Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Μ ΕΔΕΙΑ
de
ευιατΐΐδες
D IR E Ç Ã O E C O O R D EN A Ç Ã O G ER A L
T E R E Z A V IR G ÍN IA R IB E IR O B A R B O SA
/E
Ateliê Editorial
C o p y r ig h t © 2 0 1 3 b y T e re z a V ir g ín ia R i b e i r o B a r h o s a ( t r a d u ç ã o )
ISBN 978-85-74*0-658-7
Título original: Medeia.
Bibliografia.
13-0 76 8 8 C D D -882,01 *1
Direitos reservados à
Atbliê E d i t o r i a l
Estrada da Aldeia de Carapicuíba, 897
06709-300 - Granja Viana - Cotia - SP
Telefax; (11) 4612-9666
www.atelie.cotn.br / contato@atelie.coni,br
2013
Printed in Brazil
Foi feito 0 depósito legal
S UM A R I O
P refá c io .........................................................................................Ί3
M e d e i a ..................................................................................................... 41
O lim a r F lo res-Jú n io r
Faculdade de Letras
Universidade Federal de Minas Gerais
7
s MEDE) A
i. Para lima amostragem de seus muitos trabalhos, veja-se o recente Sófodes, Os Icn éu tas,
os Sátiros R astréadórés. Fragmentos de nm drama satírico reconstruído para a contem-
poraneidade com base nos aparatos de Stefan Radt e Hugh Lloyd-jone* com tradução e
comentário der Tereza Virgínia Barbosa, Belo Horizonte* Editora UFMG, 20 12.
10
M E D EIA
a uma página virada nem tam pouco consultar uma nota explicati
va? Com o garantir a fruição espontânea de um objeto preservando
nele aqueles elem entos que parecem nos escapar e se refugiar num
outro mundo, num mundo de uma alteridade aparentemente já in
transponível, sem dissipar a carga de sentidos que lhe è própria? São
questões que o projeto da Trupersa levanta e tenta responder com
esta M ed eia. Um pouco indiferentes ao juízo do especialista e à o p i
nião do erudito, o acerto dessa resposta, sua pertinência e eficácia,
apenas pela experiência direta do texto, no papel ou no palco, se
deixarão julgar.
Por fim, considerando que o que se nos oferece aqui é apenas
uma de um repertório de trinta e duas tragédias gregas conservadas
integralm ente (e de outras tantas comédias, convém lem brar), per
m anece aberto diante da Trupersa um vasto terreno a ser explorado,
de muitas e diferentes possibilidades.
PREFACIO
13
14 MEDEIA
■*Giorgio Agiimbi'ii, O Qw É o C on tem p orâ n eo? E O utros E n saios, trad Vinícius Nicastro
MímÉsko, Chapecó/SC Argos, 2009, pp. £7-73,
PREFACIO 17
3, "As. águas vão rolar: /Garrafa cheia eu não quero ver sobrar,/Eu passo a mào na saca, saca,
saca-rolha/E bebo ate me afogar Deixa as águas rolar!/Se a polícia por isso me preuder/E
na última hora ine soltar,/Eu pego a saca, saca, sâCâ-rolhd/E bebo até me afogar./De-íicd as
águas rolar!M
4. Cf, Mário Quintana, C a d ern o H; M ário Quintana* Tania Franco Carvalhal (ed,),Sâo Paulo,
Editora Globo, 2 0 0 6 , p, 1 0 7 : “Hoeminha do contra/ Todos esses que aí estão/ atravancando
o meu caminho>/eles passarão,,. /eu passarinho!”
Lí
Μ Ε Π Ε IA
5- Vencedora da 39‘ edição da Bienal de Veneia, 2007 com o prêmio “Leão de Ouro” pelo
conjunto de sua obra.
PREFACIO 19
som ente para m arcar que o texto pode surgir em cena a partir de
uma “traição *1 do autor pelo diretor6.
Neste ponto, a terminologia metafórica “fidelidade e traição”
para o processo de tradução cabe bem. Realmente, em tempos em que
o modelo já está ultrapassado, o jogo humano que se reflete em todas
as instâncias da vida e do qual não se foge alarga-se. Sabemos que to
dos traímos e que, igualmente, todos somos fiéis. Resta saber a quem,
quando e por que traímos e somos fiéis. A consciência do ato, a sua
transparência nos justificará. A oscilação de um sentido interpretado
(garantido ou traído), contudo, é guardada por um núcleo essencial (0
qual é controlado frouxamente pela escritura muda ou pela situação
motivadora da ação). Mas é preciso admitir: o texto escrito é apenas
um dos componentes do teatro a ser encenado e ainda assim, para o
texto escrito - se ele for bem escrito - não há uma só maneira certa de
ler. É fato, a partitura teatral tem a mutabilidade como um dos seus
constituintes básicos; cercear possibilidades e estabelecei- fetiches sub
juga e mutila o alcance do conjunto escrito. Pensando assim, não só é
impossível congelar o texto teatral com o também é inaceitável sacra-
lizá-lo a ponto de bloquear a imaginação cênica de modo a obliterar
a beleza poética focalizando somente as questões filológicas, sintag-
máticas e sintáticas. “A tradução é muito mais do que a substituição
de elementos lexicais e gramaticais entre línguas", “ela pertence mais
propriamente à sem iótica”7. Os diálogos (e monólogos) que se desen
volvem em cena são fruto do espaço, do tempo e estão, por sua vez,
integrados a situações extralinguist teas8. Se, nos dizeres de Bassnett, a
tradução é um processo semiótico9, então a tradução de teatro o é à
potência máxima. No teatro, os sentidos migram.
6. Same Goetsch, Playing Against the Test, “Les Atrides” and the History of Reading Aeschy
lus, The D ram a Review, vol, 38, no 3 (Autumn, 1994), pp. 76 e 85.
7. Susan Bassnett. op, dt„ pp. 5 4 e 3 5 , respectivamente.
Id e m , p. 191,
9, l-lipotesede Jin I^v^jj^WiiSusaii Bassnett, p,7 1 .
20
MEDEIA
v, 36S-370
δοκϊΐς χάρ αν με τόνδε θωπεύσαΐ ποτέ
εί μή τι κερδαίνουοαν ή τεχνωμένην;
ούδ αν προσεΐπον ούδ ’ αν ήψάμην χεροίν.
v. 780-783
Παιδαγωγός
é μωρός, εί χρή δεσπότας tmelv τόδε:
ώς ούδέν οΐδε των νεωτέρων κακών.
Παιδαγωγός
ήκουσά του λέγοντος, οΰ δοκών κλύειν,
πεσσούς προσελθών, ένθα δή παλαίτεροι
θάοσουσι, σεμνόν άμφ'ι Πειρήνης ϋδωρ,
ώς τούσδε παϊδας γης έλιτν Κορινθίας
σύν μητρί μέλλοι τήσδε κοίρανος χθονός
Κρέων. ό μέντοι μύθος εΐ σαιρής οδε
ούκ οίδα: βουλοίμην 6 ’ αν ούκ είναι τόδε.
Παιδαγωγός ν. 85
τις 6 ’ ούχ'ι θνητών; άρτι γιγνώσκεις τόδε,
ώς πας τις αυτόν τοι> ττέλας μάλλον φιλεϊ,
[οί μεν δικαίως, οΐ δε καί κέρδους χάριν]
εί τούσδε γ ’ εύνής οϋνεκ’ οΰ στέργει πατήρ;
26 MED r IA
Pedagogo
Que tonta - se convém dizer isto dos patrões, foi? -
não sabe nada das desgraças mais recentes.
Pedagogo
Escutei por ai, sem parecer que ouvia,
quando ia pra praça dos jogos, onde os bem veihos se
sentam, ao redor da santa fonte Pirene,
que essas crianças, dessa terra coríntia,
com a mãe, o rei Creonte vai expulsar
pra longe. Se a história é certa,
isso não sçí. Queria que não fosse assim, h ãf
Pedagoga
E qual dos mortais não?! Só agora sabes isto, h ã 7
Que todo mundo ama a si mais do que ao próximo,
[uns com justiça, outros por vantagem] se è mesmo que,
por causa da cama, o pai não gosta inais destes.
Χορός v. 636
στέργοι ôé με σωφροσΰνα, δώρημα κάλλιστον θεών;
Coro
Ouvi voz... F.u ouvi um berro
da desgraçada colca, E
não foi nada brando...
Mas me conta, 6 velha: saiu das portas duplas,
de dentro do palacete... Um grito
eu ouvi! Não me alegro não, ó mulher, com as
dores desta casa. Tempera mais doce.
Coro
- Como ela há de chegar à nossa
vista e receber a voz
das palavras ditas?
- Se esse ânimo pesado, o impulso e o
propósito ela pudesse do peito dispor!
- Por certo, meu zelo não deixa...
não deixa os amigos.
- Mas anda!
E a ela, traga aqui,
- Que de casa saia fora! Esta voz é amiga.
Apressa-te, antes que malfaça
aos de dentro:
este luto transborda.
Coro
Seja eu amada com o tempero dos deuses, mais belo dom!
19 .De fato, 0 iambo é mais coloquial dos metros. Prova disso é usarmos mais iambos na con
versa uns com os outros c raramenle - apenas quando fugimos do tom coloquial - os hexâ-
metros (1449a 23-28) (Aristóteles, P o ética , tradução e comentários de Ana Maria Valente,
Lisboa, Fundação Caiouste Gulhenkian, 2007).
ao. João Guimarães Rosa, G ra n d e S ertão; V eredas , Rio de janeiro, Editcua JoséOlynipio, 1976,
pp. 70 e 144 respectivamente: “Aí Z é Bebelo reparou emmim: -Professor, a r a v iv ai Sempre
a gente tem de se avistar..,"; E “Arre que de nio desconfiava, não percebia!” [gualmente.
na p. 134: "P erm eiú com quantos, removido no estatuto deles, com uns poucos me acompa-
nheirei, daqueles jagunços, conforme que os anjos-da-guarda”.
HÉUB
rREFACIO 33
i
34 M E D EIA
11. Platão, A R epú blica, tradução e notas do Μ. H. da Rocha Pereira, Lisboa, Hundaçâo Calouste
Gulbenkian, 1983, O trecho a que nos referimos é R epú blica* 599a7; a ideia se repete no
diálogo Sofista, 265-bI.
1 2 . Cf. J-P. Vernant, “The Birth of Images”, em: Froma L Zeitlin íorg.K M ortals a n d Im m o r ta l
Princeton, University Press, 1991, pp, 164-185. Apassagema que nos referímos está na p, 1Ó8.
36 M EDEIA
A tônica foi criar uma trad u ção fu n cio n a l cên ica. Os vazios m a
terializam a fragmentação {sparagm ós) dionisíaca interna que leva
a uma sucessão de ações e pensam entos às vezes concluídos e al
gumas outras vezes nitidamente incondusos. Inserim os o pronom e
pessoal de primeira pessoa para recuperar os particípios, evitamos
perífrases, mesóclises, formas oblíquas dos pronomes e gerúndios
que materializam ações extendídas, organizações mentais refletidas
e prolongadas no português. Deixamos as lacunas, preservadas por
reticências e frases curtas e suspensas! elas serão preenchidas em
cena com gestos e outros signos. Tentam os adequar a imediatici-
dade planejada traduzindo, por exemplo, o futuro (formas conden
sadas e de ritm o curto na fala antiga) e, em momentos, também o
particípio pelo presente histórico, artifício im perioso para recuperar
o fluxo im ediato e im pactante da tragédia.
D escobrim os coisas inusitadas, particularidades que talvez
não sejam imagináveis hoje. P or exem plo, falando de m ães e filhos,
após a tradução notam os que nessa peça não há - uma vez sequer
- o registro da palavra fiiho/υΐός; curioso, n ão ?23 Vocês diríam que
talvez a palavra não existisse ou não fosse de uso com um à época.
Inform o, porém , que C hantraine não confirm a essa hipótese26. A
palavra existia e era de uso com um , exceto para os trágicos. In-
27. Bemd Seidensticker, “Dithyramb* Comedy and SarypPIay", em Justina Gregory (ed.)* Λ
Oxford, Blackwell, 2005, p. 44,
C om p an ion d o G reek T ragedy,
PREFÁCIO 39
Τ ροφ ός
Ε ϊθ ’ ω φ ελ ’ Ά ργους μή δ ια π τ ά σ θ α ι σ κ ά φ ο ς
Κ όλχω ν έ ς α ία ν κ ν α ν έ α ς Σ ν μ π λ η γ ά δα ς,
μη S' έν ν άπ αισ ι Π ηλίον π εσεϊν π ο τέ
τμ η θ είσ α πεύκη , μ η δ ' έρ ετ μ ώ σ α ι χ έ ρ α ς
5 ά ν δ ρ ω ν ά ρ ισ τ έ ω ν oi rò π ά γ χ ρ ν σ ο ν Βέρος
Π ελ ία μετήλθον. ο ν γ ά ρ ã v δ έ σ π ο ιν ' έμή
Μ ή δ εια π ύ ρ γ ο υ ς γη ς έ π λ ε ν α ' Ίω λ κ ια ς
έρ ω τι θυμ όν έ κ π λ α γ ε ισ ’ Ίά σ ο ν ος:
ο ύ δ ’ α ν κ τ α ν εΐν π ε ίσ α σ α Π ελ ίά δ α ς κ ό ρ α ς
ιο π α τ έ ρ α κ ατώ κ ει τή ν δε γην Κ οριν θ ίαν
<φ ίλω ν τ ε τω ν π ριν ά μ π λ α κ ο υ σ α καί πάτρας
καί π ριν μ εν είχε κ ά ν θ ά δ ' ον μ εμ π τόν β ίον>
ξόν ά ν δ ρ ί κ α ί τέκνοισιν, ά ν δ ά ν ο ν σ α μ εν
φ ν γ ά ς π ο λ ίτ α ις ών ά φ ΐκ ετο χ θ ό ν α
αντφ τε π ά ν τ α ξ ν μ φ έρ ο υ σ ' Ί&σονι:
ή π ερ μ εγίσ τη γίγ νεται σω τηρία,
ij ό τ α ν γυνή π ρ ο ς ά ν δ ρ α μ ή διχοστατή .
ν ν ν δ ’ έχ θ ρ ά π ά ν τα , κ α ί ν ο σ εί τά φ ίλτατα,
π ρ ο δ ο ν ς γ ά ρ α υ τ ο ύ τ έκ ν α δεσπ ότη · τ ’ έμήν
γ ά μ οις Ίά σ ω ν β α σ ιλ ικ ο ις εύ ν ά ζ ετ at,
γή μ ας Κ ρ έο ν το ς π α ιδ \ ός α ίσ ν μ ν ά χ θονός.
2ο Μ ή δεια δ ’ ή δ ύ σ τη ν ο ς ή τιμ ασμ ένη
β ο α μ εν όρκου ς, ά ν α κ α λ ε ι δε δ εξ ιά ς
πίστιν μεγίστην, κ α ί θ εού ς μ α ρ τ ύ ρ ετ α ι
ο ϊα ς αμ οιβ ή ς έ ξ Ί ά σ ο ν ο ς κυρεί.
κ είτα ι δ ’ ά ο ίτ ο ς , σ ώ μ ’ ύφ εϊσ' άλγη δόοιν,
2$ toν π ά ν τ α σ υ ν τή κ ο ν σ α δ α κ ρ ν ο ις χ ρ ό ν ο ν
έπ εί π ρ ο ς ά ν δ ρ ό ς ή σ θ ε τ ' ήδικημένη,
ο ν τ ' δμμ ’ έ π α ίρ ο ν σ ’ ον τ ’ ά π α λ λ ά σ σ ο ν σ α γης
π ρό σ ω π ον ; ώ ς δ έ π έτρ ο ς ή θ α λ ά σ σ ιο ς
κλ νδω ν ά κ ο ύ ει νουθ ετού μ ενη φίλων,
30 ήν μή π ο τ έ σ τ ρ έψ α σ α π ά λ λ ε ν κ ο ν δ έρ η ν
αύ τή π ρ ο ς α υ τ ή ν π α τ έ ρ ’ άπ οιμ ώ ξη φίλον
κ α ί γ α ϊα ν ο ικ ο ν ς θ ’, ον ς π ρ ο δ ο ν σ ' άφ ΐκ ετο
43
ΑΜΑ
Pudera ο casco da nau Argos nunca ter batido asas pra terra
colca de rochas sombrias e m oventes...
Pudera, nos vales do Pélion, nunca ter caído cedro, cortado pra
aumentar com remos as mãos dos melhores homens, os que
5 trouxeram a capa de puro ouro para Pélias... Aí, quem sabe,
m inha senhora
Medeia não tinha varado terra lolca, muralha coríntia;
de amor ferida no p e ito ... por Jasão!
Nem tinha instigado as filhas de Pélias a matar o pai.
jo Nem vivia nesta terra de C orinto com m arido e filhos.
<e não tinha - primeiro - enganado os amigos nem os
conterrâneos, com certeza não tinha ali pcjosa vida>
Fugitiva, benfazeja pros cidadãos dessa terra;
ela favorecia Jasão em tudo.
E isto é a grande segurança:
que a mulher do marido não discorde,
y Mas agora tudo é ódio. Padece pelo que mais ama.
Claro! O traidor de seus próprios filhos
e de m inha patroa, Jasão, deita e rola
na cama real: casou com a filha de Creonte,
o que comanda a região.
20 E Medeia, a infeliz desonrada,
grita as juras, invoca a mão direita
- o grande pacto - e pros deuses dá
provas de que paga ganhou de Jasão.
E jaz, em jeju m , corpo entregue às dores,
25 derretida em lágrimas todo o tempo,
desde que se viu enganada pelo homem.
Não ergue o olho, nem tira a cara da terra;
é com o rocha ou onda de mar,
que escuta aborrecida os conselhos dos amigos.
50 Vez em quando vira pescoço branquinho e,
prela mesma, lastima o pai querido
e a terra e a casa, coisas que, traindo, largou
44
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
π α λ α ιό ν οϊκω ν κ τή μ α δεσ π οίνη ς έμής,
50 τί π ρ ο ς π ύ λαισ ι τ ή ν δ ' ά γ ο υ σ ’ έρη μ ίαν
εσ τη κ α ς, α υ τ ή θρ εομ έν η σ α ν τή κ α κ ά ;
πώ ς σ ου μόνη Μ ή δεια λ είπ εσ θ α ι θέλει;
Τ ροφ ός
τέκ ν ω ν ο π α δ έ π ρέσβν τών Ίάσονος,
χ ρ η ο τοϊσ ι δ ο ό λ ο ις ζνμ φ ορά τ ά δ εσ π ο τ ώ ν
55 κακώς ττίτνοντα, κ α ι φ ρένω ν ά ν θ ά π τ ε τ α ι.
έγώ γ ά ρ ές τ ο ν τ ’ έ κ β έ β η κ ' άλ γ η δόνος
(όσθ ’ ίμ ερός μ ’ ύπ ή λθ ε γή τε κ ού ρα ν ω
λέβαι μ ο λ ο ν σ η δ εύ ρ ο δεσπ οίνη ς τύχας.
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
ο ϋ π ω γ ά ρ ή τ ά λ α ιν α π α ύ ε τ α ι γόων;
45
PEDAGOGO
0 prata velha da casa! Serva de m inha patroa,
50 por que ficas nos portões, carregada de solidão,
chorando sobre ti mesma os próprios males?
Com o assitn?! M edeia está só e te quer longe?
AMA
Idoso com panheiro dos m eninos de jasão,
pra um bom servo a desgraceira dos senhores
55 desaba com força e abate os corações.
Assim eu cheguei numa tal dor, que me veio
o desejo de - pra terra e pro céu - vir aqui
dizer a sorte da senhora.
PEDAGOGO
Então, a infeliz não desistiu dos gemidos?
Τ ροφ ός
ζηλώ σ ’: έν ά ρ χ ή π ή ρ α κ ο ύ δ έπ ω μέσοι.
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
ώ μώ ρος, ι ί χ ρ ή δ ε σ π ό τ α ς είπ εϊν τάδ ε:
ώ ς ον δέν ο ΐδε τών ν εω τέρω ν κακώ ν.
Τ ροφ ός
τί δ ' εστιν, ώ γ εραιέ; μ ή φ θονεί φ ράσαι.
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
ονδέν: μ ετέγ ν ω ν κ α ί τά π ρ ό σ θ ' είρημένα.
Τ ροφ ός
μή, π ρ ο ς γενείον, κ ρ ύ π τ ε σ ν ν δ ο υ λ ο ν σέθεν:
σιγήν γάρ, εί χρή, τώ ν δ ε Θήσομαι πέρι.
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
ή κ ο ν σ ά τον λ έγ ον το ς, ο ν δ ο κ ώ ν κλύειν,
π εσ σ ο ύ ς προσελθώ ν, έν θ α δή π α λ α ίτερ ο ι
θ ά σ σου σι, σεμ νόν άμφι Π ειρήνης ύδωρ,
ώ ς τ ο ύ σ δ ε π α ϊδ α ς γης έλάν Κ ορινθίας
σ υ ν μ η τρί μ έλ λ ο ι τή σ δ ε κ ο ίρ α ν ο ς χ ό ο ν ό ς
Κρέων. ό μ έντοι μ ύ θ ος ει σ αφ ή ς δ δ ε
ον κ ο ϊδ α : β ο ν λ ο ίμ η ν δ ’ άν ού κ είναι τάδε.
Τ ροφ ός
κ α ι τ α ΰ τ ’ Ίά σ ω ν π α ϊδ α ς έξ α ν έξετ α ι
π ά σ χ ο ν τα ς, ει κ α ί μ η τρί δ ια φ ο ρ ά ν έχει;
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
π α λ α ιά καιν ώ ν λ ε ίπ ε τ α ι κη δενμάτω ν,
κ ο ύ κ ε σ τ ’ εκ είν ο ς τ ο ϊσ δ ε δώ μ ασιν φίλος.
47
ΑΜΑ
ou Te invejo; a coisa só com eçou e nem chegou ao m e io ...
PEDAGOGO
Que tonta - se convém dizer isto dos patrões, hã? -
não sabe nada das desgraças mais recentes.
AMA
Que é, ô velho? Não recuses contar.
PEDAGOGO
Nada; aliás, já até me arrependí do que disse.
AMA
05 Pelo teu queixo, não faças m istério pra tua com panheira de
servidão: guardo isso em silêncio, se for preciso.
PEDAGOGO
Escutei por aí, sem parecer que ouvia,
quando ia pra praça dos jogos, onde os bem velhos se sentam,
ao redor da santa fonte Pirene,
/í> que essas crianças, dessa terra coríntia,
com a m ãe, o rei Creonte vai expulsar
pra longe. Se a história é certa,
isso não sei. Q ueria que assim não fosse, hã?
AMA
E com o Jasão suporta ver os íilhos sofrerem tal?
75 A briga dele não é com a mãe?
PEDAGOGO
As velhas pelas novas! As alianças são deixadas
e aquele não é am igo desta casa.
48
Τ ροφ ός
ά π ω λ ό μ ε σ θ ’ &ρ \ εί κ α κ ό ν π ρο σ οίσ ο μ εν
νεον π α λ αιω , πριν τ σ δ ' έξη ντλη κέναι.
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
So ά τ ά ρ σύ γ ο ύ γ ά ρ κ α ιρ ό ς είδέν α ι τάδ ε
δέση οιναν, η σύχ αζε κ α ι σ ίγ α λόγον.
Τ ροφ ός
ώ τέκ ν ά κ ο ν ε θ ’ ο ϊο ς εις νμ ά ς π α τή ρ;
δλΰ ιτο μέν μ ή: δ εσ π ό τ η ς γ ά ρ έ σ τ ’ έμ ός:
&τάρ κ α κ ό ς γ ’ ώ ν έ ς φ ίλ ο υ ς ά λ ίσ κ ετ α ι.
Π α ιδ α γ ω γ ό ς
85 τις δ ’ ονχι θνητώ ν; άρ τι γιγνώ σκεις τάδε,
ώ ς π α ς τις α υ τ ό ν τοΰ π έ λ α ς μ ά λ λ ο ν φιλεϊ,
[οί μ εν δικαίω ς, οι δ ε κ α ι κ έρ δ ο υ ς χ ά ριν ]
εί τ ο ν σ δ έ γ ’ εύ ν ή ς ο ΰ ν ε κ ’ ο ύ σ τέργ ει π α τή ρ;
Τ ροφ ός
ϊτ ε ν γ ά ρ εσ ται, δ ω μ ά τω ν ’έ σω, τέκνα,
90 σν δ ’ ώ ς μ ά λ ισ τ α τ ο ύ σ δ ’ έρ η μ ώ σ α ς έχε
κ α ι μή π έλ α ζ ε μητρι δνσθνμ ονμ ένη .
ήδη γ ά ρ είδο ν δμ μ α νιν ταύ ροιιμ ένη ν
τ ο ϊ σ δ ώ ς τι δ ρ α σ είο ν σ α ν : ο υ δ έ π α ύ σ ετα ι
χόλον, σ άφ ’ ο ϊδα , πριν κατασκή ψ ιχί τινι.
95 εχ θ ρ ο ύ ς γε μέντοι, μή φίλους, δ ρ ά σ ε ιέ τι.
Μ ή δ εια
ίώ,
δύστανος ê jw μ ε λ έ α τ ε πόνων,
ίώ μ οί μοι, π ώ ς άν όλοίμ αν;
49
ΑΜΑ
Ara! Estam os perdidos, se o novo mal
som a com o antigo, antes dele acabar.
PEDAGOGO
8o Mas tu, ó, ainda não é hora da patroa saber
disto, hã? Fica quieta e segura a língua!
AMA
Ô meninos, escutai como é vosso pai!
Não que m orra - é meu senhor -
mas sendo mau pros am igos... é culpado...
PEDAGOGO
8j E qual dos mortais não?! Só agora sabes isto, hã?
Que todo mundo ama a si mais do que ao próximo,
[uns com justiça, outros por vantagem] se é m esm o que, por
causa da cama, o pai não gosta mais destes.
AMA
Ide! Que seja pra bem ! Pra dentro de casa, crianças!
go E lu, guarda-os bem longe, o mais possível
e não te achegues da mãe entojada.
F, que já vi o olhar dela: toureira
- prestes aqui, com o q u e ... Matutando algo. E não vai acabar
com a sanha - vê bem - antes de atacar alguém. Que faça isso!
95 Mas contra os rivais, não contra os amigos!
MEDEIA
ilh ...! ôÔ eu!
Infeliz! Sofro em vão!
ilh ...! ô Ô ...! m m ôl, mmoi, com o queria morrer!
50
Τ ροφ ός
τ ό δ ' έκεινο, φίλοι π α ΐδ ες : μ ή τη ρ
κ ιν εί κ ραδ ία ν , κινεί 6 έ γσΑον.
ιοο σπεύδετε θ ά σ σ ο ν δ ώ μ α τ ο ς είσω
κ α ι μή π ε λ ά σ η τ ' ά ρ μ α τ ο ς έγ γνς
μ η δε π ρ ο σ έ λ θ η τ άΑΑά φ ν λ ά σ σ ε σ θ ’
ά γ ρ ιο ν ή θος σ τ υ γ ερ ά ν τ ε φύσιν
φ ρενός α ν θ ά δ ο ν ς .
ws ιτε ννν, χ ώ ρ ε ΐθ ' ώ ς τάχ ο ς εϊσω :
δ ή λ ο ν ά π ' άρχή ς έξ α φ ό μ εν ο ν
νέφ ος οίμω γής ώ ς τ ά χ ’ αν ά ψ ει
μείζονι θνμώ: τΐ π ο τ ’ έρ γ ά σ ε τ α ι
μ εγ α λ ό σ π λ α γ χ ν ο ς δ ν σ κ α τ ά π α ν σ τ ο ς
no ψνχή δηχ Ο άσα κακοϊσιν;
Μ ή δ ε ια
α ία ς
έπ α θ ο ν τλάμ ω ν επ α θ ο ν μ εγ άλ ω ν
ά ξ ι ' όδνρμ ώ ν, ώ κ α τ ά ρ α τ ο ι
π α ΐδ ε ς ο λ ο ια θ ε σ τ ν γ ερ ά ς μ α τρ ό ς
συ ν π ατρί, κ α ι π ά ς δ ό μ ο ς êppoi.
I
Τ ροφ ός
ιΐ 5 ίώ μ ο ί μοι, ίώ τλήμων.
τί δ έ σοι π α ΐδ ε ς π α τ ρ ό ς ά μ τιλ ακ ια ς
μ ετέχ ουσ ι; τί τ ο ύ σ δ ’ εχθεις; οϊμοι,
τ έκ ν α , μ ή τι ττάθη θ' ώς όπ εραλγώ .
δ ειν ά τυ ρ άν ν ω ν λ ή μ α τ α κ α ί πω ς
|ι 12 0 ό λ ίγ ! ά ρ χ ό μ εν ο ς πολλά κρατούντες
χ α λ ε π ώ ς ό ρ γ ά ς μ ετα β ά λ λ ο υ σ ιν .
τό y à p είθ ίσ θ α ι ζήν έ π ’ ισοισιν
κ ρεϊσ σον: έμ οϊ γ ο ν ν έπ ί μή μ εγ ά λ ο ις
I όχ ν ρώ ς τ ’ εϊη κ αταγ η ρ άσ κ ειν .
l1 12 $ τω ν γ ά ρ μ έτρ ιω ν π ρ ώ τ α μ εν είπεϊν
I
r-
AMA
É isso aí, filhos queridos! A m ãe...
no coração palpita! A zanga palpita!
loo Apressai-vos, rápido, pra dentro de casa,
e não chegai junto do seu olhar!
Nem passai perto, mas vigiai!
G ênio d ifícil... Natureza odienta
de peito arrogante!
ws Ide agora! Correi, ligeiro, pra dentro!
‘Stá claro o co m eço ... Suspensa, a nuvem de
lágrimas ferverá logo com maior calor!
E então, que farão as furibundas
e enorm es entranhas!?
no A alma mordida pelo mal!?
MEDEIA
Aiai!
Desgraça! Sofri, sofri grandes e
m erecidos pesares. Ô malditos - que morram -
filhos da mãe odiada!
Com o pai e toda a casa desapareçam!
AMA
iJ5 iôÔ, mãe! lômôi, desgraçada!
E por que - pra ti - os filhos entram na culpa
do pai? Por que odeia estes? Ô i eu!
C om o me dói, meninos! Que não sofram!
Vontades terríveis de tiranos!
i 2o Q uão pouco se dom inam ! São muito mandões; e
que dificuldade é acalmarem o rancor...
Pois acostumar a viver entre iguais
é o melhor! E eu quero mais é,
sem grandezas, na dureza envelhecer...
125 Pois então! Pra vencer, que se diga antes
51
το όν ομ α ν ικ ά , χ ρ ή σ θ α ΐ τε μ α κ ρ ώ
λ φ σ τ α βροτοϊσιν; τά 0“' ν π ε ρ β ά λ λ ο ν τ '
ο ν δ έ ν α κ α ιρ ό ν δ ν ν α τ α ι θνητοϊς,
μ είζονς δ ’ &τας, ό τ α ν όργισθμ
iso δ αίμ ω ν οϊκοις, άπ έδω κεν.
Χ ορός
ίκ λ ν ο ν ψωνάν, έκ λ ν ον δέ β ο ά ν
τάς δνστάνον
Κ ολχίδος: ού δ έπ ω ήπιος;
ΐ3 5 άΑΑ ’ ώ γ ερ α ιά , Αέξον. ά π ' άμ ψ ιπόλυυ
γ ά ρ εσ ω μ ε λ ά θ ρ ο ν β ο ά ν
έκλνον, ο υ δ έ σ ννή δομ αι, ώ yvvca, άλ γεσι
δ ώ μ ατο ς, έπ εί μ οι φ ιλία κ έκ ρ α τ α ι.
Τ ρνφύς
ού κ είσϊ δόμ οι: φ ρ ο ύ δ α τ ά δ ’ ήδη.
ΐ 40 ròv μέν γ ά ρ έχει λ έ κ τ ρ α τυράννω ν,
ή δ ' έν θ α λ ά μ ο ις τή κει β ιοτή ν
δέσ π οιν α, φίλων ο ύ δ εν ό ς ο ύ δ έν
π α ρ α θ α λ π ο μ έ ν η φ ρέν α μ ύθοις.
Μήδεια
αίαι,
δ ιά μ ο ν κ ε φ α λ ά ς φ λ όζ ο ύ ρ α ν ία
14 5 β αίη : τ ί δ έ μοι (ήν έτι κέρ δος;
φεν φεν: θ α ν ά τ ω κ α τ α λ ν σ α ίμ α ν
β ιο τ ά ν σ τ υ γ ερ ό ν π ρολ ιπ οϋ σ α.
Χ ορός
ιτιές, ώ Ζ εν κ α ι γ ά κ α ί φώς,
ά χ ά ν ο ια ν ά δ ύ σ τ α ν ο ς
iso μ έλ π ει νύμφα;
τις σ ο ί π ο τ έ τάς ά π λ ά -
το υ κ η ίτας έ ρ ο ς , ώ μ α τ α ία ;
o nome da Cautela! Usar dele é muito
m elhor pros vivos: exageros dão vantagem
nenhuma pros mortais.
A cegueira maior é quando,
130 irritado, um dem ônio visita a ca sa ...
CORO
Ouvi v o z ... Eu ouvi um berro
da desgraçada colca. E
não foi nada brand o...
135 Mas me conta, ô velha: saiu das portas duplas,
de dentro do p alacete... Um grito
eu ouvi! Não me alegro não, ô mulher, com as
dores desta casa. Tempera mais doce.
AMA
Casa? Não há! Agora desgraçou tudo!
14 0 É assim: um tem a cama dos tiranos,
a outra derrete a vida nos lençóis, a senhora.
Não há, dos amigos, nenhum.
Nem um coração aquecido com p alavras...
MEDEIA
Aiali!
Atravesse a minha cabeça a chama celeste!
145 O que eu ganho ainda estando viva?
Phu! Que na morte me perca!
Que uma vida de desgraça abandone!
CORO
Ouça Zeus! Terra e l u z ...
em que tom canta
iso a desgraçada ninfa!
Que desejo é esse, em ti,
do leito fatal, louca!?
54
σ π εν σ ει θ α ν ά τ ο υ τ ελ ε υ
τ ά : μ η δέν τ ά δ ε λίσσον.
155 £ί’ α ό ς πύσις
κ α ιν ά λέχη σεβί-
ζει, κείνω τ ά δ ε μή χ α ΐ)άσ σον :
Ζ ευς σοι τ ά δ ε σννδική σει.
μ ή λ ία ν
τ ά κ ο ν δν ρ ομ έν α σόν εννάταν.
Μ ή δ εια
ι6 ο ώ μ ε γ ά λ α Θέμι κ α ι πότνι ’ Ά ρτεμι,
λ ε ύ σ ο εθ ’ â πάσχω , μ ε γ ά λ ο ις δ ρ κ ο ις
έν δ η α α μ έν α τον κ α τ ά ρ α τ ο ν
πόσιν: δν π ο τ ' έγ ώ νύμφοιν τ ' έ α ίδ ο ιμ '
α ύ τ ο ϊς μ ελ ά θ ρ ο ις διακ ν α ιομ έν ου ς,
i 6s ο Γ έμ ε π ρ ά σ θ εν ιο λ μ ώ σ άδικεϊν.
ώ π ά τερ, ώ πόλις, ών κ ά σ ιν α ισ χ ρ ώ ς
τον έμ όν κ τ ε ίν α σ 1 άπ ενάσ θ η ν .
Τ ρ οφ ός
κλιί^β 1 υ ίά λέγει κ&πιβο&ται
Θ έμιν ε ν κ τ α ία ν Ζ ηνός, ό ς όρ κω ν
ι-o θν η τοΐς τ α μ ία ς νενόμ ισται;
ον κ έσ τιν 'όπως εν τινι μ ικ ρ ω
δ έσ π ο ιν α χ ό λ ο ν κ α τ α π α ν σ ει.
Χ ορός
π ω ς ά ν έ ς οψ ιν τάν ά μ ετ έρ α ν
έλ θ ο ι μ ύ θω ν τ' α ύ δ α θ έν τ ω ν
J75 δ έ ξ α ιτ ' όμφάν,
ε ΐ πω ς β α ρ ν θ ν μ ο ν όρ-
γάν καί λ ή μ α φ ρένω ν μ εθ εί η;
μ ή τοι τό γ ’ έμ όν π ρ ό θ υ
μ ο ν φ ίλοισιν άπ έσ τω .
ι8 ο άλΑά β ά σ ά νιν
Tens pressa do fim? Da morte?
Nada assim suplique.
155 Se o teu esposo
venera estas camas frescas,
não te aflijas!
Zeus, disto, te fará justiça.
Lacrimosa demais!
Pelo teu homem, não te amofines!
MEDEIA
160 O grande Têmis e soberana Artemis,
vede 0 que sofro,
atrelada ao marido por juras solenes.
Que eu possa ver algum dia o maldito
e a noiva arruinados no palacete deles.
165 Eles, antes, tiveram a coragem de me ultrajar.
O pai, ÔO pátria, que me expulsastes pela vergonha
de ter matado meu irmão!
AMA
CORO
Τ ροφ ός
δ ρ ά σ ω τ ά δ ά τ ά ρ φ όβ ος εϊ πείσω
δ έσ π ο ιν α ν έμήν:
μ ό χ θ ο ν δέ χ ά ρ ιν τ ή ν δ ’ έπιδώ σω .
κ α ιτ ο ί τ ο κ ά δ ο ς δ έρ γ μ α λ εαίν η ς
ά π ο τ α ν ρ ο ν τ α ι δμαισίν, ό τ α ν τις
μ ύ θον π ρο φ έρ ω ν π έ λ α ς όρμηθή.
σ κ α ιο ύ ς δ ε λ έγ ω ν κ ο ν δ έν τι σοφ ούς
του ς π ρ ό σ θ ε β ρ ο τ ο ν ς σ ύ κ αν ά μ ά ρ τ ο ις,
οϊτινες νμ νονς έπί μέν θ α λ ια ις
επ ί τ ’ είλ α π ίν α ις κ α ί π α ρ ά δείπ ν οις
η ν ρο ν το β ίω τ ερ π ν ά ς ά κ ο ά ς ;
σ τν γ ίο ν ς δ έ β ρ ο τ ώ ν ο ν δ εϊς λ ύ π α ς
η ϋ ρετο μ ο ύ σ ι; κ α ί π ολνχόρδοις
φ δ α ϊς π α ύ ε tv, ι ξ ώ ν θ ά ν α το ι
δ ειν α ι τε τύ χαι σ φ άλ λ ου σ ι δ όμ ο υ ς.
καίτσι τ ά δ ε μ έν κ έρ δ ο ς ά κ ε ισ θ α ι
μ ολ π α ΐσ ι β ρ ο τ ο ν ς: ίνα δ ’ εΰ δ ειπ ν οι
δαιτες, τί μ ά τ η ν τείνονσι β οή ν;
το π α ρ ό ν yàp ίχ ει τέρψ ιν άφ ’ α ύ τ ο ύ
δ α ιτ ό ς π λ ή ρ ω μ α βροτοΐσιν.
Χ ορός
ΐα χ ά ν ά ιο ν π ολ ύ σ τον ον
γόων, λ ιγ ν ρ ά δ ’ α χ ε α μ ο γ ερ ά
β ο α τον έν λ έχει π ρ ο δ ό τ α ν κακόννμ φ ον:
θ εοκ λ ν τει δ ’ ά δ ικ α < π άθη >
π α θ ο ν σ α τάν Ζ ηνός όρ-
κ ία ν Θέμιν, & νιν εβ α σ ε ν
57
' a m a
CORO
205 Um choro, ouví! Triste... Tão gemido...
Uma agonia dara e doída reclama
na cama o esposo ruim... Infiel.
Injustiça sofreu e aos deuses exora
a promessa de Zeus,
Têmís, a que lhe fez andar
5*
210 Έ λ λ ά δ ’ ές ά ν τ ίπ ο ρ ο ν
Ôt' ά λ α ννχιον έφ ’ ά λ μ ν ρ ά ν
Π όν τον κλ>]<5’ ά π έρα το ν .
Μ ή $ εια
Κ ορινθ ία/ γ υ ν α ίκ ες , έξή λ θ ον δόμ ω ν
315 μ ή μ ο ί τι μ έ μ ψ η σ θ oJS a γ ά ρ π ο λ λ ο ύ ς β ρ ο τ ώ ν
σεμ νού ς γεγώ τας, τού ς μ έν όμ μ άτω ν &πο,
τ ο ύ ς S ' έ ν θ υ ρ α ίο ις : οί δ ’ ά ψ ’ ή ούχου π ο δ ό ς
όιίσκλειαν έκ τ ή σ α ν τ ο κ α ι ραθυ μ ίαν,
δίκη γ ά ρ ο ν κ έ ν εσ τ ’ έν όψ θαλ μ οις βροτώ ν,
220 ο σ τις πριν ά ν δ ρ ό ς σ π λ ά γ χ ν ο ν έκ μ α θ εΐν σ αφ ώ ς
στν γει δ εδορκώ ς, ού δ έν ήδικημ ένος.
χ ρ ή δ έ ξένον μ έν κ ά ρ τ α π ροσ χ ω ρεϊν πόλει:
ο ύ δ ’ «στον ή νεσ ' ο σ τ ις α υ θ ά δ η ς γεγώ ς
π ικρός π ολ ίταις έσ τίν ά μ α θ ΐα ς ϋπο.
225 έμοι δ ' α ε λ π τ ο ν π ρ ά γ μ α προσπειτον τ ά δ ε
ψυχήν δ ιέ φ θ α ρ κ ’: οϊχομ αι δ έ κ α ι β ίου
χ ά ριν μ εθ εισ α κ α τ θ α ν ειν χρήζω, φ ίλ α ε
έν φ γ ά ρ ήν μοι π ά ν τα , ριγ νώ σκω καλώς,
230 κ ά κ ισ τ ο ς ά ν δ ρ ώ ν έκβ έβ η χ ’ ον μ ά ς πόσις.
π ά ν τω ν δ ’ ο σ ' ε σ τ ' έμ ψ υχα κ α ί γνώμην έ^ε/
γ ν ν α ϊκ ές έσ μ εν ά θ λ ιώ τ α τ ο ν φ υτόν:
&ς π ρ ώ τ α μ έν δει χ ρ η μ ά τω ν υ π ερ β ολ ή
πόσιν πρίασθοα, δ εσ π ότη ν τε σώματος
λ α β εϊν : κ α κ ό ν γ ά ρ τ ο ν τ ’ έ’ τ ’ ά λ γ ιο ν κακόν.
235 κ ά ν τ ω δ ’ ά γ ω ν μ έγιστος, ή κ α κ ό ν λ α β εϊν
ή χ ρ η σ τ ό ν : ο ν γ ά ρ ευκλεείς ά π α λ λ α γ α ι
γ νναιξίν ον δ ’ ο ιόν τ ’ ά ν ή ν α σ θ α ι π ό σ α ,
ές καινά 6 ’ ήθη κ α ί νόμ ους άψ ιγμένην
δ ε ϊμ ά ν τ ιν είναι, μή μ α θ ο ν σ α ν ο ϊκ οθ εν ;
240 δ π ω ς ά ρ ισ τ α χ ρ ή σ ετ α ι ξννευνέτμ.
κ&ν μ έν τ ά δ ’ ήμΐν έκ π ον ο υ μ έν α ισ ιν εύ
π ό σ ις ξννοική μή β ία ψ έρω ν ζυγόν,
ζη λ ω τός αιώ ν : εί δ έ μή, θανεϊν χρεώ ν.
59
MEDEIA
Mulheres de Corinto, eu saí de casa;
215 Não me censure ninguém. Sei que muitos mortais
ficam reservados - uns longe dos olhos, outros às portas e
quem fica quieto ganha
má fama, é um fraco. Nào há
justiça nos olhos dos mortais: antes de
220 conhecerem bem o interior de alguém,
só de olhar já odeiam quem nada fez. Ao
forasteiro só cabe achegar-se muito à cidade;
ao de dentro que, arrogante, por estupidez
é cruel com os cidadãos, não aprovo.
2Λ5 Sobre mim, porém, esta coisa inesperada desabou
e arrasou rninh’ alma. Vou embora, perdí a
graça na vida e quero morrer, amigas!
Aquele que era tudo para mim, sei bem,
230 me saiu o pior dos homens, meu marido!
De tudo que é vivo e tem vontade,
mulheres somos as mais lamentáveis criaturas.
Primeiro, a preço exorbitante, é preciso
comprar um marido, um déspota de corpo
tomar: da desgraceira a mais dolorosa desgraça.
233 E a maior batalha é esta: conseguir um imprestável
ou um bom, é que o divórcio náo é bem visto pras mulheres e
nem o tal marido podem recusar.
Aí, ao se deparar com novos costumes e leis,
é preciso ser adivinha: não se aprende em casa
240 como melhor servir o companheiro. E se,
lida acabada, a nós o marido leva bem,
sem violência, aí, no cabresto, a vida
é invejável, Se não, é útil morrer.
6o
Χορός
δράσω τάδ ένδικα>ς γάρ έκτείση πόσιν,
Μήδεια, πενθεΐν δ ’ οϋ σε θαυμάζω τύχας.
όρώ δε και Κρέοντα, τήσδ’ άνακτα γης,
Μ 370 στείχοντα, καινών άγγελον βουλευμάτων.
Κρέων
σέ την σκυθρωπόν καί πόσει θνμονμένην,
Μήδει άνειπον τήσδε γης έξω περάν
φνγάδα, Ααβονσαν δισσά σνν σαντή τέκνα,
και μή τι μέλλειν: ώς έγώ βραβενς λόγον
I
6ι
CORO
Isso farei, pois é justo dar troco ao marido,
Medeia. E lamento, não admiro tua sorte.
Mas vejo chegando Creonte, desta terra o rei
2/0 e dos novos planos 0 mensageiro.
CREONTE
Por ti, a tenebrosa, a com o marido irritada...
Por ti, Medeia, ordenei que passes longe desta terra
fugida, levando comigo os dois filhos
e ... sem demorar! Como eu decido a questão,
62
Μήδεκχ
α ία ϊ: 7τανώλης ή τ ά λ α ιν ’ ά π ό λ λ ν μ α ι:
έχ θροί γ ά ρ έξιάσι π ά ν τ α $ή κάλω ν,
κ ον κ έσ τ ιν ά τ η ς εύ π ρ ό σ ο ισ τ ο ς εκβ ασις.
2 So έρ ή σ ο μ αι δέ κ α ί κ α κ ώ ς π ά σ χ ο υ σ ’ δμω ς:
τίνος μ ’ εκ α τι γης ά π ο σ τ έλ λ εις , Κ ρέον;
Κ ρ έω ν
δ έ δ ο ικ ά ο ' (ο ν δ έν δει π α ραμ π ίσ χ ειν λ ό γ ου ς)
μή μ ο ί τι δ ρ ά σ η ς π α ϊ δ ’ ά ν ή κ εσ τ ο ν κακόν,
σ υ μ β ά λ λ ετ α ι 6έ π ο λ λ ά τον δ ε δ είγ μ ατα:
2%5 σοφ ή π έφ ν κ ας και κ α κ ώ ν π ο λ λ ώ ν ΐδρις,
λ ν π ή 6 έ λ έκ τ ρ ω ν ά ν δ ρ ο ς έστερημ ένη.
κλνω δ ' ά π ειλ εϊν σ ’, ώ ς ά π α γ γ έ λ λ ο ν σ ί μ οι,
τον δ ό ν τ α και γ ή μ α ν τα κ α ι γαμ ουμ ένη ν
δ ρ ά σ ειν τι. τ α ν τ ’ ού ν πριν π α θ εϊν φ υλάγομ αι.
29ο κρεϊσσον Sé μοι ννν π ρ ό ς σ ’ά π εχ θ έσ θ α ι, γύναι,
ή μ α λ θ α κ ισ θ έν θ ’ ύ σ τερ ον μ εταστένειν.
Μ ή δ εια
φευ φευ.
ο ύ ννν μ ε π ρ ώ το ν άΑΛά π ο λ λ ά κ ις, Κρέον,
έβ λ α ψ ε δ ό ξ α μ ε γ ά λ α τ ’ ε ϊρ γ α σ τ α ι κ α κ ά ,
χ ρ ή δ ’ ο ΰ π ο θ ' ίίστις άρ τίφ ρω ν πέφ νκ ’ ά ν ή ρ
295 π α ΐδ α ς π ερισσώ ς έκ δ ιδ ά σ κ εσ θ α ι σοφ ούς:
χο,ιρϊς γ ά ρ άλ λ η ς ής έχ ονσ ιν α ρ γ ία ς
φ θ όν ο ν π ρ ο ς α σ τ ώ ν ά λ φ ά ν ο ν σ ι δυσμενή,
σ κ α ιο ισ ι μ έν γ ά ρ κ α ιν ά π ροσφ έρω ν σοφ ά
δ όξεις α χ ρ είο ς κ ον σοφ ός π εφ υ κέναι:
30 0 τώ ν δ ’ α ν δ ο κ ο ν ν τω ν είδέν α ι τι ποικ ίλον
κρείσ σω ν νομ ισ θείς έν π όλει λ ο π ρ ό ς φ αν ή.
6i
MEDEIA
Aiai! Arruinada! Coinpletamente destruída!
Os inimigos já içaram todas as velas
e não há porto seguro contra a ruína.
2 S0 Mas.., Perguntarei, ainda que sofra muito:
Por que me expulsas dessa terra, Creonte?
CREONTE
Medo de ti - não preciso embaralhar palavras -
dc que não causes à minha filha incurável mal.
Muita coisa junta motiva isto:
28s tua sábia natura, uma perícia pra muitos males...
e um doer-se quando privada das cobertas do homem.
Ouço-te ameaçar a noiva, o donatário dela e o noivo -
contaram pra mim - tramas algo fazer...
Disso, sem dúvida, antes me protejo.
290 Melhor, pra mim, molestar-te, agora, mulher,
que amolecer e depois choramingar.
MEDEIA
Phu! Phu!
Não é de agora. Muitas vezes, Creonte,
a fama me trava e me faz muito mal.
Um homem, esperto de nascença, nunca deve
295 nutrir crias sábias demais,
pois, fora a fama de vadios que levam,
ganham a inveja e hostilidade dos cidadãos.
É que aos broncos, quando trazes um novo saber,
pareces inútil, não uni sábio nato;
3oo e mais, se te acham superior porque julgas
sutilezas saber e, na cidade, ofensivo te mostras.
64
έγ ώ δ έ κ α ύ τ ή τή σ δ ε κοινω νω τύχης:
σοφή γ ά ρ οϋ οα, τοις μ έν εϊμ ’ έπίφ θονος,
[το ις δ ’ ήσυχαία, τοις δ έ θ α τ έρ ο υ τρόπ ον,
3os τοϊς δ ’ α ν π ρ ο σ ά ν τη ς: d p i <5’ ο ν κ ά γ α ν σοφή]
σ ν δ ’ α ν φοβή με: μή τί π λ η μ μ ελ ές πάθη ς;
ον χ ώ δ ’ έχει pot, μή τρέσμ ς ημάς, Κ ρέον,
ω σ τ ’ ές τ υ ρ ά ν ν ο υ ς ά ν δ ρ α ς έξ αμ αρτάν ειν .
σν γ ά ρ τί μ ’ ή δίκη κας; έξ έδ ο ν κόρη ν
.310 οται σε θυμ ός ήγεν, ά λ λ ’ έρ ό ν π όσιν
μ ισώ : σν S', ο ϊρ α ι, σ ω ψ ρ ο ν ώ ν έ δ ρ α ς τάδε,
κ α ι νυ ν rt> μέν σόν ον φ θονώ χ«Αώ< εχ αν:
ννμ φ εύ ετ εύ π ρ ά σ σ ο ιτ ε: τή ν δε δέ χ θ ό ν α
έ&τέ μ ’ οίκ εϊν κ α ι γ ά ρ ήδικημ ένοι
Ms σ ιγη σόμ εσθα, κ ρ εισ σ ό ν ω ν νικώμενοι.
Κ ρ έω ν
λ έγ εις ά κ ο ν σ α ι μ α λ θ ά κ άΑΑ ' έσω φ ρενώ ν
ό ρ ρ ω δ ία μ ο ι μή τι β ον λ εν σ η ς κακόν,
τοσ ω δε δ ' ή σσον ή π ά ρ ο ς π έ π ο ιθ ά σοι;
γυνή γ ά ρ οξύθυμ ος, ώ ς δ ’ α ν τ ω ς άνή ρ,
32ο ρ ά ω ν φ υ λ ά σ σ εις ή σιω π η λ ός σοφή.
άΑΑ ’ εξ ιθ ' ώς τάχ ιστα, μ ή λ ό γ ο υ ς λέγε:
ώ ς τ α ν τ ’ ά ρ α ρ ε , κ ού κ έχ εις τέχνην δ π ω ς
μ ενεϊς ταχρ ’ ήμϊν ο ύ σ α δυσμ ενή ς έμοί,
Μ ή δ εια
μή, π ρ ο ς σ ε γ ο ν ά τω ν τής τε ν εο γά μ ου κόρης.
Κ ρ έω ν
3^5 λ ό γ ο υ ς ά ν α λ ο ϊς : ον γ ά ρ αν π είσ α ις π οτέ.
Μ ή δ εια
άΑΑ ' ίζεΑάς μ ε κ ο ν δ έν α ίδ έσ μ λιτάς;
65
CREONTE
Falas doçuras de ouvir, mas no fundo,
me dá horror que trames algum mal.
Por tais coisas fio menos em ti;
és mulher, impulsiva, tal qual macho,
320 porém, é mais fácil vigiar um sábio calado.
Então, ligeiro! Sai sem falar palavra.
Isto agrada. E não terás manhas pra
ficar entre nós sendo hostil a mim.
MEDEIA
Não! Aos teus joelhos! Pela moça, a nova noiva!
CREONTE
325 Perdes palavras: não convencerás jamais.
MEDEIA
Então me expulsas e não respeitas minhas preces?!
6<5
Κ ρ έω ν
φιλώ γ ά ρ ον σε μ ά λ λ ο ν ή δ όμ ο υ ς έμούς.
Μ ή δ εια
ώ πατρίς, ω ς σ ο υ κ ά ρ τ α νυν μ ν είαν έχω.
Κ ρ έω ν
πλήν γ ά ρ τέκνων έμ οιγ ε φ ίλ τα τον πολύ.
Μ ή δ εια
33 0 φεν φεν, β ρ ο τ ο ϊς έρ ω τες ώ ς κ α κ ό ν μ έρα.
Κ ρ έω ν
όπ ω ς αν, οίμ αι, κ α ί π α ρ α σ τ ώ σ ιν τύχαι.
Μ ή δ εια
Ζεν, μή λ ά θ ο ι σε τώ ν δ ' δ ς α ίτιο ς κακών.
Κ ρ έω ν
έ ρ π ώ μ α τ α ϊα , κ α ί μ ’ ά π ά λ λ α ξ ο ν πόνων.
Μ ή δ εια
π ο ν ον μ εν ήμεις κον πόνω ν κεχ ρή μ εθ α.
Κ ρ έω ν
335 τ ά χ ’ έ ξ ο π α δ ώ ν χ ε ιρ ό ς ώ σθή ση β ία .
Μ ή δ εια
μή δ ή τ α τον τό γ α λ λ ά σ ’ ά ν τ ο μ α ι, Κρέον.
Κ ρ έω ν
δχλον π α ρέξεις, ώς εο ικ α ς , ώ γύναι.
67
CREONTE
Não te amo mais do que meu palácio...
MEDEIA
Ô terra natal, com o agora tenho nítida memória de ti!
CREONTE
.este é o m aior am or para mim, depois da prole.
MEDEIA
33° Phu! Aos m o rta is... Que grande mal são os amores!
CREONTE
Penso que as sortes tam bém ajudam ...
MEDEIA
Zeus, não te esqueças do culpado dessa desgraça!
CREONTE
Vai, ô louca, e m e liberta de pelejas!
MEDEIA
Pelejamos nós! E de pelejas, não carecíamos disso!
CREONTE
MEDEIA
Isso não, por favor! Te imploro, Creonte!
CREONTE
Farás confusão, com o é de costume, ô mulher.
I
Μ ή δ ε ια
φ ε ν ξ ο ν μ ε θ ο ν τονθ ’ ίκ έτεν σ α σον τνχεϊν.
Κ ρέω ν
Μ ή δ εια
mo μ ία ν μ ε μ εϊναι τή ν δ ’ ί α σ ο ν η μ έραν
καί ξν μ π ερ ά ν α ι ψ ρ ο ν τ ίδ ' ή φ ενξούμεθα,
παισίν τ ' α φ ο ρ μ ή ν τοϊς έμοϊς, έπεί π α τ ή ρ
ο ύ δέν π ρ ο τιμ ά , μ η χ α ν ή σ α σ θ α ί τινα.
ο ϊκ τ ιρ ε δ ’ α ύ το ύ ς: καί <τύ τοι παίδιον π α τ ή ρ
345 π έφ ν κ α ς; εϊκός δέ σφιν εΰνοιάν σ ’ εχειν.
τον μ ου γ ά ρ ο ν μ οι φ ροντίς, ei φ ενξούμεθα,
κείνου ς δ έ κ λ α ίω σ υ μ φ ορ ά κεχρη μένους.
Κ ρ έω ν
ή κ ισ τα τούμ όν λήμ ’ εφ ν τ υ ρ αν ν ικ ό ν ;
α ίδ ο ν μ εν ο ς δ έ π ο λ λ ά 5ή δ ιέφ θ ορ α :
35° κ α ί νυν ό ρ ώ μ εν έξαμ αρ τάν ω ν , γνναι,
όμ ω ς δ έ τεύξη τονδε, π ρονννέπ ω δ έ σοι,
d σ ' ή 'πιοΰσα λ α μ π ά ς ο φ ετ α ι θ εόν
κ α ί π α ϊδ α ς εν τό ς τή σδ ε τερ μ όν ω ν χ θ ο ν ός,
Θανή: λ έ λ ε κ τ α ι μ ύ θ ο ς ά ψ εν δ ή ς δδε.
335 νϋν S εί μ ένειν δει, μίμν ’ έφ ’ ήμ έ ρ α ν μ ίαν:
ον γ ά ρ τι δ ρ ά σ εις δεινόν ώ ν φ όβ ος μ ’ έχει.
Χ ορός
[δ ν σ τ α ν ε γύ ναι,]
φεϋ φεΰ, μ ε λ έα τω ν σώ ν άχέων.
π ο ϊ π ο τ έ τρέψ μ; τίν α π ρ ο ξεν ιά ν
36ο ή δόμ ον ή χθόνα αω τή ρα κακώ ν
έξενρή σεις; ώ ς εις ά π ο ρ ό ν σε κ λ ύ δ ω ν α θεός,
Μ ή δεια, κ α κ ώ ν έπ όρενσ εν.
69
MEDEIA
Escapamos... Não era isso que te supliquei.
CREONTE
Mas quê! De novo, nem forçada, desapareces deste chão!
MEDEIA
340 Mas me deixa ficar só mais este único dia,
para organizar a cabeça quanto ao exílio
e a segurança dos meus meninos, já que o pai
pretere não preparar nada para 05 filhos.
Tem dó! Tu também és pai! Tens teus
.Ϊ45 filhos! Por isso mesmo, tem boa vontade!
A preocupação não é por mim, é se escapamos!
E choro por estes, os fadados à desgraça!
CREONTE
Minha ordem muito pouco foi tirânica,
acanhado muitas vezes me apaguei;
.iso também agora me vejo errar, mulher.
Contudo terás isso, Mas te previno,
se alguém te vir sorver a chama luminosa do deus
e os filhos dentro dos limites deste chão,
morrerás: esta palavra foi dita sem mentira.
355 [e agora, se carece ficar, fica só um dia;
e que não faças terrores dos quais tenho medo],
CORO
Mulher! Infeliz!
Arre! Inútil por dores tão tuas!
Por onde, enfim, vagarás? Qual estrangeira
i6o casa, qual chão redentor de males
acharás? Como uni deus te embarcou,
Medeia, nessa onda ínfinda de males?
70
Μ ή δ εια
κ α κ ώ ς π έ π ρ α κ τ α ι π α ν τα χ ή : τις ά ν τ ε ρ εΐ;
3 &s ά λ λ ’ οϋ τι τα ύ τη τ α ν τ α , μ ή δ ο κ ειτ έ πω,
ί τ ' ε ι ο ’ ά γ ώ ν ες τοϊς νεω στι ννμφ ίοις
κ α ί τοϊαι κ η δεν σ ασ ιν ο ν σμικρο'ι πόνοι,
δ ο κ εϊς y à p ã v με τόν δ ε θ ω π εν σ α ί π οτέ
ει μή τι κ ερ δ α ίν ο ν σ α ν ή τεχνω μένην;
370 ο ν δ ’ αν π ρο σ εϊπ σ ν ο ν δ ' &ν ή ψ άμ ηνχεροίν.
ό δ ' ές τ ο σ ο ν τ ο ν μ ω ρ ία ς άφ ίκετο,
ώ σ τ ', έξόν α ύ τ φ τα μ ’ έλ εϊν β ο υ λ ε ύ μ α τ α
γης έκ β α λ ό ν τ ι, τ ή ν δ ’ έφ ήκεν η μ έραν
μ είν α ί μ \ εν ή τρεις τών έμ ώ ν εχ θρώ ν ν εκ ρ ού ς
375 θήσω, π α τ έ ρ α τε κ α ι κόρη ν πόσιν τ' έμον.
π ο λ λ ά ς δ ’ έχ ο ν ο α θ α ν ά σ ιμ ο υ ς α ύ το ίς όδονς,
ον κ οίδ ’ ό π ο ια π ρ ώ το ν έγχειρω, φίλαι:
π ό τερ ο ν νφ άψ ω δ ώ μ α νυμ φ ικόν πυρ'ι,
[ή θ η κ τό ν ώ σ ω φ ά σ γ α ν ο ν δι ’ ή π ατο ς,]
38ο σιγή δ ό μ ν ε ς έσβ& σ tv ’ εσ τ ρ ω τ α ι λέχος;
ά λ λ ’ εν τ/ μοι π ρ ό σ α ν τ ες ; ε ί Αηφ θή σομ αι
δόμ ο υ ς ύ π ερ β α ίν ο ν σ α κ α ι τεχνωμένη,
θ α ν ο ν σ α θή σω τοϊς έμ οις έχ θροϊς γέλων.
κ ρ ά τ ισ τ α τη ν ευθείαν, ή π εφ ν κ αμ εν
383 σοφ οί μ ά λ ισ τ α , φ α ρ μ ά κ ο ις α ν τ ο ν ς έΑεΓν.
εϊέν: κ α ι δή τεθ ν ά σ ι: τις μ ε δ έξ ετ α ι πόλις;
τις γην α σ ν λ ο ν κ α ι δ ό μ ο υ ς εχ εγγ ύους
ξέν ο ς π α ρ α σ χ ώ ν β ύ σ ε τ α ι το ν μ ό ν δ έμ α ς;
ο ύ κ ε σ τ ι. μ είν α σ ’ ούν ίτ ι ομ ικ ρόν χρόνον,
ιρο ήν μέν τις ήμΐν π ύ ργ ο ς ά σ φ α λ ή ς φανμ,
ΑΑΑίι» μ ένει μι τ ό ν δ ε κ α ι σιγή φόνον:
ήν 6 ’ έξ ελ α ύ ν η ξν μ φ ορ ά μ ’ αμ ήχανος,
α ύ τ ή ξίφ ος λ α β ο ΰ σ α , κ εί μ έλλω θανεϊν,
κτεν ώ σφε, τόλ μ η ς δ ’ εϊμι π ρ ο ς τ ό καρτεράν.
395 ο ν γ ό ρ μ ά την δ έσ π ο ιν α ν ήν έγ ώ σ έβ ω
μ ά λ ισ τ α π ά ν τω ν κ α ι ξννεργ όν είλόμην,
'ΕκάτηV, μ νχ οις ν α ίο ν σ α ν εσ τ ία ς έμής,
71
MEDEIA
‘Stá feito! Maldade pra todo lado. Quem vai negar?
)6s Mas de modo algum, penseis que ficará assim.
Ainda há lutas com os novos noivos
e penas nada pequenas para estes nubentes.
Acaso achas que o bajularia
sem tirar vantagem ou sem tramóia?
j7o Nem falaria com ele. Nem nele tocaria com as mãos.
Mas ele chegou a tal nível de loucura,
que quando foi possível barrar meus planos
da terra me banindo, deixou passar este dia para
eu ficar. Nele três dos meus inimigos deitarei
37$ mortos: o pai, a moça e o marido, o meu.
Tenho, muitas rotas, mortais para eles,
não sei de qual primeiro lanço mão, amigas.
Uma: lumino a casa dos noivinhos com o fogo;
duas: afiado punhal atravesso pelo fígado,
380 entrando em silêncio na casa, onde se estende a cama.
Porém um único problema há: se eu for pega
invadindo o palácio e tramando,
sou morta e faço rir meus inimigos.
Superior é a via direta, para a qual peritas
363 nascemos: pegá-los com venenos.
Eia! Mas, e aí? Mortos, que cidade me acolherá?
Que estrangeiro guardará meu corpo,
oferecerá por asilo terra e palácio seguro?
Não há. Então, para que alguém surja como
3$0 torre sólida, pouco tempo ainda me resta.
É isto, na tramóia levo, na calada, esse crime.
Se as circunstâncias me deixarem sem saída,
eu mesma pego a espada, na bica da morte,
e mato! Da audácia vou ao extremo.
395 Não! Pela soberana que eu reverencio
mais do que todos, e que tomei como cúmplice,
Hécate, que habita no seio do meu lar,
χαίρουν τις ταύ ρο ν ά λ γ ν ν ε ϊ κ έα ρ .
π ικ ρ ο ύ ς δ εγώ σ(ρίν κ α ι χ υ γ ρ ο ν ς θήσω γάμ ονς,
π ικ ρ ό ν δ έ KfjSoç κ α '( ψ ν γΧ ς έ μ ά ς χθονός.
άΛλ ε ϊα φ είδου μηβρν £’)ν έπ ίσ τα σ ο α ,
Μ ή δ εια, βοι>λ.£$ο ν σ α ^ τεχ ν ω μ έν η :
Ερπ ές to & ívóv; ν;ιν χγ(ρν ευψ υχίας,
ό ρ φ ς â π ά σ χ εις . 0ρ γ έχ ω τ α β ε ϊ σ ' όφ λεϊν
τ ο ΐς Σ ισ ν φ ε ίο ις τ ο ϊσ δ ’ Ί ά σ ο ν ο ς γάμοις,
γ ε γ ώ σ αν έσθλο,ς παΤρ ό ς Ή λ ίο ν τ ’ άπ ο.
έπ ι& τασ αι δ έ: Τζρ^ς δ έ καί π εφ ύ κ α μ εν
γ υ ν αίκ ες, ές μέ\, £σ μχ - ρ μ η χ α ν ώ τ α τ α ι,
κ α κ ώ ν δ έ πάντ(ον τέκ τ ο ν ε ς σ ο φ ώ τα τα ι.
Χ ορός
ά ν ω π ο τα μ ώ ν i^pQVχ ω ρ ο ν σ ι π α γ α ί,
κ α ί δ ικ ά κ α ί π<χΧ,Ύα πχ χ ιν τ ρ έ φ ε τ α ι :
ά ν δ ρ ά σ ι μ έν δ ό \ ιαι β ον χ α ξ θ ε ώ ν δ ’
ο ν κ έ τ ι π ίστις &ραρ£ν
τάν δ έμ ά ν ει^κχείαν εχειν β ιο τ ά ν σ τρέψ ου σι φ άμ αι
έρ χ ετ α ι τιμ ά γ ν Χ,α ικ είφ γένει:
ο ύ κ έ τ ι δ υ σ κ έ λ α ρ 0ί·
ψ ά μ α γ υ ν α ίκ α ς
μ ο ν σ α ι δ έ π α λ ο ι ^ εν^ ν χ ή ξ ο ν σ · άο ιδ ώ ν
τ ά ν έμ ά ν ν μ ν εΰ α α ( άπ κττοσ νναν.
° ύ γ ά ρ έν ά μ ε τ ρ α γ νώ μ α λ ύ ρ α ς
iomxfít θ έοπ ιν
Φ οίβος ά γ ή τ ω ρ ^ εχ έ ων: έπ εί άν τ ά χ η σ ' ά ν ύμνον
Αρσένιον γ έ ν ν α . μ αΚρ^ς § * α ΐώ ν έχει
π ο λ λ ά μ έν ά μ ε τ ρ ρ α ν
ά ν δ ρ ώ ν τ £ μ ο ϊρ ν ς ν ε ίπεΙν
σν δ έκ μέν ο ΐ κ : ^ , πΆτρ ίω ν επ λ εν σ α ς
μ α ιν ο μ εν α K p a B g a Αιδνμονς ό ρ ίσ α σ α Π ό ν
τον π έτρ α ς : επ ί ^ ξ έν α
ν αίειςχ θ σ ν ί. τάς- ά γ ά ν _
73
corto
410 Contra as fontes, rios sagrados avançam,
revira a justiça e tudo o mais.
Nos homens dolosos planos, a fé
nos deuses não mais agrada.
A minha vida há de ser gloriosa. Famas vão rolar!
Virá a honra para a raça mulheril:
e não mais essa dissonante
420 fama tangerá as mulheres,
δ ρ ο ν κ ο ιτά ς ό λ έ σ α σ α λέκτρον,
τ ά λ α ιν α , φ ν γ ά ς δ ε χ ώ
ρ α ς ά τιμ ο ς έλαύνη .
β έ β α κ ε δ ' όρ κ ω ν χ άρις, ο ύ δ ' ε τ ’ α ιδ ώ ς
4 40 ΈΑΛάόι τ α μ ε γ ά λ α μένει, α ιθ έ ρ ια δ ’ άν έ-
π τα. σοί Ô’ ο ύ τ ε π α τ ρ ό ς δόμ οι,
δ ν σ τα ν ε, μ εθ ο ρ μ ίσ α-
σ θ α ι μόχθω ν η άρα , σώ ν τ ε λ έκ τρ ω ν
&λλα β α σ ίλ ε ια κρείσ-
445 οω ν δόμ οισιν έη έο τ α .
Ι ά σ ιο ν
ού νϋ ν κ α τ εϊδ ο ν π ρώ τον ά λ λ ά π ο λ λ ά κ ις
τ ρ α χ εΐα ν οργή ν ώ ς ά μ ή χ αν ο ν κακόν,
σοί γ ά ρ π α ρ ό ν γή ν τή ν δε κ α ι δ όμ ο υ ς έχειν
κού ψ ω ς φ ερονση κ ρεισ σόνω ν β ο υ λ ε ύ μ α τ α Λ
45ο λ ό γ ω ν μ α τ α ίω ν ο ΰ ν ε κ 1 έκ π εσ ή χθονός.
κ ά μ ο ί μ εν ο ν δ έν π ρ ά γ μ α : μή π α ύ σ η π οτέ
λ έ γ ο ν σ ’ ϊ ά σ ο ν " ώ ς κ ά κ ισ τ ό ς έ σ τ ' άνήρ.
& δ ’ ές τ υ ρ ά ν ν ο υ ς έ σ τ ί σοι λελ εγ μ ένα ,
π α ν κ έρ δ ο ς ήγοϋ ζημιονμένη φυγή.
455 κ ά γ ώ μ εν ixki β α σ ιλ έω ν θυμ ονμ ένω ν
ό ρ γ ά ς ά ψ β ρ ο υ ν κ α ί σ ’ έβ ονλ όμ η ν μένειν:
σ ν δ ' ο ύ κ ά ν ίεις μ ω ρ ία ς , λ έγ ο ν σ ' ά ε ί
κ α κ ώ ς τυ ρ ά ν ν ο υ ς: τ ο ιγ ά ρ έκ π εσ ή χθονός,
όμ ω ς δέ κ ά κ τώ ν δ ’ ο ύ κ ά π ε φ η κ ώ ς ψίλοις
46ο ήκω, τό σ ό ν δ έ π ρο σ κ οπ ο ν μ εν ος, γύναι,
ώς μ ή τ ' άχ ρή μ ω ν σ υ ν τέκ ν ο ισ ιν έκ π έσ η ς
μ ή τ ’ εν δεή ς τον: πόλλ ’ έφ έλ κ ετα ι φυγή
κ α κ ά ξνν α υ τή , κ α ι γ ά ρ εί ο ύ μ ε στυγεϊς,
ού κ αν δν ν αίμ η ν σοί κ α κ ώ ς φ ρονεϊν ποτέ.
Μ ή δ εια
465 ώ π α γ κ ά κ ισ τ ε, τού το γ ά ρ σ ’ είπείν εχω
γλώ σση μ έγ ια τ ο ν εις α ν α ν δ ρ ία ν κακόν,
75
JASÃO
Não foi essa a primeira vez. Várias vezes notei
que um modo rude é um mal sem meios.
Estava à tua disposição ter esse chão e essa casa,
se suportasses com leveza as decisões dos mais fortes.
450 Por palavras vãs estás sendo banida da terra.
Pra mim, isso não é nada. Não cessarias jamais
de dizer que Jasão é o pior dos homens. Já
as coisas que por ti são ditas dos tiranos...
Toma por lucro seres punida só com o exílio.
455 Eu aqui sempre aplacava a ira dos coléricos
reis, queria que permanecesses, mas
tu não te afastavas da loucura, falando sempre
mal dos tiranos. Por isso serás banida da terra.
Mas eu ainda não chcguei ao ponto de abandonar
460 os que quero bem e provídencio-te isto, mulher:
sem nada não serás exilada com as crianças,
nem precisando de algo. Muitas coisas ruins o exílio
traz consigo. Enquanto tu me abominas,
eu não seria jamais capaz de te querer mal.
MEDEIA
465 Ô ruindade cara! É isso o que minha língua
tem a dizer de pior sobre tua enorme covardia.
7*
ο ν ς σοι π ρ ο δ ο ν σ α κ α ί π ά τ ρ α ν άφ ικόμ η ν;
ή π ρ ο ς τ α λ α ίν α ς Π ελ ιά δ α ς ; κ α λ ώ ς γ ’ άν ού ν
$05 δ έξ α ιν τ ό μ ’ ΰϊκΰις ώ ν π α τ έ ρ α κ α τέκ τα ν ον .
έχει γ ά ρ ο ιπ ω : τοϊς μ έν ο ϊκ ο θ εν φίλοις
έχ θ ρ ά κ α θ έ σ τ η χ ο ν ς δ έ μ ’ ο ύ κ έχρή ν κ α κ ώ ς
δράν, σοι χ ά ρ ιν φ έρ ο ν σ α π ο λ εμ ίου ς έχω.
το ιγ ά ρ μ ε π ο λ λ α ις μ α κ αρία ν 'Ε λ λ η ν ίδω ν
5 ΐο εθ η κ α ς α ν τ ί τώ νδε: θ α υ μ α σ τ ό ν δ έ σε
έχω πόσιν κ α ί π ιστόν ή τ ά λ α ιν ' έγώ,
d ψ εόζομ αί γ ε γ α ϊα ν εκβ εβ λη μ ένη ,
φίλων έρημ ος, σ υ ν τέκ ν οις μ όνη μ όνοις:
κ α λ ό ν γ ’ ό ν ειδ ο ς τω νεωστ'ι ννμφίω,
sis π τω χ ού ς ά λ ά σ θ α ι π α ϊδ α ς ή τ ’ έσ ω σ ά σε.
ώ Ζεϋ, τί δή χ ρ υ σ ο ύ μέν δ ς κ ίβ δη λ ος η
τεκμή ρι ’ άν θ ρ ώ π ο ισ ιν ώ π α σ α ς σαφή,
ά ν δ ρ ώ ν 6 ’ οτω χ ρ ή τόν κ α κ ό ν δ ιειδέν αι
ο ύ δ εις χ α ρ α κ τ ή ρ έμ π έφ ν κε σώ μ ατμ
Χ ορός
520 δεινή τις ο ρ γή καί δνσ ία το ς πέλει,
ό τα ν φίλοι φ ϊλοισι σ υ μ β ά λ ω σ ’ ίριν.
Ίάσω ν
CORO
fA S A O
μείζω γ ε μ έν το ι τ ή ς έ μ ή ς σ ω τη ρ ία ς
535 εΐλ η φ α ς ή δ έδ ω κ α ς, ώ ς έγώ ψράσω.
πρώ τον μ εν Έ λ λ ά δ ’ ά ν τϊ β α ρ β ά ρ ο υ χ θ ο ν ό ς
γοααν κ α το ικ είς κ α ί δίκην έπ ίσ τασ α ι
ν ό μο ις τε χ ρ ή σ θ α ι μ ή π ρ ο ς ισχύος χάριν:
π ά ν τ ε ς δέ σ η σ θ ο ν τ ’ ο ΰ σ α ν 'Έ λ λ η ν ες σοφ ήν
540 καί δ ό ξα ν έσχες: εί δ έ γ η ς έ π ' έσχάτοις
δροισιν ώκεις, ονκ α ν ή ν λ ό γ ο ς σέθεν.
εϊη δ ’ εμοιγε μ ή τ ε χ ρ υ σ ό ς εν δόμοις
μ ή τ Ό ρψ έω ς κ ά λ λ ιο ν ύμνήσαι μ έλ ο ς,
ε ϊ μ ή 'πϊσημος ή τύχη γένοιτό μοι.
το σ α ν τα μ έν σοι τώ ν έμώ ν πόνω ν πέρι
ελεξ : ά μ ιλ λ α ν γ α ρ σν π ρ ο ύ θ η κ α ς λόγω ν.
& δ ές γ ά μ ο ν ς μοι β α σ ιλ ικ ο ύ ς ώνείδισας,
έν τώ δ ε δείξω π ρ ώ τ α μ εν σοφ ός γερώς,
έπ ειτα σώφρων, e l m σοι μ έ ρ α ς φίλος
55° και π α ισ ι το ϊς εμοισιν — ά λ λ ' έχ ’ ήσυχος,
επεί μ ετ έσ τ η ν δεΰρ Ίω λ κ ία ς χ θ ο ν ό ς
π ο λ λ ά ς έφ έλκω ν σ υ μ φ ο ρ ά ς α μήχ α ν ο υ ς,
τί τοϋδ ά ν εϋ ρη μ η νρ ο ν εύ τνχέστεραν
ή π α ϊδ α γ ή μ α ι β α σ ιλ έ α ς φ υ γ ά ς ρ εγ ώ ς;
555 ούχ, μ σν κνίζμ, σόν μ έν έχθαίρω ν λέχος
κ α ιν ή ς δέ ν ύ μ φ η ς ίμέρφ π ε π λ η γ μ έν ο ς
ο ύ δ ’ εις ά μ ιλ λ α ν π ο λύ τεκν ο ν σ π ο υ δ ή ν έχων:
α λ ις γ ά ρ ο ΐ γ εγ ώ τες ο ν δε μ έμ φ ο μ α ι;
άΛΛ ώς, το μ έ ν μ έ γ ιστόν, οίκοι μ ε ν καλώς
56 ° καί μ η σ π ανιζοίμεσ θ α, γιγνώ σκω ν δτι
π έ ν η τ α φεύγει π α ς τις εκπ ο δ ώ ν φίλον,
π α ΐδ α ς δ έ θ ρ έ ψ α ιμ ' ά ξίω ς δ ό μ ω ν έμώ ν
σ π είρ α ς τ α δελφ ο ύ ς τοισιν έ κ σέθεν τέκνοις
ές τα ύ τ ό θείην, κ αι ξ υ ν α ρ τ ή σ α ς γένος
56s εύδοαμονοίην. σοί τε γ ά ρ π α ίδ ω ν τί δει;
έμσ ί τε λύει τοϊσι μ έ λ λ ο ν σ ιν τέκνοις
τά ζ ώ ν τ ’ όνήσ αι. μ ώ ν β ε β ο ν λ ε υ μ α ι κ α κ ώ ς;
ονδ’ άν σν φ αίης, ε ϊ σε μ ή κνίζοι λέχος.
αλλ ες το σ οντον η κ εθ ώ σ τ ’ ό ρ θσ νμ ένη ς
8ι
Χ ορός
Θάσον, εύ μέν τ ο ν σ δ ’ έκ ό σ μ η σ α ς λόγου ς:
όμ ω ς δ ' εμ οιγε, κεί π α ρ ά γνώ μην έρώ,
δ ο κ εις π ρ ο δ ο ν ς οή ν ά λ ο χ ο ν ον δ ίκ α ια δράν.
Μ ή δ εια
ή π ο λ λ ά π ολ λ οίς είμι δ ιά φ ο ρ ο ς β ρ ο τ ά ν :
58ο έμ οί γ ά ρ δ σ τ ις ά δ ικ ο ς ών σ οφ ός λ έ γ εω
π έφ νκε, π λ είσ τη ν ζη μίαν όφ λ ισ κ άν ει:
γλώ σσΐ] γ ά ρ αύχώ ν τ ά δ ι κ ’ εύ π ερισ τελ εΐν
τολ μ ά π α νονργ ειν: έ σ τ ι S ’ ο ύ κ ά γ α ν σοφός,
ώ ς κ α ί σύ: μή ννν εις εμ ■ευσχή μω ν γένι]
585 λ έγ ειν τε δεινός, εν γ ά ρ έκτεν ει σ ’ έπ ος:
χρήν σ', εϊπ ερ ή σ θ α μ ή κ α κ ό ς, π ε ίσ α ν τ ά μ ε
γ α μ εϊν γ ά μ ον τόν δ ', ά λ λ α μή σιγή φίλων.
Ίάσω ν
κ α λ ώ ς γ ’ αν, οίμ αι, τ φ δ * ύ π η ρέτεις λόγω ,
ε ϊσ ο ι γ ά μ ον κιχτειπον, ήτις ο ν δ έ νΰν
$90 τ ο λ μ ά ς μ ε θ ίίν α ι κ α ρ δ ία ς μ έ γ α ν χόλον.
Μ ή δ εια
ον τ ο ν τ ό σ ’ εϊχεν, ώΑλά β ά ρ β α ρ ο ν λ έ χ ο ς
π ρ ο ς γ ή ρ α ς ο ύ κ έν δ ο ξ ο ν έ ξ έβ α ιν έ σοι.
Ίάσων
εύ ννν τ ό δ ' ϊΰθι, μή γ υ ν α ίκ α ς ο ν ν εκ α
83
CORO
jasão... Nestas palavras caprichaste bem,
no entanto, ainda assim, eu retuto o argumento: és
tu quem traíste e não pareces fazer justiça a tua esposa.
MEDEIA
E. Muito - e de muitos mortais - sou diferente.
5S0 Pra mim, quem é injusto mas se faz hábil
no falar, castigo maior merece
porque contorna a injustiça com a língua, blefa
e manobra com ousadia. É sábio, mas não o bastante.
Nem tu,,. Agorinha, a falar não me dás
5S5 impressão boa, de terrível. Uma palavra te derruba:
tu deverías, se não fosse mau, ter me convencido
a aceitar esse casamento, antes de se calar para os amigos.
JASÃO
Muito bem ficarias nessa conversa, eu sei,
se te contasse do casamento. Logo tu a que não
590 deixas ir do coração esse grande am argo r,
MEDEIA
Não foi isso! Foi que na velhice
a cama bárbara acaba em má reputação.
ja sã o
γ ή μ α ί με λ ε κ τ ρ α β α σ ιλ έ ω ν α νυν έχω,
595 άλλ ώ σ π ερ ειπ ον κ α ί σ ά ρ α ς , σ ω σ α ι θέλω ν
σέ, κ α ί τέκ ν ο ισ ι τοΐς έμ οϊς ό μ ο σ π ό ρ ο υ ς
φ ϋ σαι τ υ ρ ά ν ν ο υ ς π α ϊδ α ς , ερ υ μ α δώ μασιν.
Μ ή δ ε ια
μή μοι γένοιτο λυ π ρύς εύ δ α ίμ ω ν β ίος
μ η δ ” ό λ β ο ς ό σ η ς τήν έμήν κνίζσι φ ρένα.
Ίάσω ν
6 οο οισθ ’ ώ ς μ ετεύ ξμ κ α ί σ ο φ ω τ έ ρ α φανη;
τ ά χ ρ η σ τ ά μή σοι λ ν σ ρ ά φ α ίν εσ θ α ί ποτέ,
μ η δ ’ ευ τυ χ ο ύ σ α δυστυ χή ς είναι δοκειν.
Μ ή δ ε ια
ν β ρ ιζ ’, έπ ειδ ή σοι μεν έ ο τ ’ ά π οσ τροφ ή ,
έγώ δ ’ έρ η μ ο ς τή νδε φ ενξοϋ μ αι χ θ όν α .
Ίάσω ν
60 s α υ τ ή rá<$ ’ εϊλον : μ η δέν ’ άλλον αίτιώ .
Μ ή δ εια
τί δ ρ ώ σ α ; μ ώ ν γ α μ ο ν σ α κ α ι π ρ ο δ ο ύ σ ά σε;
Ίάσω ν
ά ρ ά ς τ ν ρ ά ν ν ο ις ά ν σ σ ίο ν ς άρω μένη .
Μ ή δ εια
κ α ι σοις ά ρ α ία γ ’ ο ν σ α τ υ λ ώ ν ω δόμοις.
Ίάσω ν
ώ ς ο ν κρινοϋμοιι τώ νδέ σοι τ ά πλ είονα,
6 ιο άλλ *) ε ϊ τι jδού λ η π αισ ιν ή σ αυ τή φυγής
85
MEDEIA
Que não seja para mim uma boa vida triste,
e nem a riqueza arranhe o m eu coração,
JASÃO
MEDEIA
É, me insultai Enquanto tu tens nm refúgio,
eu vazia sou banida dessa terra.
JASÃO
tíoj Isso tu mesma escolheste: não culpa ninguém.
MF.DEIA
O que eu fiz? Acaso me casei e te traí?
JASÃO
Pragas ímpias contra os tiranos praguejaste!
MEDEIA
JASÃO
Deste jeito não continuo mais discutindo,
áio Mas, se queres algo pras crianças ou pra ti mesma
προσωφέλημα χρημάτων έμών λαβΐΐν,
λέγ'; ώς έτοιμος άψθόνω δούναι χέρι
ξένοις τε πέμπειν σύμβολ o iδράσονσί σ ’ εν,
καί ταντα μη θέλονσα μωρανείς, γύναι:
6κ λήξασα S ’ οργής κερδανεϊς άμείνονα.
Μήδεια
οϋτ ' άνξένοισι τσΐσι σοις χρησαίμεθ ’ αν
οϋτΎαν τι δεξιχίμεσθα, μηδ’ ήμϊν δίδον:
κακόν γάρ άνδρός δώρ ' δνησιν ούκ έχει.
Ίάσων
άΛΛ ’ ονν έγώ μέν δαίμονας μαρτύρομαι
620 ώς πάνθ ’ νπονργείν σοί τε καί τέκνοις θέλω:
σοί δ ’ ούκ άρέσκει τ ά γ ά θ άΛΑ ’ ανθαδία
φίλους άπωθή: τοιγάρ άλγννή πλέον.
Μήδεια
χώρεν ττόθω γάρ τής νεοδμήτον κόρης
αίρή χρονίζων δωμάτων έζώπιος.
625 νύμφεν ίσως γάρ — σύν θεφ δ ’ είρήσεται —
γαμείς τοιοντον ώστε θρηνεϊσθαι γάμον.
Χορός
έρωτες υπέρ μέν άγαν έλθόντες ούκ ευδοξίαν
ονδ' άρετ&ν παρέδωκαν άνδράσιν: εί δ 1ίίλις ελθοι 6$ο
Κόπρις, ούκ άλλα θεός εϋχαρις όντως,
μήποτ', ώ δέσποιν', έπ ’ έμο'ιχρυσέων
τόξων άψείης ίμέρω
635 χρίσασ’ άψυκτο ν oiστον.
MEDEIA
Não precisaremos destes seus estrangeiros,
nem nada receberemos. Não nos dês nada!
Os presentes de um homem mau não têm serventia.
JASÂO
Mas então as divindades tomo por testemunha
620 de que em tudo quero ajudar: a ti e também às crianças.
Mas o que é bom não te satisfaz e com arrogância
afastas os amigos. Por isso sofrerás muito.
MEDEIA
Vai! O desejo pela moça recém-domada
te pegou e perdes tempo fora do palácio,
62$ Casa! Talvez - se um deus disser -
entras num casório de que te arrependerás.
CORO
Amores demais, demasiados, nem virtude nem renome aos
630 homens garantem quando chegam. Se ao menos comedida
Afrodite - outro deus não há tão gracioso - chegasse!
Jamais, senhora, sobre mim, do dourado
arco descarregue, crismada de paixão
635 certeira flecha.
Αίγεύς
Μήδεια, χαΐρε: τον δε γάρ προοίμιον
κάλλιαν ονδείς σίδε προσφωνειν φίλους.
Μήδεια
66s ώ χ α ιρ ε κ α ί σύ, π α ϊ σ οφ ού Π ανδίονος,
Αίγεϋ. πόθεν γης τ ή σ δ ' έτπστρωφά πέδον;
Αίγεύς
Φοίβον παλαιόν έκλυτων χρηστήριον.
89
EG EU
Medeia, viva! Ninguém conhece cumprimento
mais belo do que este para saudar os amigos!
MEDEIA
605 Ô Egeut filho do sábio Pandíyn!
Viva! Rodas o chão desta terra vindo de onde?
EGEU
Deixei o velho oráculo de Febo.
90
Μ ή δίΐΛ
τί δ ’ όμ φ α λ όν γης θ εσ π ιφ δ ά ν έσ τ ά λ η ς ;
Α ίγ εύ ς
π α ίδω ν ερ ευ ν ώ ν σ π έρ μ ’ ό π ω ς γ έν οιτό μοι.
Μ ή δ ε ια
6γο π ρ ο ς θεών, α π α ις γ ά ρ δ εΰ ρ ’ ά ε ι τείνεις βΐον-,
Α ίγ εύ ς
ά π α ιδ έ ς έσ μ εν δ α ίμ ο ν α ς τίνος τύχη.
Μ ή δ ε ια
δ ά μ α ρ τ ο ς ο ν σ η ς ή λ έχ ο ν ς ά π ε ιρ ο ς ών;
Α ίγ εύ ς
ο ν κ έσ μ έν εννής αζν γ ες γαμήλιου,
Μ ή δ ε ια
τί δ ή τ α Φ οίβος ε ϊπ έ α ο ι π α ίδ ω ν πέρι;
Α ίγ εύ ς
675 οο φ ώ τερ ’ ή κ α τ ’ ά ν δ ρ α σ υ μ β α λ εΐν έπη.
Μ ή δ ε ια
θέμις μ εν η μ άς χ ρ η σ μ ό ν είδ έν α ι θεού;
Α ίγ εύ ς
μ ά λ ισ τ έπ εί τοι κ α ι σοφ ή ς δ ειται φρενός.
Μ ή δ ε ια
τ ί δ ή τ ' εχ ρη σ ε; λέξαν, εί θέμ ις κλύειν.
MEDEIA
E por que foste ao oráculo no umbigo do mundo?
EGEU
Perguntei com o conseguiría sem ear filhos.
MEDEIA
Pelos deuses! Até hoje estendes a vida sempre sem crias?
EGEU
Sem crias somos! Acaso da divindade,
MEDEIA
Tens esposa ou és inexperiente na cama?
EG EU
MEDEIA
Então, o que Febo te disse em relação aos meninos?
EGEU
MEDEIA
É perm itido que eu saiba o oráculo do deus?
EGEU
MEDEIA
Então qual foi a resposta? Dize! Se for perm itido escutar...
32
Α ίγ εν ς
άσκον με τον -προύχοντα μή λύοαι πό8α...
Μήδεια
68ο πριν& ν τ ί δ ρ ά σ η ς ή τίν ’ έζίκη χ θ όν α ;
Αιγεύς
πριν αν π α τ ρ ώ α ν α ύ θ ις έ σ τ ία ν μόλω.
Μ ή δ εια
σύ δ ’ ώ ς τ ίχ ρή ζιο ν τή ν δε ν α ν σ τ ο λ εϊς χ θ ό ν α ;
Α ίγ εν ς
Π ιτθεύς τις ίσ τ ι, γης ά ν α ξ Τροζηνίας.
Μ ή δ εια
παΐς, ώς λέγουσι, Πέλοττος, ευσεβέστατος.
Αίγεύς
68 $ τού τω θ εού μ ά ν τ ε ν μ α κ οιν ώ σ αι θέλω.
Μ ή δ ε ια
σοφός γάρ άνήρ και τριβών τά τοιάδε.
Αίγεύς
κ ά μ ο ί γε π ά ν τω ν φ ίλ τατος δορνζένω ν.
Μ ή δ ε ια
ά λ λ ’ εύ τν χ οίη ς κ α ι τύχοις όσ ω ν έράς.
Α ίγ εν ς
τί γ ά ρ σόν ϋμμα χ ρ ώ ς τ ε σ ν ν τ έ τ η χ ' δ δ ε;
93
EGEU
Não liberar o cam bito que sai do saco.
MEDEIA
Ú80 Até que tenhas feito o quê? O u até chegares aonde?
EGEU
Até voltar à casa paterna.
MEDEIA
F tu navegas para cá em busca do quê?
EGEU
Há um certo Piteu, rei da terra de Trezena.
MEDEIA
O filho de Pélops. Dizem que é muitíssimo piedoso.
EGEU
685 Q uero lhe contar o oráculo do deus.
M EDEIA
O homem é sábio e tem experiência nessas questões.
EGEU
E para m im é o mais querido aliado de todos.
MEDEIA
Então boa sorte! E que consigas tudo o que desejas!
EGEU
Mas por que essa cara e esses olhos?
94
Μ ή δ ε ια
Α ΐγ ε ύ ς
Μ ή δ ε ια
Α ΐγ ε ύ ς
τί χ ρ ή μ α δ ρ ά σ α ς ; φ ράζε μ ο ι σαφέστερου.
Μ ή δ ε ια
Α ΐγ ε ύ ς
Μ ή δ ε ια
Α ΐγ ε ύ ς
Μ ή δ ε ια
Α ΐγ ε ύ ς
Μ ή δ ε ια
7 οο ά ν δ ρ ώ ν τυ ρ ά ν ν ω ν κ ή δ ο ς ή ρ ά σ θ η λαβειν.
9S
MEDEIA
690 Egeu, tenho 0 pior m arido de todos.
EGEU
Quê? Dize pra m im bem claro os teus desalentos.
MEDEIA
Jasão só me maltrata e de m im não sofreu nada!
EGEU
Mas fez o quê? Explica direitinho.
MEDEIA
Ele põe uma mulher, acima de mim, com o senhora da casa.
EGEU
695 Não! E teve coragem de agir dessa form a tão vergonhosa?
MEDEIA
Sabe bem: nós, os amores do passado, som os desprezados.
EGEU
Das duas uma: um amor ou ódio de tua c a m a ...
MEDEIA
Um grande amor! Ele não é mais confiável para os amigos.
EGEU
Então deixa ele ir, se é assim tão ruim quanto dizes!
MEDEIA
700 Ele anseia ligar-se - por aliança - com gente dos tiranos.
" Γ "1 I' l l l i ' t f n l M ifilT Π Ιττ Π Ι Γ Ί ........ . ................. μι I Ι Ι Ν Ι Ι Β Ι Ι Ι Μ Μ Ι Ι ^ ·
Α ίγ ε ν ς
Μ ή δ ε ια
Α ίγ ε ύ ς
Μ ή δ ε ια
ο λ ω λ α : κ α ι π ρ ό ς γ ’ έξε λ α ν ν ο μ α ι χθονός.
Α ίγ ε ύ ς
Μ ή δ ε ια
Α ίγ ε ύ ς
έ ά δ ’ Ίάσ ω ν ; ονδέ τα ϋ τ ’ έπ ήν εσ α .
Μ ή δ ε ια
λ ό γ ω μ έ ν ονχί, καρτερείν δέ β ο ύ λ ε τ α ι.
«ΛΑ ‘ ά ν τ ο μ α ί σε τήσδε π ρ ό ς γεν ειά δα ς
7ΐο γο νά τω ν τε τώ ν σώ ν ικεσία τε γίγνομαι,
οϊκτιρον ΰ 'ϊκ τφ ό ν μ ε τή ν δνσδικιμονά
κ α ί μ ή μ 1 έρ η μ ο ν έκπ εσ ο ύσ α ν είσίδμς,
δ έξα ι δε χ ώ ρ α κ α ί δ σ μ ο ις εφέστιον,
ό ν τω ς ερ ω ς σοί π ρ ό ς θεών τελεσφ όρος
7ΐ5 γένοιτο π α ίδ ω ν κ α υ τό ς ό λ β ιο ς θάνοις.
εύ ρ η μ α 8 ' ούκ α ϊσ θ ’ οίον η ϋ ρ η κ α ς τάδε:
π α υ σ ω γέ σ ' δ ν τ ’ ά π α ιβ α κ α ί π α ίδ ω ν γ ο ν ά ς
σ π είρ α ! σε θ ή σ ω : το ιά δ ‘ ο ιδα φ ά ρ μα κ α.
97
EGEU
Quem lhe ofereceu uma? Term ina de contar.
MEDEIA
Creonte, o que governa esta Corinto.
EGEU
É, m ulher... é compreensível teu sofrimento.
MEDEIA
Acabou! Ele ainda me expulsa dessa terra!
EGEU
MEDEIA
Creonte! Está me banindo de Corinto. Exilada!
EGEU
E Jasão permite? Tsso eu não aprovo.
MEDEIA
No dito, não; ele, com paciência, aguarda o que quer.
M as te imploro, por esta tua barba
7jo e por teus joelhos! Eu suplico!
Tem piedade, piedade de m im que sou desgraçada
e não tne vejas com o desolada e decaída!
Recebe-m e com o hóspede em tua terra, no teu lar.
Assim, teu desejo será realizado pelos deuses!
715 Crianças hajam para ti! E tu m orrerás feliz!
Nào sabes ainda que achado fizeste!
Acabarei com tua falta de filhos e de filhos
te farei semear gerações! Conheço bons remédios!
9S
Α ίγ ε ύ ς
Μ ή δ ε ια
έσται τ ά δ άΑΑά πίσ τις εί γένοιτό μ ο ι
τούτων, εχοιμ ’ α ν π ά ν τ α π ρ ο ς σέθεν καΑώ<,
Α ίγ εύ ς
μ ώ ν ον π έπ ο ιθ α ς; ή τι σοι τό δυσχερές;
Μ ή δ ε ια
Α ίγ ε ύ ς
π σ λ λ ή ν έδειξας έν λ ό γ ο ις π ρ ο μη θ ία ν:
άλΑ , εί δο κεϊ σοι, δράν τ ά δ " ονκ άφ ϊσ τα μα ι.
έμ ο ί τ ε γ ά ρ τ ά δ ' έστίν α σ φ α λ έσ τερ α ,
99
EGEU
Por muitos motivos te farei este favor;
720 de bom grado, mulher. Prim eiro, pelos deuses,
e depois pelos filhos que anuncias que nascerão.
Estou agora todo voltado para isso.
Para m im é assim; vem para minha terra
que tentarei te hospedar com justiça.
7*5 [SÓ quero deixar bem claro, mulher:
desta terra não planejo te levar.
Mas se tu mesma fores ao meu palácio,
terás asilo e nunca te entregarei!]
Tu m esm a afasta o pé desta terra.
73 « Não quero que meus hóspedes me culpem.
MEDEIA
Assim será. Mas se eu tivesse garantia
disso, ficaria completam ente bem contigo.
EGEU
MEDEIA
Confio. Mas a casa de Peleu é m inha inimiga e também
735 Creonte. Mas, comprom etido com um juram ento,
não m e abandonarias aos que me carregam para além desta
terra; com binado só com palavras, sem juram ento pelos
deuses, poderías virar amigo deles, por uma demanda oficial.
Logo concordarias. Eu sou fraca!
740 Eles têm riqueza e realeza!
EGEU
M ostras, mulher, muita prudência;
Se é o que achas melhor, não me recuso.
Para m im é até mais seguro:
I
ιοο
Μ ή δ εια
δμ νυ π έόο ν Γης π α τ έ ρ α θ ’Ή λ ιο ν πατρός
τον μ ου θεώ ν τε σ υ ν ή θ ε ις & παν γένος.
Α Ιγ εύ ς
τι χρήμα, δ ρ ά σ ειν ή τί μή δ ρ άσ ειν ; λέγε.
Μ ή δ ε ια
μ ή τ ’ α ύ τ ό ς έ κ γή ς αή ς έμ ’ έκ β α λ εϊν ποτέ,
750 μ ή τ ώΑΑος ή ν τις τών έμ ω ν εχ θρώ ν άγειν
χρήζμ, μ εθή σ ειν ζώ ν έκ ο υ σ ίω τρόπω.
Α ίγ ιν ς
ομνυμι Γ α ϊα ν Ή λ ιο ν θ ' ά γ ν ό ν σέΛώς
θ εο ύ ς τ ε π ά ν τ α ς έμ μ ενεϊν & σον κλύω.
Μ ή δ ε ια
ά ρ κ ε ϊ: τί δ ’ δ ρ κ φ τ ώ δ ε μ ή 'μμένων πάθοις;
Α ίγ εν ς
75J à τοϊσι δ υ σ σ εβ ο ϋ σ ι γίγ νεται βροτών.
Μ ή δ εια
χ αίρινν π ο ρ εν ο ν : π ά ν τ α γ ά ρ καΑώς ιχει.
κ ά γ ώ π άλιν σή ν ώ ς τάχ ιστ ’ άφ ίξο μ ας
π ρ ά ξ α σ ’ & μ έλ λ ω κ α ί τ ν χ ο ν σ ’ ã βούλομαι.
Χ ορός
άΑΑΛ σ ’ ό Μ α ία ς π ο μ π α ίο ς ά ν α ξ
γόο π ε λ ά σ ε ιε δ όμ οις ών τ ’ επ ίν οιαν
101
MEDEIA
Jura pelo chão da Terra e pelo Sol, pai
do meu pai! Invoca toda a raça dos deuses!
EGF.U
Fazer ou não fazer o quê? Fala,
MEDEIA
Nunca tu me expulsarás da tua terra.
750 Nunca, se algum outro inimigo meu quiser me carregar,
permitirás de boa vontade enquanto estiveres vivo!
EGEU
Juro pela Terra e pela sagrada luz do Sol,
por todos os deuses, manter-me fiel ao que ouvir de tí.
MEDEIA
É suficiente, 1 o que sofrerias se faltasses com o juramento?
EG EU
755 O que sucede aos mortais que cometem impiedade.
MEDEIA
Segue feliz! Está tudo bem!
Eu logo chegarei em tua cidade, se
faço o que devo e consigo o que quero.
CORO
Então! Que o deus, filho de Maia,
760 seja teu guia, rei! Que te leve pra casa!
102
σ π εύ δ εις κ α τ έχ ω ν π ρ ά ξεια ς, έπ εί
γ εν ν α ίο ς άνήρ,
Λίγεν, n a p ' έμ οί δ εδ ό κ η σ at.
Μ ή δ εια
ώ Ζ εν Δ ίκη τε Ζ η ν ό ςΉ λ ίο ν τ ε φως,
7 új ννν κ αλ λ ίν ικο ι τω ν έμ ώ ν έχθρών, φ ίλat,
γ εν η σ ό μ εσ θ α κείς ό δ ό ν β φ ή κ α μ ε ν ,
νυν έλ π ίς εχ θ ρο ύ ς τού ς έμ ον ς τείσ ειν δίκην,
ον το ς γ ά ρ άν ή ρ ή μ ά λ ισ τ ' έκ ά μ ν ομ εν
λ ψ ή ν π έψ α ν τα ι τώ ν έμ ώ ν β ου λ ευ μ ά τω ν :
jjo έκ τ ο ΰ δ ’ ά ν α ψ ό μ εσ θ α πρν μ νή τη ν καλώ ν,
μ ο λ ό ν τες ά σ τ υ κ α ι π ό λ ισ μ α Π α λ λ ά δ α ς ,
ήδη δ έ π ά ν τ α τ ά μ ά σοι β ο υ λ εύ μ α τ α
λέξω : δέχ ον δ ε μή π ρ ο ς η δονή ν λόγου ς,
π έμ ψ ασ ' έμ ώ ν τιν' οίκ ετώ ν Ί ά σ ο ν α
77S ές δψιν έλ θ εϊν τη ν έμήν αίτή σ ομ αι.
μ ο λ όν τι δ ' α ύ τ ώ μ α λ θ α κ ο ύ ς λέ£ω λόγου ς,
ώ ς κ α ι δ ο κ ε ϊ μ οι τ α ν τ ά κ α ι κ α λ ώ ς γαμ ει
γ ά μ ο υ ς τυ ρ ά ν ν ω ν ο ν ς π ρ ο δ ο ύ ς η μ άς έχει,
κ α ί ξύμψ ορ ’ είναι κ α ί κ α λ ώ ς εγνω σμένα.
780 π α ϊδ α ς δ έ μ εϊν αι τού ς έμ ονς αίτή σ ομ αι,
ον χ ώ ς λ m o v e ’ ά ν π ο λ έμ ια ς επί χ θ ο ν δ ς
εχ θροϊσ ι π α ϊδ α ς τού ς έμ ον ς κ αθ ν β ρ ίσ α ι,
ά λ λ ' ώ ς δόλ ο ισ ι π α ϊδ α β α σ ιλ έ ω ς κτάνω .
πέμψ ω γ ά ρ α υ τ ο ύ ς δ ώ ρ ’ έχ ο ν τ α ς έν χ εροίν,
785 [νύμφη φ έροντας, τή ν δε μή φ νγειν χ θ ό ν α ,]
λ ε π τ ό ν τε π έπ λ ο ν καί π λ ό κ ο ν χ ρ υ σ ή λ α το ν ;
κ ά ν π ερ λ α β ο ν σ α κ όσ μ ον άμ φ ιθή χρ οΐ,
κακώς όλείταΗ π α ς θ ' δ ς ά ν θίγη κόρης:
το ιο ϊσ δ ε χ ρ ίσ ω φ α ρ μ ά κ ο ις δω ρή μ ατα,
έ ν τ α ϋ θ α μ έν το ι τ ό ν δ ' α π α λ λ ά σ σ ω λόγον,
ώ μ ω βα δ ’ ο ίον ερ γ ο ν ε σ τ ’ έρ γ α σ τ έ ο ν
τ ο ύ ν τ εν θ εν ήμιν: τ έκ ν α γ ά ρ κ α τ α κ τ εν ώ
τ&μ ο ν τις εσ τ ιν δ σ τ ις έξ α φ ή σ ετ α ι:
111
ι
103
MEDEIA
ôÔ Zeus, Justiça de Zeus e luz do Sol!
765 Agora belas vitórias sobre meus inimigos,
queridas, teremos! É a rota que trilhamos.
Agora tenho chance de justiça. Os inimigos vão pagar.
Este homem surgiu como um porto
pros meus planos, o que mais me preocupava.
770 Nele atracaremos bem nossa popa,
indo à cidade de Atenas, à vila de Palas.
Já te conto todos os meus planos.
Recebe o desprazer destas palavras;
mandamos um dos meus domésticos a Jasão;
775 que venha me ver, pedirei.
Quando chegar, lhe direi palavras ternas:
que acho justo tais coisas e que está tudo bem,
as bodas tirânicas, essa traição conosco,
que acho adequado e entendo tudo muito bem.
/So E pedirei que os meus meninos possam ficar
e que não sejam insultados por inimigos
enquanto vou abandonada pra terra hostil,
e aí, assim, com ardis, mato a filha do rei.
Eu os enviarei com presentes nas mãos
785 pra noiva, uma desculpa pra não fugir desta terra:
um manto fino e uma coroa trançada de ouro.
Se ela pegar o enfeite e cíngir a pele,
acaba mal. Ela e todo aquele que tocar a jovem:
banharei os presentes com aqueles venenos!
Assunto encerrado.
Lamento fazer esse trabalho, a partir daí
vamos ter que matar os meninos,
os meus. Não há ninguém para os salvar.
104
δ ό μ ο ν τι π ά ν τ α σ ν γ χ έα σ ’ Ί ά σ ο ν ο ς
795 ίζειμ ι γ α ίας, φ ιλ τάτω ν π α ίδ ω ν φ όνον
φ εύ γ ο ν ο α κa i τ λ α σ ' έρ γ ο ν άν οσ ιώ τατον .
ο ν γ ά ρ γ ε λ ά σ θ α ι τλη τόν έ ξ εχθρών, φίλαι.
ϊτω : τϊ μοί ζην κ έρ δ ο ς; ο ύ τ ε pot π α τρ ϊς
ο ϋ τ ’ ο ϊκ ο ς εσ τιν ο ϋ τ ' α π ο σ τ ρ ο φ ή κακώ ν.
Soo ή μ ά ρ τα ν ο ν τ ό θ ' ή ν ίκ ' έξελ ίμ π α ν ον
δ όμ ο υ ς π α τρ ώ ο υ ς, ά ν δ ρ ό ς Έ λ λ η ν ο ς λόγοις
π εισ θ είσ δ ς ήμΐν σνν θεώ τ ε ίσ α δίκην,
ο ϋ τ ’ έζ έμ ον γ ά ρ π α ϊδ α ς ό ψ ετ α ί π ο τέ
ζ ώ ν τ α ς τ ο λ ο ιπ ό ν ο ν τ ε τής νεοζνγον
Soj νύμφης τεκνώ σει π α ϊδ έπ εϊ κ α κ ή ν κ α κ ώ ς
θ α ν εΐν σ φ ' ά ν ά γ κ η τοϊς έμ οϊσι φ αρμ άκ οις,
μ η δ ΐίς μ ε φ αύλ η ν κ ά ο θ εν ή νομιζέτω
μ η δ ’ ήσνχαίαν, ά λ λ α θ α τ έρ ο ν τρόπου,
β α ρ ε ΐα ν έχ θροϊς κ α ί φ ίλοισιν ευμενή:
8ιο τώ ν γ ά ρ τοιον τω ν ε υ κ λ εέσ τ α τ ο ς βίος.
Χ ορός
έπ είπ ερ ήμϊν τ ό ν δ ’ έκ ο ίν ω σ α ς λόγον,
σέ τ ’ ώ φ ελεΐν θ έ λ ο ν σ α κ α ί νόμ οις β ρ ο τ ώ ν
ζ ν λ λ α μ β ά ν ο υ σ α δ ρ ά ν σ ' ά π εν ν έπ ω τάδ ε.
Μ ή δ ε ια
ο ν κ εσ τ ιν ά λ λ ω ς : σοί δ έ συ γγνώ μ η λέγειν
Sis τ ά δ ' έστί, μή π άσχ ονσ αν, ώ ς εγώ, κακώ ς.
Χ ορός
άΑΑά κ τ α ν εΐν σόν σ π έρ μ α τολμήσεις, γύναι;
Μ ή δ ε ια
ο ΰ τω γ ά ρ ã v μ ά λ ισ τ α δηχθείη πόσις.
I 10 5
CORO
Depois que nos contaste este plano,
desejando te ajudar e cumprindo as leis dos vivos
suplico: não faças tal coisa.
MEDEIA
Não tem outro jeito. Te perdoo por dizer
Sij essas coisas, não sofres tanto como eu.
CORO
Mas ousarás matar tua semente, mulher?
MEDEIA
Assim mais forte mordo meu marido!
ιο 6
Χ ορός
σίι δ ' ά ν γ έν οιό γ ' ά θ λ ιω τ ά τ η γυνή.
Μ ή δ εια
ϊτΐύ: περισ σ οί π ά ν τες ον ν μ έσω λόγοι.
820 άλλ ’ ε ΐα χ ώ ρει κ α ι κ ό μ ιζ ’ Ί ά σ ο ν α
ές π ά ν τ α γ ά ρ δή σοι τά π ισ τ ά χ ρ ώ μ εθ α
λ έξη ς δ έ μ η δ έν των έμ οί δεδογμ ένω ν,
εϊπ ερ φ ρονείς εΰ δ εσ π ό τ α ις γυνή τ' εφνς.
Χ ορός
Έ ρεχ θ είδαι το π α λ α ιό ν όλβιοι
825 κ α ί θεώ ν π α ιδ ες μ α κ άρω ν , ίερ ά ς
χ ώ ρ α ς ά π ο ρ θ ή τ ο ν τ ’ &πο} φ ερβόμ ενοι
κ λ ε ιν ο τ ά τ α ν σοφιαν> a k i Stà λ α μ π ρ ο τ ά τ ο ν
$50 β α ίν ο ν τ ες ά β ρ ω ς α ίθ έ ρ ο ς , ένθα π ο θ ' ά γ ν ά ς
έ ν ν έ α Π ιερ ίδα ς Μ ού σ ας λ έγ ον σ ι
ξ α ν θ ά ν Α ρμ ονίαν φ ντεΰ σαί:
πώ ς ο ύ ν ιερώ ν π ο τα μ ώ ν
ή π ό λ ις ή θεώ ν
π ό μ π ψ ό ς σε χ ώ ρ α
τ ά ν π α ιδ ο λ έ τ ε φ α ν έ-
850 ζει, τ ά ν ον χ όσίαν, μ ετ ’ αστών;
σ κ έψ α ι τ εκ έω ν π λ α -
yàv, σ κ έψ α ι φ όνον ο ϊο ν aiprj.
μή, π ρ ο ς γ ο ν ά τ ω ν σε πάν-
107
CORO
E tu te tornarias então, a mais miserável das mulheres.
MEDEIA
Deixa pra lá! Todo permeio agora é inútil!
&2 o Mas, ó, vai e traze Jasâo,
pois para todo assunto de confiança recorremos a ti.
Não contes nada do que planejei,
se entendes bem tua senhora e és mulher.
CORO
Os filhos felizes de Erecteu foram outrora
&5 filhos dos deuses bem-aventurados,
por sagrado e inviolado chão nutridos
com notável Sensatez desde sempre, caminham
830 macio pelo mais brilhante céu. Lá onde dizem que,
puras, as nove Musas Piéridas
fizeram brotar a loura Harmonia.
τ α π ά ν τω ς ίκετενομεν,
«55 τ έκ ν α φ ονεύσης.
π όθεν θ ρ ά σ ο ς ή φ ρενός ή
χειρί ΤτέκνωνΤ οέθ εν
κ α ρ δ ία τε λήψή
δ είν α ν π ρ ο σ ά γ ο ν σ α τόλ-
86ο μ αν; πώ ς S' ά ρ μ α τ α π ρ ο σ β α λ ο ν σ α
τέκ ν οις ά δ α κ ρ υ ν μ ο ί
ρ α ν αχ ή σ εις φόνον; ο ν δ ν ν άσ ιγ
π α ίδ ω ν ίκ ετά ν πιτνόν-
των, τ έγ ζ α ι χ έ ρ α φ οινίαν
86s τλάμ ονι θνμφ.
Ίά σ ω ν
ήκίο κ ελ εν σ θ είς: κ α ι yàp ο ϋ σ α δυσμ ενή ς
ο ν τ ά ν ά μ ά ρ τ ο ις τ ο ν δ έ γ ώΛΑ ’ άκ ού σομ ατ.
τι χ ρ ή μ α β ού λ μ κ α ιν ό ν έ ξ έμοϋ, γύ ναι;
Μ ή δ εια
Ίάσον, α ϊτ ό ν μ α ί σ ε τω ν είρη μ ένω ν
870 σ υ γ γ ν ώ μ ο ν ' είν αι: τ ά ς S ’ εμ ά ς ό ρ γ ά ς φ έρειν
εΐκ ός σ ’, έπ ει νώ ν π όλ λ ’ ν π ε ίρ γ α σ τ α ι φίλα,
εγ ώ δ ’ έμ α ν τ ή δ ιά λ ό γ ω ν άφ ικόμ η ν
κ ά λ ο ιδ ο ρ η σ α : Σ χετλία, τϊ μ α ίν ο μ α ι
κ α ί δ ν σ μ εν α ίν ω τοΐσι β ου λ εύ σ υ σ ιν εύ,
875 έχ θ ρ ά δ έ γ α ία ς κ οιρ ά ν ο ις κ α θ ίσ τ α μ α ι
ΐΐόσ ει θ ’, ος ήμιν δ ρ ά τά σ ν μ φ ο ρ ώ τα τα ,
γ ή ρ α ς τύ ρ α ν ν ο ν κ α ι κ α σ ιγ ν ή το ν ς τέκ νοις
έρ ο ϊς φ ατενώ ν; ού κ ά π α λ λ α χ θ ή σ ο μ α ι
θν μ οϋ — τί π άσχ ω ; — θεώ ν π οριζόντω ν καΑα'ς;
SSo ού κ είσι μ έν μοι π α ΐδες, ο ιδ α δ έ χ θ ό ν α
φ εύ γ ον τας η μ άς κ α ί σ π α ν ίζ ο ν τ α ς φίλων;
τ α ϋ τ ' έ ν ν ο η θ ε ϊσ ’ ή σ θόμ η ν α β ο υ λ ία ν
πολλή ν έχ ο ν σ α κ α ί μ ά τη ν θυμο νμένη.
ννν ον ν επ α ιν ώ σω φ ρονεΐν τέ μοι δοκ εΐς
109
JASÃO
Venho por chamado e mesmo com a rixa
que tens não erraste nisso, te ouvirei.
O que mais queres de mim, mulher?
MEDEIA
jasão, pelo que disse, peço-te:
870 me perdoes. Minha sanha convém aturar
depois de nós dois tanto amor vivermos.
Eu, por mim mesmo ao bom senso cheguei
e me xinguei: “ Tonta! Fiquei louca?
Destratei quem só me queria bem!
87; E, rival da terra, me arvoro contra os chefes
e o marido, que fez o mais conveniente para nós;
casar com a princesa e gerar irmãos
para os meus frutos?! Não vou me Livrar
da raiva? Que sofro? São bons os arranjos divinos.
880 Crianças? Já não tenho? E não sei que somos
fugidos da terra e precisamos de amigos?”
Aí, pensei e percebí a insensatez que tenho
tão descuidada por nada tão desalmada.
Mas agora aprovo tudo: me pareces ter razão
110
Χ ορός
κ ά μ ο ι κ α τ ' δ α σ ώ ν χ λ ω ρ όν ώ ρμήθη δ άκ ρυ :
κ α ί μή π ρ ο β α ίη μ ειζον ή τ ό νυ ν κακόν.
Ίάσω ν
αινώ , γ ό ν α ς τ ά $ ο ύ δ ' έκ εϊν α μ έμ φ ομ αι:
εικ ό ς γ ά ρ ό ρ γ ά ς θήλυ π ο ιεϊσ θ α ι γένος
9 ΐο γ ά μ ο ν Τ παρεμ πολώ ντοςΤ ά λ λ σ ίο ν πόσει.
ά λ λ ’ ές τό Αώον σδν μ εθ έσ τη κ εν κέαρ,
έγ ν ω ς δ έ τήν νικώ ααν, ά λ λ ά τώ χ ρόνφ ,
β ου λ ή ν : γ ν ν α ικ ό ς έρ γ α τ α ν τ α σώ φ ρονος.
νμϊν δέ, π α ΐδ ες , ο ν κ άφ ρ ον τίσ τω ς π ατι)ρ
9ΐ5 πολλή ν εθ η κ ε σ υ ν θ εο ις σω τη ρίαν:
Ill
coro
JASÃO
Alegro, mulher, com isso, nem condeno o de antes.
Ê normal na raça feminina rancor
910 contra o marido - afinal outras bodas escondí.
Mas teu coração mudou para melhor;
reconheceste, em tempo, a decisão acertada.
Isso é coisa de mulher sensata.
Pra vós, crianças, não sem usar a cabeça, o pai
915 por ajuda dos deuses, trouxe imensa salvação!
112
Μ ή δ εια
925 ούδέν. τέκ ν ω ν τώνδ ’ εν νοού μ ενη πέρι.
Ίά σ ω ν
θ ά ρ σ ει νυν: ευ γ ά ρ τώ ν δ ε θή σομ αι πέρι.
Μ ή δ εια
δ ρ ά σ ω τ ά δ ’: οϋ τοι σ ο ις ά π ισ τ ή σ ω λόγοις:
γυνή δ έ θήλυ κ ά π ί δ α κ ρ ύ ο ις εφι>.
Ίάσω ν
τι δή, τ ά λ α ιν α , τ ο ισ δ ’ έπ ισ τέν εις τέκνοις;
Μ ή δ εια
950 ετ ικ τ ο ν α υ τ ο ύ ς : ζήν δ ’ ό τ ’ έζη νχον τέκ να,
έσ ή λ θ έ μ 1 ο ίκ το ς e i γ εν ή α εται τάδε.
άΑλ ' ώ ν π ερ ο ν ν εκ ’ εις έμ ού ς ή κεις λ όγου ς,
τ ά μ έν λ έλ εκ τ α ι, τών δ ' έγ ώ μ νη οθή σομ αι.
έπ εϊ τ υ ρ ά ν ν ο ις γ η ς μ ’ ά π ο σ τ ε ϊλ α ι δ ο κ ε ϊ
935 κάμ οι τ ά δ ’ έστι Χ ωστά, γιγνώ σκω καΑώι;,
μ ή τ ’ έμ π ο δ ώ ν σο'ι μ ή τ ε κ ο ιρ ά ν ο ις χ θ ο ν ό ς
ν α ίειν : δ οκ ώ γ ά ρ δυσμ ενή ς είναι δ όμ οις
ήμεϊς μέν έκ γη ς τ ή σ δ ’ ά π α ρ ο ϋ μ εν φυγή,
ii3
MEDEIA
92; Nada! Estou pensando na p ro le... esta aq u i...
[ASÂO
Ânimo, agora! Vou cuidar bem destes aqui.
MEDEIA
Farei isto! Não vou desconfiar m ais das tuas palavras.
A mulher se faz fêm ea é pelas lágrimas.
JASÃO
Q u eê... infeliz! Gem es p or estes brotos?
MEDEIA
930 Eu os pari! Quando pedias: “que viva a prole”,
me bateu uma angústia, será mesmo?
Mas pelo que vens conversar comigo,
uns já foram ditos, os outros, recordarei agora:
Já pros tiranos está resolvido: devo ir daqui da terra -
93j para mim, também isto é o melhor, eu sei não
vou atrav an car 0 teu cam in ho, nem a terra
dos chefes habitar; pelo jeito, sou rival da casa real.
Nós, desta terra, partimos em fuga, mas
“ 4
Ίάσω ν
ο ύ κ ο ι δ ’ ã v d πείσαιμι, π ε φ ά σ θ α ι δ ε χρή.
Μ ή δ εια
σύ δ ’ άΑΛά σήν κ έλ εν α ο ν ά ν τ ε σ θ α ι π α τρ ό ς
γ υ ν α ίκ α π α ίδ α ς τή ν δε μή φ εύγειν χ θ όνα.
Ίάσω ν
μ ά λ ισ τ α , κ α ί πείσειν γε δ οξ ά ζ ω σ φ ' έγώ,
Μ ή δ εια
945 ε'ιττερ γ υ ν α ικ ώ ν < γ'> έσ τι τών «ΑΑων μία.
σνλλή ψ ομ αι δ ε τ ο υ δ έ σοι κ ά γ ώ η όνον:
πέμψω γ ά ρ αυ τή δ ώ ρ ’ & κ α λ λ ισ τ εύ ετ α ι
τών νϋν έν άνθρώ ποισιν, ο ι δ ’ έγώ, π ολ ύ
[λ επ τό ν τ ε π έπ λ ο ν κ α ι π λ ό κ ο ν χ ρ ν σ ή λ α τ ο ν ]
950 π α ϊδ α ς φ έροντας. άΑλ ’ δ σ ο ν τάχ ος χ ρ εώ ν
κόσμ ον κσμίζειν δ εύ ρ ο π ρ ο σ π ό λ ω ν τινά.
ευ δ α ιμ ον ή σ ει δ ’ ούχ Βν, «ΑΛΑ μ νρία,
ά ν δ ρ ό ς τ ’ ά ρ ίσ τ ο ν σαν τ ν χ ο ϋ σ ' όμ ευ ν έτο υ
κ εκ τη μ έν η τ ε κ όσ μ ον ον π ο θ ’Ή λ ιος
955 π α τ ρ ό ς π α τ ή ρ δίδω σιν έκ γ όν οισ ιν οίς.
λ ά ζ υ σ θ ε φ ερ ν ά ς τά σ δε, π αίδες, ές χ έ ρ α ς
κ α ί τή τυ ρ ά ν ν ω μ α κ α ρ ία νύμφμ δ ό τ ε
φ έροντες. ο ϋ τοι δ ώ ρ α μ εμ π τ ά δ έξεται.
Ίάσω ν
τ ί δ ’, ώ μ α τ α ία , τώ νδε σ ά ς κ ε ν ο ις χ έ ρ α ς ;
96ο δ ο κ εϊς σ π ανίζειν δ ώ μ α β α σ ιλ εία ν π έπ λ ω ν ;
δ ο κ εϊς δ έ χ ρ υ σ ό ν ; σώ ζε, μ ή δ ίδο ν τάδε.
I
ii5
JASÃO
Não sei se o convenço; é preciso tentar.
MEDEIA
E ntão... tu, a ela, tua mulher, manda pedir
ao pai não serem os m eninos banidos deste chão.
JASÃO
Claro. E acho m esm o que vou convencê-la.
MEDEIA
945 Ê, se ela é uma mulher com o todas as ou tras...
Tomarei então contigo, tam bém eu, essa peleja;
mandarei para ela presentes os que muito
mais belos existem agora pros homens!
Já vejo: fino vestido e tiara de ouro!
950 As crianças levarão. Rápido! Preciso de
um dos servos pra cuidar do enfeite.
Se alegrará não uma, mas mil vezes:
achou em ti um excelente hom em , e amante,
e mais, possui um enfeite que o Sol, pai do
95; meu pai, costuma dar aos seus descendentes.
Tomai nas mãos estes mimos, meninos, e levai,
dai à bem -aventurada noiva do rei.
Sim, presentes n ão desprezíveis receberá.
JASÃO
E por que ficas, de m ãos vazias, ô louca?
960 Achas que 0 palácio real está sem roupas,
sem ouro, achas? Guarda! Não dês isto.
ué
Μήδεια
μή μοι σύ: πείθειν δώρα καί θεούς λόγος:
96$ χρνσός δε κρείσσων μνρίων λόγων βροτοϊς.
κείνης ό δαίμων /κείνα νυν αϋζει θεός,
νέα τύραννε//: τών δ ' έμών παίδων φνγάς
ψνχής αν άλλαξαίμεθ ον χρυσού μόνον,
άλΛ ', ώ τέκν είσελθόντε πλουσίους δόμους
970 πατρός νέαν γυναίκα, δεσπότιν δ' έμήν,
ικετεύει', έζαιτεϊσθε μή φνγεΐν χθόνα,
κόσμον διδόντες: τοϋδε yàp μάλιστα δει,
ές χειρ ’ εκείνην δώρα δέξασθαι τάδε,
ΐθ ' ώς τάχιστα: μητρί 5 ’ ών èpã τυχεΐν
97$ ενάγγελοι γένοισθε πράξαντες καλώς.
Χορός
νυν έλπίδες ούκέτι μοι παίδων ζόας,
ούκέτι: ατείχουαι γάρ ές φόνον ήδη,
δέξεται νύμφα χρνσέων άναδεσμάν
δέξεται δύστανος ήταν.·
çSo ξανθά δ ’ άμφ'ι κόμα θήσει τόν Άιδα
κόσμον αυτά χεροϊν.
M E D E IA
CORO
Agora pra mim esperanças de vida pr’as crianças
não há - não mais! Já marcham para a morte.
A noiva receberá dourados adereços.
Receberá, infeliz, um castigo. Na cabeleira brilhosa colocará,
980 com as próprias mãos,
o adorno infernal!
Παιδαγωγός
δέσποινάφεΐνται παϊδες οΐδε σοι φυγής,
και δώρα νύμφη βααιλίς άσμένη χεροϊν
ιοο$ έδέήατ ειρήνη δέ τάκεϊθεν τέκνοtç
êa : τ ί σ υ γ χ ν θ εϊσ ’ έσ τ η κ α ς ήνίκ ’ εύτνχεΐς;
[ τί ση ν εσ τ ρ ε φ α ς εμ π α λ ιν π α ρ η ίδ α
κσΰκ άσ μ ένη τ ό ν δ ’ έ ξ έμ ον δέχη λ ό γ ον ;}
Μήδεια
α ’ιαϊ.
Παιδαγωγός
τάδ ’ ού ξννωδά τοϊσιν έξηγρελμένοις.
Μήδεια
αίαϊμάλ' αύθις.
Παιδαγωγός,
μών τιν ’ άγρέλλων τύχην
ιοιο ονκ οίδα, δόήης δ ' εσφάλην εόαγγέλον;
Μήδεια
ή γ γ ειλ ας οι' ή γ γ ειλ ας; ο ύ σ έμ έμ ψ ο μ α ι.
119
PEDAGOGO
MEDEIA
Aiaiii.
PEDAGOGO
MEDEIA
Aiai ainda e de novo!
PEDAGOGO
M E D E IA
Παιδαγωγός
γι' δαι κατηφές όμμα καί δακρνρροεϊς;
Μήδεια
πολλή μ ’ ανάγκη, πρέσβυ: ταντα γάρ θεοί
κάγώ κακώς φρονονσ’ έμηχανησάμ ην.
Παιδαγωγός
ιοίs θάρσίΊ: κάτει τοι και σύ προς τέκνων hi.
Μήδεια
«ΑΑους κατάζω πρόσθεν ή τάΑαιν ’ έγώ.
Παιδαγωγός
οντρι μόνη σύ σών άπεζνγης τέκνων:
κονφως ψέρειν χρή θνητόν όντα συμφοράς.
Μήδεια
δράοω τάδ ’. άλλά βαίνε δωμάτων εσω
ιο2ο και παισί πόρσνν ’ οϊα χρή καθ' ημέραν,
ώ τέκνα τέκνα, σφών μέν εστι $ή πόλις
καί δώμ έν ώ λιπόντες άθλιαν έμέ
οίκήσετ ’ αϊεϊ μητρός έστερημένοι:
έγώ δ ’ ές άλλην yatav εϊμι 0ή ψνγάς,
W2S πριν σφφν όνάσθαι κάπιδεϊν ενδαίμονας,
πριν λουτρά καί γυναίκα καί γαμήλιους
εύνάς άγήλαι λαμπάδας τ ’ άνασχεθεϊν.
ώ δυστάλαινα τής έμής ανθαδίας.
άλλως άρ ’ υμάς, ώ τέκν έζεθρεψάμην,
ιο β ο άλλως Ô ’ έμόχθονν και κατεξάνθην πόνοις,
στερράς ένεγκοϋσ’ έν τόκοι ς άλγηδόνας.
ή μήν ποθ ’ ή δύστηνος ειχον έλπίδας
πολΧάς έν νμιν, γηροβοσκ ήσειν τ ’ έμέ
και κατθανουσαν χερσϊν εν περιατελεϊν,
121
PEDAGOGO
Por que a vista baixa? Derram as lágrimas?
MEDEIA
É muita precisão, velho. O s deuses e eu,
com más intenções, planejamos tudo isso.
PEDAGOGO
1015 Coragem! Voltarás ainda! Sim, por teus frutos!
MEDEIA
Antes arrastarei outros. Desgraçada que sou!
PEDAGOGO
Não és só tu que te separas dos frutos: é preciso,
m ortal sendo, aceitar o azar com leveza.
MEDEIA
farei isso. M as vai para dentro de casa
1020 e prepara pras crianças as coisas de cada dia.
Ô, prole, prole! A cidade é vossa! D e ambos!
E tam bém a casa, onde m e deixais vencida.
Vivereis, pra sempre privados de mãe.
Já e u .,. irei para outra terra, exilada
1025 antes de tê-los desfrutado, de vê-los felizes,
antes dos banhos, esposa e cam a
nupcial e de levar a tocha do casamento.
Ô teim osia desgraçada esta minha!
M eninos, vos criei à toa.
1030 A toa sofri, me acabei em trabalhos,
Suportei no parto d o res... excruciantes.
A mísera, sim, tive um dia esperanças em vós.
Muitas! D e n a velhice cuidarem de m im e^quando m orresse,
de, com as mãos, me enterrarem ."77"“"
1- 1
v-
122
Χορός
πολλάκις ήδη διά λεπτοτέρων
μύθων εμολον καί προς άμιλλας
ήλθον μείζονς ή χρή γενεάν
θήλννέρευναν:
was άλλα γάρ εστιν μούσα καί ήμϊν,
ή προσομιλεϊ σοφίας ένεκεν,
πάσαισι μεν ον, παύρον δέ γένος,
<μίαν> έν ττολλαις, ενροις αν ίσως
ονκ άπόμονσον το γυναικών,
logo καί ψημι βροτών οί’πνές ε’ισιν
πάμπαν άπειροι μηδ ’ έφντενσαν
παΐδας προψέρειν εις εύτυχίαν
τών γειναμένων.
οι μέν άτεκνοι δι ' άπειροσύνην
ιο95 ειθ' ήδν βροτοϊς εϊτ' άνιαρόν
παϊδες τελέθονσ ’ ονχι τνχόντες
σοΑΑών μόχθων άπέχοντat:
οϊσι $έ τέκνων εστιν έν οϊκοις
γλυκερόν βλάστημ έσορώ μελέτη
ιιοο κατατρνχαμένονς τον άπαντα χρόνον,
πρώτον μέν όπως θρέψονσι καΑώς
βϊοτόν θ ’ όπόθεν λείψονσι τέκνοις:
έτι δ' έκ τούτων εϊτ’ έπί φλαύροις
125
Que mão mais querida! Que boca mais querida pra mim!
Que feitio e rosto nobre é o da prole!
Sede felizes! Mas lá! A festa daqui
vosso pai levou. O doce enlace!
1075 Ô pele m acia... cheiro bom de menino!
Correi! Correi! Não consigo mais olhar
para vós. Sou vencida pelos males
e sei que o que vou fazer é ruim;
do decidido, porém, a paixão mais forte é.
io&> Isso, sim, é causa dos males maiores pros mortais!
CORO
Passei muitas vezes por capciosas
falas... entrei nas maiores
contendas que coube
ao fem inino inventar...
ioSj Há para nós uma musa também,
que conversa, por sábia que é,
não com todas, mas com poucas.
<Uma> entre muitas, acharias talvez,
não distante das m usas...
íogo Digo mesmo: entre os viventes, os que,
de todo, inexperientes, não geraram
crianças, carregam melhor sorte
que aqueles que as têm.
E os que, por imperícia,
logs - pra bem ou pra mal dos que vivem -
acabam, por sorte, sem prole,
de muita lida se livram.
Há quem , em casa, tem uma
doce floração de botões. O lho pra eles
u oo no cuidado cansados o tempo todo:
primeiro, para bem nutrir a prole
e daí, depois, pra deixar sustento pra eles.
E ainda, depois disso, sejam fracos,
126
Μήδεια
φίλαι, πάλαι τοι προσμένονσα τήν τύχην
καραδοκώ τάκειθεν οΐ προβήσεται.
και δή δέδορκα τόνδε των Ίάσονος
στείχοντ ’ όπαδών: πνεύμα δ ’ ήρεθισμένον
mo δείκνυαν ώς τι καινόν άγγελει κακόν.
Άγγελος
[ώ δεινόν έργον παρανόμως είργασμένη,]
Μήδεια, φεύγε φεύγε, μήτε ναΐαν
λιπονσ ’ άπήνην μήτ' όχον πεβοστιβή.
Μήδεια
τί 5 ’ «ζιόν μοι τήσδε τυγχάνει φυγής;
Άγγελος
uis δλωλεν ή τύραννος άρτίως κόρη
Κρέων θ ’ ό φυσάς φαρμάκων των σων ϋπο.
127
sejam fortes,
penam sem ver.
1105 Mas um mal, último de todos,
pra todos os mortais enuncio:
eis que então, vida bastante tiveram
- corpo e vigor - chegou nos meninos!
Valiosos ficaram! Só que, do nada,
u 10 um deus qualquer assim os arranca pro Hades:
foi a m orte que carrega os corpos da prole.
Com o então se livrar, entre outras, de
mais esta tão m eren cória dor:
a de filhos que
U15 os deuses aos m ortais mandam?!
MEDEIA
Amigas, há muito espero a solução do acaso
e aguardo o que lá se passará.
E n tão ... Vejo agora um dos ajudantes
de Jasão. Ele se aproxima sem fôlego:
1120 parece que anunciará um novo mal.
MENSAGEIRO
Õ obreira de terríveis trabalhos! Ladina!
Medeia, foge! Foge, è não percas nau
nem carro de rodas por terra!
MEDEIA
Que coisa me vem que me valha a fuga?
MENSAGEIRO
1125 Acabou de m orrer a filha do tirano
Creonte, e tam bém o p a i... por teus venenos.
128
Μήδεια
κάά,λιστον είπας μνθον, έν δ ’ εύεργέταις
τό λοιπόν ήδη καί φίλοις έμοΐς εσμ.
Άγγελος
u 3° π φμς; φρονείς μέν ορθά κού μαίνρ, γύναι,
ήτις, τυράννων εστίαν ήκισμένη,
χαίρεις κλνονσα κού φοβή τά τοιάδε;
Μ ή δ εια
Άγγελος
έπεί τέκνων σων ήλθε δΐπτνχος γονή
σνν πατρί, και παρήλθε νυμφικούς δόμους,
ήσθημεν οϊπερ σοϊς έκάμνομεν κακοϊς
δμώες: δι ’ ώτων δ' εύθνς ήν πολύς λόγος
1240 σέ καί πόσιν σόν νεϊκος έσπεϊσθαι τό πριν,
κννεϊ Ô’ ό μέν τις χ ε ι ρ ό δέ ξανθόν κάρα
παίδων: έγώ δέ καυτός ήδονής ϋπο
στέγας γυναικών σνν τέκνοις &μ ’ έσπόμην.
δέσποινα δ ’ ήν νυν άντι σου θανμάζομεν,
1145 πριν μέν τέκνων σών είσιδεΐν ξννωρΐδα,
πρόθυμον εϊχ ’ όφθαλμόν εις Ίάσονα:
έπειτα μέντοι προνκαλύψατ’ δμματα
λευκήν τ ’ άπέστρεψ ’ έμπαλιν παρηίδα,
παίδων μνσαχθεϊσ’ εισόδους, πόσις δέ σάς
uso όργάς τ ' άφήρει και χόλον νεάνιδος,
λέγων τάδ Ον μή δυσμενής εσμ φίλοις,
παύσμ δε θυμόν καί πάλιν στρέψεις κάρα,
φίλους νομίζουσ ’ ονσπερ άν πόσις σέθεν
δέζιι δέ δώρα και παραιτήση πατρός
12 9
MEDELA.
Belíssima história contaste! Entre meus benfeitores
de agora em diante estarás; aliás, entre m eus amigos!
MENSAGEIRO
n jo Que dizes? Pensas bem? Não endoidastes, mulher? És m esmo
quem flagela o lar dos tiranos!
Ouves essas coisas e te alegras sem temer?
MEDEIA
Tenho algo, eu tam bém, com o resposta
para dizer a tuas palavras. Mas não te afobes, amigo!
Fala: C om o m orreram ? Diverte-nos
113 5 duas vezes mais se morte cruel tiveram!
MENSAGEIRO
Depois que chegaram tuas duas crias
com o pai e adentraram os aposentos ninfeus,
nós, os servos aflitos por teus males,
alegramo-nos. Logo, de escuta, muita conversa h av ia...
114 0 por ti e teu marido, pelas brigas de antes, pelas tréguas!
De nós, um beija a mão, o outro a cabeça dourada
das crianças; eu mesmo, de prazer tomado,
fui, com os meninos, pra junto das mulheres.
E a senhora que agora adm iram os no teu lugar,
1145 antes de enxergar 0 par de filhos,
tinha os olhos de desejo em Jasão;
ao depois, sim, cobriu o olhar,
virou de lado o alvo rosto,
enojada com a entrada dos m eninos. Mas teu marido
uso a agitação e a zanga da m ocinha acalma,
falando assim: “Não maltrates os meus queridos!
Contém a sanha e volta tua face pra eles,
considera amigos os que o marido quer pra ti
aí, recebe os presentes e pede pro pai
Ijt l
Χορός
εοιχ ' ό δαίμων πολλά τήδ * έν ημέρα
κακά ξννάτζτειν ένδίκως Ίάσονι,
[ώ τλήμον, ως σον συμφοράς οίκτίρομεν,
κόρη Κρέοντος, ήτις εΐς'Άιδον δόμους
1235 οϊχη γάμων δκατι των Ίάσονος.]
Μήδεια
φίλοα, δέδοκται τονργον ώς τάχιστό, μοι
ιταιδας κτανΰνση τήσδ * άφορμάσθαι χθονός,
καί μή σχολήν άγουσαν έκδονναι τέκνα
άλλη φονεϋσαι δυσμενέστερα χερί
1240 πάντως σφ ’ άνάγκη κατθανείν: έπει δέ χρή,
ήμείς κτενούμεν οϊπερ έξεφύσαμεν.
άλλ ’ εΓ όπλίζον, καρδία: τί μέλλομεν
τά δεινά κάναγκαϊα μ ή πράσσειν κακά;
άγ \ ώ τάλΰανα χειρ έμή, λαβέ ξίφος,
1245 λ ά β ί ρ π ε πρός βαλβίδα λνπηράν βίον,
καί μή κακισθής μηδ ’ άναμνησθής τέκνων,
ώς φίλταθ ώς έτικτες, άλλά τήνδε γε
λαθον βραχεΐαν ημέραν παίδων σέθεν
κ&πειτα θρηνεί; καί γάρ εΐ κτενεΐς σφ όμως
ΐ2ζο φίλοι γ ’ έφυσαν: δυστυχής Ô’ έγώ γυνή.
Χ ορός
/ώΓά τε καί παμφαής
άκτίς Άλίου, κατίδετ ’ ϊδετε ràv
όλομέναν γυναίκα, πριν φοινίαν
τέκνοις προσβαλεϊνχέρ ’ αντοκτόνον:
1255 οάς γάρ χρνσέας άπό γόνας
135
CORO
MEDEIA
Queridas, o ato está decidido. Até rápido demais pra mim:
no que mato os meninos, saio fora dessa terra.
Sem fazer nada, não entregarei as crias,
para serem executadas por mão mais hostil,
12 4 0 De todo jeito hão de morrer, carece! Então,
nós m ataremos, nós que os geramos. Mas, eia, coração! Em
guarda! Por que demoramos
pra desgraceira urgente e terrível não cum prir?
Vai, m inha mão danada, pega a espada,
12 4 5 pega, segue até a m eta doída da vida,
não faz mal, não te lembres das crias,
nem quão amados, nem que geraste... Esquece,
só por um curto dia, os teus meninos.
Chora depois! M esmo que os mate, ainda
íj3jp são amores nascidos - que mulher azarada sou!
CORO
Παϊς
ΐώ μοι.
Χορός
άκονεις βοάν ακούεις τέκνων;
ίώ τλαμον, ώ κακότυχες γύναι.
Παϊς a
οιμοι, τ/ δράσω; not φύγω μητρός χέρας;
Παις β
ούκ οϊδ’, άδελφε φίλτατ'; όλλύμεσθα γάρ.
Χορός
παρέλθω δόμους; άρήξαι φόνον δοκεί μοι τέκνοις
137
F IL H O
CORO
f i l h o 1
Ô quê, pra mim? Que faço? Com o escapo das mãos da mãe?
f il h o 2
Meu querido irm ão .,. não sei! Estam os m ortos, certo?
CIOKO
Entro em casa? Parece preciso salvar as crian ça s...
De in o rte...
138
Παϊς a
12/6 ναι, προς θεών, ά ρ ή ξ α τ έ ν δέοντι γάρ.
Παϊς β
ώς έγγύς ήδη γ ’ έσμέν άρκύων ξίφους.
Χορός
τάλαιν \ ώς ά ρ " ήσθα πέτρος ή σίδαρος, &τις τέκνων
u 8i σν ετεκες Ιχροτον αύτόχεφι μοίρα κτενέϊς.
μίαν δή κλνω μίαν τών πάρος
γνναϊκ ' έν φίλοις χέρα βαλεϊν τέκνοις,
Ίνώ μανεϊσαν έκ θεών, οθ' ή Διάς
1285 δάμαρ νη· έξέπεμψε δωμάτων άλαις:
πίτνειδ' &τάλαιν’ ές αλμαν φόνφ τέκνων δνσσεβεϊ,
άκτής νπερτείνασα πόντιας πόδα,
δνοΐν τε παίδοιν σννθανονσ’ άπόλλνταί.
τίδή τ’ ον γένοιτ’ ανετι δεινόν; ώ γυναικώνλέχος
1291 πολύπονον, οσα βροτυϊς ίρεζας ήδη κακά.
Ίάσων
γυναίκες, αϊ τήσδ ’ έγγύς εστατε στέγης,
άρ ’ έν δόμοισιν ή τά 8είν' είργασμένη
ms Μήδεια τοισίδ ’ ή μεθέστηκεν φυγή;
δεί γάρ νιν ήτοι γης γε κρνφθήναι κάτω
ή πτηνόν άραι σώμ ’ ές αιθέρας βάθος,
εί μή τυράννων δώμασιν δώσει δίκην,
πέηοιθ ’ άποκτείνασα κοψάνους χθονός
13οο άθώος αύτή τώνδε φεύξεσθαι δόμων;
«ΑΛ' ον γάρ αυτής φροντίδ ’ ώς τέκνων έχω:
κείνην μέν ονς εδρασεν έρξσνσιν κακώς,
έμών δέ παίδαιν ήλθον έκσώσιον βίον,
μή μοί Tt δράσωσ ’ σΐ προσήκοντες γένει,
1305 μητρέρον έκπράσσοντες άνόσιον φόνον.
139
F IL H O 1
i27 6 Sim, pelos deuses, salvai! É preciso mesmo!
F IL H O 2
Já estamos perto do fio da fa ca ...
CORO
JA SÃ O
Χορός
ώ τλήμον, ονκ οϊσθ1οΐ κακών έλήλνθας,
Ίάσον: ον γάρ τονσδ ’ αν έψθέγξω λόγους.
Ίάσων
τι δ ’ έστιν; ον πον κάμ' άποκτεϊναι θέλει;
Χορός
παΐδες τεθνάσι χειρϊ μητρώα σέθεν.
Ίάσων
1310 οίμοι, τι λέξεις; ως μ ’ άπωλεσας, γύναι.
Χορός
ώς ονκέτ ’ όντων σών τέκνων φρόντιζε δή.
Ίάσων
πού γάρ νιν έ κ τ ε ιν εντός ή 'ξωθεν δόμων;
Χορός
πνλας άνοίζας σών τέκνων δψμ φόνον.
Ίάσων
χαλάτε κλήδας ώς τάχιστα, πρόσπολοι,
ms έκλνεθ ’ αρμούς, ώς ιδω διπλό νν κακόν,
τούς μεν θανόντας, την δε <δράσασαν τάδε,
φόνον τε παίδων τώνδε> τείσωμαι δίκην.
Μήδεια
τί τάσδι κινείς κάναμοχλενεις πνλας,
νεκρούς έρεννών κάμέ την ε'ψγασμένην;
παϋσαι πόνου τον δ ε ί δ ’ έμοϋ χρείαν ’έχεις,
1320 λέγ εϊ τι βονλη, χειρι δ ’ ον ψαύσεις ποτέ:
I
Hi I
CORO
.
JA SA O
CORO
JA SÃ O
corto
Pensa nos teus filhos com o gente que já se foi!
ja s ã o
CORO
JA S Ã O
M E P E IA
I I
142
Ίάσων
ώ μίσος, ώ μέγιστον έχθίστη γνναί
Θεοίς τε κάμοί παντί τ ’ άνθρώπων γένει,
132$ ήτις τέκνοισι σοϊσιν έμβαλεΐν ξίφος
έτλης τεκονσα κάμ' άπαιδ ’ άπώλεσας.
και ταντα δράσασ’ ήλων τε προσβλέπεις
και γαιαν, ίργον τλάσα δνπσεβέστατσν;
õAoí \ έγώ δέ νϋν φρονώ, τότ’ ον φρονών,
1330 δτ ’ έκ δόμων σε βαρβάρου τ ' από
"Ελλην ’ ές οίκον ήγόμην, κακόν μέγα,
πατρός τε και γης προδότιν ή σ ’ έθρέψατο.
τόν σόν S ’ άλάστορ ’ εις εμ ’ έσκηψαν θεοί:
κτανονσα γάρ δή σόν κάσιν παρέσεων
ws το καλλίπρφρον είσέβης Άργους σκάφος,
ήρξω μέν έκ τοιώνδε: ννμφευθεϊσα δέ
παρ ' àvêpi τφδε καί τεκονοά μοι τέκνα,
εύνής έκατι καί λέχονς σφ ’ άπώλεσας,
ονκ εστιν ήτις τοΰτ’ &ν'Ελληνίς γονή
1340 ετλη ποθ \ ών γε πρόσθεν ήξίονν έγώ
γήμαι ai, κήδος έχθρόν όλέθριόν τ ’ έμοί,
λέαιναν, ον γυναίκα, τής Τνρσηνίδος
Σκνλλης εχονσαν άγριωτέραν φύση·,
άλλ ' ον γάρ αν σε μνρίοις όνείδεσιν
1345 δάκοιμι; rofóvÓ1 έμπέφνκέ σοι θράσος:
ερρ αίσχροποιέ καί τέκνων μιαιφόνε.
έμοϊ δέ τόν έμύν δαίμον ’ αίάζειν πάρα,
I ός ούτε λέκτρων νεογάμων όνήσομαι,
ον παίδας ονς έφυσα κάξεθρεψάμην
ΐ35° έξω προσειπεϊν ζώντας άλλ ’ άπώλεσα,
ι Μήδεια
I μακράν άν έξέτεινα τοισδ' έναντίον
I
I
143
JASÃO
Danaçâo! Ô inimiga maior dos deuses, de mim,
de toda a raça humana! 0 mulher!
1325 A que pariu e conseguiu enfiar a espada
nos próprios filhos e me deixou sem prole.
A que depois de fazer tu d o ...
Ainda contemplas o Sol e a terra?!
Depois de praticar o cruel trabalho! Que se foda!
J330 Só agora percebo, não percebí antes,
quando do palácio, do chão bárbaro
te trouxe pra casa grega. Grande desgraça.
Traidora do pai e da terra que te nutriu!
Tua danaçâo os deuses jogaram em mim:
1335 mataste teu irmão, em seu próprio lar
e embarcaste na nau Argos de bela proa.
Começaste assim, depois, casaste e
por este homem aqui, pra mim, geraste filhos,
e por uma cama, um leito, os destruíste.
1340 Nào há mulher grega, nenhuma,
que faria isso, as que eu deixei para trás ao me casar
contigo - aliança inimiga e fatal pra mim,
Leoa! Não mulher, tens a natureza
mais selvagem do que Cila, a etrusca.
1343 Mas nem com dez mil insultos sentirías minha
mordida! Essa arrogância está em ti, enraizada! Some, sem-
-vergonha, suja de sangue... dos meus filhos!
Eu só posso gemer - aiai - um deus qualquer... eu, que nem
gozarei do leito de recém-casado nem posso dar “adeus” aos
1350 filhos que gerei e criei ainda em vida. Perdi.
MEDEIA
Muito me estendería para contrariar *
j.
i
É
144
λόγοιοιν, εί μή Ζ ευ ς π α τ ή ρ ή π ίσ τατα
ο Γ έ ξ έμ οΰ π έπ σ ν θ α ς ο ϊά τ ' ε ι’ ργ άσ ω :
αν Ô' ον κ έμ ελ λ ες τ α μ ' ά τ ιμ ά σ α ς λέχη
ι$ 5 5 τερ π ν όν δ ιά ξ ειν β ίο τ ο ν έγ γ ελ ώ ν έμ οϊ
ο ύ δ ' ή τύ ραν ν ο ς, ο ύ δ ’ δ σοι τφ οσθείς γ ά μ ον ς
Κ ρ έω ν ά ν α τ ε ί τ ή σ δ έ μ ’ έ κ β α λ εϊν χθονός.
π ρ ό ς m i n a κ α ί Λέαιναν, εί β ούλμ , κ ά λ ει
κ α ί Σ κ ύ λ λ α ν ή Τ υρσηνόν ώ κ η σ εν π έ τ ρ α ν :
13 6 0 τή ς σή ς γ ά ρ ώ ζ χ ρ ή ν κ α ρ δ ία ς άνθηψ άμην.
Ίάσων
κ α ύ τ ή γε λνπή κ α ί κ α κ ώ ν κοινω νός ε ί
Μ ή δ εια
σ ά φ ’ ΐσθι; λ ύ α δ ’ άλγος, ήν σν μή 'γγελάς.
Ίάσων
ώ τέκνα, μητρός ώς κακής έκύρσατε.
Μήδεια
ω παϊδες, ώς ώλεσθε πατρώα νόσω.
Ίάσων
1365 οΰτοι νιν ήμή δεξιά γ ’ άπώλεσεν.
Μήδεια
ΑΛΑ ’ νβρις οι τε σοι νεόδμητες γάμοι.
Ίάσων
λέχους σφε κήξίωσας οννεκχ κτανειν;
Μήδεια
σ μ ικ ρ ό ν γ ν ν α ικ ι σ ή μ α r o í τ ’ ε ίν α ι δ ο κ ε ις ;
H5
JASÃO
Também tu sofres, és com panheira nas desgraças.
MEDEIA
É claro! Mas a dor me salva, se tu não zombas de mim!
JASÃO
ô , filhos, que mãe horrível recebestes!
m e d e ia
JASÃO
j j Sj Não, não foi nossa mão que os destruiu...
MEDEIA
Mas o ultraje das novas bodas consumadas!
JASÃO
E por uma cam a achaste razoável matá-los?
MF.DF.IA
Achas que é d ar pequena pra uma mulher?
14 ή
Ίάοων
ήτις γε σώφρων: σοί $ε πάντ’ έστίν κακά,
Μήδεια
1370 οΓδ' ουκέτ’ doí: το ντο γάρ σε δήζεται.
Ίάσων
oi'S’ εισίν, οϊμοι, σω κάρα μιάστορες.
Μήδεια
ϊσασιν όσης ήρξε πημονής θεοί.
Ιάσιο ν
ίσασι δήτα σήν γ ’ άπάπτνστον φρένα.
Μήδεια
στύγει: ττικράν δέ βάξιν έχθαϊρω σέθεν.
Ίάσων
1375 καί μήν εγώ σήν: ράδιοι 8 ’ άπαλλαγαί.
Μήδεια
πώς ούν; τι δράσω; κάρτα γάρ κάγώ θέλω.
Ίάσων
θάψαί νεκρούς μοι τούσδε καί κλαϋσαι πάρες.
Μήδεια
ον δήτ', έπεί σφας τήδ’ έγώ θάψω χερί,
φέρονσ' ές'Ήρας τέμενος Ακραίας θεού,
1380 ώς μή τις αυτούς πολεμίων καθύβρισή
τύμβους άνασπών: γμ δέ τμδε Σίσυφου
σεμνήν εορτήν καί τέλη προσάψομεν
14?
JASÃO
Sim, se controlada. Pra ti, tudo é mal.
MEDEIA
13 7 0 Esses já não são mais: sentes a mordida, com certeza!
JASÃO
São, sim, ah, são! Ma tua cabeça, vingadores do sangue!
MEDEIA
Sabe deus quem com eçou a briga!
JASÃO
Sabe mesmo! Da tua mente abominável.
MEDEIA
Podes odiar! Detesto esse teu papo azedo.
JASÃO
13 7 5 E eu o teu! Divórcio fácil.
MEDEIA
Sim? Com o? É o que mais quero! O que faço?
JASÃO
Deixa eu enterrar e chorar esses mortos.
MEDEIA
Não, mesmo! Eu, com essa mão, os enterrarei
e levarei ao santuário de Hera, deusa altiva,
080 para que nenhum inimigo viole o túmulo
e os insulte. Nessa terra de Sísifo
promoverei uma festa venerável e rituais
148
Ίάσων
«ΛΛά σ 1Έριννς όλέσε;ε τέκνων
mo φονιά τ£ Δίκη,
Μήδεια
τις δέ κλύει σοϋ θεός ή δαίμων,
τοΰ ψευδόρκου καί ξειναπάτου;
Ίάσων
φεΰ φεϋ, μνσαρά καί παιδολέτορ.
Μήδεια
στεΐχε προς οϊκονς καί θάπτ ’ άλοχον.
Ίάσων
1395 στείχω, δισσών γ ’ άμορος τέκνων.
Μήδεια
ονπω Θρηνείς: μένε και γήρας.
Ίάσων
ώ τέκνα φίλτατα.
Μήδεια
μητρίγε, aoi δ ’ οϋ.
H í>
JASÃO
Que a ti destruam as Erínias dos filhos!
1390 Justiça, pelo sangue!
MEDEIA
Qual deus, qual divindade te escutará?
O perjuro, o que engana os hóspedes?
JASÃO
Phu! Suja! M atadora de crianças!
MEDEIA
Corre pra casa e enterra tua mulher!
JASÃO
139 5 Corro! Infeliz pelos dois filhos!
MEDEIA
JASÃO
MEDEIA
Pra a mãe! Não pra ti.
150
Ίάσων
κάπειτ' εκανες;
Μήδεια
σέ γε πημαίνονο
Ίάσων
ώμοι, φιλίαν χρμζω στόματος
1400 παίδαιν ό τάλας προστττύί,ασθαι.
Μήδεια
νϋν σφε προσανδάς, νυν άσπάςμ,
tot ’ άπωσάμενος.
Ίάσων
δός μοι τιρός θεών
μαλακού χρωτός ψανσαι τέκνων.
Μήδεια
ούκ έστι: μάτην έπος έρριητατ
Ίάσων
1405 Ζεύ, τάδ' άκούεις ώς άπελαννόμεθ'
οιά τε τιάσχομεν έκ τής μνσαράς
και παιδοφόνον τήσδε λεαίνης;
άΑλ ’ ο πόσον γοΰν πάρα και δύναμαι
τάδε και θρηνώ κάπιθεάζω,
14ΐο μαρτνρόμενος δαίμονας ώς μοι
τέκνα κτεΐνασ ’ άποκωλύεις
ψανσαι τε χεροΐν θάψαι τε νεκρούς,
ονς μήποτ’ εγώ φάσας οφελον
προς σον φθιμένους έπιδέσθαι.
151
JASÃO
Por isso mataste!?
MEDEIA
Pra te hum ilhar...
JASÃO
Ôh, m m m ... ô! queria eu, o mísero, beijar a boca amada cios
1 4 Q0 meninos.
MEDEIA
Agora chamas por eles,
felicita os outrora rechaçados.
JASÃO
D á-me, pelos deuses,
tocar a pele m acia dos 61hos!
MEDEIA
Não dá. Palavras jogadas em vão.
JASÃO
140; Zeus! Ouves isso? Ouves com o somos
rechaçados! Quanto sofremos desta imunda,
infanticida, desta leoa?
Mas, ao menos, quanto m e resta e posso
isso hei de chorar e dam ar aos deuses,
1410 os divinos atestam:
mataste os m eninos e me proíbes de
tocá-los e enterrar os corpos com minhas mãos.
A eles, pudera eu não ter gerado
pra depois vê-los por ti abatid os...
Χορός
1415 πολλών ταμίας Ζευς εν Όλύμπω,
πολλά δ ’ άέλπτως κραίνονσι θεοί:
καί τά δοκηθέντ' ονκ έτελέσθη,
τών δ ’ άδοκήτων πόρον ηνρε θεός,
τοιόνδ’ άπέβη τόδε πράγμα.
153
CORO
1415 De muito é Zeus curador,
muita coisa, pelo avesso, reviram os deuses...
o que se esperava não se cumpriu,
mas um deus achou uma saída do inesperado.
Tal foi, tal é: assim findou esse ato.
Ou
Este texto pode ser gravado para ser transm itido em rádio ou
encenado ao vivo, em p e r fo r m a n c e . No caso de encenação, o posi
cionam ento dos atores/cantores pode ser: três atrizes/cantoras do
lado direito. M icrofone de pedestal; três atores/cantores do lado es
querdo. M icrofone de pedestal; locutor e locutora (cori-feío & cori-
-feia, representando o sátiro Sileno e a Ninfa Maia) posicionados
atrás de uma pequena mesa com m icrofone no centro do palco.
Sugerimos que o figurino e os adereços remetam para a indu
m entária grega antiga: túnicas, sapatilhas, perucas ou cabelos pen
teados. A comédia L isístrata, de Aristófanes, pode oferecer material
rico para isso. Alguns objetos de cena podem ajudar na comicidade:
í. Este texto i a segunda versão do texto piródico para M ed eia intitulado 0 L a d o O bscu ro
d o A m o r . Λ nova versão foi revista e ampliada para publicação com o título o obscubo e
AS7SMAOOΑΜΟΚ- O texto foi escrito por Ana Cristina Fonseca dos Santos, Andreia Gara-
veüo t Tereza Virginia Ribeiro Barbosa. Agradecemos atodos emespecial a Maria Cecília e
Manuela comseus palpites pitorescos.
155
156 M E D E [A
C a p ít u l o 1
m usa : (M uito irrita d a.) Chega! V ocê é surdo? Pare já com esse
lenga-lenga! Morada no Olimpo, pois sim! Estamos em
greve, nao vamos mais inspirar ninguém. E você aí em
baixo, C ori-feio Sileno, anuncie (em tom d e d esp rezo
z o m b eteiro ) em sua radiozinha: agora nem tem os onde
morar! Um absurdo! Não temos nem mais onde m o
rar, com a crise na Grécia levaram nosso m onte para a
Alemanha, nosso tem plo foi para a Inglaterra, enfim, es
tam os sem pátria. Restava-nos uma ruazinha simpática
num a cidade esplêndida, com um céu luminoso!
3. I d e m , w, 201-202.
R A D I O N O V E L A B A S E A D A NA A U G O N Ú U T r C A D E A P O L Ô N I O . . . 163
MUSA: Não, estúpido. Raça se Sisífo\ sois ventres só, argh. Eles
estavam na Cólquida.
co r i -f e ia : P o n to evírgula...
co r i -fei O: Mas, senhoras, esp erem ... Esperem ... a h istória... Não
m e deixem só à beira do cam inho!
4. idem , w . 4 0 5 e 1 3 8 1 .
K A D I O N O V E L A . B A S E A D A NA A E GO WAL T T Í C A D E A P O L Ô N I O . . .
Capítulo 2
CORi-FEio: V ocê está ouvindo agora a Rádio Tebas, que para seu
lar traz os m om entos mais especiais da paixão abismai
de M edeia a princesa colca filha do rei Eeres. São vinte
horas e 25 m inutos de areia na nossa ampulheta. Tem po
instável, tem peratura em elevação. Chuvas e trovoadas
devido a possíveis tempestades tropicais.
CORO m ascu lin o : Jasão tá dentro, de certeza, ela vai notar: ele é o
cara, bicho! M oreno alto, bonito e sensual! / Por certo
a solução dos seus problemas/ C arinhoso, com nível
so cia l...
R A D I O N O V E L A B A S E A D A NA A E G O M Á U 7 I C A D E A P O L Ô N I O . . . l6;
a t e n a : Não gosto que fale assim de meu pai, o grande Zeus. Ele
não é moleque, é caveira! Tenho orgulho de ser sua filha
e olha que nascí da cabeça dele e não da coxa, do pé, da
ch u va...
cori - feia : D ioniso Sex Shop onde você vai encontrar tudo que
precisa; algemas, óleo de massagem comestível, lingerie
sexy, velas perfumadas, vibradores e, claro, p h allu s de
todos os tipos e tamanhos. Depois da D ioniso Sex Shop
seu casam ento nunca mais será o mesm o. Ligue 0800
69, meia mole, meia dura.
o u vin te : blablablablabla........
o u v in t e : blablablablabla........
cori -feio : A senhora não sabe com o chegar lá? É simples. A senho
ra tem g ps ? Ah, não? De avião, não? Ah, de barco, é?
Rem ando! Não, m ad am e... Produção, solta o play\
o u vin t e : blablablablabla____
co r i - feio : Isso, isso m esm o, ele divide espaço com Apoio, quando
o u vin te : blablablablabla........
o u vin t e : blablablablabla......
OUVINTE: M a r i m b a ? !
o u vin t e : blablablablabia........
CORI-FEIO: Testar? Não, não é possível, senhora, lam ento. Sem test-
-drive. Sim, de nada, é sempre um prazer saber que te
mos ouvintes interessados com o a senhora!
afr o d ite : Ares amado, deus da guerra, que loucas! Não entendo
coro fem inino : “E u sei que eu sou/ bonita e gostosa/e sei que você
me/ olha e me quer...”
cori - f e ia ; Ei, sátiro louco, isso aqui não é a história do Rei Artur.
Guarde seus anacronism os para si, guarde tam bém essa
sua língua nervosa,..
C apítulo 3
cori - feio : Boa noite! Essa é a sua Rádio Tebas, de volta ao seu lar
com os mais estupendos arroubos da paixão abismai de
Medeia. São vinte horas e 25 m inutos de areia na nossa
ampulheta. Tem po chuvoso, tem peratura em elevação.
Tempestades boreais.
cori - feio : ...e saborosa! E por falar em sa bo rên cia , seja segunda,
terça quarta quinta ou sexta, sábado e domingo, dê uma
passadinha pelos Frigoríficos Aristophanes, com ph,
onde você encontra a m elhor carne para sua reifeição!
Nada de carne de sapo!
coR i-FE io: Sim, meus caros ouvintes, a m elhor carne nova e fresca
servida com a cachaça Bode V elho no Yacht Cruzeiro do
Sul! Felicidade Sobrenatural.
m úsica : ( S eg u n d os d a 5a sinfonia d e B e e th o v e n , i ç m o v im e n to .)
atena; Pois, claro que não! Eu, Atena, sou pós-antiga, Afrô, e
exijo que você retorne às raízes!
a fr o d it e : Ai, que coisa mais chata, mais cu lt, imagina olhar a vida
toda pra um só rosto7, um só m arido... Mil vezes eu
queria...
5 . Idem, v. 52it.
6. Idem>Yv>645-647.
T. Idem, V, 247.
176 MEDEIA
o u vin t e : bhblablablabkblabla
o u v in t e : blablablablabkblabla
o u vin te : blablablablabkblabla
co r i -feio : Lem brem -se, amigos, Jasão ... Nos jardins esplêndidos
do cruel rei E etes... O uvia... Está tudo pronto: depois
de toda essa divina conversa entre as deusas do O lim po,
nossa Rádio Tebas 242 mhz ac contará 0 clím ax desse
A m or, A b ism a d o A m or. Estam os na Cólquida, senhores
e senhoras, terra de gente bárbara.
cori - feio : M as não pensem vocês que o príncipe Jasão vai con se
guir a capa de ouro puro assim tão fácil. Ainda mais com
esse discurso desrespeitoso.
c o R i-F E ro : Rápida com o H erm es, a minha, a sua, a nossa Rádio Te-
bas 248 m h z a c leva vocês, caros ouvintes, à praia, junto
da nave Argos, aumenta o som!
S. Idem , v. 1043.
R A D I O N O V E L A B A S E A D A NA ARGONÁUT1CA » E APOLÔNIO... 179
coro m ascu lin o : Ih, véi, que é isso. Eu já te contei o que aconteceu
com um tal Édipo! Se liga.
T elefon e toca.
o u vin te : blablabiablablablabla
OUVin Te : blablablablablablabia
cori- feio ; Hã? Seu m inotauro tam bém precisa de ajuda? Ele pensa
que é Cérbero? Ah, isso é mais difícil, é um estudo re
cente, mas ele pode tentar. D r. H ipocrates, eu ouso d i
zer, é m elhor que o próprio Freud.
ouvinte : blablablablablablabia
cori -feio : (P ara a Jocu tora. ) Obrigado, sua ligação, ela é muito im
portante para nós. O nde estávamos?
cori - feio : (In terro m p en d o.) b a s t a ! Será que estamos falando gre
go? Lembrem-se: estamos encenando uma tragédia aqui.
Ela já é a cozinheira louca, e já -já será uma M ãe Louca!
O u uma vaca louca? R ê rê. Acho que agora me exced í...
M ed eia... M edeia... M uito bem, onde você estava?9
9- tá e m , W, 292-253.
R A D I O N O V E L A B A S E A D A NA A R G O N A U T / CA D E A P Q L Ô N I O . . . 1 S1
cori - feio : Claro que sabem! E se não souberem não digo. Depois
de tantos filmes do H arry Potter, todo mundo sabe que
quando se diz “você-sabe” significa a pior coisa possível!
Ou impossível. N ão, não digo. É um ato indizível!
C a p ít u l o 4
cori - feio : É verdade. Que maldade para com eles, não? Deixa
dos assim, sem proteção paterna e sob as ordens do Rei
Creonte, que logo mandou expulsar Medeia e os filhos
de Corinto. Pobre mulher, sem marido e sem lar.
cori-feia : A propósito, se você já está cansado de morar com sua
mãe, cansado de dividir quarto no pensionato, se você está
|S6 MEDEIA
B arulho de torcida d e fu te b o l
B a ru lh o de torcida d e fu teb o l.
medeia : “Você fez de mim uma mulher sem lar/ uma marvada..
c o r o e m e d e ia : (A in da ca n tan d o com co reog rafia esfaq u ea n d o .)
“por isso eu sou vingativa,/ vingativa, vingativa, / por
isso eu sou vingativa / e tenho até asco de você....”
cori- feia : Meu Zeus, que vejo! Vejo a mulher malvada com a faca
afiada avançar e cravar a lâmina fundo no coração do
menino! Oh!!!! Zeus pai dos homens e deuses, ela avan
ça agora para o outro, mira o fígado, oh!!!! Como pôde?
Mas como a cidade dos rios santos, chão abrigo dos deu
ses, a ti, a infanticida, abrigará? A facínora das cidades?
18 8 MEDETÀ
1 0 . Id e m , vv. 846-85.3.
R A D I O N O V E L A J i A S E A D A NA A R C O N À V T I C A DE A P O L Ô N I O . . . 189
COROS: parápapapa.
c o ro s: parápapapa.
medeia : Que há muita gente que se enganou a si, sem saber por
q u ê....
Som de p a lm a s n o p o rtã o .
Som d e grilo.
S om d e grilo.
A T O R E S DE TR A A U Ç Ã O
AIREÇÀ O DE T R A iU Ç Ã O
Tereza Virgínia Ribeiro Barbosa
191
192 M E D EIA
A IREÇÃ O A R TÍST IC A
R EV IZ Ã O FINAL
TEX T O GREGO
EU R IPID ES. M ed ea. David Kovacs (ed.). Cambridge, Harvard
University Press, http://www.perseus.tufls.edu/liopper/text
?doc= Per s eus: text:19 99 .ο 1 .0113
Elenco:
A ndréia Garavello - Medeia
Guilherm e Colina/ G eison Bezerra da Silva- fasão
Geraldo Peninha - Pedagogo/ Creonte/ Egeu
Gaia Bouchardet - Ama
Alexandra Stella - M ensageiro
Raposa Lopes/ Graziele Sena - Coro
fosiane Félix - Corifeu
fay Barcelos/ Juliana Birchal/ féssica Tam ietti - C oro
Criação musical: Josiane Félix e M arco Fiávio Alvarenga
Preparação vocal: M arco Fiávio Alvarenga
Preparação corporal e coreografias: Dulce Beltrão
Figurinos: Léo Piló
fich a téc n ic a de m ed eia 93
A c im a . D a e s q u e r d a p a r a a d ireita , se n tid o h o rá r io :
Alexandre Cardoso Nunes Magalhães, Carlos Eduar
do de Souza Lima Gomes, Alexandra Stella, Priscilla
Adríane Ferreira Almeida, Gustavo Montes Frade,
Josiarie Félix, Gaia Bouchardet, Jessica Tamietti de
Almeida, Tereza Virginia Ribeiro Barbosa, Maria
de Fátima Lanna, Marina Relutei Duarte Mortoza e
Douglas Cristiano Silva. Foto de Barbara Zanco,
BIBLIOGRAFIA
BA RBO SA , Tereza Virgínia Ribeiro. “As Rinhas de Galo como Exercício para a
195
196 MEDETA
1991.
______ . M e d e ia . Ed. biligue. introd., trad, e notas de Jaa Torrano. São Paulo,
Editora Hucitec, 1991.
______, M e d e ia . Ed. biligue. Introd., trad, e notas de Trajarso Vieira. São Paulo,
Editora 34,2010,
______ . M e d e ia . Trad. Mário Da Gama Gary. Rio de Janeiro, Civilização Bra
sileira, 1972.
______ . M e d e a , vol. 1. With an English commentary by F. A. paley. Cambrid
ge, Cambridge University Press, 1857, pp. 65-152.
______ . M e d e a . Introd, com. Apeendice critica de G. B. Camozzi. Milano, So-
cietàEdit. Dan it Aligliieri, 1927.
______ , M i A t t . Introd. e notas de Henri Weil e Georges Dalmeida. Paris, Li
brai rie Hachette, 1896.
ferracini, Renato. A A r t e d e Não In t e r p r e t a r c o m o P o e s ia C o r p ó r e a d o A to r.
a c e s s o em 12 /0 2 / 2 0 12 ,
ousTiNOFF, Michael. T r a d u ç ã o : H istó ria , T e o ria s e A/étodos, Trad, Marcus
Marciolino. São Paulo, Editorial Parábola, 2011.
pe r m c o y ia n n i - pa leo log ue , H. “The Interjections in Greek Tragedy”. Quti-
D i c i o n á r i o s e G r a m á t i c a s