denúncia (Dir. Processual Penal) - Information, charge, accusation, indictment
denúncia espontânea - Voluntary revelation (voluntary admission or confession by someone
who did not pay tax)
denúncia vazia - The lessor's right to repossess the leased property without stating his
reasons
denunciação de lide - Third-party practice
denunciado - Third-party defendant
denunciante - Third-party plaintiff of defendant
denunciar - to give notice of, show intention of
denunciar à lide - To implead (use when a verb is required)
denunciar um contrato - To terminate an agreement

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


136

departamento - Office
departamento de rendas mobiliárias (para o município de São Paulo) - Dept. Of
Independent
dependências - Premises, establishments
deperecimento - To decline, perish, extinction
depoente – Deponent
depoimento - (your) evidence
depoimento - prestar depoimento – to give evidence
depoimento pessoal - Personal deposition, testimony
depor - Render a deposition
depositar – depositar. a documentação - to file documents
depositar (marca) - To apply registration, file for
depositário - Depositary, custodian
depositário de ações - Escrow agent
depósito - Security deposit (rents)
depósito – deposit
depósito à vista - demand deposit
depósitos antecipados de clientes - advanced /prepaid client/customer deposit,deposit
facility (used in UK)
depósito alfandegado público - Public customs warehouse
depósitos compulsórios junto ao BC - compulsory reserve requirements (for
banks)
depósito em conta - Post to an account
depósito em garantia - Escrow
depósito especial alfandegado - Special customs warehouse
depósito judicial - Bond
depósitos à prazo - Time deposits (bank)
depósitos à vista - Demand deposits (bank)
deprecado (juiz deprecado) - The judge to whom a "carta precatória is addressed
depreciação - Depreciation
depreciação - método linear de depreciação - straight line basis depreciation (accounting)
depreciar substancialmente - To materially detract from, to materially depreciate
deputado - Congressman, deputy
derrogar leis - derogate (from)
desafetação - Withdrawal from public access and use
desaforamento - Dismissal
a) change of venue (when one court dismisses a case for removal to another court)
b) dismissal with prejudice (when the claim cannot be brought again)
c) dismissal without prejudice (when the claim may be brought again, having been
dismissed prior to trial on merits)
deságio – Discount
desajuste - desajustes na maior economia do mundo - imbalances in the world's largest
economy
desalinhados - preços desalinhados - prices out of line, unaligned prices
desapropriação - Dispossession
desapropriação - Expropriation (without compensation)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 137

Condemnation (with compensation)


Desarquivar - Reactive or reopen the case
desbancar em volume - outstrip
descanso semanal remunerado - holiday pay
descartar capital - Allocate capital
descasamento de indexadores - difference between the percentages of the various indexes
descendentes – Issue
descer – to stand down
descer - pode descer - You may stand down (a judge says to a witness on the stand).
desclassificação da infração - Reduction of charge
descongelamento - forçar ... via escassez de… o descongelamento - through shortages bring
the freeze to an end
desconsideração de personalidade jurídica - Disregard of corporate entity/same as above
desconsideração de personalidade da empresa - "Piercing the corporate veil" means
piercing the protection of the corporation to have access to assets of the
individuals who have interest in the corporation, who own it to seize assets
desconstituir a separação patrimonial - Pierce the corporation veil; disregard the legal entity
"disregard" doctrine
descontado – discounted
desconto em cascata - cascade (-ing) discount
descumprimento - noncompliance (with), disobeyance (of)
desde - provided
desde que respeitados os termos… - provided that the terms and conditions are complied
with..
desdobramento - ANÁLISE prevê dois desdobramentos num cenário desse tipo - In a
scenario of that type BUSINESS TRENDS visualize two repercussions
desdobramento de ações - Splitting of shares/stock splitting
Desdobrar/agrupar ações - Split down/reverse split
Desdobrar - Break down (statistics)give details/split(shares)
Desembaraço - Clear (in free and clear of cleared (customs)
desembaraço - desembaraço de mercadoria - customs clearance
Desembargador - Superior Court Judge, Appeals Court Judge, Court of Appeals Judge
desembarque - excessiva concentração de desembarque - heavy concentration of goods
unloaded on Brazilian docks
Desembolso - Disbursement, out lay advance
desembolso de caixa - cash disbursement; disbursing cash
desembolso líquido - net disbursement
Desempatador - The third arbiter, the tie-breaker

Deserto - Abandoned (an appeal can be considered desert)


Desestatizar - To return to the public sector
desfavor (em...de) - To the detriment
desfazer-se de - desvestiture, divest
desfazimento (da presente promessa) - revocation; waiver
desídia – Negligence

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


138

designação - designação do representante (de proponentes para uma licitação) -


appointment
desimpedido - restituir o imóvel ... desimpedido - unencumbered
desindexação - "deindexation" is being used
desistência das negociaçoes - withdrawal from the negotiations forbearance
desistir - Waive, give up
desistir da ação - To discontinue proceedings
desistir de um contrato - To disaffirm a contract
desistir de um pedido - To discount a request
desmembramento (de terras) - Land parceling/divide into sections
desmontado - Disassembled
desobrigad/a do pagamento de - released/discharged from payment of
desocupar – vacate
desovar - sell out (stock, securities, inventory)
desova - o que facilita o giro da desova de eventuais estoques (Análise) - facilitating the
working down and turnover of stockpiles
despachante - Forwarder, expediter, forwarding agent
despachante aduaneiro - Customs forwarder
despacho - Order (judicial), instructions/ ruling (not final but during the proceedings)
despacho interlocutório - Interlocutory order/decision
despacho ordinário - A mere procedural decision within a case
despacho saneador - Corrective/interim procedural decision
despejo - Eviction
despencar - o faturamento ...vai despencar - billing will plunge
despesa - expense, expenditure
despesa de representação - Business entertainment expenses
despesa operacional - Business expense
despesas acessórias - Ancillary charges
despesas administrativas/gerais - overhead
despesas antecipada - estimated expense
despesas comerciais - sales expenses
despesas da fábrica - factory overhead
despesas desembolsadas - Out-of-pocket expenses
despesas diversas - miscellaneous expenses
despesas financeiras comerciais - expenses on sales
despesa financeira líquida - net financial expense
despesas indiretas e fixas - FIE = fixed and indirect expenses (overhead)
despida de - stripped of
desproporcionar (palavra inventada) - unbalance, upset the balance
desprovido de - Devoid of
desprovimento - Denial
deste/a - herein, hereof
deste edital - of this Call for Bids
destinação (imóveis/contratos) - purpose, use, designed for
destinar - Earmark

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 139

destinar - Deve-se destinar importante parcela da operação para a oferta local - A


significant portion of the operation should be offered to the local market.
destinar - linhas especias destinadas ao socorro de ... - special lines earmarked to provide
first aid to smaller firms
destinatário - Addressee
destituir/ DECLARAR - Depose, fire
desvalorizar - Devalue, depreciate
desvalorizar – desvalorizar rapidamente – toboggan
desverticalização - delayering
Desverticulação – delayering
detenção – arrest, imprisonment
detentora - holder (banking)
determinações regulares - regular determinations
devedor - Borrower (in Loans), debtor (in past-due obligations)
devedor principal - Primary obligor
devedores duvidosos - doubtful debtors
dever de diligência - Duty of diligence
devida - payable, owed
devido - Owing outstanding, payable
devidos - como devidos fossem - as if owed up to ... .
devolução – return
dia do ano civil – Calendar day
dia útil - Business day (US), working day (CB)
diária - Per diem
diário (contabilidade) - Journal
diário da justiça - Justice gazette
Diário Oficial - Official gazette
Diário Oficial da União (DOU) - Official Federal Gazette, Official Gazette of the Federal
Executive
dias alternados (União) - Intermittent days of the Federal Executive (as opposed to
consecutive)
dias decorridos - Days elapsed
Dieese - Deptº Intersindical de Estatística e Estudos Sócio-Econômicos - Inter-Union
Department for Statistics and Socioeconomic Studies
difamação - Defamation (libel is a published/written defamation, slander is spoken)
diferença - diferença entre of custo de captação e a taxa cobrada pelo crédito - spread
("spread" is often not translated)
diferença a menor - Shortfall
diferido - Deferred, deferred charge
dificilmente - dificilmente proporcionarão mais do que - will be hardpressed
difundido - recurso bastante difundido - fairly widespread practice
digno - Worthy
dilação - Deferral, postponement, extension
dilatação probatória - Extension (of time for production of evidence or for answering a
complaint in the sense of extending or postponing a deadline),
Additional discovery

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


140

Diligência - Diligence (sentido judicial), legal process, procedure


Diligenciamento - follow-up (also investigations); when the scope is greater - expediting
(MZ);procurement
diligencias - Verifications, contacts, procedures, investigations, arrangements
diligentes - actions ?
diligentemente - carefully; with due diligence
diluição – dilution
diluição de lucro - dilution of profit
diminuição do ativo - Dilution of assets
dinheiro - money
dinheiro antecipado - face cash (CITIBANK)
dinheiro curto - short money (pres./B. of Boston on Chnl. 2)
dinheiro frio - (escondido, não declarado no IR)
dinheiro quente - (pode declarar no imposto de renda)
dinitrato de isosorbida - isosorbida dinitrate
direito – right, correct
direito - de pleno direito - legally, by operation of law
direito a um crédito futuro - Right to a future credit
direito adjetivo - Adjective or remedial law
direito de garantia - Security interest
Direito de Petição - Pleading right
direito de preferência - (subscrição) Preemptive right, (aquisição – stock market) right of
first refusal
direito de recesso - Right to withdraw
direito de recurso - Right of recourse or of recovery, to appeal or right to seek remedy
direito de regresso - Right of recourse
direito de reprodução - Copyrights (reproduction rigths)
direito de subscrição - Subscription right
direito escrito - Statute law
direito líquido e certo - Net and certain right, a liquidated claim, a right to a fixed and
liquidated sum
direito material, lei aplicável - Substantive law, governing law
direito objetivo - Natural law
direito patrimomial - Asset interests
direito positivo - Statutory law
direito probatório - The law of evidence
direito processual - Procedural law
direito real sobre bens movies - Security interest in assets
direitos adquiridos - Vested rigths
direitos autorais - Copyrights
direitos compensatórios - Countervailing rigths
direitos de propriedade industrial - Industrial property rigths
direitos disponíveis - disposable rights
direitos legais de posse e uso - lawfull rights to possession and use
direitos reais - In rem rigths
diretivas - Management strategy
diretor empregado - Employed director, hired director

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 141

diretor presidente - Director-president


diretor superintendente - Director-superintendent
diretor - Conselho Diretor (para offshore companies) - Board of directors
diretores – officers
diretores estatutórios - statutory directors
diretoria executiva - executive management/board
Dirigente - Manager
dirimida – settled
discordante - Dissident
discriminados – itemized
discussão judicial - Litigation
disparada - disparada de preços - price explosion; skyrocketing prices
dispensar - to waive, to exempt
dispensação - exemption
dispõe sobre (o disposto) - provides for / provisions for
disponibilidades - (balance sheet) - cash and near cash (due from banks)
disponível (accounting) - Cash, available
disponível – aplicações disoníveis - cash/marketable securities (under Assets on balance
sheets)
disposições gerais - general provisions
disposições transitórias - Temporary provisions
dispositivo - Device, gadget, provision
disposto em resolução - provisions of
dissídio - labor/wage negotiations, collective bargaining, general wage agreement
dissídio coletivo - Collective bargaining
dissolução - Liquidation
dissolução - dissolução da sociedade - winding up/dissolution of the company
distrato de locação - Termination of Rental Contract
distrato social - Articles of Dissolution
distribuição - distribution
distribuição integral dos lucros - full distribution of profits
distribuição por dependência - For distribution together with related case
distribuidor - Stock dealer, dealer (auto), in court: distributor, who assigns cases to the
various judges, Securities: distributing co.
distribuir – to distribute (unidades), to allocate (inteiro)
distrito de culpa - District charge of indicted (penal law)
dívida – debt
dívida ativa - Outstanding debt, accounts receivable
dívida ativa da União - Is owed to the federal government and formerly recorded as
collectible debt, usually after being unpaid for some time, as
taxes. Executable federal debt
dívida - Créditos inscritos em Dívida Ativa" - Credits registered under Debts in Execution
dívida líquida atual - current debt load
dívida mobiliária - securities debt
dívida mobiliária interna - public debt ??
dívida - o percentual de participação entre a dívida e o patrimônio - debt equity ratio
dívida - provisão para devedores duvidosos - debt structure

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


142

dívida - troca de patrimônio líquido para dívida. - ou: conversão da dívida externa em
investimentos - debt/equity swap or debt for equity
swap
dívidas - Obligations, debts
dividendo antecipado - Interim dividend
dividendo cumulativo - Cumulative dividend
dividendo fixo - Fixed dividend
dividendo obrigatório - Compulsory dividend
dividendo prioritário - Priority dividend
dividendos provisórios - Interim dividends
divisas - foreign reserves; foreign currency income (for a company)
divulgação - Disclosure
do comércio - Commercial employee
doação - Donation, gift
doação em pagamento - Payment in kind (dation in kind - not in US)
doação - instrumento particular de doação - private instrument of donation
documentação - documentação comprobatória - supporting documents
documento próprio - request
documento - ...rubricam os documentos integrantes dos anexos citados no mesmo, de cujo
teor e forma têm pleno conhecimento e ficam fazendo parte integrante do
presente contrato - ... initial the documents belonging to the
attachments/annexes mentioned herein, of whose content and form they are
aware and are now considered an integral part of the
agreement/instrument/contract.
documentos comprobatórios dos eventos - all documents submitted as evidence of events
documentos de constituição - Incorporation documents
dolo - Fraudulent intent, willful misconduct, malice
domiciliado - residing
domicílio - domicile
domicílio - com domicílio em - headquartered or based in
domínio - Full title, ownership
domínio útil - Useful title, equitable ownership
donatário - Donee (also recipient)
dou fé - I certify
doubtful debtors devedores duvidosos
douta curadoria - Guardian
doutrina - Authority, Books of Authority, jurisprudence legal writings
drawback - importação para re-exportação (não se traduz)
DSR (descanso semanal remunerado) - Remunerated weekly day(s) off
Dunga - Dopey (in Snow White and the Seven Dwarfs)
duplicata - invoice; trade bills/notes, trade acceptance bill, second of exchange, promissory
note, invoice, accounts receivable ( thereis no exact equivalency in English)
duplicatas a pagar - Accounts payable - trade
duplicatas a receber - Accounts receivable - trade
duplicatas descontadas - trade bills discounted (When the duplicata is “em carteira”, it is in
the hands of the supplier/vendor = sales invoice)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 143

duração - duration
duração - trabalhos de longa duração - long-term projects
durante o prazo de vigência - During the life

E
E.T. (em tempo) - Postscript
economia de escala - economy of scale
economia mista - mixed economy, joint venture
economia popular - The public interest/welfare
editadas, promulgadas (leis) - Enacted
edital - Call or Request for Bids
edital (em geral) - Public notice
edital de concorrência - call for tender
edital de convocação (para Assembléia Geral Ordinária) - Call notice,summons notice
edital de convocação - (p/ concorrência ou licitação) - Invitation to bid/tender/invitation
notice
efeito – As CONTRATANTES declaram e garantem, que o presente Contrato é realizado
em caráter irrevogável e irretratável, para todos os efeitos de direito, aplicando-se
o que vai aqui estipulado inclusive aos seus herdeiros e sucessores -
CONTRACTING PARTIES represent and guarantee that this agreement is, to all
legal intents and purposes, entered into, irreocably and irreversibly and that which
is stipulated herein also applies to their heirs and successors.

efeito - para todos os efeitos legais - to all legal intents and purposes

efeito - o presente Contrato é realizado em caráter irrevogável e irretratável, para todos os


efeitos de direito - to all legal intent and purposes this Contract is entered into irrevocably
and irreversibly
efeitos contábeis - effects on the balance sheet
efetuar pagamento - make payment
egrégio - Illustrious, distinguished
elemento de conexão - Connecting factor
elencadosas - listed
elevação efetiva dos preços - the actual run-up in prices
elevação dos preços, a curto prazo, está motivando ... - a short-term price advance is
prompting/is giving rise to ...
em - em 31 de outubro - as of (Am.), as at (Br.) [for KPMG], by (accounting/finance)
em andamento - In process, in progress
em apreço - In question, being evaluated
em bases correntes - On pay-as-you-go basis
em benefício - For use
em curso - In progress
em exercício - Acting
em flagrante - In flagrante delicto - (in the act, caught red-handed)
em forma pública - Under seal

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


144

em nível condizente - Commensurate with


em favor de - On behalf of
em nome de - In behalf of
em nome e lugar - In the name & stead
em observância - With due regard
em pauta - In question, under consideration, matter at hand
em períodos menores - At shorter intervals
em princípio - In principal
em processo - By a procedure
em razão de - Under this
em relevo - Embossed, raised
em seu poder - In this possession
emanados - princípios emanados da Constituição - principles provided for by/set forth in
the Constitution
embargado - Respondent
embargante - Movant
embargos - Motion appeal
embargos à arrematação - Motion stay judicial sale
embargos à execução - Motion to stay execution
embargos à sentença - Motion to modify judgment
embargos de declaração - Motion for clarification of judgment, motion to clarify
embargos de divirgência - Motion (because of split decision)
embargos de terceiro prejudicado - Third-party intervention/defense
embargos infringentes (ou de nulidade e infringentes) - Motion to reverse or annul, motion
for en banc rehearing
embutir nos preços - embed in the prices, build into
ementa - Resumé of court decisions demonstrating a specific point, summary, headnote
emissão primária - primary distribution (of stock) or primary offering or initial public
offering
emissões - realizar novas emissões em Wall Street - launch/make new public offerings in
Wall Street
emitente - Maker, issuer (notes)
emitir – to issue
emolumentos - Fees, emoluments (any perquisite, advantage, profit or gain arising from the
possession of an office)
empate de votos - Tie vote
empenhante - Pledgor
empreendimento/negócio - enterprise, undertaking, venture
empreendimento conjunto - Joint venture/undertaking
empreendimento global - global venture
empregado estável - Employee with tenure
empregado que ganha horas extras - Non-exempt employee
empregado que não ganha horas extras - Exempt employee
empregados e prepostos - employees and representatives
empreitada por preço global - lump sum contract
empreitada - Contract work, job
empreiteira - Contractor

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 145

empresa - company, firm, concern, regular enterprise, business, corporation


empresa bem-capitalizada - well-/soundly-funded company
empresa brasileira de capital nacional -Brazilian national capital company
empresa casco – shell company (empresa de casco – shelf company)
empresa coligada -Associated company
empresa comercial exportadora - Trading company
empresa controlada - subsidiary
empresa controladora - parent company
empresa de capital aberto - open capital company/corporation, publicly held company/
corporation
empresa de capital fechado -closed capital company
empresa de capital misto - mixed capital company
empresa de capitalização - a company which acts as an investment fund; investors apply
their money and get a lower return than the market but run for
daily drawings. Although the investments can be recovered at
the maturity date, many investors are not aware of this and the
money reverts to the fund.
empresa de casco – shelf company (empresa casco – shell company)
empresa de fachada - front company
empresa de outro estado, empresa estrangeira - foreign corporation
empresa de prestação de serviços - service company
empresa de serviços públicos qualificada - qualifying utility
empresa em funcionamento - going concern
empresa endividada - firms with foreign currency debts (BMSP)
empresa estatal pública - Government-controlled company/state co.
empresa fantasma - Dummy corporation
empresa fictícia - shadow corporation
empresa - identidade de empresa - corporate identity
empresa incorporada por - company merged into
empresa individual - sole proprietorship company
empresa industrial - manufacturing company
empresa jornalística - Press and broadcasting company
empresa ligada - associated company
empresa local - domestic corporation
empresa mercantil - trading company
empresa operadora - operating company
empresa paraestatal - quasi-public corporation
empresa paraestatais e autarquias - Autonomous government entities
empresa patrimonial - capital enterprise
empresa privada - private company
empresa subsidiária - subsidiary company
empresariado - business community
empresarial - company, enterprise
empresarial - meio empresarial - business community/circle(s)
empresário – businessman, entrepreneur
empresas interligadas - associated companies
empresas regulamentadas - regulated enterprises

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


146

empréstimo – standby
empréstimo - tomada de empréstimo - standby loan, borrow(-ing)
empréstimos compulsórios - now called required taxes/compulsory loans (Gaz. Merc.) or
compulsory loans
Empréstimos paralelos (2 empresas em suas respectivas moedas para diminuir risco de
câmbio) - Back-to-back loan
empréstimo que gera receitas/resultados - Performing loan
empréstimo que não gera receitas - Non-perfoming loan/non accrual loan
encargos e onus - charges / encumbrances (related to real estate, chattel) and onus (onus -
more generally)/ liens/
encaminhamento de denúncias ao órgão competente - advising/notifying the proper
authority(-ies)
encaminhar - Route, forward, sent submit
encampar - merge, consolidate
encargo – charges
encargos acessórios - Ancillary charges
encargos locatícios - lease charges
encargos sociais - Payroll charges, labor charges, social charges
encerrado - caso encerrado - case dismissed
encolhimento brusco - sharp drop
encolhimento na oferta de moeda - shrinkage in the supply of money
encurtar a oferta de empréstimos - tighten the loan supply
endereço de sede - headoffice address
endividamento - debt, debt load, indebtedness
endividamento ao longo prazo em moeda estrangeira -long term debt in foreign currency
Endividamento/Patrimônio Líquido - Debt/Equity (this form for balance sheets; is a ratio)
endividamento líquido - net debt load
endossante - Endorser
endossar – to endorse
endossar saques de favor - to endorse favor drafts
endossatário - Endorsee
endosso - Endorsement
endosso em branco - Blank endorsement
endosso em preto - Full endorsement, special, nominal
endosso pignoratício - Pledge endorsement
endosso sem regresso - Endorsement without recourse, qualified endorsement
enfiar dinheiro em - pour money into, invest in
enquadrado - Classified, considered, qualified by
enquadrado - pode ser enquadrado em vários artigos - may be charged under...
enriquecimento ilícito - Unjust enrichment
enriquecimento sem causa (Novo Código) - Unjust enrichment
entendimentos - Discussions, conversations
entidade - entity, organization, agency
entidade aberta de previdência - Open private pension plan companies operated
entidade de direito público interno - domestic public legal entity
entidades associadas - associated companies

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 147

entidades controladas – subsidiaries


entidades de previdência privada - Private pension funds
entitle - autorizar
entrar em vigor - become effective, come in force
entrar em Wall Street - place their shares in Wall Street
entre companhias coligadas – intercompany
entre outros - Including but not limited to/ inter alia
entrega - delivery
entregar título ou documento - to deliver (CITIBANK)
entrega de propostas - delivery (not forwarding) of bid offers
entreposto aduaneiro - Bonded warehouse
entreposto industrial - Industrial warehouse
envoi - shipment
envolver - concern (CCI/ICC, p. 1)
enxugamento do dinheiro em circulação - sponge up/drying up of money in circulation
enxugamento (do setor público) - shrinking the public sector
enxugar – dry up
enxugar a economia - dry up the economy/excess liquidity
enxugar (o quadro de pessoal) – rightsize
equipamento - média alta (equipamento) - advanced average age (equipment)
equiparar - to hold equivalent, to equate
equivalência cambial - Exchange parity
equivalência patrimonial - Equity accounting
ERD - (espero receber deferimento) - expect to receive granting
ERM(espero receber mercê) - expect to receive granting
1. ativo passivo (diferido) valor líquido
2. lucro or participação de acionista (CITIBANK) equity
esbulho possessório - Wrongful possession, illegal seizure, adverse possession
escalada de inflação - run-up of inflation
escassez - shortage, shortfall
esclarecido - fica esclarecido que - it is expressly understood that
escorar – to ground [legal]
escrevente (Cartório de Notas) - Clerk
escrevente (em juízo) - Assistant court official, court reporter
escrevente autorizado - Authorized clerk
escrevente habilitado - Qualified clerk
escritas - "Accounts" of a company as a whole
escritura - Deed, indenture
escritura de abertura de crédito - opening of credit documentation
escritura de compra e venda - Deed of purchase and sale
escritura de emissão - Deed of issue
escritura pública - deed, legal instrument
Escritura Pública de Compra e Venda de Imóvel e Outras Avenças- Public Deed of
Purchase and Sale of Real Estate/Property and Other Covenants
escrituração - Bookkeeping
escrituração contábil - Accounting books or records

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


148

escrituração mercantil - Commercial accounting (books)


escrituração pública de declaração - Public deed of unilateral declaration of
escrivão (cartório de notas) - Head clerk
escrivão (forum, junto às varas) - Head clerk
esfera do direito penal - (with) criminal implications
ESNP (e sendo necessário provará) - And if necessary will prove
ESOP - Employment stock overtaking plan
Espólio - Estate
esquema de pagamento - Payment schedule
estabelecida - fica estabelecida - it is expressly understood
estabelecimento - establishment, institution, provision
estabilidade.(em emprego) - Tenure
estado civil - Marital status
estado da arte (patente) - Prior art (state of the art)
estado de direito - rightful and legal government
estado de necessidade - Dir. Penal - Out of necessity
estagnação - stagnation, shutdown, slowdown
estatal - government corporation, federally/ state/government-owned/ run/operated
corporation/company, public company
estate - imóvel, patrimônio
estatizar – nationalize, to leave the public sector
estatutária – statutory
estatutariamente - According to the By-laws or law
estatuto da terra Land statutes
estatuto – articles of incorporation/association
estatuto social - Under Brazilian usage: articles of association for limitadas, by-laws for
anônimas. U.S./Brit. law, articles of association precede the by-laws (come
from a higher body of law)
estatuto societário - charter by-laws
estelionatário - embezzler, swindler
estímulo - Incentive, inducement
estoque - inventory, stock (but stock is not as much in vogue as it used to be), stockpile
estoque curto - small inventory
estoque de dívida - accumulated debt
estorno - back out, offsetting entry, cross entry
estratégia – strategies
estratégias demonstrativas do subsídio do instrumento técnico no alcance da otimização da
rentabilidade dos instrumentos - strategies demonstrating the aid technical
instruments provide in achieving optimization of return on investment
estrutura - capital makeup
estrutura acionária - stock structure
estruture de custos - cost makeup
estrutura jurídica negocial - corporate legal structure
eurobonus – Eurobond
evento de pagamento aplicável - act/event of payment applicable
evicção de direitos - Loss of rigths (court-authorized)
evolução - development, advance

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 149

evolução dos negócios - business expansion


evolução - seja qual for a evolução desse processo - however the negotiations go
ex-fábrica - Ex-works, ex-plant
ex-offício - Ex-officio, in the line of official duty, in the course of official duty, as an
official
exaustão - Depletion (accounting)
exceção (Dir. Processual) - Plea
exceção de incompetência - Plea of lack jurisdiction
Excelentíssmo - The honorable
excesso de garantia - excess of guarantee
Exceta - Respondent or defendant (in an exception or exceção de incompetência)
excetuar - exclude, exempt
Excipiente - Petitioner (in an exception)
excluir responsabilidade - To bar a liability
excussão - Foreclosure
excutir – to foreclose
excutir uma garantia – to sue on a guarantee
excutar uma hipoteca – to foreclose on a mortgage
execução - Implementation
execução (de contrato) - enforcement
execução (de sentença) – execution, (judicial) Performance
execução específica - Specific performance
execução financeira - Cash flow performance (Unibanco)
execução fiscal - Tax collection proceedings
execução hipotecária - Mortgage foreclosure
execução patrimonial - Liquidation of assets
execução perfeita - Perfect performance
executado - Execution debtor/judgment debtor
executar um contrato - To perform a contract
executar uma garantia – to sue on a guarantee, to execute on a guarantee
executivo - Executive (business executive)
exemplificadamente - But not limited to, for example, inter alia
exequente - Execution creditor, judgment creditor
exeqüibilidade - Enforceability
exeqüível - Enforceable
exercício – fiscal year, accounting year,
exercício financeiro - Financial year
exercício findo em ... - year ended at ...
exercício fiscal - Fiscal year
exercício social - Fiscal year, financial year, company financial year corporate year (when
distinguishing from fiscal year
exibilidade – Liabilities
exibir - exibir uma defasagem de preços de ... pontos ... frente ao IGP - were lagging
...points behind the ....
exigência - Demand, requirement
exigível - Due, enforceable
exigível a longo prazo - Non-current liabilities

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


150

exigível a longo prazo (passivo) - long term liabilities


existente - Subsisting, existing
exordial - Exordium
exoteria - Exorym
expedição – issue
expedição da portaria - publish the ordinance
expedida - issued from (such and such agency, etc.)
dólar no mercado futuro - export note split - "O Banco Santos inicia a comercialização de
export note split"
expediente - Letter/working hours
expedir – to dispatch, to issue, to forward, to remit, to send, to expel – Na linguagem
forense, é empregado para significar todo desmbaraço de atos ou papéis, pela
remessa dos certificados dos referidos atos ou papéis aos destinos legais, a fim
de que se cumpram os objetivos desejados. E assim se diz expedição do
mandado, espedição da precatória, para significar a extração dos documentos
em que eles se concretizam e sua entrega ou remessa para serem cumpridos. (De
Placido e Silva)
expedir, registrar, distribuir - to be issued, registered and distributed
exploração - exploration, exploitation, prospecting
exportar – to export, ship, ship abroad
exportador registrado - registered exporter
exposição à dívida (risco de...) - exposure to debt
exposição de motives - Statement of justification, preamble (law) legislative intent (US)
exposto – set forth
exposto - aqui exposto - that set forth here, what is here set forth
expresso/a pelo saldo dos meios de pagamento... - reflected in the money supply balances
expurgado de - free of
expurgado (de índice) - Expurgated
expurgados - excluded from...(accounts)
expurgar – to exclude
expurgar dos preços - exclude from the prices
expurgo - Expurgation
expurgos - adjust an index to exclude seasonal price increases
(in agric. products, for example)
externo com outorga de garnatia e outras avencas - With guarantee and other covenants
extinção - Extinction, extinguishment, termination (of contract), lapse
extinção de ação - Discontinuance of a suit/action
extinção do caso - Dismissal of case
extinção do processo - Abatement of action
extinto - wiped out (accouting, eg. Credit)
extorção - extortion, shakedown, blackmail
extra judicial - out-of-court, extra judicial
extra oficialmente - off the record
extracontabilmente - Off the books (off-book adjustment)
extrato - statement; abstract
extrato bancário - Bank statement

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 151

extrato de conta - statement (bank)/account statement

F
Faculdade - Permission, can also be "option"
facultada – reserve the right, is reserved the right
é facultada - is allowed/granted; as established by
facultar – to grant the right
faixa – band, range
faixa - crescer numa faixa de 4% a 5%... - will grow by between ... 4% and 5%
faixa de preços - price range
faixas salariais - Wage or salary brackets
falência – Bankruptcy
falência requerida - filing for bankruptcy
falha no cumprimento... failure to comply
falso testemunho - Perjury
falta - por falta contratual do .... - in the event of any default on the part of ....
faraônico - Over-ambitious
fase de instrução - Discovery phase, discovery
fática - factual (jurídico)
fato gerador - Generating fact, eventor circumstance (usually as regards tax
liability)/triggering fact/event
fato gerador de imposto - Taxable event
fatura - Invoice, bill, statement, bill of sale
fatura comercial – commercial invoice
fatura de honorários - fee statement
faturado/a - bilhões faturados - billions billed
faturamento - billing(s), sales, invoicing
faturamento (Unibanco) - income, sales
faturamento - composição do faturamento - revenue breakdown
faturamento acumulado - cumulative billings
faturamento por funcionário - sales per worker
faturamento pro forma - pro form(a) invoice
faturamento real - real billing
faturamento real do comércio - real retail billing
favor - em favor de - in favor of
(a) favor de - on behalf of, in/for the benefit of
favorecido - Drawee
Fazenda Estadual - State treasury
Fazenda Nacional - National Treasury (Min. Of Finance)
Fazendário - Revenue authorities
fazer remissão a - Make reference to
fé - dou fé - I so testify
fé pública - Public credit
fechamento de câmbio - settling/settlement of exchange contract
fechar - fechar um negocio - close/clinch a deal
Federação do Comércio de SP - São Paulo Retail Trade Association

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


152

Federação de Indústrias de SP (Fiesp) - Federation of Industries for the State of SP, the
São Paulo State Federation of Industry, SP state
industrial federation
Federal Accounting Office - Tribunal de Contas
Federal Audit Court
felony - "Rape is considered a felony" (the movie The Accused).
FEO = equipamentos originais - OEM
feriados forenses - Court recess/holiday, legal holiday
férias - pagamento p/férias - vacation pay
férias proporcionais - Earned during current year of employmont or service, proportional to
mos, worked but not yet "due", accrued vacation time during the
current employment year and not yet due
férias vencidas - Those which were due, which you could have taken, supposed to in fact
but did not
ferir - Can be contranvene (law or provision) offend (the ments)
feudo - fiefdom
FGTS = Fundo de Garantia deTempo de Serviço - Severance pay indemnity fund
Barron's - Dic. of Int'l Business Terms
fiador solidário - Joint surety
fiança - surety, suretyship, bail
fiança bancária - Bank guarantee
fianças ou abonos - não pode assinar nada que beneficie terceiros - not authorized to
endorse warranties ou guaranties nothing to the benefit of third parties

Fica alterada a Portaria ... que passa a vigorar com a seguinte redação - ... is hereby
amended and shall go into effect with the following wording
ficar em total - (to)

Fica eleito o foro da Comarca de São Paulo para dirimir quaisquer dúvidas oriundas deste
contrato - The parties elect the Central Court of the City of São Paulo to settle any dispute
that may arise/arising from the agreement.

Fica eleito of foro ... renunciando as partes contratantes a qualquer outro por mais
privilegiado que seja -The parties elect ...and abdicate to any other court.
ficha cadastral - register file ???
ficha cadastral padrão - standard registration card ???
fidei comissário - Trustee
fidejossória - Fidejussory, guarantor, personal guarantee
fidelidade - Non-competition clause
fidúcia/fideicomisso - Trust (testamentary)
fiduciário/fideicomissário - Trustee, beneficiary of a trust (testamentary)
fiel depositário - Bona-fide depositary
figurar - figurar no quadro social – to stand in the company
filhos (testamentos) - Issues
filiadas - Affiliates

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 153

filial - Branch
fin - fin penal - criminal/penal implication
financiada (when a party to a contract) - debtor
financiadora da economia - creditors of the economy
financiamento - financing, funding, under liabilities,loans, borrowings
financiamento compensatório = CFF (jargão usado pelo FMI) - CFF = IMF jargon for
compensatory financing
financiamento de capital de giro - working capital loans
financiamento de comércio exterior - trade financing
financiamento de estoques - inventory loans
financiamento de projetos - project financing
financiamento - enquadramento de fontes de financiamento do empreendimento - suitable
funding sources
financiamento nobre (ex.: de matriz p/filial) -
financiamentos repassados - credit/loans/financing passed on to/ transferred to
financiamento sobre contas a receber - accounts receivable financing
firma - firm name, trade name, company
firma individual - Sole proprietorship
firmar – to sign
firmaram o presente instrumento - signed/are in accord
fiscais - Tax, fiscal
fiscalização - Inspection, controlling, supervision, investigation, inspection, oversight,
overseeing
float - float (pres/B. of Boston on Chnl. 2)
Fluxo de Caixa Operacional (contabilidade - tabelas) - Operating Cash Flow
fluxo financeiro - Cash flow
fluxograma - Flow diagram/chart
FOB. - FOB, em nosso depósito de Chicago - F.O.B. - these prices are F.O.B Chicago
warehouse
foi havido - Has acquired
folha de pagamento - Payroll records
folheto - Brochure
fomento commercial - Factoring
foi havido - Has acquired
folha de pagamento - Payroll records
folheto - Brochure
fomento commercial - Factoring
fomento mercantil - trade development
fonte – fonte pagadora - font of payments
fora da lei – outlaw
força de vendas - sales staff/team/network
força - por força de ... - by right of ...
força maior - force majeure
forjar uma carta - fabricate/forge a letter
forma - de certa forma – somehow

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


154

forma - na forma de - with regard to, regarding, pursuant to, as to, as provided, legal status
according to
forma - na forma jurídica - legal status
forma - na melhor forma de direito - in the due form of the law
forma de pagamento - Condition of payment
forma e destino do imóvel - design and use of the property
forma e figura de juízo (não tem) - Is inapropriate as to time and form (i.e. That does not
meet the required formalities and deadlines)
forma jurídica - legal status
formação - Training
formação de quadrilha - criminal conspiracy
Formação de quadrilha para cometer crimes de extorsão ou coerção - No Brasil, o crime de
formação de quadrilha não se limita ao objetivo de praticar extorsão ou coerção -
Racketeering" ( Black's,: "an organized conspiracy to commit the crimes of extortion or
coertion).
formal de partilha - Apportionment document (probate)
formalização - Can mean "delivery" of an agreement formalization
formalização de um contrato - Delivery
formalizando um processo que passará a ter o número do protocolo do requerimento -
formal procedure shall be opened, which shall have the same number as that of the petition
filed
formular - make, solicit, request
formulário de entrada - In-put form
fornecedor - supplier (a payables account), vendor
fornecer – to forward, supply, furnish, provide, send
fornecer rendimentos - yield + noun (CITIBANK)
foro - Jurisdiction, venue court
forum - Courthouse
fotolito - Color separation negativies/color separations
fracionamento - Breaking up
franquia (seguro) - Deductible
fretador (afretador) - Charterer
fretamento a vapor - Chartering of a vessel
FRN - Floating rate notes
Fruição - Usufructuary
fugir às normas - not comply with
fugir do espírito de - To depart from the spirit of
Funcex - Centro de Estudos do Comércio Exterior (parte da Cacex)
funcionamento - In operation
funcionário categorizado - Employee in a high position
funcionários públicos - Civil servants, government employees
funções - Duties, capacity
fundamentação - grounds
fundamento - Basis, grounds
fundo – fund
fundo - verba orçamentária a fundo perdido - budgeted allowance at zero interest

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 155

fundo de ações - mutual or asset or stock fund, it all depends (the first includes all types of
shares; equity fund when fundo de capital próprio (includes common
stock [= capital próprio e outros], not preferred)
fundo de ações carteira livre - free portfolio
fundo de aplicação financeira (FAF) - financial investment fund
fundo de capital garantido - guaranteed capital fund
fundo de comércio - goodwill
fundo de comodities - commodities fund
fundo de garantia por tempo de serviço (FGTS) - Unemployment compensation Fund
fundo de renda fixa de curto prazo -
fundo fiscal - The compulsory income tax investment fund
Fundos da Camara de compensação de Nova York - New york clearing house funds
fundos de investimento de capital estrangeiro - foreign capital investment funds
fundos em dólar/our eurodólar - Onshore funds
fundos disponíveis - ready money, fundos disponíveis - domestic availabilty fund / ready
cash (CITIBANK)
fundos repassados - loaned funds (re: credits/loans)
fusão - merger
fusão - operações de fusões - inside trading
fusão (de soc.) - Consolidation

G
gabaritos (imóveis) - Standards of quality (construction standards)
ganho- gain
ganho de escala - upscaled earnings
ganho líquido - net gain
ganho operacional gain - operating gains or profit
ganhos/receitas antes das despesas financeiras, depreciação e impostos - Earnings before
income tax, and depreciation – EBITD
garante - Guarantor
garantia (de empréstimo bancário) - Collateral
garnatia - direito de garantia (participação-hipoteca sobre ativo) - security interest
garantia de caução - Guarantee in the form of/pledge of/or guararantee by the pledge of
garantia de desempenho - Perfomance bond, performance warranty
garantia de fiel cumprimento - Perfomance bond
garantia de fornecimentos - Suply warranties
garantia de gestão - Guarantee of office/management pledge
garantia de instância - The pledge of posting of bond to guarantee payment of court costs if
party bringing suit should lose the case (cost bond/appeal bond -
when appealed
garantia de subscrição - Underwriting
garantia flutuante - Floating charge
garantia pignoratícia - Guarantee with pledge of collateral
garantia real - Secured guarantee
garantia solidária - Joint, firm or compreensive guarantee
garantido - secured

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


156

garantir (em juízo) - To post bond in a court case, as must be done when someone contests
a debt
garantir o pagamento dos empréstimos - to bond??/guarantee the loans
garantir uma dívida - To secure a debt, obligation
gastos - expenses
gastos - contenção de gastos - cost control
gastos acumulados - cumulative expenditures
gastos de comercialização - sales expenses (distribution and advertising)
gastos de US$12 b. entre juros e importações - interest and import outlays of US$12 b.
gatilho salarial - trigger (mechanism for salary increases); automatic cost-of-living pay
increase
GATT - Acordo Geral sobre Tarifas e Comércio – General Agreement on Trade and Tariffs
geração operacional de custos - cash flow, but on tables and statements: cash from
operations
gerência e administration da rede - Network Administration and Management
gerência por exceção - contingency management
gerenciamento por estabelecimento conjunto de objetivos - management by joint goal
setting
gerenciamento por objetivo - MBO - management by objective
gerentes delegados - Delegate managers
gerentes líderes - Lead-Managers
gestão – management
gestão social - Term of office
modelo de gestão - management model
gestão estratégica - strategy management
Get thee behind me - Vade retro.
Giro - turnover
giro das contas - accounts receivable turnover
giro operational - financial working capital
global - Aggregate
glosa - Reduction
goza de personalidade jurídica própria - Has its own legal identity
(a) granel - bulk; in bulk
gratificação - Bonus, reward, gratuity, tip
gratificação ajustado - pre-established bonus (employment)
gratificação de Natal - 13º salário - Christmas bonus; 13th salary ( law No. 4090, signed by
Pres. João Goulart July 13, 1962)
gratuito - Gratuitous, free of charge
gravame - Encumbrance, lien heavy taxes (see Ônus) obligation, commission, molestation
graver - to encumber
gravar de ônus real – to create a lien
guia - Voucher, form
guia AM - Withdrawal form (FGTS)
guia de embarque - Shipping forms
guia de embarque - Waybill
guia de importação - Import license, import permit
guia de trânsito – transport manifest

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 157

guias de recolhimento/pagamento - Payment forms

H
habilitação - training, eligibility, capacity (last two in Call for Bids)

habilitação - apresentação da documentação de habilitação, proposta e designação do


representante - presentation of the qualification, tender bid and assignment
documentation of the representative
habilitação de crédito (em processos de concordata) - proof of claim (filing to validate a
claim (lst. stage) and validation of a claim (once claim has been proved)
habilitação de crédito retardatário - Late proving/filling of claim
habilitação legal - Legal capacity (to be of)
habilitar um crédito em concordata ou falência - To file a claim in a "concordata" (its step -
approval comes later)
habite-se - Occupancy permit/local authority certificate of acceptance of occupancy
haja visto - Taking into account
hasta - Auction
haver por bem – to decide
havido - Existing
havido - foi havido - was acquired
hedge cambial - exchange hedge
herança - Inheritance
herança jacente - Unclaimed inheritance
herdeiro universal - Heir general
herdeiros necessaries - forced heirs
hipófise de incidência - Event of levy
hipoteca - Mortgage
hipoteca de primeiro grau - First priority mortgage
hipotecante - Mortgagor
hipotecar - Mortgage, bond pledge, guarantee, vouchsafe
histórico - Description
holding mista - mixed operating company
homicídio - homicide
homicídio culposo - Involuntary manslaughter
homicídio doloso - Premeditated murder
homologação de sentença estrangeira - Recognition of foreign judgment
homologação judicial - Judicial acceptance/ratification
homologar - (Homologate) ratify, confirm
honorários (advocatício) - fees, honorarium (a - plural), remuneration, compensation,
attorneys' fees
honorários (profissionais) - professional charges
hospedagem e alimentação - Board and Lodging
houve por bem - It was decided
howsoever - Independentemente

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


158

I
IAM - Inspeção Anual de Manutenção - Annual maintenance inspection
IAPAS - National Institute of Financial Administration of Social Security
Idade – age
Idade - contas a receber por idade de saldos - accounts receivable by ageing list
idade de saldos - aging list (audit)
Idônea - Reputable
Idoneidade - Credibility
IDU = Inter Due Unpaid
IGP = índice geral de preços - General Price Index
IGP-M = índice geral de preços –Mercado - General Market Price Index
ilegitimidade de parte - One party to suit alleges that one or both parties are not lawful;
parties to the suit (improper party to a suit)
iléquito - Unqualified
ilíquido - Non fixed
Imediatamente - Immediately, forthwith
Imobiliária - buildings (sometimes, and especially in construction)
imobilização de recursos nesses prazos - immobilization of funds for those periods
Imobilizações - Investments
Imobilizado - fixed assets
Imóvel - Real property
imóvel, patrimônio – property
impacto ambiental - environmental impact
Impedimento - Inability to act, disqualification, impairment
impedimento legal – Legal bar
impedimento processual (por tolerância anterior) – Preclusion
impedir - may/may not (depends on sentence structure)
imperícia (médica)- malpractice
impetração - Petition
impetrado - Defendant
impetrante - Petitioner
impetrar - To file for, to seek
implantação no mar - Sea fastening
implantar - To set up, to implement
importação de mão de obra - labor importation
importar em – Involve
impossibilitados - ficam impossibilitados a utilizar - preclude themselves from using
impossibilitar – to preclude
imposto - Union dues, tribute, tax
imposto (direitos) de importação - Import duty
imposto ad-valorem/sobre valor adicionado - Value added tax (state and federal)
imposto de exportação - Export tax
imposto de renda deferida - deferred income tax
imposto de consumo - sales/excise tax
imposto de movimentação financeiro - financial operations tax
imposto de renda diferido - deferred income tax

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 159

imposto de renda (pessoa física) - Income tax


imposto de renda (pessoa jurídica) - corporate income tax
imposto de renda retido na fonte - Withholding tax
imposto de selo - Stamp duty
imposto de transmissão - Real estate transfer tax
imposto de transmissão causa mortis - state tax
Imposto predial e territorial urbano (IPTU) - Urban property tax
imposto provisório sobre movimentação financeira - temporary tax on financial operations /
tax on financial operations.
imposto sobre circulação de mercadorias (ICM) - Tax on distribution of goods (equivalent
to sales tax)
Imposto sobre ganhos de capital - Capital gains tax
imposto sobre operações financeiras –IOF - tax on financial operations
Imposto sobre operações relativas à circulação de mercadorias sobre a prestação de serviços
de transporte e intermunicipal e de comunicação (ICMS) - Tax on Distribution of
goods and on Communications and Interstate and Inter municipal Transport
Services
imposto único sobre energia elétrica - Tax on electricity
imposto único sobre minerais - Tax on minerals
impostos - duties and levies
impostos, taxas e contribuições - taxes payable (on balance sheet)
imprescindível - necessary, essential, indispensable
improcedente - Groundless, baseless, meritless (a claim can be without merit - spurious
only if entirely out of question)
impugnação - Motion to deny, refutation, contestation opposition
imputado – Accused
inadimplência/inadimplemento - Default, breach of contract, delinquent/outstanding loan:
nonrepayment, arrears inadimplidas - not complied with
inaudita altera parte (decisão lim.) - Ex parte
incapacidade - Refere-se ao possível sujeito da pesquisa que não tenha capacidade para dar
seu consentimento livre e esclarecido - legal disability - Refers to the research
subject that may not have the legal competence to give his free and knowing
consent
incentivos fiscais - tax incentives
incidência - Triggering
incidente - Incurred
incidente processual - A point about procedure
inciso - item, paragraph, subsection, clause subparagraph subsection.
incoercitível - Not binding
inconformismo - Dissatisfaction
incorporação (de Sociedade) - Merger
incorporação de reservas - Appropriation of reserves
incorporação do aporte público no negócio - injection of government funds
incorporação do capital - Capitalization
incorporar - Take over
incorrendo ainda na multa - being subject to a fine

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


160

incorrer - incorrendo ainda na multa prevista .... - be subject to; a fine shall be imposed
upon
incremento – rise
incremento - Como resultado, o mercado apresentou, também, expressivo incremento nos
volume de operações de underwriting - As a result, the number of underwriting
transactions also rose.
incumbe ao ... - it is incumbent upon…
indébita ou imprópio - undue or improper
indeferimento - Rejection, dismissal
indeferir - reject, dismiss
indeferis - To dismiss an action
indenização - Indemnification (act), indemnity (value) severance pay (labor), compensation
(insurance)
indenizado - Indemnitee
indenizar - Award damages
indeterminado - Open-ended contract
indexador - indexores, indexes
indicado - expressamente indicado - duly recognized
indicadores de mercado empresa - company market indicators
indicar – appoint
indicativo (telex) - Answer back
índice - rate, index
índice básico para os reajustes salariais - basic index for wage readjustments
índice de liquidez - Current ratio, liquidity ratio
índice de liquidez seco - Acid test ration/quick asset ration
índice de nacionalização - National (Brazilian) content
índice de preços - price index
índice de recaídos - relapse rate
indice geral de preços (INPC) - general price index
índice técnico - technical index
indiciado em inquérito - indicted in the investigation proceedings
indícios - os dados referentes a outubro sugerem indícios - figures
indistintamente - ...(interpelada) na pessoa, indistintamente, de um só de seus
representantes legais, a livre escolha dos LOCADORES - Anyone of the
representativies of individually, may be ....
individual ou coletivamente - individually or in the aggregate, jointly or severally
industriário (da indústria) - Industrial employee
induzimento ao suicídio - inducement of accessory to suicide
inepta - Defective, not in the proper form, not prepared according to rules (most frequently
referring to a petition or reply)
infantocídio - infanticide
inflexão - um ponto de inflexão - a curve
informações adicionais a serem for necidas com a proposta - complementary information to
be submitted with the proposal
informática - Non-performance
informática - Informatics, information sciences

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 161

informe econômico - economic report


infração - Violation, breach
infração - Criminal off ? Em direito processual: crime ou delito e contravenção ou falta
infrator – Violator
inicial - Complaint
início de operações - Start-up
injúria - Slander
inadimplemento cruzado - Cross-default/mutual default
INPC - Consumer Price Index
inquérito policial - Police investigation
inquirição de testemunhas - Questioning of witnesses
inscrições e registros - enrollments and registrations
inscrito - Enrolled
instalações - Installation (aparelhos), facilities (fábrica)
instalar a assembléia - Convene meeting,
instaurar processo - To proceed against someone, institute court action, to file, to bring, to
commerce
instituição depositária - Depositary institution
instituição financeira - Financial institution
instituto - Established rule or principle, order
Instituto Resseguro do Brasil
instrução - discovery
instrução de processo - Filing supporting documents, placing documents in evidence,
discovery phase
instrução normativa - Regulatory directive
Resolução Normativa - Regulatory resolution
instruídos por - Supported by (documents)
instrumentar - To document
instrumento de mandato - Power of attorney
instrumento de quitação - Instrument of release
instrumento particular de transação - Private instrument of settlement
instrumento público - Public instrument/deed
instauração de insolvência civil - filing for insolvency
instituição financeira – bank (often called this, but one must be sure others are included)
instituída - fica instituída - is hereby established
Instrução do Processo - Fact-finding phase, Investigative Phase
instrução - CAPÍTULO I, DA INSTRUÇÃO DO PROCESSO DE VISTORIA - ON
DOCUMENTATION FOR THE INVESTIGATION (in litigation: discovery [through
supporting documents])
instrução - da instrução dos requerimentos - on petition supporting documents
instrumento - instrument
Instrumento de Cessão e Transferência de Direitos e Obrigações que entre si fazem.... -
Instrument of Assignment and Transfer of Rights and Duties Made by and Between

instrumento de Cessão e Transferência de Direitos Minerários e Outras Avenças -


Instrument for the Assignment and Transfer of Real Estate/Property and Other

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


162

Covenants
instrumento particular de transação - private instrument of transaction

Instrumento - Pelo presente instrumento particular e nos melhores termos e direito , de um


lado, aqui designados LOCADORES....
By the present private instrument and under the due forms of the law, on the one hand, the
LESSORS

Instrumento Público de Mandato - public power of attorney


Instrumento - Que o presente instrumento passa a integrar para todos os efeitos legais o
aditivo referido no item 1 supra, como aditamento
This instrument/agreement shall become to all legal effect and intent/purpose(s) an integral
part of/incorporated to the amendment referred to in item 1 above, as an amendment.
Instruir - provide documents
Instruir - os documentos que instruem o processo - case supporting documents
Instruir - todos os documentos para instruir o caso - all supporting documents pertaining to
the case (be accompanied with ... supporting documents)
insumos - Industrial consumption materials, inputs
integralização - payment
integralização (de capital) - Paid-up capital
Integralização - payment; completion
(In one translation, I was forced, by the situation/context, to use "paying in
through contribution.")
Integralizado - paid in
não-integralizado, a ser intergralizado - unpaid, not paid in inventory: nonperpetual
inventories
se a empresa aceita a integralização com cruzados novos -
if the company also accepts paying up/in ...
integralizar - To pay up, to pay in, to pay
inteligência de decisão judicial - Meaning of court decision
interdependência - Interdependence
interdição - Interdiction, injunction, disability (office of interdictions and Guardians)
interessado comprador - Potential buyer
interessado vendedor – Potential seller
interesse – interest
interesse de agir - Interest in the action
Interesses escusos (má fé) - bad faith
intermediário - broker
interligação - Interfacing
intermediário - Loan or business mediator, intermediary middleman
interpelação – Judicial notification, formal request through a court for explanations
interpor (in an appeal) - to enter, file, lodge or argue
interpretar - To construe, interpret
interrogado - Party who has abready been questioned
interrogando - Party being questioned

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 163

interrogatório - Questioning (Dir. Processual)


interromper (prescrição) - To toll (statute of limitation)
interrupção - interrupção de vendas - cut-off for sales
intervenção - Intervention
intervenção de terceiro - Third-party practice (to call a party to join the suit as defendant),
to implead (use when verb is required)
intervenção no domínio econômico - Interference with the economic order (an offense
against the nation)
interveniente - Intervening party
intervino - Action
intimação - subpoena (Dir. Processual)
intimar - To notify (rarely to summons)
intime-se – Notify
invalidar - invalidar a decisão desfavorável - annul the unfavorable judgement
inventariante - Administrator
inventário - Probate, inventory
inversão do setor privado - private sector investment
inversão - nova inversão - new turnaround
investida - maneuver, attack, challenge
investidura - Investiture
investigação - Diligence
investimentos - investments
investimentos consolidados - consolidated investments
investimentos - relação de investimentos - investments made
IOF - imposto sobre operações financeiras
IPCA - Índice Nacional de Preços ao Consumidor
IPI - Imposto sobre Produtos Industrializados - Tax on Manufactured/industrialised
Products (Excise Tax)
IPTU = Imposto Predial e Territorial Urbano
isentar de violência - abstain from violence
isento de tributação – Tax-free, non-assessable, tax-exempt
ISS - Tax on Services
isto posto - Accordingly
ITR - Rural Property Tax

J
JCL - Job control language
jóia de admissão - Admission fee
jornada de trabalho - Work day
JUCESP - Junta comercial de São Paulo - commercial registry
Judicante - Adjudicatory
judicial e extrajudicial - In or out of court
juiz de direito - Law judge
juiz presidente - Chief judge
juiz relator - Reporting judge (who writes the opinion)
juiz singular - Judge who hears a case by himself, not as part of a panel (turma)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


164

Juizado de Menores - Minors' Court


juízo - court
juízo arbitral - Arbitration tribunal
juízo de 1a. instância - Trial court
juízo distrital - District court
juízo distrital federal dos EUA - U.S. district court
Julgado - comprovando a inexistência de condenação/registro criminal transitado em
julgado - which has become a res judica/ to transit in rem judicatam (this means
the judgement cannot be appealed; transit means "to become/turn into)
julgado - ...e o mais que for julgado necesário - whenever/whatever else deemed necessary
Julgamento – judgement, trial
Julgamento - após julgamento definitivo dos recursos - after the decisions on (the) are
rendered
julgamento será iniciado hoje - trial opens today
julgamento sobre os méritos - judgement on the merits
julgar ação - Hear the case
julgar improcedente - To dismiss (court case), consider invalid
Junta Comercial - Commercial registry, Board of Trade
Junta de Conciliação e Julgamernto - Board of conciliation and judgment
Junta Eleitoral - Electoral board
juntada de documentos - Attachment of documents
Jurados - isolar os jurados – to sequester the jury
Jurados - selecionar os jurados – to select the jury
Júri – Jury
jurídica, medida judicial relief
jurídico - Legal
jurisdição - Venue, jurisdiction, competent jurisdiction exclusively competent - general or
int'l competence - competence of court - foreign jurisdiction - concurrent
jurisdiction - exclusive jurisdiction - to assume jurisd. Conflict of jurisd. -
substantive jurisd. To exercise jurisdiction
jurisprudência - Caselaw, former court decisions
juros - alta dos juros - run-up of interest rates
juros compensatórios - Compensatory interest
juros compostos/juros sobre juros - Compound interest
juros de mora - Interest on arrears/default interest
juros legais - Interest at legal rate
juros moratórios - Interest on arrears
juros nominais - nominal interest rates
juros rotativos - Revolving interest
juros compensatórios - Compensatory interest
juros compostos/juros sobre juros - Compound interest
juros de mora - Interest on arrears/default interest
juros legais - Interest at legal rate
juros moratórios - Interest on arrears
juros rotativos - Revolving interest
juros siderais - sky rocketing/sky high interest rates
juros ao longo prazo - vide TJLP

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 165

Jús - Can be enjoyment - to deserve, to be entitled, to have the right


justa causa - good cause
justiça comum - Regular courts
Justiça do Trabalho - labor court
Justo - Reasonable, just, fair
justo - ...têm entre si justo e avençado o fornecimento e instalação de... - hereby agree to
supply and install ...

justo - ... têm entre si justo e acordado - now enter into the following agreement
justos e contratados - In witness whereof - the mutually agreed parties
justos e contratados - In witness whereof the parties hereto have caused this agreement to
be duly executed

justos e contratados - EM TESTEMUNHO DO QUE, por estarem justos e contratados os


representantes autorizados das Partes assinaram o presente Contrato
na data acima mencionada, em 2 (duas) vias originais. - IN
WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be
duly executed by their respective authorized representatives as of the
day and year first above written, in two (2) original counterparts.
JV = journal voucher lançamento contábil

L
Lançamento como despesa - Expensing
lançamento contábil - Accounting entry
lançamento de impostos - Tax assessment
lançar com despesa (juros) - To expanse (interest)
laranja - alguém manipulado por terceiros e sujeito eventualmente a ser envolvido numa
tramóia por ingenuidade (veja, 19-3-97, p. 33)
lastreados em LTNs - backed by LTNs
lastreado - se lastreado em insumos fornecidos pelas estatais - if it involves products
supplied by public companies
lastrear - to secure
laudo – award, report
laudo arbitral - Arbitration award
laudo de avaliação - Appraisal report, valuation report
laudo pericial - Expert report
laudo técnico - technical report
lavra - Mining
lavrados pelas autoridades competentes - issued/drawn up by the proper authorities
lavrar – lavratura - Draft, draw up
LBC - letras do Banco do Brasil
leasing financeiro - Capital leasing
legado (in Brazil, a specified thing,see Herança) - Legacy, devise
legal - Statutory, legal
Legislação - legislation, law, act, laws and regulations

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


166

legislação de repressão do abuso do poder econômico (lei antitrust) - Antitrust laws


legislação doutrinária e jurisprudencial - Jurisprudence and case law
legislação pertinente - applicable laws
legislação Societária - according to the Corporate Law method [audit.]; the corporate law
method
legítima defesa - legitimate self-defense (dir. penal)
legitimidade - Fairness, legitimacy, authenticity
legitimidade de parte (Dir. Contenc) - Standing to sue
legítimo - Lawful
legítimo proprietário - Lawful owner
Lei – law
lei does not always mean law. Can be regulation, ruling, guideline. Example: leis de
Diretrizes Orçamentárias = Budget Regulations and Guidelines
lei - como é de lei - legally, lawfully
lei adjetiva civil - Code of Civil Procedure
lei adjetiva e substantiva - Procedural and substantive law
Lei Anti-Cartel - Anti-Trust Law
lei complementar - Quasi-constitutional/complementary, complementing
lei de contravenções penais - Criminal offense 1code
lei de S.A. - Corporate law
lei material - substantive law
lei ordinária - statutory law
lei orgânica - Organic act
lei processual - Procedural law
lei substantiva - Substantive law
lei uniforme de Genebra - Geneva uniform code
Leis de Diretrizes Orçamentárias e Orçamentos Anuais - Annual Budget Regulation(s) and
Guidelines
leis maiores - prevailing law, state constitutions
leis maiores - consagradas em leis maiores - established in their state constitutions
leis menores - [other] laws; lesser statutory laws, other regulations, legislative acts, norms
in current law.
Lembrança - share of mind
ler com a máxima atenção - read the fine print
lesão - Injury
letra de câmbio - bill of exchange (draft)
letra de lei - (noncompliance with the) law
letras à prazo - Time bills
Letras do Tesouro Nacional - National treasury bonds
letras hipotecárias - Mortgage bills
letras imobiliárias - Real estate bills
levantamento - land survey/withdrawal (of money from acct
levantar - levantar o empréstimo - raise the loan
Leverage related terms:
cash flow enhancement -
deal makers (do a deal) -

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 167

debt amortization schedule -


debt-service moratorium -
debt financed -
debt-to-equity ratios -
distressed-bond specialist -
highly leveraged companies -
junk bonds -
junk-financed leveraged buyouts -
LBO = leveraged buyout -
no-money-down securities -
takeover prices -
libelo (Dir. Proc. Penal) - Prosecutor's opening statement
liberdade vigiada - Restricted liberty
Liberada freed, granted (funds/loans)
liberal - uma indenização de carácter liberal - indemnity paid freely and willingly
liberdade vigiada - Alguns preços seriam submetidos a liberdade vigiada e o resto seria
liberado - partially controlled liberty??
LIBOR - London interbank rate (taxa de juro no mercado interbancário londrino)
Licença – permit
licença de exportação - Export license
licença de localização e funcionamento - Location and operating license
licença de uso de marca - Licensing of trademark use
licença para funcionar - operation permit
licença-prêmio - Leave, vacation granted as reward, bonus vacation time
licença prévia - advanced leave of absence
licenciados - Licensee
Licitação - tender bid, bidding, public bidding, Request for Quotations, Call for Bids;
selection, competitive bidding, licitation
licitação, concorrência, leilão -competitive bid
licitação pública - public bid
licitante - bidder
licitante vencedor - outbidder
lícito - Lawful
lide - dispute
lídimo - Authentic
lido e achado conforme - Read and approved
liminar - Initial decision (motion in limine)
liminográfico - Limnological
limite de comprometimento de receita líquida - net income allocation limit
limite de mercado – Market
limite para operação passiva - Leverage
linde - Limit
linha de crédito - Credit facility/line
linha de crédito para saques descobertos - Overdraft facility
linha de crédito contingente / carta de crédito contingente - standby letter of credit
linha de financiamento - credit line

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


168

líquida - net
líquida - renda líquida - net income/revenue
liquidação - settlement; liquidation, winding-up
liquidação - efetiva liquidação - effective payment liquidação - efetiva liquidação -
effective payment
liquidação antecipada - early liquidation
liquidação de contratos - Settlement of contracted
Liquidação de um banco pelo BC - the liquidating of a state bank by the Central Bank (CB)
liqüidação diária (bolsa) - day trade (stock market.)
liquidação por artigos - Phase involving review of the unestablished portion of a judgment,
in order to determine what would be the appropriate award on each
item claimed. (during execution phase)
liqüidação total - clearance sale
liquidados normalmente ao mesmo dia de ordem - Same day funds (federal funds)
liquidante - Liquidator
liquidar – to settle
(a) liquidar - unsettled; pending settlement
liquidar uma dívida - to square off a debt (CITIBANK)
liquidar dívidas - settle,square, pay, pay up debts/accounts
liquidar uma operação – to settle
liquidez - Liquidity
liquidez - pouca liquidez do papel - low share liquidity
líquido - Fixed
líquido - resultado líquido - net profit/income
líquido - serviços líquidos - net services
líquido e certo - Established
líquido e certo (Título da dívida) - Net and certain instrument of indebtedness
lista de material - bills of materials (SB)
lista de subscrição de acionistas - List of subscription of shareholders
lisura - Guilessness
liticonsorte passivo - co-defendant
litígio - Litigation
litisconsorte ativo - Co-plaintiff
litisconsorte passivo - co-defendant
litispendência - Lis (alibi) pendens
livre - livre e desembaraçado de qualquer ônus e gravames - free and disencumbered from
any onus or lien

livre e desembaraçada de qualquer onus, litígios ou restrições - free and unrestrained from
any encumbrance, litigation, or restrictions
livre e desembaraçada de qualquer onus, litígios ou restrições - free and unrestrained from
any encumbrance, litigation, or restrictions
livre e desembaraço - Free and clear
livro de apuração de lucro real - Tax-accounting ledger
livro de doutrina - Book of authority
livro de presença - Attendance book

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 169

livro de registro de ações nominativas - Registered shares register


livro de transfrência de ações - Share transfer book
livro diário – Journal, daily log
livros contábeis - accounting books, books of account
locação - lease
locação - em locação comercial - for commercial use
locação de mão de obra - Contracting of labor
Locadora - Lessor, landlord
localização - aumenta a facilidade/possibilidade de liquidação de custos - increases the
traceability of costs
Locatária - Lessee, tenant
locupletar-se - To profiteer
logotipo - Logo graphic display
loja franca - Duty free shop
loteamento - Land subdivision, real estate development
lotes - sistema de lotes - batching
lote - batch
lote de .... ações ordinárias nominativas - block (a block trade)
LPA – lucros por ação - earnings per share (EPS)
lucrar - profit; cash in on
lucratividade - profitability; when very technical: return on assets
lucro – profit
lucro antes da contribuição social - net income before social contributions and income tax
lucro de exploração - Working profits
lucro líquido - Net profit (on profit and loss sheet)
lucro operacional - business profits
lucro ou participação de acionista - see equity
lucro patrimonial - Equity profit
lucro presumido - Presumed profit/Presumptive income taxation
lucro real - Operational plus extraordinary profit taxable profit (actual profit)
lucros - seguros de lucros cessantes - business interruption insurance
lucros à disposição da assembleia - free surplus (????)
lucros acumulativos - Accrued profits
lucros cessantes - Loss of profits (as a damage one can sue to repair)
lucros em suspenso - Retained earnings
lucros não operacionais - non-operating profits
Lucros Pré-Tributáveis - Pre-Tax Earnings
lucros retidos - retained earnings
ludibriantes - Misleading
luvas - Key money

M
M = mil - thousand (1000)
má execução – misfeasance - Doing a lawful act in wrong manner
má-fé - Bad faith
maior - Of age

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


170

(a) maior - in excess of; overstated


mais - para mais ou menos (reajustar para mais ou menos) - upward or downward
mais valia - surplus value
majoritário - Majority (controlling)
mala direita - Direct mailing
malfeanse - Doing something evil or unlawful
malote - Pouch
mandado de intimação - Notification order
mandado de prisão- Warrant of arrest, Arrest order
mandado de representação - Power of attorney
mandado de segurança – Mandamus, warrant for arrest
mandar – to order, to send
mandar por telex - to telex
mandar processar a concordata - to order concordata petition to be processed
mandatário - Proxy-holder
mandato - Mandate, power of attorney, tenure, term office
mandato de citação - Order for service of process
mandato judicial - Judicial power of attorney
mandato mercantile - Commercial power of attorney commercial mandate
manisfestação - Opinion, notice, statement, relief
manifestação a réplica - Defendant's rejoinder
manifestar - To make a statement, to issue an opinion
manifesto - manifesto de desagravo - demand that amends be made
manifoldo de navio - ship manifold (oil)
manso e pacífico - Uncontested and undisturbed
manter (uma sentença) - Uphold, affirm, sustain
manuseio - handling
mão de obra – Manpower
Mapa - map
mapa de fechamento - reconciliation map
máquinas - Machinery
marca - Trademark, trade name
marca de fantasia - Fantasy mark (fanciful) ???
marca de indústria e comércio - industry trademark
marca descritiva - Descriptive mark
marca evocativa - Evocative mark
marca figurativa - Device mark, logo-device mark
marca mista - Mixed mark, word and device mark, logo, combination mark
marca nominativa - Word mark
marca notória - Well-known trademark
margem (calculada acima do LIBOR ou PRIME RATE no caso de juros de empréstimo
externo)
margem - margin
margem bruta - gross margin
margem de contribuição / de lucro - profit margin

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 171

prime margin - cost of the product plus first margin when you have a mark up that is
expense free.
margem pretendida - margin expected/forecast
massa falida - Writ of mandamus
massa falida - Bankrupt estate
matéria de fato - Writ of security
matéria de fato - Factual matter
matrícula- Enrollment
matriz - Parent company
maturação - maturação de investimentos - investment maturity (McKinsey & Company)
mediante – Upon
mediante as seguintes cláusulas e condições - under the following terms and conditions
mediante comprovação - Against evidence, against receipt
mediante o recebimento de comissões - Against the receipt of commissions
mediante protocolo - Against receipt
medicina legal - Forensic medicine
medico legista - forensic investigator medico legista
medida - Relief (jurídica), measure, procedure, step, means
medida cautelar - Precautionary measure, precaution measure, action, writ of prevention (if
in anticipation of a suit), injunctive relief
medida cautelar incidental – incidental provisional remedy
medida cautelar inominada - Innominate precautionary measure
medida declatória - Declaratory remedy, declaratory relief
medida liminar - Preliminary injunction , preliminary measure, regulatory disposition;
administrative act
medida normativa - measurement; order; injunction; writ
medida provisória - restraining order; temporary measure
meio-circulante - Money supply
meio circulante do país - country's money supply
meio empresarial - business world / circle / community
meios de pagamento - money supply
membro do conselho administrativo - Member of the administrative council
membro efetivo - permanent member
memorando de constituição - Memorandum of association
memorando de intenções - Memorandum of intent
memorial - brief
memorial descritivo – specifications, preoject description, descriptive report
(a) menor - less than; understated
mercado - market
mercado acionário - security market
mercado a termo - forward market, time-bargain (BMSP), futures market
mercado a termo de câmbio - Exchange forward market
mercado a vista - spot market
Mercado Comun Centro Americano - Central American Common Market
mercados conjuntos - joint marketing
mercado de balcão - Over-the-counter market

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


172

mercado de capitais - Capital market


mercado de reposição - After market
mercado fraco - softness in the market; soft market.
mercado interno - domestic market
mercado mais accessível (mais barato) - bottom tier
Lower/Higher tier suppliers - Fornecedores principais / secundários
mercado primário - primary market
mercado secundário - secondary market
mercadoria - Goods, commodities, spread
(no) mérito - on the merits of the case
mérito - mérito da questão - merit of the question/matter, etc.
mês - month
mês de competência - accrual basis month
mês imediato - respective month
mesa - the board
meses cotados - active delivery months
mesa - President officers (em assembléias)
mesurice - Servility
método sequencial de desvalorização ou depreciação - Straight-line method of depreciation
micar - o risco de micar (= ficar com as cartas na mão [jogo do mico]) - be left holding the
cards, beggar my neighbour or snap
microempresa - small or micro business
mínimo pago antes de cobrar ação à venda - Stop-loss order
ministério - Ministério Público - Public Prosecution Office
Ministério da Fazenda - Ministry of finance
Ministério das Relações Exteriores - Ministry of Foreign Affairs
Ministério do Exército - Ministry of the Army
Ministério Extraordinário - Extraordinary ministry for land
Ministério Público - Government (public) attorney's office
Ministério Público do Estado de S.Paulo - Public Prosecutor's Office for the State of SP
Ministro de Estado dos Transportes - Minister of State for Transportation
Ministro do Supremo Tribunal Federal - Justice of the Federal Supreme Court
Ministro Presidente - Chief justice
Ministro-Presidente do Supremo Tribunal Federal - Chief Justice of the Federal Supreme
Court
Minors' Court - Juizado de Menores
MM = milhão – million
modelagem de venda - sale model
Modelo - standard form
modelo de garantia - Form of guarantee
modelos de assinatura - Specimen signatures
moeda - Currency
moeda - moeda corrente do país - currency, hard currency
monetização – monetization
montadoras - Automobile industry
montagem - Gathering, setting up, assembly
montante - Amount

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 173

mora - arrears, default


mora do devedor - Default of borrower
moratória - Moratorium
móvel - chattel, property
mover um processo - to file claim
movimentação de fundos a descoberto - Overdraft
movimentação de numerários - Cash transactions
movimentar - to make withdrawals, to operate
movimentar - ...em abril movimentou R$...bilhões em recursos do Banco Central - in April
he required R$...billion in Central Bank funds
movimentar - Voce não movimentou sua conta este mês - You did not operate your account
this month
movimentar uma conta - to transact, to operate an account
movimentar uma conta bancária - To operate a bank account
movimento - Flow, traffic, turnover
movimento - Qual foi o movimento (saldo médio) da conta este mês? - What was the
average balance this month / What did transactions total this month?
movimento das bolsas – trading
movimento financeiro da sociedade - Financial turnover of the company
muita satisfação - It is a distinct pleasure
multa - fine, penalty
multa - aplicar uma multa - impose a fine on
multa contractual - Penalty, contractual penalty, liquidated damages
multa pecuniária - Monetary penalty
multas e infrações - Fines and penalties
Multi-Year Deposit Facility Agreement(MYDFA)
município – município e comarca - city and judicial district
mutuante - Creditor, lender
mutuário - borrower
mútuo - loan, reciprocity
mútuo - subsidiária repassar recursos à controladora sob a forma de mútuo - intergroup loan

N
N/C não consta - not given, not stated
na espécie - in this case
na forma da lei vigente - pursuant to current legislation
na medida - to the extent
na melhor forma de direito - in the best terms of the law, in the due form of the law
na ocorrência - upon the occurrence
na oportunidade - at that time
na praça da sede - in the city of the head office
na prática - in use
na qualidade de - in the capacity of
não-contabilizado - not recorded
não conveniente - undesirable
não manter - reverse

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


174

não obstante - nevertheless


não poderá em hipótese alguma - may under no circumstances
não provimento - denial
não sacado - undisbursed
nascituro - person conceived but as vet unborn
natureza – type
natureza política - policy nature
Natureza, Valor e Finalidade do contrato - Nature, Amount, and Purpose of the agreement
necessário ou conveniente - necessary or desirable/advisable
negar provimento à apelação - deny the appeal
negativa de ônus e alienações - negative certificates as to liens or alienations
negociação - negotiation, trading, transaction, trade
a negociação das ações brasileiras é feita através de ADRs - Brazilian shares are traded
mostly in the form of ADRs.
negocial - instrumento de proteção negocial - business protection instrument
negociar - to transact, to deal
negócio - transaction or deal
negócio simulado - sham transaction
negócios – trading (stock exchange)
negócios (não o plural de negócio) - business (of the company)
negócios - média diária de negócios - average daily trading
negócios casados,negócios simultâneos - back-to-back transactions
negócios sociais - company's business, trading corporate business
negrito - in bold type
negro de fumo - carbon black
net worth - avoided by accountants as as misleading. The value is what is obtained after
bills are paid. Does not depend on the market. Term more often used today:
net equity
nexo causal - causal link
nicho de mercado – marketing niche, niche market
Nível de Qualidade Aceitável - AQL = Acceptable Quality Level

NL = natural ledger (accounting)

nobre - um "mix" menos nobre de vendas - a less sophisticated sales mix


nome - ... entidade financeira em seu nome - financial entity representing so and so
nome comercial - registered name, trade name
nomeação à autoria - third-party practice (to call a party to join the suit as defendant)
nomeação de bens - designation of property
nomear - to appoint
nomeia e constitui ... – appoint
Nomenclatura Brasileira de Mercadorias (NMB) = Tarifa Aduaneira do Brasil (TAB) -
contendo classificação fiscal de mercadorias para fins de Imposto de
Importação.- Foreign Trade Tariff, Brazilian Customs Tarrif
Nominativo - registered
Nonfeasance - failure to do something that one is obliged to do

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 175

Norma - rule, statute, provision, guideline


norma de direito material - rule absolute
norma programática - general rule of law
normative - regulatory
nos melhores termos da lei - in the best terms of the law
nos seguintes termos - subject to the following
nota – nota fiscal - bill of sale, sales invoice, sales slip
nota 3 - note 3
nota de débito - debit note
nota fiscal – invoice
nota fria (= caixa dois) - off the record invoice
nota promissória (NP) - promissory note
nota promissória à vista - demand note
Notário Público - Notary Public
notarize - certificar a cópia
notas de empenho - commitment of funds (gvt. cos. issue these saying there are provisions
to pay for a service Rendered)
notas fiscais de entrada - incoming delivery invoices
notas fiscais-faturas - sales-bank invoice
Noticiar – to describe
Notificação - notification, notice
notificação apresentada - notice served
notificação civil - preliminary judicial notice
notificação de saque - notice of drawing/withdrawal
notificar - to serve process
novação - novations, renewal
novamente - once more
novar - to novate
NQA = Nível de Qualidade Aceitável - AQL (Acceptable Quality Level)
nu – propriedade - bare ownership
nulo - sendo nulo e inoperante - being null and void
nulo e sem efeito - null and void
numerário - money, cash, coin
número de ordem - sequence number

O
OAB (Ordem dos Advogados Brasileiros) - Brazilian Bar Association
Obedecido - with due regard for
objetivando - in order to
objetivar - objetivar a operacionalização - to render operational
objetivo - purpose
objeto – purpose
objeto - subject - is more "in line with" or "contents: contents under agreement (preferred
choice)
objeto de... - under, covered by
objeto do contrato - subject matter

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


176

objeto do decreto - the main purpose of the decree


objeto social - corporate object, corporate objective, corporate purpose, object of the
company, state purposes of the company
obras - works, repairs, jobs
obras de natureza civil - civil engineering
obriga a... - to be binding on
obriga-se - to agree to, to undertake, to assume liability (for) (as)
obrigação - bond, obligation, liability, security, duty
obrigação (-ões) contrada(s) - duty/obligation undertaken
obrigação de fazer - affirmative covenant, positive covenant
obrigação de não fazer - negative covenant
obrigação de previdência com recursos insuficientes - underfunded pension liability
obrigação válida - binding obligation
obrigações de colocação pública a taxas de juros flutuantes - publicly issued floating rate
notes
obrigações de terceiros - third-party obligations
obrigada – obligor
obrigando-se a cumprí-lo - undertaking to fulfill it/comply with it
obrigar - to bind
obrigatório – compulsory
observada a definição .... - with due observance to
observado - observado o disposto no Parágrafo ... - as per paragraph ...
obtenção - obtention, obtaining
obtenção de buscas – searches
obtenção de recursos – funding
obter - to procure
ocorrer - o que ocorrer primeiro - whichever is earlier
oferta de crédito - opportunities; credit supply
oferta e demanda - supply and demand
ofertante - selling
oficial - official, officer
Oficial de Justiça - Court Official, process server
Oficial Maior - deputy notary public, head clerk
oficializada - officially notified
ofício (= expediente) - formal request/order, official letter
Ofício de Registro de Titulos e Documentos - Registration of Deeds & Documents
2° Ofício de Notas e Protesto - 2nd Notary Public and Protest
ofício - O Ministro da Justiça, de ofício ou em razão de proposta do Departamento ....
The Minister of Justice, on his own initiative or under proposal of the ...Department.
oficioso - unofficial
oitiva - ear, hearing, testimony, questioning
olerite - earnings statements, wage statement
omissão de provas - withholding of evidence
omissão de Socorro - hit and run (driving), non-feance
omissão ou comissão - omission or circumstance
oneração - encumbrance

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 177

onerar - to encumber
onerosidade - compensation
ônus - burden, encumbrance, lien expense
ônus real - guarantee "in rem"
ônus sobre - liens on
opção de venda de ações - put option
opcionado - optionee
opcionante - optionor
operação - operation, transaction (no sentido de negócio)
operação a termo – put
operação casada - matched operation/transaction
operação de aquisição de mercadorias para simultâneo fornecimento a terceiros - back-to
back operation
operação de câmbio - operation of exchange
operação de crédito externo - foreign credit operation
operação de empréstimo em moeda - cash loan transaction
operação simbólica de câmbio - symbolic operation of exchange, nominal exchange dealing
operações - business
operações a termo- futures transactions, hedging transactions
operar em câmbio - to deal in exchange
opinar conclusivamente sobre os processos que impliquem em infrações de Lei ... - give
conclusive opinion about breaches of ...
opor - to oppose, to deny, to invoke, to claim
opor - ...declaram que nada têm a opor quanto aos termos do presente instrumento -
...declare that they do not oppose the terms herein
oportunamente - in due course
oportunidades de investimento - investment opportunities
oportuno - suitable, convenient, timely, at the appropriate time
oposição - opposition
optar - to elect
ora - present, here, in this instance
ora contratante - hereto
ora em fase de... - now being
ora locado - leased hereunder
orçamento - quotation, budget
ordem – order, command
(a) ordem - on order
Ordem da Vocação Hereditária (usado em seguros e achado no art. 1603 do Código Civil
Brasileiro) - order of calling heirs
(à) ordem de - to the order of
ordem de pagamento - money order
ordem do dia - agenda
Ordem dos Advogados (0AB) - bar association
ordem judicial - court order
ordem pública - public order, public policy
ordenado - salary
ordenamento adjetivo civil - civil procedural law

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


178

ordenamento jurídico - legal system


ordinário "regular" - with ref. meeting
organização matriz - matrix organization/??parent organization
organograma - organization table/chart
órgão - agency, office, entity, body
órgão de classe - bargaining unit
órgão do governo - government agency
órgão máximo - supreme body
orgão máximo de justiça - highest body of justice
órgão no quais estão lotados - agency/body for which they work
órgãos de administração - administrative bodies
órgãos judiciais - judicial entities
orientação - policy, guidelines, management
orientação legal - legal advice
origem - origin
origem de fluxo - flow/shipment origin
ORTN - obrigação reajustável do tesouro nacional – Adjustable/readjustable National
Treasury Bond(s), indexed national treasury bonds
oscilação - fluctuation
oscilação máxima diária - maximum daily difference/fluctuation outorga uxória - wife's
consent
OTN = Obrigações do Tesouro Nacional - National Treasury Bonds
outorgada credora - grantee creditor
outorgado – grantee
outorgado - comprador outorgado - authorized / approved buyer
outorgante – grantor, principal
outorgante (in power of attorney only) - appointor
outorgante devedora - grantor debtor
outorgar - to grant, to sanction
outorgar mandato - to appoint attorneys-in-fact, to grant power of attorney
ouvido a/o - having been consulted ouvido a/o - having been consulted

P
Valor/Preço Contabilizado P/BV = Price/Book Value
P/L = preço/lucro - P/E = price earnings (ratio)
P.E.G. - prior endorsements guaranteed (stamped on back of US checks)
P.R.I. (Publique-se, Registre-se, Intime-se) - Publish, Register, Notify
pacto antinupcial – pre- nuptial agreement, ante-nuptial agreement
pacto comissório - Agreement of forfeiture
pactuar - to agree, formalize, join in covenant
pagador principal - primary obligor
Pagamento - payment
pagamento - condições de pagamento - payment terms; disbursement
Pagamento - US$.... em 36 vezes com prazo de pagamento no final (juros + principal) -
with full payment due at termination (interest + principal)
pagamento adiantado/ antecipado - prepayment

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 179

pagamento a maior - overpayment


pagamento a menor - underpayment
pagamentos antecipados - advance payments, prepaid expenses
pagar antecipadamente - prepay
pago após o vencimento - payable in arrears
pago de uma vez só - paid in one lump sum
pago integralmente - paid in full
painel - switchboard
papel ofício - legal-size paper
para assuntos fundiários - administration affairs
para não mais reclamar - waiving all further claims
para si - personally
para tanto - therefore, to this and for such purpose
paraestatal - autonomous government entity
parágrafo único - sole paragraph
paraíso fiscal - tax haven
parceiro - business partner
parcela - portion, sum, amount, installment, item
parcela a realizar - unpaid portion (liability sheet)
parcela representativa da dívida pendente - sizable portion of pending debt
parcela mais importante dos créditos - majority of the bank credits
parecer - opinion, judgement
parecer dos auditores; parecer contábil - accountants opinion
parecerista - one giving/handing down an opinion
parecer normativo - normative opinion
parente colateral - collateral kin
parentes afins - in-laws
pari passu - em igualdade de condições
parte beneficiárias - participation certificates, founders shares
parte contrária - adverse party, opposing party
parte ganhadora - victorious party
parte lesada - injured party
parte prejudicada - aggrieved party
parte vencida - defeated party
partes da sentença ou acordão: - parts of the decision:
relatório - the summary of events of the trial
fundamento - basis for the decision
decisão - the verdict itself
participação - participation, equity interest, inter profit-sharing, share, part, interest, stake:
affiliates
participação - percentual de participação entre a dívida e patrimônio - debt equity ratio
participação acionária - equity interest/share ownership
participação em lucros - profit-sharing
participação majoritária - majority interest
participação minoritária - minority interest
participação percentual – percentage interest
participação por incentivos fiscais - tax incentive investment

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


180

participação societária - interest, equity interest, corporate interest hold


participação societária - adquiriu participação societária - bought a stake
participações societárias ativas e passivas - corporate assets and liabilities
participar - to have an interest
partilha de bens - Property Settlement, apportionment of assets
PASEP (Programa de Formação do Patrimônio do Servidor Público) - Investment Program
for Civil Servants
pasmem - believe it or not
passar – to elapse, to issue
passar - ...passou a uma colocação líquida mais agressiva de papéis – registered a more
aggressive net sales of paper
passivo - liability (-ies)
passivo circulante (num balancete) - short term or current liabilities
passivo descoberto - unsecured liabilities
passivo exigível - net worth, if not an S.A.; current liabilities
passivo fictício - offset liabilities
passivo não exigível - unclaimable assets, stockholder equity in an S.A.
patrimonial - equity, assets
patrimônio - assets, assets and property, assets and liabilities, estate, equity,
share/stock/quotaholder equity estate
patrimônio alheio - goods and properties of third parties
patrimônio desmembrado - assets and liabilities to be transferred
patrimônio imobiliário não operacional - non-operating real estate assets
patrimônio líquido - net equity (net worth outdated), net shareholders' equity (equity or net
worth. Latter is used only on income statements. On balance sheet
use stockholders' equity
pausada e claramente - slowly and clearly
pavimento - level, paving, floor, storey
peça - document
peça vestibular - initial petition, complaint
peças constituentes do processo - the case file
peças processuais - procedural documents
petição inicial - plaintiff's complaint
contestação - defendant's answer
réplica - plaintiff's reply
manifestação à réplica - defendant's answer to...
nova manifestação - plaintiff's reply to…
peculato – embezzlement
pecúlio - gratuity, savings nestegg
pecúlio (INPS) - savings fund
pede deferimento - we request the grating of the above, request grantal
pede-se - request
pedido – motion, order
pedido (de...) - application (for...)
pedido (Direito Processual) - plea, claim
pedido de alvará de autorização para - application for a permit authorizing
pedido de "concordata" - request for "concordata"

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 181

pedido de cotação - inquiry (EUA), invitation to tender (ENGLAND)


pedido de decreto de lavra - application for Mining Decree
pedido de deferimento - request for granting
pedido de desistência de registro - request for waiver of registration
pedido de falência - petition for bankruptcy proceedings
pedido de julgamento sumário - motion for summary judgment
pedido de liminar - preliminary order
pedido de reconsideração de certificado de registro - request for reconsideration of
registration certificate
pedido de registro - patent application, trademark application
pedido de registro de investimento - application for investment registration
pedido de rejeição da ação/pedido - motion to dismiss
pedido de revisão (direito processual) - plea in abatement
pedido em contrário – counterclaim
pedido para cheques - check request
pedidos em carteira - firm orders, orders on the books
pedidos já feitos - placed orders
peita - bribery
pelo present instrumento - hereby
pena - sentence or sentence to pay
pena - sob pena - under penalty; otherwise they shall be subject to
pena criminal - criminal penalty
pena de confissão - penalty of having confessed
pena de detenção - imprisonment
pena de perdimento - confiscation, seizure
pena de reclusão - solitary confinement
penais, com fins penais - with criminal implications
penal - claúsula penal - criminal, penal/penalty clause
penalidades - serão penalidades em Lei nº ... - shall be those spelled out in Law No.
pendências - pending matters
pendências judiciais - pending cases, pending litigation
pendências trabalhistas - labor claims or issues, pending labor problems
penhor - lien pledge
penhor mercantil - commercial lien
penhora - attachment
penhora de lotes - attachment of land
penhorado - lien
penhoradora - lienor
penhorável - attachable
pensão alimentícia - support payments, alimony
perante - in the presence of, before, toward
percepção - receipt
perda de limites - credit crunch
perda de receita - income loss
perdão - waiver
perdas e danos - losses and damages perdas e danos - losses and damages
perdas monetárias - financial losses

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


182

perdurar - enquanto perdurar a ocupação - during the term of the lease


perecimento (investimento) - dilution, loss
perempção - extinction of the right (morte do direito), estoppel, estoppel by laches
perfazer - to perfect, accomplish, perform
perfil - perfil de vendas menos nobre - less sophisticated sales mix
perfuração - drilling
perícia - expert examination, expert opinion, expert report
perícia contábil - expert inspection of the company's books, expert accounting inspection
perícia econômica - expert assessment of the company's economic situation
periféricos (data processing) - peripherals
periodicamente - from time to time
período – period, term
período contábil - accounting period
período de aquisição (dividendos/férias) - entitlement period (dividends/vacations)
período de atraso - delay period, time in arrears
período de experiência - trial, probationary period
período de franquia - grace period
perito judicial - court expert, court-appointed expert
permanência em tesouraria - treasury shares
permanente - permanent assets
permanente - locatícia permanente - during '80s in Brazil: assets subject to monetary
correction (possible: investments, Fixed assets and deferred charges
/permanent assets)
permutar - to exchange
perseguido - outlaw, fugitive
personalidade jurídica - legal identity
perspectivas - prospects, outlook
pertences - appurtenances
pertinente ao ramo - within the same field
pertinentes - belonging to, pertaining
pesquisa - prospecting
pessoa física/pessoa natural - individual, person, personal (-ly) natural person
pessoa jurídica - corporate or legal entity (ex: ...company income tax withheld at the
source), body corporate
petição - petition, plea, claim, complaint, to file a motion
petição de habilitação de crédito - petition for proof claim
petição explicativa de capitalização de empréstimo - explanatory letter regarding loan
capitalization
petição final de transação - final settlement petition, final request to court
petição inicial, petitório - complaint, initial petition
PIB (Produto interno bruto) – GNP (Gross national product)
Pignoratício - being secured by collateral, pledge
PIS (Progrma de Integração Social) - Social Integration Program
plágio (autorais) - plagiarism
planejado - set up/a setup
planilha -spread sheet, work sheet, report
planilha de pagamento - payment plan planilha de pagamento - payment plan

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 183

plano - plan
plano de aposentadoria - pension scheme/plan
plano de cargo - job description
plano de contas - accounting plan
plano de imobilização - investment plan
plano de opção de subscrição de ações - bonus plan
plano diretor - master plan
plano imobilizado - capital investment plan
planta geral do terreno e áreas construídas - general land and building plot plan; general
arrangement plan (for equipment)
planta baixa(em arquitetura) - ground plan, the birds eye view
plataforma - drilling rig
pleitar - to contest, to dispute
pleiteadas - claimed, not necessarily disputed
pleitear - to plea in court proceedings, to request, to apply for, to seek, to claim
pleito - plea, lawsuit, process
plena, rasa - full, complete, irreducible
Plenário - Plenary Session, or of a court, Full Bench, Full Session
O Plenário do Conselho Nacional de Saúde em sua Quinquagésima Nona Reunião ,
realizada nos dias -The fifty-nineth Regular Meeting of the ...

Pleno Tribunal de Justiça - Full Court of Appeals


Plurianual - multi-year
PNA = portador nominal
Pode ser assinado e formalizado mas não executado - may be executed and delivered, but
not performed
Poder Executivo - Executive Branch
Poder Judiciário - Judicial Branch
Poder Público - public authority, government authority
poderá ser - may be
política - policy or politics
política cambial - exchange policy
Política Nacional de Saneamento - National Sanitation Policy
ponderar - to estimate
ponto - um ponto de inflexão - curve
por - por si e seus herdeiros - by himself and his heirs
por diferença - by difference
por encomenda - custom-made
por esta ou melhor forma - hereby and in the best form
por estarem assim justos e contratados - in witness whereof
por ocasião de - at the time of
por outro lado - Furthermore
por qualquer outro modo - Otherwise
por quem de direito - by the authorized party, person by one entitled to
por si - by himself, personally, thus, because of this
(ao) portador - (to) bearer

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


184

portanto - therefore
portaria - Ministerial Directive, Administrative Rule
portuário -problema portuário - port problem
pós venda - after sale
posição - standing, status
posição – Depending on what you are talking about, it can be: a balance, a schedule; the
situation of sth/someone
posição contábil - accounting records
posição vendida - short sale, short selling, selling short, to sell short
posicionamento - stand point
posicionamento de carteira - portfolio position
positivar - to ascertain definitely
posse - possession, investiture
posse - de posse - in possession of, in hand, having
posse - direitos legais de posse e uso - lawful rights to possession and use
posse - operação de posse - receiving operation
posse - tomar posse - take off; take possession of
posse - títulos de posse e domínio de todas as propriedades incorporadas ao seu patrimônio
- has titles of ownership and possession of all the properties forming
part of its assets
posse legítima, mansa e pacífica - legitimate, calm and uncontested possession
posse mansa e pacífica - quiet possession
posseiro - squatter
possibilitar o perdão - permit waiver
possível – feasible
possuidor - legítimo possuidor - lawful holder (e.g. owner of a property)
possuir - to own, to hold, to have
post-fixado - os CDB post-fixados - post-fixed CDBs
posterior - subsequent
posto de trabalho - job
postulação - request, proposals
poupador - savings account investor
poupança - poupança privada - private savings
praça - trading area, market, square, place, city
praça de pagamento - place of payment
prática de negócios - business practices
praticado - performed
praticar - to perform, to affect
praticar todos os atos - to take all appropriate action
práticas - práticas e princípios contábeis usualmente aceitos - generally accepted accounting
practices and principles (GAAPs)
prazo - term, time, state period, appointed day, time limit, interval, deadline, time frame
(use "non-current" for mid and long term)
(a) prazo - on credit, on deferred payment basis
prazo de carência - grace period
prazo de decadência - term of loss of procedural right
prazo de decadência - term of loss of procedural right

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 185

prazo de entrega - time of delivery


prazo de mandato - term of office
prazo de pagamento de dez anos - payable in ten years
prazo de prescrição - limitation period
prazo de tolerância - grace period
prazo de um ano - 1-year term
prazo de validade - statute of limitations, term of effectiveness; if date is given, effective
date
prazo de vigência - period of validity or of effectiveness
Prazo do Contrato de Franquia - term of the franchise agreement
prazo extintivo de vigência - elapsed term of contract life
prazos de interposição de recursos - the prescribed time to lodge an appeal
pré-requisitos - conditions precedent
preâmbulo - preamble
precário - price list
precário - precarious, hazardous
precatória - precatory letter (between two different Courts, rather than rogatory, which is
between countries)
precatórios = dívidas decorrentes de sentenças judiciais (Estadão, p. A4, 4ª, 26-2-97) do
escandalo das precatórias. Outros termos: laranja, taxa de sucesso (=comissão)
precedentes - precedents
preceituar - to prescribe
precificando - pricing
precificar - price (to)
preclusão - estoppel, preclusion, bar (perda do direito de falar no processo)
preço – price
preço - formação de preço - price composition
Preço/Ação - Price/Share
preço antecipado/previsto - estimated price
preço certo - certain price
preço contratado - contract price
preço cotado ou de venda de frações de terreno - asking price (building) - purchase of /
buying accomodation from plan and "participating" in property development,
signing contracts binding the purchaser to pay for whatever the building will
cost
preço de aquisição - purchase price
preço de compra - biel price
preço de venda - ask price
preço do produto - pricing of product
preço esse livre de quaisquer ônus - price sure and agreed
Preço/Geração caixa - Price/cash flow
preço líquido de vendas - net sales price
preço médio anual - mean or average price for the year
preço médio ponderado - weighted average price
preços do final do período - year end prices, prices at the end of the year
preços - recomposição dos preços - price recovery

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


186

preços retomados - prices recalculated ???


preencher - to fulfill
prefeitura - local government authority, municipality
prefeitura da municipalidade - municipal government
pregão - trading floor, trading session
prejudicado - adversely affected
prejudicar - to adversely affect, to jeopardize, to impair, to prejudice
prejudicial (contencioso) - pre-judgment
prejuízo acumulado - accrued loss, deficit
prejuízo de exercício - loss for the year
prejuízos - losses, damages
prejuízos emergentes - actual damage, compensatory damages
preliminar de prescrição - argument, in preliminary phase of case, that statute of limitations
has expired
preliminares (ação judicial) - preliminary - allegations (autor)
preliminarmente - a priori, in principle
premência – urgency
prêmio - discount (in exchange contracts)
prêmio de rembolso - refund premium
preposto - representative, can be agent too, sometimes employee
prepostos – assigns
pré-programação de entregas - advanced delivery schedule (ADS)
prerrogativa - rights, privileges, prerogatives
prescrever - to become time-barred, to expire
prescrição - requirement
prescrito - statute barred, the statute has run, barred by law, barred loss of exercise of the
right (perda do exercício do direito)
(à/ao) presente aponho minha firma e meu selo - hereunto I set my signature and my seal
presidente - O Presidente concede a palavra - the chairman recognizes
Presidente (diretor-presidente) - president (de reuniões em que não há constituição de mesa)
Presidente da Assembléia ou Reunião - chairman (de reuniões em que há constituição de
mesa)
Presidente de Mesa - chairman of the meeting
Presidente de um tribunal - chief justice
Presidente do Comitê Executivo - president of the Executive Committee
Presidente do Conselho Administrativo - chairman of the board of directors
Presidente do Conselho ou da Diretoria - chairman of the board
Presidente do Supremo Tribunal Federal - Chief Justice of the Federal Supreme Court
Pressupostos – prerequisites, assumptions
prestação - constante prestação de contas - on-going account rendering
Prestação de Assistência Técnica - rendering of technical assistance provision of technical
assistance
Prestação de Fiança - to render surety or guarantee
Prestação de Serviço - service agreement
Prestação Jurídica ou Jurisdicional - relief
Prestadores - providers

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 187

prestar (serviços) - to render


prestar caução (mandato), (depósito judicial) - post bond, give bond
prestar compromisso - to affirm, to make affirmation, to swear in
prestar contas a - account to
prestar fiança (prisão) - to put up bail, to post a bail bond
prestar garantias - to render guarantees
prestar juramento - to swear an oath, to take an oath
pretender - to intend, to plan, to claim
pretendido - proposed, claimed, sought
pretensão - claim
preterido - passed over, one's right which was not respected
pretor - justice of the peace
pretório excelso - Supreme Federal Court
prevê-se - expect, foresee
prevento juízo - (to have original jurisdiction, to be the original judge), prevention
prever - to set forth, to establish, to provide for (not foresee)
prévia - purificação prévia - pre-purification
prévia consulta - prior consultation
Previdência Privada - pension funds
Previdência Social - Social Security
Previdências - Pension/welfare (funds)
prévio - preliminary, former, prior
prevista - forecast, foreseen, provided for; have in mind
previsto - provided, provided for
previsto em lei - provided for by law
Primeiro Conselho de Contribuintes - First Council of Taxpayers
principais pagadores - primary obligors
principal - principal
principal devedora - primary debtor
princípio - principle
(a) princípio - at the beginning
Princípio de preclusão pelo uso do direito - Collateral Estoppel Doctrine
princípio de pagamento - initial payment
prioridade - priority, priority nature
prisão administrativa - imprisonment ordered by an administrative authority. Strictly, only
applies to persons in government who are responsible for monies
and who may have diverted funds. Not intended to punish, but to
force him to put situation in good order. There are other offenses
which, under law, can be punished by this kind of imprisonment.
prisão albergue - goal lodgings
prisão domiciliar - house arrest
prisão preventiva - arrest and confinement without bail, pre-trial confinement without bail
prisão simples - detention
privada de fins lucrativos - for profit
privilegiado - privileged
privilégio de invenção – patent right – Direito de alguém sobre uma invenção industrial.
(Chaves de Mello)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


188

privilégio - privilégio de exploração – franchise – Licença concedida a alguém para


explorar a marca de um produto pertencente a outrem. (Chaves de Mello)
probatório - probational, probatory
problemas de sucessão fiscal - tax liability succession
procedência - origin; legal basis, truth
procedência - fundamentos - justification, grounds
procedência - investigando a procedência da mesma - whether the charge is justified
procedente - valid, logical, having grounds, justified, allowed to proceed
procedimento - procedure
procedimento sumaríssimo - summary proceedings
processar - to hear
processar os autos do inventário - probate proceedings are being held
processo - court action, sometimes case suit, case, proceedings, lawsuit
processo - 28ª Vara Civil de São Paulo - Processo Nº - São Paulo Lower Court, Case No.
processo comum - standard proceedings (standard trial proceedings)
processo de arrolamento - simplified probate proceedings
processo de concordata - concordata proceedings
processo de conmhecimento - process before trial/discovery proceedings
processo de execução - execution proceedings
processo decisório - decision-making
(responsáveis pelo) processo decisório - decision-makers
processo do juri - jury proceeding
processo especial - special proceedings
processo extrajudicial - out-of-court proceedings
processo fiscal - tax claim
processo judicial - court action
processo ordinário - regular proceeding
processo sumário - summary proceeding
processual - procedural
processualista - expert in civil or criminal procedure
procuração - power of attorney (also in Requests for Bids), proxy (more in elections). For
wording, see Letters/Asapmart/Pneto
procurador - proxy holder, attorney-in-fact (also when representing bidders)
___, ___, e ___ constituem-se mútua e reciprocamente procuradores ... podendo practicar
todos os atos necessários ao bom e fiel desempenho deste mandato. - appoint each other,
mutally and reciprocally, attorneys-in-fact ...being to that effect empowered to perform any
and all acts for the good and faithful performance of this instrument.
procurador constituído - attorney-in-fact
procurador da república - federal government/attorney
procurador do estado (2a. instância) Procuradoria - state attorney
procurador em juízo - prosecutor
procurador geral da fazenda nacional - attorney-general of the national treasury, Office of
the Attorney General of the National Treasury
procurador geral da república (MP federal) - attorney-general
procurador ou bastante procurador - attorney-in-fact
procurador público - public prosecutor

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 189

procuradoria - Government/Public Attorney


Procuradoria Geral da Fazenda Nacional -Office of the Attorney General of the National
Treasury
Procuradoria Geral da República - Office of the Chief Federal Prosecutor (segundo Bob
Feron por ser o que mais se aproxima das reais
funções e não Office of the Attorney General
produção- output
produtividade - ganhos de prodituvidade - productivity gains/improvement
Produto, proceeds - proceeds, product
produto do cheque - proceeds of check
produtos derivados - by-products
produtos industrializados - manufactured products
produtores integrados de suinos - integrated pig farming; integrated breeders
professor titular - a full professor, a professor that holds the chair
Profitability - lucratividade, cost effectiveness (relation between costs and benefits; also
cost/benefit ratio.
programa - schedule
programa - programa de previdência complementar - extra legal pension scheme
programa de ação - plan of action
Programa Estadual de Desestatização - Privatization State Program
projeção de lucro - profit projection
projeto - design
projeto de lei - bill
projeto de partilha - draft of apportionment
projeto substituto - alternative bill
pro labore - director's compensation
prolatar (promulgar, proferir) - to hand down, to issue, to render (judgment)
promessa de compra e venda - Commitment of Purchase and Sale
promessa de constituição de garantia hipotecária - Commitment to constuty mortgage
guarantee
promessa de recompensa - compensation commitment
Promiscuidade - muggy, not above board
promissórias - committing
promitente comprador - committed purchaser
promitente vendedor - committed seller
promoção - publicity
promoções por antiguidade - promotions by seniority
promoções por mérito - promotions by merit
promotor público (1a. instância) MP estadual - (public) prosecutor, prosecuting attorney
promovente - plaintiff or claimant
promover - to facilitate
promover - promover a regularização - carry out the rectification
promover a título gratuíto - to make free of change
promover seu andamento - to make arrangements to continue with
promover um aumento de capital - to cause a capital increase
promovida - defendant or respondent

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


190

pront. (abrev. de prontuário) - dossier, handbook or handy record-book which is not as


official as a register
pronunciamento - recommendation
pronunciar-se - to issue an opinion
propaganda - advertising
proponente - bidder
propor - to bring
proporcional - pro rata
propor - to bring
proporcional - pro rata
(a) propósito - in this regard
proposta - proposal, bid offer, bid, offer
proposta (em concorrência) - bid, proposal, quotation
proposta de diretoria - proposal of the board of directors
proposta de incorporação - takeover proposal
proposta para prestação de serviços profissionais - proposal for professional services
propriedade - title
propriedade - ownership (condição de ser o dono), property (o que se posui)
propriedade industrial - industrial property
propriedade legítima - lawful ownership
proprietários e titulares de - owners and title holders of
pro rata dia - pro rata diem
prorrogação - prorogation, putting off, adjournment, postponement, extension, renewal
prorrogar - to postpone, to extend, to adjourn
prosseguimento - continuation, continuance, prosecution
protelar - to delay
protestado - protest
protesto interruptivo de prescrição - claim to interrupt statute of limitation motion to toll the
statute of limitations
protocolamento - submission
protocolar - to submit officially
protocolo - certificate of filling, term sheet
protocolo de entendimento - Heads of Agreement, Memorandum of Understanding
protocolo de incorporação - merger protocol
Protocolo do Supremo Tribunal - Supreme Court Register
Prova - proof, examination, evidence
prova final - official evidence
prova final de fotolito - final photo plate, maker's plate
proveniente - obtained through, pursuant
provento - profit, gain, yield, result
providenciar - to make arrangements, to look after
providências - arrangements, measures,
providências executadas - arrangements made
provimento - approval, granting, relief, provision
provimento.... da Corregedoria - Internal Affairs Department Provision...
provisão - allowance, provision, reserve
provisão (débito) - accrual

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 191

provisão para devedores duvidosos - provision for bad debts


provisão para férias e 13o salário - Accrued vacation pay plus 13th salary (Christmas bonus
does not carry the same idea - HA)
provisionar (ou aplicar o regime de compência) - accrue
provisória - com base na medida provisória - under provisional measure
publicado - issued
publicado - líquido publicado – reported, profit reported
público - às vezes, government
público investidor - investing public
público particular - private individuals
publique-se – publish

Q
Quadro – schedule
quadro de acionistas - ...such and such company among the shareholders / numbers among
the shareholders
quadro de diretores - board of directors
quadro de evolução de capital - chart of capital evolution
quadro de pessoal - staff, personnel
quadro demonstrativo - illustrative chart
quadro geral de credores - general list of creditors
quadro social - ???member(s) in standing
qualificação - identification qualificação - identification
qualificação - capacity(in biddings)
qualificados acima - identified above
qualificar - to identify
qualquer - any, whatsoever
quando de - upon
quando então – whereupon
quantia - sum, amount
quantia - a referida quantia - such amount
quantia de depósito - amount in escrow
quebra - quebra de linha de financiamento - break funding
queima - burnout
queixa - complaint (direito Processual Penal)
quem de direito - rightful party
querelado - accused
querelante - complainant
quesito - query, inquiry
quesito escrito - written interrogation
quesitos - questions (direito Processual)
questão - dispute (in litigation)
questão - issue
questão prejudicial - preliminary or preparatory action
questionamento - em questionamento judicial - pending legal decision
questões pendentes - pending matters

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


192

quinhão - quota, portion


quirográfico - unsecured or general (as opposed to privileged); (unsecured liability,
unsecured creditor)
quitação - payment, settlement, release, acquittance, discharge
quitação plena, rasa, geral e irrevogável - full, general and irrevocable release (for such
payment)
quitada - payee
quitante - payor
quitar - to liquidate, to pay
quite - quite com o Imposto de Renda - has been cleared by .../ has no pending debt with
the IRS
quociente de liquidez seco - acid test ratio, quick asset ratio (USA)
quorum legal - legal quorum
quotista – quotaholder (quotaholder is often used with limitadas)
quotista majoritário – majority quotaholder
quotista minoritário - minority quotaholder.

R
R.A. - Registre-se e Autue-se - Record and Notify
RD - Resolution of Board of Directors
RE - relating to
R.I. - Registre-se e Intime-se - Record and Notify
Racionalização - rationalization
racketeer - person using unfair practices to monopolize criminal turfs
rais (relação anual de informações sociais) - Annual List of Company Information
ramo - field, area
rasa quitação - irreducible release
rascunho - rough copy
raso - irreducible, full (as signed in public and in full)
rasura - erasure
rastreamento – tracking
ratear - to divide, to distribute, to proportion out apportion
ratificação – ratification
razão - em razão de - as
razão (o livro) - ledger
razão geral - general ledger
razão social - corporate name, company name
razoável - reasonable
razões de apelante - statement of the appellant
reajustamento de rendimento - grossing-up
reajustar -to adjust
reajuste - adjustment
reajuste (de preço) - Escalation
reajuste quando devido - adjustment (on) due date
real e efetiva - actual
realização - holding, performance

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 193

realização de lucros - profit taking


realizado - paid up/in
realizar - to pay up, to pay in, to turn to account
realizável a curto prazo - short-term realizable
realizável a longo prazo - non-current assets, long term assets
reaplicação - reinvestment
reativar - to revive
reavaliação - reevaluation (not reappraisal)
reavaliar - to revalue (para fins de contabilidade)
reaver - to revive
reaver posse - to repossess; (n) repossession
recair - to levy, to (be) assessed
recalcada- repressed, remiss
reclamada - respondent
receber – to receive
(a) receber - receivable
receber - dólares a receber - receivable dollars
receber denúncia (queixa) - to accept
receber contrato / título - take delivery of
recebido o requerimento - upon receipt of the petition
recebimento - receiving or acceptance (of some form of procurement)
recebimento dos produtos pela armazem - receipts - warehouse receipts
receita - income, earnings, revenue (if of any govt. body), receipts (meaning money, not
"recibos"), sales
receita de aplicão financeira - financial gains
receita de impostos - tax revenue
receita de prestações de serviços - rendering of services earnings
receita diversa - sundry income
receita e efetivo - earnings and staff
receita federal - federal revenue
receita líquida annual - net revenue for (the) year
receita não-operational - nonoperational earnings
receita operacional - business receipts, operational earnings
receita recebida em outubro - income obtained in the corresponding period of ....
receita tarifária - taxable income
receivables - contas a receber
intercompany receivables - créditos com empresas controladora e ligadas
rechaçar – to repel
recibo de depósito obrigatório do capital social - receipt of mandatory deposit of the share
capital
recibo de sacado - drawee/withdrawal slip
recibo de sinal - receipt of down payment
reciprocidade - mutuality, reciprocity
reclamação - claim
reclamada - respondent
reclamante - claimant, complainant

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


194

reclamar - para nada mais reclamar a esse título - nothing further having to claim in
connection therewith
reclamatória - court claim
reclusão – confinement, reclusão - solitary confinement
recolher - to pay
recolher imposto integral - pay income tax in full
recolhimento - act of retiring privacy, secrecy
recolhimento - payment (of taxes)
recolhimento de guias - payment of fees
recomposição - recomposição de preços - price recovery
reconciliação - reconciliation
reconhece - agree, acknowledge
reconhecendo – whereas
reconhecer - to certify, to acknowledge, to agree (certified signature - assinatura
reconhecida)
reconhecimento - recognition
reconvenção - counterclaim
reconvindo - counterrespondent
recorrente - appellant
recorrer - to appeal
recorrida - respondent, appellee
recuo - retraction (e.g. of 10%)
(a) recuperar - recoverable
recurso - appeal, remedy
recurso - apresentar um recuso (no senado) - submit an appeal
recurso - contas a receber sem recurso (sem direito de regresso ou desobrigado de pagar) -
receivables discounted without recourse
recurso de embargos - spinal appeal
recurso de agravo regimental - appeal agts, regulations at court
recurso de revista - appeal for reconsideration
recurso extraordinário - extraordinary appeal
recurso de uma conta - fresh money
recursos e indenizações - appeals and indemnities
recursos novos - proceeds
redação - wording
redibitório - redhibitory
redistribuir o processo - redistribute the case
reduzir a (em) - reduce to by
reduzir o quadro de pessoal - downsize (see: enxugar/rightsize)
reembolsar – repay
reembolso - reimbursement, recourse, re-fund (ações)
reembolso (desvantagem - banking) - drawback (banking)
reequilíbrio financeiro - be/get back on balance/ on keel
reescalonamento - rescheduling
reescalonamento da dívida - rescheduling of the debt
reestruturação - reformulation

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 195

reestruturar -reorganize, restructure, re-engineer


referente - referring to, in relation, supporting
referido - said, aforesaid reestruturação - reformulation
referente - referring to, in relation, supporting
referido - said, aforesaid
refletir - um fato irreversível e forçosamente ... terá que refletir. numa reorganização - will
have to be translated into ...
reflexo -implication
reflorestamento - reforestation, reforested area
reforma (reformar) - amendment (set aside)
reforma de uma sentença - reversal, overturning (opposite side is to uphold or affirm)
reformar sentença - reverse a judgment
reger - reign
regido - governed
regime (accounting) - (fiscal) system, basis regime (marriage), ruling
regime - em regime de = na base de, sob condições de, de acordo com - on the basis of
regime de caixa - cash basis
regime de competência - accrual basis
regime de comunhão de bens - common property
regime de depreciação feita em 1993 - in the method of accounting depreciation
regime de separação de bens - separate property ruling
regime de separação obrigatória de bens - statutory wholly-separate property regime
regime fiscal/taxas - Under tax regime
regimento - regulation
registrar – to record, to register
registre-se - register registre-se - register
registro - Cartório de Registro de Títulos e Documentos - Registry of Deeds and
Documents
registro contábil - accounting records
registro de 150 de depreciação como ferramenta - register of 150 as tooling depreciation
registro de companhia aberta - corporate registration
Registro de Exportação - Export Registry
registro de imóveis - Real Estate Registry Office
registro impetrado - responded
registro de investimentos - registration of investment
registro imobiliário - real estate registry office
registros na contabilidade - entries
companies must enroll their request for their goods or services to be exported with this
registry ???wording upon which this receives a number, therefore: Export Registry Number
registry - Department of Registry of/for Claims and Deeds
regras - seguindo essas regras - obeying these rules
regras de equidade - rules of equity
regresso - recourse
regulamentação – regulation

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


196

regulamentado - O órgão a que se refere este artigo será definido e regulamentado por lei,
com as seguintes atribuições: - The agency to which this article refers shall
be defined and regulated by law, which shall:
regulamentar - required
regulamento - regulation
regularidade - regularidade fiscal (subtitle in a call tax clearance for bids)
regularização - perfection (of a document), of a deed regularization exists
regularizar - put in good order
regularmente – legally
reincidência – relapse
reincidente - repeater, recidivist
reivindicação - claim, demand
relação - ratio
relação custo/benefício - cost/benefit ratio, cost effectiveness ratio
relação entre dívida líquida e capital - net debt to capitalization ratio
relação patrimônio líquido/ativo - equity-to-assets ration
relacionamento distante in relação ao Mercado de capitais - lack of disclosure to the capital
market; distancing itself from the capital market
relance - glimpse, glance
relancear - to glimpse, cast furtive look at
relatado em - referred to in
relatar - to report, tell
relator (juiz) - reporter, reporting judge
relatório – summary account of trial, report
relatório com proposta de política - green paper (command paper with policy proposals)
relatório de instrução - substantiated report relatório de instrução - substantiated report
relatório descritivo - specifications (parte do pedido de patente)
relatório oficial do governo - white paper (official government report)
relevância - significance, importance
relevante- sizable, significant
(o) remanescente - the remaining
remarcação - markup
remessa - shipment, forwarding, remittance, transmission (between courts)
remessa - ex-ofício/de ofício - remittitur of record
remessa de capital - capital remittance
remisso - in default, in arrears
remitir uma hipoteca - to release a mortgage
remoção - transfer
remoçar - to make fresh again, rejuvenate
remuneração - remuneration, pay, wages, compensation recompense, return (e.g.: return on
the exchange hedge), royalty
renda - income, earmings, revenue (government), net sales (balance sheet)
renda familiar - family income
renda fixa - fixed income
rendas operacionais - business income
rendimento - profit, return (capital), performance

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 197

rendimento - ... evidenciará se o rendimento apresentado paga o risco contido nos ativos
que compõem sua carteira - will show whether the risk/return ration is worth the assets in
portfolio.
rendimento nominal - face valuation
rendimentos - income, esp. as in statements, yield (securities, agriculture), output (industrial
production), efficiency (machine)
renovação - renewal
renovação de autorização - renewal of the authorization for "aval"
Rentabilidade - debt to equity ratio; profitability; cost effectiveness. When very technical =
return on equity.loss
rentabilidade negativa - payout
rentabilidade paga aos cotistas -
renúncia - waiver, waiving
renúncia de cargo - resignation
renúncia especialmente ao benefício de ordem - expressly waives the benefit of order
(refers to sueable sequence based on who signed the document first, when more
that one signature appears)
renunciar – to waive, to resign (from), to relinquish
renunciar ao direito de recurso e ao prazo - waive the rights of appeal and the statutes of
limitation thereof
repactuação - reoactuação de debentures - debenture resetting
reparação - relief, redress, indemnification
reparação de dano judicial (prestação) - reparation of damages
reparo - correction
repartição - department, office
repartições públicas - government authorities
repartições públicas - government agencies
repassado - on loaned (to be)
repassado - financiamento repassado - credit/loans/financing passed on/transferred to
repassador de crédito – relender
repassador de créditos externos - relender
repasse – repassing, passing on, transferring, transfer; on-lending when from parent
company to subsidiaries
repasse - Contratos de Repasse de Empréstimo Estrangeiro - Agreements of Foreign Loan
Transfer

repasse - No mês passado, a previsão era de um repasse de R$.... - The forecast was that
R$... would be needed last month.

repasse para a segunda geração, de um eventual aumento - repassing/passing


on/transferring a possible increase to second generation companies

Repasse total do resultado do hospital às debentures - transfer of total hospital income to


the debentures
repassei - on-lending, (loan) - repass

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


198

repatriação de capital - repatriation of capital


repetente - career criminal
repetição de indébito - undue payment, double payment in error, claim for refund of undue
payment
repique - PIS-Repique - additional PIS (5% of income tax) paid by service companies
réplica - reply, prosecutor's rebuttal (Direito Processual Penal)
repo - repurchase agreement (repo - instituição financeira no exterior fica com os papéis da
dívida externa do Brasil e nós dá o dinheiro. Daqui 1 ano devolvemos o dinheiro e
ficamos os títulos = acordo de recompra)
repor - restore
reposição - after market
reposição - de mercadorias no comércio - the replacement of (retail) merchandise
representação - to file a formal request, application, injunction, formal complaint
representação fiscal - tax delinquency notice (with criminal implications); complaint; the
lawyer/ attorney representing
representação em tela - proxy; notification in captions, in question
representação fundamentada - agency, formal, complaint (sometimes), supported
declaration
representada - principal
representante - agent, representation
representantes legais abaixo assinados - the undersigned lawful representatives
reprimida - demanda reprimida - pent up demand
repurchase - repurchase loyalty of the trademark - bloco de satisfação do consumidor (See
"S")
requer o registro - apply for registration
requerente – petitioner (in Court), claimant, applicant
requerer - to request
requeridas - concordatas requeridas na capital - creditors' agreements solicited in the capital
requerido - respondent
requerimento - application, request, formal petition, motion
requisições e pedidos de compra - purchase requisitions and orders
requisito - qualification, requirement
rescindir - to terminate, rescind (only when from the beginning), annul, dissolve, break
rescisão (of the ex tunct type) - termination (that is, the contract has been interrupted and
terminated)
rescisão (of the ex nunc type) - rescision, which means that everything is cancelled from
beginning date, which is something no one wants. (Be careful using this word; it
involves going back to the very beginning of the contract. Use termination )
rescisão por conveniência - convenient (??-ce) termination
reserva - reserve, provision, allowance
reserva de avaliação - revaluation reserve
reserva de capital - capital reserve
reserva de lucros - surplus or profit reserve
resgatar - pay, redeem, rescue, salvage
resolução - relacionará, em resolução - shall list, under resolution ...
responder – to answer

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 199

responder por – to answer for


reponder processo - await court action on .../ be indicted on [no. of] criminal counts
responsabilidade - responsibility, obligation, liability
responsabilidade civil - public liability
responsabilidade - sob responsabilidade civil - on penalty of being held publicly liable /
responsible for
responsabilidades por desistência - Waiver liability???
responsável - ficar responsável - shall be held solely liable (for)
ressalvada - ressalvada a hipótese - with the exception of ...
ressalvada - fica ressalvada - provided, it should be noted
ressalvada à LOCATÁRIA a faculdade de pleitear as indenizações .... - LESSOR is
reserved the right to indemnification
(a) ressarcir - to be reimbursed
restauração - overhaul
restituição (imposto de renda) - refund(ing)
restituído - refunded
restituir, retornar - refund (income tax), to restore, to return
(a) restituir - recoverable; refundable
restrito - ficar restrito ao curtíssimo prazo - (The best bet) is to stick to the very short term
resultado - earnings, profit, result
resultado antes da tributação e participação - Net income before taxes and profit sharing
resultado contábil - book profit
resultado de equivalência patrimonial (as vezes abreviada para: resultado de equivalência e
geralmente os autores deixam fora reserva [provision]) - earnings in
subsidiaries and affiliated companies
resultado do exercício - returns, financial results, income result, income for the year,
income statements
resultado líquido - net profit
resumidamente - in brief
resumo - briefing, summary, excerpt
resumo (de uma patente) - abstract
resvalar - slip, slide, glide, skid
retenção - withholding
retenção de estoques especulativos - build-up of speculative stockpiles
retidos - cruzados retidos (Collor) - impounded; usual use: withheld
retificar – to correct
retirada - maciça do dinheiro em circulação - massive withdrawal of funds in circulation
reti-ratificado - rectified and ratified
retificação - rectification, correction, offset
retirada - withdrawal
retirar - to withdraw
retomar - resume
retorno – return, return on investment, repatriation of capital, refund
retorno de 11% sobre patrimônio - Return On Equity (ROE): an 11% return on equity ( see:
restituição)
retorno sobre retorno/rentibilidade - Return on Investment (ROI)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


200

retração de demanda - demand retraction


retração - demanda em retração - demand is receding
retração de preços – price slide, slump, douwnturn, downward trend, drop, fall
retrair - ...estão retraindo a oferta de crédito para fortelecer o caixa - are holding back...the
supply of credit to strengthen their cash position
retratar - to reflect, portay, reproduce, delineate
retro - behind
retro referido - above
réu primário - first-time offender
reunião - meeting
reunião extraordinária (quotaholder, mas assembléia geral para acionistas - S.A.) -
extraordinary quotaholder meeting
reunião ordinária - ordinary, regular meeting
reunião ordinária (quotaholder) - annual quotaholder meeting
reunião – meeting (vide assembléia)
reunir - to call together
revelação - disclosure
revelia - default judgment, in absentia, in contumacy
revelia - à revelia do cronograma da Fazenda - without any help from the initial Finance
schedule
revendedor - dealer
revenue (try to avoid using it) - receita
reversão – reversal, write-back, write-off
reversão da diferença - reversal of the difference
reversão de provisões de imposto de renda sobre lucro inflacionário - reversal of the income
tax provision for income tax on inflationary profit
reverter - Significativa parcela dos investidores internacionais revertem suas operações
rapidamente, realizando pressão vendedora no mercado local (Flowback) - A
good part of the foreign investors make quick revert transactions, causing seller-
market pressure on the local market (Flow-back)
reverter em benefício de - to inure to the benefit of
revestir-se - to be
revisado - revised
revisão - review, revision, examination (audit)
revisão limitada - limited review
revista - revista íntima - body search
revista de propriedade industrial - industrial property review
revista forense - court review
revocar - to repeal
revogar – to set aside
revogar - Ficam revogadas as disposições em contrário - Provisions to the contrary are
revoked
rito - sequence (Direito Processual)
rito, prazo e forma - procedure, date, and form/manner
ROA - retorno s/ativos - return on assets
ROCE - retorno s/capital investido - return on capital employed

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 201

Rolo - reel
Romaneio - shipping list (customs office)
rombo do FCVS - deficit, hole
rotação geral dos estoques - general inventory turnover
Roteiro - schedule, course of action, plan, procedure
rubrica - O saldo encontra-se classificado na rubrica de importação em andamento... - The
balance is recorded in the ongoing imports item in the balance sheet ...
rubricada - initialed
rubricar - to countersign, initial, check, rubricat, rubrify
rural - rural
rural pledge - penhor agrícola rural pledge - penhor agrícola

S
S.A. (generico) - Stock Corporation
S.A. (capital fechado) - Closely Held Corporation
S.A. (capital aberto com ações negociados em balcão) - Publicly Held Corporation
S.A. (capital aberto com ações negociadas em pregão) - Publicly Listed Corporation
sabatinado pelo Congresso - scrutinized
salarial - massa salarial (= total de salários pagos) - total of salaries paid, wage mass,
country's payroll/employment count or rate
salário real - real wage
salário - vantagens reais de salário - real wage advantages
Saldo - balance
saldo - acumular saldos mensais - accumulate monthly surpluses
saldo comercial - trade balance
saldo devedor - outstanding/debit balance
saldo dos meios de pagamento - money supply
saldos mensais - monthly surpluses (depending on case)
saldo - o saldo é negativo - account is overdrawn/in the red
saldo - O saldo positivo de 2 mil empregos foi insuficiente para ocupar as 35 mil pessoas
que passaram a fazer parte da PEA - The creation of an additional 2 thousand jobs
fell short of meeting the employment requirements now making up the PEA.
Saldo - total do saldo commercial - overall trade surplus
Sales - receita (no sentido de "revenue/profit")
sales pitch - Argumento de venda
sanção - sanção administrativa - administrative penalty
sanção - sanções cabíveis - appropriate sanctions
sancionada - supported, made possible (econ)
sanear - sanear o expediente - examine the document
satisfação - satisfaction
satisfação do cliente - customer satisfaction; s. loyalty
satisfeito - paid and satisfied
scam (also sting, setup - by a government agency) - armadilha ???
SEBRAE = Serviço Brasileiro de Apoio a Micro e Pequenas Empresas - Brazilian Service
for Support to Micro and Small Businesses
securitização - securitização de recebíveis - ??? receivables functioning as security notes

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


202

securitizadora - companhia securitizadora - securities company


sede - com sede - with headquarters at, based at, with registered office at
seguro - coberto por seguro - covered by insurance
seguro cambial - exchange insurance
seguro de lucro - business interruption insurance
SEI = Secretaria Especial de Informática
SELIG SELIC? (taxa) - overnight clearing rate
sem prejuízo - without prejudice
seniority fund - a term used for FGTS
separação – separation
Separação Total de Bens - separation of property system
separação total de corpos decretada pelo juiz - judicial separation from bed and board
seqüelas adrede mencionadas - forementioned/abovementioned consequences
série - nota fiscal de série única - single bill of sale series
serviço - service
serviço ao consumidor - consumer service, service to the consumer, servicing the consumer
Serviço de Fiscalização (da Receita Federal) - Tax Inspection Service
Serviço de Comércio Exterior, (SECEX - tomou lugar do CACEX, vide) - Foreign Trade
Service
Serviço Social da Indústria - Social Service for Industry
servindo - is sufficient (to/for)
servindo - exigível por ação de execução, servindo o presente de título executivo extra-
judicial e cumulativamente, poderão os LOCADORES pedir a imediata rescisão
deste contrato - enforceable by a foreclosure action. This document is deemed
sufficient for initiating extrajudicial foreclosure, and, cumulatively, LESSORS
may request immediate termination of this agreement.
Sessão - session, meeting
sessão pública – public opening (“bids will have a public opening”)
Severability - individualidade das cláusulas/itens de um contrato / divisibilidade
si - por si e seus herdeiros - by itself/himself and its/his successors and heirs
sidebar - conferência privada
signatários - municípios signatários - subscribing municipalities
sinal e princípio de pagamento - down payment and initiation of payment
sintonia - em franca sintoniain full compliance with, in line with
Sistemas Integrados de Gestão Impresarial - Enterprise Resource Planning (ERP)
Sistema Integrada do Comércio Exterior (SISCOMEX - sistema interligada de computador,
entre o Banco Central e entidades de
importação/exportação) - Integrated Foreign
Trade System
situação atual - current status
sob judice - in court
sob pena de - subject to, under pain of
sob pena de confesso - under penalty of being considered to have confess to the veracity of
the facts alleged

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 203

sob pena de confissão quanto à matéria de fato - on penalty of being considered to have
confessed to a matter of fact, or to having committed the offense or
to have acknowledged some allegation as true
sobre (contáb.) - on (acct./fin.)
sobrevir - supervene, interrupt, arise, come into question
sociedade - partnership; corporation, firm, company
sociedade anônima - corporation
sociedade aberta - open capital corporation
sociedade anônima com capital fechado - closely held corporation
sociedade civil - civil partnership
sociedade civil sem fins lucrativos - non-profit organization
Sociedade controladora e controlada-Parent and subsidiary companies
sociedade corretora – stockbrokers
sociedade de administração de investimento com capital fechado - closed-end management
company
sociedade de administração de investimento de capital aberto - open-end management
company
sociedade de capitalização - capitalized savings company
sociedade de capital fechado - closed capital company, closed corporation
sociedade corretora membro da bolsa - member firm
sociedade corretora não membro - nonmember firm
sociedade de crédito imobiliário - housing loan association
sociedade de economia mista - mixed capital companies
sociedade de financiamento - finance company
sociedade de financiamento - financing corporation (FICO)
sociedade de investimento - investment company
sociedade de investimento alavancada - leveraged investment company
sociedade de investimento de rendimentos - income investment company
sociedade de investimento diversificado - diversified investment company
sociedade de investimento registrada - registered investment company
sociedade de investimento regulamentada - regulated investment company
sociedade de leasing de equipamento - equipment leasing partnership
sociedade de proposta exclusiva - single purpose enterprise
sociedade de proteção ao investidor de valores - securities invest protection corporation
(SIPC)
sociedade de responsibilidade limitada por quotas - Limited liability partnership
sociedade deficitária - company in déficit
sociedade distribuidora - securities distributors
sociedade fechada - close corporation
sociedade federal de seguro de crédito e poupança - federal savings and loan insurance
corporation
sociedade federal de seguro de depósito federal - deposit insurance corporation (FDIC)
sociedade federal hipotecária de crédito habitacional - federal home loan mortgage
corporation (FHCLMC)
sociedade hipotecária agrícola federal - federal agricultural mortgage corporation
sociedade holding ou controladora - holding company
Sociedade ligada-Associated company

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


204

sociedade limitada - limited liability company, limited company, limited partnership


sociedade limitada de capital de risco - venture capital limited partnership
sociedade limitada de pesquisa e desenvolvimento - research and development limited
partnership
sociedade limitada de rendimentos - income limited partnership
sociedade limitada para exploração de gás e petróleo - oil and gas limited partnership
sociedade mútua - mutual company
sociedade por ações - joint stock company
sociedade por quotas - limited liability company by quotas
sociedade por quotas de responsabilidade limitada - private limited liability company
sociedade COMERCIAL por quotas de responsibilidade limitada (Brazilian) - Limited
liability company
sociedade CIVIL por quotas de responsibilidade limitada(Brazilian) non-trading limited
liability company (a limited liability company organized under the provisions of
the Brazilian Civil Code)
sociedade privada limitada - private limited partnership
sociedade pública limitada - public limited partnership
societário/a - problemas societários - corporate problems (vide transferência)
sócio oculto - dormant/silent partner
sócio-quotista - member
solicitação criminosa - criminal solicitation
solicitação de interesse de investidores - investor interest survey
solicitando-se - Apresenta-se uma faixa de preços aos investidores, solicitando-se
demandas a cada patamar da mesma. - Investors are presented a price
range and are asked how much they may be willing to buy per level.
Somar – to amount to
Somar - vendas somaram - sales amounted to
sonegação - tax evasion
sonegar - dodge taxes
Sr Meirinho - court official
Sr Presidente - The President
STF - Supremo Tribunal Federal - Supreme Court
Subcontratação – subcontracting
subcontratada - subcontractor, subsupplier;
Subcontratado - subcontractor
substabelecido – substitute
substabelecido para advogado - delegate to a substitute attorney/lawyer; grant substitution
power(s) [ power-of-attoryney lingo]
suborno – bribe
suborno do juri - jury tampering
subscrevi - signed/I signed (it)
subscrição - underwriting, financing, holding
subscrição de ações - equity financing
subscrição de capital - equity holding
subscrição particular - private underwriting
subscrição - preço de subscrição - subscription right

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 205

subsidiária integral - wholly-owned subsidiary


subsídio - subsídio de vendas - sales aid
substituição - in replacement of, replacing, in substitution of, substituting
suco - sucos gástricos/suco ácido do estômago - stomach liquid (acid stomach liquids)
súmula - summation
superavitária - situação financeira superavitária - financial surplus

superavit – surplus
superavit comercial - trade surplus
superdimensionamento - overestimation, oversizing
superfaturado - overpriced, price padding
superfaturamento- overpricing, padding the prices; overbilling, over invoicing
superveniência - superveniência de fato impeditivo - of no undisclosed facts to date (for
disqualification)
suportada - borne, shouldered
suporte de serviços - service support
supra estipulado - abovementioned, forementioned
suprimento - procurement (when buying for 3d party);purchasing (when buying for own
company
suspender - suspender uma lei - repeal (a law)
sustado - pagamento será sustado - payment shall be suspended

T
tabela de concordância - table of compliance
tabelamento de preços - price tabling
tabelamento de spread - spread listings
tabelião - notary
tabelionato - notary office
tablita - government daily rate
Tarifa – price, rate
tarifas horárias - hourly rates
tarifas públicas - public prices
taxa adiantada - upfront fee
taxa contada - implied rate
(a) taxa corrente pelo período restante - buy-back valuation
taxa de corretagem - brokerage fee
taxa de crescimento da renda nacional - national/domestic/Brazilian income growth rate
taxa de franquia unitária - unit franchise fee
taxa de juros de longo prazo (TJLP) - long term interest rates
taxa de renovação - renewal fees
taxa de risco (sobre juros normais) - spread
taxa fixa - fixed interest rate
taxa interna de retorno - internal rate of return; return on investment (ROI)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


206

taxa não reembolsável, deve ser paga no ato da assinatura de cada um dos Contratos de
Franquia - nonrefundable fee is payable upon execution of each
unit Franchise Agreement
taxa referêncial diária (TRD) - daily referential interest rate
técnica - technique
técnica e preço - technical quality and price
teor - content, meaning, significance, tenor
ter fé pública - bear public credit/full faith and credit
tercerização - outsourcing or sourcing
terminação de contrato (fim do contrato) - expiration
termo - instrument, term; period, time
(a) termo - forward
termo - antes ou depois do termo final desse prazo - prior or subsequent to the expiry date
of the term
nos termos da Resolução .... - as provided for in
termo de aditamento - instrument of addendum
termo de cooperação - term of cooperation
termo de responsibility - warranty term
termo de solicitação de vistoria - inspection request term
termo de aceitação inicial (TAI) - initial acceptance plan
tesouraria - treasury
testemunha que - witnesseth
testemunhas - E, por estarem assim justas e contratadas, assinam o presente em três vias de
igual teor, perante as testemunhas a tudo presente ///E por estarem justas e contratadas, as
partes firmam o presente instrumento, perante as testemunhas abaixo, em 3 vias de igual
teor e para um só efeito.
In witness whereof, the parties hereto do hereby set their hands on three identical copies
em testemunho da verdade - in witness whereof
em testemunho de - as proof of/evidence of
the ÄM FORM" (autorização para movimentação de conta vinculada) - authorization to
operate a blocked account. It is given in connection with release of
FGTS to a worker
título - security, bill
título - a título precário - as a temporary
título - emissão e comercialização de títulos e valores mobiliários - issue or trade stocks
and bonds; marketable securities
título não oneroso - ...(shall be done) at no cost
títulos - comercialização de títulos e valores mobiliários - stocks and bonds trading
títulos e contas a pagar - accounts payable
títulos e contas a receber - accounts receivable
títulos vinculados ao mercado aberto - Cash investments (open market, securities)
TJLP = taxas de juros de longo prazo
tomada de contas - rendering of accounts
tomador de crédito - applicant for credit
tomador (de empréstimos) - borrower
tomadores finais de empréstimos - loan contractors

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 207

top tier = top of the line


total do circulante - total (of) short term or current assets
total do saldo comercial - overall trade surplus
totalidade do capital - full capital
trabalhos (auditoria) - examinations
tráfico de interesse- influence peddling, power brokering
tramitação – Processing
DA TRAMITAÇÃO DOS EXPEDIENTES E FORMAS DE PROCEDIMENTOS - ON
DOCUMENT PROCESSING AND PROCEDURES
trâmite do processo atual - procedural steps of the present case
transações de estoque - inventory transactions
transferência - transfer
transferência bancária - wire transfer
transferências unilaterais - unrequited transfers (on balance sheet)
transformações societárias / corporativas / empresáriais - corporate changes
transitada - enquanto não transitada em julgamento - while pending final judgment
(a) transportar - carried forward
tratar - address, treat, set forth
tartar - de que trata o parágrafo ... - set forth / addressed in paragaph ...
tribunal - court
Tribunal de Contas - General Accounting Office
tribunal ordinário - ordinary/lower court
tribunal - Supremo Tribunal Federal - Federal Supreme Court
tributário - aspectos tributários - fiscal aspects
tributo - tax, charge
troca - barter, swap
troca - ...do que uma relação de trocas que refletisse a realidade cambial.... - terms of trade
(relationship)
troca - relações de troca (produtos agrícolas) - terms of trade
troca (de dívidas por ações, e.g. Bank of Scotland para Papel e Celolose Catarinense stock)
- swap
troca no commando - switch in command

U
UFIR - Unidade Fiscal de Referência Fiscal Reference Index
Underwriting - underwriting
União dos Bancos Suiços - Union Bank of Switzerland
Unpaid - não integralizado

beforehand, e.g., to accrue up front, i.e., from Mar. to Dec.; to make a provision from Mar.
to Dec. for a Feb. event (accounting)
URP - Unidade de Referência de Preços
URV = Unidade de Valor Real - Real Value Unit

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


208

Uso - no uso de suas atribuições legais e em vista do disposto no artigo e seus parágrafos...
- using the powers invested in him by law and in the light of the provisions of
art. ... et cet (JAP uses: decree, art. et seq.[word order])
uso manso e pacífico (de imóveis) - uncontested use
uso - no uso das atribuicões que lhe confere o art. 84 - using the powers invested in him
under art. 84....

V
Vade retro - Get thee behind me.
Valor - value, amount, price
valor adicionado (imposto sobre) - value added tax
valor agregado - aggregate value, added value
valor do contrato (futures) - contract unit ??
valor justo - fair price
valor de mercado - market value
valor do reajuste procurado (i.e.,numa fórmula) - adjustment value
valor de subscriçrição - face/oar value (?peg)
valor presente - present value
valor - produtos com maior valor aggregado - higher value-added products
valor pretendido - target amount
valor residual - residual value (accounting)
valorada - ... não valoradas no preço de venda - not valuated in the sales price
(a) valores de... (data) - at (date) price-levels
valorização - Appreciation
O poupador se deixa levar pelo o canto da sereia das bolsas, com valorizações de 20%, 30%
ao mês. - The savings account investor begins to surrender to the siren
song of the stock market with its yields of ... .
vantagem ilícita - unjust/unfair advantage ??
VAR = value at risk (fund management method used in portfolio evaluation)
Vara – civil court, lower court
variação em valor - variance in value
variação ponderada - weighted variance
variante (med.) - variant (med.)
Vegetais - vegetable (often in econ. reports)
vencer - a vencer - underlying (banking)
vencimento - due date (for contas: duplicatas, títulos, faturas) - maturity date (for financial
instruments)
venda casada - matched sale (very often with freight costs included)
venda de beira de estrada - roadside sales
Venda - interrupção de vendas - cut-off for sales
Venda - perfil de vendas menos nobre - less sophisticated sales mix
vendas a prazo no varejo - retail installment/credit sales
vender futuro - sell futures (contracts)
verdade - Por ser verdade, firmo a presente - I hereby attest to the truthfulness of this
document and sign it

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 209

vigência - duration, effectiveness, life


vigência - término da vigência de preços e condições - end/termination of the validity term
for prices and conditions
vínculo – vínculo empregatício - employment relationship
vínculo empregatício - job entailment (usually singular)
violência - violência física - physical violence
virtude - em virtude da execução deste Contrato - by virtue of the performance of this
Agreement
(à) vista - at sight; cash; spot; for cash basis
volumes vendidos - sales, sales volume, amount sold
volume de vendas volume - sales, sales volume
VPA (Preço/VPA) - - Price Book Value (PBV)

Z
zona franca - duty-free zone

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


210

LEGALÊS DE ACORDO COM O DOCUMENTO

1. LEGALÊS DOS CONTRATOS E SUAS EQUIVALÊNCIAS


EM INGLÊS
O presente Contrato é realizado em caráter irrevogável e irretratável, para todos os efeitos
de direito
To all legal intents and purposes this Contract is entered into irrevocably and irreversibly

Fica eleito o foro da Comarca de São Paulo para dirimir quaisquer dúvidas oriundas deste
contrato
The parties elect the Central Court of the City of São Paulo to settle any dispute that may
arise/arising from the agreement.

Fica eleito of foro [...] renunciando as partes contratantes a qualquer outro por mais
privilegiado que seja
The parties elect [...] and abdicate to any other court.

Pelo presente Instrumento particular e nos melhores termos de direito, de um lado, aqui
designados, os Srs. [...] firmam um CONTRATO DE LOCAÇÃO DE PRÉDIO URBANO
PARA FINS COMERCIAIS, que eles contratantes reciprocamente, aceitam e outorgam,
obrigando-se a cumpri-lo em qualquer tempo e enquanto vigente, por si e seus eventuais
sucessores, contrato esse a se regular pelas normas e condições seguintes:
This agreement under private signature in due form of the law is made by and between [...]
Now, therefore, the parties hereto do hereby agree as follows:

...rubricam os documentos integrantes dos anexos citados no mesmo, de cujo teor e forma
têm pleno conhecimento e ficam fazendo parte integrante do presente contrato.
... initial the documents belonging to the attachments/annexes mentioned herein, of whose
content and form they are aware and are now considered an integral part of the
agreement/instrument/contract.

documentos comprobatórios dos eventos


all documents submitted as evidence of events request

As CONTRATANTES declaram e garantem, que o presente Contrato é realizado em


caráter irrevogável e irretratável, para todos os e. de direito, aplicando-se o que vai aqui
estipulado inclusive aos seus herdeiros e sucessores.
CONTRACTING PARTIES represent and guarantee that this agreement is, to all legal
intent and purposes, entered into, irrevocably and irreversibly and that which is stipulated
herein also applies to their heirs and successors.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 211

EM TESTEMUNHO DO QUE, por estarem justos e contratados os representantes


autorizados das Partes assinaram o presente Contrato na data acima mencionada, em 2
(duas) vias originais.
IN WITNESS WHEREOF, the parties have caused this Agreement to be duly executed by
their respective authorized representatives as of the day and year first above written, in
two (2) original counterparts

E por estarem assim justos e contratados firmam o presente em 2 (duas) vias de igual teor e
forma na presença das testemunhas instrumentais.
IN WITNESS WHEREOF the parties sign this instrument in two (2) counterparts of same
form and content and for one sole purpose, in the presence of the undersigned witnesses.

ASSIM, ficam ajustados entre as partes os seguintes termos e condições:


NOW, THEREFORE, it is hereby agreed as follows:

2. LEGALÊS DAS PROCURAÇÕES E SUAS


EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS
Procuração (Power of Attorney) deve vir no centro da folha.

Saibam todos por este instrumento / saibam todos quantos virem este instrumento / Saibam
todos quantos virem este documento.
Know all men by these presents

___, ___, e ___ constituem-se mútua e reciprocamente procuradores ... podendo praticar
todos os atos necessários ao bom e fiel desempenho deste mandato.
___,___, and ___ appoint each other, mutually and reciprocally, attorneys-in-fact ...being
to that effect empowered to perform any and all acts for the good and faithful performance
of this instrument.

Pelo presente instrumento de procuração constitui e nomeia seu bastante procurador /


nomeio e constituo meu bastante procurador
...appoints his Attorney-in-fact...

....bem como constituir procuradores...


…as well as to appoint attorneys…

...Reconhecer a procedência do pedido... [Aparece freqüentemente em procurações.


Possibilita ao advogado do réu reconhecer que o autor tem razão, ou seja, reconhecer a
procedência do pedido do autor, adiantando o desfecho do litígio.]
...to acknowledge validity of a claim ...(Special power in Power of Attorney)

...nomear advogados com os poderes da cláusula ad judicia...


to appoint attorneys with the ad judicia clause.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


212

Substabelecer - é o ato pelo qual o mandatário transfere a terceiros os poderes recebidos em


uma determinada procuração. Poderá ser parcial ou total, isto é, com ou sem reserva de
poderes. Tratando-se de mandato judicial, substabelecido e substabelecente poderão
funcionar simultaneamente no mesmo processo. O substabelecimento deve ser feito com a
anuência do mandante.
(to) assign – (to) substitute - assignment - substitution

Por este instrumento particular / Instrumento particular de mandato / instrumento de


procuração
By this private instrument...

Residente e domiciliado em... (verbos residir e domiciliar exigem regência com preposição
"em"- verbos valor movimento usa- se preposição "a". Ex.: cheguei à casa; domiciliado na
rua..., etc.)
Resident and domiciled at

dando tudo por firme e valioso, a bem deste mandato.


all of which I shall consider firm and valid
podendo para isto, tudo requerer e praticar, inclusive substabelecer, o que darei por firme e
valioso.
whereto the grantee may file any petitions and exercise any acts, inclusively grant
substitute powers, all of which I shall consider firm and valid

os poderes que me foram conferidos por [...] para representa-lo junto ao [...]
in the powers in me vested by […] to represent him before the […]

Meu mandato se encerra / termina…


My commission expires…

3. LEGALÊS DOS ESTATUTOS SOCIAIS E SUAS


EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS

“...representarão a sociedade isoladamente”


... shall represent the company solely.

“... plena, rasa, geral e irrevogável quitação.”


…irrevocable and full payment

“...neste ato subscritas e integralizadas em moeda corrente do país.”


…shares (equities) herein taken up and paid in legal tender.
…herein subscribed to and paid in domestic currency.

“Inclusive a transformação em companhia e destituição dos diretores.”


“…inclusively the changing into corporation and dismissing of the board of directors.”

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 213

“Os quotistas renunciam ao direito de se retirar da Sociedade em caso de sua transformação


em companhia”

The quotaholders waive the right to withdraw from the Corporation if it becomes a
company

“…emitirão dinheiro (dividendos) e ações”.


... will issue cash and stock

“ações do capital da Companhia X”


Shares of Corporation X stock

“... assembléia devidamente convocada e realizada em 16 de outubro de 1997, com quorum


e sem abstenções de voto, mostrando a forma das resoluções adotadas ...”
... meeting duly called and held at October 16,1997, at which a quorum was present and
voting throughout, showing the form of resolutions adopted ...

“...aberto a opiniões/sugestões, e, ao mesmo tempo independente no que concerne a tomar


decisões...”
...sensitive to input, yet independent in making ultimate decisions

“Salvo quando de outra forma exigido por lei/ Salvo exigência em contrário”
Except as required by applicable law/ Except when otherwise required.

“… salvo se o ato constitutivo dispuser de modo diverso”


Unless the constituting instrument otherwise provides.

4. LEGALÊS PARA TESTAMENTOS E SUAS


EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
“...em meu perfeito juízo e em pleno gozo de minhas faculdades mentais...”
…being of sound and disposing memory…/ being of sound mind and in full possession of
my faculties.

Designo e nomeio testamenteiro das disposições em testado


I hereby nominate, constitute and appoint as Executor…

“...torno público e declaro ser este meu testamento e disposições de última vontade,
revogando por ele todos e quaisquer outros testamentos anteriormente feitos por mim,
bem como quaisquer codicilos.”
…do make, publish and declare this to be my Last Will and Testament, hereby revoking any
and all Wills and Codicils thereto by me at any time heretofore made.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


214

“...as disposições da cláusula anterior serão consideradas nulas ou sem efeito.”


…the provisions of the preceding paragraph shall be of no force or effect.

“Em testemunho da verdade e do que aqui foi lavrado, eu abaixo assinado tomei
conhecimento deste documento no dia...”
In witness whereof, I have hereunder set my hand this …

“Neste [data], nós as testemunhas abaixo assinadas, na presença simultânea da testadora e


das testemunhas, a partir do pedido de [testador], testemunhamos a assinatura e execução
do que [testador] declarou ser as suas Disposições de Última Vontade e Testamento, um
instrumento constituído de [...] páginas datilografadas, e segundo seu pedido, e na presença
simultânea do testador e das testemunhas, com referência a isto, apomos o nosso nome
como testemunhas.”
On this [date], we, the undersigned witnesses, in the presence of [testator], and in the
presence of each other and upon the request of [testator], witnessed the signing and
execution of what [testator] declared to be his Last Will and Testament, an instrument
consisting of […] typewritten pages, and at his request and in his presence and in the
presence of each other we have hereunto subscribed our names as witnesses.

“Assinada, jurada e reconhecida diante de mim por [...], o testador, e assinada e jurada
diante de mim por [...] e [...], testemunhas, no dia...”
Subscribed, sworn and acknowledged before me by […], the testator, and subscribed and
sworn before me by […] and […], witnesses, this …

“As testemunhas apuseram suas respectivas assinaturas, eu, tabelião, dou fé, subscrevo e
assino em público e raso.” (raso = assinatura completa)
Severally subscribed and sworn before me.

Dado e passado na data escrita abaixo, perante mim, Tabelião Público, que também assino
este instrumento apondo o selo do meu cargo.
All this was done at the day herebelow written in the presence of me, the Notary Public,
who also signed this Deed and affixed my official seal.

5. LEGALÊS PARA CARTAS PARTIDAS E SUAS


EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
todo o tempo ganho nos portos de embarque e desembarque.
all time saved both ends

todo o tempo de trabalho economizado


all working time saved

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 215

contagem apenas do tempo sem chuva


weather permitting .

Esta CARTA PARTIDA, celebrada aos...


This CHARTER PARTY, made and concluded on…

CERTIFICA que a Armadora e a Afretadora contratam a locação desse navio, /


CERTIFICA que os supracitados Proprietários acordam em fretar e os supracitados
Afretadores acordam em afretar o supracitado navio
WITNESSETH, that the said Owners agree to let, and the said Charters agree to hire the
said vessel,

...sem nada dever quanto à fortaleza e estanqueabilidade, e aparelhado para navegar... /


pronto e aparelhado para navegar [estável, estanque e forte], e de todas as formas equipado
para o serviço
…tight, staunch, strong and in every way fitted for the service…

FICA NESTE DIA MUTUAMENTE ACORDADO: [NESTA DATA AS PARTES TÊM


COMO JUSTO E ACORDADO:]
IT IS IN THIS DAY MUTUALLY AGREED:

Na eventualidade de qualquer disputa entre os Proprietários e os Afretadores, o caso em


disputa deverá ser arbitrado por três pessoas em Nova Iorque, um a ser nomeado por cada
uma das partes aqui citadas, e a terceira pelos dois desta forma escolhidos. Sua decisão
unânime, ou a de qualquer de dois deles será final e para os propósitos de indenização este
contrato vale como uma sentença arbitral. Os árbitros deverão ser profissionais do
Comércio.
That should any dispute arise between Owners and the Charterers, the matter in dispute
shall be referred to three persons in New York, one to be appointed by each of their parties
hereto, and a third by the two so chosen; their decision or that of any two of them, shall be
final, and for the purpose of imposing an award, this agreement may be made a rule of the
Court.

6. LEGALÊS PARA PACTOS ANTE-NUPCIAIS E SUAS


EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
S A I B A M quantos esta pública escritura de pacto antenupcial virem que...
BE IT KNOWN, this agreement is entered into between… and…

DIANTE DO EXPOSTO e tendo considerado as premissas acima citadas e o estabelecido


abaixo neste instrumento de comum acordo, os nubentes aqui citados acordam as seguintes
convenções,

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


216

NOW, THEREFORE, in consideration of the foregoing premises and of the mutual


agreements herein below set forth, the parties hereby agree to the following provisions,

Este pacto constitui obrigação legal e vigora para o benefício das partes, seus sucessores,
cessionários e prepostos.
This agreement shall be binding and inure to the benefit of the parties, their successors,
assigns and personal representatives.
As partes têm como convencionado o seguinte:
Now, therefore, it is agreed as follows:

O assento assim lavrado retrotrairá.


The entry thus made shall have retroactive effect.

do que dou fé...


In witness whereof...

Em testemunho do que as partes deste acordo apõem suas assinaturas neste primeiro dia de
janeiro de 2001.
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto set their hands on the first day of January
2001.

Autuado o pedido e tomadas as declarações...


Once a record of the petition has been opened and the representations have been taken...

7. LEGALÊS PARA CONTRATOS DE LOCAÇÃO E SUAS


EQUIVALENCIAS EM INGLÊS.
aqui exposto
that set forth here / what is here set forth

As CONTRATANTES declaram e garantem, que o presente Contrato é realizado em


caráter irrevogável e irretratável, para todos os efeitos de direito, aplicando-se o que vai
aqui estipulado inclusive aos seus herdeiros e sucessores.
CONTRACTING PARTIES represent and guarantee that this agreement is, to all legal
intents and purposes, entered into, irreocably and irreversibly and that which is stipulated
herein also applies to their heirs and successors.
desde que respeitados os termos…
provided that the terms and conditions are complied with..

Doravante denominada como…


Hereinafter referred to as…

enquanto perdurar a ocupação


during the term of the lease

Escritura Pública de Compra e Venda de Imóvel e Outras Avenças-

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 217

Public Deed of Purchase and Sale of Real Estate/Property and Other Covenants

Este contrato será regido e interpretado de acordo com as leis do Estado de Nova Iorque
This Agreement shall be governed, construed and interpreted by, through and under the
Laws of the State of New York.

exigível por ação de execução, servindo o presente de título executivo extra-judicial e


cumulativamente, poderão os LOCADORES pedir a imediata rescisão deste contrato -
enforceable by a foreclosure action. This document is deemed sufficient for initiating
extrajudicial foreclosure, and, cumulatively, LESSORS may request immediate termination
of this agreement.

fica ajustado entre as partes


the parties hereby agree/...are agreed

Fica eleito of foro ... renunciando as partes contratantes a qualquer outro por mais
privilegiado que seja –
The parties elect ...and abdicate to any other court.

Fica eleito o foro da Comarca de São Paulo para dirimir quaisquer dúvidas oriundas deste
contrato –
The parties elect the Central Court of the City of São Paulo to settle any dispute that may
arise/arising from the agreement.

fica estabelecida
it is expressly understood

firmaram o presente instrumento


signed/are in accord

forma e destino do imóvel


design and use of the property

na melhor forma de direito


in the due form of the law

o LOCADOR declara
LESSOR represents

O locatário convenciona (estipula), declara e garante que…


Tenant stipulates, represents and warrants that …

O locatário não poderá sublocar, ceder, transferir, emprestar no todo ou em parte,


temporária ou definitivamente o imóvel aqui locado, sem autorização prévia por escrito do
locador ou de seu representante legal.
Tenant shall not assign this Agreement, or sub-let or grant any license to use the Premises
or any part thereof without the prior written consent of Landlord.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


218

o presente Contrato é realizado em caráter irrevogável e irretratável, para todos os efeitos


de direito
to all legal intent and purposes this Contract is entered into irrevocably and irreversibly

Pelo presente Instrumento particular e nos melhores termos e direito, de um lado, aqui
designados, os Srs. ... firmam um CONTRATO DE LOCAÇÃO DE PRÉDIO URBANO
PARA FINS COMERCIAIS, que eles contratantes reciprocamente, aceitam e outorgam,
obrigando-se a cumpri-lo em qualquer tempo e enquanto vigente, por si e seus eventuais
sucessores, contrato esse a se regular pelas normas e condições seguintes.
This agreement under private signature in due form of the law is made by and between....
Now, therefore, the parties hereto do hereby agree as follows:

Pelo presente instrumento particular e nos melhores termos de direito, de um lado, aqui
designados LOCADORES....
By the present private instrument and under the due forms of the law, on the one hand, the
LESSORS

...rubricam os documentos integrantes dos anexos citados no mesmo, de cujo teor e forma
têm pleno conhecimento e ficam fazendo parte integrante do presente contrato.
... initial the documents belonging to the attachments/annexes mentioned herein, of whose
content and form they are aware and are now considered an integral part of the
agreement/instrument/contract.

salvo prova efetiva em contrário


unless there is evidence to the contrary

salvo disposição em contrário expressa


unless there is an express provision to the contrary

8. LEGALÊS PARA CONTRATOS DE TRABALHO SUAS


EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
Contraprestação de valor, recebimento da qual é aqui confirmada...
For good and valuable consideration, receipt of which is hereby acknowledged

O Empregado usará seus melhores esforços no desempenho de suas funções em favor do


Empregador.
The Employee shall use his best efforts on behalf of the Employer.

…De forma a desempenhar a contento as funções de sua posição


…to competently perform the duties of his position

O empregado se compromete a obedecer todos os padrões de desempenho estabelecidos,


diretrizes / normas, regras, regulamentos, e manuais os quais o empregado confirma neste

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 219

intrumento ter recebido. / ...comprometendo-se o EMPREGADO a respeitar as normas e


os regulamentos da empresa, cumprindo com suas funções nos horários determinados, de
acordo com as ordens emanadas da empresa.
The Employee shall comply with all stated standards of performance, policies, rules,
regulations and manuals, receipt of which by the Employee is hereby acknowledged.

A prestação de trabalho por parte do Empregado nos termos deste contrato terá início em
[data] e terminará em [data] a menos que o contrato seja rescindido antes deste prazo por
justa causa
The Employee’s employment under this Agreement shall commence [DATE], and shall
terminate on [DATE], unless terminated prior to such time for cause.

Qualquer controvérsia oriunda deste contrato deverá ser dirimida por arbitragem, onde cada
parte elegerá um árbitro e os dois árbitros assim eleitos elegerão um terceiro. A arbitragem
será regida pelas normas da Associação Americana de Arbitragem (American arbitration
association) ora em efeito (= cláusula compromissória)
Any dispute under this contract shall be required to be resolved by binding arbitration of
the parties hereto. Each party shall select one arbitrator and both arbitrators shall select
a third. The arbitration shall be governed by the rules of the American Arbitration
Association then in force and effect.

Para efeito de constituição de direito / Constitui obrigação de direito


Intending to be legally bound

9. LEGALÊS PARA CONTRATOS DE PRESTAÇÃO DE


SERVIÇOS E SUAS EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
Adiante / abaixo estabelecidos
Hereinafter set forth

Fica eleito o Foro desta Capital, para dirimir judicialmente as controvérsias inerentes do
presente contrato.
This Agreement shall be governed, construed, interpreted, and enforced in accordance with
the Laws of the State of ____________.

E, assim por estarem justos e contratados assinam o presente, em 2 (duas) vias de igual
forma, teor, na presença das testemunhas abaixo:
IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have set their hands hereinbelow on the date
above first written.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


220

10. LEGALÊS PARA CONTRATOS DE CESSÃO DE


DIREITOS AUTORAIS E SUAS EQUIVALÊNCIAS EM
INGLÊS.
Considerando os termos, as condições e as cláusulas mutuamente acordadas /
[reciprocamente estabelecidas] e aqui estabelecidas, as partes tem como justo e acordado o
seguinte:
In consideration of the mutual terms, conditions and covenants hereinafter set forth,
Author and Publishers agree as follows:

O Autor vende, cede, confere/outorga, transfere, transmite e passa às mãos / entrega à


editora, seus sucessores e cessionários todos os direitos, direitos de propriedade e
participação na obra
Author sells, assigns, grants, transfers, sets over, and delivers to the Publishers, its
successor and assigns, all right, title and interest to the Work.

Contra toda e qualquer ação judicial [reivindicação], exigências, processo judicial,


prejuízos, custas, indenizações e despesas
against all claims, demands, suits, losses, costs, damages and expenses

Nenhuma alteração ou mudança neste Contrato será válida, salvo por escrito e firmada por
ambas as partes.
No change or modification of this Agreement shall be valid unless the same be in writing
and signed by the parties.

Qualquer controvérsia ou reivindicação oriunda deste Contrato, ou o descumprimento do


mesmo, deverá ser dirimido por meio de arbitragem, em conformidade com as Regras de
Arbitragem Comercial da Cayman Islands Arbitration Association (“Associação de
Arbitragem das Ilhas Caimã”) e a sentença arbitral poderá ser homologada em qualquer
Tribunal competente para tanto.
Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach
thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration
Rules of the Cayman Islands Arbitration Association, and judgment upon the award
rendered by the arbitrators may be entered in any court having jurisdiction thereof.

Qualquer controvérsia oriunda deste contrato deverá ser dirimida por arbitragem, onde cada
parte elegerá um árbitro e os dois árbitros assim eleitos elegerão um terceiro. A arbitragem
será regida pelas normas da Associação Americana de Arbitragem (American arbitration
association) ora em efeito (= cláusula compromissória)
Any dispute under this contract shall be required to be resolved by binding arbitration of
the parties hereto. Each party shall select one arbitrator and both arbitrators shall select
a third. The arbitration shall be governed by the rules of the American Arbitration
Association then in force and effect.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 221

E assim por estarem justas e acordadas [contratadas] na forma acima, ambas as partes
firmaram este [nome do instrumento]
Intending to be legally bound the parties have executed [name of instrument]

11. LEGALÊS PARA CERTIDÕES E SUAS EQUIVALÊNCIAS


EM INGLÊS.
Certifico que…
This is to certify that…

Certifico que, de acordo com os registros arquivados neste Ofício...


This is to certify that according to records on file in this Office…

Certifico que às fls…. Do livro no.... do registro de nascimentos foi lavrado hoje o assento
de...
This is to certify that in fólios... of book no…. of the Birth Registry, was reported the
record of….

O referido é verdade e dou fé...


In Witness Whereof…

Nome de solteira da mãe


Birth Name of Mother –

Certifico que esta certidão é uma cópia fiel da lavrada num registro sob minha custódia/
guarda
Certified to be a true copy of an entry in a register in my custody

Casamento anterior dissolvido


Previous marriage dissolved

Nome de solteira, caso distinto do atual


Surname at marriage if different from maiden surname

residência atual dos cônjuges


Residence at the time of the marriage

Estado civil anterior ao casamento


Condition

segundo na ordem de filiação


second child in order of birth

primeiro do nome
first to hold this given name

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


222

12. LEGALÊS PARA DIVÓRCIO E SUAS EQUIVALÊNCIAS


EM INGLÊS.
PERANTE o MM. Juiz ..., à frente dos trabalhos/ em audiência no Tribunal do Condado de
Oxford, no dia 01 de abril de 1992.
Before His Honour Judge… sitting at Oxford County Court on the 1st day of April 1992.

OUVIDOS que foram os Patronos da Suplicante e do Suplicado, ESTE TRIBUNAL


ORDENA QUE:
UPON HEARING Counsel for the Petitioner and for the Respondent
IT IS ORDERED THAT: -

A menos que se lhe determine em contrário


Unless otherwise directed

Aviso com a máxima antecedência possível


Maximum possible prior written notice

Envide todos os esforços para…


To use his best endeavours to…

Nenhum despacho quanto a custas…


No order for costs…

Certificado próprio para os patronos/advogados


Certified fit for counsel

pelo regime de Comunhão Parcial de Bens


in accordance with the marital system of Partial Community of Property

Escritura de Pacto Antenupcial de Comunhão Parcial de Bens


Ante-nuptial (or pre-nuptial) Deed of Partial Community of Property

Acordo Consensual de Divórcio


Marital Settlement Agreement

A mulher volta a usar o nome de solteira


The divorcée reverts to using her maiden name

Sentença de divórcio
decree of dissolution of marriage

Proferimento de Sentença a Favor do Autor


Enter Judgement in Favor of Petitioner

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 223

Transitado em julgado
Decree Absolute/Final Sentence

Certifico e dou fé, para os devidos fins, que nesta data me foi apresentado um documento
em idioma inglês, com a seguinte identificação, __________o qual traduzo para o
vernáculo no seguinte teor:
I, the undersigned, Public and Sworn Translator, do hereby certify that on this date a
document was brought to me in the Portuguese language, describing a ____________
which I translate into English as follows:

13. LEGALÊS PARA DISTRATO E SUAS EQUIVALÊNCIAS


EM INGLÊS.
Têm como justo e acordado o que se segue
Have between themselves agreed as follows

A partir desta data


As from the date hereof

Doravante denominado/designado como…


Hereinafter referred to as….

E por estarem assim justos e contratados firmam o presente em 2 (duas) vias de igual teor e
forma na presença das testemunhas instrumentais.

1. The parties hereto covenant and agree that they will execute each such other and further
instruments and documents as are or may become reasonably necessary or convenient to
effectuate and carry out the purposes of this ...

2. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this ...as of the day and year
first above written. Signed, sealed and delivered in the presence of:…

3. IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this instrument to be executed
in duplicate on the day and year first above written.

4. IN WITNESS WHEREOF the parties sign this instrument in two (2) counterparts of same
form and content [and for one sole purpose], in the presence of the undersigned witnesses.

Vias de igual teor e forma


Counterparts of identical form and content

Locador e locatário de comum acordo resolvem dissolver o contrato de locação


Landlord and Tenant both desire to terminate and cancel the Lease.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


224

PORTANTO, em contraprestação das avenças mútuas e dos acordos contidos neste


instrumento e outra contraprestação boa e valiosa, cuja suficiência e recebimento são ora
reconhecidos, Locador e Locatário acordam o que segue:
Therefore, in consideration of the mutual covenants contained herein and other valuable
consideration received, and with the intent to be legally bound, Landlord and Tenant agree
as follows:

Direito, direito de propriedade e participação...


…right, title, and interest…

Pelo presente instrumento, O locatário abre mão em favor do Locador todos os direitos
(privilégios), direitos de propriedade, e participação no Imóvel que ele porventura tenha
adquirido em conseqüência do Contrato de Locação.
Tenant hereby releases to Landlord all right, title and interest in and to the Premises that
Tenant may have acquired by reason of the Lease.

E estando assim justas e acordadas, as partes celebram este Distrato de locação


IN WITNESS WHEREOF, this Lease Termination Agreement is executed

Desta forma, dão as partes recíproca e geral quitação do mesmo, não havendo nada mais a
reclamar e nenhum motivo para exigirem quaisquer vantagens com alusão ao contrato ora
rescindido.
Landlord and Tenant each hereby release the other from any and all claims, causes of
action, demands and liabilities of whatever nature in connection with the Lease or the
Premises which either of them ever had, now has or hereafter may have.

14. LEGALÊS PARA CONTRATO DE LICENCIAMENTO DE


MARCAS E SUAS EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
...uma sociedade constituída e existente de acordo com as leis de...”
… a company organised and existing under the laws of…

Instituto Nacional de Propriedade Industrial


US Patent and Trademark Office

Fica excluída do presente acordo a concessão de sublicenças por parte da Licenciada, salvo
com o consentimento prévio e expresso da Licenciadora. / sem o direito de conceder
sublicenças, exceto com o prévio consentimento, por escrito, da Licenciadora.
without the right to grant sublicenses except with the prior written consent of Licensor.

A Licenciadora reserva-se o direito de inspecionar os Produtos, para confirmar [garantir,


assegurar-se] que os padrões de qualidade dos mesmos estejam de acordo [em
conformidade] com as especificações estipuladas [exigidas, requeridas].
Licensor reserves the right to inspect the quality of the Products to ensure that the required
standards are being met.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 225

O presente Contrato será regido pela Legislação Brasileira. As partes, pelo presente
instrumento, elegem o foro da Comarca de Paranaguá, Estado do Paraná, para o fim de
dirimir qualquer controvérsia oriunda deste instrumento. O presente Contrato contém o
acordo completo entre as partes referente à licença das Marcas Registradas e substitui todos
os acordos anteriores, sejam escritos ou verbais. Quaisquer alterações ou aditamentos a este
Contrato deverão ser feitos por escrito e assinados por ambas as partes deste Contrato.
This Agreement shall be governed by the laws of Brazil. The parties hereby elect the Courts
of the Judicial District of Paranaguá, State of Paraná, for the purpose of resolving any
dispute hereunder. This Agreement contains the entire agreement made between the parties
in regard to the Trademarks license and supersedes all prior agreements, whether written
or oral. Any amendments or additions to this Agreement shall be made in writing and
signed by both parties hereto.

E, por estarem assim justas e contratadas, as partes assinam o presente instrumento em


3(três) vias de igual forma e teor, para um só efeito, na presença das 2 (duas) testemunhas
abaixo.
IN WITNESS WHEREOF the parties execute this document in 3 (three) counterparts of
identical form and content, to one sole effect, in the presence of the two (2) undersigned
witnesses.

A expressão [o termo] será definido como [significa]


The term (…) shall be understood to mean

15. LEGALÊS PARA CONTRATO DE LICENCIAMENTO DE


PATENTES E SUAS EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
...uma sociedade constituída e existente de acordo com as leis de...”
… a company organised and existing under the laws of…

Instituto Nacional de Propriedade Industrial


US Patent and Trademark Office

As partes têm como justo e acordado o seguinte:


The parties agree as follows…

Fica excluída do presente acordo a concessão de sublicenças por parte da Licenciada, salvo
com o consentimento prévio e expresso da Licenciadora. / sem o direito de conceder
sublicenças, exceto com o prévio consentimento, por escrito, da Licenciadora.
without the right to grant sublicenses except with the prior written consent of Licensor.

O presente Contrato será regido e interpretado pela [em conformidade com a] Legislação
Brasileira e ambas as partes deste contrato, elegem o foro da Cidade do Rio de Janeiro,
Estado do Rio de Janeiro [Comarca do Rio de Janeiro, Comarca da Capital], para dirimir
qualquer controvérsia [disputa] decorrente deste instrumento.
This Agreement shall be read and construed in accordance with the laws of Brazil and both

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


226

parties hereby accept the jurisdiction of the Courts of the City of Rio de Janeiro, State of
Rio de Janeiro, Brazil, for the purpose of resolving any dispute hereunder.

O presente Contrato contém o acordo integral entre as partes e não serão consideradas
incluídas neste instrumento quaisquer declarações ou garantias anteriores, escritas ou
verbais. Quaisquer alterações [emendas] ou aditamentos a este Contrato deverão ser feitos
por escrito e assinados por ambas as partes contratantes.
This Agreement contains the entire agreement made between the parties and no prior
representations or warranties, whether written or oral, shall be deemed to be included
herein. Any amendments or additions to this Agreement shall be made in writing and
signed by both parties hereto.

E, ESTANDO ASSIM JUSTAS E CONTRATADAS [EM TESTEMUNHO DO QUE], as


partes firmam o presente Contrato em seu nome no supracitado dia e ano, na presença das
testemunhas abaixo.
IN WITNESS WHEREOF the parties hereto have caused this document to be executed on
their behalf the day and year first hereinbefore written.

16. LEGALÊS PARA O CONTRATO DE PENHOR E SUAS


EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
ISTO POSTO, têm as partes justo e acordado o que segue:
NOW, THEREFORE, the parties agree as follows:
O presente instrumento é celebrado em caráter irrevogável e irretratável, obrigando as
partes contratantes e seus sucessores a qualquer título, além de cessionários devidamente
autorizados.
This PLEDGE AGREEMENT is executed on an irrevocable and irreversible basis and is
binding on the parties and their successors in any way and on assignees duly authorised
hereunder.

O presente CONTRATO DE PENHOR será regido e interpretado de acordo com as leis da


República Federativa do Brasil. As partes elegem o foro Central da Cidade do Rio de
Janeiro, Estado do Rio de Janeiro, para dirimir quaisquer dúvidas ou controvérsias oriundas
deste Contrato, com renúncia a todos os demais, por mais privilegiados que sejam.
This PLEDGE AGREEMENT will be governed and interpreted according to the laws of Brazil.
The parties elect the central courts of the city of Rio de Janeiro, state of Rio de Janeiro to settle
any doubts or controversies arising herefrom, waiving all others no matter how privileged.

EM TESTEMUNHO DO QUE, as partes firmam o presente Contrato em 4 (quatro) vias de


igual forma e teor, para um só efeito, na presença das 2 (duas) testemunhas abaixo
assinadas
IN WITNESS WHEREOF the parties sign this PLEDGE AGREEMENT in 4 (four)
counterparts of the same form and content, to one sole effect, in the presence of the 2 (two)
witnesses signed below.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 227

17. LEGALÊS PARA O CONTRATO DE RESSEGURO E


SUAS EQUIVALÊNCIAS EM INGLÊS.
Doravante denominado…
Hereinafter referred to as…

Em razão das contraprestações representadas pelas promessas estabelecidas neste Contrato,


as partes têm como justo e acordado o que segue:
In consideration of the promises set forth in this Agreement, the parties agree as follows:

EM TESTEMUNHO DO QUE, as partes firmam o presente Contrato em duas vias de igual


forma e teor
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed in
duplicate,

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


228

SPECIAL TERMINOLOGY THAT DESERVES


FURTHER DISCUSSION
Termos alternativos a serem utilizados em documentos legais

Em vez de... Use... Exemplos


acima Supra (não use ... as cláusulas acima.
precedente) ... as cláusulas supra.
(de) acordo Conforme ... de acordo com os termos deste instrumento...
Em conformidade ...conforme os termos deste intrumento...
consoante ... em conformidade com os termos deste
instrumento
... consoante os termos deste instrumento...
agir atuar ...autorizado a agir em seu nome...
...autorizado a atuar em seu nome...
aluguel aluguer ...o locatário pagará a título de aluguel...
...o locatário pagará a título de aluguer...
aluguel locação contrato de aluguel
contrato de locação
Assim sendo, destarte Assim sendo, à vista do exposto, opinamos pela
diante disto aprovação do PLS nº 168, de 2000, na forma do
Deste modo seguinte substitutivo:
Destarte, à vista do exposto, opinamos pela
aprovação do PLS nº 168, de 2000, na forma do
seguinte substitutivo:

assinar Firmar O presente Contrato é assinado neste dia...


celebrar O presente Contrato é firmado neste dia...
O presente Contrato é celebrado neste dia...

(Assinatura) raso “Eu, tabelião, dou fé, subscrevo e assino em público


completa, por e raso.”
extenso
atender deferir Juiz pode conceder benefício previdenciário distinto
solicitação do pedido inicial.
conceder Juiz pode deferir benefício previdenciário distinto do
pedido inicial.
(contrato) (contrato) Muitos criticam este termo e preferem bilateral
bilateral sinalagmático
casamento Matrimônio Os noivos se casarão em futuro próximo.
Núpcias Os nubentes contrairão matrimônio em futuro
próximo.
Os nubentes contrairão núpcias em futuro próximo

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 229

Colocar por Lavrar Então foi feita a votação e redigida a ata


escrito, redigir exarar Então foi feita a votação e lavrada a ata
Então foi feita a votação e exarada a ata
Completo, Pleno, plenamente O presente Contrato contêm o acordo completo
completamente Na íntegra entre as partes.
O presente Contrato contêm a íntegra do acordo
entre as partes.
A propriedade é um direito real completo e exclusivo
A propriedade é um direito real pleno e exclusivo

concordar acordar As partes concordam com o que segue.


As partes acordam com o que segue.
Cônjuge supérstite O cônjuge sobrevivente tem legitimidade para
sobrevivente impetrar habeas data em defesa do interesse do
falecido.
O cônjuge supérstite tem legitimidade para impetrar
habeas data em defesa do interesse do falecido.

conter Constar ...as acusações contidas nos documentos em anexo


Contido em Constante de ... as acusações constantes dos documentos em
anexo.
critério alvedrio Fica a exclusivo critério do locador...
Fica a exclusivo alvedrio do locador...
Desejoso de Dispõe-se a ... a editora, desejosa de exportar seus livros..
Mostra interesse ... a editora dispõe-se a exportar seus livros...
em ... a editora mostra interesse em exportar seus
livros...

Deve (shall) Cabe a Cabe à Licenciada responsabilizar-se pelas despesas


(em contratos) Compete a incorridas.
Obriga-se a Compete à Licenciada responsabilizar-se pelas
Compromete-se a despesas incorridas
Incumbe-se de A Licenciada obriga-se a responsabilizar-se pelas
Futuro despesas incorridas
A Licenciada compromete-se a responsabilizar-se
pelas despesas incorridas
A Licenciada incumbe-se de responsabilizar-se pelas
despesas incorridas
A Licenciada responsabilizar-se-á pelas despesas
incorridas

Diante de Perante a Meu procurador terá poderes para representar-me


Junto a diante do Juízo Fazendário.
Meu procurador terá poderes para representar-me
junto ao Juízo Fazendário.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


230

Ditar, ditar em Declarar de viva Testamento que dito para ser lavrado por Tabelião...
voz alta voz Testamento que declaro de viva voz para ser lavrado
por Tabelião...

dividido partilhado patrimônio preexistente que sofreu acréscimo deve


ser dividido...
patrimônio preexistente que sofreu acréscimo deve
ser partilhado...

durante No curso do ... total de vendas durante o trimestre...


... total de vendas no curso do trimestre...
escolher eleger As partes escolhem o foro...
As partes elegem o foro...
esposo cônjuge O esposo supérstite tem legitimidade para impetrar
habeas data em defesa do interesse do falecido.
O cônjuge supérstite tem legitimidade para impetrar
habeas data em defesa do interesse do falecido.
Exceto, a salvo A menos que hajam disposições em contrário.
menos que Salvo disposições em contrário
(ter por) colimar Os árbitros prolatarão sua sentença tendo por
finalidade finalidade efetivar as intenções do Contrato
Os árbitros prolatarão sua sentença colimando
efetivar as intenções do Contrato
(para) fim (de) (para) efeito (de) Para fins previdenciários...
Para efeitos previdenciários...
funcionar Surtir efeito começa a funcionar nas tarifas bancárias...
começa a surtir efeito nas tarifas bancárias...
grande De monta Grandes esquemas fraudulentos
Esquemas fraudulentos de monta
Habitual, De praxe Despesas habituais
costumeiro Despesas de praxe
imediatamente Prontamente, de ...cabe ao locatário notificar imediatamente o
pronto locador...
...cabe ao locatário notificar prontamente o
locador...
...cabe ao locatário notificar de pronto o locador...
Informar Dar ciência O locatáro informará o locador de quaisquer
reparos necessários.
O locatário dará ciência ao locador de quaisquer
reparos necessários.

inquilino locatário O inquilinodará ciência ao locador de quaisquer


reparos necessários.
O locatário dará ciência ao locador de quaisquer
reparos necessários.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 231

legal Legítimo O titular legal...


De direito O titular legítimo...
O titular de direito...
liberar Desonerar Governo quer liberar empresas que utilizam mão-de-
Desobrigar obra em grande escala.
Exonerar Governo quer desonerar empresas que utilizam
Desembaraçar mão-de-obra em grande escala
Desembargar Governo quer desobrigar empresas que utilizam
mão-de-obra em grande escala
Governo quer desembaraçar empresas que utilizam
mão-de-obra em grande escala
listar arrolar ...constante dos Anexos listados abaixo.
...constante dos Anexos arrolados abaixo.

Mais de Superior a ... atraso com mais de dez dias.


...atraso superior a dez dias.
Não se Entre outros as seguintes medidas protetivas de urgência, não se
limitando a Sem a isto estar limitando a :
restrito as seguintes medidas protetivas de urgência, entre
outras:
as seguintes medidas protetivas de urgência, mas
sem a estas estar restrito:
noivos nubentes Os noivos se casarão em futuro próximo.
Os nubentes se casarão em futuro próximo.
objetivo objeto O presente Contrato têm por objetivo...
O presente Contrato têm por objeto...
pagar Quitar os mutuários inadimplentes poderão pagar o imóvel
ressarcir os mutuários inadimplentes poderão quitar o imóvel
Parte vencida Parte sucumbente Caberá à parte vencida arcar com as custas...
Caberá à parte sucumbente arcar com as custas...
pedir Requerer A pedido da solicitante a solicitada poderá
Requisitar participar dos autos.
Solicitar A rogo da solicitante a solicitada poderá participar
rogar dos autos.
poder Ser facultado A Licenciada poderá mover ação judicial
Ter a faculdade É facultado à Licenciada mover ação judicial

A licenciada poderá participar...


A licenciada terá a faculdade de participar...
posterior subsequente ...qualquer outro contrato firmado anteriormente ou
posteriormente...
...qualquer outro contrato firmado anteriormente ou
subsequentemente...
(dentro do) tempestivo O requerido alegou ter quitado a dívida dentro do
prazo prazo.
O requerido alegou a quitação tempestiva da dívida.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


232

(é) proibido (é) defeso É proibido à Licenciada instaurar processo...


(é) vedado É defeso à Licenciada instaurar processo...
É vedado à Licenciada instaurar processo...
proprietário titular Constituirão quórum os proprietários das ações com
direito a voto
Constituirão quórum os titulares das ações com
direito a voto
Quebra (de Violação ...qualquer quebra dos termos do presente contrato...
contrato) inadimplemento ...qualquer violação dos termos do presente
contrato...
razoável Plausível Prazo razoável, mas:
Justo Resposta plausível
Justificado Honorários justos
Conveniente Horário conveniente
De praxe Deduções de praxe

Receber Perceber Tecnicamente empregado na terminologia jurídica


para exprimir “receber por direito”, “fazer jus”,
“ter o que lhe cabe”. Desse modo, perceber não traz
simplesmente o sentido de receber, mas o de receber
o que é devido, ou o que por direito cabe à pessoa.
E, assim é tido na significação de recolher e
arrecadar, este último, mais propriamente, em
aplicação do Direito Tributário: perceber os
impostos é arrecadar os impostos ou recolher os
impostos (De Plácido e Silva)
resultantes decorrentes alterações resultantes da Lei 11/2008
alterações decorrentes da Lei 11/2008
senhorio locador O inquilino dará ciência ao senhorio de quaisquer
reparos necessários.
O locatário dará ciência ao locador de quaisquer
reparos necessários.
Término, Dar por findo O presente contrato terminará em (data)
terminar Vencer O presente contrato vencerá em (data)
(contrato) O presente contrato será dado por findo em (data)
Vender Alienar Meu procurador terá plenos poderes para atuar em
todos os encargos necessários para a venda de meus
bens imóveis.
Meu procurador terá plenos poderes para atuar em
todos os encargos necessários para a alienação de
meus bens imóveis.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 233

Advérbios que usam “here”, “there” e “where”

Here- v. There- – A diferença entre os advérbios iniciados por here- e os iniciados por
there- é o fato de os primeiros fazerem referência ao documento que está sendo lido e os
segundos a documentos anexados ou relacionados ao documento principal.

Diversos autores que escrevem sobre a linguagem jurídica em inglês compartilham da


opinião de que eles devem ser evitados, pois "carregam pouco ou nenhum conteúdo".
De fato, muitas vezes eles desaparecem na tradução o que evidencia a sua natureza
supérflua

Abaixo, traduções para todos estes advérbios:

Hereafter Daqui em diante, doravante, mais adiante, no futuro


Hereat Neste momento, por esta razão.
Hereby Pelo presente, por meio deste, por este meio, por estas palavras
Herein Aqui contido, incluso, anexo, aqui, aqui dentro, nisto, neste ponto, neste
particular
Hereinafter Daqui por diante, nas partes que aqui seguem, doravante, abaixo, adiante
Hereinbefore Antes, acima, atrás
Hereinto Nisto, neste lugar, neste assunto, aqui, para dentro deste lugar
Hereof Do qual, disto, a este respeito
Hereon Sobre isto, acerca disto, imediatamente em seguida a isto, após isto , a
este respeito
Hereto A este, a isto, com referência a isto, a este assunto, com referência a este
assunto, anexo, até aqui, até agora
Heretobefore Antes, antigamente, no passado, até agora
Heretofore Até agora, antes disto
Hereunder Abaixo, segundo isto, de acordo com isto, sob, oriundo deste
Hereunto A este, com referência a isto, até aqui, até agora
Hereupon Imediatamente em seguida a isto, sobre isto, com relação a isto, acerca
disto, após isto, a este respeito
Herewith Junto a isto, com isto, em anexo, por meio disto, deste modo
Thereafter Depois disto, daí em diante, subseqüentemente, posteriormente
Thereat Por esta razão, por isso mesmo, nisso, por aí, por ali, então
Thereby Assim, de tal modo, com isso, nisso, por aí, por ali
Therefor Para isto, para isso, para tal
Therefrom Disto, disso, daquilo, dali, daí, de lá, desse lugar, dele, dela
Therein Nisto, nisso, naquilo, aí, neste lugar
Thereinto Dentro disto, dentro disso
Thereof Disto, disso, daquilo, dali
Thereon Nisso, naquilo, sobre isso, logo após
Thereto A isso, a esse lugar, àquilo, além disso
Theretofore Antes disso, até então
Thereunder Abaixo disso, debaixo disso, menos que isso

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


234

Thereunto À isso, a esse lugar, àquilo


Thereupon Nisso, naquilo, sobre isso, logo após, conseqüentemente
Therewith Com isso, com isto, além disso, logo após
Therewithal Além disso, com isto
Whereas Considerando que
Whereat Com o que, ao que, a que, pelo que, à visto do que
Whereby Pelo qual, pelo meio do qual, com o qual, como, por que meio
Wherein Em que, onde, no que , no qual
Whereinto Em que, no qual
Whereof De que, do que, do qual, de quem, a respeito de que
Whereon Em que, sobre o que, sobre o qual, no qual, onde
Whereto A que, para que, aonde, ao qual, para isto
Whereunto A que, para que, aonde, ao qual
Whereupon Sobre que, a respeito do que, sobre o que, em que, no que, no qual

Alguns exemplos para situar estes advérbios em seu contexto (as traduções em colchetes [ ]
são consideradas supérfluas e portanto desnecessárias):

Hereafter
Prices, discounts, and terms shall be subject to change from time to time hereafter.
Os preços, os descontos e os prazos estarão sujeitos a alterações periódicas [a partir desta
data].

Hereby
The Parties hereby agree that SUPPLIER shall supply to EPT Products under the
following terms:
[As partes, neste ato, acordam que] O FORNECEDOR proverá determinados produtos à
EPT nos termos das cláusulas abaixo:

Herein
As used herein, "disability" or "incapacity" shall mean a lack of capacity to receive and
evaluate Information effectively.
No presente contrato, os termos "inabilidade" e "incapacidade" correspondem à falta de
capacidade de receber e avaliar a Informação de forma eficaz.

Hereinabove
All payments due and payable hereunder shall be made at the addresses hereinabove set
forth.
Os pagamentos devidos [sob os termos deste instrumento] serão efetuados no endereço
informado acima.

Hereinafter
(hereinafter referred to as "COMPANY")
(doravante denominada "FIRMA”)

Hereof

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 235

… without invalidating the remaining provisions hereof.


... sem invalidar as demais cláusulas do presente contrato.

Hereon
The parties hereto voluntarily and intentionally waive any rights they may have to a trial
by jury in respect of any litigation based hereon.
As partes renunciam ao direito a um julgamento por júri em qualquer litígio resultante do
presente contrato.

Herefrom
If any provision herein is held to be invalid, it shall be considered deleted herefrom and
shall not invalidate the remaining provisions.
Caso seja determinada a invalidade de qualquer das disposições do presente contrato, a
referida disposição será excluída do presente e não ensejará a invalidade das demais.

Hereto
… the amounts listed in Attachment 1 attached hereto.
... os valores arrolados no Anexo 1 do presente contrato.

Heretofore
Company has heretofore delivered to the Lessor Parties the most recently completed
annual report.
A Firma forneceu aos Locadores versão completa e mais recente do relatório annual [até o
momento].

Hereunder
All payments due and payable hereunder shall be made at the addresses hereinabove set
forth.
Os pagamentos devidos [sob os termos deste instrument] serão efetuados no endereço
informado acima.

Herewith
The Members acknowledge that notwithstanding the right of to terminate or suspend its
services in accordance herewith they may have continuing duties under applicable Law.
Os Membros estão cientes de que, respeitado o direito de rescindir ou suspender os serviços
nos termos do presente, poderá haver obrigações decorrentes da Lei aplicável.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


236

Articulação de leis.

LEI (Brasil)
PARTE GERAL PARTE ESPECIAL PARTE PRIMEIRA, SEGUNDA, ETC.
LIVROS (LIVRO I, LIVRO II, LIVRO III...)
TÍTULOS (TÍTULO I, TÍTULO II, TÍTULO III...)
CAPÍTULOS (CAPÍTULO I, CAPÍTULO II, CAPÍTULO III...)
Seções ( Seção I, Seção II, Seção III...)
Subseções (Subseção I, Subseção II, Subseção III...)
Artigos (Art. 1o – 9o & Art. 10, 11, 12, etc.)
Parágrafos (§ 1o - 9o & § 10, 11, 12, etc.) Incisos (I, II, III...)
Parágrafo único
Incisos (I, II, III...)
Alíneas (a, b, c...)
Ítens (1, 2, 3...)

FEDERAL LAWS (USA)


Division A, Division B, Division C…
TITLE 1, TITLE 2, TITLE 3, …
SUBTITLE I, SUBTITLE II, SUBTITLE III…
PART I, PART II, PART III…
Subpart A, Subpart B, Subpart C…
CHAPTER 1, CHAPTER 2, CHAPTER 3… (Amendments: A, B, C…, e.g. CHAPTER 2A)
SUBCHAPTER I, SUBCHAPTER II, SUBCHAPTER III
Section (§1, §2, §3…) (Amendment: a, b, c…e.g. §2a)
Subsection (a), (b), (c)
Paragraph (1), (2), (3)…
Subparagraph (A), (B), (C)
Clause (i), (ii), (iii)…
Subclause (I), (II), (III)…
Item
Subitem

ACT OF PARLIAMENT (UK)


1, 2, 3, ...
Amendment: A, B, C...
(1), (2), (3), ...
Amendment: A, B, C…
(a), (b), (c), ...
Amendment: a, b, c ...
(i), (ii), (iii), (iv), …
Amendment: a, b, c ...

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 237

Organização Judiciária: Brasil.

Supremo Tribunal Federal [Supreme Court (USA)]


(11 ministros [Justices] nomeados pelo Presidente da República, presidido pelo
Presidente do STF [Chief Justice])
Conselho Nacional de Justiça (Administração e Finanças do Poder Judiciário)
Superior Tribunal de Justiça (33 ministros nomeados pelo Presidente da República)
Justiça Federal Justiça do Trabalho Justiça Eleitoral Justiça Militar
(Tribunais Regionais (Tribunal Superior do (Tribunal Superior Superior
Federais – TRF - e Juízes Trabalho – TST - Eleitoral – TSE - os Tribunal Militar
Federais) Tribunais Regionais Tribunais – STM - e os
do Trabalho – TRT – Regionais Tribunais e
e Juízes Trabalhistas Eleitorais – TER - Juízes Militares
Conselho da Justiça Conselho Nacional os Juízes Eleitorais
Federal da Justiça do e as Juntas
(Administração e Finanças Trabalho Eleitorais
da Justiça federal) (Administração e
Finanças da Justiças
do Trabalho)
Justiça Estadual
(Tribunais de Justiça e Juízes Estaduais)
Regiões Judiciárias
(Juízes Regionais do Estado)
Comarcas
Varas Distritos
(Juiz Titular da Vara) (Juiz de Paz)
Subdistritos Circunscrições Zonas
(Administração) (Serviços extra- Judiciárias
judiciais) (Serviços Extra-
judiciais)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


238

Circunscrição, Freguesia, Comarca, etc.

Circunscrição: Limite territorial, de caráter administrativo, destinado a delimitar o alcance


das atribuições de um órgão público

Comarca: Circunscrição Judiciária, sob a jurisdição de um ou mais juízes de Direito (vide


também as lições 1 & 7)

Freguesia (Parish) – Povoação sob o ponto de vista eclesiástico (= Paróquia), conjunto dos
paroquianos [freguês vêm de “file ecclesia” (= filho da igreja), isto é, paroquiano)

Atividade Judiciária Atividades administrativas do Poder Judiciário


Regiões Judiciárias Distritos Circunscrições
(Divisão do Estado – Campo de (Campo de atuação do Juiz de (Serviços extra judiciais
atuação do Juiz de Direito) Paz) como registro de pessoas
naturais e registro de
imóveis)
Comarcas Sub-distritos Zonas Judiciárias
(baseadas nos municípios, em (Atividades administrativas)
geral uma comarca por
município, mas às vezes mais de
um município contíguo por
comarca)
Varas
(Inseridas na Comarca e com
competência determinada pelo
território da respectiva Região
Administrativa)

O juízo é composto pelo juiz, detentor do poder jurisdicional, e pelos auxiliares da justiça
que, sob a direção e em conjunto com o magistrado, realizam a prestação jurisdicional,
mediante a necessária formação e desenvolvimento do processo.

Vara – Juiz de Direito


Ministério Público – Promotor de Justiça
Cartório – (Escrivão, escrevente, oficial de justiça)
Seções técnicas (Assistente Social, psicólogo)

Cartório é a repartição do Juízo dirigida pelo escrivão.

Escrivão é o auxiliar do Juízo: dá andamento aos processos, e é responsável pela


documentação de todos os atos que surgem no seu decurso (CPC arts. 139 – 153).

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 239

Expediente Nome da função


1ª Instancia Varas Juiz de direito
Juízo
2ª instância Tribunal de Desembargador Câmaras
Justiça Estadual Justiça (TJ) Turmas
Seções
3ª instânciaSuperior Ministro
(Instância Tribunal de
especial) Justiça (STJ)
1ª instância Varas Juiz Federal
Juízo
2ª instância Tribunal de Desembargador
Justiça Federal Justiça (TJ) Federal
3ª instância Superior Ministro
(Instância Tribunal de
especial) Justiça (STJ)
Justiça do 1ª instância Juntas de Juiz
Trabalho conciliação e
julgamento
2ª instância Tribunal Desembargador
Regional do
Trabalho (TRT)
3ª instância Tribunal Ministro
(Instância Superior do
especial) Trabalho (TST)
Justiça Eleitoral 1ª instância Seção Juiz
2ª instância Tribunal
Regional
Eleitoral (TRE)
3ª instância Tribunal Ministro
(Instância Superior
especial) Eleitoral (TSE)
Justiça Militar 1ª instância Juiz Auditor
Militar

2ª instância Superior Ministro


Tribunal Militar
(STM)

O Supremo Tribunal Federal (STF) é o tribunal constitucional, ao qual são encaminhados


os recursos chamados Recursos Extraordinários (RE), que tratam de matéria
exclusivamente constitucional. As exceções a esta regra incluem a investigação e o
julgamento de algumas autoridades. É chamado de "instância extraordinária".

O Superior Tribunal de Justiça é considerado "instância especial", que julga os chamados

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


240

Recursos Especiais (REsp), entre outros recursos. Também tem outras funções não
recursais.

Não se diz terceira instância. Os tribunais superiores (STJ, STM, TST e TSE) são
chamados de instância especial. O tribunal constitucional (STF) é chamado de instância
extraordinária.

Organização Judiciária: UK.

Court of Justice of the European Communities


[Tribunal de Justiça da Comunidade Européia]
Art 177, Treaty of Rome 1957
House of Lords
[Câmara dos Lordes]
Privy Council
Court of Appeal Court of Appeal
[Tribunal de Recursos] [Tribunal de Recursos]
Civil Division Criminal Division
[Vara Cível] [Vara Criminal]
[Tribunal Civil] [Tribunal Penal]

High Court of Justice


[Supremo Tribunal]
Divisional Courts
Chancery Family Queen´s
Division Division Bench
[Tribunal
de [Vara de [Tribunal da
Equidade] Família] Rainha]

Crown Court
Employment Restrictiv [Juízo Criminal]
Appeal e
Tribunal Practices
Court
Industrial County Magistrates Magistrates
Tribunals Cour Court Court Petty Magistrate´s
t [Juizado de [Juizado de Sessions Preliminary
[Tribunal Pequenas Pequenas Inquiry into
do Causas] Causas] & Indictable
Certification Condado] Civil Criminal Offences
Officer Juvenile
Civil Cases Actions Actions Courts –
[Causas trial
Cíveis] [Causas [Causas
Cíveis] Criminais] [Juizado
de
Menores]

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 241

Organização Judiciária: EUA.

U.S. Supreme Court


(1 Chief Justice, 8 Justices)
High State Court
Intermediate Court of U.S. Court of Appeals
Appeal (1 U.S. Court of appeal for the
Federal Circuit, with 12
Judges and 12 Regional Courts
of Appeal, with 167 or more
Judges)
State Trial Court U.S. District Court Magistrate courts
(94 District Courts with 649 (369 full time magistrate judges,
Judges. Each District has a 110 part-time magistrate judges)
Chief Judge. A Dsitrict may be
divided into Divisions) Bankruptcy courts
(1 for each US District Court – 326
U. S. Court of Claims Bankruptcy Judges)
(16 judges)
The U.S. Court of Military
U. S. Court of International Appeals
Trade (5 civilians: 1 chief judge and 4
(9 judges – Appeals go to the judges)
US Court of Appeal for the
Federal Circuit) The U.S. Tax Court
(1 chief judge, 18 judges)

The U.S. Court of Veterans'


Appeals. (7 judges)
State Court System Federal Court System – Federal Court System – Article I
Article III Courts Courts

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


242

Termination X Rescission - . Resoluçâo X Rescisão X Resilição.

Rescission: The setting aside of a voidable contract, which is thereby treated as if t had
never existed. Rescission is an irrevocable step and can be effected by any clear indication
of intention to be no longer bound by the contract; this intention must be either
communicated to the other party or publicly evidenced in some way. Rescission can also be
effected by a formal action (a remedy developed by the Courts of Equity). There are limits
on the right of rescission. It cannot be exercised unless restitutio in integurm is possible,
i.e., unless it is possible to restore both parties to their original positions, and it cannot be
exercised if this would involve upsetting right rights acquired by third parties. Thus, a
buyer of goods cannot rescind if he cannot return the goods, and a seller of goods cannot
rescind if they have been resold to a third party. The setting aside of a proprietary contract
by a minor is normally called repudiation rather than rescission, but there is no distinction
in substance. The treating of a contract as discharged by breach is frequently but
misleadingly called rescission. If does not operate retrospectively and is permissible
whether or not restitutio is possible.

(Elizabeth A. Martin & Jonathan Law – Oxford Dictionary of Law – Oxford University
Press)

rescisão (ex nunc) [sem efetito retroativo] - termination (that is, the contract has been
interrupted and terminated).
rescisão (ex tunc) [com efeito retroativo] - rescission, which means that everything is
cancelled from the beginning date (and no one really wants that!).

So, be careful using the word rescission: it involves going back to the very beginning of
the contract. In most cases, the correct term is termination.

Resolução, rescisão e resilição

Em português:

i. Resolução é a extinção do vínculo contratual por fato não imputável ao devedor


(e.g. força maior).

ii. Rescisão é a extinção do vínculo contratual por falta imputável ao devedor, i.e.,
inadimplemento contratual.

iii. Resilição é a extinção do contrato por vontade das partes, seja bi ou unilateral,

Os três termos portanto se referem a diferentes modalidades de extinção do vínculo


contratual [termination].

Em inglês:

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 243

Em inglês, a extinção do vínculo contratual é denominada termination que é a extinção


do vínculo contratual por decurso do tempo, prazo, conclusão ou descontinuidade. A
common law possui diversos tipos de termination, entre eles:

i. Terminaton for force majeure ou termination caused by Act of God


[resolução] – extinção do contrato por caso fortuito ou força maior.

ii. Termination for breach e termination for default [rescisão] – extinção do


vínculo por inadimplemento contratual.

iii. Termination for convenience [resilição] – extinção do vínculo por


conveniência de uma ou de ambas as partes.

Exemplos de cláusula:

Ao tratar da extinção do vínculo contratual, é comum, nos contratos em inglês, a respectiva


cláusula ser divida em:

i. Termination without notice [independentemente de notificação].

ii. Termination with notice [mediante notificação].

Abaixo um exemplo de Termination clause incluindo as três espécies de termination


abordadas acima.

Termination of Agreement

i. Without Notice - This Agreement shall terminate, without notice, upon the
occurrence of any of the following events: (a) in the event of reasons beyond the
control of party, which may include but are not limited to an act of God, war,
civil disturbance, court order, or labor dispute; (b) in the event of a breach of by
either Party hereto resulting in damages to the other Party; (c) […]

ii. With Notice – In addition, either party may terminate this Agreement
unilaterally and without cause, by written notice to the other party of such
intent to terminate the Agreement. Such termination shall be effective as of
the date specified in such notice".

Termos relacionados:

cláusula resolutiva – termination clause


data da resolução – termination date
motivos para extinção do contrato – grounds for termination
rescisão de contrato sem justa causa - termination without cause
rescisão de contrato com justa causa - termination for cause

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


244

resolução antecipada – early termination

Valuable consideration.

i. Consideration.

1) payment or money.

2) a vital element in the law of contracts, consideration is a benefit which must be


bargained for between the parties, and is the essential reason for a party entering into a
contract.

Consideration must be of value (at least to the parties), and is exchanged for the
performance or promise of performance by the other party (such performance itself is
consideration).

In a contract, one consideration (thing given) is exchanged for another consideration. Not
doing an act (forbearance) can be consideration, such as "I will pay you $1,000 not to build
a road next to my fence." Sometimes consideration is "nominal," meaning it is stated for
form only, such as "$10 as consideration for conveyance of title," which is used to hide the
true amount being paid.

Contracts may become unenforceable or rescindable (undone by rescission) for "failure of


consideration" when the intended consideration is found to be worth less than expected, is
damaged or destroyed, or performance is not made properly (as when the mechanic does
not make the car run properly).

Acts which are illegal or so immoral that they are against established public policy cannot
serve as consideration for enforceable contracts. Examples: prostitution, gambling where
outlawed, hiring someone to break a skater's knee or inducing someone to breach an
agreement (talk someone into backing out of a promise).

In English and American law, the consideration (Good &Valuable Consideration) could be
something as trivial-seeming to us now as a single peppercorn (in the days when spices
were harder to come by, these contracts were known as "peppercorn agreements") or a
single red rose in June, or - more difficult to obtain! - in December.

For something to be considered "of worth", moreover, it needs to be of worth only to the
contracting parties. Someone else, looking at the contract, may say, "hey, who'd want a
dozen cookies as payment for land?", but if that's what the seller regards as valuable
(perhaps he's a man selling land to his granddaughter, and a dozen cookies made with her
own hands would mean more to him than hard cash), then that's appropriate G&VC. And
legal.

ii. Elements of consideration.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 245

In order to meet consideration's requirements, a contract must fulfill three elements. First,
there must be a bargain regarding terms of an exchange. Second, there must be a mutual
exchange. In other words, both parties must get something out of the contract. Third, the
exchange must be something of value (= valuable consideration).

An example of this is the renting of an apartment. The landlord and tenant come together to
discuss the terms of the exchange (most of the time, the leasing is outlined in a contract).
Thus, they have fulfilled the first requirement of consideration. To meet the second
element, there must be a mutual exchange. In this case, the landlord provides housing,
while the tenant provides rent payment. Third, the bargain terms must be of value. The
apartment is worth what the tenant hands over each month. Therefore, this contract has met
its consideration requirement, because it fits all elements of consideration.

In an attempt to forestall questions concerning the legal validity of consideration, many


contracts include a recital that the consideration exchanged is acknowledged by the parties
to be valuable. (“For good and valuable consideration, receipt of which is hereby
acknowledged.”)

While the concept of consideration is not generally accepted in civil law systems, some
recognize the similarity between consideration and cause by requiring contracts to have a
cause.

iii. Noronha (Dicionário Jurídico):

Consideration – Preço, consideração, compensação, contraprestação contratual,


remuneração, pagamento, causa, razão.

Valuable consideration - contraprestação de valor; benefício; sacrifício; prejuízo ou


assunção de responsabilidade.

Our problem as translators:

Agreements in English always have the following sentence – or similar – after the
identification of the parties and the whereases:

“Now, therefore, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein,
the parties hereto hereby agree as follows:”
The temptation is to translate this as:

“Isto posto e em consideração [considerando] às ofertas e avenças mútuas constantes deste


instrumento, as partes deste contrato tem por justo e acordado o seguinte:”

However, “consideration” here has nothing to do with “consideração”. Rather it is a


concept with no real equivalent in the Brazialian legal system/ contract law.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


246

Keep in mind the discussion above and the succinct definition below, and you may start to
understand what this sentence is hinting at:

Consideration: Something of value given by both parties to a contract that induces them to
enter into the agreement to exchange mutual performances.

“It is a well-established principle of contract law that a valuable consideration is necessary


to support a contract. However, the consideration need not necessarily be a monetary one.
Under the contract proposed to be entered into with the successful bidder (…) these
mutual promises constitute a sufficient consideration to support the contract without the
recitation of any monetary consideration.”

http://redbook.gao.gov/10/fl0045568.php

You may also replace “in consideration of” by “In return for” in the sentence, and it will be
closer to its actual meaning:

“Now, therefore, in return for the mutual promises and covenants contained herein, the
parties hereto hereby agree as follows:”

The proper translation, therefore would be:

“Isto posto, e em virtude das contraprestações representadas pelas ofertas e avenças mútuas
constantes deste instrumento, as partes deste contrato têm por justo e acordado o seguinte:”

Have a look here for more information on consideration:

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/consideration

http://www.constitution.org/cmt/owh/commonlaw08.htm
(In-depth article on consideration with many examples)

http://www.answers.com/topic/consideration-under-english-law?cat=biz-fin
(Consideration under English law)

http://www.answers.com/topic/consideration-under-american-law?cat=biz-fin
(Consideration under American Law)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 247

Contraprestação

One of our students, Andrea Scasciotti, did some research on “contraprestação” and was
kind enough to share the results with us:

Para aqueles que não são advogados, cabe aqui uma pequena colaboração acerca do
conceito de Contraprestação.

Conceito de Contraprestação:

Na terminologia jurídica, entende-se como contraprestação a prestação que pode ser


exigida do credor pelo devedor, antes que cumpra a sua obrigação.

É, assim, uma prestação opondo-se a outra prestação, com força para diminuir o valor da
prestação exigível pelo credor ou para impedir o cumprimento desta, enquanto o credor
também não a cumpre.

Exemplo:

A= credor
B= devedor

B tem para com A uma obrigação.

A tem também para com B uma obrigação.

A não pode cobrar de B a sua obrigação, sem antes cumprir ele mesmo a sua obrigação
(esta seria a contraprestação).

O conceito foi retirado do Vocabulário Jurídico de Plácido e Silva, Volumes I e II, página
548.

O exemplo é de minha autoria, apenas como forma de entendimento.

(Andrea Scasciotti)

Now look at these examples:

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


248

In consideration of the mutual obligations under this AGREEMENT and other good and
valuable consideration, the sufficiency and the receipt of which is hereby severally
recognized, the parties hereto agree to the following

Em contraprestação das obrigações mútuas contidas neste CONTRATO e outra


contraprestação boa e valiosa, cuja suficiência e recebimento são ora individualmente
reconhecidos, fica neste ato acordado entre as partes o que segue:

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements set forth in
this Inventory Sale Agreement, and for other good and valuable consideration, the receipt
and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties hereto agree as follows:

PORTANTO, em contraprestação das avenças mútuas e dos acordos contidos neste


Contrato de Compra de Estoques e outra contraprestação boa e valiosa, cuja suficiência e
recebimento são ora reconhecidos, fica acordado entre as partes o que segue:

"Now, Therefore, in consideration of one hundred dollars ($100) and other valuable
consideration paid by Ford Motor Company (U.S.A.), and the premises and agreements
hereafter set forth, the parties hereto agree as follows: ".

"Portanto, em contraprestação de cem dólares ($100) e outras remunerações de valores


pagos pela Ford Motor Company (U.S.A.)", e mais as premissas e acordos aqui contidos,
as partes acordam como se segue:"

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 249

Alguns tipos de contrato e suas equivalências em inglês

contrato - agreement (for foreign exchange and employment, use contract, for societies use
charter)
contrato a termo - futures contract, forward contract
contrato bilateral - executory contract
contrato com custos corrigidos - cost-plus contract
contrato de abertura de crédito - credit facility agreement
contrato de adesão adhesion contract - "take it or leave it"
contrato de administração - management contract
contrato de advogado - retainer
contrato de aluguel - lease
contrato de arrendamento de bens de capital - capital lease
contrato de arrendamento mercantil - leasing contract
contrato de assistência técnica - technical assistance agreement
contrato de associação - joint venture agreement
contrato de assunção de dívida - agreement for the assumption of debt
contrato de câmbio - foreign exchange contract
contrato de câmbio a termo - forward exchange contract
contrato de caução - escrow agreement
contrato de cessão e transferênciqa de ações - share assignment and transfer agreement
contrato de compra de um bem com cláusula de arredamento - sale and leaseback
contrato de compra e venda de ações - share purchase agreement
contrato de compra e venda a prazo de ações - agreement for term purchase of shares
contrato de compra e venda de ações promessa de compra e venda de ações e outras
avencas - agreement for share purchase, share purchase commitment and other
covenants
contrato de compra e venda de estabelecimento - goodwill purchase agreement
contrato de compromisso de compra e venda mercantil de imóveis e outras avenças -
commitment contract for commercial purchase and sale of real estate and other
covenants
contrato de constituição (de Sociedade) - acts of incorporation (both S.A. and Ltda.)
contrato de constituição de usufruto - usufructuary agreement
contrato de cooperação técnico-industrial - technical-industrial cooperation agreement
contrato de custódia - custody agreement (as with a bank who takes custody securities, etc)
contrato de depósito de ações (contrato de caução) - escrow agreement
contrato de depósito em garantia - guarantee deposit agreement
contrato de empréstimo - loan agreement
contrato de empréstimo geral com caução de valores mobiliários - general loan and
collateral agreement
contrato de experiência - probation contract
contrato de fabricação sob encomenda - custom-made manufacture agreement
contrato de financiamento - credit facility agreement
contrato de fornecimento supply contract

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


250

contrato de fornecimento de technologia industrial - agreement for the supply of industrial


technology
contrato de gestão de bens e/ou valores - agreement for the administration of property
and/or securities
contrato irretratável - irrevocable contract
contrato de "lease-back" - lease-back contract
contrato de licenciamento (ou licença) - royalty-free trademark licensing
contrato de licença para exploração de patente - patent license agreement
contrato de licenciamento de uso de marca - trademark license agreement
contrato de locação – lease, rental agreement
contrato de margem - margin agreement
contrato de mútuo - loan agreement
contrato de mútuo entre empresas do grupo - inter group loan contracts
contrato de opção - option agreement
contrato de opção de compra de quotas - option agreement for the purchase of quotas, quota
purchase option agreement
contrato de participação e compromisso de financiamento de capital de giro -
options agreement for the purchase of quotas , quota purchase option agreement
contrato de penhor - pledge agreement
contrato de preço fixo - fixed price contract
contrato de prestação de assistência - technical assistance agreement
contrato de prestação de serviços - services agreement
contrato de recompra - repurchase agreement (repo; RP)
contrato de recompra ou retrovenda aberto - open repo
contrato de rendimentos garantidos - guaranteed income contract
contrato de repasse de empréstimo - foreign loan on-landing agreement
contrato de risco - profit sharing agreement
contrato de serviços técnicos especializados - specialized technical services agreement
contrato de sigilo - non-disclosure agreement
contrato de trabalho - employment contract
contrato de trabalho por tempo indeterminado - employment contract for indefinite term
contrato de transferência de ações - share transfer agreement
contrato para entrega de unidade industrial pronta para funcionar - turn key contract
contrato pluremo - multilateral agreement, contract
contrato social - articles of association (Ltda.), company/corporate charter
contrato de subscrição - underwriting agreement
contrato suplementar - supplemental agreement
contratos de câmbio descontados - discounted foreign exchange contracts
contratos e prêmios a exercer - contracts and premiums to be placed
contrato entre subscritores - agreement among underwriters
contrato futuro subjacente - underlying futures contract
contrato não exercido - open interest
contrato para abertura de conta conjunta - joint account agreement
contrato para entrega futura - forward contract

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 251

Domicile and Residence

USA:

Residence - (n) 1) the place where one makes his/her home. However, a person may have
his/her state of "domicile" elsewhere for tax or other purposes, especially if the
residence is for convenience or not of long standing. 2) in corporation law, the state of
incorporation.

UK:

The residence of a person is important for certain purposes, e.g. liability for Income tax.
Furthermore, the jurisdiction of Magistrates in matrimonial matters is based on the
residence of the parties and not their domicil, as is the right to vote at a particular
constituency at an election. On the other hand, the jurisdiction of the High Court in
matrimonial proceedings is based either on domicil or habitual residence for one year.
Domicil must therefore be distinguished from residence. The term residence implies a
certain degree of permanence, and must not be casual or merely undertaken as a traveler.
Obviously residence can be changed at any time by moving to a new home. Temporary
absences abroad while on holiday, or on business do not create a gap in the period of
residence, which is determined on the facts of the case.

(Denis Keenan – Smith & Keenan´s English Law – Pitman)

Compare com o conceito em português:

Residência: Lugar onde a pessoa natural tem, de fato, ou habitualmente, ou atualmente a


sua morada, com ou sem a intenção de aí permanecer sempre.

(Ivan Horcaio – Dicionário Jurídico Referenciado – Primeira Impressão)

USA:

Domicile - (n) the place where a person has his/her permanent principal home to which
he/she returns or intends to return. This becomes significant in determining in what state a
probate of a dead person's estate is filed, what state can assess income or inheritance taxes,
where a party can begin divorce proceedings, or whether there is "diversity of citizenship"
between two parties which may give federal courts jurisdiction over a lawsuit. Where a
person has several "residences" it may be a matter of proof as to which is the state of
domicile. A business has its domicile in the state where its headquarters is located.

UK:

A person´s domicil is the country which he regards as his permanent home, and thus
contains a dual element of actual residence in a country and the intention of remaining
there. Where a country has within its natural boundaries several jurisdictions, the person´s

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


252

domicil must be determined with reference to a particular jurisdiction, e.g., there is no such
a thing as domicil in the United States of America, though a person may be domiciled in a
particular state. England and Wales, Scotland, Northern Ireland, the Channel Islands and
the Isle of Man are distinct jurisdictions within the British Isles. A person must always
have a domicil, and he can only have one domicil at a time.

(Denis Keenan – Smith & Keenan´s English Law – Pitman)

Compare com o conceito em português:

Domicílio: Domicílio da pessoa natural é o lugar onde ela estabelece sua residência em
ânimo definitivo. Domicílio da pessoa jurídica é o lugar onde a pessoa jurídica tem a sede
de seus negócios ou elege domicílio especial no seu estatuto ou ato constitutivo. A
expressão “domicílio”, para efeitos penais tem significado próprio. Constitui crime entrar
ou permanecer, contra a vontade de quem de direito, em casa alheia ou em suas
dependências.

(Ivan Horcaio – Dicionário Jurídico Referenciado – Primeira Impressão)

CC art. 71: Se porém a pessoa natural tiver diversas residências, onde alternadamente viva,
considerar-se-á seu domicílio qualquer uma delas.

[...] A residência, apresentando uma situação meramente de fato, é o local em que a pessoa
vive, sem esse caráter definitivo ou de tê-lo como centro de atividades, advindo da
permanência ou efetividade, e a intenção de mantê-la nesse sentido. O domicílio pode
assim compreender a residência, mas esta nem sempre indica o domicílio, por vezes
tido como a sede legal ou eleita da pessoa, para nele centralizar todos os seus negócios ou
atividades.

[...] È princípio de direito que toda pessoa terá necessariamente um domicílio. Admite-
se porém a pluralidade de domicílio quando em vários lugares mantém a pessoa
estabelecimentos de sua propriedade. Entende-se então que, em cada local, cada
estabelecimento, por sua sede, é considerado domicílio para os atos aí praticados.

[...] Gerado da residência, o domicílio é o lugar em que a pessoa habita em caráter


definitivo, onde mantém a sede real e efetiva de suas atividades, com a intenção de dela
não se mudar. A residência pode existir sem esta intenção. Será conseqüência de habitação
temporária ou passageira. E por esta razão, em nenhuma hipótese, pode gerar o domicílio.
Este persiste em ser a residência efetiva [...] Pode haver pluralidade de residências, mas
deste fato não decorre a pluralidade de domicílios.

[...] A pluralidade de domicílios decorre do estabelecimento de sedes definitivas de


negócios em vários lugares.

(De Plácido e Silva – Vocabulário Jurídico – Editora Forense)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 253

Bastante procurador

A expressão "bastante" significa suficiente (para o que basta). Isto é, o procurador não pode
ir além, nem ficar aquém dos poderes a ele conferidos. [Note que a presença dos verbos
nomear (indicar) e constituir (tornar o indicado procurador) são obrigatórias].

Tanto quanto eu sei, essa diferença (entre bastante e insuficiente) não existe em inglês.

Em português a diferença é a seguinte (transcrito de Plácido e Silva):

“PROCURAÇÃO BASTANTE. Assim se qualifica a procuração, quando os poderes que


nela estão contidos ou nela foram conferidos satisfazem plenamente os fins para que é dada
ou passada. Quer isto dizer: é a procuração em que se declaram os poderes necessários para
a prática de um ato ou para a execução de um negócio, isto é, quando os poderes conferidos
se mostram suficientes para a prática do ato ou realização do negócio, em vista do que o
procurador se apresenta plenamente apoderado ou autorizado para cumprir o objeto do
mandato. Bastante, pois, exprimindo o que se faz necessário, o que é suficiente, mostra a
procuração que se exibe - conduzindo os poderes indispensáveis para a sua execução,
outorgados a quem possa exercê-los legalmente, por não estar inibido de procurar.

PROCURAÇÃO INSUFICIENTE. Assim se diz daquela em que não se consignam os


necessários poderes para que possa o procurador agir legitimamente em nome do mandante.
Os poderes da procuração insuficiente, pois, não são bastantes ou não chegam para a prática
do ato ou execução do negócio pretendido pelo mandante. E se o mandatário insuficiente
pratica o ato, para o que não está bastantemente apoderado, exorbita do mandato que lhe foi
cometido. Vide: Mandatário insuficiente, etc.”

(De Plácido e Silva - Vocabulário Jurídico – Editora Forense).

Portanto, a frase “bastante procurador” é formulaica e necessária para que a procuração


tenha efeito prático e legal. A tradução de praxe é “Attorney-in-fact”.

Quando é o caso de se conferir poderes para nomear advogado para alguma ação legal, isso
deve ser especificado. No caso, “nomear advogados com os poderes da cláusula ad judicia”
("to appoint attorneys with the ad judicia clause).

By-laws

BY-LAWS are just a part of the articles of incorporation or association of a


company/corporation - they include just the powers of directors and officers, and guidelines
for the internal proceedings of the company.

In Brazil, you either have a CONTRATO SOCIAL for "sociedade por quotas de
responsabilidade limitada" (which is sometimes translated as “Articles of Association”) or
ESTATUTO SOCIAL for "sociedades anônimas"" (which is sometimes translated as
“Articles of Incorporation”).

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


254

Some translators think it is wrong to translate Contrato Social or Estatuto Social as BY-
LAWS, and they argue that some serious misunderstandings may happen, when an agency
here in Brazil asks for a copy of "contrato social" or "estatuto social", and the law office
asks the company abroad to send their BY-LAWS, and what they get here is just that core
part of the Articles of Incorporation or Association, with powers of directors and officers,
but no further explanation about the capital and/or shares of stock.

Sociedade x Companhia

O Código Civil brasileiro só reconhece os termos Empresa (um único proprietário, o


empresário) e Sociedade (vários proprietários, os sócios). Portanto evite usar em
documentos legais os termos “companhia”, e principalmente “corporação” (= sociedade
anônima). Abaixo os vários tipos de Sociedades Limitadas reconhecidas pelo Código
Civil Brasileiro (Sociedades Anônimas são regulamentadas por lei própria).

Sociedade [company] – termo geral que descreve um grupo de pessoas que celebram um
contrato de sociedade / contrato social [contract of association] e se obrigam a contribuir
com bens ou serviços para o exercício de atividade econômica, partilhando entre si o
resultado. A sociedade [company] adquire personalidade legal com a inscrição
[registration] no registro próprio [appropriate register] e na forma da lei [form required
by law], dos seus atos constitutivos [constituting instruments / bylaws]. (CC, art. 985). De
acordo com seu objeto [purpose] as sociedades podem ser sociedades empresárias
[business company] que exercem atividade própria de empresário [business proprietor], ou
sociedades simples [simple societies] as demais. As sociedades anônimas [corporations]
são sempre consideradas sociedades empresárias, independentemente do seu objeto; e as
sociedades cooperativas são sempre consideradas sociedades simples.

Os vários tipos de sociedades empresárias são descritos e regidos pelos artigos 1039 a 1092
do Código Civil:

1. Sociedades não personificadas [companies without legal personality] – São aquelas que
ainda não possuem personalidade jurídica por seus atos constitutivos ainda não estarem
inscritos no registro apropriado.

i. Sociedade simples [simple company]

ii. Sociedade em comum [partnership] – todos os sócios [partners] respondem


solidária e ilimitadamente [have solidary and unlimited liability]
pelas obrigações sociais [obligations of the partnership]. Os bens
[property] e dívidas sociais [debts of the partnership] constituem
patrimônio[patrimony] especial do qual os sócios são titulares em
comum [owned in common]

iii. Sociedade em conta de participação [undeclared partnership] – A atividade


da sociedade é exercida unicamente [carried on solely] pelo sócio

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 255

ostensivo [active partner], em seu nome individual [own name] e


sob sua própria e exclusiva responsabilidade [own, exclusive
liability]. Os sócios participantes [undeclared partners] só
participam dos resultados [profits] desta atividade. O contrato
social [partnership agreement] deste tipo de sociedade não confere
personalidade jurídica à sociedade, mesmo se inscrito no Registro
Civil das Pessoas Jurídicas [Civil Register of Legal Persons].

2. Sociedades personificadas [Companies with legal personality]

i. Sociedade simples [Simple company / General partnership] – Cada sócio


[partner] participa dos lucros e das perdas [profits and losses] na
proporção das respectivas quotas [quotas]. Deliberações [decisions]
são tomadas por maioria de votos [majority of votes], contados
segundo o valor das quotas de cada um. Em caso de dívida da
sociedade, os bens particulares [separate property] dos sócios só
podem ser executados [executed] após serem executados os bens
sociais [property of the partnership].

ii. Sociedade com nome coletivo [Partnership under a firm name] – Somente
pessoas físicas [natural persons] podem tomar parte neste tipo de
sociedade, respondendo todos os sócios solidária e ilimitadamente
pelas obrigações sociais [obligations of the partnership]. A
administração [management] da sociedade compete exclusivamente
a sócios, sendo o uso da firma social [firm name] – que deve constar
do contrato – privativo dos que tenham os necessários poderes
[powers to act].

iii. Sociedade em comandita simples [Simple Limited Partnership] – Dois tipos de


sócios tomam parte desta sociedade: os comanditados [active
partners], pessoas físicas [natural persons] com responsabilidade
solidária e ilimitada [solidary and unlimited liability] pelas
obrigações sociais, e os comanditários [limited partners] ,
obrigados [liable] somente pelo valor de sua quota [quota /
partnership quota].

iv. Sociedade Limitada [Limited liability partnership] – A responsabilidade


[liability] de cada sócio é restrita ao valor de suas quotas, mas todos
respondem solidariamente [solidarily liable] pela integralização
[paying in] do capital social [capital of the partnership]. O capital
social divide-se em quotas, iguais ou desiguais [equal or unequal],
cabendo uma ou diversas a cada sócio. É vedada [prohibited]
contribuição [contribution to capital] que consista em prestação de
serviços [services]. A sociedade limitada é administrada por uma ou
mais pessoas – sócio ou não - designadas no contrato social ou em
ato separado [separate intrument]

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


256

v. Sociedade em comandita por ações [Joint stock company] – seu capital é


dividido em ações [shares], regendo-se pelas normas [rules]
relativas [applicable] às sociedades anônimas [corporations], e
opera sob firma [firm name] ou denominação [corporate name].
Somente o acionista [shareholder] tem qualidade para administrar a
sociedade, e como diretor [officer], responde [is liable] subsidiária
[subsidiary] e ilimitadamente pelas obrigações da sociedade
[company´s obligations].

vi. Sociedades cooperativas [cooperatives] – Sociedades cooperativas têm


características próprias, descritas no Código Civil art. 1094, como
por exemplo, dispensam capital social; não há limite para o número
máximo de sócios; as quotas do capital não são tranferíveis a
terceiros estranhos à sociedade; o quorum é fundado no número de
sócios presentes, e não no capital social representado; cada sócio têm
direito a um voto independentemente de sua participação [interest]
ou contribuição etc.:

vii. Sociedades coligadas [Related companies] – sociedades coligadas ou filiadas


[affiliated] são aquelas de cujo capital outra sociedade participa com
dez por cento ou mais do capital da outra, sem controlá-la. Se a
participação for de menos de dez por cento do capital com direito a
voto, a sociedade é dita de simples participação [ the other
company simply holds an interest]. Finalmente a sociedade é dita
controlada [controlled] por outra sociedade se esta possuir a maioria
dos votos nas assembléias gerais e o poder de eleger a maioria dos
administradores.

viii. Sociedades dependentes de autorização [Companies requiring authorization].


São as sociedades que dependem, para o seu funcionamento de
autorização do poder executivo [executive branch of government].

ix. Sociedades nacionais [National companies]. São as sociedades organizadas de


conformidade com a legislação brasileira e que tenham sua sede administrativa
[seat of administration] no país.

x. Sociedade estrangeira [Foreign company] – Sociedades estrangeiras só podem


funcionar no país com autorização do poder executivo.

Related vocabulary:

Company - a company may be a sole proprietorship [empresariado], a partnership


[sociedade] or a corporation [sociedade anônima].

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 257

Corporation - a legal entity separate and distinct from its members and regarded by courts
as an artificial person.

Public limited company - equivalente à nossa sociedade anônima, com número mínimo
de sete acionistas. Sob a condição de respeitar as regras de
controle de emissões, tem a faculdade de poder convidar o
público a subscrever seus títulos

Joint stock corporation, business corporation, company - Reunião do capital de várias


pessoas, chamadas acionistas, sob forma de empresa para a exploração de
um negócio comercial, mediante estatuto social [sociedade anônima].

Partnership, commercial partnership, partnership association - Associação de duas ou


mais pessoas, mediante um contrato social, que reúnem esforços e capital,
para na qualidade de sócios explorarem um determinado negócio com fins
lucrativos; sociedade comercial de pessoas.

Professional corporation - Associação de profissionais que reúnem esforços e capital para


a prestação de serviços. [sociedade civil prestadora de serviços].

Society - Agrupamento organizado de pessoas ligadas por laços comuns. Reunião de duas
ou mais pessoas que se unem mediante contrato para atingirem um fim de
interesse comum.

Public company; open corporation [Sociedade de capital aberto]

Apesar do Código Civil de 2002 só reconhecer Empresas (um único proprietário) e


Sociedades (mais de um proprietário, isto é sócios) e portanto procuremos evitar o termo
“Companhia” (já que ele não ocorre no Código Civil) ou “Empresa” para sociedades,
ambos os termos são difundidos em documentos legais. Portanto aqui estão os mais
comums:

companhia – company, corporation


companhia aberta - publicly-held company, open capital company
companhia alavancada - leveraged company
companhia alienígena - alien corporation
companhia antecessora - predecessor company
companhia coligada/ligada/interligada - associated company, intercompany
companhia com ações cotadas em bolsa - publicly listed company
companhia controladora - parent company, holding company
companhia de capital aberto - publicly held company
companhia de compensação de opções - options clearing corporation (OCC)
companhia de seguros mútuos - mutual insurance company
companhia de serviço público - utility; public utility company
companhia de capital misto - mixed capital company
companhia de seguros - insurance company
companhia de capital aberto - publicly-held company

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


258

companhia emissora - issuing company


companhia fechada - closely-held company; close company, closed capital company
companhia holding - holding company
companhia limitada - limited company
companhia multinacional - multinational corporation
Companhia Nacional de Compensação de Valores Mobiliários - National Securities
Clearing Corporation (NSCC)
companhia objeto de aquisição - target company
companhia operante - operating company
companhia registrada - registered company

empresa - company, firm, concern, regular enterprise, business, corporation


empresa bem-capitalizada - well-/soundly-funded company
empresa brasileira de capital nacional -Brazilian national capital company
empresa casco – shell company (empresa de casco – shelf company)
empresa coligada -Associated company
empresa comercial exportadora - Trading company
empresa controlada - subsidiary
empresa controladora - parent company
empresa de capital aberto - open capital company/corporation, publicly held company/
corporation
empresa de capital fechado -closed capital company
empresa de capital misto - mixed capital company
empresa de capitalização - a company which acts as an investment fund; investors apply
their money and get a lower return than the market but run for
daily drawings. Although the investments can be recovered at
the maturity date, many investors are not aware of this and the
money reverts to the fund.
empresa de casco – shelf company (empresa casco – shell company)
empresa de fachada - front company
empresa de outro estado, empresa estrangeira - foreign corporation
empresa de prestação de serviços - service company
empresa de serviços públicos qualificada - qualifying utility
empresa em funcionamento - going concern
empresa endividada - firms with foreign currency debts (BMSP)
empresa estatal pública - Government-controlled company/state co.
empresa fantasma - Dummy corporation
empresa fictícia - shadow corporation
empresa - identidade de empresa - corporate identity
empresa incorporada por - company merged into
empresa individual - sole proprietorship company
empresa industrial - manufacturing company
empresa jornalística - Press and broadcasting company
empresa ligada - associated company
empresa local - domestic corporation
empresa mercantil - trading company
empresa operadora - operating company

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 259

empresa paraestatal - quasi-public corporation


empresa paraestatais e autarquias - Autonomous government entities
empresa patrimonial - capital enterprise
empresa privada - private company
empresa subsidiária - subsidiary company
empresas interligadas - associated companies
empresas regulamentadas - regulated enterprises

S.A. (generico) - Stock Corporation


S.A. (capital fechado) - Closely Held Corporation
S.A. (capital aberto com ações negociados em balcão) - Publicly Held Corporation
S.A. (capital aberto com ações negociadas em pregão) - Publicly Listed Corporation
sociedade - partnership; corporation, frim, company
sociedade anônima - corporation
sociedade aberta - open capital corporation
sociedade anônima com capital fechado - closely held corporation
sociedade civil - civil partnership
sociedade civil sem fins lucrativos - non-profit organization
Sociedade controladora e controlada-Parent and subsidiary companies
sociedade corretora – stockbrokers
sociedade de administração de investimento com capital fechado - closed-end management
company
sociedade de administração de investimento de capital aberto - open-end management
company
sociedade de capitalização - capitalized savings company
sociedade de capital fechado - closed capital company, closed corporation
sociedade corretora membro da bolsa - member firm
sociedade corretora não membro - nonmember firm
sociedade de crédito imobiliário - housing loan association
sociedade de economia mista - mixed capital companies
sociedade de financiamento - finance company
sociedade de financiamento - financing corporation (FICO)
sociedade de investimento - investment company
sociedade de investimento alavancada - leveraged investment company
sociedade de investimento de rendimentos - income investment company
sociedade de investimento diversificado - diversified investment company
sociedade de investimento registrada - registered investment company
sociedade de investimento regulamentada - regulated investment company
sociedade de leasing de equipamento - equipment leasing partnership
sociedade de proposta exclusiva - single purpose enterprise
sociedade de proteção ao investidor de valores - securities invest protection corporation
(SIPC)
sociedade de responsibilidade limitada por quotas - Limited liability partnership
sociedade deficitária - company in déficit
sociedade distribuidora - securities distributors
sociedade fechada - close corporation

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


260

sociedade federal de seguro de crédito e poupança - federal savings and loan insurance
corporation
sociedade federal de seguro de depósito federal - deposit insurance corporation (FDIC)
sociedade federal hipotecária de crédito habitacional - federal home loan mortgage
corporation (FHCLMC)
sociedade hipotecária agrícola federal - federal agricultural mortgage corporation
sociedade holding ou controladora - holding company
Sociedade ligada-Associated company
sociedade limitada - limited liability company, limited company, limited partnership
sociedade limitada de capital de risco - venture capital limited partnership
sociedade limitada de pesquisa e desenvolvimento - research and development limited
partnership
sociedade limitada de rendimentos - income limited partnership
sociedade limitada para exploração de gás e petróleo - oil and gas limited partnership
sociedade mútua - mutual company
sociedade por ações - joint stock company
sociedade por quotas - limited liability company by quotas
sociedade por quotas de responsabilidade limitada - private limited liability company
sociedade COMERCIAL por quotas de responsibilidade limitada (Brazilian) - Limited
liability company
sociedade CIVIL por quotas de responsibilidade limitada(Brazilian) non-trading limited
liability company (a limited liability company organized under the provisions of
the Brazilian Civil Code)
sociedade privada limitada - private limited partnership
sociedade pública limitada - public limited partnership

Quotaholders

No Brasil, os sócios de uma Sociedade Limitada (art. 1.052 e ss do CC) são denominados
sócios, sócios-quotistas ou quotistas.
No sistema americano em que a matéria é regulada por leis estaduais, há duas principais
figuras de sociedade por responsabilidade limitada: a Limited Liability Partnership
(LLP) e a Limited Liability Corporation (LLC).
i. LLP – Sociedade em que um sócio (partner) não é responsável pela negligência
de outro sócio ou empregado. É a forma mais adotada por escritórios de advocacia e de
contabilidade.
ii. LLC – Sociedade caracterizada pela responsabilidade limitada dos sócios
(members) e pela gestão realizada pelos próprios sócios (member managers) ou por um
administrador (manager)
Correspondências – Como os termos acima são os que mais se aproximam da Sociedade
Limitada prevista na legislação brasileira, a tradução correspondente para sócio-quotista,
seria partner ou member.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 261

E o quotaholder? Apesar de não encontrarmos este termo em dicionários, o fato é que


ele ocorre comumente no Google, não só em sites de dúvidas, mas também em
documentos, contratos, declarações, etc. porém, sempre no contexto do Brasil. Portanto,
podemos dizer que se emprega quotaholder dentro de um contexto cultural específico: o
brasileiro. Na verdade “quotaholder” (e “quotashare”) é um bom exemplo de
“Tupiquininglês”, Isto é, a influência sobre, e apropriação da língua inglesa por uma
comunidade não falante de inglês (no caso a brasileira).
Atenção, porém:
Os termos “stockholder”, “shareholder”, “stockowner” e “shareowner” (todos sinônimos,
sendo que os dois últimos são menos usados) significam Acionistas, e são sempre
utilizados para sócios de Sociedade por Ações. Sócios quotistas, por outro lado, são
sócios de Sociedade Limitadas. Portanto sócio-quotista não se traduz por stockholser,
shareholder, stockowner ou shareowner. Use ou member/ partner, ou em casos
específicos onde tal seja aceitável, quotaholder.
Conclusão – Por termos os correspondentes partner e member para sócio-quotista em
inglês, para uma tradução idiomática (i.e. natural, que não cause estranheza a um público
inserido na cultura anglo-americana) essas seriam a melhor opção. Entretanto, no caso de
o tradutor desejar marcar o texto (i.e. destacar diferenças culturais) ou se ele tiver por
público conhecedores da realidade brasileira, quotaholder seria uma opção adequada.
Portanto, tudo dependerá do objetivo da tradução: ser natural ou ser marcada. Ou, na
classificação de Venuti: domesticadora ou estrangeirizadora.
(Porém, lembre-se que o termo quota-shares existe e é perfeitamente válido no ramo de
resseguros!)

Give, devise and bequeath.

Bequeath [legar, donativo, doação, legado de bem móvel] – To dispose by will of property
other than land.

Devise [ceder, deixar - cessão, legado de bem imóvel] - A gift, by will of a real property.
The beneficiary is called the devisee. A devise may be specific (e.g. “I devise my house,
Black Acre, to my son John”); general (e.g. “I devise all my real property to my cat
Blanche”); or residuary; (e.g. after a specific devise “…and the rest of my property to my
butler Jarvis”).

Legacy [legado, doação] – a gift of personal property effected by will.


A general legacy is a gift or property not identifiable with a specific asset or fund. (e.g.
“$1000 to my friend Stacy Burns”)
A specific legacy is a particular identifiable object (e.g. “A hand painted porcelain vase to
my sister Anna”)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


262

Equity

1. Equity (singular) - The value of shares issued by a company.


She controls 20% of the equity.
[participação, interesse, patrimônio, posição acionária]

2. Equities (plural) – ordinary stocks and shares that carry no fixed interest.
I would strongly suggest that you invest in equities.
The equities market is very unstable right now.
[ações]

3. The money value of a property after all charges on it (e.g. mortgage) have been paid.

4. In British law, the applications of the principles of natural justice in particular


circumstances where the existing laws would not allow a fair or reasonable result.
[eqüidade, direito lato, princípios gerais do Direito]

So, what exactly is an “equity share”? To fully understand the concept, we must compare it
with the alternatives: Preference shares, redeemable shares and golden shares.

Preference shares [Ação preferencial] – they carry a right to a fixed percentage dividend,
e.g, 10 % of the nominal value before ordinary (i.e., equity) shareholders receive anything
and holders also have the right to the return of the nominal value of their shares before
ordinary shareholders (but after creditors). Preference shares are usually cumulative, i.e., if
no dividend is declared in one year, holders are entitled to arrears when eventually one is
paid. Usually preference shareholders can only vote when their class rights are being
varied.

Participating preference shares [ação preferencial com direito aos dividendos


remanescentes] – these have further rights to share surplus profits or assets with the
ordinary shareholders.

Ordinary shares (equity shares) [ações, ações ordinárias]– these constitute the risk
capital (also called equity capital) as they carry no prior rights in relation to dividends or
return of nominal value. However, the rights they do carry are unlimited in extent: if the
company is successful, the ordinary shareholders are not restricted to a fixed dividend
(unlike the preference shareholders) and the high yield upon their shares will cause these to
increase in value. Similarly, if there are surplus assets on a winding-up will take what is left
after the preference shareholders have been satisfied. Because ordinary shareholders carry
the risk of the enterprise, they generally have full voting rights in a general meeting (though
some companies issue non-voting ordinary shares to increase the capital of the company
without diluting the control of the company).

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 263

Also referred to as ordinary shares or (in the USA) common stock. Shares which represent
the right to participate in the residual assets of a business and which usually have voting
rights. They will usually receive a dividend, the level of which depends on how successful
the company is. If the company is wound up, they will be entitled to any assets left over
after all other investors have been paid off. Equity shareholders will have limited liability,
which means that their liability to contribute money to the company is limited to the
nominal value of the share which they hold. If a share is fully paid as to its nominal value,
then the holder of the share has no further liability to pay money to the company in any
circumstances.

Redeemable shares [ações preferenciais resgatáveis] – these are issued subject to the
proviso that they will or may be bought back (at the option of the shareholder or
the company) by the company. They cannot be bought back unless fully paid-up
and then only out of profits or the proceeds of a fresh issue of shares made for
the purpose.

Golden shares [ação especial] - these enable the holder – usually the government - to
outvote all other shareholders on certain types of company resolutions.

For more information on the subject of stocks and shares, have a look here:

http://en.wikipedia.org/wiki/Stock

and this site:

http://www.embraer.com/ri/english/content/governanca_corporativa/golden_share.asp

has most of this vocabulary both in English and in Portuguese.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


264

Fretamento, afretamento e carta partida

Bareboat / demise charter party Charterer takes full control of


Charter party (Carta de afretamento a casco nu) vessel along with financial and
(Charterer takes legal responsibilities
control over the ship) Time charter party The vessel is hired for a
(Carta partida / Carta (carta de afretamento por tempo) specific amount of time. Owner
de Afretamento) and his crew manage the ship,
Regulados pelo but charterer chooses ports of
direito marítimo e call
pelo Código de
Comércio
Voyage charter party De maneira geral, nos contratos
(Contrato por viagem) de transporte por viagem,
obriga-se o transportador a
Freight contracts transferir coisas de um lugar
(São contratos de para outro. Nesses contratos há
transporte) duas pessoas, físicas ou
Regulados pelo jurídicas, que são o
direito civil (Código transportador [carrier] e o
de Comércio) fretador ou charteador
[charterer].

Freight contract Contrato de transporte de


(contrato de frete) mercadorias "é aquele em que
uma pessoa ou empresa obriga-
se, mediante retribuição, a
transportar, de um local para
outro, pessoas ou coisas
animadas ou inanimadas".
Contract of Affreightment (COA) Nessa forma de contrato, uma
(Contrato de afretamento / Contrato parte (armador, na acepção
de quantidades por tonelagem) ampla do termo) acorda com
outra parte (afretador, na
acepção estrita do termo) em
transportar uma certa
quantidade de carga durante
um período de tempo
(normalmente grandes
quantidades e por longos
períodos, em embarques
flexíveis).

Sentença arbitral

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 265

A arbitragem é um método alternativo de resolução de disputas, por livre e espontânea


vontade das partes, transferindo para terceiros, os árbitros, a solução do litígio.

Qualquer pessoa capaz e que tenha a confiança das partes poderá atuar como árbitro. Não é
requisito a realização de nenhum tipo de curso para formação de árbitro, uma vez que
caberá às partes a escolha de um profissional competente e que tenha grande conhecimento
na matéria em questão.

A arbitragem será resolvida por um ou mais árbitros, sempre em número ímpar.

A sentença proferida pelo(s) árbitro(s) produz os mesmos efeitos da sentença judicial, não
estando sujeita a recurso ou homologação pelo Poder Judiciário. [Atençaõ porém, no Brasil
“...a sentença arbitral está sujeita à homologação. Embora o laudo arbitral seja capas de
produzir efeitos de coisa julgada entre as partes, porque aos árbitros se confere o poder
juridicional in notione et in judicio, não posssui sua sentença força executória sem a
homologação”).

A cláusula compromissória é a convenção em que as partes se comprometem a resolver


eventuais litígios por arbitragem. Um exemplo:

“Todas as controvérsias oriundas do presente contrato serão resolvidas de forma


definitiva por arbitragem, nos termos do Regulamento do Centro Brasileiro de
Mediação e Arbitragem, por um ou mais árbitros nomeados na conformidade do
mesmo regulamento.”

Como a arbitragem possui diversas vantagens, a inclusão da cláusula compromissória


tornou-se um pré-requisito para as negociações internacionais. Se o assunto despertou seu
interesse, leia mais aqui:

http://www.direitonet.com.br/artigos/x/93/11/931/

http://conjur.estadao.com.br/static/text/7983,1

http://www.dji.com.br/leis_ordinarias/1996-009307-la/la023a033.htm
(Lei 9307 / 96 que dispõe sobre a arbitragem)

http://www.cortearbitral.com.br/regula.htm
(regulamento da corte arbitral do Rio de Janeiro)

http://cbma.com.br/perguntas-frequentes/
(Faq sobre sentenças arbitrais)

Toneladas e tonelagem.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


266

Nem sempre a tonelada é igual a 1000 kg, ou mesmo uma medida de massa. A palavra
tonelada também pode ser utilizada para exprimir volume.

Tonelada [ ton]. Peso de mil quilogramas, também conhecido como tonelada métrica; no
sistema inglês, medida de peso correspondente a 1.016.046 quilos; antigo peso de 793.218
quilos, equivalente a 13 quantais e meio. Medida para calcular o porte e o frete das
embarcações; medida dos navios ou a quantidade de mercadorias ou cargas que podem
transportar.

Tonelada de arqueação [tonnage] . Unidade de volume convencionalmente fixada em cem


pés cúbicos (2,832m3), empregada para exprimir a tonelagem de arqueação.

Tonelada longa [Imperial ton]. Unidade de peso do sistema inglês de medidas, equivalente
ao peso de 2.240 libras ou 1.016 quilos.

Tonelada medida. Unidade de volume igual a quarenta pés cúbicos, usada exclusivamente
no cálculo de frete de cargas embarcadas.

Tonelada/terno/hora. Relação entre as toneladas movimentadas e o número de


homens/hora correspondentes aos de terno.

Tonelagem [tonnage] l. Capacidade de uma embarcação. 2. Medida dessa capacidade.

Tonelagem bruta [gross tonnage]. Capacidade cúbica dos espaços abaixo do convés
arqueação e o convés corrido mais alto, contendo meios permanentes de fechamento contra
o tempo, mais a capacidade cúbica das superes de arqueação, mais a capacidade cúbica dos
espaços entre o convés de estruturas, mais o excesso das escotilhas, não sendo computados,
no cálculo, os espaços isentos.

Tonelagem bruta de registro (TBR) [gross resgister tonnage]. Tonelagem bruta que
consta do certificado de arqueação..

Tonelagem de arqueação. [tonnage] Volume do espaço interno da embarcação, medindo


de acordo com regras específicas de medida de tonelagem e deslocamento. Não se deve
confundir tonelagem e deslocamento. A primeira significa volume interno da embarcação e
a segunda, peso da embarcação.

Tonelagem de porte bruto (TPB). Denomina-se a medida em "tonelagem de arqueação"


da capacidade do navio nas superestruturas sob o convés. 2. A cubagem total da
embarcação.

Tonelagem de registro. [Register Tonnage] Tonelagem que consta dos documentos de


registro fornecidos a cada navio mercante pelas autoridades competentes de seu país.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 267

Tonelagem líquida [Net tonnage]. Volume correspondente à diferença entre a tonelagem


bruta e os espaços deduzidos, conforme as regras específicas de medida de tonelagem.

Tonelagem líquida de registro (TLR) [Net register tonnage] . Tonelagem líquida que
consta do certificado de arqueação.

Tonel

Vasilha para armazenagem de géneros sólidos e líquidos, que constituía o principal meio de
transporte e conservação de mercadorias e alimentos a bordo dos navios de grande porte,
nomeadamente nos da Carreira da Índia.

A dimensão média do tonel era de 1,5m de altura por 1m de largura máxima, valores
aproximados dentro da medida das possibilidades da época, que não permitiam a rigorosa
padronização das unidades lineares: quer porquanto os processos tecnológicos não o
autorizavam (era impossível fabricar em madeira, artesanalmente, dois tonéis
absolutamente iguais), quer porque não era necessário.

O tonel servia como meio de cálculo da arqueação dos navios de grande porte, e o seu
comprimento máximo correspondia à principal medida linear empregue na construção
naval: o rumo. Aliás, na técnica de construção naval portuguesa os navios definiam-se por
serem de “x rumos”, ou então de “y tonéis”, correspondendo neste caso a uma determinada
medida em rumos, referindo-se esta ao comprimento da quilha. Os valores médios obtidos
pela consulta dos principais tratados de arquitectura naval mostram-nos por exemplo que as
maiores naus da Índia, pelos finais do século XVI e princípio do século XVII, deveriam
andar pelos 17-18 rumos de quilha, correspondendo a c. de 600 tonéis de arqueação. É
importante notar que esta medida correspondia a uma capacidade de carga efectiva: quer
dizer, uma nau ou galeão diziam-se que eram de 500 tonéis por poderem efectivamente
transportar 500 tonéis no espaço considerado, que era todo aquele que estava abaixo do
convés. Assim, os castelos de popa e proa não eram considerados para a contagem da
capacidade do navio. Para o cálculo final da arqueação considerava-se que os espaços
vazios eram preenchidos com pipas, correspondendo cada duas a um tonel. Não se usavam
unidades de medida menores para esta contagem.

Fonte: http://www.instituto-camoes.pt/cvc/navegaport/c18.html

Tonel - Medida de capacidade de carga usada na antiga construção naval. Tinha um rumo
de comprimento e 4 palmos de goa de largura (1,5 m x 1 m).

Tonelada:

Antiga medida de peso que valia 13,5 quintais, cerca de 793 kg.

A tonelada de arqueação corresponde a um volume de 100 pés cúbicos ingleses, cerca de


2,832 m3.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


268

A tonelada de frete equivalia a 40 pés cúbicos ingleses, cerca de 1,44 m3 e tem origem no
espaço ocupado por 4 barris de vinho de Bordéus.

A tonelada de deslocamento é peso de 1000 kg.

Deslocamento é a medida do peso do volume de água que o navio desloca, quando


flutuando em águas tranquilas. Esse valor é o peso do navio. Os navios de guerra têm o seu
tamanho avaliado pelo deslocamento, enquanto os navios mercantes são medidos pela
capacidade de carregar mercadorias – a tonelagem, pois o que mais interessa são as
características comerciais. A tonelagem é uma medida de volume e não de peso. A origem
do nome vem de antigamente: os navios eram medidos por sua capacidade em carregar
tonéis-padrão. Era a tonelagem, de tonéis.

O volume tem utilização comercial. A tonelagem bruta é o volume total do navio e de todos
os seus compartimentos fechados. A tonelagem líquida é o volume que constitui a real
capacidade comercial do navio. Ela é medida pela tonelagem bruta da qual se deduzem
certos espaços não comerciáveis (praça de máquinas, espaços da tripulação, etc). Cada
navio tem uma tonelagem oficialmente registrada, que define seu tamanho, e que é
utilizada, também, para o cálculo de taxas e impostos. Em geral, essa tonelagem é a líquida,
que recebe, então, o nome de tonelagem de registro. Como as formas dos navios são
arqueadas, a medida dos volumes internos do navio era difícil de calcular, exigindo o
emprego de artifícios especiais para obtê-la; daí o nome arqueação utilizado para designar o
cálculo do volume interno dos navios.

Como já vimos, o termo tonelagem nada tem a ver com tonelada, peso. Hoje, é usado para
medir a tonelagem, por se tratar de medida de volume, a arqueação, que é o volume de 100
pés cúbicos, ou seja 2,83 metros cúbicos. Diz-se, por exemplo, que o navio "x" tem 2000 de
arqueação bruta(ou AB 2000).

Existe, todavia, vantagem em medir a capacidade comercial dos navios, também, pelo peso
que ele é capaz de transportar, o que dá uma idéia de tamanho. Esse peso é usualmente
denominado pela expressão inglesa "dead weight": - um navio de tantas toneladas "dead
weight".

O deslocamento "dead weight" é a diferença entre o deslocamento máximo e o mínimo: a


diferença entre o navio pronto para o serviço com o combustível, a aguada, a tripulação, os
materiais de consumo e a carga paga, e o navio pronto para o serviço, mas sem
combustível, sem aguada, sem materiais de consumo, sem carga e sem tripulação. Conclui-
se que o deslocamento de combustível, de aguada, dos materiais de consumo, da tripulação
e da carga paga, reflete-se na capacidade de carregamento total - a carga bruta.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 269

CPF x SSN x NI

O “Social Security Number” (Número de Seguridade Social) nos EUA e o “National


Insurance Number” (UK) são mais ou menos equivalents em seus propósitos e funções:

i. Permitem que o registrado se empregue legalmente.


ii. Facultam ao desempregado acesso aos vários benefícios sociais (seguro
desemprego, auxílio moradia, cesta básica, etc.)
iii. Identificam o registrado junot ao Imposto de renda
iv. Facultam ao registrado aposentadoria.
v. Serve como identificação pessoal (embora esat nunca tenha sido a intenção original)

No Brasil, nenhum registro equivale perfeitamente ao SSN ou ao NI. O mais próximo seria
o CPF, que compartilha os ítens (iii) e (v), já que os itens (i) e (ii) e (iv) são cobertos pela
carteira de trabalho e pelo registro na previdência Social (INSS).

Portanto, a melhor tradução (mesmo não sendo perfeita) é “Número de Seguridade social”
seguido de (EUA/USA) ou (GB/UK) conforme apropriado.

http://en.wikipedia.org/wiki/Social_Security_Number
(Detailed article on USA Social Security number)

http://people.howstuffworks.com/social-security-number.htm
(Another interesting article on the history and use of USA Social Security Number)

http://en.wikipedia.org/wiki/National_Insurance
(Detailed article on UK National Insurance number)

Right of Election

A Cláusula abaixo não parece fazer sentido:

Each party agrees to waive, release, relinquish, and forego any and all right, title, claims,
or interest of every kind and description of the other’s estate as a result of the subsequent
death of either of them after the marriage, unless such demise is caused by suspicious
causes. Neither party shall become the executor of the other’s estate, but shall not be
prevented from becoming the other’s unofficial executioner. Without in any way limiting
the foregoing, this provision is intended to and shall serve as a waiver and release of each
party’s right of election in accordance with the requirements of State Law 2024 and any of
any other jurisdiction.

Para entender melhor esta cláusula, precisamos da informação de que em certos estados
Americanos o “direito de escolha” facultado ao cônjuge sobrevivente entre o que lhe cabe
pelo testamento do falecido, e o que lhe cabe pela lei sucessória.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


270

Como não existe equivalência deste conceito no Brasil, nossa tradução na pode se limitar a
simplesmente traduzir “right of election” por “direito de escolha / eleiçaõ”. Uma possível
solução:

“Sem prejuízo do acima citado, esta cláusula tem por fim estabelecer que ambas as partes
renunciam ao direito de escolher [eleger] entre o que lhes caberia de acordo com o
testamento do cônjuge falecido, e o que lhes caberia de acordo com o previsto na lei
estadual 2024, ou na lei sucessória de qualquer outra jurisdição.”

Onde “right of election” passa a ser traduzido por:

“direito de escolher [eleger] entre o que lhes caberia de acordo com o testamento do
cônjuge falecido, e o que lhes caberia de acordo com o previsto na lei “

Cartórios

autenticado – notarized, certified, attested


autenticar - to notarize, to certify, to attest
autenticar (livros fiscais) - to register (tax books)

cartório (when linked to Poder Judiciário) - Court Registry Office; Court Registrar
cartório de notas - notary office
cartório de protestos de títulos - protest Office, Negotiable Instruments Protest Office
cartório de registro civil das pessoas jurídicas - civil registry of legal entities
Cartório de Registro de Imóveis - Real Estate Registry Office
Cartório de Registro de Títulos e Documentos .- Registry of Deeds and Documents
Cartório de Registro Civil e Anexos de Distribuidor, Contador e Partidor - Civil Registry
Office and Distributor, Accountant, Partitioner Ancillary Services
Cartório de Registro Civil e Anexos de Distribuidor, Contador e Partidor - Notary Public
and Distributor, Accountant, Partitioner Related Offices
Cartório do juízo – Court of Record

Oficial de Registro Civil e Imobiliário – Assessor, county clerk, clerk, recorder.

tabelião – notary, notary public


Tabelião de Notas - Notary Public Bureau/Office
Tabelião de Protesto de Letras e Títulos - Notary Public for the Protesting of Notes and
Bills
Tabelião público por designação régia, devidamente investido e juramentado - Notary
Public by Royal Appointment duly admitted and sworn (UK) -
tabelionato - notary office
Traslado fiel (quando se tratar de traslado de escritura, certidão etc. ) - Certified copy

Legalês:

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 271

Dado e passado na data escrita abaixo, perante mim, Tabelião Público, que também assino
este instrumento apondo o selo do meu cargo.
All this was done at the day herebelow written in the presence of me, the Notary Public,
who also signed this Deed and affixed my official seal.

A legalização da assinatura não implica aceitação ou aprovação do documento


The legalization of the signature does not imply approval or acceptance of the document

Ackowledgement [“Reconhecer firma”]

In law, an acknowledgment is a declaration or avowal of one's own act, to give it legal


validity; as, the acknowledgment of a deed before a proper officer. The term also refers to
the certificate of the officer attesting such declaration.

In most states, this is required for a signatory to be bound by the terms of a contract. A
contract cannot be sworn, since its purpose is to define a future act and therefore cannot be
"true" at the moment of execution. Specific language is required, which is described by its
purpose rather than the exact phrase. In New York, an acknowledgement is defined as
"executed in the manner required for a deed to be recorded", the same as a conveyance of
title to real property. The acceptable language is:

On the___________day of_________, 2006, before me, the undersigned,


personally appeared ( name ), personally known to me or proved to me on the basis
of satisfactory evidence to be the individual whose name is subscribed to the within
instrument and acknowledged to me that she/he executed the same in her/his
capacity, and that by her/his signature on the instrument, the individual, or the
person upon behalf of which the individual acted, executed the instrument.

Equivalência:

CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM NOVA YORK

Reconheço verdadeira a assinatura, no documento anexo, com ____ página (s) de


_________ Tabelião do foro do Condado de ________, Estado de ____________,
Estados Unidos da América. E, para constar onde convier, mandei passar o
presente, que assinei e fiz selar, com o Selo de Armas desta Repartição consular. É
dispensável a legalização da assinatura da Autoridade consular, nos termos do
artigo 2o, do Decreto No. 84451 de 31.01.80.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


272

Dúvida de aluno:

Como traduzir:

"Reconheço por semelhança a firma de: fulano, a qual confere com os padrões arquivados
em cartório".

A versão seria: "I notarize by similarity the signature of: fulano, that checks with the
specimens filed in notary public"?

Não, esta é uma tradução literal. Além do mais isto é complicado, pois o procedimento
tanto nos EUA como no UK é completamente diferente. Aqui a assinatura é reconhecida
por comparação com uma cópia mantida em cartório. Lá não existem cartórios ou arquivos
com cópias de assinaturas. Se for necessário reconhecer firma (“Certified signature”) a
pessoa deve ir ao “Notary Public” (EUA) ou ao “Commissioner of Oaths” (UK) que verá a
pessoa assinar o documento na sua presença e produzirá um “Acknowledgement”
(reconhecimento de firma) cuja forma geral é mais ou menos a seguinte:

On the___________day of_________, 2006, before me, the undersigned, personally


appeared ( name ), personally known to me or proved to me on the basis of satisfactory
evidence to be the individual whose name is subscribed to the within instrument and
acknowledged to me that she/he executed the same in her/his capacity, and that by her/his
signature on the instrument, the individual, or the person upon behalf of which the
individual acted, executed the instrument.

Naturalmente isto não resolve o problema, então a equivalência mais próxima seria:

“Certified to be fulano´s true signature in accordance with a sample in an entry in a


register in my custody”

http://www.fratti.com.br/Paginas/legislacao.htm
(Legislação referente aos cartórios – funções e deveres do notário, etc.)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 273

Evidence and proof

Evidence: That which tends to prove the existence or non-existence of some fact It may
consist of “testimony”, “documentary evidence”, “real evidence”, and when admissible
“hearsay ecidence”. The law of evidence comprises all the rules governing the presentation
of facts and proof in the proceedings before a court, including in partiuclar the rules
governing the “admissibility of evidence” and the exclusionary rules. (Oxford Dictionary of
Law)

A tentação é traduzir “evidence” como “evidência”.

Porém, “evidência” simplesmente não existe na linguagem jurídica brasileira, O termo não
aparece no Vocabulário Jurídico De Plácido e Silva nem tampouco nos Códigos de
processo civil ou penal.

A equivalência em português para “evidência” (no contexto jurídico) é “prova” (prova


ocorre 113 vezes no CPP e 57 no CPC, além de contar com, nada menos que, 28 entradas
em quase cinco páginas no Vocabulário De Plácido e Silva em contextos similares ao de
evidence.)

“Evidência” é um falso cognato tal como alguns que já conhecemos:

Consideration (contraprestação, e não consideração)


Agreement (Contrato, e não acordo)
Execute (cumprir, e não executar)

Se devemos traduzir Evidence como Prova, como traduzir Proof? Trasuzindo do inglês para
o português não há problemas: ambos os termos são traduzidos como prova. Porém, ao
verter prova para o inglês precisamos ter cuidado. Qual a diferença entre “Evidence” e
“Proof”?

“Proof” é o efeito ou o resultado da “evidence", isto é, após a prova (evidence) ser


estabelecida ela passa a ser designada proof. Assim, em inglês, ônus da prova corresponde
a burden of proof e não 'burden of evidence'. Nosso direito não faz essa distinção. É
necessário examinar o contexto em que o termo “prova” está sendo usado para escolher
entre “evidence” e proof.

Naturalmente isto só se aplica à linguagem jurídica. Na linguagem normal, é perfeitamente


correto traduzir-se “evidence” por “evidência”.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


274

Locação, arrendamento, leasing.

Locação – Originariamente quer exprimir a colocação de uma coisa à disposição de alguém


mediante um preço. Esta coisa posta à disposição, entende-se o uso dessa coisa ou a feitura
de alguma coisa. Para usar ou para fazer, a coisa é locada, quer dizer, é posta à disposição
daquele em benefício, ou uso de quem a locação é feita. Alugar ou locar, gerados de locus
(lugar), têm sentido equivalente. Ambos os verbos, de que se derivam aluguel e locação,
significam entregar a coisa ou fazer a coisa para uso ou proveito de outrem.

Nesta circunstância, locação é contrato em virtude do qual uma pessoa se compromete em


entregar a coisa para uso de outrem ou a fazer qualquer coisa em proveito de alguém,
mediante certo pagamento ou certa remuneração.

Tecnicamente, para se distinguir as espécies de coisas locadas, isto é, se bens móveis ou


imóveis, ou se serviços, dizem-se respectivamente locação de coisas e locação de serviços.

No contrato de locação, as obrigações que se geram são de natureza diversa para os


contratantes, locador e locatário. O locador é obrigado a dar a coisa ou a prestar os serviços,
por termo certo ou indeterminado, em paga de certa soma, por tempo de contrato, ou na
forma que for estipulada. O locatário é obrigado a pagar o que for estipulado, nos prazos
contratuais, a usar a coisa segundo as condições estabelecidas, devendo restituí-la, quando
terminado o contrato ou a receber os serviços na forma ajustada.

O contrato de locação também se diz de arrendamento. É, no entanto, o vocábulo


arrendamento mais propriamente empregado para distinguir a locação de prédios rurais

Arrendamento – contrato pelo qual uma pessoa, senhora de um prédio, transpassa e


assegura a outrem mediante contribuição fixa e prazo certo, o uso e gozo de mesmo - têm
feição semelhante ao contrato de locação. Na locação, a coisa também se dá para uso e
gozo do locatário, mediante certa retribuição, e pelo prazo que se estipular. No entanto o
arrendamento se firmou mais especialmente para designar a locação da propriedade
imobiliária rústica ou dos prédios não urbanos, reservando-se locação, propriamente, para o
contrato de aluguel das casas ou prédios urbanos e o de bens móveis. (De Plácido e Silva)

Leasing – Arrendamento mercantil (Brasil), locação comercial (Portugal) – É o contrato


segundo o qual uma pessoa jurídica arrenda a uma pessoa física ou jurídica, por tempo
determinado, um bem comprado pela primeira, de acordo com as indicações da segunda,
cabendo ao arrendatário a opção de adquirir o bem arrendado findo o contrato, medinate
um preço residual previamente fixado.

O contrato de leasing se caracteriza por apresentar:

a) a indicação , feita pelo arrendatário, à arrendadora de um bem para aquisição desta;

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 275

b) o arrendamento, após a aquisição do bem, feito pela arrendadora à pessoa que se


prontificou a adquiri-lo;

c) a opção no término do prazo de ajuste, exercida pelo arrendatário, no sentido da


aquisição do bem por preço menor que o originário.

As operações de leasing podem ser praticadas mediante:

a) Leasing financeiro, ou puro – se assemelha a um aluguel, com a diferença que se pode


comprar o bem no final do prazo pré-determinado por um preço já estabelecido.

b) Lease (leasing) back, ou de retorno - quando uma empresa necessita de capital de giro.
Ela vende seus bens a uma empresa que a aluga de volta a primeira.

c) Leasing operacional ou renting - a arrendadora é que arca com os custos de manutenção


dos equipamentos, arrendataria pode desfazer o contrato bastando apenas esperar o periodo
minimo de 90 dias do início do contrato como determina o Banco Central e aviso prévio a
empresa ou pessoa física contratante.

(De Plácido e Silva)

(vide também: http://www.bcb.gov.br/pre/bc_atende/port/leasing.asp - FAQ do Banco


Central sobre Leasing)

Leaseholds, freeholds, feeholds and related terms (UK only).

Estate [prazo de ocupação] – Technically, the duration of tenure in land. In strict legal
theory, the Crown has ownership of all land in England and Wales. All others hold an estate
(a period of time for which the tenure will last) of the Crown. In practice the “freehold
estate” “fee simple absolute in possession” is indistinguishable from absolute ownership.
Other freelhod estates exist, such as the “life interest” and the “fee tail”,but these are far
less common and will exist as part of a trust or settlement and be equitable, rather than
legal. The “leasehold estate”, or “terms of years absolute” is the estate held by a tenant
from a landlord. It, like the “fee simple absolute in possession” is capable of being a legal
estate. (OLD)

Legal estate – Ownership of land or an interest in land either in “fee simple absolute in
possession” or for a “term of years absolute”. Under the Law of Property Act of 1925 these
are the only forms of ownership that can exist as legal estates in land. All other forms, e.g.
life interests and entailed interests, are equitable only. (OLD)

Freehold [propriedade plena, domínio absoluto]– The most complete form of ownership
of land: a legal state held in “fee simple absolute in possession” (OLD)

freeholder – [Titular de propriedade plena, proprietário] – Propriedade plena , ou


propriedade perfeita, assim se diz daquela em que todos os direitos, que lhe são elementares

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


276

e inerentes se encontram enfeixados em mãos de uma pessoa. A propriedade plena também


é dita propriedade consolidada. Está consolidada porque todos os direitos próprios ou
inerentes a ela se mostram unidos ou formando um todo em mãos de um só, o que não
ocorre quando os direitos, de apresentam desunidos ou desmembrados, para que se
outorguem poderes a pessoas diferentes. (De Plácido e Silva)

Fee [feudo, domínio]– A legal estate, (other than leasehold) in land that is capable of being
inherited. Since the Law Property Act 1925, the term´s only modern significance is in the
phrase “fee simple absolute in possession”. (OLD)

Fee simple absolute in possession [propriedade plena, pleno domínio] – One of only two
forms of ownership of land that, under the Law of Property Act 1925, can exist as a legal
state. All others take effect as equitable interests. Fee simple indicates ownership that is not
liable to end upon any person´s death, with the expiration of time or on the failure of a
particular line of heirs. Absolute means that the owner´s rights are not conditional or liable
to terminate on the occurrence of any event (except the exercise of a right of re-entry – Law
of Property (Ammendment) Act 1926). In possession means that the owner-s rights are
immediate, thus future interests do not qualify, but possession need not imply actual
physical occupation (for instance, a person in receipt of rents and profits can be said to be
in possession) (OLD)

Term of years absolute [propriedade por prazo limitado] – A leasehold estate in land: A
term of years that may or may not be brought to an end by notice, forfeiture, or any other
event except the death of any person. Thus a lease “to X for 25 years if Y shall so long
live” is not a valid “term of years absolute”. Under the Law of Property Act 1925, a “term
of years absolute” can exist as a legal estate provided it is created in the required manner,
i.e., by deed in the case of a term of three years or more. (OLD)

Lease [Contrato de arrendamento] – A contract under which an owner of property (the


landlord or lessor) grants another person (the tenant or lessee) exclusive possession of the
property for an agreed period usually (but not necessarily) in return for rent, and sometimes
for a capital sum known as “premium”. Unless it satisfies the the conditions for a parol
lease a lease must be made by a formal document (a deed), which is itself called a lease. If
this is not done, however, there may still be an agreement for a lease. The lessee must have
exclusive possession, i.e., the right to control the property and to exclude everyone else
from it (subject to any rights of entry or re-entry reserved to the landlord). If possession is
not exclusive, there is no lease, but there may be a licence. A lease must be for a definite
period, which may be a fixed term or by way of a periodic tenancy. The deed that creates
the lease sets out the terms, which include the parties, the property, the length of the lease,
the rent and other obligations (covenants). (OLD)

Leasehold [propriedade resolúvel, propriedade arrendada]– Held under a lease, i.e, for a
period of fixed minimum duration. (OLD) – Propriedade resolúvel – Assim se entende a
propriedade, quando os direitos que a constituem estão subordinados a uma revogação, ou
se instituem por um prazo de duração temporário. Desse modo é a propriedade que não se
mostra em caráter permanente, é passível de revogação, independentemente da vontade do
proprietário. (De Plácido e Silva)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 277

Leasehold ownership – Ownership of a property under a lease. The period of ownership


depends on the terms of the lease: it may vary from a very short time, such as a week, to a
very long period, such as 999 years. The tenant´s ownership is also restricted to the terms of
the lease. Under the Leaseholder Reform Act 1967, holders of long leases (over 21 years)
may have a statutory right to purchase the freehold or extend the existing lease by 50 years.
The Leaseholder Reform Act 1993 granted a similar right to leaseholders of flats. (OLD)

Equitable interests – Interests in property originally recognised by the Court of Chancery,


as distinct from legal interests recognized in the common Law courts. They arose in cases
when it was against the principles of equity for a person to enforce a legal right. Originally
equitable rights (e.g., a trust, or the equity of redemption under a mortgage) were
enforceable against the person with a legal right over the property in question. Later,
however, those who were given the property by the holder of legal interests took it subject
to equitable interests; later still, anyone who bought property knowing of the equitable
interests was bound by them (i.e. a bona fide purchaser for value without notice). Since
1925 equitable interests may be protected by the doctrine of overreaching, under the system
of land charges, or by notice. (OLD)

Parol lease [arrendamento verbal, locação por contrato verbal] – A lease made either
orally or in writing, but not by deed, and fulfills certain conditions.These are that it takes
effect imediately it is made; it is for a period less then three years; and it is at the full
market rent. Parol leases are the exception to the general rule that leases are not legally
enforceable unless they are made by deed. (OLD)

Equitable lease – An agreement for the Grant of an interest in land on terms that
correspond to a legal lease but do not comply with the necessary formal requirements of a
legal lease. (for example, by simple written contrat rather than by deed) (OLD)

Legal lease – A contract or Grant that creates an estate in land for a “term of years
absolute”. A legal lease must normally be created by deed; however there are no formal
requirements for the creation of a legal lease for a term that takes effect in possession and
does not exceed three years at a full market rent without a premium. Under the Law of
Property Act 1925, the assignment of a legal lease of whatever duration must be effected by
deed, otherwise it may only take effect as a contract to assign the term. A legal lease for
more than 21 years must be registered at the Land Registry. (OLD)

Deed [escritura] – A written document that must make it clear on its face that it is intended
to be a deed and validly executed as a deed. A deed executed by an individual requires that
it must be signed by its maker in the presence of a witness, or at the maker´s direction and
in the presence of of a witness, and delivered. Deeds executed by companies require before
delivery the signature of a director and secretary, or two directors of the company;
alternatively, if the company has a seal, the deed may be executed by affixing the company
seal. If the deed is a contractual document, it is referred as a “specialty”. A promise
contained in a deed is called a “covenant” and is binding even if it is not supported by
consideration. Covenants may be either express or implied. A deed normally takes effect on
delivery; actual delivery constitutes handing it to the other party; constructive delivery

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


278

involved (in strict theory) touching the seal with the finger and saying words such as “I
deliver this as may act and deed”. If a deed is delivered but is not to become operative until
a future date or until some condition has been fulfilled, it is called an escrow. The recitals
of a deed are those parts that merely declare facts and do not effect any of the transaction.
The operative part of a deed is the part that actually effects the objects of the deed, as by
transferring land. The Testatum (or witnessing part) constitutes the opening words of the
operative part, i.e., “Now this deed witnesseth as follows” (“witnesseth”). The premises are
the words in the operative part that describe the parties and the transaction involved. The
parcels are the words in the premises that describe the property involved. The testimonium
is the concluding part, beginning “In witness whereof”, and containing signatures of the
parties and witnesses. The locus sigilli is the position indicated for placing the seal. When a
deed refers to itself as “these presents”, presents mean “present statements”. The advantage
of a deed over na ordinary contract is that the limitation period iw 12 rather than 6 years,
and no consideration is required for the deed to be enforceable. (OLD)

Calúnia, difamação, injúria / slander defamation, libel

Calúnia, injúria e difamação, estão inseridos no Cap. V do Título I da Parte Especial do


Código Penal Brasileiro, que trata “Dos Crimes Contra a Honra”.

O conceito de honra abrange tanto aspectos objetivos que poderiam ser representados pelo
que terceiros pensam a respeito do sujeito – sua reputação, por exemplo, como aspectos
subjetivos que poderiam ser entendidos como o juízo que o indivíduo faz de si mesmo, por
exemplo: seu amor-próprio. Envolve, portanto, atributos morais que tornam uma pessoa
merecedora de apreço no convívio social.

Tais condutas, como caluniar (art. 138), injuriar (art.139) ou difamar (art. 140) alguém são
consideradas como crimes que violam a honra.

O crime de calúnia, consiste na imputação falsa à alguém, de um fato qualificado como


crime. Por exemplo, se “A” disser que “B” roubou a carteira de alguém, sendo falsa essa
alegação, estará cometendo crime de calúnia.

Já a difamação ocorre quando um indivíduo atribui a outro fato ofensivo à sua reputação,
não precisa ser definido como crime. Exemplo: Se “A” disser que “B” foi trabalhar bêbado
estará afetando sua reputação.

Por outro lado, a injúria consiste em atribuir à alguém qualidade negativa que ofenda sua
dignidade. Assim, se “A” chamar “B” de ladrão estará cometendo o crime de injúria
(mesmo que seja verdade, ao contrário da calúnia e da difamação que só o são se falsos).

Note que enquanto na calúnia “A” diz que “B” roubou a carteira, na injúria “A” o chama de
ladrão. Na calúnia pontua-se um fato, enquanto na injúria se generaliza.

fonte:
http://educacao-digital.blogspot.com/2006_07_01_archive.html

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 279

Para maiores detalhes, confira aqui:


http://www.google.com/webhp?sourceid=navclient&ie=UTF-8

Defamation: Slander and libel

This is a complex subject that changes from country to country and jurisdiction to
jurisdiction. In general, defamation is a general word, while slander refers to defamation by
oral means, and libel is defamation by written means. See here for a complete discussion:

http://en.wikipedia.org/wiki/Defamation

Certidão, certificado, atestado, assento.

Assento [entry] - Tal como o nascimento, o óbito constitui fato, que deve ser levado ao
conhecimento do oficial do Registro de nascimentos e óbitos, em cumprimento da lei , a
fim de que se faça o respectivo assento. Deve constar do assento:

i. A hora, se possível, e data do falecimento, com a indicação precisa do lugar,


cidade, rua e número, etc.
ii. Nome do falecido, idades, sexo, cor, estado, profissão, naturalidade, domicílio e
residência.
iii. Nome do cônjuge sobrevivente, mesmo se separado ou divorciado, ou do que
tenha falecido antes, se viúvo.
iv. Filiação, se legítima, ou não, com o nome de seus pais, profissão, naturalidade,
residência.
v. Se deixou testamento conhecido
vi. Se deixou filhos e espécies, com as respectivas indicações de nomes e idades.
vii. Causa da morte
viii. Local do sepultamento
ix. Existência de bens e herdeiros menores ou interditos.

Atestado de óbito – É o certificado da morte da pessoa. O assento do óbito se faz mediante


o atestado de óbito que pode ser ou um atestado médico, ou um atestado passado por duas
pessoas idôneas que tenham presenciado ou verificado a morte.

Certidão de óbito [Death Certificate]: Certidão do oficial do Registro Civil, extraída do


respectivo assento de falecimento, ou assento de óbito.

Não confunda Certificado com Certidão (Em inglês inexiste a distinção, ambos os termos
sendo traduzidos por “certificate”):

Certificado [certificate] – Documento em que se afirma a veracidade de certo fato ou a


existência de certa obrigação. O certificado não implica na existência de um auto, de um
documento, ou de qualquer outro escrito, de que necessariamente, se tiraram os elementos
para a sua composição.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


280

Certidão [certificate, certified copy of an entry] – Toda cópia autêntica feita por pessoa
que tenha fé pública, de teor , de auto escrito, registrado em autos ou em livro, e que esteja
arquivado no ofício ou repartição onde é passada. A certidão difere do traslado em que este
é sempre palavra por palavra, enquanto que a certidão pode consistir em resumo do
documento ou ato inscrito nos livros do cartório ou da escrivania.

(Adaptado de De Plácido e Silva – Vocabulário Jurídico)

Títulos de advogados.

Graduação Mestrado Doutorado


Brasil Bacharel em Direito (Bel.) Mestre em Direito Doutor em Direito
USA Juris Doctor (J. D.) Legum Doctor of
Esquire (Esq.) Magister/Magistra Philosophy (PhD)
(LL.M.) Doctor of Juridical
Science (SJD)
Doctor of Laws
(LL.D)
UK Bachelor of laws (LL.B) Legum Doctor of
Magister/Magistra Philosophy (PhD)
(LL.M.)
Cambridg Bachelor of Arts (BA) Bachelor of laws Doctor of
e& (LL.B) Philosophy (D.Phil)
Oxford Bachelor of Civil
Law (B.C.L.)
Master in Law
(M.Phil., MSt,
M.Litt)
Magister Juris
(M.Jur)

Graduação:

Bacharel de Direito (Bel): Para trabalhar como advogado, o bacharel em direito deve passer
pelo exame da OAB. Para atuar na magistratura (juiz) ou no Ministério Público (promotor
ou procurador), tem de ser aprovado em concurso público, muitas vezes mais difícil e
concorrido que o da Ordem.

Bachelor of laws (LL.B.): A abreviação vêm do latim Legum Baccalaureus (L – Legis,


lex, lei no singular. LL – plural legum ). Nos EUA, frequentemente encontramos a
derivação errada: Bachelor of Legal Letters.

Juris Doctor (abr. J.D.) – Emprega-se este título após o nome de uma pessoa que tenha
cursado a faculdade de Direito em uma instituição reconhecida pela ordem dos advogados

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 281

dos Estados Unidos (American Bar Association). Ao contrário do que parece, este é um
curso de graduação, não um doutorado.

Esquire (Esq.) – Nos Estados Unidos, Esquire é utilizado após o nome de um advogado
habilitado na ordem dos advogados. Entretanto, o termo não deve ser usado como
pronome de tratamento direto (i.e. em conversas presenciais), mas apenas em
correspondências, cartões de visita, documentos etc.

Mestrado:

Legum Magister (masculino) / Legum Magistra (feminino), cuja abreviação é LL.M, é


utilizado após o nome de um(a) Mestre em Direito (Master of Laws). É título mais alto
que J.D. e Esq. Normalmente, o título LL.M vem acompanhado da área de estudo (e.g.
LL.M in Family Law, LL.M in Taxation).

Cambridge e Oxford, sempre tentando ser diferentes, oferecem um número de cursos e


títulos diferentes das demais instituições do planeta:

Bachelor of laws (LL.B) – Apesar do nome idêntico, não se trata de um curso de


graduação, mas equivale ao mestrado de outras instituições (o curso de graduação é um
Bachelor of Arts – BA). Curso de um ano sem defesa de tese.

Bachelor of Civil Law (B.C.L.) – Novamente apesar do nome, Trata-se de um mestrado de


um ano, sem tese.

Master in Law (M.Phil., MSt, M.Litt); Magister Juris (M.Jur) – Cursos de mestrado
com defesa de tese, que exigem como pre-requisito os cursos anteriores.

Doutorado:

Brasil e EUA – Ao contrário do que ocorre no Brasil, é raro nos Estados Unidos os
advogados receberem o tratamento de Doctor. Referido tratamento é conferido apenas ao
profissional que possui título de doutor (Ph.D in Law). Outras abreviaturas para o título de
doutor, que dependerão do programa, da instituição de ensino e do sistema jurídico em
questão, são:

Scientiae Juridicae Doctor (SJD) – Doctor of Juridical Science

Philosophiae Doctor (PhD) – doutorado em Direito

Doctor Philosophiae (DPhil) – Doutorado outorgado pelas universidadesde Cambridge e


Oxford (UK)

Legum Doctor (LL.D.) – Doctor of Laws

Mr. e Ms. – É importante ressaltar que os títulos J.D., LL.B, Esq., LL.M e Ph.D, não se
combinam com Mr. e Ms. Portanto, usa-se Blake Stephen Howald, Esq. ou apenas Mr.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


282

Blake Stephen Howald, mas nunca Mr. Blake Stephen Howald, Esq. Entretanto, é possível
combinar alguns títulos como, por exemplo, Blake Stephen Howald, Esq., Ph.D.

(fonte: http://en.wikipedia.org/wiki/Juris_Doctor)

More information:

http://www.sra.org.uk/students/academic-stage.page
(This site lists all undergraduate degrees in Law offered by Universities in the UK)

Tipos de advogados.

UK:
Solicitor e Barrister são dois termos usados para denominar as duas classes de advogado
no direito inglês (Inglaterra, Irlanda do Norte, algumas províncias do Canadá, etc.).

Enquanto o Solicitor é o advogado que orienta e representa clientes nas instâncias


inferiores, o Barrister é o advogado que possui permissão para atuar nos tribunais
superiores e, normalmente, é o profissional contratado para emitir pareceres especializados.

O primeiro contato de um cliente, em regra, é com um Solicitor que o orienta, elabora


documentos, participa de negociações, firma acordos e prepara os casos para julgamento.
Se a ação for a um tribunal superior, o Solicitor (e não o cliente) contata um Barrister e lhe
transmite todas as informações necessárias.

Para se tornar um Barrister, é preciso ser admitido em um dos 'Inns of Court' (Ordens dos
Barristers) da Inglaterra. O conjunto de Barristers de todos os Inns é chamado de Bar. Daí
o termo Bar Association para designar a Ordem dos Advogados.

Por outro lado, a Ordem dos Solicitors é denominada Law Society.

A indumentária também difere, enquanto os Solicitors trajam ternos e gravatas, os


Barristers usam toga e peruca branca (dispensáveis em julgamentos que não são abertos ao
público).

Termos relacionados:

disbar (v.), debarment (s.), disbarment (s.): ser excluído/exclusão da ordem dos
advogados

barristerial (adv.) (lawyerly): relativo a um advogado, "barristerial immunity"

USA:

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 283

Lawyer e Attorney são termos do direito americano, comumente, utilizados como


sinônimos, pois, em muitos contextos, é possível empregar um pelo outro. Apesar dessa
correspondência, ambos possuem, também, elementos (semas) específicos.

Lawyer, é o 'indivíduo habilitado para exercer a advocacia'. O termo lawyer é empregado


tanto para o advogado que exerce o direito como para aquele que não exerce (e.g. He is a
lawyer by training)

Attorney, por outro lado, possui as seguintes acepções:

i. Aquele indicado para agir em nome de outrem, um representante legal (ou


procurador). Nesse caso, também denominado attorney-in-fact, private attorney.

ii. Indivíduo que exerce a advocacia. Também conhecido por, lawyer, attorney-at-
law.

O termo attorney é utilizado para mandatários em geral (e.g. representantes legais de uma
empresa), bem como para os profissionais no exercício da advocacia (e.g. attorney-at-law)

Palavras que ocorrem com lawyer: clever, competent, good, successful, leading, senior,
experienced, qualified, practicing, academic, defence, prosecuting, prosecution, corporate,
government, foreign, international, local, civil, civil rights, commercial, constitutional,
criminal, divorce, human rights, libel, injury (Oxford Collocations Dictionary, 2002)

Campo semântico de attorney: advocate, attorney-at-law, barrister, counsel, counselor,


counselor-at-law, jurisconsult, jurisprudent, jurist, lawyer, learned counsel, legal adviser,
legal practitioner, legist, member of the bar, officer of the court, pleader, procurator,
publicist, solicitor (Burton's Legal Thesaurus, 1998)

Termos relacionados:

- power of attorney – procuração


- attorney fees – honorários advocatícios
- attorney of record – advogado constituído para representar o cliente em juízo
- attorney-client relationship – relação cliente-advogado
- research attorney – advogado especializado em pesquisa, pareceres
- briefing attorney – advogado especializado em elaborar peças (e.g. petições, recursos)
- called to the bar – profissional do direito membro da ordem dos advogados
- law firm – escritório de advocacia

(Adaptado de: http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx?lista=S&cod=60512)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


284

Alimentos.

Alimentos:

"Pensões, ordenados, ou outras quantias concedidas ou dadas, a título de provisão,


assistência ou manutenção, a uma pessoa por uma outra que, por força de lei, é obrigada
a prover as suas necessidades alimentícias e de habitação". (De Plácido e Silva)

Portanto, o termo alimentos em português é empregado tanto na relação entre cônjuges


como na relação entre ascendentes e descendentes. Basta que haja uma obrigação de
alimentar prevista em lei.

Já em inglês, temos vários termos para designar alimentos, com base nas partes envolvidas
na relação alimentícia:

Alimony, Spousal Support, Maintenance, Palimony, Galimony, Child Support e


Parental Support

i. Alimony (= Spousal support, maintenance): "o valor devido [allowance], em


virtude de ordem judicial [Court Order], por um cônjuge [spouse] ao outro, para
prover o sustento deste último, após ou no curso da ação de separação ou divórcio.
(Black’s Law Dictionary).

O termo alimony é empregado apenas no caso de relação matrimonial.

Coloquialmente usam-se para outros tipos de relação que não a matrimonial:

Palimony para o valor pago por uma das partes quando casadas não forem. O termo
surgiu na década de 70 e é jocoso, apesar de ser cada vez mais freqüente.

Galimony também é termo jocoso e foi empregado para designar palimony entre
lésbicas.

Tipos de alimony:

Alimony / maintenance in Gross (Lump-sum alimony) – quantia paga em uma


única parcela [lump sum] por uma das partes à outra finda a relação matrimonial,
não é passível de modificação.

Alimony pendente lite (pending litigation) – quantia paga por um dos cônjuges
enquanto perdurar a ação por alimentos.

Periodic alimony / Permanent alimony [alimentos definitivos] - quantia paga


semanal ou mensalmente por tempo indeterminado por uma parte à outra após o
término da relação conjugal.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 285

Provisional / Temporary alimony [alimentos provisionais] quantia paga por um


dos cônjuges enquanto durar ação por alimentos.

Rehabilitative alimony – quantia paga por um dos ex-cônjuges para que o outro
possa se qualificar para obter emprego finda a relação matrimonial

Reimbursement alimony – quantia paga por um dos ex-cônjuges ao outro em


decorrência dos gastos do segundo para a formação ou desenvolvimento
profissional do primeiro

ii. Child Support: Obrigação de “os pais contribuírem com o sustento e educação de
uma criança até a maioridade, emancipação ou término da educação
secundária” (Black’s Law Dictionary)

iii. Parental support: obrigação de alimentar dos filhos.

Adaptado de: http://www.migalhas.com.br/mig_law_english.aspx?lista=S&cod=60746

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


286

Petitioner & respondent

Suplicante É o que requer em juízo, Suplicado Pessoa contra quem se requer


[Petitioner] pede ou suplica alguma [Respondent] alguma coisa. Equivale assim a
coisa em Justiça. requerido, identificando a parte
contrária de uma demanda.
Requerente Designa a pessoa que Requerido Aquele a quem se requereu, ou
[Petitioner] requer ou faz petição, [Respondent] o que é objeto de um
autor de um requerimento. requerimento.
Peticionário denominação dada a toda
[Petitioner] pessoa que formula ou faz
uma petição ou um
requerimento.
Postulante A pessoa que postula, ou
[Pleader] faz petições, alegando
[Petitioner] comprovadamente fatos
que a favorecem ou
mostrando razões
jurídicas fundamentais à
sua pretensão. É o mesmo
que suplicante,
requerente.
Autor Todo aquele que intenta Réu Em sentido jurídico entende-se,
[Claimant] ação ou demanda em [Defendant] genericamente, toda pessoa que
[Plaintiff] juízo contra quem se julga é chamada ou trazida a juízo
com o direito para exigir para responder sobre alguma
que cumpra a obrigação coisa. No sentido civil,
ou respeite o direito que opondo-se ao sentido de autor,
lhe pertence. Na é o convocado para demandar,
terminologia criminal, o ou a parte contra quem se
agente do crime ou da demanda ou contra quem é
contravenção intentada a ação judicial. No
sentido penal, é a pessoa contra
quem se apresenta denúncia
por fato criminoso, que lhe é
imputada, ou de que é,
criminalmente responsável.
Neste caso réu exprime a
mesma significação de
acusado, denunciado,
condenado
Apelante ou Diz-se da parte litigante Apelado ou Termo que designa a pessoa
Recorrente ou do terceiro prejudicado Recorrido que teve sentença favorável, de
[defendant que intentou o recurso de [defendant que se apelou
appellant] apelação sobre sentença appellee]
que lhe tenha causado
gravame ou provocado
prejuízo.

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 287

MISCELÂNEA
Fórmulas para traduções juramentadas:

MODESTO MÁXIMO
Tradutor Público Juramentado
E Intérprete Comercial

Eu, abaixo assinado, nomeado Tradutor Público e Intérprete Comercial do idioma inglês
para a Praça do Rio de Janeiro (RJ) e matriculado na Junta Comercial sob o número 1001,
certifico que, tendo recebido um documento exarado em idioma inglês, para que procedesse
à sua tradução para o vernáculo, faço-o em razão do meu ofício como se segue:

I, the undersigned Public Translator and Sworn Commercial Interpreter of this City of Rio
de Janeiro,State of Rio de Janeiro, do hereby certify that document written in Portuguese,
has been presented to me for its translation into English, which I have don by reason of my
office, as follows:

MODESTO MÁXIMO
Tradutor Público Juramentado
E Intérprete Comercial

Eu, abaixo assinado, nomeado Tradutor Público e Intérprete Comercial do Estado do Rio de
Janeiro, República Federativa do Brasil, certifico que um documento exarado no idioma
português, me foi entregue para ser traduzido para o idioma inglês, o que faço em virtude
do meu ofício como se segue:

I, the undersigned sworn public translator and commercial translator in and for the State
of Rio de Janeiro, Federative Republic of Brazil, do hereby certify that a document in the
Portuguese language was brought to me to be rendered into English, which by virtue of my
office I have done as follows:

MODESTO MÁXIMO
Tradutor Público Juramentado
E Intérprete Comercial

Certifico e dou fé para os devidos fins que me foi entregue este documento em inglês, que
passo a traduzir para o português, conforme segue:

I certify and attest for all due purposes that a document in the Portuguese Language was
handed to me, which I hereby translate into English, as follows

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


288

WEBSITES FOR LAW TERMINOLOGY


Bilíngues:
http://dictionary.law.com/

http://www.lectlaw.com/
(wonderful site with lots of explanations and definitions – also many forms for legal
documents)

http://www.gddc.pt/legislacao-lingua-estrangeira/english.html
(bilingue: Portuguese legislation in English)

http://pt.io.gov.mo/Legis/International/record/648.aspx
(inúmeros tratados e convenções em português [Portugal] e ingles)

Português

http://www.prdf.mpf.gov.br/www/imprensa/glossario

http://www.dji.com.br/dicionario/dicjur.htm

http://www.notadez.com.br/content/dicionario_juridico.asp

http://www.mundolegal.com.br/?FuseAction=Dicionario

http://www.infojus.gov.br/portal/GlossarioListar.asp
(este glossário é dirigido especialmente a leigos)

http://www.cartorio6oficio.com.br/atas.htm
(definição de termos relacionados com cartórios, tabeliães e suas atividades)

http://www.controlm.com.br/artigos/indice.asp
(artigos jurídicos usando e abusando do “legalês”)

http://cicex.desenvolvimento.gov.br/sitio/glossario/?LETRA=C
(outro glossário)

http://www.number.com.br/glossario/terpor.php
(glossário)

http://www.braziltradenet.gov.br/publicacoes/arquivos/ExportacaoPassoaPasso.pdf
(manual de 122 paginas detalhando o processo de importação exportação)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


Glossário Geral - 289

http://www2.camara.gov.br/internet/glossario
(Glossário da Câmara do Deputados)

www.planalto.gov.br
ou
www.presidencia.gov.br
(O site do Poder Executivo federal brasileiro é tradicionalmente o mais atualizado em
termos de legislação. Todos os códigos, leis, decretos-lei etc que estiverem publicados lá,
trazem as mais recentes alterações feitas pelo Poder Legislativo. Clicar em Legislação. O
Código Civil em vigor no Brasil é a Lei 10.406 de 10 de janeiro de 2002, que entrou em
vigor no dia 11 de janeiro de 2003. Porém, alguns assuntos, ocorridos até 10/01/2003 -
durante a vigência do Código Civil anterior, portanto - ainda são regidos pela lei antiga.
Assim, para alguns casos, o Código Civil anterior ainda é vigente.)

http://www.irb-brasilre.com.br/cgi/dicionario/index.cfm?IDT_SUBSECAO=14
(dicionário de resseguros do Instituto de Resseguros do Brasil)

Inglês-português

http://www.auditoriainterna.com.br/glossario.htm
(glossário geral)

http://www.sansouth.com.br/glossario/glossario-c.htm
(outro glossário)

http://www.aprendendoingles.com.br/businessenglish.shtml
(glossário de negócios)

http://www.brazilexporters.com/dictc.html
(glossário de negócios)

http://www.sal-aduaneiras.com.br/importacao.asp
(vocabulário e definições relacionados com importação)

http://www.portuguesetranslations.com/678.html
(excelente dicionário para termos de negócios)

http://www.soleis.com.br/letra_ct.htm
(inúmeras definições de termos legais)

http://www.direitoemdebate.net/advogada/dicglossario.html
(vocabulário e definições legais)

http://www.pizzolato.com.br/info/glossario_juridico.htm
(glossário jurídico)

http://www.bb.com.br/portal/on/intc/dwn/Vocabulario.doc

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante


290

(extenso glossário – 177 páginas – de termos financeiros e bancários, inglês/português,


produzido pelo banco do Brasil)

http://www.ipsemg.mg.gov.br/web/guest/funpemg/investimentos/glossario
(glossário de investimentos)

http://www.vivatranquilo.com.br/seguro/glossario_seguro/mat_r.htm
(glossário de seguros em português)

© Cesar Cardoso & Curso Daniel Brilhante

Você também pode gostar