Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Eu confesso que toda essa argumentação é muito persuasiva. Não é atoa que
esse tipo de informação disseminada em muitos blogs e redes sociais tem
convencido muitos leitores leigos a abandonarem não somente a leitura
pré-tribulacional deste texto, mas, também a renunciarem ao pré-tribulacionismo por
completo.
Pois bem, não pretendo de nenhuma forma “refutar” toda essa argumentação
citando meia dúzia de acadêmicos; fazendo conjecturas sobre o que João deveria
ter escrito; ou me apegar cegamente à semântica dos verbos e preposições. Há
muitos grandes acadêmicos que já fizeram esse trabalho.
Contudo, não é isso o que eu quero. Não quero uma guerra de “João deveria
ter feito isso” ou “João deveria ter escrito aquilo” — o que está feito, está feito.
Tampouco quero uma guerra de quem pode citar mais acadêmicos, porque isso,
muitas vezes, parece remover a autoridade Escriturística e repassá-la aos
intelectuais. Sem mais delongas... vamos ao texto...
Porém, alguém me objetaria assim: “mas, não foi dito que Jo 17:15 prova o
contrário? Não são usados ali o mesmo verbo ‘guardar’ em contraposição com o
verbo ‘tirar’ juntamente com a preposição ‘ἐκ’?”. É verdade que há a contraposição
entre “αἴρω” e “τηρέω", isso, aliás, nenhum pré-tribulacionista nega. O que negamos
é que João quisesse dizer em Ap 3:10 exatamente a mesma coisa que Jesus disse
em Jo 17:15. O contexto imediato de ambas as passagens não nos permite fazer
esse tipo de conclusão.
Quando Jesus faz a sua Oração Sumo-Sacerdotal, sua preocupação não era
ensinar doutrinas escatológicas... porque isso ele fez antes, no monte das Oliveiras,
enquanto respondia as dúvidas de seus discípulos quanto aos últimos dias, naquilo
que ficou conhecido como seu sermão profético. A preocupação de Cristo em Jo
17:15, portanto, era revelar o seu cuidado para com o seu povo tipificado pelos
discípulos de Jesus.
Retornemos à questão de “ἐκ”. Como lançar luz sobre qual significado essa
preposição pode denotar em Ap 3:10? Minha sugestão é que busquemos nas
Escrituras outra oração em que a preposição “ἐκ” esteja introduzindo o substantivo
“ὥρα” no caso genitivo, porquanto este é o caso aqui.
A passagem é essa: “Νῦν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; πάτερ, σῶσόν
με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης; ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἦλθον εἰς τὴν ὥραν ταύτην” (Jo 12.27). O
trecho que queremos é “πάτερ σῶσόν με ἐκ τῆς ὥρας ταύτης” cuja tradução livre
pode ser “πάτερ PAI σῶσόν SALVA με ME ἐκ FORA τῆς ὥρας DA HORA ταύτης
DESTA” que em ordem seria “Pai, salva-me fora desta hora”.
Veja que nesse verso não há outra tradução possível para a preposição “ἐκ”
que não seja “fora”. Veja também que “ἐκ” está introduzindo o elemento temporal
“ὥρας” que está no caso genitivo.
Percebe como essa frase “σῶσόν με ἐ κ τῆς ὥρας” é muito semelhante a “σε
τηρήσω ἐκ τῆς ὥρας”? Veja essa simples tabela:
Repare, também, que João não escolheu usar a preposição “πρό” para
denotar o significado “fora desta hora”; sabe por quê? Porque a preposição “ἐκ”
pode muito bem exercer essa função, até mesmo quando introduz um
elemento temporal como o substantivo “ώρα”. Alguém argumentaria contra:
“mas, os pós-tribulacionistas não citaram uma dúzia de gramáticos que dizem que a
preposição ‘ἐκ’ não pode denotar “para fora” quando introduz um elemento
temporal?”. Aí é que está a questão, meu caro leitor; os gramáticos nunca disseram
que “ἐκ” como preposição temporal “não pode significar ‘para fora’”, os
pós-tribulacionistas é que fizeram parecer que era isto o que os gramáticos estavam
dizendo.
Para mim, apenas esse caso bastaria para que eu cresse em uma leitura
pré-tribulacional de Ap 3:10... mas sei que o coração humano nunca se satisfaz com
“migalhas”. Ainda que o pré-tribulacionismo definitivamente não dependa de Ap 3:10,
quero citar outro exemplo de uso da preposição “ἐκ” que pode servir como prova de
uma leitura pré-tribulacional desse texto.
Moisés escreveu isto, quando começou a falar de Abraão: “καὶ εἶπεν κύριος
τῷ Αβραμ ἔξελθε ἐκ τῆς γῆς σου καὶ ἐκ τῆς συγγενείας σου καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ
πατρός σου εἰς τὴν γῆν ἣν ἄν σοι δείξω” (Genesis 12:1). Essa seria a tradução:
“καὶ E εἶπεν FALOU κύριος O SENHOR τῷ PARA Αβραμ ABRÃO ἔξελθε SAI
ἐκ FORA τῆς γῆς DA TERRA σου TUA καὶ E ἐ κ FORA τῆς συγγενείας DA
PARENTELA σου TUA καὶ E ἐκ FORA τοῦ οἴκου DA CASA τοῦ πατρός DO PAI σου
TEU εἰς PARA DENTRO τὴν γῆν DA TERRA ἣν ἄν σοι δείξω QUE EU TE
MOSTRAREI”.
Percebe que a questão de Apocalipse 3:10 não pode ser facilmente resolvida
apenas apontando para o que o dicionário tem a dizer? Mais do que isso, que
grande gramático da língua grega negaria que “τηρέω” tenha esse significado de
“esconder”? Pois, o que Jesus está a dizer é que assim como os filadélfos fizeram
com a sua Palavra ele lhes faria.
Meu desejo que esse artigo nos ajude a nos mantermos alertas ao retorno de
Cristo. Ele virá nos buscar, esta é a promessa. Ele resgatará a sua noiva, purificará
a sua nação e reinará em glória por mil anos, diretamente de Jerusalém, a Cidade
Santa, o lugar que Deus escolheu desde os primórdios bíblicos!