Você está na página 1de 2

LETRAS CLÁSSICAS, n. 12, p. 289-290, 2008.

enganada. Héracles chega carregado, mos-


SófocleS. As Traquínias. Edição bilíngue.
tra ódio pela esposa que o mandara matar,
Apresentação, tradução e comentário
mas percebe o seu erro, pois era uma pro-
filológico de Flávio Ribeiro de Oliveira.
fecia que se cumpria: um morto o mataria.
Campinas: Editora da Unicamp, 2009.
150 p. ISBN 9788526808553 Stuart Lawrence1 ressaltava que o
grande tema da peça, na diversidade de
interpretações propostas, consiste na igno-
Flávio Ribeiro de Oliveira, professor de rância humana, que afeta mesmo um herói
língua e literatura grega da Universidade como Héracles. Questiona o conhecimento
Estadual de Campinas, tem se dedicado há humano que, à mesma época, era objeto de
tempo à tradução de obras gregas antigas reflexão de filósofos e pensadores e enfatiza
para o vernáculo, com introdução e comen- que o ser humano está fadado a não poder
tário filológico destinado ao público erudito saber o quanto realmente sabe ou ignora so-
especializado, mas, também, ao leitor culto bre qualquer coisa.
em geral. As Traquínias é uma das tragédias Flávio Ribeiro de Oliveira preocupa-se
gregas menos conhecida, estudada ou valo- em apresentar uma tradução em vernáculo
rizada. Sófocles produziu algumas das peças que seja tanto bela, quanto acurada, para ser
antigas mais apreciadas, mas esta obra foi fruída como poesia elevada, como era no ori-
mal compreendida por adotar uma estru- ginal grego. Por isso mesmo, não hesita em
tura dúplice, com duas linhas de ação, em utilizar-se de neologismos, como “multila-
torno de Dejanira e Héracles. crimosos plangores” (verso 51, p. 19). Outra
A ação dramática dá-se em Tráquis, na característica da edição consiste no trabalho
Tessália e o coro é composto por garotas da de erudição filológica, com a discussão das
região, daí o nome Traquínias. Dejanira en- variantes nos manuscritos, em verdadeira
via seu filho primogênito Hilo à procura de exegese quase verso a verso (pp. 119-147).
Héracles, seu pai, pois este está ausente há Reiteradas vezes, ressalta o papel do ator na
muito tempo e eles estão exilados na Tes- representação da peça e a ambiguidade que
sália. Chega um mensageiro que anuncia o estava presente em muitas passagens origi-
retorno iminente de Héracles. Logo chega nais e que não exigiriam grandes exercícios
Licas, arauto de Héracles, que o antecede filológicos modernos para propor emendas e
com prisioneiras como presa de guerra. correções desnecessárias ao original. Como
Dentre elas, Íole, que conquistara o cora- lembra, “é na língua falada da representação
ção do herói. Dejanira, para reaver o amor teatral que a ênfase adotada pelo ator num
do marido, usa um filtro do amor: antes, o ou noutro sentido vai definir a compreensão
centauro Nesso, ferido po Héracles, dissera do espectador” (p. 122). Portanto, lembra,
a Dejanira que guardasse um pouco do seu de forma muito apropriada, que a peça era
sangue, que, embebido na roupa de Héra- para ser representada, algo que nem sempre
cles, agiria como filtro amoroso. Ela envia a os estudiosos consideram.
túnica, que, no entanto, consumia a carne
do herói, pelo que Hilo acusa a mãe de as-
Lawrence, S. The dramatic epistemology of Sophocles’
sassina, que se suicida, ao perceber que fora
1

“Trachiniae”, Phoinix, 32, 4, 1978, 288-304.

– 289 –
FUNARI, Pedro Paulo Abreu Resenha.

As questões textuais não se resolvem nificativa, tanto para os estudiosos da lite-


apenas em termos de análise gramatical, mas ratura, história e cultura gregas, como para
cênica. Na mesma linha, privilegia a beleza o público culto em geral. Por um lado, a edi-
da tradução, como quando cita autores como ção é muito erudita, sofisticada, bilíngüe,
Ezra Pound ou um cineasta como Pasolini. com comentários da maior profundidade,
Prefere, sempre que possível, a versão manus- resultado da pesquisa do autor no Cen-
crita antiga mais difícil, o que é um preceito tre Léon Robin de Recherches sur La Pensée
muito útil, ao afastar as supostas correções de Antique (Sorbonne), com apoio da Capes e
copistas posteriores. Rejeita a necessidade de do FAEPEX/UNICAMP. Por outro lado, o
clareza e exatidão nas falas dos personagens, leitor que quiser usufruir, de forma direta,
o que está de acordo com o tema central a tradução, terá a satisfação de entender
da peça: a falta de conhecimento humano, bem a peça e, ainda mais, de apreciar versos
sua não aderência à racionalidade. Por ou- agradáveis em nosso idioma. Recomenda-
tro lado, enfatiza a importância da noção de se, portanto, sua leitura, com grande pro-
experiência (peira) presente na obra (versos veito para todos.
592-3). Não deixa de aceitar a presença de
coloquialismos na peça. Resenha de
Pode concluir-se que a publicação desta PEDRO PAULO ABREU FUNARI
tradução representa uma contribuição sig- Universidade Estadual de Campinas

– 290 –

Você também pode gostar