Você está na página 1de 26

GEA Bock FK50

Instruções de montagem

09704-04.2017-Pt

Tradução das instruções originais

FK50/460 N FK50/555 N FK50/660 N FK50/775 N FK50/830 N FK50/980 N


FK50/460 K FK50/555 K FK50/660 K FK50/775 K FK50/830 K FK50/980 K
FK50/460 TK FK50/555 TK FK50/660 TK FK50/775 TK

FKX50/460 N FKX50/555 N FKX50/660 N FKX50/775 N FKX50/830 N FKX50/980 N


FKX50/460 K FKX50/555 K FKX50/660 K FKX50/775 K FKX50/830 K FKX50/980 K
FKX50/460 TK FKX50/555 TK FKX50/660 TK FKX50/775 TK
Sobre estas instruções
Leia estas instruções antes da montagem e da utilização do compressor de forma a evitar equívocos
e danos. A montagem e utilização incorreta do compressor pode provocar ferimentos graves ou a
morte.
Respeite as indicações de segurança destas instruções.
Estas instruções devem ser transmitidas aos clientes finais juntamente com a instalação em que o
compressor está montado.

Fabricante
GEA Bock GmbH
72636 Frickenhausen

Contato

GEA Bock GmbH


Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
D Alemanha
GB
Telefone +49 7022 9454-0
F Telefax +49 7022 9454-137
PT info@gea.com
I www.gea.com
TR

09704-04.2017-DGbFPtITr

2
Conteúdo Página

1 Segurança 4
1.1 Identificação das indicações de segurança
1.2 Qualificação do pessoal necessária
1.3 Indicações de segurança
1.4 Utilização correta
2 Descrição do produto 6
2.1 Breve Descrição
2.2 Placa de características
2.3 Código de tipo
3 Áreas de utilização 8
3.1 Agente refrigerante
3.2 Enchimento de óleo
3.3 Limites de aplicação
3.4 Versão N e K
3.4.1 Limites de aplicação R134a
3.4.2 Limites de aplicação R407C
3.5 Versão TK
3.5.1 Limites de aplicação R404A/R507
3.5.2 Limites de aplicação R22
4 Montagem do compressor 11
4.1 Instalação
4.2 Inclinação máxima permitida D
4.3 Acionamento de correia trapezoidal GB
4.4 Carga da chumaceira principal
4.5 Montagem do acoplamento eletromagnético F
4.6 Conexões de tubo
4.7 Tubulações PT
4.8 Controlar as válvulas de fechamento
4.9 Modo de funcionamento das conexões de serviço bloqueáveis
I
4.10 Filtro de linha de sucção TR
5 Colocação em funcionamento 15
5.1 Preparações para a colocação em funcionamento
5.2 Verificação da resistência à pressão
5.3 Verificação da estanqueidade
5.4 Evacuar
5.5 Abastecimento de agente refrigerante
5.6 Controle do nível do óleo
5.7 Caixa de estanqueidade
5.8 Evitar golpes aríete de onda
6 Manutenção 18
6.1 Preparação
6.2 Trabalhos a executar
6.3 Junta de anel deslizante, esvaziar o reservatório de óleo
6.4 Recomendação de peças de substituição
6.5 Válvula redutora de pressão integrada
6.6 Excerto da tabela de lubrificantes
09704-04.2017-DGbFPtITr

6.7 Retirada de funcionamento


7 Acessórios 20
7.1 Regulador de potência
7.2 Termostato de proteção térmica
8 Dados técnicos 21
9 Dimensões e conexões 22
10 Declaração de incorporação 24
11 Serviço 25
3
1 | Segurança
1.1 Identificação das indicações de segurança:

PERIGO Indicação de uma situação perigosa que, se não for evitada,


implica diretamente a morte ou ferimentos graves

AVISO Indicação de uma situação perigosa que, se não for evitada,


poderá implicar a morte ou ferimentos graves

CUIDADO Indicação de uma situação perigosa que, se não for evitada,


implica diretamente ferimentos médios ou leves

ATENÇÃO Indicação de uma situação que, se não for evitada, poderá impli-
car danos materiais

INFO Informações importantes ou conselhos para facilitar o trabalho


D
GB
F
PT
1.2 Qualificação do pessoal necessária
I
TR AVISO A qualificação insuficiente do pessoal cria o risco de acidentes
mortais ou com ferimentos graves. Por este motivo, os trabalhos
no compressor devem ser efetuados somente por pessoal com as
seguintes qualificações:
• Por exemplo mecânicos de instalações de refrigeração, engenheiros
mecatrônicos de tecnologia de refrigeração. Assim como profissões
com uma formação similar que possibilite a montagem, instalação,
manutenção e reparo de instalações de tecnologia de refrigeração e
climatização. Os trabalhos a executar devem ser avaliados e os possí-
veis perigos identificados.
09704-04.2017-DGbFPtITr

4
1 | Segurança
1.3 Indicações de segurança

AVISO Risco de acidente.


Os compressores de agente refrigerante são máquinas pressuri-
zadas e, por este motivo, exigem especial atenção e cuidado no
manuseio.
A sobrepressão máxima permitida também não pode ser excedida
para fins de verificação.
Perigo de queimaduras!
- De acordo com as condições de utilização, as temperaturas das
superfícies podem atingir mais de 60 ºC no lado da pressão ou
abaixo de 0 ºC no lado da aspiração.
- Evitar sempre o contato com o agente refrigerante.
Podem ocorrer congelamentos e lesões cutâneas graves devido
ao contato com o agente refrigerante.

D
1.4 Utilização correta
GB
Nestas instruções de montagem é descrito o FK50 na versão padrão fabricada pela GEA Bock. O
compressor destina-se à utilização em instalações de refrigeração em conformidade com os limi- F
tes de utilização. Só podem ser utilizados os agentes refrigerantes indicados nestas instruções.
PT
Não é permitida qualquer outra utilização do compressor!
O compressor de agente refrigerante indicado no título destina-se à montagem em uma máquina I
(na U.E. de acordo com as diretrizes europeias 2006/42/CE - Diretriz para máquinas - e 2014/68/EU TR
- Diretriz para equipamentos de pressão -).
A colocação em funcionamento só é permitida se o compressor tiver sido montado de acordo com
estas instruções de montagem e toda a instalação em que este está integrado tiver sido verificada e
removida de acordo as determinações.
09704-04.2017-DGbFPtITr

5
2 | Descrição do produto
2.1 Breve Descrição
Existem três versões à escolha para diferentes áreas de utilização:
> a versão K para a climatização
> a versão N para a refrigeração climatizada ou normal
> a versão TK para a congelação
As diferenças residem principalmente no número de discos de válvulas, que é adaptado à respec-
tiva área de aplicação no que diz respeito à segurança de funcionamento e eficácia.
Compressor de seis cilindros compacto na construção W.
Quatro potências.
Estrutura leve em alumínio.
Bombas de óleo independentes do sentido de rotação com válvula de regulagem da pressão de óleo.
Disposição variável das válvulas de fechamento.

Válvula de fechamento
Olhal de transporte da descarga
Olhal de transporte
D Placa de características
GB Dispositivo de coleta
de fugas de óleo com
F reservatório de óleo
Mangueira de
PT Junta de anel deslizante descarga de fugas
I Extremidade do eixo de óleo
TR
Visor de óleo

Fig. 1

Tampa do cilindro

Placa da válvula

Válvula de fecha-
mento da aspiração
Visor de óleo
09704-04.2017-DGbFPtITr

Bomba de óleo
Válvula de fechamento da
aspiração

Fig. 2
Você encontra as dimensões e conexões no capítulo 9
6
2 | Descrição do produto
2.2 Placa de características (exemplo)

GEA Bock GmbH


72636 Frickenhausen, Germany AT12345A029 4
1 FKX50/775N
2 67,4
3 19/28bar 5
Fig. 3
1 Designação do tipo 4 Número da máquina
2 Cilindrada total em 1450 1/min 5 Tipo de óleo abastecido na fábrica
3 ND (LP): Sobrepressão máx. permitida
lado de baixa pressão
HD (HP): Sobrepressão máx. permitida
} Para isso, observe o diagra-
ma dos limites de utilização!
lado de alta pressão

2.3 Código de tipo (exemplo) D


GB
FK X 5 0 / 775 N F
Versão ¹) PT
Cilindrada I
Tamanho TR
Enchimento de óleo à base de éster ² )
Série
¹) K - específico para a climatização
N - específico para a refrigeração climatizada ou normal
TK - específico para a congelação
²)
X - Enchimento de óleo à base de éster (para agentes refrigerantes HFKW, por ex. R134a,
R407C)
09704-04.2017-DGbFPtITr

7
3 | Áreas de utilização
3.1 Agente refrigerante
• HFKW / HFC: R134a, R404A/R507, R407C
• (H)FCKW / (H)CFC: R22

3.2 Enchimento de óleo


Na fábrica,os compressores são abastecidos com o seguinte tipo de óleo:
- para R134a, R404A/R507, R407C FUCHS Reniso Triton SE 55
- para R22 FUCHS Reniso SP 46
Os compressores com enchimento de óleo à base de éster (FUCHS Reniso Triton SE 55) estão iden-
tificados com um X na designação de tipo (por ex. FKX50/775 N).

INFO Para o reabastecimento de óleo recomendamos os tipos de óleo


supramencionados. Alternativas: ver tabela de lubrificantes, capí-
tulo 6.6.

3.3 Limites de aplicação


D ATENÇÃO O funcionamento dos compressores é possível dentro dos valo-
GB res representados no diagrama de limites de aplicação. Deve-se
observar o significado das áreas representadas. Os limites de
F aplicação têm que ser respeitados. As áreas próximas dos limites
PT não deverão ser definidas como ponto de disposição ou de fun-
cionamento contínuo.
I
- Temperatura final máx. permitida do compressor 140°C.
TR - Temperatura ambiente máx. permitida 100°C
- Frequência máx. de inicialização permitida 12 x /h.
- Ele deve atingir o tempo de operação mínimo de 2 min. serviço
de steady-state (estado quando em uso. continuação).
Evitar o funcionamento contínuo na área limite. Se mesmo assim
o compressor for colocado na área limite, recomendamos a utili-
zação de um termostato de proteção térmica (acessórios, cap. 7).
Operando com regulador de potência:
- Não é permitida a operação contínua com regulador de energia
ativado e pode danificar o compressor.
- Na área de fronteira pode ser necessário, em certas circunstân-
cias, uma redução ou um ajuste individual de superaquecimento
do gás de sucção.
- Com o controlador de energia activada a velocidade do gás no
09704-04.2017-DGbFPtITr

sistema pode não garantir o retorno do óleo possivelmente sufi-


ciente para o compressor.
Em caso de funcionamento na área de baixa pressão, existe o ris-
co de entrada de ar no lado da aspiração. Deste modo, podem ser
provocadas reações químicas, a subida de pressão no condensa-
dor e uma temperatura excessiva do gás de pressão. Evite sempre
a entrada de ar!
8
3 | Áreas de utilização
3.4 Versão N e K
Modelos disponíveis:
• FKX50/460 N • FKX50/555 N • FKX50/660 N • FKX50/775 N
• FKX50/460 K • FKX50/555 K • FKX50/660 K • FKX50/775 K
• FKX50/830 N • FKX50/980 N
• FKX50/830 K • FKX50/980 K

3.4.1 Limites de aplicação R134a (versão N e K)


Rotações permitidas:
Versão N: 500 - 3000 ¹/min (rotações de ponta 3500 ¹/min) Sobrepressão máx. permitida
Versão K: 500 - 3500 ¹/min lado de alta pressão (HD): 28 bar
tc (°C)
90
Área de aplicação ilimitada
82
80
? toh < 20 K
Temperatura reduzida do gás de
70 aspiração
60 D
R134a Temperatura de evaporação (°C)
50
Temperatura de condensação (°C) GB
40
toh + 25 °C Sobreaquecimento do ar de aspiração (K) F
30 Temperatura do gás de aspiração (°C) PT
20
-30 -20 -10 0 10 20 30 to (°C) I
Fig. 4 TR
3.4.2 Limites de aplicação R407C (versão N e K)
Rotações permitidas:
Sobrepressão máx. permitida
Versão N: 500 - 2600 ¹/min
lado de alta pressão (HD): 28 bar
Versão K: 500 - 3500 ¹/min
tc (°C)
Área de aplicação ilimitada
61
60
Temperatura reduzida do gás de
? toh < 20 K aspiração
50
Temperatura de evaporação (°C)
40 R407C Temperatura de condensação (°C)
09704-04.2017-DGbFPtITr

30
Sobreaquecimento do ar de aspiração (K)
toh + 25 °C
Temperatura do gás de aspiração (°C)
20
-30 -20 -10 0 10 20 to (°C)
-25
Fig. 5

Instalação para outras áreas mediante pedido


9
3 | Áreas de utilização
3.5 Versão TK
Modelos disponíveis:

R404A/R507
• FK50/460 TK • FK50/555 TK • FK50/660 TK • FK50/775 TK
• FKX50/460 TK • FKX50/555 TK • FKX50/660 TK • FKX50/775 TK

3.5.1 Limites de aplicação R404A/R507 (versão TK)


FK R404A/R507
Rotações permitidas: TK
Sobrepressão máx. permitida
Versão TK: 500 - 2600 ¹/min lado de alta pressão (HD): 28 bar
tc (°C)
70 Uneingeschränkter
Área de Anwendungsbereich
aplicação ilimitada
60
58 reduzierte Sauggastemperatur
Temperatura reduzida do gás de
50
aspiração
Dtoh<20K t0 Verdampfungstemperatur (°C)
Temperatura de evaporação (°C) (°C)
tc Verflüssigungstemperatur
40
D R404A/R507 Temperatura de condensação(°C)
toh Sauggastemperatur (°C)
30 Sobreaquecimento do ar de aspiração
Dtoh Sauggasüberhitzung (K) (K)
GB
toh+20°C Temperatura do gás de aspiração (°C)
F 20
10 to (°C)

R22
-50 -40 -30 -20 -10 0
-45
PT Fig. 6
I
TR 3.5.2 Limites de aplicação R22 (versão TK)
Rotações permitidas:
FK R22 TK
Versão TK: 500 - 2600 ¹/min Sobrepressão máx. permitida
lado de alta pressão (HD): 28 bar
tc (°C)
70 Uneingeschränkter
66 Área de aplicação ilimitada
Anwendungsbereich

60 Temperaturareduzierte
reduzida do gás de
Sauggastemperatur
aspiração
50
t0 Verdampfungstemperatur (°C)
Temperatura
t
de evaporação (°C)
c Verflüssigungstemperatur (°C)
40 Temperatura
Dtoh<20K toh de condensação (°C)(°C)
Sauggastemperatur

30
R22 Dtoh Sauggasüberhitzung
Sobreaquecimento do ar de aspiração
(K) (K)
09704-04.2017-DGbFPtITr

Temperatura do gás de aspiração (°C)


toh+25°C
20
-50 -40 -30 -20 -10 0 10 to (°C)
-45

Fig. 7

Instalação para outras áreas mediante pedido


10
4 | Montagem do compressor
INFO Os novos compressores são abastecidos com gás inerte (3 bar
azoto) na fábrica.
Deixe o enchimento de gás inerte tanto tempo quanto possível no
compressor e evite a entrada de ar.
Controle o compressor quanto a danos de transporte antes de
iniciar os trabalhos.

4.1 Instalação
AVISO Transporte o compressor somente com mecanismos de elevação
com capacidade de carga suficiente.

Possibilidade de transporte e de elevação nos dois olhal de transporte (fig. 8).

D
GB
F
Fig. 8
Adições (por ex. suportes de tubos, unidades adicionais, etc.) no compressor só são permitidas PT
após acordo com a GEA Bock. I
Instalação em uma superfície plana ou estruturas com capacidade de carga suficiente. Utilize
TR
os 4 pontos de fixação.
A instalação correta do compressor e a montagem da transmissão por correias são cruciais para
o conforto durante o funcionamento, a segurança de funcionamento e a vida útil do compressor.

4.2 Inclinação máxima permitida

ATENÇÃO Podem ocorrer danos no compressor devido a uma lubrificação


insuficiente. Respeite os valores indicados.

A A A A
a a a a
09704-04.2017-DGbFPtITr

A máx. 30°,
máx. 2 minutos
a máx. 15°,
funcionamento
Fig. 9 contínuo

11
4 | Montagem do compressor
4.3 Acionamento de correia trapezoidal

ATENÇÃO Uma transmissão por correias executada incorretamente, espe-


cialmente golpes de correia ou forças de aperto muito altas podem
provocar danos no compressor! Observe a instalação correta da
transmissão por correia, por ex. através da utilização de roletes
de tensão e a escolha do perfil e do comprimento da correia
Em uma operação com reguladores de potência (acessórios, cap. 7), pode surgir um aumento dos
ruídos de funcionamento e das vibrações da transmissão por correias devido a uma carga em mutação.

4.4 Carga da chumaceira principal


Para evitar a sobrecarga da chumaceira principal do compressor Fmax= 2750 N
devido à transmissão por correias, observe: Mbmax= 245kNmm
A força gerada pela tensão da correia no ponto de incidência
da força (centro cone do eixo, ver fig. 11) não pode ultrapassar
Fmáx perm. = 2750 N.
Se o ponto de incidência da força se deslocar para a frente
D (ver fig.11, pontos pequenos), a força Fmáx perm. diminui de
GB acordo com a seguinte fórmula: Fig. 10
245 kNmm L1
F Fmáx perm. = (m
m)
(90 mm + L1 [mm])
PT
I 4.5 Montagem do acoplamento eletromagnético
TR A próxima descrição é válida para um acoplamento eletromagnético fixo no eixo.
O flange do mancal dianteiro possui um assentamento otimizado Ø 148 h8 (ver. fig. 11) para a
aceitação do campo magnético do acoplamento eletromagnético.
Para a montagem do campo magnético, soltar 4 parafusos de cabeça cilíndrica M8 no flange
do mancal (ver. fig. 11).
Empurrar o campo magnético para o assentamento otimizado e fixar novamente os quatro
parafusos de cabeça cilíndrica M8 (fig. 12). Torque de aperto dos parafusos = 34 Nm.
Restante montagem do acoplamento eletromagnético de acordo com o fabricante do acopla-
mento.
09704-04.2017-DGbFPtITr

Flange do mancal frente

Campo magnético

Fig. 11 148 h8 Fig. 12


12
4 | Montagem do compressor
4.6 Conexões de tubo
As válvulas de fechamento de aspiração e de fechamento de descarga têm
um diâmetro interior escalonado para que possam ser utilizados tubos com
as dimensões habituais em milímetros e em polegadas.
O diâmetro da conexão das válvulas de fechamento estão instaladas para
a potência máxima do compressor. A secção transversal do tubo necessário
deve ser adaptada à potência. O mesmo é válido para as válvulas de
Abb.13: diâmetro retorno.
interior escalonado

ATENÇÃO Podem ocorrer danos na válvula devido a um sobreaquecimento.


Por isso, remova para a soldar as tubulações da válvula. Soldar
apenas com gás inerte para evitar produtos de oxidação (escó-
rias).

O torque para o conexão de flange é de 60 Nm.

4.7 Tubulações D
As tubulações e os componentes da instalação têm que estar limpos e secos no interior, assim GB
como livres de escórias, fragmentos de metal, camadas de ferrugem e de fosfato. Utilizar somente
F
peças seladas hermeticamente.
Instalar as tubulações corretamente. Para evitar o risco de rasgões e rupturas nas tubulações PT
devido a vibrações fortes, devem ser utilizados compensadores de vibração. I
Garanta um retorno do óleo correto.
Mantenha as perdas de pressão o mais reduzidas possível. TR

4.8 Controlar as válvulas de fechamento


Antes de abrir ou fechar a válvula de fechamento, solte a vedação da haste da válvula aprox. ¼
de volta em sentido anti-horário.
Após acionar a válvula de fechamento, aperte novamente a vedação da haste da válvula no
sentido horário.
09704-04.2017-DGbFPtITr

soltar

Vedação da haste da válvula apertar


Fig. 14 Fig. 15
13
4 | Montagem do compressor
4.9 Modo de funcionamento das conexões de serviço bloqueáveis

Abertura da válvula de fechamento 3


Haste 1: desapertar para a esquerda
(sentido anti-horário) até o encosto. —> 1
Válvula de fechamento totalmente aberta /
conexão de assistência 2 fechada.

Fig. 16 2

Abertura da conexão de assistência (2) 3


Haste 1: rodar 1/2 -1 volta para a direita
—> Conexão de assistência 2 aberta / 1
válvula de fechamento aberta.
D A conexão 3 está prevista para dispositivos
GB de segurança e não é bloqueáve.

F Fig. 17 2

PT
Após accionar o fuso, por norma a capa de protecção do fuso é montada novamente e apertada com
I 14 - 16 Nm. Esta serve como segundo elemento de vedação durante a operação.
TR

4.10 Filtro de linha de sucção


Nas instalações com sistemas de tubulação mais longos e um elevado grau de contaminação, é reco-
mendado um filtro de limpeza do linha de sucção. O filtro deve, dependendo do grau de contaminação,
ser substituído regularmente (queda de pressão reduzida). 09704-04.2017-DGbFPtITr

14
5 | Colocação em funcionamento
5.1 Preparações para a colocação em funcionamento
INFO Para proteger o compressor de condições operacionais não per-
mitidas, são absolutamente necessários pressostatos de alta e
baixa pressão.
Na fábrica, o compressor foi sujeito a um ensaio e todas as funções foram verificadas. Por esse
motivo, não é necessário observar disposições de entradas especiais.
Controle o compressor quanto a danos de transporte!

5.2 Verificação da resistência à pressão


O compressor foi verificado quanto à resistência à pressão na fábrica. Se toda a instalação tiver
que ser submetida a uma verificação de resistência à pressão adicional, observar o seguinte:
Verifique o circuito de refrigeração de acordo com EN 378-2 ou uma norma de segurança corres-
pondente.

D
5.3 Verificação da estanqueidade
GB
PERIGO Perigo de explosão!
F
O compressor só pode ser prensado com azoto (N2).
Nunca prensar com oxigênio ou outros gases! PT
A sobrepressão máxima permitida do compressor não pode ser
I
excedida (ver placa de características) durante todo o processo
de verificação. Não adicione qualquer agente refrigerante ao TR
azoto, caso contrário é possível que o limite de ignição se deslo-
que para a área crítica.

Execute o teste de estanqueidade da instalação de refrigeração de acordo com EN 378-2 ou outro


compressor padrão de segurança correspondente observar a pressão máxima admissível surtos.

5.4 Evacuar
Evacue primeiro a instalação e depois inclua o compressor no processo de evacuação.
Despressurize o compressor.
Abra a válvula de fechamento da aspiração e a válvula de fechamento da descarga.
Evacue com a bomba de vácuo no lado da aspiração e no lado de alta pressão.
No final do processo de evacuação, o vácuo deve ser de < 1,5 mbar com a bomba desligada.
09704-04.2017-DGbFPtITr

Repita este processo várias vezes, se necessário.

15
5 | Colocação em funcionamento
5.5 Abastecimento de agente refrigerante

CUIDADO Utilize roupa, óculos e luvas de proteção pessoais!

Certifique-se de que as válvulas de fechamento da aspiração e de fechamento da descarga


estão abertas.
Abasteça o agente refrigerante líquido (quebrar o vácuo) com o compressor desligado direta-
mente no condensador ou coletor.
Um complemento de agente refrigerante necessário após a colocação em funcionamento pode
ser abastecido em gás no lado da aspiração ou em líquido na entrada do evaporador, tomando
as devidas precauções.

ATENÇÃO Evite encher a instalação com muito agente refrigerante!


Para evitar deslocações da concentração, as misturas zeotrópi-
cas de agente refrigerante devem ser abastecidas apenas líqui-
das no sistema frigorífico.
Não abasteça no estado líquido sobre a válvula de fechamento
D da aspiração no compressor.
Não é permitida a adição de aditivos ao óleo e agente refrigerante.
GB
F
PT
I 5.6 Controle do nível do óleo
TR Após a inicialização, o nível do óleo do compressor deve ser controlado.
Motor de acionamento no estado operacional "High idle" (velocidade de marcha lenta elevada).
Tempo de funcionamento do compressor pelo menos 10 minutos.
A instalação deve ter atingido o ponto de funcionamento.
Efetuar o controle do nível do óleo. Como, na prática, a posição de montagem do compressor pode
ser diferente (posições inclinadas), recomenda-se o controle do nível do óleo em ambos os visores.
O nível do óleo tem que ser visível, pelo menos, em um visor.

ATENÇÃO Após a substituição de um compressor, o nível do óleo tem que ser


controlado novamente. Em caso de um nível do óleo muito eleva-
do, o óleo tem que ser liberado (perigo de golpes de óleo, potência
mínima do ar condicionado)
09704-04.2017-DGbFPtITr

16
5 | Colocação em funcionamento
5.7 Caixa de estanqueidade

ATENÇÃO A inobservância das seguintes indicações pode provocar a perda


de refrigerante e danos na junta de anel deslizante!

INFO A junta de anel deslizante veda e lubrifica com óleo. Por isso,
é normal uma fuga de óleo de 0,05 ml por hora de serviço. Isto
é particularmente válido na fase de admissão (200 - 300 h).
O FK50 está equipado com um dispositivo de coleta de fugas
de óleo com reservatório de óleo (pág. 6, fig. 1) para coletar e
reunir as fugas de óleo.

A estanqueidade do eixo do compressor para fora ocorre através de uma junta de anel deslizante. O
elemento de vedação roda com o eixo.
O seguinte é particularmente importante para um funcionamento sem falhas:
O circuito de refrigeração completo tem que ser executado corretamente e com o interior limpo.
Deve evitar vibrações e choques fortes no eixo, assim como uma operação cíclica constante.
Em caso de uma imobilização longa (por ex. Inverno) é possível que as superfícies de vedação
adiram. Por isso, colocar a instalação em funcionamento durante 10 minutos aprox. a cada 4 D
semanas. GB
F

5.8 Evitar golpes aríete de onda PT


I
ATENÇÃO Os golpes aríete de onda podem causar danos no compressor, assim
como a saída de refrigerante. TR

Para evitar golpes aríete de onda, observe:


O sistema frigorífico completo tem que ser instalado e executado corretamente.
Todos os componentes têm que estar ajustados uns aos outros, a nível de potência (especial-
mente o evaporador e a válvula de expansão).
O sobreaquecimento do gás de aspiração na saída do evaporador deve ser de no mín. 7 - 10 K
(verificar a definição da válvula de expansão).
A instalação deve atingir o estado estacionário.
São aconselháveis as respectivas medidas como por ex. a utilização de descargas, válvula mag-
nética na tubulação de líquido etc., especialmente em instalações críticas (por ex. com várias
posições do evaporador).
09704-04.2017-DGbFPtITr

17
6 | Manutenção
6.1 Preparação

AVISO Antes do início de qualquer trabalho no compressor:


Desligar o compressor e protegê-lo contra a reativação.
Despressurizar o compressor da pressão do sistema.
Evite a entrada de água na instalação!
Após uma manutenção bem-sucedida:
Ligar o interruptor de segurança.
Evacuar o compressor.
Anular o travamento.

6.2 Trabalhos a executar


Mudança de óleo: Em princípio, não é absolutamente necessária uma mudança de óleo em ins-
talações fabricadas e operadas corretamente. Contudo, devido a décadas de experiência recomen-
damos a realização dos seguintes trabalhos de manutenção de mudança de óleo:
- Primeira mudança de óleo na primeira manutenção do veículo.
D - Depois, dependendo da chegada, limpar o filtro de óleo a cada 5.000 horas de serviço, no
máximo 3 anos depois. Se necessário, esvaziar também o reservatório de óleo da junta de
GB anel deslizante.
F Controles anuais: Nível do óleo, estanqueidade do compressor, ruídos de funcionamento, pres-
PT sões, temperaturas, função dos dispositivos adicionais, como por ex. verificar a regulagem de
potência.
I
TR
6.3 Junta de anel deslizante, esvaziar reservatório de óleo
Como a troca de junta de anel deslizante se trata de uma
intervenção no circuito de refrigeração, esta é apenas reco-
mendada caso a vedação perca agente refrigerante. A troca
da junta de anel deslizante está descrita no respectivo kit de
montagem da peça de substituição.
Esvaziar o reservatório de óleo: O esvaziamento do reser-
vatório de óleo é possível da forma mais fácil sem a des-
montagem do acoplamento ou da transmissão por correia e
é recomendada em conjunto com a manutenção da climati-
zação e do serviço do motor. Para isso, soltar a mangueira
do óleo do suporte, remover o tampão de encerramento e
libertar o óleo para um recipiente coletor. Após esvaziar a
09704-04.2017-DGbFPtITr

mangueira do óleo, fechar novamente e apertar o suporte.


Descarte o óleo usado de acordo com as disposições Fig. 18
nacionais.

18
6 | Manutenção
6.4 Recomendação de peças de substituição
FK50 / ... 460 N, TK 660 N, TK 460 K, 555 K
555 N, TK 775 N, TK 660 K, 775 K
830 N 830 K, 980 K
980 N
Designação Art. Nº Art. Nº Art. Nº
Kit de montagem
80231 80089
vedaçõe
Kit de montagem placa
80243 80244 08926
da válvula
Kit de montagem junta
80023
de anel deslizante
Óleo SP 46, 1 litro 02279
Óleo SE 55, 1 litro 02282
Utilize somente peças de substituição GEA!

D
6.5 Válvula redutora de pressão integrada
Em princípio, a válvula não necessita de manutenção. GB
Contudo, pode surgir uma fuga permanente após várias descargas devido a condições operacionais F
não permitidas. As consequências são a potência mínima e a temperatura elevada do gás de pressão. PT
Neste caso, verifique a válvula e, se necessário, substitua.
I
6.6 Excerto da tabela de lubrificantes TR
O tipo de óleo abastecido em série na fábrica está anotado na placa de características. Estes tipos
de óleo devem ser utilizados preferencialmente. Estão listadas alternativas no seguinte excerto
da nossa tabela de lubrificantes.
Agente refrige-
Tipos de óleo em série GEA Alternativas recomendadas
rante
HFKW Fuchs Reniso Triton SE 55 Fuchs SEZ 32/68/80
(por ex. R134a, (ver também capítulo 6.3) Esso/Mobil EAL Arctic 46
R407, R404A)
HFCKW Fuchs Reniso SP 46 BP Energol LPT 46
(por ex. R22) (ver também capítulo 6.3) Sunoco Suniso 3.5GS
Texaco Capella WF 46
09704-04.2017-DGbFPtITr

6.7 Retirada de funcionamento


Feche a válvula de fechamento no compressor. Aspire o agente refrigerante (não deve ser libertado
para o ambiente) e descarte-o corretamente. Se o compressor estiver despressurizado, solte os para-
fusos de fixação da válvula de fechamento. Remova o compressor com um mecanismo de elevação
apropriado. Descarte o óleo contido corretamente, ao fazê-lo respeite as disposições nacionais apli-
cáveis.
19
7 | Acessórios
7.1 Regulador de potência

ATENÇÃO Em um serviço de potência regulada, as velocidades do gás e as


taxas de compressão do sistema frigorífico se alteram: adapte
a condução da tubulação de aspiração de forma apropriada,
não ajuste o intervalo de regulagem excessivamente e não
deixe a instalação mudar mais de 12 vezes por hora (o estado
estacionário do sistema frigorífico tem que ser especificado). O
funcionamento contínuo não é recomendado no nível de regu-
lagem, pois com o regulador de potência ativado com rotações
do compressor abaixo de 1200 - 1500 rpm, a velocidade do gás
no sistema da instalação em circunstâncias não assegura um
transporte de retorno de óleo suficiente para o compressor.
Recomendamos que você mude para o serviço não regulado
(100% de potência) pelo menos 5 minutos para cada hora de
serviço de potência regulada. Um retorno do óleo seguro tam-
bém pode ser realizado através de um requisito de desempenho
de 100% após um reinício do compressor, caso contrário pode
D ocorrer um desligamento do compressor através do termostato
também no tempo de operação regulado.
GB
Comando elétrico da válvula magnética: aberta sem corrente
F (corresponde a 100% da potência do compressor).
PT As tampas do cilindro para regulagem de potência estão iden-
tificadas com a designação "CR" (Capacity Regulator).
I
TR FK50 / ... ... N + TK ... K

Designação Art. Nº Art. Nº


Kit de atualização 12 V 08703 08708
Kit de atualização 24 V 08704 08709
Descrição, ver informação técnica "Regulagem de potência" (art. nº 09900).
O regulador de potência está integrado em uma tampa do cilindro instalada adicionalmente para o
efeito na montagem de fábrica. Em caso de reequipamento, ele é fornecido com a tampa do cilindro
incluída. O regulador fecha uma bancada do cilindro (regulagem de potência aprox. 33% em 1 peça,
66% em 2 peça).

7.2 Termostato de proteção térmica (art. nº 07595)


Está prevista uma possibilidade de parafusamento no lado do gás quente da caixa do compressor
09704-04.2017-DGbFPtITr

para o elemento sensor (ver capítulo 9). Ligue o termostato de proteção térmica em série com a linha
de controle.
Dados técnicos:
Tensão máx. de comutação : 24 V DC
Corrente máx. de comutação: 2,5 A à 24 V DC
Temperatura de desativação : 145 °C ± 5 K
Temperatura de ativação : ca. 115 °C
20
09704-04.2017-DGbFPtITr

Tipo Cilindrada Cilindrada Peso Conexões Enchi- Momento Lubrificação Bomba


total Tubulação Tubo de mento de inércia de óleo
(1450 1/min) de pressão aspiração de óleo

cilindros
Número de
DV SV

cm3 m3 /h kg mm / pol. mm / pol. Ltr. [kgm2]


FK50/460 459 40,1 44,0 28 / 1 1/8 35 / 1 3/8

FK50/555 556 48,3 43,0 28 / 1 1/8 35 / 1 3/8


0,0047 Lubrificação
FK50/660 662 57,6 42,0 35 / 1 3/8 2 x 35 / 1 3/8 Independente
8 | Dados técnicos

em circuito
6 2,5 do sentido de
FK50/775 776 67,6 41,0 fechado sob
35 / 1 3/8 2 x 35 / 1 3/8 rotação
pressão
FK50/830 831 72,3 43,0 35 / 1 3/8 2 x 35 / 1 3/8
0,0056
FK50/980 976 84,9 41,0 35 / 1 3/8 2 x 35 / 1 3/8

Os dados técnicos são iguais para as diferentes versões K, N e TK.


Na indicação do tipo de compressor renunciou-se, por isso, a estes suplementos.

21
I
F
D

PT
GB

TR
SV mm / inch 35 - 1 3/8" 2x35 - 1 3/8"
Suction line valve, tube (L)*
Opt. Anschlußmöglichkeit Saugabsperrventil
SV1 - -
Opt. connection suction line valve
Druckabsperrventil, Rohr (L)* mm / Zoll
DV mm / inch 28 - 1 1/8" 35 - 1 3/8"
Discharge line valve, tube (L)*

9 | Dimensões e conexões
Anschluß Saugseite, nicht absperrbar
A Zoll / inch 1/8“ NPTF

77 6 6 5
Connection suction side, not lockable

SV1 A1
Anschluß Saugseite, absperrbar
Connection suction side, lockable
Zoll / inch 7/16“ UNF
5
8 7 7 6 6 B
5 5
Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Zoll / inch 4 4 1/8“ NPTF
3 3
Connection discharge side, not lockable

Y
210

Anschluß Druckseite, absperrbar

ca.370 (375) 356


B1 Zoll / inch 7/16“ UNF

ca.370
ca.370
(375)
(375)
Connection discharge side, lockable

ca.370 (375)
Anschlüsse
Anschlüsse
/ /
356
356
5 4 3 356
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connections
Connections
C Zoll / inch 1/8“ NPTF Saugabsperrventil,
Saugabsperrventil,
Rohr Rohr (L)* (L)*
Connection oil pressure safety switch OIL SV SV
Suction Suction
line valve,
linetube
valve, tube
(L)* (L)*

XX
X
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP Opt. Anschlußmöglichkeit
Opt. Anschlußmöglichkeit
Saugabsperrven
Saugabs
D Zoll / inch 1/8“ NPTF
SV1 SV1
Opt. connection
Opt. connection
suction line
suction
valve
line valve
Connection oil pressure safety switch LP
4xM10x21 LK

X
Druckabsperrventil,
Druckabsperrventil,
Rohr Rohr (L)* (L)*
DV DV
Anschluß Öldruckmanometer Discharge
Discharge
line valve,
linetube
valve, tube
(L)* (L)*
E Zoll / inch 1/8“ NPTF Anschluß
Anschluß
Saugseite,
Saugseite,
nicht absperrbar
nicht absperrb
Connection oil pressure gauge Anschlüsse /
356
A A
Connection
Connection
suction side,
suction
notside,
lockable
not lockab
Ölablaß FK(X)50/460+555 FK(X)50/660-98
Connections
L L SV1
SV1
Anschluß
Anschluß
Saugseite,
Saugseite,
absperrbar
absperrbar
F mm 1/4“ NPTF A1 A1
Oil drain Saugabsperrventil, Rohr (L)*
Connection
Connection
suction side,
suction
lockable
side, lockable

4xM10x21 LKca.165
mm / Zoll

D
SV
Opt. Anschlußmöglichkeit Ölsumpfheizung 1) line valve, tube mm / inch 35 - 1 Anschluß
3/8"
Anschluß Druckseite, 2x35
Druckseite,
nicht - 1absperr
3/8"
absperrbar
nicht

SV1
B B

Y YL
G Suction - (L)* - Connection
Connection
discharge
discharge
side, notside,
lockable
not loc

210
4xM10x21 LK 210
Opt. connection oil sump heater 1) Opt. Anschlußmöglichkeit Saugabsperrventil Anschluß
Anschluß
Druckseite,
Druckseite,
absperrbar
absperrbar

C/E
C/E - B1 B1
SV1 Connection
Connection -discharge
discharge side, lockable
side, lockabl
Stopfen Ölfüllung

H SV1
Opt. connection suction line valve

L
H mm 1/4“ NPTF Anschluß
Anschluß
Öldrucksicherheitsschalter
Öldrucksicherheitsschalt
OIL
Oil charge plug C C
ca.335ca.335
ca.335

Druckabsperrventil, Rohr (L)* mm / Zoll Connection


Connection
oil pressure
oil pressure
safety switch
safetyOIL
swit

Y
DV 28 - 1 Anschluß
1/8" 35 - 1 3/8"

210
Schauglas mm / inch Anschluß Öldrucksicherheitsschalter
Öldrucksicherheitsschalt
LP
Discharge line
Zollvalve,
/ inch tube (L)*

K
D D
K 2 x 1 1/8 “ – 18 UNEF

C/E
Connection
Connection
oil pressure
oil pressure
safety switch
safetyLP
swit
305
145 305

Sight glass Anschluß Saugseite, nicht absperrbar Anschluß


Anschluß
Öldruckmanometer
Öldruckmanometer
Zoll / inch
SVSV
A 1/8“ NPTF

Y
E E
Anschluß Wärmeschutzthermostat Connection suction side, not lockable Connection
Connection
oil pressure
oil pressure
gauge gauge

210
Zoll / inch

FL
L 1/8“ NPTF

SV1
ÖlablaßÖlablaß
Connection thermal protection thermostat

C/E
Anschluß Saugseite, absperrbar F F
A1 Zoll / inch Oil drainOil drain
7/16“ UNF

ca.165
ca.165
AA D D
Ölsieb Connection suction
mm side, lockable
Opt. Anschlußmöglichkeit
Opt. Anschlußmöglichkeit
Ölsumpfheizung
Ölsumpf
M M22x1,5 G G
Oil filter Anschluß Druckseite, nicht absperrbar
Opt. connection
Opt. connection
oil sumpoilheater
sump1)
heater 1)
145
305305

4xM10x21 LK
Zoll / inch
135
135

(L)* = Lötanschluß B 1/8“


Stopfen Stopfen
Ölfüllung NPTF
Ölfüllung

HH
4xM10x21 LKca.335

108,4 ca.115
H H
Connection discharge side, not lockable

Y A1A1
Oil charge
Oil plug
charge plug

SV
(L)* = Brazing connection
210

Anschluß Druckseite, absperrbar Schauglas


Schauglas

C/E KK
1) = Nur ab Werk möglich B1 Zoll / inch K K
Sight7/16“
Sight glass glass UNF
1) = Only possible ex factory Connection discharge side, lockable

4xM10x21 LK
133,4 190 82
Anschluß
Anschluß
Wärmeschutzthermostat
Wärmeschutzthermostat

MM FF
L L
Anschluß Öldrucksicherheitsschalter OIL Connection
Connection
thermal thermal
protection
protection
thermostat
ther
Zoll / inch

SV
C 1/8“ NPTF

A D
Ölsieb Ölsieb
Connection oil pressure safety switch OIL M M
Oil filter Oil filter

4x4x 1313
ca.430 GG YConnection Anschluß Öldrucksicherheitsschalter LP (L)* = Lötanschluß
(L)* = Lötanschluß

108,4 ca.115
108,4 ca.115
D Zoll / inch (L)* =1/8“ NPTF
145

(L)* = Brazing Brazing


connection
connection
oil pressure safety switch LP
135

H
1) = Nur1)ab= Werk
Nur ab
möglich
Werk möglich

112,5
112,5 112,5
112,5 Anschluß Öldruckmanometer 1) = Only
1)possible
= Only possible
ex factory
ex factory

SV A1 A F Ölablaß
133,4
133,4 190 190
D
oil pressure gauge8282
E Zoll / inch 1/8“ NPTF
Connection
255
255
60-980
ca.430
ca.430 K Y
145

mm 1/4“ NPTF
980
135

H
Oil drain

ca.165
A ( ) K( version
D
( ) K( Ausführung
) K Ausführung
) K version
8xM8
8xM8130130 Zusätzliches
Zusätzliches
SV adicional
Additional em
Additional
SV bei
SV on
SV FK(X)50/660-980
bei FK(X)50/660-980
SVFK50/660-980
FK(X)50/660-980
on FK(X)50/660-980 M A1
G
F
Opt. Anschlußmöglichkeit Ölsumpfheizung 1)
Opt. connection oil sump heater 1)
- -

H
6xM8
6xM872 72
4x 13
H
K
Stopfen Ölfüllung
mm 1/4“ NPTF

A1 G
Oil charge plug

F em ca.115
A5x9
A5x9
DIN6888
DIN6888
K M 108,4
Schauglas

X D
K Zoll / inch 2 x 1 1/8 “ – 18 UNEF
Dimensões em () = 112,5
Versão K 112,5 X X Dimensões
Sight glass
mm
133,4 190
Anschluß Wärmeschutzthermostat
2
2
148 h8
110h8

Massenschwerpunkt Zoll / inch

V MB1 F
L 1/8“ NPTF

massa4x 13 Massenschwerpunkt
Massenschwerpunkt
Fig. 19
110

Centro
Centre de
Connection thermal protection thermostat
98
98
90
90

40
40

255 B B DVDV B1B1


148

of gravity
G
Centre
Centre
of Ölsieb
gravity
of gravity

GB Maße
Maße
M
Oil filter
in mm
in mm ca.11
108,4 ca.430 mm M22x1,5

Maße in mm
112,5 112,5
M12x28
M12x28

(L)* = Lötanschluß
Dimensions
Dimensionsin mm in mm
Dimensions in50mm 108,4
50 1:51:5 ca.115 Änderungen
Änderungenvorbehalten
vorbehalten
(L)* = Brazing connection
1) = Nur ab Werk möglich
133,4 1
F ( ) K Ausführung 54 8xM8
54 130 Zusätzliches SV bei FK(X)50/660-980
Subject
Subject
to change
to change
without
without
notice
notice 1) = Only possible ex factory
Änderungen66
( ) K version
Extremidade
Subject
66
to change 133,4
vorbehalten
do eixo
6xM8
74 74 without 72
notice 190255 Additional 82
SV on FK(X)50/660-980
ca.4 Lecköl-Ablass
Lecköl-Ab
PT 100100 ca.430
A5x9 DIN6888 Y LeakLeak
oil dra
oil

( ) K Ausführung Lecköl-Ablass Schlauch


8xM8 130 Zusätzliches SV bei FK(X)50/660-980
s SV Ibei FK(X)50/660-980
Fahrzeugverdichter
Fahrzeugverdichter / Vehicle
/ Vehicle Compressor
CompressorLeak oil drain hose
( ) K version
6xM8 72
Additional SV
X on FK(X)50/660-980 Zeichn.-
Zeich
2

Typ /Typ
type/ type Teile-Nr.
Teile-Nr.
/ part-no.
/ part-no.
Typ /Typ
type/ type Teile-Nr.
Teile-Nr.
/ part-no.
/ part-no.
Typ /Typ
type/ type Teile-Nr.
Teile-Nr.
/ part-no.
/ part-no.
Typ /Typ
Teile-Nr. type/ type
Teile-Nr.
/ part-no.
/ part-no.
V on FK(X)50/660-980
148 h8

TR Massenschwerpunkt
110

FK(X)50/460
FK(X)50/460
N 13863
N 13863
(13871)
(13871)
* FK(X)50/460
* FK(X)50/460
K 13864
K 13864
(13872)
(13872)
* FK(X)50/830
* FK(X)50/830
N N13916
13916
(13923)
(13923)
FK(X)50/460
FK(X)50/460
TK TK14347
14347
(14351)
(14351)
* *
98
90

40

cle Compressor
FK(X)50/555
FK(X)50/555
A5x9
N 13865
N 13865
DIN6888
(13873)
(13873)
* FK(X)50/555
* FK(X)50/555
K 13866
K 13866
(13874)
B
(13874)
DV
* FK(X)50/980
* FK(X)50/980
N N13918
13918
(13925)
B1
(13925)
FK(X)50/555
FK(X)50/555
TK TK14348
14348
Centre of gravity
(14352)
(14352)
* *

1.085
1.0
FK(X)50/660
FK(X)50/660
N N13867
13867
(13875)
(13875)
FK(X)50/660
FK(X)50/660
K K13868
13868
(13876)
(13876)
FK(X)50/830
FK(X)50/830
K K13917
13917
(13924)
(13924)
FK(X)50/660
FK(X)50/660
TK TK14349 14349
(14353)*
(14353)*

Teile-Nr. / part-no. Typ / type Teile-Nr. / part-no.


FK(X)50/775
Typ
FK(X)50/775
N N13869
/Notype
13869
(13877)
(13877)
FK(X)50/775
FK(X)50/775
K K13870
13870
Teile-Nr. / part-no.
(13878)
(13878)
Zeichn.-Nr.
FK(X)50/980
FK(X)50/980
K K13919
13919
(13926)
/ Drawing
(13926)
FK(X)50/775
FK(X)50/775
TK TK14350 Maße
no.14350:(14354)* in mm
(14354)*

X
M12x28

* Keine
* Keine
Serie /Serie
series
/ No series
Dimensions in mm
X FK(X)50/830 N 50
2
148 h8

0K 13864 (13872) * 13916 (13923)


1:5
FK(X)50/460 TK 14347 (14351) *
ÄnderungenMassensch
110

13918 (13925)Massenschwerpunkt vorbehalten


98
90

40

5K 13866 (13874) * FK(X)50/980 N


54
FK(X)50/555 TK 14348 (14352) *
B (13876) B1K
DVFK(X)50/830 13917 (13924)Centre of gravity B DV B1 Subject to change
Centrewitho
of g Gußtoleranzen
Gußtoleranzen
/ General
/ General
casting
casting
tolerances:
tolerances: Zeichnungs-Nr.
Zeichnungs-Nr.
/ /

1.0851-13918.0 0e
0K 13868 FK(X)50/660 TK 14349 (14353)* - - Drawing-No.
Drawing-No.
66 Baumustergeprüft
Baumustergeprüft
/ Type/ Type
examination:
examination:
5K 13870 (13878) FK(X)50/980 K 13919 (13926)Maße
74
in mm TK
FK(X)50/775 14350 (14354)*
1.1.
0851
Maße 085
in m Nein Nein
/ No / No
M12x28

Dimensions in mm Gewicht
Gewicht
/ Weight: (kg) -(kg) -
/ Weight:
Dimension
100 50 1:5
Änderungen vorbehalten
Allgemeintoleranzen
Allgemeintoleranzen
DIN ISO
DIN2768-mK
/ General
ISO 2768-mK
/ General
tolerances
tolerances
Benennung
Benennung
/ Des
/
über über
/ above
/ above 0.5
0.5 6 630 30 120 120 Änderunge
400 400
Subject54
to change without notice bis / up
bisto/ up to 6 630 30 400 400
120 120 10001000
Subject to
66 Fahrzeugverdichter /Zeichnungs-Nr. Vehicle / Compressor
Gußtoleranzen / General casting tolerances: ±0.1±0.1
±0.2±0.2 ±0.5±0.5
±0.3±0.3 ±0.8±0.8
Teile-Nr. / Blatt / Maßstab / W
- Drawing-No. Part-No.
Lecköl-Ablass Schlauch Page: Scale: M Unbemaßte
Unbemaßte
Radien
Radien
/ Undimensioned
/ Undimensioned -
radii: radii: - Oberflächenangaben
Oberflächenang

74 Typ / type Teile-Nr. / part-no.


Typ / typeTubo de saída
Teile-Nr. de fugas
/ part-no. de
Typ / type óleo Teile-Nr. / part-no. Ty
Indication
Indication
of surface
of sur

1. 0851 -13918 .0 1/3 %


Baumustergeprüft / Type examination: Leak oil drain hose - DIN EN
DINISOEN1302
ISO 130
Nein / No FK(X)50/460 N 13863 (13871) * FK(X)50/460 K 13864 (13872) * FK(X)50/830 N 13916 (13923)
Ra Ra -
FK
Rz Rz
100 / Weight:
Der Lieferant
Der Lieferant
muss sicherstellen,
muss sicherstellen,
dass die
dass
Ware
die Ware
in einwandfreiem
in einwandfreiem
Zustand
Zustand
angeliefert
angeliefert
wird wird 25 Rz
25160 6
Rz 160
Gewicht (kg) - N 13865 (13873) * FK(X)50/555 K -
(Korrosionsschutz,
(Korrosionsschutz,
Transport).
Transport).
Verpackung
Verpackung
für sicheren
für sicheren
FK(X)50/555 13866 (13874) * FK(X)50/980 N 13918 (13925) FK
ichter / Vehicle Compressor
The supplier
The supplier
in proper
has to has
in proper
conditions
ensure
to ensure
conditions
the delivery
(corrosion
the delivery
(corrosion
of partsof parts
prevention,
prevention,
Allgemeintoleranzen
DIN ISO 2768-mK
/ General
FK(X)50/660 N tolerances
13867 (13875) FK(X)50/660
9638,9638, 13868 Dimensões
BenennungK/ Description: (13876)
9654 9654 02.12.15
em mm
FK(X)50/830 K s s FK
13917 (13924)
Schaich
Schaich

Fahrzeugverdichter / Vehicle Compressor


0e | Betrifft
0e | Betrifft
Blatt 3
Blatt 3 02.12.15 GrassGrass

K - FK50/98
packaging
packaging
for safefor
transportation).
safe transportation).

. / part-no.
Weitergabe
Verwertung
Weitergabe
Typ
sowie Vervielfältigung
sowie Vervielfältigung
nicht /ausdrücklich
Verwertung
type
und Mitteilung
boten, boten,
soweit
und Mitteilung
soweit nicht
dieses Dokuments,
seines seines
dieses Dokuments,
Teile-Nr.
Inhalts Inhalts
ausdrücklich
gestattet.
sind ver-
gestattet.
0d | Betrifft
sind ver-
Zuwider-
Zuwider-
0d | Betrifft
Blatt 2+3
Blatt 2+3
/ part-no. Typ / type / aboveFK(X)50/775
überTeile-Nr. 0.5
/ part-no.
N
Typ
13869120
6 / type
30 (13877)
400 FK(X)50/775 K
9339 9339
Teile-Nr. / part-no.
13870 (13878) Zeichn.-Nr.
25.03.15 Fig./K20
FK(X)50/980
25.03.15Egeler_Ch
Drawing
Egeler_Ch Layh Layh
no. : FK
13919 (13926)

(13871) *
handlungen
handlungen
Rechte Rechte
verpflichten
für denfürFall
oder oder
den
FK(X)50/460 K
verpflichten
derFall
zu Schadenersatz.
Patent-,
der Patent-,
Geschmacksmustereintragung
Alle 0cAlle
zu Schadenersatz.
Gebrauchsmuster-
Geschmacksmustereintragung
| Pos.
Gebrauchsmuster-
13864
vorbehalten.
0c |
(13872)
vorbehalten.
570
Pos.und
570Pos.
und 590
Pos.vertauscht
590 vertauscht
* FK(X)50/830 N
(Blatt(Blatt
3) 3)
13916 (13923)
6Typ/ 30
bis / up to* Keine Serie No series 400
type120 8527,
/ FK(X)50/460 1000
8869 8869
Teile-Nr.
TK
15.01.14
15.01.14 Gneiting
/ part-no.
14347 (14351)Typ
Gneiting Layh Layh
* / type Teile-Nr. / part-no. Typ / type Teile-N
The reproduction,
(13873)document
The reproduction,
* document
FK(X)50/555
distribution
distribution
and utilization
as wellas aswelltheascommunication
the communication
0b | Betrifft
and utilization
of
0b | Betrifft
of this of this
K authorization
13866
Blatt 2

is 0a is
Blatt 2
its of its (13874) *
| Ansicht
0a | Ansicht FK(X)50/980
Sickenrichtung
Sickenrichtung
hinzugefügt
hinzugefügtN(Bl.2) 13918 (13925)
(Bl.2)
±0.3N±0.5
±0.1FK(X)50/460
±0.2
FK(X)50/555
8640 8640 23.05.13
8527,
TK
13863
8351
±0.8
23.05.13 GrassGrass

8351 14348
(13871) (14352)
10.08.12
10.08.12
Layh Layh
*Gneiting Schaich
* Gneiting
FK(X)50/460 K 148
Schaich
148 (13872) *
13864 h8 h8 -0,063
-0,063
C147,937
FK(X)50/830
147,937
- FK50/980
0,000
N
0,000 148,000
148,000
1391
09704-04.2017-DGbFPtITr

contentscontents
to othersto others
without without
expressexpressauthorization
prohibited.
prohibited.
Offenders
Offenders
will bewillheld be liable
held for
liablethefor the
Oberflächenbehandlung, Härte / Treatment ofBock
surface,
1.0851-13918.0 0e
(13875)
payment
of the of FK(X)50/660
payment
of damages.
grant
the
of damages.
ofgrant
All rights
a patent,
Allreserved
utility model
of a patent, K model
rights reserved
utility or design.13868
in the event
in the event
or / (13876)
Zust. Zust.
design. Rev./ Rev. FK(X)50/830 Unbemaßte
K 13917Radien
(13924) FK(X)50/660
/ Undimensioned
FK(X)50/555 TK
N radii:
13865
Änd.-Nr.
Änd.-Nr.
/ Mod-No.14349
- / Mod-No.
DatumOberflächenangaben
(13873) (14353)*
Datum
/ Date *Bearb.Bearb.
/ Date FK(X)50/555
/ Edited
/ Edited / / Appr.
Geprüft K/ Appr.
Geprüft Maß13866
/Maß
Dimension (13874)
/ Dimension * / Clearance
Passung
PassungFK(X)50/980 N GmbH
/ Clearance GEA Bock
GEA
1391
GmbH
- Benz-
Indication of surface texture - Guß
8(13877) FK(X)50/775 K 13870 7 (13878)
7 FK(X)50/980 K 6 6(13926)
13919 FK(X)50/775
FK(X)50/660 N TK 138675 5DIN(14354)*
14350
(13875) EN ISO 1302
FK(X)50/660 K - 13868 4 4 (13876) FK(X)50/830 K 3 31391 -
Bau
FK(X)50/775 N 13869 (13877)Ra FK(X)50/775 Rz K 13870 (13878) FK(X)50/980 K 1391
Nei
25 Rz 160 6,3 Rz 63 1,6 2 Rz 25 Rz 16 0,7 Rz 12,5 0,3 Rz 6,
* Keine Serie / No series Gew
s
Gußtoleranzen / General casting tolerances: tZeichnungs-Nr.
u / wTeile-Nr. / x yAllg
Bla
DIN
9638, 9654 02.12.15 Grass Schaich - Drawing-No. Part-No. Pag
übe

1. 0851 -13918 .0 1
9339 25.03.15 Egeler_Ch Layh Baumustergeprüft / Type examination: Werkstückkanten / K.-Auftrag / C.-Task: - b
Nein / No Workpiece edges
8869 15.01.14 Gneiting Layh Projektleiter / Project lea
Gewicht / Weight: (kg) - DIN ISO 13715
8527, 8640 23.05.13 Grass Layh Allgemeintoleranzen / General tolerances
0,000 148,000 Benennung / Description: Unb
22 148 DIN ISO 2768-mK Erst
h8 -0,063 147,937
K-
8351 10.08.12 Gneiting Schaich
über / above 0.5 6 30 120 400 Gep
Änd.-Nr. / Mod-No. Datum / Date Bearb. / Edited Geprüft / Appr. Maß / Dimension bis / /up
Passung to
Clearance 6 30GEA120 400- 1000
Bock GmbH Benzstraße 7 - 72636 Frickenhausen - Germany - www.bock.de Frei
Der Lieferant muss sicherstellen, dass die Ware
in einwandfreiem Zustand angeliefert wird
9 | Dimensões e conexões
SV Tubo de aspiração
ver dados técnicos, capítulo 8
DV Tubulação de pressão
A Conexão lado da aspiração, não bloqueável 1/ “ NPTF
8
A1 Conexão lado da aspiração, bloqueável 7/ “ UNF
16
B Conexão lado da pressão, não bloqueável 1/ “ NPTF
8
B1 Conexão lado da pressão, bloqueável 7/ “ UNF
16
C Conexão disjuntor de pressão do óleo OIL 1/ “ NPTF
8
D Conexão disjuntor de pressão do óleo LP 1/ “ NPTF
8
E Conexão manômetro de pressão do óleo 1/ “ NPTF
8
F Purga de óleo 1/ “ NPTF
4
Possibilidade de conexão opcional para o aquecimento do cárter 1)
G
de óleo

H Bujão enchimento de óleo 1/ “ NPTF


4
1 D
K Visor 2 x 1 /8“- 18 UNEF
1/ “ NPTF
GB
L Conexão termostato de proteção térmica 8
F
M Filtro de óleo M22 x 1,5
PT
Possibilidade de conexão opcional para a válvula de fechamento
SV1
da aspiração
-- I
1) Normalmente, não há qualquer conexão. TR
Possível a pedido (conexão M22 x 1,5)
09704-04.2017-DGbFPtITr

23
10 | Declaração de incorporação

DECLARAÇÃO DE INCORPORAÇÃO
para a utilização do compressor na União Europeia
(segundo a diretriz para máquinas 2006/42/CE)
O fabricante: GEA Bock GmbH, Benzstraße 7
72636 Frickenhausen, Tel.: 07022/9454-0
declara por este meio que o compressor de agente refrigerante FK50 cumpre os requisitos
fundamentais do anexo II 1B da diretriz para máquinas 2006/42/CE.

Norma harmonizada aplicada:


EN 12693:2008 e as respectivas normas referenciadas

A máquina incompleta só pode ser colocada em funcionamento se tiver sido determinado que
a máquina em que a máquina incompleta deve ser montada cumpre os termos da diretriz para
máquinas (2006/42/CE).
D O fabricante compromete-se a transmitir eletronicamente a documentação específica com
GB relação a máquinas incompletas a pedido das autoridades nacionais.

F A documentação técnica específica pertencente à máquina incompleta foi elaborada de acordo


com o anexo VII parte B.
PT
O responsável pela documentação é: Wolfgang Sandkötter, Benzstraße 7, 72636 Frickenhausen.
I
TR

Frickenhausen, 01.11.2011 ppa. Wolfgang Sandkötter,


Chief Development Officer
09704-04.2017-DGbFPtITr

24
11 | Serviço
Estimado cliente,

os compressores GEA Bock são produtos de alta qualidade, confiáveis e fáceis de operar. Em caso
de dúvidas quanto à montagem, funcionamento e acessórios, entre em contato com a tecnologia
de aplicação ou o revendedor especializado em refrigeração ou o nosso representante. Você pode
entrar em contato com a equipe de assistência técnica da GEA Bock por telefone através da Linha
direta gratuita 00 800 / 800 000 88 ou através do E-Mail: info@gea.com

Atenciosamente

GEA Bock GmbH


Benzstraße 7
72636 Frickenhausen
Alemanha

D
GB
F
PT
I
TR
09704-04.2017-DGbFPtITr

25
Vivemos os nossos valores.
Excelência • Paixão • Integridade • Responsabilidade • GEA-versity

O GEA Group é uma empresa global de engenharia mecânica com milhares de milhões de euros em
vendas e operações, em mais de 50 países. Fundada em 1881, a empresa é um dos maiores forne-
cedores de equipamentos inovadores e de tecnologia de processos. O GEA Group está integrado no
índice do STOXX® Europe 600 index.

GEA Bock GmbH


Benzstraße 7 Tel. +49 (0)7022 9454-0 info@gea.com
72636 Frickenhausen, Alemanha Fax +49 (0)7022 9454-137 gea.com

Você também pode gostar