Você está na página 1de 7

LIBRAS - Claunice Dorneles - UNIGRAN

8 ª Aula

PERSPECTIVA
DE TRABALHO AO
PROFISSIONAL DA
DOCÊNCIA, BACHAREL E
TECNÓLOGO: PROFISSÃO
DE INTÉRPRETE - CENÁRIO
DO EMPREGO
Figura 1 - Letras do Alfabeto que compõem a palavra LIBRAS.

Fonte: Intérprete de LIBRAS possibilidade de emprego para o mercado de trabalho para surdos. Acesso em: 04/07/2016.

A profissão de intérprete de LIBRAS foi regulamentada em 2010, pela Lei


Federal n.º 12.319. Com a regulamentação da Lei de LIBRAS, que já vimos
71
LIBRAS - Claunice Dorneles- UNIGRAN

nas aulas anteriores, o mercado de trabalho para o intérprete passou ser


amplo no Brasil, formado, principalmente, por três campos de atuação:
interpretação educacional, interpretação comunitária e de conferências.

OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM

Espera-se nesta aula vocês que sejam capazes de:

• identificar a finalidade da capitação para atuar profissionalmente na comuni-


cação da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS nos espaços educacionais e espaços outros;
• analisar a profissão de interpretação de LIBRAS como um campo de atuação
no mercado de trabalho;
• contextualizar a presença do profissional intérprete, em sala de aula e em es-
paços outros.

SEÇÕES DE ESTUDO

SEÇÃO 1 - Formação do profissional Tradutor Intérprete


SEÇÃO 2 - A presença do intérprete no contexto escolar

FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL TRADUTOR INTÉRPRE-


SEÇÃO 01
TE

Figura 2 – Sala de aula com a presença do intérprete de LIBRAS.

Fonte: Emprego e carreira. Acesso em: 10/02/2014.

72
LIBRAS - Claunice Dorneles - UNIGRAN

Pessoal, estamos na nossa última aula e conforme o Plano de Ensino da disciplina,


atendendo aos objetivos de aprendizagem propostos, na seção 1, será possível perceber que
a formação do intérprete de LIBRAS está em processo. As capacitações técnicas para esse
profissional têm sido ofertadas ao nível de formação continuada, por exemplo: Letras com
ênfase em LIBRAS e Pós-graduação (Especialização).
Na formação de intérprete, a fluência da língua de sinais é obtida por meio da práti-
ca, sem dispor do aparato teórico que lhe concederia uma graduação específica na interpre-
tação e tradução da LIBRAS.
Os cursos formalizados, necessitam ter o reconhecimento do ProLIBRAS, ou seja,
é o Exame Nacional para Certificação de Proficiência no uso e no ensino de LIBRAS e para
Certificação de Proficiência na tradução e interpretação de LIBRAS/Português/LIBRAS. Ele
certifica pessoas surdas ou ouvintes fluentes em Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) que
já concluíram o ensino superior ou o ensino médio. É aplicado para certificar pessoas que já
são fluentes em língua de sinais – concedendo a proficiência na língua. As provas possuem
dois níveis: uma para medir conhecimento para o ensino de LIBRAS e outra para medir co-
nhecimento para a interpretação da língua (Disponível em: Fonte: http://portal.inep.gov.br/
proLIBRAS1. Acesso em: 04/10/2016).
O contexto da atual conjuntura, no processo seletivo para ser tradutor intérprete as
instituições contratantes, exigem:

- prova teórica com questão dissertativa para análise de qualificação profissional;


- prova prática LIBRAS x Português e português x LIBRAS (apresentada por uma
comissão de profissionais que dominam a LIBRAS e nessa comissão sempre que possível a
presença do surdo);
- análise curricular, documental e comprovação dos requisitos formais para o exercí-
cio ao cargo (diploma de ensino superior e certificados de cursos comprobatórios de LIBRAS
em nível avançado).

A PRESENÇA DO INTÉRPRETE NO CONTEXTO ESCO-


SEÇÃO 02
LAR

No contexto escolar, por exemplo, é preciso reconhecer que a presença do intérprete


em sala de aula tem como objetivo tornar os conteúdos acadêmicos acessíveis ao estudante
surdo, sua função mão substitui a função do professor regente. Segundo Santos e Festa (2014,
p. 05),

[...] cada um precisa conhecer o seu papel e o papel do outro, pois o in-
térprete não ocupa o lugar do professor, que é de ensinar, assim como o
73
LIBRAS - Claunice Dorneles- UNIGRAN

papel do intérprete, que é interpretar. As aulas devem ser planejadas pelo


professor e o intérprete pode sugerir atividades em que o aluno poderá ter
uma melhor compreensão do conteúdo. O trabalho em parceria ajudará no
desenvolvimento do aluno. Para o professor, o conhecimento prévio da Lín-
gua de Sinais pode possibilitar uma aproximação com seu aluno, fazendo
com que a inclusão em sala seja de fato concreta.

Nesse mesmo viés, Lacerda e Góes (2000, p.122) afiançam que as “funções a serem
desempenhadas pelo intérprete de LIBRAS vêm sendo ressignificadas, uma vez que seu sa-
ber e seu fazer são perpassados por certas peculiaridades da área educacional e não somente
pelo domínio e pela fluência de LIBRAS”.
Vale a pena ressaltar que o objetivo último do trabalho escolar é a aprendizagem
do estudante surdo e seu desenvolvimento em conteúdos acadêmicos, de linguagem, sociais,
entre outros. A questão central não é traduzir conteúdos, mas torná-los compreensíveis, com
sentido para o estudante. Deste modo, alguém que trabalhe em sala de aula, com alunos, ten-
do com eles uma relação estreita, cotidiana, não pode fazer sinais – interpretando – sem se
importar se está sendo compreendido, ou se o estudante está aprendendo.
Nessa experiência, o interpretar e o aprender estão indissoluvelmente unidos e o
intérprete educacional assume, inerentemente ao seu papel, a função de também educar o
estudante. Isso é premente no ensino fundamental, onde se atendem crianças que estão en-
trando em contato com conteúdos novos e, muitas vezes, com a língua de sinais, mas deve
estar presente também em níveis mais elevados de ensino, porque se trata de um trabalho com
finalidade educacional que pretende alcançar a aprendizagem.

Figura 2 - Lei que reconhece a formação do intérprete: possibilidade de emprego

Fonte: https://tse1.mm.bing.net/th?&id=OIP.Mb068562fd519000e6d49bbeebe6aef97o0&w=299&h=225&c=0&pid=1.9&rs=0&p=

0&r=0. Acesso em: 02/07/2016.

A interpretação da Lingua de Sinais é um trabalho que exige preparo físico e mental.


74
LIBRAS - Claunice Dorneles - UNIGRAN

Em um congresso, por exemplo, sempre há necessidade de dois profissionais para a interpre-


tação, com revezamento de 20 e 20 minutos. Isso porque não são somente as mãos que falam,
mas existe uma expressão corporal específica da língua.
Acadêmicos(as), na segunda parte deste estudo vamos discutir sobre a presença do
intérprete na educação do surdo.

2.1 A formação para intérprete como campo de empregabilidade

O papel do intérprete educacional necessita ser refletida e compreendida, o que de-


termina dificuldades para esse trabalho, pois é uma função ainda desconhecida, nova, que,
com um delineamento mais adequado (direitos e deveres do intérprete, limites da interpreta-
ção, divisão do papel de intérprete e de professor, relação do intérprete com estudantes surdos
e ouvintes em sala de aula, entre outros), poderia favorecer um melhor aproveitamento deste
profissional no espaço escolar.
A literatura aponta que no contexto escolar, especialmente aquele que envolve crian-
ças mais novas, é impossível desempenhar um papel estritamente de intérprete. O intérprete
participa das atividades, procurando dar acesso aos conhecimentos e isso se faz com tradu-
ção, mas também com sugestões, exemplos e muitas outras formas de interação inerentes ao
contato cotidiano com o estudante surdo em sala de aula. Todavia, se este papel não estiver
claro para o próprio intérprete, professores, estudantes ouvintes e estudante surdo, o trabalho
torna-se pouco produtivo, pois se desenvolve de forma insegura, com desconfiança, descon-
forto e superposições.
Deste modo, alguém que trabalhe em sala de aula, com estudantes, tendo com eles
uma relação estreita, cotidiana, não pode fazer sinais – interpretando – sem se importar se
está sendo compreendido ou se o estudante está aprendendo. Nessa experiência, o interpretar
e o aprender estão indissoluvelmente unidos e o intérprete educacional assume, inerentemen-
te ao seu papel, a função de também educar o estudante. Isso é premente no ensino fundamen-
tal, onde se atendem crianças que estão entrando em contato com conteúdos novos e, muitas
vezes, com a língua de sinais, mas deve estar presente também em níveis mais elevados de
ensino, porque se trata de um trabalho com finalidade educacional que pretende alcançar a
aprendizagem.

RETOMANDO A AULA

Chegamos, assim, ao final da oitava e última aula. Espera-


mos que agora tenha ficado mais claro o entendimento de
vocês sobre o papel do Tradutor intérprete de LIBRAS e a
potencialidade de empregabilidade.

75
LIBRAS - Claunice Dorneles- UNIGRAN

SEÇÃO 1 - FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL TRADUTOR INTÉRPRETE

Uma das leis que regulamenta a profissão de Tradutor e Intérprete de Língua Brasi-
leira de Sinais – LIBRAS é a Lei n.º 12.319/2010. Nela, consta que o tradutor e intérprete de
LIBRAS – Língua Portuguesa deve ter nível médio e sua formação deve ser adquirida através
de: curso de educação profissional, cursos de extensão universitária e cursos de formação
continuada.
Essa profissão de Tradutor e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS
ganha cada vez mais espaço com a busca pela acessibilidade aos surdos. A expectativa atual é
que aumente as contratações de intérpretes em escolas, supermercados e grandes instituições.
Nesse contexto, a habilidade desse profissional é de extrema importância não só para garantir
a acessibilidade ao surdo, mas também para inseri-lo no mercado de trabalho.

SEÇÃO 2 - A PRESENÇA DO INTÉRPRETE NO CONTEXTO ESCOLAR


A presença de um intérprete de língua de sinais em sala de aula pode minimizar
alguns aspectos deste problema, em geral, favorecendo uma melhor aprendizagem de conte-
údos acadêmicos pelo estudante, que teria ao menos acesso (se conhecesse a língua de sinais
ou pudesse adquiri-la) aos conteúdos trabalhados. Todavia, este estudante continua inserido
em um ambiente pensado e organizado para estudantes ouvintes. Para que o ambiente escolar
se torne minimamente adequado às necessidades de estudantes surdos são necessárias mu-
danças e adaptações que se encontram distantes de serem realizadas.

SUGESTÕES DE LEITURAS, SITES E FILMES:

SITES

http://www.ines.gov.br/institucional/Paginas/proLIBRAS.aspx.
http://www.proLIBRAS.ufsc.br/.
http://portal.inep.gov.br/.
http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorLIBRAS.pdf.
Tradutor Intérprete de LIBRAS. Disponível em: portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/
pdf/tradutorLIBRAS.pdf. Acesso em: 28/09/2016.

LEITURAS

MARCON, Andréia Mendiola. O papel do tradutor/intérprete de LIBRAS na com-


preensão de conceitos pelo surdo. ReVEL, v. 10, n. 19, 2012. Disponível em: www.revel.inf.
br. Acesso em: 10/0/2020.
76
LIBRAS - Claunice Dorneles - UNIGRAN

FILMES

10 Mitos sobre os intérpretes de LIBRAS. Published: Camisa Preta LIBRAS, 2016.

MINHAS ANOTAÇÕES:
_____________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________
________________________________________________________________________

77

Você também pode gostar