Você está na página 1de 1

PROCURAÇ POWER OF

ÃO ATTORNEY

Por meio do presente instrumento particular, eu, o OUTORGANTE By means of the present particular instrument, I, the GRANTOR,

, ,
nacionalidade , estado civil ,inscrito no nationality , marital status , registered in the
C.P.F. sob o nº . . - , documento de C.P.F. under the no. . . - , identification document
identidade tipo type no. ,resident and domiciled in
, e nº , residente e domiciliado na

,
, name as my lawyer the GRANTEE VEIDES SOUZA DE
nomeio como meu procurador o OUTORGADO VEIDES SOUZA OLIVEIRA, registered in OAB under the no. 35.169,Section ES,
DE OLIVEIRA, inscrito(a) na OAB sob o nº 35.169 , seccional ES, with professional address at Av.Monsenhor Guilherme Schimidit, nº
com endereço profissional na Av.Monsenhor Guilherme 253, Bairroo Dom José Dalvit, São Mateus/ES, CEP 29.930-660, to
Schimidit, nº 253, Bairroo Dom José Dalvit, São Mateus/ES, CEP whom I grant, in respect of my relationship with PGMBM Law
29.930-660. Limited (trading as Pogust Goodhead), a limited liability
company registered in England and Wales (No. 6284764), with its
, a quem outorgo, em referência à minha relação com PGMBM
registered office at 5 Chancery Lane, London WC2A 1LG and
Law Limitada (operando como Pogust Goodhead), uma empresa
authorised and regulated by the Solicitors Regulation Authority
de responsabilidade limitada, registrada na Inglaterra e País de
(Licence No. 512898), specific powers to:
Gales (nº 6284764), com escritório registrado no endereço 5
Chancery Lane, Londres WC2A 1LG, autorizada e regulada pela
Solicitors Regulation Authority (Autoridade de Regulação dos (a) act as my legal advisor in matters of Brazilian law;
Advogados) (Licença nº 512898), poderes específicos para:
(a) agir como meu assessor jurídico em matéria de direito (b) obtain and give instructions, and receive information and
brasileiro; communications, on my behalf in connection with the
(b) obter e dar instruções, e receber informações e Municipio de Mariana and Ors v BHP Plc & Ors proceedings
comunicações em meu favor em relação ao processo before the courts of England and Wales, including, but not
Município de Mariana e outros vs. BHP Plc e outros, perante limited to, any interim applications or appeals thereof, and any
os tribunais da Inglaterra e País de Gales, incluindo, mas não future related proceedings filed in England and Wales (the
limitado a, quaisquer pedidos interlocutórios ou recursos, e “English Proceedings”);
qualquer futuro processo relacionado, a ser ajuizado na (c) receive, store, process and transmit data, including personal
Inglaterra e País de Gales (a “Ação Inglesa”); data, in connection with the English Proceedings;
(c) receber, guardar, processar e transmitir dados, inclusive (d) consider, settle, approve, sign, request, execute, receive and
dados pessoais, em relação à Ação Inglesa; forward all documents, including, but not limited to,
(d) considerar, acordar, aprovar, assinar, requisitar, executar, agreements, in connection with the English Proceedings; and
receber e expedir todos os documentos, incluindo, mas não (e) ratify any acts already performed.
limitado a, acordos, em relação à Ação Inglesa; e
This grant is irrevocable before the conclusion of its purpose or
(e) ratificar quaisquer atos já realizados.
prior approval of the Grantee.
Esta procuração é irrevogável antes da conclusão do seu propósito
ou da aprovação prévia do Outorgado.

CPF:

Assinatura do Outorgante / Grantor’s Signature Data/Date:

Você também pode gostar