Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
HEAT EXCHANGER
Intercambiador de Calor
TIPO RADIADOR
Radiator Type
Tipo Radiador
• Informações do produto
Product information
Informaciones del producto
• Aplicações
Operation
Aplicaciones
• Instalação
Installation
Instalacíon
• Manutenção
Maintenance
Mantenimiento
Empresa Certificada
Certified Company A marca do trocador de calor
ISO 9001:2008 heat exchanger trademark
LA MARCA DEL INTERCAMBIADOR DE CALOR
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
APRESENTAÇÃO
PRESENTATION / Presentación 4
CUIDADOS NO MANUSEIO
HANDLING CARE / Cuidado con el manejo 4
FUNCIONAMENTO
RUNNING / Funcionamiento 5
CONSTRUÇÃO
MANUFACTURING / Construcción 5
INSTALAÇÃO
INSTALLATION / Instalación 10
INÍCIO DE OPERAÇÃO
OPERATION STARTING / Inicio de operation 10
OPERAÇÃO E INSPEÇÃO
OPERATION AND INSPECTION / Operación y inspección 11
LIMPEZA
CLEANING / limpieza 12
REPAROS
REPAIRING / reparos 15
PEÇAS DE REPOSIÇÃO
REPLACEMENT PARTS / Piezas de repuesto 17
GARANTIA
WARRANTY/ GarantÍa 24
3
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Sugerimos que, antes da instalação do equipamento, seja feita a análise química da água de
resfriamento e, se necessário ou cabível, seu tratamento corretivo. Para mais informações
sobre aplicações com água doce, veja o item Análise Química Padrão Para Água Doce deste
manual.
Caso o local onde será instalado o Trocador de Calor apresente temperatura abaixo de 0ºC,
deverá ser utilizado fluido anticongelante na água.
Before the equipment installation, it is suggested that a chemical cooling water analysis is performed
and if it is required or suitable, a corrective treatment of the cooling water shall be executed. For further
information on fresh water applications, refer to item “Standard Chemical Analysis” in this manual.
In case the area where the heat exchanger is going to be installed presents bellow 0ºC, an antifreezing
fluid shall be applied to the water. It is a serious and eminent risk to operate the equipment under
different conditions then the ones, which were established in the original design.
In need of operating the equipment under different conditions from the ones established in the
design, certified staff shall be required and register every alteration of the conditions.
Sugerimos que antes de la instalación del equipamiento, se haga un análisis del agua de enfriamiento,
y caso sea necesario, su tratamiento correctivo. Verifique el tema” Norma de Análisis Química “ para
agua dulce de este manual.
Sí acaso el local donde se va a instalar el intercambiador de calor presenta una temperatura abajo de
0°C, se debe utilizar fluido anticongelante en el agua.
Es una condición de riesgo grave y eminente la operación del equipamiento en condiciones distintas
de las previstas en el proyecto original. Sí acaso existe la necesidad de operarse el equipamiento
en condiciones distintas de las del proyecto, un profesional deberá ser consultado y registrar en los
registros todas y cualquieras alteraciones de esta condición.
4
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Finned type heat exchangers (radiator), for air cooling through water, where the heated air passes
through the fins and the water circulates through the tubes where the fins are fixed to and there is
no contact among them
En intercambiadores de calor con aletas (radiador), para el enfriamiento del aire atreves de agua, el
aire caliente pasa por las aletas y el agua circula atreves de los tubos de donde son fijadas las aletas,
no existiendo así ningún tipo de contacto entre ellos.
O projeto deste tipo de Trocador de Calor é caracterizado por ter dois cabeçotes, um em cada
extremidade do equipamento, por onde circula o fluido que irá refrigerar o ar quente.
Os cabeçotes (tampas) são fixados em chapas, onde estão fixados os tubos de troca térmica,
chamados espelhos, através de uma ligação flangeada, com juntas de vedação, para possibilitar
a desmontagem e o acesso aos tubos para limpeza.
A design of this type of Heat Exchanger is characterized for holding two heads, one on each end of
the equipment, where the cooling fluid is going to cool the hot air.
The heads (covers) are fixed to plates, where the tube bundle are fixed, and which are called tubesheet,
through a flanged connection, with sealing gaskets, in order to make possible the disassembling and
access to the tubes.
El proyecto de este tipo de intercambiador de calor es caracterizado por tener dos cabezas, una en
cada extremidad del equipamiento, por donde circula el fluido que irá a enfriar el aire caliente.
Las cabezas (tapas) son fijadas en placas, donde están fijados los tubos de intercambio térmico. Ellas
son llamadas espejos, que atreves de una conexión embridada, con conexiones selladas, posibilitan
el desmontaje y el acceso a los tubos para su limpieza.
5
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
PARAFUSOS
SCREWS / tornillos
CABEÇOTE
HEAD / cabezas
JUNTA DE VEDAÇÃO
GASKET / juntas de estanqueidad
ESTRUTURA
STRUCTURE / estructura ESPELHO
TUBESHEET / espejos
PARAFUSOS
SCREWS / tornillos
RESPIRO
AIR VENT / respiro de aire
DRENO
DRAIN / dreno
6
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Sacrificing anodes are assembled in the purge and drain of front head. The total wearing of the
anodes shall cause the water leaking through a hole with the length of the plug. However, we
advise the replacement of the anodes before their total wearing, in order to keep the integrity
of the heads.
Los tapones montados en los guantes del dreno y en el respiro del aire de las cabezas poseen
ánodos de sacrificio. El desgaste de los ánodos le provocará el escape de agua por un agujero
del tamaño del tapón. Entretanto, le aconsejamos el reemplazo de estos ánodos antes de su
total desgaste, manteniendo así la integridad de las cabezas.
O material utilizado para a confecção dos Trocadores de Calor é escolhido de acordo com a
necessidade e a sua aplicação. Normalmente, esses Trocadores de Calor que operam com
água doce são confeccionados com tubos em cobre, aletas em alumínio e demais partes
em aço-carbono. Para as aplicações com água do mar, os Trocadores são confeccionados
com tubos de cobre-níquel, aletas em alumínio, espelhos em latão naval e cabeçotes em
aço-carbono, com revestimento interno adequado e demais partes em aço-carbono.
The manufacturing material used to Heat Exchangers is chosen according to the needs and
applications. Regularly, these Heat Exchangers, when operating with fresh water are made
of copper tubes, aluminum fins and other parts in Carbon Steel. For sea water applications,
tubes are made of CuNi, fins in aluminum, naval brass tubesheets, heads in carbon steel with
a proper internal coating, and other parts made of carbon steel.
Los materiales utilizados para la confección de los intercambiadores de calor son escogidos de
acuerdo a la necesidad y a su aplicación. Normalmente estos intercambiadores de calor que
operan con agua dulce son confeccionados con tubos en cobre, aletas en aluminio, y demás
partes en acero carbón. Para las aplicaciones con agua del mar, los intercambiadores son
confeccionados con tubos de cobre níquel, aletas em aluminio, espejos en latón naval, cabezas
en acero carbón con recubrimiento interno adecuado y las demás partes en acero carbón.
ÂNODO DE SACRIFÍCIO
SACRIFICING ANODE / ánodos de sacrificio
7
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
O Feixe Tubular é constituído por tubos cilíndricos com ambas as extremidades fixadas
no espelho por mandrilagem. Essa mandrilagem é feita por intermédio de um mandril
pneumático ou elétrico, que se desliga automaticamente quando é atingida a expansão
desejada. Para a construção de trocadores de calor de tubo-duplo a fresta para vazamento
é obtida através de ranhuras em um dos tubos.
As aletas são lâminas de pequena espessura localizadas na face exterior dos tubos do
Feixe Tubular, com a finalidade de incrementar a área de contato entre o tubo e o ar. A
ligação entre aleta e tubo é obtida por meios mecânicos, com a expansão dos tubos
contra as aletas.
The tube bundle consists in cylindrical tubes where both ends are fixed to the tubesheet
through mechanical expansion. The expasion is executed through a pneumatic or electrical
drill that is automatically off when the desired expansion is reached. For double tube Heat
Exchangers the leakage occurs between the inner and outer tubes.
The fins are thin sheets that are located in the outer side of the tube bundle in order to
increase the contact area between the tube and the air. The connection between the fin and
the tube is made trough mechanical means with the tubes expansion against the fins.
El haz tubular se constituye de tubos cilíndricos con ambos extremos fijados en el espejo por
escariado. Este escariado es confeccionado atreves de un taladro neumático o eléctrico, que
se desconecta automáticamente cuando se alcanza la expansión deseada. Para la construcción
de los intercambiadores de calor de tubos-duplos, la grieta para el escape se obtiene atreves
de ranuras en uno de los tubos.
Las aletas son láminas de pequeña espesura localizadas en la cara exterior de los tubos de
haz tubular, que tienen la finalidad de aumentar el área de contacto entre el tubo y el aire. La
conexión entre la aleta y el tubo se obtiene por medios mecánicos, con la expansión de los
tubos contra las aletas.
8
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
CABEÇOTE
HEAD / cabezas
TUBO
TUBE / tubos
ALETA
Tubo duplo / Double tube / Doble tubo
FIN / aleta
A estrutura lateral é colocada para sustentar o feixe aletado quanto à flexão, evitar vibrações
indesejadas e proteger o conjunto. Ela é fixada nos espelhos por aparafusamento.
A montagem do trocador de calor deve ser feita na posição que melhor atenda às
necessidades de instalação, e tomando-se o cuidado para que não haja restrições na
circulação do ar e da água de resfriamento.
No caso de radiadores que resfriam muito o ar, pode haver a ocorrência de condensação
da umidade proveniente do ar. Será necessário então prever a drenagem da umidade
condensada. Se houver condensação, deve-se evitar que a velocidade do ar ultrapasse 3
m/s, para que não haja arraste de gotas para o sistema.
The structure is placed to support the finned bundle related to flexion, avoiding undesired vibration
and in order to protect the assembly. The structure is fixed to the sheets through screwing.
The assembling position of the Heat Exchanger shall meet the needs of the assembling, and
attention shall be paid for no restrictions in cooling water and air circulation.
In case of radiators, which cool the air too much, humidity from the air condensation shall occur
and so, the condensed air draining shall be foreseen. In case of condensation, the air speed
over 3 m/s shall be avoided in order to prevent drops dragging to the system.
La estructura lateral es colocada para apoyar el haz aletado en cuanto a su doblado, evitar
vibraciones indeseadas y proteger el conjunto. Ella es fijada en los espejos por atornillamento.
El ensamblaje del intercambiador de calor se debe hacer en la posición que mejor atienda a las
necesidades de instalación, y tomándose en cuenta el cuidado para que no existan restricciones
en la circulación del aire y del agua del enfriamiento.
En caso de los radiadores que enfrían mucho el aire, puede ser que la condensación de la
humedad que proviene del aire. Habrá necesidad entonces de predecir el drenaje de la humedad
condensada. Si hubiera condensación, se debe evitar que la velocidad del aire ultrapase los
3 m/s, para que no exista ningún arrastre de gotas para el sistema.
9
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
All the professional staff involved in the installation, operation and maintenance process shall
confirm, in writing, that they have acknowledged the instructions and that they understand
the operating instructions perfectly. Certify that the manual is handed to all the staff that shall
operate the equipment and that such a manual is available to all, in any occasion.
Before starting any installation action, verify whether the heat exchanger was supplied pressurized
or not, with inert gas. If it was, it must be depressurized through the vent or drains.
A fixação do radiador pode ser feita por aparafusamento em dutos ou somente pelo
apoio na estrutura lateral. Opcionalmente, a fixação também pode ser feita pelo espelho do
radiador, fazendo com que este trabalhe como uma gaveta.
As conexões do lado da água devem ser aparafusadas à tubulação por intermédio dos
flanges, usando-se juntas de vedação. Deve-se assegurar que as faces dos flanges
estejam paralelas e que os desvios dimensionais sejam mínimos, para evitar tensões e
deformações indesejáveis nas conexões e nos cabeçotes do Trocador de Calor.
The radiator fixing shall be made trough screwing on ducts or just supported by the side
structure. Optionally, the fixing shall also be done through the radiator sheet, as it works as a
removable slot.
The water side connections shall be screwed to the piping through flanges using the sealing
gaskets. It shall be observed that the flanges faces must be parallely placed and that the
dimensional deflections are minimal in order to avoid tensions and undesired deformities in the
Heat Exchanger connections and heads.
La fijación del radiador se puede hacer por atornillamiento en ductos o solo por el apoyo en la
estructura lateral. Opcionalmente, la fijación también se puede hacer por el espejo del radiador,
haciendo con que este, trabaje como un cajón.
Las conexiones del lado del agua deben ser atornilladas a los tubos, por intermedio de las
bridas, usándose sellos. Se debe asegurar que las caras de las bridas estén paralelas y que
los desvíos dimensionales sean los mínimos posibles, para que así, se eviten tensiones y
deformaciones indeseadas en las conexiones y en las cabezas del intercambiador de calor.
10
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Primeiramente assegure-se que o sistema esteja inteiramente limpo para que resíduos
não fiquem confinados dentro do trocador de calor e provoque danos.
Antes do início de operação, os parafusos de todas as junções flangeadas deverão
ser reapertados, com um torque de 40 a 50N.m. O procedimento de aperto deverá ser
cruzado.
First, make sure the system is entirely clean for residue shall not remain inside the heat
exchanger, which may cause damages.
Before the start of operation, bolts of all flanged joints should be tightened with a torque of 40
to 50N.m. The tightening should be crossed.
Primero asegúrese de que el sistema esté completamente limpia de manera que los residuos
no están confinados dentro del intercambiador de calor, que puede causar daños.
Antes del inicio de la operación, los tornillos de todas las uniones embridadas deben apretarse
con un par de 40 a 50N.m. El procedimiento de apriete debe ser cruzado
Primeiro deve-se abrir o respiro localizado na parte superior da tampa e, depois, abrir
lentamente a válvula de controle de vazão da água (caso o radiador utilizado não seja
fornecido com o respiro, o instalador deverá prever um ponto para respiro na tubulação).
Com a entrada da água pelo feixe tubular, o ar deverá ser expulso até que a água escorra
para fora através do respiro. Isso indicará que todo o ar saiu do interior do feixe tubular,
estando ele completamente preenchido pela água. Quando a água começar a escorrer
pelo respiro, deve-se fechá-lo e continuar a abrir a válvula de controle de água até a
vazão de operação.
At first, the air vent located at the upper part of the head shall be opened and after the water
flow control valve shall be slowly opened (in case the radiator is not supplied with an air-hole,
an air-hole shall be foreseen in the tubes). With the water passing through the tube bundle, the
air shall be expelled until the water is drained out, through the air vent. That shall indicate that
all the air is out of the tube bundle, and it is completely full of water. When the water is drained
through the air vent, shut it up and keep on opening the water control valve until the operation
flow is reached.
Any remained amount of air inside the tube bundle shall reduce the effect of the thermal
exchange and, consequently, bring harm to the equipment efficiency. Besides, the accumulation
of air bubbles inside the equipment shall favor the material corrosion, which is contacting them.
Primero se debe abrir el respiro localizado en la parte superior de la tapa, y después abrir
lentamente la válvula del control del escape de agua (sí acaso el radiador que se está utilizando
no esté con el respiro, el instalador se debe predecir algún punto para el respiro en los tubos).
Con la entrada del agua por el haz tubular, el aire debe ser expulsado hasta que el agua escurra
hacia afuera atreves del respiro. Esto indicará que todo el aire ya salido del interior del haz
11
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
tubular, estando totalmente completo por el agua. Cuando el agua empiece a escurrir por el
respiro, se debe cerrar y seguir abriendo la válvula de control del agua, hasta el escape de la
operación.
Cualquier cantidad de aire pendiente en el interior del haz tubular podrá reducir el efecto del
intercambio térmico y con eso, perjudicar la eficiencia del equipamiento. Además, el acumulo
de burbujas de aire en el interior del equipamiento favorecerá la corrosión del material en
contacto con ellas.
As pressões de entrada e saída da água devem ser inspecionadas sempre que possível.
Se for constatada alguma alteração, recomenda-se abrir totalmente as válvulas para
proporcionar uma “lavagem” dos tubos do feixe tubular, expulsando eventuais depósitos
de detritos.
A diferença de temperatura entre a saída do ar e a entrada da água pode ser um bom indicativo
da eficiência e de possível acúmulo de detritos no interior dos tubos do feixe tubular. Se, com
a mesma vazão de água, a diferença de temperatura aumentar, é provável que o acúmulo de
resíduos tenha aumentado também. Portanto, a limpeza doTrocador de Calor não deve tardar,
principalmente se, com a vazão máxima de água, a temperatura de saída do ar continuar
sendo superior à de projeto.
O aumento da vazão de água para elevar a capacidade e expulsar os detritos deve ser
considerado apenas como uma solução paliativa, e não normal, na utilização do Trocador
de Calor. A operação com velocidade de água muito alta provocará um desgaste
prematuro dos tubos do feixe, sendo necessária sua reposição ou até a fabricação de um
novo Trocador de Calor. Recomendamos a operação do Trocador de Calor com velocidade
máxima de água de 2 m/s em tubos de cobre e 2,5 m/s em tubos de cobre-níquel.
The inlet and outlet water pressures shall be inspected as often as it is possible.
If any alteration is evidenced, it is recommended that the valves are completely opened in order
to provide the tubular bundle “cleaning”, expelling eventual fouling.
The temperature difference between the air outlet and the water inlet shall be a good indicator
of efficiency, and of possible accumulation of fouling inside the tube bundle. If, with the same
water flow, the temperature difference increases, probably, the accumulation of fouling has
also increased, so, the Heat Exchanger cleaning shall be executed soon, mainly if with the
maximum water flow, the air outlet temperature keeps on being superior to the one established
in the design.
12
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
The water flow increasing in order to raise the capacity and expel fouling shall be considered just
as a solution and not as regular, when using the Heat Exchanger. The operation with a higher
speed of the water shall provide an earlier wearing of the bundle tubes, and its replacement
or even the manufacturing of a new Heat Exchanger shall be required. It is recommended that
the Heat Exchanger operates at a maximum speed of 2, 5 m/s in CuNi tubes and 2,0 m/s in
cooper tubes.
Radiators which operate with sea water, despite of loosing efficiency or accumulating fouling,
the sacrifice anodes shall be inspected periodically. If wearing is evidenced, their replacement
is required, in order to keep the integrity of other components.
Las presiones de entrada y salida de agua se deben inspeccionar siempre que sea posible.
Si fuera constatada alguna alteración, se recomienda abrir todas las válvulas para proporcionar
un “lavado” de los tubos de haz tubular, expulsando eventuales depósitos de residuos.
La diferencia de temperatura entre la salida del aire y la entrada del agua, puede ser un buen
indicativo de la eficiencia y de posible acumulo de detritos en el interior de los tubos del haz
tubular. Sí con el mismo escape de agua, la diferencia de temperatura sube, es probable que el
acumulo de residuos deba subir también. Por lo tanto, la limpieza del intercambiador de calor
no debe tardarse, principalmente sí con el escape máximo de agua, la temperatura de la salida
del aire sigue siendo superior a la del proyecto.
El aumento del flujo de agua para elevar la capacidad y expulsar los detritos se debe considerar
apenas como siendo una solución paliativa, y no normal, en la utilización del intercambiador de
calor. La operación con la velocidad de agua muy alta puede provocar un desgaste prematuro
de los tubos de haz, siendo necesaria su reposición o hasta la fabricación de un nuevo
intercambiador de calor. Se recomienda la operación del intercambiador de calor con velocidad
máxima de agua de 2 m/s en tubos de cobre y 2,5 m/s em tubos de 90-10 cobre níquel.
13
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Depósitos de sujeiras nas paredes internas dos tubos não só prejudicam a eficiência de
troca térmica, como também são agentes altamente corrosivos.
Ao se injetar água em alta velocidade no interior do feixe tubular, por um curto espaço de
tempo, não deverá surgir na saída de água nenhum suposto detrito remanescente.
Se os depósitos de detritos não forem removidos totalmente pelo tratamento hidráulico,
será necessária uma limpeza química ou mecânica.
Para a limpeza mecânica no interior dos tubos do feixe é necessária a remoção dos
cabeçotes. Esta limpeza deve ser feita com escovas de nylon encaixadas em uma haste,
ou então passando pelo interior dos cabeçotes bolas de borracha porosa chamadas de
“pig”, que poderão ser impulsionadas pneumaticamente. Indicamos, como peças de
reposição para radiadores, as juntas de vedação e eventuais parafusos, de forma a não
ocorrer contratempos na desmontagem do equipamento.
Para a limpeza química, em primeiro lugar, é preciso fazer uma análise da película de
sujeira para determinar qual é sua composição química. Isso é importante para escolher
o solvente específico para o detrito. Recomendamos consultar empresas especializadas
em produtos para limpeza química, que terão plenas condições de indicar o produto
mais adequado para a limpeza.
Antes de qualquer limpeza química, é necessário verificar se os materiais dos tubos, dos
espelhos, das juntas, etc. não são vulneráveis a ataques pelo solvente adotado.
The Heat Exchanger cleaning is essential for its maximum performance and lifetime.
The bundle tubes shall be cleaned periodically, depending on the level of water
contamination.
The fouling types which regularly take place when fresh water is used are mud layers,
seaweeds, rust and others.
Such fouling on the inner side of the tubes, not only cause some harm to the efficiency of the
thermal exchange, but also are highly corrosive.
Injecting water inside the tubular bundle at a high speed, for a short period, shall result in no
remaining fouling at the water outlet.
If the fouling are not totally removed through hydraulic treatment, a chemical or mechanical
cleaning is required.
14
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
For a mechanical cleaning inside the tube bundle, the removal of the heads is required. The
cleaning shall be made through nylon brushes fitted in a rod, or passing porous rubber balls,
which are called “pigs” inside the tubes and that shall be pneumatically pushed.
Sealing gaskets and eventual screws are indicated as replacement parts for radiators, in such a
way that the parts shall avoid accidents during the disassembling of the equipment.
For a chemical cleaning, an analysis of the dirt film in order to determine the right chemical
composition is required. That is important for the fouling specific solvent to be chosen. It is
recommended to consult chemical cleaning specialized companies, which are completely able
to indicate the most recommended cleaning product.
Before any chemical cleaning, verifying if the tubes, tubesheets, gaskets, etc., are not vulnerable
to the adopted solvent is required.
Depósitos de suciedad en las paredes internas de los tubos no solo perjudican la eficiencia del
intercambiador térmico, sino como también son agentes altamente corrosivo. Al inyectarse
agua en alta velocidad en el interior del haz tubular, por un corto plazo, no debe aparecer en la
salida del agua ningún supuesto detrito pendiente.
Sí los depósitos de los detritos no son retirados totalmente por el tratamiento hidráulico, será
necesario una limpieza química o mecánica.
Antes de cualquier limpieza química, es necesario verificar si los materiales de los tubos, de los
espejos, de las conexiones, etc. no son vulnerables a los ataques por el solvente adoptado.
15
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Durante o período de garantia do radiador, para qualquer reparo que possa comprometer
a integridade mecânica do equipamento − soldagem, nova mandrilagem dos tubos
nos espelhos, tamponamento de tubos, substituições de tubos do feixe tubular, etc. −
deverão ser previamente consultados os Departamentos de Engenharia e/ou a Garantia
da Qualidade da Apema.
No caso de o vazamento nos tubos persistir, o tubo defeituoso deve ser plugado, ou
um outro tubo de diâmetro inferior deve ser inserido, expandindo as pontas nos dois
espelhos. Se vários tubos forem plugados poderá haver grande fadiga térmica, o que
novamente poderá danificar as extremidades mandriladas dos tubos.
Com respeito à eficiência do feixe, um máximo de 3% dos tubos podem ser plugados
antes que o resfriamento do ar seja intolerável. Entretanto, providenciar um novo
equipamento em substituição ao existente, o mais cedo possível, é a sugestão mais
recomendável.
Um novo teste de pressão no lado dos cabeçotes, indicará se o feixe de tubos está bem
vedado novamente.
16
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
During the warranty period of the radiator, every repairing, which might implicate the equipment
mechanical integrity – welding, a new expansion of the tubes in the tubesheets, tubes covering,
tubular bundle replacements, etc. – shall be previously examined by APEMA´s Engineering
Department and/or Quality Warranty Department.
Any radiator repairing or modification shall respect the respective manufacturing design code
and the manufacturer’s prescriptions related to manufacturing materials, execution procedures,
quality controlling procedures and staff qualification and certification.
The modifying or repairing project shall be previously conceived whenever the project conditions
are modified or even when a repairing is executed, which might implicate safety aspects. The
modification or repairing project shall be conceived by a certified staff.
The tubes leaking might happen through corrosion, erosion or even operational problems. If any
tube leaking is observed, first, the leaking point of origin shall be detected through a pressure
test. The pressure test shall be performed by means of injecting water internally in the tubes
and visualizing the dropping or testing each tube.
Since the expanded ends are damaged, the first measure to be taken is to re-expand the tubes
manually. The expander shall be lubricated or greased.
In case the leaking from the tubes persists, the damaged tube shall be “plugged” or other
tubes of inferior diameter shall be inserted, expanding the ends at both tubesheets. If several
tubes are “plugged”, an extreme thermal weariness shall occur, which might damage the tubes
expanded ends.
Concerning the efficiency of the bundle, the maximum of 3% of the tubes shall be “plugged”
before the air cooling is not tolerate. However, it is advisable that new equipment is provided
in order to replace the assembled one, as soon as possible.
The heads shall be reassembled by placing the sealing gaskets in the proper position and cross-
tightening the screws using equally strength in order to avoid their bending.
A new pressure test on the head side shall indicate the tubes bundle is well sealed again.
Durante el periodo de garantía del radiador, para cualquier reparo que pueda comprometer
la integridad mecánica del equipo – soldadura, nuevo escariado de los tubos en los espejos,
tampones de tubos, substituciones de los tubos de haz tubular, etc. – deben ser previamente
consultados los departamentos de ingeniería y / o la garantía de calidad de Apema.
El proyecto de alteración o reparo debe ser diseñado previamente, por un profesional habilitado,
siempre que la condición del proyecto sea alterada o, siempre que sea ejecutado un reparo que
pueda comprometer la seguridad.
Los escapes en los tubos pueden ocurrir debido a la corrosión, erosión o problemas
operacionales. sí se constata algún escape en algún tubo, primero se debe identificar el local
de escape por medio de un ensayo de presión, que podrá hacerse atreves de inyección de agua
internamente en los tubos, observando los puntos de goteo, o haciendo un test en los tubos
individualmente.
17
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Desde que solamente las extremidades expandidas de los tubos estén presentados defectos, la
primera medida que debe ser tomada es hacer un re-expandimiento de los tubos manualmente.
el mandril se debe lubricar y engrasar.
En caso de que el escape de los tubos persista, el tubo defectuoso debe ser conectado, o algún
otro tubo de diámetro inferior debe ser insertado con la expansión de las puntas en los dos
espejos. Sí varios tubos se conectan puede ser que tengamos una gran fatiga térmica, lo que
nuevamente podrá dañar las extremidades expandidas de los tubos.
Con respecto a la eficiencia del haz, un máximo de 3% de los tubos pueden ser conectados
antes que el enfriamiento del aire sea intolerable. Mientras tanto, providenciar un nuevo
equipamiento en substitución al anterior, lo antes posible es la recomendación más
sugerida.
Para evitar que las cabezas no giren sin atornillar, se deben remontar colocando las juntas de
sellado en su posición adecuada y apretar los tornillos en cruz, con una fuerza con equidad.
Un nuevo test de presión en el lado de las cabezas, le irá indicar sí el haz de tubos está bien
selado novamente.
Para adquirir peças de reposição, como juntas, parafusos e cabeçotes, pode-se entrar
em contato com nosso departamento comercial, no tel./fax: 55 (11) 4128-2577, informando
o número de série do equipamento.
Replacement parts as gaskets, screws and heads shall be acquired. For acquiring the parts,
please contact our Sales Department, and make sure the serial number of the equipment is
informed – Phone/Fax – 55 (11) 4128-2577.
Para la adquisición de las piezas de repuestos, como conexiones, tornillos y cabezas, usted
podrá entrar en contacto con nuestro departamento comercial, en el fono/fax: 55(11) 4128-
2577, informando el número de serie del equipamiento.
18
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
D) Após a secagem, os bocais devem ser tamponados com flanges cegos com juntas
de vedação novas, para garantir a perfeita vedação. No centro de cada flange cego
deve-se abrir um furo com rosca para colocação de válvula.
Essas válvulas têm a finalidade de regular a entrada de nitrogênio seco, que deve
permanecer no Trocador com pressão de 0,5 a 0,7 kgf/cm². Caso o Trocador não
possua luva roscada para instalação de manômetro, este deve ser colocado em um
dos flanges cegos ao lado da válvula de nitrogênio.
19
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
After dried, the nozzles shall be covered with blind flanges with new sealing gaskets in
order to assure a perfect sealing. In the center of each blind flange, a threaded hole shall
be opened in order to place the valve. These valves are meant to regulate the dry N2,
which shall remain in the heat exchanger at a pressure from 0,5 to 0.7 kgf/cm². In case there
is no threaded sleeve for the pressure gauge, it shall be placed in one of the blind flanges
near the N2 valve.
Después del secado, los bocales deben ser tapados con bridas ciegas con conexiones de
sellos nuevos, para garantizar el perfecto sellado. en el centro de cada brida ciega se debe
abrir um agujero roscado la colocación de la valvula.
Estas válvulas tienen la finalidad de regular la entrada de nitrógeno seco, que debe
permanecer en el intercambiador con una presión de 0,5 a 0,7 kgf/cm². Sí por acaso
el intercambiador no tuviese guantes roscado para la instalación de calibre, se debe
colocar en una de las bridas ciegas al lado de la válvula de nitrógeno.
E) Após o procedimento acima, deve-se armazenar o Trocador em lugar seco e limpo, sobre
calços de madeira. A face aletada deve ser protegida por uma placa.
After the above procedure, the storage of the Heat Exchanger shall be done in a dry and
clean place, over a wooden skid. The finned face shall be protected by covering it with
a wooden plate.
Después del procedimiento que aparece arriba, se debe almacenar el intercambiador en un
lugar seco y limpio, por sobre suplementos de madera. La faces aletada se debe proteger
por una placa de madera o similar.
20
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Amônia – Por ter grande afinidade com o cobre, torna-se proibitiva sua presença na água.
pH – A corrosão é mais intensa para valores extremos do pH (muito baixo ou muito alto).
The Radiator shall operate provided of good quality cooling water and, before the operation, a
certified chemist shall evaluate the chemical composition of the water and make the requested
corrections in order to avoid the early corrosion of the equipment.
The system replacement water shall also be evaluated, and corrections shall be requested
during the Condenser operation.
22
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Through acquired experiences and researches, it was evidenced that the characteristics
above mentioned, are more usual in corrosion detected troubles. These components/
characteristics react in different ways, sometimes combined among them. A brief reference
to water components shall be found below.
Hardness – it is defined as calcium and magnesium ions content, which may be found in the
water. When above a tolerated limit, it reveals a tendency to calcium salts and magnesium
concentration and their precipitation and also crystallizing, takes it to the formation of crust
on the surfaces of the thermal exchange.
Knowing that the salts are bad heat conductors, deficiency in the heat transferring process
shall occur, taking it to the overheating of the crusted areas. That fact conducts the metal
to weakness, and shall culminate in rupture.
Chloride – Its presence in gross water in forms of calcium, magnesium or salt chloride, an
above level of running incites the film rupture, passively, producing pitting corrosion and
local attacks. Being the chlorides a strong electrolyte, they contribute for the conductivity
increasing and facilitating the corrosive process.
Totally Dissolved Solids – Above the considered ideal limit developed solids indicate high
concentration of salts and more probability of depository formation and/or crust. For a
balanced system controlling, an appropriate draining system shall be established.
Chromates – In the past, they were used as corrosion inhibitors, for they made the water
highly toxic. Nowadays, the chromates are replaced by molybdenum salts, which are non-toxic.
Total Alkalinity – Higher Alkalinity levels indicate salts high concentration and more depository
formation probability and/or crust. For a balanced system controlling, an appropriate draining
system shall be established.
Microorganisms – Favor the increasing of bacteria, seaweeds, slimes and fungus, which
produce harmful elements to metallic surfaces, as mineral acids.
Ammonia – The presence of ammonia in the water is prohibited due to its great attractive force
to cooper
pH – The corrosion is more intense to pH extreme values (too low or too high).
Dissolved Gases – Generally, they aggravate corrosion, mainly when running in low pressure
conditions, for the gases get loose spontaneously, providing a corrosive atmosphere, as the
oxygen.
Conductivity – The higher electrical conductivity, the higher shall be the ions transference
of different materials, which are in contact with the water, providing galvanic corrosion.
El radiador debe operar con agua de enfriamiento de buena calidad, y antes de la operación,
un químico responsable debe evaluar la composición química de esta agua y hacer las
correcciones necesarias para así evitar corrosión precoz del equipamiento.
El agua de reposición del sistema también debe ser evaluada, y algunas correcciones podrán
ser necesarias durante la operación del radiador.
23
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Dureza – la dureza es definida como siendo el contenido de los ions de calcio y magnesio
presentes en el agua. Cuando por sobre el límite tolerable, se muestra una tendencia a la
concentración de sales de calcio y magnesio y su precipitación y cristalización, llevando así,
a la formación de incrustaciones en las superficies de cambio térmico.
Sabiendo que estas sales son malos conductores de calor, ocurrirá una deficiencia en el
proceso de intercambio de calor, llevando así al sobrecalentamiento de caminos atascados.
Este factor conduce el metal a su fragilidad, haciendo con que pueda romperse.
Cloruros – presentes en toda el agua bruta en forma de cloruro de calcio, magnesio o sodio.
Un nivel por sobre el límite de trabajo provoca el rompimiento de la película pasivante,
produciendo corrosión puntiforme (pitting) y un ataque localizado. Siendo los cloruros un
electrolito fuerte, contribuyen para un crecimiento de la conductividad y facilitan el proceso
corrosivo.
Sólidos totales disueltos – contendidos sólidos disueltos por sobre el limite ideal indican
una alta concentración de sales y una mayor probabilidad de formación depósitos y/o
atascamientos. Para un control de equilibrio del sistema, se debe determinar cuál es el
procedimiento de drenajes adecuado.
Cromatos – son utilizados en el pasado como inhibidores de corrosión, hacen que el agua
sea altamente tóxica. Actualmente, los cromatos son substituidos por sales de molibdeno,
que no son tóxicos.
Alcalinidad total - niveles elevados de alcalinidad indican una alta concentración de sales
y mayor probabilidad de formación de depósitos y/o atascamientos. Para un control del
equilibrio del sistema, se debe determinar un esquema de drenajes adecuados.
Amoniaco – por tener una gran afinidad con el cobre, es prohibida su presencia en el agua.
ph – la corrosión es mas intensa para los valores extremos del ph (muy bajo o muy alto).
24
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Conductividad – cuanto mayor sea la conductividad eléctrica, mayor podrá ser la transferencia
de los ions de los materiales distintos en contacto con el agua, suministrando la corrosión
galvânica.
The warranty of the equipment shall expire under the following conditions:
- Where equipments run in different conditions from the ones specified in our catalogues
and/or data sheets.
- The equipment has been operated above the project permissible conditions.
25
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
Los equipos fabricados por Apema están garantizados contra eventuales defectos
de fabricación por 12 (doce) meses de la fecha de la factura.
- Cuando el(os) equipo(s) opere(m) en condiciones por sobre los admisibles por el proyecto.
- Cuando el(os) equipo(s) pase(m) por mantenciones correctivas sin una anterior
autorización del fabricante.
- Oils, gases, chemical products and other products loss, which passes through
the equipment.
- Products from the manufacturing process where the equipment is installed as,
perishables, etc.
26
Trocador de calor / Heat exchanger/ Intercambiadores de calor
- Perdidas de aceites, gases, productos químicos u otros productos que pasen por
el equipamiento.
- Productos derivados del proceso de fabricación en que los equipos estén instalados,
como por ejemplo, perecibles, etc.
27
Fábrica / Factory / Fábrica: Rua Tiradentes, 2.356 - Vila do Tanque
09781-220 - São Bernardo do Campo - SP -Tel / Phone: (55 11) 4128-2577
E-mail: vendas@apema.com.br - Site: www.apema.com.br