Você está na página 1de 5

CURSO DE ALEMÃO - Andréia Bohn

Die neue Heimat


A nova pátria (casa, lar)

Deutsch Português
Im Jahr 1990 No ano de 1990 eu abandonei
(neunzehnhundertneunzig) habe ich meu país, porque a situação lá
mein Land verlassen, weil die estava muito ruim. Eu não tinha
Situation dort sehr schlecht war. chances de ter uma vida melhor.
Ich hatte keine Chancen, ein Então eu fui para Berlim. Uma tia
besseres Leben zu haben. Dann minha mora há 10 anos na
bin ich nach Berlin gegangen. cidade. Eu logo estudei alemão e
Eine Tante von mir wohnt seit 10 fiz um curso profissionalizante.
Jahren in der Stadt. Ich habe Minha tia e sua família me
gleich Deutsch gelernt und eine ajudaram nisso. 1995 eu conheci
Ausbildung gemacht. Meine Tante meu marido e nós casamos.
und ihre Familie haben mir dabei Muitos imigrantes não se
geholfen. 1995 acostumam ao novo país e à
(neunzehnhundertfünfundneunzig) habe cultura. Quando não se pode
ich meinen Mann kennengelernt aceitar a cultura, então também
und wir haben geheiratet. Viele não se acha uma nova pátria
Einwanderer gewöhnen sich nicht (casa). Às vezes eu reflito: Onde
an das neue Land und an die é na verdade a minha pátria?
Kultur. Wenn man die Kultur Minha resposta é clara: Minha
nicht akzeptieren kann, dann pátria é no lugar, onde eu estou
findet man auch keine Heimat. bem!
Manchmal überlege ich: Wo ist
eigentlich meine Heimat? Meine
Antwort ist klar: Meine Heimat ist
da, wo es mir gut geht!

CURSO DE ALEMÃO - Andréia Bohn 1


Die neue Heimat
A nova pátria (casa, lar)
(Texto frase por frase)

Im Jahr 1990 habe ich mein Land verlassen,


No ano de 1990 eu abandonei meu país,
weil die Situation dort sehr schlecht war.
porque a situação lá estava muito ruim.
Ich hatte keine Chancen,
Eu não tinha chances
ein besseres Leben zu haben.
de ter uma vida melhor.
Dann bin ich nach Berlin gegangen.
Então eu fui para Berlim.
Eine Tante von mir wohnt seit 10 Jahren in der Stadt.
Uma tia minha mora há 10 anos na cidade.
Ich habe gleich Deutsch gelernt und eine Ausbildung gemacht.
Eu logo estudei alemão e fiz um curso profissionalizante.
Meine Tante und ihre Familie haben mir dabei geholfen.
Minha tia e sua família me ajudaram nisso.
1995 habe ich meinen Mann kennengelernt
1995 eu conheci meu marido
und wir haben geheiratet.
e nós casamos.
Viele Einwanderer gewöhnen sich nicht an das neue Land
Muitos imigrantes não se acostumam ao novo país
und an die Kultur.
e à cultura.
Wenn man die Kultur nicht akzeptieren kann,
Quando não se pode aceitar a cultura,

CURSO DE ALEMÃO - Andréia Bohn 2


dann findet man auch keine Heimat.
então também não se acha uma pátria (casa).
Manchmal überlege ich:
Às vezes eu reflito:
Wo ist eigentlich meine Heimat?
Onde é na verdade a minha pátria?
Meine Antwort ist klar:
Minha resposta é clara:
Meine Heimat ist da, wo es mir gut geht!
Minha pátria é no lugar, onde eu estou bem!

CURSO DE ALEMÃO - Andréia Bohn 3


Die neue Heimat
A nova pátria (casa, lar)
(Textos separados)

Deutsch
Im Jahr 1990 (neunzehnhundertneunzig) habe ich mein Land verlassen,
weil die Situation dort sehr schlecht war. Ich hatte keine Chancen, ein
besseres Leben zu haben. Dann bin ich nach Berlin gegangen. Eine
Tante von mir wohnt seit 10 Jahren in der Stadt. Ich habe gleich
Deutsch gelernt und eine Ausbildung gemacht. Meine Tante und ihre
Familie haben mir dabei geholfen. 1995 (neunzehnhundertfünfundneunzig)

habe ich meinen Mann kennengelernt und wir haben geheiratet. Viele
Einwanderer gewöhnen sich nicht an das neue Land und an die
Kultur. Wenn man die Kultur nicht akzeptieren kann, dann findet man
auch keine Heimat. Manchmal überlege ich: Wo ist eigentlich meine
Heimat? Meine Antwort ist klar: Meine Heimat ist da, wo es mir gut
geht!

Português
No ano de 1990 eu abandonei meu país, porque a situação lá estava
muito ruim. Eu não tinha chances de ter uma vida melhor. Então eu
fui para Berlim. Uma tia minha mora há 10 anos na cidade. Eu logo
estudei alemão e fiz um curso profissionalizante. Minha tia e sua
família me ajudaram nisso. 1995 eu conheci meu marido e nós
casamos. Muitos imigrantes não se acostumam ao novo país e à
cultura. Quando não se pode aceitar a cultura, então também não se
acha uma nova pátria (casa). Às vezes eu reflito: Onde é na verdade
a minha pátria? Minha resposta é clara: Minha pátria é no lugar, onde
eu estou bem!

CURSO DE ALEMÃO - Andréia Bohn 4


Cronograma de estudos do texto
Após assistir à aula, siga exatamente o cronograma abaixo:
Lembre-se: O objetivo desse treino é conseguir uma compreensão
de 90% a 100% (sem o texto). Ou seja: Entender o que escutamos
sem precisar o texto como apoio.

Dia 1
(no mesmo dia ou o dia após a aula)
- Revisão linha por linha do texto
- ler e escutar o áudio em alemão 20 vezes
- escutar o áudio em alemão 20 vezes
- ler e escutar o áudio 20 vezes

Dia 2
- Revisão linha por linha do texto
- ler e escutar o áudio em alemão 20 vezes
- escutar o áudio em alemão 20 vezes
- escutar o áudio e reproduzir 20 vezes

CURSO DE ALEMÃO - Andréia Bohn 5

Você também pode gostar