Você está na página 1de 232

I

I
I
I
' '

0 CODIGO CIVIL BRASILEIRO


EM INGLES

THE BRAZILIAN CIVIL CODE


IN ENGLISH

liiHWll~Hl~~Hlll~
54006002346486
~ -- - - -~
I
l
{
Leslie Rose

'!
I
lI 0 CODIGO CIVIL BRASILEIRO
EM INGLES

THE BRAZILIAN CIVIL CODE ·


IN ENGLISH

RENOVAR
Rio de Janeiro• Sao Paulo• Recife
2008
Todos os direitos reservados a
LIVRARIA E EDITORA RENOVAR LTDA.
MATRIZ: Rua da Assembleia, 10/2.421 - Centro - RJ
CEP: 20011-901 -Tel.: (21) 2531-2205 - Fax: (21) 2531-2135
FILIAL RJ: Tels.: (21) 2589-186312580-8596 - Fax: (21) 2589-1962
Prefacio
FILIAL SP: Tel.: (11) 3104-9951 - Fax: (11) 3105-0359
FILIAL PE: Tel.: (81) 3223-4988 - Fax: (81) 3223-1176
LIVRARIA CENTRO (RJ): Tels.: (21) 2531-131612531-1338 - Fax: (21) 2531-1873
LIVRARIA IPANEMA (RJ): Tel: (21) 2287-4080 - Fax: (21) 2287-4888 Ess.a obra e uma versao em ingJes do C6digo Civil. Apesar de suas pou-
cas letras, o artigo indefinido e muito significa:tivo, porque ele reflete a natu-
www.editorarenovar.com.br renovar@editorarenovar.com.br
reza da traduc;ao - tanto quanta o artigo, ela e indefinida.
SAC: 0800-221863
© 2008 by Livraria Editora Renovar Ltda. 0 significado de um texto nao e estatico, e muito menos unico. A subs-
tiincia do C6digo Civil, oriunda da tradic;ao jurfdica que os romanos inicia-
Conselho Editorial: ram, enraizada no sistema jurfdico brasileiro, muda a medida que as suas re-
Arnaldo Lopes Silssekind - Presidente gras sao aplicadas aos casos concretos que surgem na vida quotidiana dentro
Carlos Alberto Menezes Direito de uma sociedade que, ela tambem, se transforma.
Caio Tacito (in memoriam) Comunicar o significado de um texto e outro alvo diffcil de acertar. Esta
Luiz Emygdio F. da Rosa Jr. versao do C6digo, e 6bvio, tern como publico-alvo os leitores da lfngua ingle-
Celso de Albuquerque Mello (in memoriam)
sa. Esses leitores em potencial, porem, siio imensamente variados: alguns te-
Ricardo Lobo Torres
Ricardo Pereira Lira riio o ingles como lfngua materna; outtos teriio conhecimentos do portugues
ou de uma (ou mais) das outras lfnguas latinas; alguns seriio formados em Di-
Revisiio Tipogrtifica: da autora
reito, e destes, alguns na tradic;ao romano-germanica, e outros na tradic;ao an-
Capa: Carmen Guerrero glo-saxonica.
Editorai;iio Eletronica: TopTextos Edicr5es Graficas Ltda. 0 pr6prio meio de comunicac;ao, a lfngua, apresenta desafios. A forma
e a substiincia de conceitos e preceitos jurfdicos sao inseparaveis, e o portu-
N'? 0666 gues, como a tradic;ao jurfdica que inspirou 0 direito brasileiro, e originario
de Roma. Assim, a substiincia do C6digo Civil encontra sua expressiio natural
CIP-Brasil. Catalogacrao-na-fonte no idioma portugues.
Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ.
· 0 vocabulario jurfdico do ing!Cs reflete a tradic;:ao da common law. Cer-
tamente, os conceitos da tradic;iio jurfdica romana ja se revestiram da lfngua
Rose, Leslie
R236c 0 C6digo Civil Brasileiro em ingJes/the brazilian Civil Code in en-
inglesa: no Quebec, em Louisiana, no direito eclesiastico, nas Filipinas, e, em
glish I Leslie Rose. - Rio de Janeiro: Renovar, 2008. certa medida, na Esc6cia. 0 pr6prio ingles importou boa parte do seu voca-
457p.; 23cm. bulario do Jatim, direta ou indiretamente. Mesmo assim, a traduc;ao para o in-
gles de textos jurfdicos de outras tradic;:oes corre varios perigos terminol6gi-
ISBN 978857147-667-7
cos. 0 mortgage equivale ahipoteca? Na pratica, OS dois sao garantias reais,
I. Direito Civil - Brasil. - I. Tftulo. everdade. Porem, o mortgagee produto do direito de real property (im6veis)
da Inglaterra e da proibic;ao contra a usura, e atras do vocabulo mortgage se
CDD- 346.81052
escondem os conceitos de estate e equity, estranhos a tradis;:ao romano-ger-
Proibida a reproduitlio (Lei 9.610/98) manica.
Impresso no Brasil Ao traduzir o C6digo, busquei respeitar a grande tradic;:ao romano-ger-
Printed in Brazil
manica, evitando o uso de termos que importam conceitos especfficos da
common law. Tambem procurei seguir a estrutura do texto em portugues, para
que os leitores possam sentir a formulac;ao do original, e espero que o formato
colunado !eve os leitores a comparar a tradw;;ao e o original. Deixei de obser- Foreword
var essas orienta96es auto-impostas quando delas resultava um texto manco
ou, pior, incompreensfvel.
Gostaria de reconhecer o quanto devo aos juristas que elaboraram o C6-
digo Civil de Louisiana ea versao em ing!es do C6digo Civil do Baixo Cana- This work is a translation into English of the Civil Code. A is a small
da e do C6digo Civil do Quebec. Essas obras forneceram uma solu9ao elegan- word, but in its single letter it reflects the nature of translation: like the article,
te a muitas das dificuldades que encontrei ao traduzir o C6digo Civil brasi- translation is indefinite.
leiro. The meaning of a text is not a static or even a single thing. The meaning
Concluo essa breve introdu9ao reiterando que a versao em ingles do C6- of the articles of the Civil Code is a living thing, originating in a legal tradi-
digo aqui apresentada e uma tradw;:ao: uma negocia9ao, um meio-termo e. tion that began with the Romans, rooted in the Brazilian legal system and
ainda assim, espero, um ato de comunica9ao, fie!, em grande parte, a sua fonte changing as its rules are applied to concrete situations that arise out of the
e seus leitores. business of living in a society that itself changes.
Nenhuma das suas infidelidades, entretanto, pode ser atribufda as mui- Communicating the meaning of a text is even more of a moving target.
tas pessoas que contribufram, direta e indiretamente, a essa obra. Ofere90 Obviously, this translation is aimed at readers of English. But those potential
muitos votos de agradecimento aos meus colegas no Barbosa, Miissnich & readers are immensely varied: some will be native speakers of English; some
Aragao Advogados, o meu Iaborat6rio experimental para a aprendizagem da will be familiar with Portuguese or one (or more) of Portuguese's sister lan-
arte de tradu9ao. Agrade90, especialmente, a Chico Miissnich, que contratou guages; some will have legal training; some will be familiar with the civil law
uma advogada canadense, gravida e recem-chegada no Rio, porque "as gra- tradition; some with the common law.
vidas raciocinam, nao e?" ea Bruno Lewicki, a eminencia parda por tras des- And then there is language, the medium of communication. The con-
ta obra. Tenho que mencionar, ainda, Daniel Levy, cuja habilidade coma pes- cepts and principles of the civil law are inseparable from their expression, and
quisador serviu para esclarecer varias duvidas hermeneuticas. Portuguese, like the civil law, finds its origins in Rome. The Napoleonic
Agrade90 tambem aminha famflia brasileira e aos amigos que aqui en- Code, one of the main inspirations of the Brazilian Civil Code, was drafted in
contrei. French. In Portuguese, therefore, the substance of the Code finds a natural
Finalmente, agrade90 a meus pais, Alex e Mary-Lou Rose, advogado e form.
professora de ingles, que inspiraram um amor ao direito ea lfngua (e aceita- The legal vocabulary of English reflects the common law. There are, of
ram a tarefa onerosa de revisar o texto da versao do C6digo), ea minha famf- course, many instances where civil law concepts have found expression in
lia e amigos canadenses, pelo seu apoio e carinho, a distancia. English: Quebec, Louisiana, ecclesiastical law, the Philippines and, to some
Dedico esta obraas minhas duas peritas em questoes relacionadas agra- extent, Scotland are examples. English, the great borrower, has imported
matica, estilo e pronuncia do portugues brasileiro coloquial, minhas filhas, much of its vocabulary from Latin, directly or indirectly. Still, translation
Naomi e Zoe Baranek. into English of legal texts from civil law sources presents many terminologi-
cal dangers. Is an hipoteca a mortgage'? True, both are real security. But the
Leslie Rose mortgage grew out of the Jaw of real property in England and the prohibition
setembro de 2007 against usury, and behind the word mortgage are the concepts of estate and
codigoc ivil.ingles@gmail.com equity, neither of which finds a comfortable home in the civil law.
In translating the Code, I have tried to respect the great civil law tradi-
tion by avoiding the use of terms that import specific common law notions. I
have also tried to follow the structure of each article's text, so that readers
will have a taste of the Portuguese original, and I hope that the side-by-side
format will encourage comparison between the translation and the original. I
have departed from both guidelines when the result would make the trans- SUMA.RIO TABLE OF CONTENTS
lated text overly awkward or worse, incomprehensible.
Here I must express my very great debt to the drafters of the Louisiana
Civil Code and the English versions of the Civil Code of Lower Canada and
the Quebec Civil Code. Those works often provided an elegant solution to the Pagina Page
many difficulties I encountered in translating the Brazilian Civil Code.
DECRETO-LEI N° 4.657, DECREE-LAW 4657
This translation is a translation: an intermediation, a negotiation, a com- O.F SEPTEMBER 4, 1942
DE 4 DE SETEMBRO DE 1942
promise and yet still, I hope, a meaningful communication, largely faithful to
both its source and its readers.
None of its infidelities can be attributed to the many people who con- Lei de Introdrn;ao ao C6digo Civil Law of'Introduction to the Brazilian
tributed, directly and indirectly, to this work. I owe a large vote of thanks to Brasileiro .......................................... l Civil Code ......................................... 1
my colleagues at Barbosa, Mi.issnich & Aragao Advogados, who unwittingly
served as an experimental school of translation. I thank, in particular, Chico .LEI N° 10.406, LAWl0,406
Mi.issnich, who offered a job to a newly pregnant Canadian lawyer recently DE 10 DE JANEIRO DE 2002 OF JANUARY 10, 2002
transplanted to Rio de Janeiro because" pregnant women think, don't they?",
0 C6digo Civil Brasileiro The Brazilian Civil Code
and Bruno Lewicki, the eminence grise behind this translation. I must also
mention Daniel Levy, who generously applied his research skills to clarify PARTEGERAL GENERAL PART
questions of interpretation. Livro I - Das Pessoas Book I - Persons
I also thank my Brazilian family and the friends I have found here.
Lastly, I thank.my parents, Alex and Mary-Lou Rose, lawyer and Eng- TiTULO I - Das Pessoas Naturais ............ 9 TITLE I - Natural Persons ....................... 9
Capitulo I - Da Personalidade e Chapter I - Personality
lish teacher, who inspired a love of the law and of language (and who took on
da Capacidade .................................... 9 and Capacity ...................................... 9
the task of proof-reading this translation), and my Canadian family and
Capftulo II - Dos Direitos da Perso- Chapter II - Personality
friends for their long-distance support and encouragement. nalidade ............................................ 12 Rights ............................................... 12
I dedicate this work to my two resident experts on all matters related to Capftulo III- Da Ausencia ................. 14 Chapter III - Absence ........................ 14
the grammar, style and pronunciation of colloquial Brazilian Portuguese, my Se<;ao I..,. Da Curadoria dos Bens do Section I - Curatorship of
daughters, Naomi and Zoe Baranek. Ausente .......................................... 14 the Property of Absentees ............. 14
Sei;ao II- Da Sucessao Provis6ria ... 15 Section II- Provisional Succession. 15
Leslie Rose Se<;iio III - Da Sucessao Definitiva .. 17 Section III - Definitive Succession . 17
september of 2007 TiTU LO II - Das Pessoas Juridic as ........ 18 TITLE II - Legal Persons ....................... 18
codigocivil.ingles@gmail.com Capitulo I - Disposigoes Gerais ......... 18 Chapter I - General Provisions .......... 18
Capftulo II - Das Associagoes ............ 22 Chapter II - Associations ................... 22
Capitulo III - Das Fundagoes ............. 25 Chapter III - Foundations .................. 25
TiTULO III - Do Domicflio ................... 27 TITLE III - Domicile ............................. 27

Uvro II - Dos Bens Book II - Property

TfTULO UNICO - Das Diferentes SOLE TITLE - The Different Classes of


Classes de Bens .................................. 29 Property .............................................. 29
Capitulo I - Dos Bens Considerados Chapter I - Property Considered in
em si Mesmos .................................. 29 and of Itself. ..................................... 29
Section I - Immovable Property ...... 29 Se9ao I - Dos Bens Im6veis ............ 29 PARTE ESPECIAL SPECIAL PART
Section II - Movable Property ......... 29 Se9ao II - Dos Bens M6veis ............ 29 Livro I - Do Direito das Obrigm;oes Book I - The Law of Obligations
Section III - Fungible and Consuma- Se9ilo III - Dos Bens Fungfveis e
ble Property ................................... 30 Consumfveis .................................. 30 TiTULO I - Das Modalidades das TITLE I - The Kinds of
Obrigac;oes ......................................... 59 Obligations ......................................... 59
Section IV - Divisible Property ....... 30 Se9ilo IV - Dos Bens Divisfveis ...... 30
Capftulo I - Das Obrigac;oes de Dar ... 59 Chapter I - Obligations to Give ......... 59
Section V - Singular and Collective Se9ilo V - Dos Bens Singulares e
Property ......................................... 30 Coletivos ....................................... 30 Se91io T- Das Obriga96es de Dar Coi- Section I - Obligations to Give a
sa Certa .......................................... 59 Certain Thing ................................ 59
Chapter II - Things Considered in Capftulo II - Dos Bens Reciproca-
Relation to Each Other..................... 31 mente Considerados ........................ 31 Sec;ao II - Das Obrigac;oes de Section II - Obligations to
Dar Coisa Incerta ........................... 60 Give an Uncertain Thing ............... 50
Chapter III - Public Property ............. 32 Capftulo III - Dos Bens Publicos ....... 32
Capftulo II - Das Obrigar;oes de Fazer. 61 Chapter II - Obligations to Do ........... 61
Book III - Juridical Facts Livro III - Dos Fatos Juridicos Capftulo III - Das Obriga9oes de Nao Chapter III - Obligations Not
Fazer ................................................ 61 to Do ................................................ 61
TITLE I - Juridical Transactions ........... 33 TiTULO I- Do Neg6cio Jurfdico ........... 33 Capftulo IV - Das Obrigac;oes Alterna- Chapter IV -Alternative
Chapter I - General Provisions .......... 33 Capftulo I - Disposi96es Gerais ......... 33 tivas .................................................. 62 Obligations ...................................... 62
Chapter II - Representation ................ 34 Capftulo II - Da Representa9ilo ......... 34 Capftulo V - Das Obrigar;oes Divisf- Chapter V - Divisible and Indivisible
Chapter III - Conditions, Terms and Capftulo III - Da Condi9ilo, do Termo e veis e Indivisfveis ............................. 63 Obligations ...................................... 63
Charges ............................................ 35 do Encargo ....................................... 35 Capftulo VI - Das Obriga96es Chapter VI - Solidary
Chapter Iv - Defects of Juridical Capftulo IV - Dos Defeitos do Neg6cio Solid:!rias ......................................... 64 Obligations ...................................... 64
Transactions ..................................... 38 Jurfdico ............................................ 38 Sec;iio I - Disposic;oes Gerais ........... 64 Section f - General Provisions ........ 64
Section I - Mistake and Ignorance ... 38 Se9ilo I - Do Erro ou Ignorancia ...... 38 Sec;ao II - Da Solidaiiedade Section II - Solidarity Among
Section II - Wrongful Conduct.. ...... 39 Se9ao II - Do Do lo .......................... 39 Ativa .............................................. 65 Creditors ........................................ 65
Section III - Coercion ...................... 30 Se9ao III - Da Coa9ilo ..................... 40 Sec;ilo III- Da Solidariedade Passiva. 65 Section III - Solidarity among Debtors. 65
Section IV -State of Peril... ............. 41 Segao IV - Do Estado de Perigo ...... 41 TfTULO II - Da Transmissao das TITLE II - Transfer of
Obrigac;oes ......................................... 67 Obligations ......................................... 67
Section V - Lesion ........................... 41 Se9ilo V - Da Lesao ......................... 41
Capftulo I - Da Cessilo de Credito ..... 67 Chapter I - Assignment of Rights ...... 67
Section VI - Fraud Against Se9ao VI - Da Fraude Contra
Creditors ........................................ 42 Credores ........................................ 42 Capftulo IT - Da Assunc;ao de Dfvida .. 69 Chapter II - Assumption of Debt ....... 69
Chapter V - Invalidity of Juridical Capftulo V - Da Invalidade do Neg6cio TiTULO III - Do Adimplemento e Extin- TITLE III - Performance and Extinction
Transactions ..................................... 43 Jurfdico ............................................ 43 9ao das Obrigac;oes ............................. 70 of Obligations ..................................... 70
TITLE II - Licit Juridical Acts ............... 47 TiTULO II - Dos Atos Jurfdicos Lfcitos .. 47 Capftulo I - Do Pagamento ................ 70 Chapter I - Payment. .......................... 70
TITLE III-Illicit Acts ........................... 47 TfTULO III - Dos Atos Ilicitos .............. 47 Se9ilo I - De Quern Deve Pagar ....... 70 Section I - Who Must Pay ............... 70
TITLE IV - Prescription arid TiTULO IV - Da Prescric;ilo e Se9ilo II - Daqueles a Quern se Section II - Those to Whom
Peremption ......................................... 47 da Decadericia .................................... 47 Deve Pagar .................................... 71 Payment Must Be Made ................ 71
Chapter I - Prescription ...................... 47 Capftulo I - Da Prescric;ilo ................. 47 Sec;ao III - Do Objeto do Pagamento Section III - What is to be Paid
e sua Prova ..................................... 71 and Proof of Payment .................... 71
Section I-General Provisions ......... 47 Se9ilo I - Disposi96es Gerais ........... 47
Sec;ilo IV - Do Lugar do Pagamento .. 73 Section IV - Place of Payment ........ 73
Section II - Causes that Impede or Se9ao II - Das Causas que Impedem
Suspend Prescription ..................... 48 ou Suspendem a Prescric;ao ........... 48 Se9ao V-DoTempodoPagamento. 74 Section V -Time of Payment .......... 74
Section !II.-
Causes that Interrupt Sec;ao III - Das Causas que Capftulo II - Do Pagamento em
Consignac;ao .................................... 74
Chapter II - Payment by
Deposit. ............................................ 74
Prescnpt1on ................................... 49 Interrompem a Prescric;ao .............. 49
Section IV - Prescriptive Periods .... 50 Sei;ilo IV - Dos Prazos da Prescric;ao .. 50 Capftulo III-Do Pagamento com Sub- Chapter III - Payment with
Rogac;:ao ........................................... 76 Subrogation ..................................... 76
Chapter II - Peremption ..................... 53 Capftulo II - Da Decadencia .............. 53
Capftulo IV - Da Imputa9ao do Chapter IV - Imputation of
TITLE V - Proof .................................... 53 TiTULO V - Da Prova ........................... 53 Payment ........................................... 78
Pagamento ....................................... 78
Chapter V - Giving in Payment ......... 78 Capftulo V - Da Dac;:ao em Pagamento .. 78 Sec;:iio II - Das Clausulas Especiais Section II - Clauses Peculiar to
Chapter VI - Novation ....................... 79 Capftulo VI - Da Novac;:ao ................. 79 aCompra e Venda ....................... 104 Purchase and Sale ........................ 104
Chapter VII - Compensation ............. 80 Capftulo VII - Da Compensac;:iio ....... 80 Subsec;:iio I - Da Retroven- Subsection I - Sale with a Right
Chapter VIII - Confusion ................... 82 Capftulo VIII - Da Confusiio ............. 82 da ............................................... 104 of Redemption .......................... 104
Chapter IX - Remission of Capftulo IX - Da Remissiio das Subsec;:ao II - Da Venda a Contento Subsection II - Sales on Approval
Debts ................................................ 82 Dfvidas ............................................. 82 e da Sujeita a Prova ................... l 04 and Trial Sales .......................... 104
TITLE IV - Failure to Perform TiTULO IV - Do Inadimplemento das Subsec;:ao III - Da Preempc;:iio ou Subsection III - Preemption or
Obligations ........................·................. 83 Obrigac;:5es ......................................... 83 Preferencia ................................ 105 Preference ................................. I05
Chapter I - General Provisions .......... 83 Capftulo I - Disposic;:oes Gerais ......... 83 Subsec;:iio IV - Da Venda com Subsection IV - Sale with
Chapter II- Default.. .......................... 83 Capftulo II - Da Mora ........................ 83 Reserva de Domlnio .................. 106 Reservation of Ownership ........ 106
Chapter III - Losses and Damages ..... 85 Capftulo III - Das Perdas e Danos ..... 85 Subsec;:iio V - Da Venda Sabre Subsction V - Sale By
Documentos .............................. 107 Documents ................................ 107
Chapter IV - Legal Interest ................ 85 Capftulo IV - Dos Juros Legais ......... 85
Capftulo II - Da Troca ou Perrnuta .. I08 Chapter II - Barter or Exchange ....... 108
Chapter V - Penalty Clauses .............. 86 Capftulo V - Da Clausula Penal... ...... 86
Capftulo ill - Do Contrato Estimat6rio 109 Chapter III - Sale on Consignment .. 109
Chapter VI - Earnest or Down Capftulo VI - Das Arras ou
Payment ........................................... 87 Sinai ................................................. 87 Capftulo IV - Da Doac;:iio ................. 109 Chapter IV - Gifts ............................ 109
TITLE V - Contracts in General ............ 88 TfTULO V - Dos Contratos em Geral .... 88 Sec;;iio I - Disposic;;oes Gerais ......... 109 Section I - General Provisions ...... 109
Chapter I - General Provisions .......... 88 Capitulo I- Disposic;:5es Gerais ......... 88 Sec;;iio II - Da Revogac;;iio da Doac;;iio. 11 l Section II - Revocation of Gifts .... 111
Section I - Preliminary Provisions .. 88 Sec;:ao I - Preliminares ..................... 88 Capitulo V - Da Locac;:iio de Coisas. 113 Chapter V - Lea~e of Things ............ 113
Section II - Formation of Sec;:ao II - Da Formac;:ao dos Capftulo VI - Do Emprestimo ......... 116 Chapter VI-Loan ............................ 116
Contracts ....................................... 89 Contratos ....................................... 89 Sec;;iio I - Do Comoda- Section I -Loan for Use or
Section III - Stipulations in Favor of Sec;:ao III - Da Estipulac;:ao em 10 .................................................. 116 Commodatum .............................. 116
Third Parties .................................. 90 Favor de Terceiro .......................... 90 Sec;;ao II - Do Mlituo ...................... 117 Section II - Simple Loan or Mutuum . 1I 7
Section IV - Promises of Performance Sec;:ao IV - Da Promessa de Fato de Capftulo VII - Da Prestm;ao de Chapter VII - Provision of
by Another ..................................... 91 Terceiro ......................................... 91 Servic;;o ........................................... 118 Services .......................................... 118
Section V - Redhibitory Defects ..... 91 Sec;:ao V - Dos Vfcios Redibit6rios ... 91 Cap!tulo VIII - Da Emprei tada ........ 121 Chapter VIII -Contract ofEnterprise .. 121
Section VI- Eviction ....................... 93 Sec;:iio VI - Da Evicc;:ao .................... 93 Capftulo IX- Do Dep6sito ............... 125 Chapter IX- Deposit ....................... 125
Section VII - Aleatory Sec;:iio VII - Dos Contratos Sec;:iio I-Do Dep6sito Voluntario. 125 Section I- Voluntary Deposit ....... 125
Contracts ....................................... 94 Aleat6rios ..................................... 94 Sec;;ao II - Do Dep6sito Necessano . 128 Section II - Necessary Deposit.. .... 128
Section VIII - Preliminary Contn1cts .. 95 Sec;;ao Vill - Do Contrato Preliminar .. 95 Capltulo X- Do Mandato ................ 129 Chapter X - Mandate ....................... 129
Section IX - Contracts with a Sec;:ao IX - Do Contrato com Sec;;ao I - Disposic;:5es Gerais ......... 129 Section I- General Provisions ...... 129
Person to be Named ....................... 96 Pessoa a Declarar ....... ;.................. 96 Sec;:ao II - Das Obrigac;;oes do Section II - Obligations of
Chapter II -Extinction of Contracts .. 97 Capftulo II - Da Extinc;:ao do Contrato . 97 Mandatario .................................. 132 the Mandatary ............................. 132
Section I -Agreement to Terminate .. 97 Sec;:ao I -Do Distrato ....................... 97 Sec;:ao III - Das Obrigac;:5es do Section III - Obligations of the
Section II - Resolutory Clauses ....... 97 Sec;:ao II- Da Clausula Resolutiva .. 97 Mandante ..................................... 134 Mandator ..................................... 134
Section III-The Exception ofNon- Sec;:ao III - Da Excec;:ao de Contrato Sec;;aoIV-DaExtinc;:aodoMandato. 135 Section IV -Extinction of Mandate. 135
Perforrnance .................................. 98 Nao Cumprido ............................... 98 Sec;:ao V - Do Mandato Judicial... .. 137 Section V - Judicial Mandate ........ 137
Section IV - Dissolution for Sec;:ao IV - Da Resoluc;:ao por Capftulo XI - Da Comissao ............. 137 Chapter XI - Commission ................ 137
Excessive Onerousness ................. 98 Onerosidade Excessiva ................. 98 Capftulo XII - Da Agenda e Chapter XII - Agency and
TITLE VI - The Various Types of TfTULO VI- Das Varlas Especies de Distribui~iio ................................... 140 Distribution .................................... 140
Contracts ......................... «.................. 99 Contrato ............................................. 99 Capftulo XIII- Da Corretagem ........ 142 Chapter XIII - Brokerage ................ 142
Chapter I - Purchase and Sale ............ 99 Capftulo I - Da Compra e Venda ....... 99 Capftulo XIV -Do Transporte ......... 143 Chapter XIV - Carriage ................... 143
Section I- General Provisions ......... 99 Sec;:ao I- Disposic;:5es Gerais ........... 99 Sec;:iio I - Disposic;:oes Gerais ......... 143 Section I - General Provisions ...... 143
Section II- Carriage of Persons .... 144 S~iio II - Do Transporte de Pessoas. 144 TfTULO II - Da Sociedade ................... 192 TITLE II - Companies ......................... 192
Section III-Carriage of Things .... 146 S~iio III - Do Transporte de Coisas .. 146 Capftulo Unico - Disposig5es Gerais. I92 Sole Chapter - General Provisions .. 192
ChapterXV-Insurance ................... 149 Caprtulo XV - Do Seguro ................ 149 Subtitulo I - Da Sociedade Niio Subtitle 1- Companies without Legal
Section I - General Provisions ....... 149 Segao I- Disposigoes Gerais ......... 149 Personificada ................................... I 93 Personality ....................................... 193
Section II - Damage Insuran,ce ...... 152 Segiio II - Do Segura de Dano ....... 152 Capltulo I- Da Sociedade em Comum 193 Chapter I - Partnership ..................... 193
Section III - Insurance of Persons . 155 Segao III - Do Seguro de Pessoa ... 155 Capftulo II - Da Sociedade em Chapter II - Undeclared
Chapter XVI - Constitution of Capftulo XVI - Da Constituigiio de Canta de Participagilo .................... I94 Partnership ..................................... 194
Annuiti.es ........................................ 158 Renda ............................................. 158 Subtftulo II - Da Sociedade Subtitle II -Companies with Legal
Chapter XVII-Gaming and Wagering .159 Capftulo XVIl - Do Jogo e da Aposta . 159 Personificada .................................... 195 Personality ....................................... 195
Chapter XVIII - Personal Guardllties .. 160 Capftulo I - Da Sociedade Chapter I - Simple Companies
Capftulo XVIII- Da Fianga ............. 160
Simples .......................................... 195 (General Partnership) ..................... I 95
Section I - General Provisions ....... 160 Segao I-Disposigoes Gerais ......... 160
Segao I - Do Contrato Section I -The Partnership
Section II - Effects of Personal Segao 11- Dos Efeitos da Social ........................................... 195 Agreement ................................... 195
Guaranties ................................... 161 Fianga .......................................... 161
Segiio II - Dos Direitos e Obrigagoes Section II - The Rights and
Section III - Extinction of Personal Segao III - Da Extingao da dos Socios .................................... 198 Obligations of the Partners .......... 198
Guaranties ................................... 163 Fianga .......................................... 163
Segiio III - Da Administragiio ........ 199 Section II - Administration ........... 199
Chapter XIX - Settlement ................ 164 Capftulo XIX-Da Transagao .......... 164
Sei;;ao IV - Das Relagoes com Section IV - Relations with Third
Chapter XX- Submission Agreements 166 Capftulo XX - Do Compromisso ..... 166 Terceiros ..................................... 203 Parties .......................................... 203
TITLE VII - Unilateral Acts ................ 166 TfTULO VII- Dos Atos Unilaterais .... 166 Sec;ao V - Da Resolugiio da Socieda- Section V - Dissociation from the
Chapter I - Promise to Capftulo I - Da Promessa de de em Relagao a um Socio ........... 204 Partnership .................................. 204
Reward ........................................... 166 Recompensa ................................... 166 Segao VI - Da Dissolugao ............. 205 Section VI - Dissolution ................ 205
Chapter II - Management of Affairs .. 167 Capftulo II- Da Gestlio de Neg6cios ... 167 Capftulo II - Da Sociedade em Nome Chapter II - Partnership under a Firm
Chapter III - Payment Not Owed ..... 170 Capftulo III- Do Pagamento Indevido . 170 Coletivo ......................................... 207 Name .............................................. 207
Chapter IV - Enrichment without Capftulo IV - Do Enriquecimento Sem Capftulo III - Da Sociedade em Chapter III - Limited
Cause ............................................. 172 Causa ............................................. 172 Comandita Simples ........................ 208 Partnership ..................................... 208
TITLE VIII - Debt Instruments ........... 172 TfruLO VIII - Dos Tltulos de Credito .. 172 Capltulo IV - Da Sociedade Chapter IV - Limited Liability
Chapter I - General Provisions ........ 172 Capftulo I - Disposigoes Gerais ....... 172 Limitada ......................................... 210 Partnership ..................................... 210
Chapter II - Bearer Instruments ....... 175 Capftulo II - Do Tftulo ao Portador ... 175 Segao I - Disposig5es Preliminares ... 210 Section I - Preliminary Provisions .. 210
Chapter III - Instruments to Order ... 176 Capftulo III - Do Tftulo aOrdem ..... 176 Segao II - Das Quotas .................... 210 Section II - Quotas ........................ 210
f 'hapter IV - Registered Securities .. 179 Capftulo IV Do Tftulo Nominativo . 179 Segiio III - Da Administragiio ........ 212 Section III -Administration .......... 212
TITLE IX - Civil TfTULO IX - Da Responsabilidade Segao IV - Do Conselho Fiscal ..... 213 Section IV - Fiscal Council ........... 213
Liability ............................................ 180 Civil. ................................................. 180 Segiio V - Das Deliberag5es dos Section V - Resolutions of the
Chapter! - Obligation to Indemnify ... 180 CapltUlo I-Da Obrigagiio de Indeniz.ar .. 180 StScios .......................................... 216 Partners ........................................ 216
Chapter II - Indemnification ............ 183 Capftulo II - Da Indenizai;;ao ........... 183 Sec;lio VI - Do Alimento e da Section VI - Increase and Reduction
TITLE X- Creditors' Preferences and TiruLO X - Das Preferencias e Redugiio do Capital ..................... 220 of Capital ..................................... 220
Privileges .......................................... 185 Privilegios Creditorios ..................... 185 Segao VII - Da Resolugiio da Sociedade Section VII - Expulsion of
em Relagiio a S6cios Minoritarios ... 222 Minority Partners ........................ 222
Book II-The Law of Enterprises Livro II - Do Direito de Empresa Segao VIII - Da Dissolugao ........... 222 Section VIII - Dissolution ............. 222
Capltulo V - Da Sociedade Anonima. 222 Chapter V - Corporations ................ 222
TITLE I- Business Proprietors ............ 188 TiruLO I - Do Empresario .................. 188
Seglio Unica - Da Caracterizaglio .. 222 Sole Section - Definition ............... 222
Chapter I - Definition and Capitulo I - Da Caracterizagao e da
Registration .................................... 188 Capftulo VI - Da Sociedade em Chapter VI - Joint Stock
Inscrigao ........................................ 188
Comandita por Ai;oes .................... 223 Companies ..................................... 223
Chapter II - Capacity ....................... 190 Capftulo II - Da Capacidade ............ 190
Chapter VII - Capftulo VII - Da Sociedade Capftulo II - Da Aquisigao da Proprie- Chapter II -Acquisition of Ownership
Cooperatives ................................. 223 Cooperativa ................................... 223 dade Im6vel ................................... 259 oflmmovable Property .................. 259
Chapter VIII - Related Capltulo VIII - Das Sociedades Segao I - Da Usucapiao ................. 259 Section I- Usucapion .................... 259
Companies ..................................... 225 Coligadas ....................................... 225 Segao II - Da Aquisigao pelo Registro Section II - Acquisition by Registration
Chapter IX - Liquidation of Capftulo IX - Da Liquidagiio da do Tftulo ...................................... 260 oflnstruments of Title .................. 260
Companies ..................................... 226 Sociedade ....................................... 226 Segao III - Da Aquisigao por Section III - Acquisition by
Chapter X- Transformation, Merger, Capltulo X - Da Transformagiio, da Acessao ....................................... 261 Accession .................................... 261
Consolidation and Split of Incorporagiio, da Fusao e da Cisiio Subsegao I - Das Ilha5 ................. 261 Subsection I-Islands .................. 261
Companies ..................................... 229 das Sociedades ............................... 229 Subsegao II - Da Aluviiio ............ 262 Subsection II - Alluvion ............. 262
Chapter XI - Companies Requiring Capftulo XI - Da Sociedade Subsegao III - Da Avulsao .......... 262 Subsection III - Avulsion ............ 262
Authorization ................................. 232 Dependente de Autorizagiio ........... 232
Subsegao IV - Do Alveo Aban- Subsection IV - Dereliction of
Section I - General Provisions ....... 232 Segao I- Disposigoes Gerais ......... 232 Alveus ....................................... 262
donado ....................................... 262
Section II - National Companies ... 233 Segao II - Da Sociedade Nacional .. 233 Subsegao V - Das Construgoes e Subsection V - Buildings and
Section III - Foreign Companies ... 234 Segao Ill - Da Sociedade Estrnngeira 234 Plantagoes ................................. 263 Plantations ................................ 263
TITLE III - Establishments .................. 238 TfTULO HI-Do Estabelecimento ....... 238 Capftulo III - Da Aquisigao da Proprie- Chapter III - Acquisition of Ownership
Sole Chapter- General Provisions ... 238 Capftulo Unico- Disposig6es Gerais .. 238 dade M6vel .................................... 264 of Movable Property ...................... 264
TITLE IV - Complementary TiTULO JV - Dos Instit~tos Segao I- Da Usucapiao ................. 264 Section I - Usucapion .................... 264
Institutes .......................................... 239 Complementares .............................. 239 Segao II-Da Ocupagao ................. 265 Section II - Occupation .................. 265
Chapter I~ Registration ................... 239 Capftulo I - Do Registro ................. 239 Segao III - Do Achado do Tesouro .. 265 Section III- Finding of Treasure ... 265
Chapter II-Business Name ............. 241 Capftulo II Do Nome Empresmial .. 241 Segao IV - Da Tradigao ................. 265 Section IV - Delivery .................... 265
Chapter III - Delegates .................... 244 Capftulo III - Dos Prepostos ............ 244 Segao V - Da Especificagao .......... 266 Section V - Specification .............. 266
Section I - General Provisions ....... 244 Segao I- Disposigoes Gerais ......... 244 Segao VI - Da Confusao, da Comis- Section VI - Confusion, Commixture
Section II - Managers .................... 244 Segiio II - Do Gerente .................... 244 sao e da Adjungao ........................ 267 and Adjunction ............................ 267
Section III - Bookkeepers and other Segiio III - Do Contabilista eoutros Capftulo JV - Da Perda da Propriedade 267 Chapter IV - Loss of Ownership ...... 267
Assistants ..................................... 245 Auxiliares ................................... 245 Capftulo V - Dos Direitos de Chapter V - Rights of
Chapter IV - Bookkeeping ............... 246 Capftulo IV - Da Escrituragao ........ 246 Vizinhanga ..................................... 268 Vicinage ......................................... 268
Ser,;:ao I- Do Uso Anormal da Section I - Abnormal Use of
Book Ill -The Law of Things Livro Ill - Do Direito das Coisas Propriedade ................................. 268 Property ....................................... 268
Segao II - Das Arvores Limitrofes ... 269 Section II - Boundary Trees .......... 269
TITLE I - Possession ........................... 251 TfTULO I - Da posse ........................... 251
Segao III- Da Passagem Forgada .. 270 Section III - Forced Passage .......... 270
Chapter I - Possession and its Capftulo I - Da Posse e sua
Classification ................................. 251 Classificagao .................................. 25 l Segao IV - Da Passagem de Cabos e Section JV - Passage of Cables and
Tubulag5es .................................. 270 Pipes ............................................ 270
Chapter II - Acquisition of Possession. 252 Capftulo II - Da Aquisigao da Posse .. 252
Segao V - Das Aguas ..................... 271 Section V -Waters ........................ 271
Chapter III - Effects of Possession .. 253 Capitulo III- Dos Efeitos da Posse .. 253
Segao VI - Dos Limites entre Predios e Section VI- Boundaries between
Chapter IV - Loss of Possession ...... 255 Capftulo IV - Da Perda da Posse ..... 255
do Direito de Tapagem .................. 273 Properties and the Right of Enclosure 273
TITLE II-Real Rights ......................... 255 TITULO II- Dos Direitos Reais .......... 255
Segao VII - Do Direito de Construir .. 274 Section VII-The Right to Build ... 274
Sole Chapter - General Capftulo Unico - Disposigoes
Provisions ...................................... 255 Capftulo VI- Do Condomfnio Geral . 277 Chapter VI - General Co-ownership .. 277
Gerais, ............................................ 255
Segiio I - Do Condomfnio Voluntario 277 Section I- Voluntary Co-ownership. 277
TITLE III - Ownership ........................ 256 TITULO III - Da Propriedade .............. 256
Subsegao I - Dos Direitos e Deveres Subsection I - The Rights and
Chapter.I - Ownership in General.... 256 Capftulo I - Da Propriedade em Geml . 256
dos Condominos ....................... 277 Duties of Co-owners ................. 277
Section I - Preliminary Provisions ... 256 Segao I-Disposig6es Preliminares ... 256 Subsegao II - Da Administragao do Subsection II - Administration of
Section II - Found Things .............. 257 Segao II - Da Descoberta ............... 257 Condominio .............................. 280 Co-ownership ........................... 280

------ --- -------- ----------------------


Section IT - Necessary Co-ownership. 280 Ser;ao IT - Do Condomfnio Necess.1rio 280 Subser;ao I - Disposi<;oes Gerais. 308 Subsection I - General Provisions. 308
Chapter VIl- Co-ownership of Buil- Capftulo VII - Do Condomfnio Subser;ao II - Do Penhor Agricola .. 309 Subsection IT-Agricultural Pledge. 309
dings (Condominiums) .................. 281 Edilfcio .......................................... 281 Subser;ao ill - Do Penhor Pecufuio. 309 Subsection ill - Pledge of Livestock . 309
Section I - General Provisions ....... 281 Sei;ao I - Disposii;oes Gerais ......... 281 Ser;ao VI - Do Penhor Industrial e Section VI - Industrial and
Section II -Administration of the Sei;ao II - Da Administrac;ao do Mercantil ..................................... 310 Mercantile Pledge ....................... 310
Condominium ............................. 287 Condomfnio ................................ 287 Ser;ao VII - Do Penhor de Direitos e Section VII - Pledge of Rights and
Section ill - Extinction of Ser;ao III - Da Extini;ao do Tftulos de Credito ........................ 311 Debt Instruments ......................... 311
Co-ownership .............................. 289 Condomfnio ................................ 289 Ser;ao Vill ;-Do Penhor de Vefculos . 313 Section Vill - Pledge of Vehicles .... 313
Chapter VIII- Terminable Capftulo VIII- Da Propriedade Sec;ao IX - Do Penhor Legal... ....... 314 Section IX - Legal Pledge ............. 314
Ownership ...................................... 290 Resoh1vel ....................................... 290 Capftulo III - Da Hipoteca ............... 315 Chapter III - Hypothec..................... 315
Chapter IX - Fiduciary Capftulo IX - Da Propriedade Ser;ao 1- Disposi9oes Gerais ......... 315 Section I - General Provisions ...... 315
Ownership ...................................... 290 Fiduciaria ....................................... 290
Se9ao II - Da Hipoteca Legal ........ 320 Section 11 - Legal Hypothec .......... 320
TITLE IV - Superficies ........................ 292 TiTULO IV -Da Superffcie ................. 292
Sei;ao III - bo Registro da Section III - Registration of
TITLE V - Servitudes ......................... : 293 TiTULO V - Das Servidoes ................. 293 Hipoteca ...................................... 321 Hypothecs ................................... 321
Chapter I - Constitution of Capftulo I - Da Constituigao das Ser;ao IV - Da Extin9ao da Section IV - Extinction of
Servitudes ...................................... 293 Servidoes ....................................... 293 Hipoteca ...................................... 322 Hypothecs ................................... 322
Chapter II - Exercise of Capftulo II - Do Exercfcio das Ser;ao V - Da Hipoteca de Vias Section V - Hypothec of
Servitudes ...................................... 294 Servidoes ....................................... 294 Ferreas ......................................... 323 Railways ...................................... 323
Chapter III - Extinction of Capftulo III - Da Extinc;ao das Capftulo IV - Da Anticrese .............. 324 Chapter IV - Antichresis .................. 324
Servitudes ...................................... 295 Servidoes ....................................... 295
TITLE VI- Usufruct. ........................... 296 TtrULO VI - Do Usufruto ................... 296 Livro IV - Do Direito de Familia Book IV - Family Law
Chapter I - General Provisions ........ 296 Capftulo I - Disposic;oes Gerais ....... 296
Chapter II - Rights of the Capftulo II - Dos Direitos do TITULO I - Do Direito Pessoa! ............ 325 TITLE I - The Law Governing Persons. 325
Usufru~tuary .................................. 297 UsufrutUario ................................... 297 Subtftulo I - Do Casamento ................ 325 Subtitle I - Marriage ........................... 325
Chapter III - Duties of the Capftulo ill -: Dos Deveres do Capftulo I~ Disposi96es Gerais ....... 325 Chapter I - Gen.era! Provisions ........ 325
Usufructuary .................................. 298 Usufrutuiirio ...•............................... 298 Capftulo II - Da Capacidade para o Chapter II - Capacity to
Chapter IV - Extinction ofUsufruct.. 300 Capftulo IV - Da Extin<;iio do Usufiuto .. 300 Casamento ..................................... 326 Marry ............................................. 326
TITLE VII-Right of Use .................... 301 TtruLO VII- Do Uso ......................... 301 Capftulo III - Dos Impedimentos ..... 327 Chapter III - Impediments ............... 327
TITLE VIII- Habitation ...................... 301 TfTULO VI~I - Da Habitac;ao .............. 30 l Capftulo IV-Das causas suspensivas .. 328 Chapter IV - Suspensive Causes ...... 328
TITLE IX - Right of a TfTULO IX - Do Direito do Prornitente Capftulo V - Do Processo de Chapter V - Proceedings for Obtaining
Promissor-Buyer .............................. 302 Comprador ....................................... 302 Habilitac;ao para o Casamento ....... 329 License to Marry ............................ 329
TITLE X - Pledge, Hypothec and TfTULO X - Do Penhor, da Hipoteca e da Capitulo VI - Da Celebrai;ao do Chapter VI - Solemnization of
Antichresis ....................................... 302 Anticrese .......................................... 302 Casamento ..................................... 330 Marriage ......... ;.............................. 330
Chapter I....: General Provisions ........ 302 Capftulo I - Disposii;oes Gerais ....... 302 Capftulo VII- Das Provas do Chapter VII - Proof of
Chapter II- Pledge ........................... 305 Capftulo II - Do Penhor ................... 305 Casamento ..................................... 334 Marriage ........................................ 334
Section I - Constitution of Pledges .. 305 Ser;ao I - Da Constituic;ao do Penhor. 305 Capftulo VIII - Da Invalidade do Chapter VIII - Invalidity of
Section II - Rights of Pledge Sec;ao II - Dos Direitos do Credor Casamento ..................................... 335 Marriage ........................................ 335
Creditors ...................................... 306 Pignoratfcio ................................. 306 Capftulo IX - Da Eficacia do Chapter IX - Effects of
Section III - Obligations of Pledge Se~ao III -: J?as Obrigac;oes do Credor
Casamento ..................................... 340 Marriage ........................................ 340
Creditors ...................................... 307 P1gnoratic10 ................................. 307 Capftulo X- Da Dissolur;ao da Chapter X - Dissolution of Conjugal
Section IV - Extinction of Pledge . 307 Se<;iio IV - Da Extinc;ao do Penhor .. 307 Sociedade e do Vfnculo Conjugal.. 341 Society and Conjugal Bonds .......... 341
Section V - Rural Pledge ............... 308 Sec;ao V - Do Penhor Rural ........... 308 Capftulo XI - Da Prote91io da Pessoa Chapter XI - Protection of the
dos Filhos ....................................... 345 Persons of Children ....................... 345
Ses;ao Vl-Da Presta<riio de Contas . 381 Section VI -Rendering of Accounts . 381
Subtitle II - The Degrees of Subtftulo II - Das Relas;oes de
Kinship ............................................. 346 Parentesco ........................................ 346 Ses;ao VII - Da Cessa9l10 da Section VII - Termination of
Tutela ........................................... 382 Tutorship ..................................... 382
Chapter I - General Provisions ........ 346 Capftulo I - Disposis;oes Gerais ....... 346
Capitulo II - Da Curatela ................. 382 Chapter II - Curatorship .................. 382
Chapter II - Filiation ........................ 347 Capftulo II - Da Filias;iio .................. 347
Se9iio I - Dos Interditos ................. 382 Section I - Interdicted Persons ...... 382
Chapter III - Acknowledgment of Capftulo III - Do Reconhecimento
Children ......................................... 349 dos Filhos ....................................... 349 Ses;ao TI- Da Curatela do Nascituro Section II-Curatorship of the Unborn
e do Enfermo ou Portador de and oflnfirm Persons and Persons
Chapter IV - Adoption ..................... 350 Capftulo IV - Da Ados;ao ................. 350 Deficiencia Ffsica ........................ 384 with Physical Disabilities .............. 384
Chapter V - Family Authority ......... 352 Capftulo V - Do Poder Familiar ...... 352 Ses;iio III - Do Exercfcio da Section III-The.Exercise of
Section I-General Provisions ....... 352 Ses;iio I - Disposis;oes Gerais ......... 352 Curatela ....................................... 385 Curatorship .................................. 385
Section II -The Exercise of Family Ses;iio II - Do Exercfcio do Poder
Authority ..................................... 353 Familiar ....................................... 353 Livro V - Do Direito das Sucessoes Book V - The Law of Successions
Section III - Suspension and Ses;iio III - Da Suspensiio e
Extinction of Family Authority ... 354 Extins;iio do Poder Familiar ......... 354 TfTULO I - Da Sucessao em Geral ...... 385 TITLE I - Successions in General... ..... 385
TITLE II - The Law Governing TfTULO II - Do Direito Capfttilo I - Disposis;oes Gerais ....... 385 Chapter I - General Provisions ........ 385
Property .... ,; ...................................... 355 Patrimonial ....................................... 355 Capftulo II - Da Herans;a e de sua Chapter II - The Inheritance and its
Subtitle I-The Regime of Property Subtftulo I - Do Regime de Bens Administras;ao ................................ 386 Administration ............................... 386
between Spouses .............................. 355 entre os Conjuges ............................. 355 Capftulo III-Da Vocas;iio Hereditaria. 388 Chapter III - Heirship ...................... 388
Chapter I - General Provisions ........ 355 Capftulo I - Disposis;oes Gerais ....... 355 Capftulo IV - Da Aceita9l10 e Renuncia Chapter IV - Acceptance and
Chapter II - Prenuptial Agreements ... 359 Capftulo TI - Do Pacto Antenupcial ... 359 da Herans;a ..................................... 390 Renunciation of Inheritances ......... 390
Chapter III - The Regime of Partial Capftulo III - Do Regime de Capftulo V - Dos Exclufdos da Chapter V - Those Excluded from
Community .................................... 359 Comunhao Parcial ......................... 359 Sucessao ......................................... 392 the Succession ............................... 392
Chapter IV - The Regime of Universal Capftulo IV - Do Regime de Capftulo VI - Da Herans;a Jacente ... 393 Chapter VI - Vacant Inheritances .... 393
Community .................................... 361 Comunhiio Universal ..................... 361 Capitulo VII- Da petis;iio de herancta ... 394 Chapter VII - Claim to Inheritance .. 394
Chapter V -The Regime of Sharing of Capftulo V - Do Regime de TiTULO II- Da Sucessiio Legftima ..... 395 TITLE II - Legal Succession ............... 395
Acquests ......................................... 362 Participas;iio Final nos Aqilestos .... 362 Capftulo I- Da Ordem da Vocai,ao Chapter I - The Order of
Chapter VI - The Regime of Separation Capftulo VI - Do Regime de Separac;ao Hereditaria ..................................... 395 Heirship ......................................... 395
of Property ...................................... 365 de Bens .......................................... 365 Capftulo II - Dos Herdeiros Chapter II - Necessary
Subtitle II - Usufruct and Administration Subtftulo II - Do Usufruto e da Necessarios .................................... 398 Heirs .............................................. 398
of the Property of Minor Administrac;iio dos Bens de Filhos Capftulo III - Do Direito de C~apter III - The Right of
Children ............................................ 365 Menores ........................................... 365 Representas;iio ................................ 399 Representation ............................... 399
Subtitle III - Support .......................... 367 Subtftulo III - Dos Alimentos ............ 367 TfTULO III - Da Sucessiio TITLE III - Testate
Subtitle IV - Family Property ............. 369 Subtftulo IV - Do Bern de Fanu1ia ..... 369 Testamentaria ................................... 400 Succession ........................................ 400
TITLE III..,.. Stable Union ..................... 372 TfTULO III- Da Uniao Estavel ........... 372 Capftulo I- Do Testamento em Geral .. 400 Chapter I - Testaments in General ... 400
TITLE IV - Tutorship and Curatorship. 373 TfTULO IV - Da Tutela e da Curatela ... 373 Capftulo II - Da Capacidade Chapter II - The Capacity to Make a
Chapter I-Tutorship ....................... 373 Capftulo I- Da Tutela ...................... 373 de Testar......................................... 400 Testament ...................................... 400
Section I-Tutors ........................... 373 Sec;ao I-Dos Tutores .................... 373 Capftulo III - Das Forrnas Ordinarias Chapter III - The Ordinary Forms
Section II - Those Incapable of Ses;ao II - Dos Incapazes de do Testamento ................................ 400 of Testaments ................................. 400
Exercising Tutorship ................... 375 Exercer a Tutela .......................... 375 Ses;ao I - Disposis;oes Gerais ......... 400 Section I - General Provisions ...... 400
Section III- Excuse of Tutors ....... 375 Ses;ao III-Da Escusados Tutores .. 375 Ses;iio II - Do Testamento Publico. 401 Section II - Public Testaments ...... 401
Section IV -The Exercise of Ses;ao IV - Do Exercfcio Ses;ao III- Do Testamento Cerrado. 402 Section III - Sealed Testaments ..... 402
Tutorship ..................................... 376 da Tutela ...................................... 376 Ses;ao IV - Testamento Particular.. 403 Section IV - Private Testaments .... 403
Section V - The Property of the Pupil. 379 Ses;ao V - Dos Bens do Tutelado ... 379 Capftulo IV - Dos Codicilos ............ 404 Chapter IV - Codicils ....................... 404
DECRETO-LEI 4.657/42 Art. 1-2

Chapter V - Special Capftulo V - Dos Testamentos Decreto-Lei n° 4.657, Decree-Law 4657 of


Testaments ..................................... 405 Especiais ........................................ 405 de 4 de setembro de 1942 September 4, 1942
Section I -General Provisions ....... 405 Seitlio I - Disposiitoes Gerais ......... 405
Seqiio II - Do Testamento Mantimo Lei de Introdu1;ao ao Law oflntroduction to
Section Il - Maritime and
Aeronautic Testaments ................ 405 e do Testamento Aeronautico ...... 405 C6digo Civil Brasileiro the Brazilian Civil Code
Section III - Military Testaments .. 406 Se9lio Ill - Do Testamento Militar... 406 0 Presidente da Rep(1blica, usando da The President of the Republic, using the
Chapter VI- Testamentary Capftulo VI - Das Disposi9oes atribuic,:ao que !he confere o artigo 180 powers conferred on him by article 180 of
Dispositions ................................... 407 Testamentfirias ............................... 407 da Constituiirao, decreta: the Constitution, decrees:
Chapter VII-' Legacies.; .................. 410 Capftulo VII - Dos Leg ados ............ 410 Art.1 •Salvo disposi1;1io contraria, a lei Art. 1. Saving provision to the contrary,
Section 1- General Provisions:...... 410 Se9ao I - DisposiitBes Gerais ......... 410 come~:a a vigorar em todo o pais qua- legislation comes into force in the entire
Section II - The Effects of Legacies Seqiio II - Dos Efei tos do Leg ado e renta e cinco dias depois de oficialmen- country forty-five days after officially
and their Payment.. ...................... 412 do seu Pagamento ........................ 412 te publicada. published.
Section III - The Lapse of Se9iio III - Da Caducidade dos § I 0 Nos Estados, estrangeiros, a obri- § 1. In foreign States, the binding effect of
Legacies ....................................... 414 Legados ....................................... 414 gatoricdade da lei brasileira, quando Brazilian legislation, if admitted, begins
Chapter VIII - The Right of Accretion Capftulo VIII - Do Direito de Acrescer admitida, se inicia tres meses depois de three months after officially published.
between Heirs and Legatees .......... 415 entre Herdeiros e Legatfirios .......... 415 oficialmente publicada.
Chapter IX - Substitutions ............... 417 Capftulo IX- Substitui9Bes ............. 417 § 2° A vigencia das leis, que os Gover- § 2. The coming into force of legislation
Section I -Vulgar and Reciprocal Seitiio I- Da Substituiqlio Vulgar e nos Estaduais elaborem por autoriza~ao that the State Governments make by
Substitution ................................. 417 da Recfproca ................................ 417 do Governo Federal, depende da apro- authorization of the Federal Government
Section II - Fideicommissary Seitiio II - Da Substitui9iio va1;ao deste e come9a no prazo que a le- depends on the approval of the latter and
Substitution ................................. 417 Fideicomissfiria ........................... 417 gislm,;ao estadual fixar. commences within the time period that the
Chapter X - Disinheritance .............. 419 Capftulo X - Da Deserda9ao ............ 419 state legislation has fixed.
Chapter XI - The Reduction of Capftulo XI - Da Redrn;ao das § 3° Se, antes de entrar a lei em vigor, § 3. If, prior to the legislation coming into
Testamentary Dispositions ............ 420 Disposi91'ies Testamentfirias .......... 420 ocorrer nova publica~l'io de seu tcxto, force, a new publication of its text occurs to
Chapter XII - Revocation of Capftulo XII - Da Revoga9iio do dcstinada a correc,:ao, o prazo deste arti- correct it, .the time period in this article and
Testaments ..................................... 421 Testamento .................................... 421 go e dos paragrafos anteriores come9a- the preceding paragraphs shall begin to run
Chapter XIII:... The Overturning of Capftulo XIII - Do Rompimento do ra acorrer da nova publica9ao. from the new publication.
Testaments ............ ;........................ 422 Testamento ..... ;.............................. 422 § 4° As corre9iies a texto de lei ja em vi- § 4. Corrections to the text of legislation
ChapterXIV - Testamentary Capftulo XIV - Do Testamen- gor consideram-se lei nova. already in force are considered to be new
Executors ..........................:............ 422 teiro ................................................ 422 legislation.
TITLE IV - Inventory and Partition ..... 424 TfruLo IV -Do Inventario e daPartilha. 424
Chapter I- Inventory ....................... 424 Capftulo I - Do Inventfirio ............... 424
a
Art. 2° Nao se destinando vigencia Art. 2. Unless intended to have temporary
temporaria, a lei.tern vigor ate que outra effect, legislation shall be in force until
Chapter II - Concealed Property ...... 424 Capftulo II - Dos Sonegados ............ 424 a modifique ou revogue. other legislation modifies or revokes it.
Chapter III - Payment of Capftulo III - Do Pagamento das
Debts .............................................. 425 Dfvidas ........................................... 425 § 1° A lei posterior revoga a anterior § 1. Subsequent legislation revokes earlier
quando expressamente o declare, quan- legislation when it expressly so declares,
Chapter IV - Collation ..................... 427 Capftulo IV - Da Colait1io ................ 427 when it is incompatible with the earlier or
do seja com ela incompatfvel ou quan-
Chapter V - Partition ........................ 429 Capftulo V - Da Partilha .................. 429 do regule inteiramente a materia de que when it entirely regulates the matter dealt
Chapter VI - Security for Shares in Capftulo VI - Da Garantia dos tratava a lei anterior. with by the earlier legislation.
the Illheritance ............................... 431 Quinhoes Hereditfirios ................... 431
Chapter VII -Annulment of Partition 431 Capftulo VII-DaAnulactiio daPartilha 431 § 2° A lei nova, que estabele\;a disposi- § 2. New legislation that establishes general
1;iies gerais ou especiais a par das ja or special provisions on a par with existing
Complementary Book- Final and Livro Complementar - Das Disposi- existentes, nao revoga nem modifica a legislation neither revokes nor modifies the
Transitional Provisions....................432 qi'ies Finais e Transitorias ................ .432 lei anterior. earlier legislation.
Art. 3-7 DECREE-LAW 4657/42 2 3 DECRETO-LEI 4.657/42 Art. 7

§ 3. Saving provision to the contrary, § 3° Salvo disposic.:ao em contrario, a lei § 2° 0 casamento de estrangciros pode- § 2. The marriage of foreigners may be
revoked legislation is not restored because revogada nao se restaura porter a lei re- ra celebrar-se perante autoridades di- solemnized before the diplomatic or
the revoking legislation has lost effect. vogadora perdido a vigencia. plomaticas ou consulares do pafs de consular authorities of the country of both
ambos os nubcntes. (Rcdal,!iio dada pela the future spouses. (As amended by Law
Art. 3. No person is excused from obeying the Art. 3° Ninguem se escusa de cumprir a 3238 of August 1, 1957)
law by alleging that he does not know of it. lei, alegando que nao a conhece. Lei n° 3.238, de 1°.8.1957)

Art. 4. When the legislation is silent, the judge Art. 4° Quando a lei for omissa, o juiz § 3° Tendo os nubentes domicilio diver- § 3. If the future spouses have different
shall decide the case according to analogy, decidira o caso de acordo com a analo- so, reg era os casos de invalidade do ma- domiciles, the law of their first conjugal
customs and the general principles of law. gia, os costumes e os principios gerais trimonio a lei do primeiro domicilio domicile shall govern the cases of
dedireito. conjugal. invalidity of the marriage.
Art. 5. In applying legislation, the judge Art. s• Na aplicac.:ao da lei, o juiz aten- § 4° 0 regime de bens, legal ou conven- § 4. The property regime, whether legal or
shall attend to the social ends to which it is dcra aos fins sociais a que ela se dirige cional, obedece a lei do pafs em que ti- contractual. shall be subject to the law of
directed and to the requirements of the e as exigencias do bem comum. verem os nubentes domicilio, e, se cste the country in which the future spouses
common good. for diverso, a do primciro domicilio have their domicile and, if their domicile
Art. 6. Legislation in force shall have Art. 6° A Lei em vigor tera efeito ime- conjugal. was in different countries, to the law of
immediate and general effect, respecting, diato e geral, respeitados o ato jurfdico
their first conjugal domicile.
however, perfected legal transactions, perfeito, o direito adquirido e a coisa § 5° - O estrangeiro casado. que se natu- § 5. A married foreigner who becomes
acquired rights and res judicata. (As julgada. (Redac.:ao dada pela Lei n° ralizar brasileiro, pode, mediante ex- Brazilian by naturalization may, with the
amended by Law 3238 of August l, 1957) 3.238, de 1°.8.1957) pressa anuencia de Sell conjuge, reque- express consent of his or her spouse,
§ 1. A legal transaction consummated § 1° Reputa-se ato jurfdico perfeito o ja rer ao juiz, no ato de cntrega do decreto petition the judge, in the act of delivery of
under the legislation in force at the time it consumado segundo a lei vigente ao de naturaliza1;ao, se apostile ao mesmo the decree of naturalization, that adoption
was effected is deemed to be perfected. tempo em que se efetuou. (Paragrafo a adoc.:ao do regime de comunbiio par- of the regime of partial community of
(Paragraph included by Law 3238 of inclufdo pela Lei n° 3.238, de cial de bens, respeitados os direitos de property be noted in the decree, subject to
August 1, 1957) 1°.8.1957) terceiros e dada esta adoi;ao ao compe-
the rights of third parties and submission of
the adoption of the regime to the
§ 2. Rights are considered to be acquired § 2° Consideram-se adquiridos assim os tente registro. (Reda\'.l'io dada pela Lei
appropriate registry. (As amended by Law
rights when the holder, or someone on his direitos que o seu titular, ou alguem por n° 6.515, de 26. li.1977)
6515 of December 26, 1977)
behalf, may exercise them, such as rights ele, possa exercer, como aquetes cujo
which have a pre-fixed term, or a comei;:o do exercfcio tenha termo pre- § 6° - O div6rcio realizado no estrangei- § 6. A divorce made abroad, if one or both
pre-established condition that cannot be fixo, ou condii;:ao pre-estabelecida inal- ro, se um ou ambos os conjuges forcm of the spouses are Brazilian, shall only be
altered at another person's discretion, for the teravel, a arbftrio de outrem. (Paragrafo brasileiros, s6 sera reconhecido no Bra- recognized in Brazil after the expiry of
commencement of their exercise. (Paragraph incluido pela Lei n° 3.238, de sil de pois de tres anos da data da senten- three years from the date of the judgment,
included by Law 3238 of August 1, 1957) 1°.8.1957) .;a, salvo se houver sido antecedida de unless the divorce was preceded by judicial
§ 3. A judicial decision against which there § 3° Chama-se coisa julgada ou caso separarao judicial por igual prazo, ca.~o separation for an equal period of time, in
is no recourse is known as res judicata. julgado a decisao judicial de que ja nao em que a homologac.:ao produzira efeito which case homologation shall produce
(Paragraph included by Law 3238 of caiba recurso. (Paragrafo inclufdo pela imediato, obedecidas as condi~oes es-
immediate effects, subject to the conditions
August 1, 1957) · Lei n° 3.238, de 1°.8.1957) tabelecidas para a cficacia das senten-
established for the effect of foreign
judgments in Brazil. The Supreme Federal
Art. 7. The law of the country in which a Art. 7° A lei do pais em que domicilia- ~as estrangeiras no Pals. 0 Supremo
Tribunal, in accordance with its internal
person is domiciled determines the rules da a pessoa determina as regras sobre o Tribunal Federal, na forma de seu regi-
regulations, may re-examine, on
regarding the beginning and end of comec.:o e o fim da personalidade, o mento interno, pod era reexaminar, a re-
application by an interested party,
personality, name, capacity and family rights. nome, a capacidade e os direitos de fa- querimento do interessado, decisaes ja decisions already issued in petitions for
milia. proferidas em pedidos de homologa~ao homologation of foreign judgments of
§ 1. When a marriage is made in Brazil, § I 0 Realizando-se o casamento no Bra- de sentenc.:as estrangeiras de div6rcio de divorce of Brazilians, in order that they
Brazilian legislation shall apply with sil, sera aplicada a lei brasileira quanto brasileiros, a fim de que passem a pro- produce all legal effects. (As amended by
respect to absolute impediments and the aos impedimentos dirimentes e for- as duzir todos os efeitos legais. (Redai;:ao Law 6515 of December 26, 1977)
formalities of solemnization. malidades da celebrairao. dada pelaLei n° 6.515, de 26.12.1977)
Art. 8-10 DECREE-LAW 4657/42 4 5 DECRETO-LEI 4.657/42 Art.11-12

§ 7. Except in the case of abandonment, the § 7° Salvo o caso de abandono, o domi- § I 0 A succssiio de hens de estrangeiros, § 1. The succession of property of
domicile of the head of the family extends cilio do chefe da familia estende-se ao situados no Pais, ser•'i regulada pela lei foreigners. located in Brazil, shall be
to the other spouse and to the outro conjuge e aos filhos nao emanci- brasileira em beneffcio do conjuge ou governed by Brazilian legislation, to the
unemancipated children, and that of the pados, e o do tutor ou curador aos inca- dos filhos brasileiros, ou de quern os benefit of the Brazilian spouse and
tutor or curator to incapable persons under pazes sob sua guarda. rcpresente, sempre que ntio !hes seja children, or the person who represents
his care. mais favonl.vel a lei pessoal do de cujus. them, whenever the personal law of the
(Redac.;ao dada pela Lei n° 9.047, de deceased is not morefavorable to them. (As
§ 8. When a person does not have a § 8° Quando a pessoa nao tiver domicf-
18.5.1995) amended by Law 9047 of May 18, 1995)
domicile, he is deemed to have his domicile Jio, considerar-se-a domiciliada no lu-
at the place of his residence or at the place gar de sua residcnciapu naquele em quc § 2° A lei do domicilio do herdciro ou § 2. The law of the domicile of the heir or
where he is found. se encontre. legat:.irio regula a capacidade para sm::e- legatee shall govern his capacity to
der. succeed.
Art. 8. The law of the country where Art. 8° Para qualiftcar os bens e regular
property is located shall apply to as rela~oes a eles concernentes, aplicar- Art. 11. As organizar,:oes destinadas a Art. 11. Organizations intended for
characterize the property and to govern se-:.i a lei do pals em,'que estiverem si- fins de intcresse coktivo, como as so- purposes of collective interest, such as
relations concerning it. tuados. ciedades e as fundm;:oes. obedecem alei associations and foundations, are subject to
do Estado em que se constitu irem. the law of the State in which they were
§ 1. The law of the country in which the § 1° Aplicar-se-a a lei do pals em que
constituted.
owner is domiciled shall apply with respect for domiciliado o propriet<lrio, quanta
to the movable property that he brings with aos bens moveis que ele trouxer ou se § 1° Nao poderiio, entretanto. ter no § 1. Such organizations may not, however,
him or that is intended to be transported to destinarem a transporte para outros lu- Brasil filiais, agendas ou estabeleci- have branches, agencies or establishments
other places. gares. me.ntos antes de serem os atos constitu- in Brazil before their constituting acts are
tivos aprovados pelo Governo brasilei- approved by the Brazilian Government,
§ 2. Pledge is governed by the law of the § 2° 0 penhor regula-se pela lei do do-
ro, ficando sujeitas alei brasileira. and the branches, agencies or
domieile of the person in whose possession micilio que tiver a pessoa, em cuja pos-
establishments shall be subject to Brazilian
the pledged thing is found. se se encontre a coisa apenhada.
law.
Art. 9. The law of the country in which Art. 9° Para qualificar e reger as obriga-
§ 2° Os Govemos estrangeiros, bem § 2. Foreign governments, as well as
obligations are constituted shall apply to ~oes, aplicar-se-a a lei do pals em que se
como as organiza\;6es de qualquer na- organizations of any nature that such
characterize and govern the obligations. constituirem.
tureza, quc eles tenham constituido. di- governments may constitute, direct or
§ l. If an ooligation is intended to be § 1° Destinando-se a obriga\;1iO a ser rijam ou hajam investido de fun96es invest with public functions, may not
performed in Brazil and it depends on some executada no Brasil e dependendo de publicas, nao poderao adquirir no Bra- acquire in Brazil property that is
essential form, that form shall be observed, forma essencial, sera esta observada, sil bens im6veis ou susceptiveis de de- immovable or susceptible to expropriation.
admitting the peculiarities of foreign law admitidas as peculiaridades da lei es- saproprim;:iio.
with respect to the extrinsic requirements trangeira quanto aos requisitos extrfn-
§ 3° Os Governos estrangeiros podem § 3. Foreign governments may acquire
of the act. secos do ato.
adquirir a propriedade dos predios ne- ownership of buildings necessary to house
§ 2. An obligation resulting from a contract § 2° A obrigai;;iio resultante do contrato a
cess:.irios sede dos representantes di- the seat of their diplomatic representatives
is. deemed to have been constituted in the reputa-se constituida no lugar em que plomaticos ou dos agentes consulares. or consular agents.
place in which the proponent resides. residir o proponente.
An. 12. E competente a autorida<le ju- Art. 12. The Brazilian judicial authority
Art. 10. Succession by reason of death or Art. 10. A sucessiio por morte ou por dici:.iria brasileira, quando for 0 reu do- has jurisdiction when the defendant is
absence is governed by the law of the ausericia obedece a lei do pafs em que miciliado no Brasil ou aqui tiver de ser domiciled in Brazil or the obligation is to be
country in which the deceased or absent domiciliado o defunto ou o desapareci- cumprida a obriga~ao. performed here.
person was domiciled, regardless of the do, qualquer que seja a natureza e a si-
nature and situation of the property. tua~ao dos hens.
a
§ I 0 S6 .autoridade judiciftria brasilei- § l. Only the Brazilian judicial authority
ra compete conhecer das a\:6es, relati- has jurisdiction over actions related to
vas a im6veis situados no Brasil. immovables situated in Brazil.
Art. 13-16 DECREE-LAW 4657/42 6
7 DECRbiO-LEI 4.657/42 Art. 17-19

§ 2. The Brazilian judicial authority shall § 2° A autoridade judiciaria brasileira


Art. 17. As leis, atos e sentern;:as de ou- Art. 17. The law, acts and judgments of
fulfill, upon grant of the exequatur and in cumprira, concedido o exequatllr e se-
tro pafs, hem corno quaisquer declara- another country, and any declarations of
accordance with the form established by gundo a forma estabelecida pele lei bra-
9oes de vontade, niio teriio eficacia no will, shall not have effect in Brazil when
Brazilian legislation, the measures sileira, as diligencias deprecadas por
Brasil, quando ofenderem a soberania they offend national sovereignty, public
requested by competent foreign authorities, autoridade estrangeira competente, ob-
nacional, a ordem piiblica e os bons order or good conduct.
in accordance with the law of the foreign servando a lei desta, quanto ao objeto
costumes.
authority with respect to the object of the das diligencias.
measures. Art. 18. Tratando-se de brasileiros, sao Art. 18. In the case of Brazilians, the
competentes as autoridades consularcs Brazilian consular authorities are
Art. 13. Proof of facts occurring in a Art.13. A prova dos fatos ocorridos em
brasileiras para !hes celebrar o casa- competent to solemnize their marriage and
foreign country is governed by the law pafs estrangeiro rege-se pela lei que
mento e os mais atos de Registro Civil e other acts recorded in the Civil Register or
there in force, with respect to the burden of nele vigorar, quanto ao onus e aos
de tabelionato, inclusive o registro de by notaries, including the registration of the
proof and the means of producing it, but mcios de produzir-se, niio admitindo os
nascimento e de 6bito dos filhos de bra- birth and death of the children of a Brazilian
Brazilian courts shall not admit evidence tribunais brasileiros provas que a lei
sileiro ou brasileira nascido no pafs da born in the country of the Consulate's seat.
that is unknown to Brazilian law. brasileira desconhei,:a.
sede do Consulado. (Reda1;ao dada pela (As amended by Law 3238 of August 1,
Art. 14. If he does not know the foreign Art. 14. Nao conhecendo a lei estran- Lei n° 3.238, de 1°.8.1957) 1957)
law, the judge may demand from the party geira, podera o juiz exigir de quern a in-
Arr. 19. Reputam-se viilidos todos os Art. 19. All the acts indicated in the
who invoked it evidence of its text and voca prov a do texto e da vigencia.
atos indicados no artigo anterior e cele- preceding article that were solemnized by
whether it is irt effect.
brados pelos consules brasileiros mt vi- Brazilian consuls since Decree-Law 4657
Art. 15. A judgment issued outside Brazil Art. 15. Sera executada no Brasil a sen- gencia do Decreto-Jei 11° 4.657, de 4 de of September 4, 1942 has been in force are
that meets the following requirements shall tenr;a proferida no estrangeiro, que reu- setembro de 1942, desde que satisfa- deemed to be valid, provided they satisfy
be executed in Brazil: na os seguintes requisitos: i;am todos os requisitos legais. (Incluf- all legal requirements. (Included by Law
do pela Lei n° 3.238, de I 0 .8. 1957) 3238 of August 1, 1957)
a) it was issued by a competent judge; a) haver sido proferida por juiz compe-
tente; Paragrafo iinico. No caso em que ace- Sole paragraph. In cases where the
lebrar;ao <lesses atos tiver sido recusada solemnization of such acts was refused by
b) the parties were given notice to appearor b) terem sido os partes citadas ou haver-
pelas autoridades consulares, com fun- consular authorities on the basis of article
the failure to appear was legally verified; a
se legalmente verificado revelia:
damento no artigo 18 do mesmo Decre- 18 of the said Decree-Law, the interested
c) the judgment has become final and is c) ter passado em julgado e estar reves- e
to-lei, ao interessado facultado reno- party may renew his request within 90
vested with all the formalities necessary for tida das forrnalidades necessarias para a var o pedido dentro em 90 (noventa) (ninety) days from the da.tc of publication
execution in the place in which it was execur;ao no Ingar em que, foi proferi- dias contados da data da publicai;ao of this law. (Paragraph included by Law
issued; da; desta lei. (Inclufdo pela Lei n° 3.238, de 3238 of August I, 1957)
I 0 .8.l 957)
d) it has been translated by an authorized d) estar traduzida por interprete autori-
interpreter; zado; Rio de Janeiro, 4 de setembro de 1942, Rio de Janeiro, September4, l 942, the 12l't
121° da Independencia e 54° da Repu- year of Independence and the 541" of the
e) it has been homologated by the Supreme e) ter sido homologada pelo Supremo
Republic.
blica.
Federal Tribunal. Tribunal Federal.
GETULIO VARGAS GETULIO VARGAS
Sole paragraph. Judgments that are merely Paragrafo iinico. Nao dependem de ho-
Alexandre Marcondes Filho
Alexandre Marcondes Fi/ho
declaratory of the state of persons do not mologa\!ao as senteni,:as meramente
Oswaldo Aranha.
Oswaldo Aranha.
depend on homologation. declarat6rias do estado das pessoas.

Art. 16. When, within the terms of the Art. 16. Quando, nos termos dos arti-
preceding articles, foreign law is to be gos precedentes, se houver de aplicar a
applied, the provisions of such law shall be lei estrangeira, ter-se-a em vista a dis-
considered, without taking into account any posi~iio desta, sem considerar-se qual-
remission made to other law. quer remissao por ela feita a outra lei.
9 CODI GO CIVIL BILINOUE Art. 1-4

LEI N° 10.406, DE 10 DE LAW 10,406 OF


JA..NEIRO DE 2002 JANUARY 10, 2002
Institui o C6digo Civil Institutes the Civil Code
0 PRESIDENTE DA REPUBLICA THE PRESIDENT OF Tiffi REPUBLIC
Fa90 saber que o Congresso Nacional I hereby make it known that the National
decreta e eu sanciono a seguinte Lei: Congress has decreed and I have sanctioned
the following Law:
PARTEGERAL GENERAL PART
Livro I - Das Pessoas Book I - Persons
Titulo I - Das Pessoas Naturais Title I - Natural Persons
Capitulo I - Da Personalidade c da Chapter I - Personality
Capacidadc and Capacity
Art. 1. Toda pessoa ecapaz de direitos Art. 1. Every person is capable of having
e deveres na ordem civil. rights and duties within the civil order.
Art. 2. A personalidade civil da pessoa Art. 2. The civil personality of a person
comc9a do nascimento com vida; mas a begins with live birth; but the law
lei p5e a salvo, desde a concep1;lio, os safeguards, from conception, the rights of
direitos do nascituro. the unborn.
Art. 3. Sao absolutamente incapazes de Art. 3. The following persons are
exercer pessoalmente os atos da vida ci- absolutely incapable of performing
vil: personally the acts of civil life:
I - os menores de dezesseis anos; I - minors of less than sixteen years of age;
II - os que, por enfermidade ou defi- II - those who, by reason of infirmity or
ciencia mental, nao tiverem o necessa- mental deficiency, do not have the
rio discemimento para a pratica desses discernment necessary to perform those
atos; acts;
III - os que, mesmo por causa transit6- III - those who, even for transitory causes,
ria, nao puderem exprimir sua vontade. cannot express their will.
Art. 4. Sao incapazes, relativamente a Art. 4. The following persons are incapable
certos atos, ou lt maneira de os exercer: with respect to certain acts or the manner of
pe1forming them:
I - os maiores de dezesseis e menores de I - those of more than sixteen years of age
dezoito anos; but less than eighteen years of age;
!I - OS ebrios habituais, OS viciados em II - habitual inebriates, addicts of toxic
t6x icos, e os que, por deficicncia men- substances, and those whose discernment is
tal, tenham o discemimento reduzido; reduced by reason of mental deficiency;
Art. 5-7 BILINGUAL CIVIL CODE JO 11 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 8-10

III - exceptional persons without complete III - os excepcionais, sem desenvolvi- II - se alguem, desaparecido em campa- II - if someone who disappeared on
mental development; mento mental completo; nha ou feito prisioneiro, nao for encon- campaign or was taken. prisoner is not
IV - prodigals. IV - os pr6digos. trado ate dais anos ap6s o termino da found within two years after the end of the
guerra. war.
Sole paragraph. The capacity of indians Paragrafo unico. A capacidade dos fn-
shall be governed by special legislation. dios sera regulada par legislai;ao espe- Paragrafo unico. A declarac;:iio da morte Sole paragraph. In these cases, a
cial. prcsumida, nesses casos, somente po- declaration of presumed death may only be
dera ser requerida dcpois de esgotadas requested after the searches and
Art. 5. Minority ends on completion of Art. 5. A menoridade cessa aos dezoilo
as buscas e averigual,!5es, devendo a investigations have been exhausted; the
eighteen years of age, at which time a anos completos, quando a pcssoa fica
sentenc;:a fixar a data provavel do faleci- judgment shall fix the probable date of
person becomes capable of perfonning all habilitada a pratica de todos OS atOS <la
the acts of civil life. vidacivil.
mento. death.

Sole paragraph. Incapacity ceases, for Paragrafo iinico. Cessani, para os me- Art. 8. Se do is au mais indivfduos fale- Art. 8. If two or more individuals die on the
minors: nores, a incapacidade: cerem na mesma ocasiiio, nao se poden- same occasion and it cannot be determined
do averiguar se algum dos comorientes if one of them predeceased the others, they
I - by grant of emancipation by the parents, I - pela concessi'io dos pais, ou de um precedeu aos outros, presumir-se-ao si- shall be presumed to have died
or by one of them in the absence of the deles na falta do outro, mediante instru- multaneamente mortos. simultaneously.
other, by public instrument, without need mento piiblico, independentemente de
for judicial homologation, or by decision of homologai;ao judicial, au por sentem;a Art. 9. Serao registrados em registro Art. 9. There shall be registered in the
a judge after hearing the tutor, if the minor do juiz, ouvido o tutor, se o menor tiver publico: public registers:
has completed sixteen years of age; dezesseis anos completos;
I- os nascimentos, casamentos e 6bitos; I - births, marriages and deaths;
II - by marriage; II - pelo casamento;
II - a emancipar;ao par outorga dos pais II - emancipation by grant of the parents or
III - by exercise of a permanent position in IfI - pelo exercfcio de emprego publico ou por sentenc;:a do juiz; by decision of a judge;
the public service; efetivo;
III - a interdi9ao por incapacidade abso- III - interdiction by reason of absolute or
IV - by award of a degree in a course of IV - pela cola~ao de grau em cmso de luta ou relativa; relative incapacity;
higher learning; ensino superior;
V - by the setting up of a civil or V - pelo estabelecimento civil ou co-
IV - a sentenc;:a declarat6ria de ausencia IV - declaratory judgment of absence or of
commercial establishment, or by the mercial, ou pela existencia de rela~ao
e de morte presumida. presumed death.
existence of employment, if by reason of de emprego, desde que, em fun~iio de- Art.10. Far-se-a averbac;:ao em registro Art. 10. There shall be noted in the margin
them the minor, having completed sixteen Ies, o menor com dezesseis anos com- publico: of public registers:
years of age, is able to support himself. pletos tenha cconomia pr6pria.
I - das sentem;:as que decretarem a nuli- I - judgments that decree the nullity or
Art. 6. The existence of a natural person Art. 6. A existencia da pessoa natural dade ou anular;ao do casamento, o di- annulwent of marriage, divorce, judicial
terminates upon death; death is presumed termina com a morte; presume-se esta,
v6rcio, a separac;:ao judicial e o restabe- separation or the reestablishment of
with respect to absentees in the cases in quanto aos ausentes, nos casos em que
conjugal society;
lecimento da sociedade conjugal;
which the law authorizes the opening of a lei autoriza a abertura de sucessao de-
definitive successions. finitiva. II - dos atos judiciais ou extrajudiciais II - judicial and extrajudicial acts that
Art. 7. Presumed death may be declared, Art. 7. Pode ser declarada a morte prc- que declararem ou reconhecerem a fi- declare or acknowledge filiation;
without absence being decreed: sumida, sem decreta~ao de ausencia: Iia1;flo;

I - if the death of one who was in I - se for extremamente provavel a mor- III dos atos judiciais ou extrajudiciais III - judicial and extrajudicial acts of
life-threatening danger is extremely te de quern estava em perigo de vida; de adoc;:ao. adoption.
probable;
Art. I 1-15 BILINGUAL CIVIL CODE 12 13 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 16-21

Chapter II - Personality Rights Capitulo II - Dos Direitos da Art. 16. Toda pessoa tern dircito ao Art. 16. Every person has the right to a
Personalidade no me, nele comprcend idos o prenome e name that includes a first name and a
o sobrenome. surname.
Art. 11. With the exception of the cases Art.11. Com excer;:ao dos casos previs-
provided for by law, personality rights tos em lei, os direitos da personalidade Art. 17. 0 no me da pessoa nao pode ser Art. 17. The name of a person may not be
cannot be transmitted or renounced and silo intransmissfveis e irrenunciaveis, empregado por outrem em publica1;iies used by others in publications or
their exercise cannot be voluntarily limited. nao podendo o seu exercicio sofrer li- ou representa1,:iies quc a exponham ao representations that expose the person to
initar;:ao voluntaria. desprczo publico, ainda quando nao public scorn, even if there is no defamatory
haja inten1,:ao difamat6ria. intent.
Art. 12, Anyone may demand that a threat Art. 12. Pode-se exigir que cesse a
or injury to his personality rights cease, and amear;:a, ou a lesao, a direito da perso- Art. 18. Sem autorizm;ao, nao se pode Art. 18. The name of another person may
may claim losses and damages, without nalidade, e reclamar perdas e danos, usar o nome alheio em propaganda co- not be used in commercial advertising
prejudice to other sanctions provided for by sem prejufzo de outras sanr;:oes previs- mercial. without authorization.
law. tas em lei.
Art. 19. 0 pseudonimo adotado para Art. 19. A pseudonym adopted for licit
Sole paragraph. In cases of death, the Pariigrafo tlnico. Em se tratando de atividades Hcitas goza da prote~ao que activities enjoys the same protection given
surviving spouse, any relative in direct line, morto, tera legitimar;:ao para requerer a se da ao nome. to a name.
and any 'Collateral relative to the fourth medida prevista neste artigo o conjuge
Art. 20. Salvo se autorizadas, ou sc ne- Art. 20. Except if authorized, or necessary
degree, are legitimate parties to apply for sobrevivente, ou qualquer parente em
cessarias 11 administra~ao da justi<;:a ou for the administration of justice or the
the measure provided for in this article. linha reta, ou colateral ate o quarto
grau.
a manutenc;ao da onlem publica, a di- maintenance of public order, divulgation of
vulgm;ao de escritos, a transmissao da writings, transmission of speech, and
Art. 13. Except for reasons of medical Art. 13. Salvo por exigencia medica, e palavra, ou a publica~ao, a exposii,;ao publication, exhibition or use of the image
necessity, acts ofdisposition of one's own defeso o ato de disposir;:ao do pr6prio ou a utilizrn;ao da imagem de uma pes- of a person may be prohibited, on
body are prohibited, when the disposition corpo, quando importar diminuir;:ao soa poderao ser proibidas, a scu reque- application by the person and without
would result in a permanent reduction of permanente da integridade ffsica, ou rimento e sem prejufzo da indeniza1tao prejudice to any indemnification to which
physical integrity or would be contrary to contrariar os hons costumes. que couber, se lhe atingirem a honra, a he may be entitled, if they affect the honor,
good conduct. b.oa fama ou a respeitabilidade, ou se se the good reputation or the respectability of
dcstinarem a fins comerciais. the person, or are intended for commercial
Sole paragraph. The acts contemplated in Pariigrafo tlnico. 0 ato previsto neste ,., I

purposes.
1'

this article shall be permitted for the artigo seni admitido para fins de trans-
purposes of transplant, in the form plante, na forma estabelecida em lei es- Pariigrafo tlnico. Em se tratando de Sole paragraph. In cases of death or
established by special legislation. pecial. morto ou de ausente, sao partes legiti- absence, the spouse, the ascendants and the
mas para requerer essa prote\:ao o cfm- descendents of the persons are.legitimate
Art.14. Gratuitous disposition of the whole Art.14. Eviilida, com objetivo cientifi- patties to apply for this protection.
juge, os ascendentes ou os descen-
or a part of one's own body for scientific or co, ou altrufstico, a disposir;:ao gratuita
dentcs.
altruistic purposes, with effect after one's do pr6prio corpo, no todo ou em parte,
death, is valid. para depois da morte. Art. 21. A vida pri vada da pessoa natu- Art. 21. The private life of a natural person
ral cinvioliivel, e o juiz, arequerimento is inviolable, and the judge, on application
Sole paragraph. The act of disposition may Paragrafo tlnico. 0 ato de disposi<;ao
by the interested party, shall adopt such
do interessado, adotara as providencias
be freely revoked at any time. pode ser livremente revogado a qual- measures as may be necessary to prevent or
necessarias para impedir ou fazer ccs-
quer tempo. cause to cease any act contrary to this
sar ato contrario a esta norma.
Art.15.No one may be compelled to Art.15.Ninguempodeserconstrangi- provision.
submit to medical treatment or surgical do a submeter-se, com risco de vida, a
intervention that presents a life-threatening tratamento medico ou a interven\:ao ci-
risk. n1rgica.
Art 22-25 BILINGUAL CIVIL CODE 14 15 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 26-28

Chapter III - Absence Capitulo III - Da Ausencia Se~o II - Da Sucessao Section II - Provisional
Section I - Curatorship of Provis6ria Succession
Se~lio I- Da Curadoria
the Property of Absentees dos Bens do Ausente Art. 26. Decorrido um ano da arrecada- Art. 26. Upon expiry of one year after the
Art. 22. If a person has disappeared from Art. 22. Desaparecendo uma pessoa do
~ao dos hens do ausente, ou, se ele dei- curator has taken the absentee's property
his domicile and there is no intelligence of seu domicfiio sem dela haver notfcia, se
xou representante ou procurador, em se into his possession, or, if the absentee has
him, and he has not left a representative or nao houver deixado representante OU
.passando tres. anos, poderao os interes~ left a r.epresentative or attorney, after t~r~~
attorney to administer his property, the procurador a quern caiha administrar-
sados requerer que se declare a ausen- ye~r~ have passed, the interested parties
judge, on application by any interested lhe os hens, o juiz, a requerimento de
cia e se ahra provisoriamente a suces- may apply for a declaration of the person's
party or by the Public Ministry, shall qualquer interessado ou do Ministerio
sao. absence and for a provisional opening of
declare the person's absence and appoint a the succession.
Puhlico, declarara a ausencia, e no-
curator to the person. mear-lhe-a curador. Art. 27. Para o efeito previsto no artigo Art. 27. For the effects of the preceding
Art. 23. A person's absence shall also be anterior, somente se consideram inte- article, only the following shall be
Art. 23. Tamhem se declarara a auscn-
declared and a curator appointed if the ressados: considered to be interested parties:
cia, e se nomeara curador, quando o au-
absentee has left a mandatary who does not sente deixar mandatario que nao queira I - o conjuge nao separado judicialmen- I - a spouse who has not been judicially
want to, or cannot, perform or continue to ou nao possa exercer ou continuar o te; separated;
perform the mandate, or if the mandatary' s mandato, ou se os seus poderes forem
powers are insufficient. insuficientes. II - os herdeiros presumidos, legftimos II - the presumed heirs, either legal or
ou testamentarios; testamentary;
Art. 24. The judge who appoints the curator Art. 24. 0 juiz, que nomear o curador,
shall fix his powers and obligations in fixar-lhe-ii os poderes e ohrigac;oes, III - os que tiverem sohre os hens do au- HI - those who hold a right over the
accordance with the circumstances, conforme as circunstiincias, ohservan- sente direito dependente de sua morte; property of the absentee that depends on his
observing, to the extent applicable, the do, no que for apliciivel, o disposto a death;
provisions with re!lpect to tutors and respeito dos tutores e curadores.
curators. IV - os credores de ohrigmroes vencidas IV - the creditors of due and unpaid
e nao pagas. obligations.
Art. 25. The absentee's spouse, if not Art. 25. 0 conjuge do ausente, sempre Art. 28. A .senten~a que determinar a Ar~. 28. The,judgment t.h.at decJar~s the
judicially separated, or separated in fact for que nao esteja separ.ido judicialmente,
more than two years prior to the declaration abertura da sucessao provis6ria £6 pro- prcv!sionaLopening of the success,ion shall
ou de fato por mais de dois anos antes duzira efeito cento e oitenta dias depois produce effects only one hundred and
of absence, shall be the absentee's legal da declarac;ao da ausencia. serii o seu le-
curator. de publicada pela imprensa; mas, logo eighty days after it has been published in
gftimo curador. que passe em julgado, proceder-se-ii a the press; however, immediately after the
§ 1. If there is no spouse, the curatorship of § 1° Em falta do conjuge, a curadoria ahertura do testamento, se houver, e ao judgment has become final, the testament,
the property of the absentee shall fall to the · dos hens do ausente incumhe aos pais inventario e partilha dos hens, como se if any, shall be opened and the inventory
parents or the descendents, in that order, ou aos descendentes, nesta ordem, nao o ausente fosse falecido. and partition of the property shall be made,
provided there is no impediment to them havendo impedimento que os iniha de as if the absentee had died.
exercising the charge. exercer o cargo. § I 0 Findo o prazo a que se refere o art. § 1. Upon expiry of the time period referred
§2. Among the descendents, the nearer § 2° Entre os descendentes, os mais pr6- 26, e nao havendo interessados na su- to in art. 26, if there are no parties interested
precede the more remote. ximos precedem os mais remotos. cessao provis6ria, cumpre ao Ministe- in the provisional succession, the Public
rio PUhlico requere-la ao jufzo compe- Ministry shall apply to the competent
§3. In the absence of the above-mentioned § 3° Na falta das pessoas mencionadas, tente. forum for the opening of the provisional
persons, the judge shall choose the c.urator. compete ao juiz a escolha do curador. succession.
Art. 29-32 BILINGUAL CIVIL CODE 16 17 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 33-37

§2. If no heir or interested party appears to § 2° Nao comparecendo herdeiro ou in- Art. 33. 0 descendente, ascendente ou Art. 33. A descendent, ascendant or spouse
apply for the inventory within thirty days teressado para requerer 0 inventario me conjuge que for sucessor provis6rio do who is a provisional successor of the
after the judgment that ordered the opening rrinta dias depois de passar em julg,1tlo ausente, farii seus todos os frutos e ren- absentee shall have for his own all the fruits
of the provisional succession became final, a sentem;a que mandar abrir a succssilo dimentos dos bens que a este couberem; and income of the property to which he is
the absentee's property shall pass into the provis6ria, proccder-se-a aarrccada1;ao os outros sucessores, porem, deveri:io entitled; the other successors, however,
keeping and administration of a curator in dos hens do ausente pela forma estabe- capitalizar metade desses frutos e ren- must capitalize one half of such fruits and
the manner established in arts. 1819 to lecida nos arts. 1.819 a 1.823. dimentos, segundo o disposto no art. income, pursuant to the provisions of art. 29
1823. 29, de acordo com o representante do and in agreement with the Public
Ministerio PUblico, e prestar anualmen- Ministry's representative, and shall render
Art. 29. Prior to partition, the judge, if he Art. 29. Antes da partilha, o juiz, quan-
te contas ao juiz competente. accounts annually to the competent judge.
finds it to be appropriate, shall order do julgar conveniente. ordcnar:i a con-
movable property subject to deterioration versao dos hens m6veis, sujeilos a dcte- Paragrafo unico. Seo ausente aparecer, Sole paragraph. If the absentee appears and
or loss to be converted into immovable riora~ilo ou a extravio, em im6veis ou
e ficar provado quc a ausencia foi vo- it is proved that his absence was voluntary
property or debt instruments guaranteed by cm titulos garantidos pela Uniao. lunHlria e injustificada, perderii ele, em and unjustified, he shall lose his share of the
the Union. favor do sucessor, sua parte nos frutos e fruits and income to the successor.
Art. 30. In order to be put in possession of Art. 30. Os herdeiros, para se imitirem rendimentos.
the absentee's property, the heirs shall give na posse dos bens do ausente, darao ga-
Art. 34. 0 excluido, segundo o art. 30, Art. 34. Anyone excluded, according to art.
security for the restitution of the property, rantias da restituii;ao deles, mediante
da posse provis6ria poderii, justifican- 30, from provisional possession may, upon
by means of pledges and hypothecs equal to penhores ou hipotecas equivalentes aos
establishing his lack of means, apply for
do falta de meios, requerer lhe seja en-
their respective shares. quinhties respectivos.
one half of the income from the share that
tregue metade dos rendimentos do qui-
§ 1, Anyone who has the right to provisional § 1° Aquele que tiver direito a posse nhao que !he tocaria. wouldfall to him.
possession but cannot give the security provis6ria, mas nlio puder prestar a ga-
required by this article shall be excluded rantia exigida neste artigo, seni excluf-
Art. 35. Se durante a posse provis6ria Art. 35. If the exact time of the absentee's
and the property to which he is entitled shall do, mantendo-se os hens que !he de- se provar a epoca exata do falecimento death is proved during provisional
be kept under the administration of the viam caber sob a admihistra1;ao do cu- do ausente, considerar-se-a, nessa data, possession, the succession shall be deemed
curator or of another heir designated by the rador, ou de outro herdeiro designado aberta a sucessao em favor dos herdei- to have opened in favor of those who were
judge, wbo gives such security. pclo juiz, e que preste essa garantia. ros, que o eram aquele tempo. heirs at the time of death.

§2. The ascendants, descendents and § 2° Os ascendentes, os descendentes c Art. 36. Seo ausente aparecer, ou se !he Art. 36. If the absentee appears or if his
spouse, once their status as heirs is proved, o conjuge, uma vez provada a sua qua- provar a existehcia, depois de estabele- existence is proved after provisional
may enter into possession of the absentee's lidade de herdeiros, poderao. inde- cida a posse provis6ria, cessarlio para possession is established, all the
property, without need to give security. pendentemente de garantia. entrar na logo as vantagens dos sucessores nela advantages of the successors in provisional
posse dos hens do ausentc. imitidos, ficando, todavia, obrigados a possession shall immediately cease, but the
tomar as medidas assecurat6rias preci- successors shall be obliged to take such
Art. 31. Except for alienation by Art. 31. Os im6veis do ausente s6 se
sas, ate a entrega dos bens a seil dono. measures as may be necessary to keep the
expropriation, the absentee's immovable poderao alienar, nao sendo por desa-
property may only be alienated or proprial,'ilo, ou hipotecar, quando o or- property secure until it is delivered to its
hypothecated when the judge so orders, in dene o juiz, para !hes evitar a rufna. owner.
order to avoid its ruin. Set;iio III- Da Sucessiio Definitiva Section ill - Definitive Succession
Art. 32. Once in possession of the property, Art. 32. Empossao nos bens, os suces- Art. 37. Dez anos depois de passada em Art. 37. Ten years after the judgment that
the provisional successors shall represent sores provis6rios ficarao represemando julgado a sentem;a que concede a aber- granted provisional opening of the
the absentee, such that pending actions ativa e passivamente o ausentc, de tura da sucessao provis6ria, poderao os succession became final, the interested
shall be against them, as shall any future modo que contra eles correriio as at;:oes interessados requerer a sucessao defini- parties may apply for definitive succession
actions that may be brought against the pendentes e as que de futuro aquele fo- tiva e o levantame11to das cam;oes pres- and release of the security given.
absentee. rem movidas. tadas.
Art. 33-40 BILINGUAL CIVIL CODE 18 19 CODlGO CIVIL BILfNGUE Art 42-44

Art. 38. Definitive succession may also be Art. 38. Pode-se requerer a sucessao
applied for if it is proved that the absentee v - as demais entidades de carater pu- V - other entities of public character
definitiva, tambem, provando-se que o blico criadas por lei. created by law.
is at least eighty years of age and that five ausente conta oitenta anos de idade, e
years have passed since the last intelligence que de cinco datam as ultimas noticias Paragrafo unico. Salvo disposi1;1io em Sole paragraph. Saving provision to the
of him. de le. contrario, as pessoasjurfdicas de direi- contrary, the functioning of public law
Art. 39. If the absentee, or any of his to publico, a que se tenha dado estrutura legal persons to which a private law
Art. 39. Regressando o ausente nos dez
ascendants or descendents,. return within de direito privado, rcgem-se, no que structure has been given is governed, to the
a
anos seguintes abertura da sucess1ib
couber, quanto ao seu funcionamento, extent applicable, by the rules of this Code.
the ten years following .the opening of the definitiva, ou algum de seus descen-
definitive succession, he or they shall have pelas nonnas deste C6digo.
dentes ou ascendentes, aquele ou estes
only the property that then exists, in the haverao s6 os bens existentes no estado Art. 42. Sao pessoas jurfdicas de direito Art. 42. Foreign States and all persons
state that it is found, or the property that em que se acharem, os sub-rogados em publico externo os Estados estrangciros governed by international public law are
replaced it, or the price that the heirs or seu lugar, ou o pre~o que os herdeiros e e todas as pessoas que forem regidas external public law legal persons.
other interested parties received for demais interessados houverem recebi- pelo direito internacional publico.
property alienated after that time. do pelos bens alienados depois daquele
tempo. Art. 43. As pessoas jurfdicas de direito Art. 43. Internal public law legal persons
publico interno sao civilmente respon- are civilly liable for the acts of their agents
Sole paragraph. If within the ten years Paragrafo unico. Se, nos dez anos a que saveis por atos dos seus agentes que who in that capacity cause damage to third
referred to in this article, the absentee does se refere este artigo, o ausente. nao re- ncssa qualidade causem danos a tercci- parties, reserving the legal person's right of
not return and no interested party applies gressar, e nenhum interessado promo-
ros, ressalvado direito regressivo con- recourse against those who caused the
for definitive sue.cession, the property of ver a sucessao definitiva, os bens arre-
tra os causadores do dano, se houvcr, damage, if there is fault or wrongful
the absentee in the keeping of the curator cadados passarao ao dominio do Muni-
por parte destes, culpa ou dolo. conduct on their part.
shall pass into the dominion of the cfpio ou do Distrito Federal, se localiza-
Municipality or the Federal District, if dos nas respectivas circunscri~iies, in- Art.44. Sao pessoas jurfdicas de direito Art. 44. The following are private law legal
located within their respective boundaries, corporando-se ao domfnio da Uniiio, privado: persons:
and shall become part of the dominion of quando situados em territ6rio federal.
the Union, if situated in federal territory. I - as associa~iies; I - associations;
Title II - Legal Persons Titulo II- Das Pessoas Juridicas
II - as sociedades; II - companies;
Chapter I - General Provisions Capitulo I - Disposii;oes Gerais III - as funda1;iies; III - foundations;
Art. 40. Legal persons are formed under Art. 40. As pessoas jurfdicas siio de di- IV - as organizw;oes religios:rn; (lncluf- IV - religious organizations; (Added by
public law, internal or external, or private reito publico, interno ou externo, e de do pela Lei n° 10.825, de 22.12.2003) Law 10,825 of22/12/2003);
law. direito privado.
V - os partidos politicos. (Incluido pela V - political parties. (Added by Law 10,825
Art. 41. The following are internal public Art. 41. Sao pessoasjurfdicas de direito Lei n° 10.825, de 22.12.2003) of 22/1212003)
law legal persons: publico intemo:
§ J0 Sao livres a criat;ao, a organiza~1io, § 1. The creation, organization, internal
I - the Union; I-a Uniao; a estrutura~ao interna e o funcionamen- structure and functioning of religious
to das organiza<;:iies religiosas, sendo organizations is free, and the government is
II - the States, the Federal District and the
Territories;
II - os Estados, o Distrito Federal e os vedado ao
poder publico negar-lhes re- prohibited from denying religious
Tc;rrit6rios; conhecimento ou registro dos atos organizations recognition or registration of
Ill - the Municipalities; III - os Municfpios; constitutivos e necessarios ao seu fun- their constituting instruments and the
cionamento. (Inclufdo pela Lei 11° instruments necessary to their functioning.
IV - autonomous state entities, including IV - as autarquias, inclusive as associa- 10.825. de 22.12.2003) (Added by Law 10,825 of22/12/2003)
public associations; (As amended by Law ~iies publicas; (Reda1;1io dada pela Lei
11,127 of2005) n• 11.l 07, de 2005)
Art. 45-46 BILINGUAL CIVIL CODE 20 21 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. 47-51

§2. The provisions concerning associations § 2° As disposi1;oes conccmemes as-as VI - as condi1;oes de extim;ao da pessoa VI - the conditions on which the legal
apply, in a supplementary manner, to the socia1;oes aplicam-se subsidiariarnente jurfdica c o destino do scu patrimonio, person may be extinguished and the
companies governed by Book II of the as sociedades que sao objeto do Livro II ncsse caso. disposition of its patrimony. in that case.
Special Part of this Code. (Added by Law da Paite Especial deste C6digo. (Inclui-
Art. 47. The acts of the legal person's
Art. 47. Obrigarn a pessoa jurfdica os
10,825 of 22112/2003) do pela Lei n° I 0.825, de 22.12.2003)
administrators, performed within the limits
atos dos adrninistradores, exercidos nos
§3. Political parties shall be organized and § 3° Os partidos politicos serao organi- limites.de seus poderes definidos no ato of the powers defined in its constituting
shall function pursuant to the provisions of zados e funcionarao conforme o dis- constitutivo. instrument, bind the legal person.
specific legislation. (Added by Law 10,825 posto em lei especffica. (lnclufdo pela
Art. 48. Se a pessoajuridica liver adrni- Art. 48. If the legal person has a collective
of22/12/2003) · Lein" I 0.825, de 22.12.2003)
nistragao coletiva, as decisoes se toma- administration, decisions shall be taken by
Art. 45. The legal existence of private law Art. 45. Corne\:a a existcncia legal das rao pela maioria de votos dos presentes. a majority of the votes of those present,
legal persons begins with the recording of pessoas jurfdicas de direito privado salvo se o ato constitutivo dispuser de unless the constituting instrument
their constituting instrument in the corn a inscrii;ao do ato constitutivo no modo diverso. otherwise provides.
appropriate register, preceded, if necess£lry, respectivo registro, precedida. quando
Sole paragraph. The right to annul
Paragrafo unico. Decai em tres anos o
by the authorization or approval of the necessario, de autoriza\'.ao ou aprova-
direito de anular as decisoes a que sere- decisions referred to in this article, when
Executive Branch of Government; all \'.iio do Poder Executivo, averbai1do-se
no registro todas as alterm;:oes por que
fere este artigo, 4uando violarern a lei they violate the law or the corporate statute
alterations to the constituting instrument ou estatuto, ou forern eivadas de erro, or are vitiated by mistake, wrongful
shall be entered in the register. passar o ato constitutivo.
do lo, sirnulw;ao ou fraude. conduct, simulation or fraud, lapses in three
Sole paragraph. The right to annul the Paragrafo unico. Decai em tres anos o years.
constitution of private law legal persons for direito de anular a constitui9ao das pes-
Art. 49. If the administration of a legal
Art. 49. Se a adrninistra\'.iio da pessoa
defect in their constituting instrument soas jurfdica.~ de direito privado, por
jurfdica vier a faltar, o juiz, a re4ueri· person becomes vacant, the judge, on
lapses in three years from publication of the defeito do ato respectivo, contado o
mento de qualquer interessado, no- application by any interested party, shall
registration of the constituting instrument. prazo da publica\'.iiO de sua inscri9ao no
rnear-lhe-a adrninistrador provis6rio. name a provisional administrator.
registro.
Art. 50. Em caso de abuso da persona" Art. 50. In cases of abuse of legal
Art. 46. The register shall state: Art. 46. 0 registro declarara: personality, characterized by a departure
lidade juridica, caracterizado pelo des-
I - the name, the purposes, the seat of I - a denornina\'.ao, os fins, a sede, o vio de finalidade, ou pcla confusao pa- from the purpose of the legal person or by
administration, the period of duration and tempo de dura9ao e o fundo social, trimonial, pode o juiz decidir, a requeri- confusion of patrimonies, the judge may
the corporate assets, if any; quando houver; rnento da parte, ou do Ministerio Publi- decide, on application by the party or by the
co quando !he couber intervir no pro- Public Ministry, when that ministry has the
II- the name and particulars of the founders II - o nome e a individualiza9ao dos cesso, que os efeitos de certas e dcter- power or duty to intervene in the
or incorporating members and the officers; fundadores ou instituidores, e dos dire- minadas rela1;oes de obrigai;oes scjarn proceeding, that the effects of certain
tores; estendidos aos bens particulares dos ad- defined obligations be extended to the
III - the manner in which the legal person is III - o modo por que se adrninistra e re- rninistradores ou s6cios da pessoa jurf- private property of the administrators or
administered and represented, both in legal presenth, ativa e passivamente, judicial dica. members of the legal person.
proceedings and otherwise; e extrajudicialrnente; Art. 51. Nos casos de dissolw;ao da Art. 51. In cases of dissolution of a legal
IV - whether the constituting instrument IV - se o ato constitutivo e reforrnavel pessoa jurfdica ou cassada a autoriza- person, or when its authorization to operate
i;ao paraseu funcionarnento, elasubsis- is cancelled, it shall subsist for purposes of
may be amended with respect to the a
no tocante administrai;ao, e de que
liquidation, until its liquidation is
administration of the legal person, and in tira para os fins de Jiquida.;;ao, ate que
rnodo;
what manner; esta sc conclua. concluded.

V - whether the members are secondarily V - se os rnernbros respondern, ou nao, §I ° Far-se-a, no registro omle a pessoa § 1. The dissolution of the legal person shall
liable or not for the obligations of the legal subsidiariarnente, pelas obrigm;oes so- jurfdica estiver inscrita, a averba~ao de be entered in the margin of the register in
person; ciais; sua dissolu\'.iiO. which the legal person is recorded.
Art. 52-54 BILINGUAL CIVIL CODE 22 23 CODIGO CIVIL BILINGUE An. 55-59

§2. Other private law legal persons are §2° As disposi9oes para a liquida1:ao Art. 55. Os associados devem ter iguais Art. 55. Members of an association shall
governed, to the extent applicable, by the das sociedades aplicam-se, no que cou- direitos, mas o estatuto podera instituir have equal rights, but the association's
provisions for liquidation of partnerships ber, as demais pessoas jurfdicas de di- categorias com vantagens especiais. corporate statute may establish categories
and companies. reito privado. with special advantages.
§3. Upon conclusion of liquidation, the §3° Encerrada a liquida9ao, promover- Art. 56. A qualidade de associado e in- Art. 56. Membership in an association is
registration of the legal person shall be se-a o cancelamento da inscri9iio da
transmissfvel, se o estatuto nao dispu- intransmissible, unless the association's
cancelled. pessoajurfdica. corporate statute otherwise provides.
ser o contrario.
Art. 52. Legal persons enjoy, to the extent Art. 52. Aplica-se as pessoas jurfdicas,
Paragrafo (mico. Se o associado for ti- Sole paragraph. If a member of an
applicable, the protection given to rights of no que couber, a prote1:ao dos direitos
association is the owner of a share or a
personality. da personalidade. tular de quota ou fra1:ao ideal do patri-
monio da associa~ao, a transferencia fractional undivided interest of the
Chapter II - Associations Capitulo II- Das Associa9oes daquela nao importara, de per si, na association's patrimony, the transferof that
atribuii;:ao da qualidade de associado ao share or interest does not, per se, make the
Art. 53. Associations are constituted by the Art. 53. Constituem-se as associai;:oes
organization of persons who unite for pela uniiio de pessoas que se organizcm adquirente ou ao herdeiro, salvo dispo- acquiror or heir a member of the
non-economic purposes. para fins nao economicos. si~ao di versa do estatuto. association, unless the association's
corporate statute otherwise provides.
Sole paragraph. There are no reciprocal Paragrafo ilnico. Nao h:i, entre os asso-
rights and obligations between the ciados, direitos e obrigw;:oes recfpro- Art. 57. A exclusao do associado s6 e Art. 57. The exclusion of a member of an
members of an association. cos. admissfvel havendo justa causa, assim association is permitted only if there is just
reconhecida em procedimento que as- cause, recognized through a procedure that
Art. 54. On pain of nullity, the corporate Art. 54. Sob pena de nulidade, o estatu- ensures the right of defense and the right to
segure direito de defesa e de recurso.
statute of associations shall contain: to das a~socia~oes contera: appeal, on terms set out in the corporate
nos tcrmos previstos no estatuto. (Re-
I - the name, the purposes and seat of I - a denomina~ao, os fins ea sede da as- da~ao dada pelaLei 11° 11.127, de 2005) statute. (Amended by Law 11, 127 of 2005)
administration of the association; socia~ao;
Paragrafo unico. (Revogado pela Lei 11° Sole paragraph. (Repealed by Law 11,127
II - the requirements for admission, II - os requisitos para a admissao, de- 11.127, de 2005) of2005)
withdrawal and expulsion of members of missao e exclusao dos associados;
the association; Art. 58. Nenhum associado podera ser Art. 58. No member of an association may
irnpedido de exercer direito ou furn;ao be prevented from exercising a right or
III - the rights and duties of the members of III - os direitos e deveres dos associa-
que lhe tenha sido legitimamente con- function that was legitimately conferred
the association; dos; upon him, except in the cases and in the
ferido, a nao ser nos casos e pela forrna
IV - the sources of funds for the IV - as fontes de recursos para sua ma- previstos na lei ou no estatuto. manner provided for by law or in the
maintenance of the association; nutem;:ao; association's corporate statute.
V - the manner in which the deliberative V -o modo de constituii;:ao e de funcio- Art. 59. Compete privativamente a as- Art. 59. The general assembly of an
bodies of the association shall be namento dos 6rgaos deliberativos; (Re- sembleia geral: (Reda~ao dada pela Lei association shall have exclusive powers to:
constituted and shall function; (As dai;:ao dada pela Lein" 11.127, de 2005) 11° 11.127, de 2005) (As amended by Law 11,127 of2005)
amended by Law 11,127 of2005)
J-destituirosadministradores;(Reda- I - remove the administrators; (As
VI - the conditions for amendment of the VI - as condi~oes para a alterar;ao das \'.ITO dada pelaLei n° 11.127. de 2005) . amended by Law l l, 127 of 2005)
association's corporate statute and for the disposii;:oes estatutarias e para a disso-
association's dissolution; lu~ao; II - alterar o estatuto. (Redai;:ao dada II - amend the corporate statute. (As
pela Lei 11° 11 .. 127, de 2005) amended by Law 11,127 of2005)
VII - the form of administrative VII - a forma de gestao administrativa
management and the manner in which the e de aprova1:ao das respectivas contas.
management's accounts shall be approved. (Inclufdo pela Lei n° 11.127, de 2005)
(Added by Law 11, 127 of 2005).
Art. 60-61 BILINGUAL CIVIL CODE 24 25 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 62-65

Sole paragraph. A resolution passed at an Panigrafo iinico. Para as deliberm;oes a Capitulo III - Das Fundai;;oes Chapter III - Foundations
assembly especially called for the purpose que se referem os incisos I e II deste ar-
is required to approve the resolutions tigo e exigido deliberm;:ao da assem- Art. 62. Para criar uma fundas;ao, o seu Art. 62. To create a foundation, its founder
referred to in items I and II above; the bleia especialmentc convocada para instituidor fara, por escritura piiblica ou shall make, by public writing or testament,
quorum and majority required for approval, esse fim, cujo quonnn sera o estabeleei- testamento, dotai,;ao especial de bens li- a special endowment of unencumbered
as well as the criteria for election of do no estatuto, bem como os c.Titerios de vres, especificando o fim a que se desti- property, specifying the purpose for which
administrators shall be those established in clcii;;lio dos administradorcs. (Redrn;ao na. e declarando, se quiscr, a maneira de the property is intended and declaring, ifhe
the corporate statute. (As amended by Law dada pela Lei 11° 11.127, de 2005) administrii.-Ja. so wishes, the manner in which the
l l,127 of2005) foundation is to be administered.
Art. 60. The deliberative bodies shall be Art. 60. A convoca1:ao dos 6rglios deli- Paragrafo iinico. A funda1:ao somente Sole paragraph. A foundation may be
called in the manner provided for in the berativos far-se-ii. na forma do estaturo. poderii. constituir-se para fins religio- constituted only for religious, moral or
corporate statute, and one-fifth of the garantido a 1/5 (um quinto) dos asso- sos, morais, culturais ou de assistencia. cultural purposes or for the purpose of
members of the association shall be ciados o direito de promove-Ja. (Reda- giving aid.
guaranteed the right to cause a call to be i,;ao dada pelaLei n° 11.127, de 2005)
made. (As amended by Law 11,127 of Art. 63. Quando insuficientes para Art. 63. If the property is insufficient to
2005) constituir a funda1:1io, os hens a ela des- constitute the foundation, it shall be
tinados serao, se de outro modo nlio dis- incorporated into another foundation that
Art. 61. Upon dissolution of the Art. 61. Dissolvida a associar;ao, o re- pnser o instituidor. incorporados em has the same or a similar purpose, unless
association, the remainder of its net manescente do seu patrimonio lfquido, outra fundas;ao que se proponha a fim the founder otherwise provides.
patrimony, after deduction, as the case may depois de deduzidas, se for o caso. as igual ou scmelhante.
be, of the shares or fractional undivided quotas ou fra\;oes ideais referidas no
interests referred to in the sole paragraph of paragrafo iinico do arr. 56, ser:i destina- Art. 64. Constitufda a fundai;:ao por ne- Art. 64. When the foundation is constituted
a.rt. 56, shall be given to the not-for-profit do a entidade de fins nao economicos g6cio jurfdico entre vivos, o instituidor by an inter vivos juridical transaction, the
entity designated in the corporate statute or, designada no estatuto, ou, omisso esre, e obrigado a transferir-lhe a proprieda- founder is obi igated to transfer to the
if the corporate statute is silent, to a por deliberagiio dos associados, ainsti- de, ou outro direito real, sobre os bens foundation ownership of, or another real
municipal, state or federal institution with tuii;:ao municipal, estadual ou federal, dotados, e, se nao o fizer, serilo registra- right in, the endowed property and if he
identical or like purposes, by resolution of de fins identicos ou semelhantes. dos, em name dela, por mandado judi- fails to do so, the property shall be
the members of the association. cial. registered in the name of the foundation by
§ 1. If provision is made in the corporate § 1° Por clii.usula do cstatuto ou, no seu judicial order.
statute or, where the corporate statute is silencio, por dcliberai;:ao dos associa- Art. 65. Aqueles a quem o instituidor Art. 65~ Those to whom the founder has
silent, if approved by resoltition of the dos. podem cstes, antes da destinm;:ilo
cometer a aplicai;:ao do patrimonio, em committed the investment of the
members, the contributions made by the do rcmanescente referida neste artigo,
tendo ciencia do encargo, formularao foundation's patrimony, on becoming
members to the association's patrimony, receber cm restituii;:ao, atual izado o rcs-
logo, de acordo com as suas bases (art. aware of their charge, shall immediately
adjusted for inflation, may be reimbursed to pectivo valor, as contribuii;:oes quc ti-
them prior to the disposition of the verem prcstado ao patrimonio da asso-
62), o estatuto da fundai;;ao projetada, draw up a statute for the proposed
submetcndo-o, em seguida. a aprova- foundation, in accordance with its basic
remainder of the association's patrimony in ciai;:ao.
the manner referred to in this article. s;ao da autoridade compctente, com re- principles (art. 62), and shall then submit
curso ao juiz. the statute for approval by the competent
§2. If there is no institution of the kind §2° Nao existindo no Municipio, no Es- authority, subject to appeal to a judge.
referred to in this article in the tado, no Distrito Federal ou no Territ6-
Municipality, State, Federal District or rio, cm que a associai;;ao tiver sede, ins- Parii.grafo unico. Se o estatuto nao for Sole paragraph. If the statute is not drawn
Territory in which'the association has its tituii;:ao nas condh;oes indicadas neste elaborado no prazo assinado pelo insti- up within the time period established by the
seat of administration, the remainder of the artigo, o que remanescer do seu patri- tuidor, ou, nao havendo prazo, em cen- founder, or, if there is no time period,
association's patrimony shall devolve upon miinio se devolvera aFazenda do Esta- to e oitenta dias, a incumbencia caberii. within one hundred and eighty days, the
the Treasury of the State, Federal District or do, do Distrito Federal ou da Uniao. ao Ministerio Piiblico. Public Ministry shall be charged with
Union. drafting the statute.
Art. 66-69 BILINGUAL CIVIL CODE 26 27 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 70-75

Art. 66. The supervision of foundations Art. 66. Velani pelas funda\:oes o Mi- Titulo Ill - Do Domicilio Title III - Domicile
shall be carried out by the Public Ministry nisterio Publico do Estado onde situa-
Art. 70. The domicile of a natural person is
Art. 70. 0 domicflio da pessoa natural
of the State in which they are situated. das.
the place where he establishes his
e o lugar onde ela estabelece a sua resi-
§ 1. Foundations operating in the Federal §I 0 Se funcionarem no Distrito Federal, dencia com iinimo definitivo. residence, with the intention of making it
District or in Territories shall be supervised ou em Territ6rio, cabeni o cncargo ao such~
by the Federal Public Ministry. Ministerio Publico Federal.
Art. 71. Se, porem, a pessoa natural ti- Art. 70. If, however, a natural person has
§2. If foundations operate in more than one §2° Sc estendcrem a atividade por mais ver diversas residencias, onde, alterna- various residences where he lives
State, the Public Ministry for each State de um Estado, cabera o cncargo, em damente. viva. considerar-se-a domici- alternately, any of them may be considered
shall supervise activities in that state. cada um dcles, ao respectivo Ministerio lio seu qualquer delas. to be his domicile.
Publico.
Art. 72. Etambem domicilio da pessoa Art. 72. The place where a natural person
Art.c67. In order to amend the statute of the Art. 67. Para que se possa alterar o es-
foundation, the change must: e
tatuto da funda\:fiO mister que a refor-
natural, quanto as
rela\;oes concernen- exercises a profession is also his domicile,
ma;
a
tes profissao, 0 lugar mide esta e exer- with respect to relations concerning his
cida. profession.
I - be approved by resolution adopted by 1- seja deliberada por 2/3 (do is te1ws)
Paragrafo unico. Se a pessoa exercitar Sole paragraph. If a person exercises a
2/3 (two-thirds) of those competent to dos competentes para gerir e reprc-
profissao emlugares di versos, cada um profession in various places, each place
manage and represent the foundation; sentar a funda\_:iio;
deles constituira domicflio para as rela- constitutes a domicile for the relations in
II - not be contrary to or negate the II - nlio contrarie ou desvirtue o fim \:Oes que !he corresponderem. that place.
foundation's purpose; desta;
Art. 73. Ter-se-a por domicflio da pes- Art. 73. The domicile of a natural person
III - be approved by the appropriate agency lll-seja aprovada pelo 6rgao do Minis-
soa natural, que nao tenha residencia who does not have a habitual residence
of the ~ublic Ministry and, if that agency terio Publico, e, caso este a dcnegue,
habitual, o lugar onde for encontrada. shall be deemed to be the place where he is
refuses its approval, a judge may grant it, on podcni o juiz supri-la, a rcquerimento
found.
application by the interested party. do interessado.
Art. 74. Muda-se o domicflio, transfe- Art. 74. Domicile is changed when
Art. 68. When the amendment has not been Art, 68. Quando a altera1tlio nao houver
residence is transferred with the manifest
rindo a residencia, com a inten~ao ma-
approved by unanimous vote, the sido aprovada por vota\;iiO uniinime, os
nifesta de o mudar. intention of changing domicile.
administrators of the foundation, when administradorcs da funda\'.fio, ao sub-
submitting the statute to the agency of the meterem o estatuto ao 6rglio do Minis- Paragrafo unico. A prova da inten\:fio Sole paragraph. Proof of intention results
Public Ministry, shall request that notice be terio Publico, requererao que se de resultara'do que declarar a pessoa as from that which the person declares to the
given to the defeated minority, to contest it, a
ciencia minoria vencida para impug-
municipalidades dos Jugares, que dei- municipalities that he leaves and to which
if they wish, within 10 (ten) days. na-la, se quiser, em 10 (dez) dias.
xa. e para onde vai, ou, se tais declara- he goes or, if he does not make such
Art. 69. If the intended purpose of the Art. 69. Tornando-se ilfcita, impassi- i;oes nao fizer, da pr6pria mudani;a, declarations, from the change itself, in the
foundation becomes illicit, impossible or ve! ou in:util a finalidade a quc visa a com as circunstiincias que a acompa- circumstances in which it occurs.
without use, or if its term of duration funda1.:ao, ou vencido o prazo de sua nharem.
expires, the agency of the Public Ministry, existencia, o 6rgao do Ministerio Publi-
Art. 75. Quanto as pessoas jurfdica.~. o Art. 75. The domicile of legal persons is:
or any interested party, may initiate the co, ou qualquer interessado, !he promo-
domicilioe:
procedures for its extinction; unless the vera a extin~ao, incorporando-se o seu
foundation's constituting instrument or patrim6nio, salvo disposi~lio em con- I - da Unifio, o Distrito Federal; I - of the Union, the Federal District;
statute otherwise provides, the triirio no ato constitutivo, ou no estatu-
II - of the States and Territories, their
II - dos Estados e Territ6rios, as respec-
. foundation's patrimony shall be to, em outra funda~lio, designada pelo
tivas capitais; respective capitals;
incorporated into that of another juiz, que se proponha a fim igual ou se-
foundation designated by the judge, which melhante III - do Municipio, o lugar onde funcio- III - of a Municipality, the place where the
has the same or a similar purpose. ne a administrll\:ao municipal; municipal administration functions;
Art. 76-77 BILINGUAL CIVIL CODE 28 29 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 78-83

IV - of other legal persons, the place where IV - das demais pessoas jurfdicas, o lu- Art. 78. Nos contratos escritos, pode- Art. 78. In written contracts, the
their respective managements and gar onde funcionarem as respectivas di- rao os contratantes especificar domicf- contracting parties may specify a domicile
administrations function, or the place retorias e administrai;oes, ou onde e!e-
lio onde se exercitem e cumpram os di- where the rights and obligations resulting
reitos e obriga\;iies dcles resultantes. from the contract are to be exercised and
where they have elected a special domicile gerem domicflio especial no seu estam-
performed.
in their corporate statute or constituting to ou atos constitutivos.
instrument. Livro II - Dos Bens Book II - Property
§ 1. If a legal person has various § 1° Ten do a pessoaj urfdica diversos es- Titulo Unico - Das Diferentes Sole Title - The Different Classes of
establishments in different places, each of tahelecimentos em lugares diferentes, Classes de Ben~ Property
them shall be considered to be the domicile cada um deles sera considerado <lomicf- Capftulo I - Dos Bens Considerados Chapter I - Property Considered in
of the legal person for the acts performed in lio para os atos nele praticados. emsiMesmos and of Itself
that place.
Sci;ao I - Dos Bens Imovcis Section I - Immovable Property
§2. If the seat of administration or §2° Se a administra\!ao, ou diretoria, ri-
management is located outside Brazil, the ver a sede no estrangeiro, haver-se-a Art. 79. Sao hens imoveis o solo e tudo Art. 79. Land and all that is incorporated
domicile of the legal person, with respect to quanto se !he incorporar natural ou arti- inro it, either naturally or artificially, is
por <lomicflio da pessoajurfdica, no to-
obligations contracted by each of its ficialmente. immovable property.
cante as ohrigai;:oes contraidas por cada
agencies, shall be deemed to be the place in uma das suas agencias, o lugar do esta- Art. 80. Consideram-se imoveis para Art. 80. The following are considered to be
Brazil in which the agency is established. helecimento, sito no Brasil, a que ela os efeitos legais: immovable property for all legal effects:
corresponder.
I - os direitos reais sohre imoveis e as I - real rights in immovable property and
Art. 76. The domicile of incapable persons, Art. 76. Tern domicflio necessario o in- ai;oes que os asseguram; the actions on such real rights;
public servants, military personnel, sailors capaz, o servidor puhlico, o militar, o II - o direito asucessiio aberta. II - the right to an open succession.
and prisoners is fixed by law. maritimo e o preso.
Art. 81. Nao perdem o carater de im6- Art. 81. The following do not lose the
Sole paragraph. The domicile of an Paragrafo unico. 0 domicflio do inca- veis: character of immovable property:
incapable person is that of his paz e o do seu representante ou assis-
representative or assistant; that of a public teute; o do servidor puhlico, o Jugar em I - as cdifica1;6es que. scparadas do I - constructions that are separated from the
servant, the place in which he performs his que exercerpermanentemenre suas fun-
solo, mas conservando a sua unidade, land but, maintaining their integrity, are
forem removidas para outro local; moved to another location;
functions on a permanent basis; that of i;oes; o do militar, onde servir, e, sendo
military personnel, wherever they serve da Marinha ou da Aeronautica, a sede II - os materiais provisoriamente sepa- II - materials that are temporarily separated
and, if they belong to the Navy or the Air do comando a que se encontrar imedia- rados de um predio, para nele se reem- from a building in order to be used in it
Force, the headquarters of the command to tamente subordinado; o do maritimo, pregarem. again.
which they are immediately subordinate; onde o navio estiver matriculado; e o
Section II - Movable Property
Sei;iio II - Dos Bens M6veis
that of a sailor, the place where the ship is preso, o Jugar em quc cumprir a sentcn-
registered; and that bf a prisoner, the place i;a. Art. 82. Sao moveis os hens stlscetiveis Art. 82. Things that are capable of
where he serves his sentence. de movimento proprio, ou <le remo~ao movement by themselves or that can be
por fon,;a alheia, sem altera~ao da suhs- removed by extrinsic force, without
Art. 77. A claim against a Brazilian Art. 77. 0 agente diplomatico do Bra- til.ncia ou da destina~ao ecouomico-so- altering their substance or their
diplomatic agent who, being cited abroad, sil, que, citado no estrangeiro, alegar cial. socio-economic purpose, are movable
alleges extraterritoriality without extraterritorialidade sem designer on<le property.
designating where in Brazil he has his tern, no pafs, o seu domicflio, poden\ ser
domicile, may be brought in the Federal demandado no Distrito Federal ou no Art. 83. Consideram-se moveis para OS Art. 83. The following are considered to be
District or at the place within Brazilian ultimo ponto do territorio brasileiro efeitos legais: movable property for all legal effects:
territory in which he last had his domicile. onde o teve. I - as energias que tenham valor econo- I - energy that has economic value;
mico;
Art. 84-90 BILINGUAL CIVIL CODE 30 31 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. 91-.96

II - real rights in movable objects and II - os direitos reais sobre objeros m6- Paragrafo unico. Os hens que formam Sole paragraph. The things that form the
actions on such real rights; veis e as ~fies correspondentes; essa universalidade podem ser objeto universality may be the object of distinct
de rela~oes jurldicas pr6prias. legal relations.
ill - personal rights that are patrimonial in III - OS direitos pessoais de carater patri-
character and actions on such rights. monial e respectivas ai;:oes. Art. 91. Constitui universalidade de di- Art. 91. The complex of a person's legal
reito o complexo de rela~oes jurfdicas, relations, which are endowed with
Art. 84. While they are not used, materials Art. 84. Os materiais destinados aalgu- de uma pessoa, dotadas de valor econo- economic value, constitute a universality in
intended to be used in a construction remain ma construi;:lio, enquanto nao forem mico. law.
movable property; materials resulting from empregados, conservam sua qualidade
the demolition of a building regain that de m6veis; readquirem essa qualidade Capitulo II- Dos Bens .Chapter II - Things Considered In
quality. os provenientes da demolii;:ao de algum Reciprocamente Considerados Relation To Each Other
predio. Art. 92. Principal e o hem que existe Art. 92. A thing that exists by itself, either
Section ill - F~ngible and Consumable Sei;iio ID - Dos Bens Fungiveis e sobre si, abstrata ou concretamente; abstractly or concretely, is a principal
Property Consumiveis acess6rio, aquele cuja existencia supoe thing; a thing that presupposes the
a do principal. existence of a principal thing is an
Art. 85. Movables that can be replaced by Art. 85. Sao fungiveis os m6veis que accessory.
others of the same kind, quality and podem substituir-se por outros dames-
quantity are fungible. ma especie, qualidade e quantidade. Art. 93. Sao perten~as os hens que, nlio Art. 93. Things that, although they are not
constituindo partes integrantes, se des- integral parts of another thing, are destined
Art. 86. Movable property whose use Art. 86. Sao consumfveis os hens m6- tinam, de modo duradouro, ao uso, ao on a lasting basis for the use, service or
brings about immediate destruction of its veis cujo uso importa destrui~ao ime- servii;o ou ao aformoseamento de ou- beautification of that other thing are
substance is consumable; movable diata da pr6pria substiincia, sendo tam- appurtenances.
tro.
property destined for alienation is also bem COnsideradOS tais OS destinados a
considered to be consumable. aliena~lio. Art. 94. Os neg6cios juridicos que di- Art. 94. Juridical transactions that relate to
zem respeito ao hem principal nao the principal thing do not include its
Section IV - Divisible Property Sci;iio IV - Dos Bens Divisivcis abrangem as perteni;as, salvo se o con- appurtenances, unless Uie contrary results
Art. 87. Divisible property is that which Art. 87. Bens divisfveis slio os que se trario resultar da lei, da manifesta~ao de from the law, the expression of the parties'
may be divided into parts without alteration podem fracionar sem altera~iio na sua vontade, ou das circunstiincias do caso. will or the circumstances of the case.
of its substance, considerable reduction of substiincia, diminui~iio consideravel de Art. 95. Apesar de ainda nao separados Art. 95. Although not yet separated from
its value or detriment to the use for which it valor, ou prejufzo do uso a que se desti- the principal thing, fruits and products may
do hem principal, os frutos e produtos
is destined. nam. podem ser ohjeto de neg6cio juridico. be the object of juridical transactions.
Art. 88. Property that is divisible by nature Art. 88. Os hens naturalmente divisi- Art. 96. As benfeitorias podem ser vo- Art. 96. Improvements may be voluntary,
may become indivisible by determination veis podem tornar-se indivisiveis por luptuarias, uteis OU necessarias. useful or necessary.
of law or by the will of the parties. determina~ao da lei ou por vontade das
partes. §1° Sao voluptuarias as de mero deleite § 1. Improvements that are merely pleasing
ou recreio, que nao aumentam o uso ha- or recreational and that do not augment the
Section V - Singular and Collective Sci;iio V - Dos Bens Singulares e bitual do hem, ainda que o tornem mais habitual use of the thing, even though they
Property Coletivos agradavel ou sejam de elevado valor. may be of great value or make the thing
Art. 89. Things that, although grouped Art. 89. Sao singulares os hens que, more agreeable, are voluntary
together, are considered de per si, embora reunidos. se consideram de per improvements.
independently· of the others, are singular si , independentemente dos demais. §2° Sao uteis as que aumentam OU faci- §2. Improvements that augment or
items of property. facilitate the use of the thing are useful
litam o uso do hem.
Art. 90. A plurality of singular things Art. 90. Constitui universalidade de improvements.
belonging to the same person, which have a fato a pluralidade de hens singulares §3° Sao necessarias as que tern por fim §3. Improvements that are made to preserve
sole purpose, constitute a universality in que, pertinentes a mesma pessoa, te- conservar o hem ou evitar que se dete- the thing or prevent its deterioration are
fact. nham destina~ao unitaria. riore. necessary improvements.
Art. 98-102 BILINGUAL CIVIL CODE 33 CODIGO CIVIL BrLINGUE Art. 103-108
32

Art. 97. Betterments or additions that occur Art. 97. Nao se consideram benfeito- Art.103. O uso comum dos bens publi- Art. 103. Common use of public property
to the thing without the intervention of the rias os melhoramentos ou acrescimos cos pode ser gratuito ou retribuido, con- may be gratuitous or paid, as may be legally
owner, possessor or holder are not sobrevindos ao bem sern a intervern,:ao forme for estabelecido Iegalmente pela determined by the entity having the
considered to be improvements. do proprietario, possuidor ou detentor. entidade a cuja administra\;aO pertence- administration of the property.
rem.
Chapter III - Public Property Capitulo Ill - Dos Bens Publicos
Livro lli - Dos Fatos Juridicos Book III - Juridical Facts
Art. 98. Things under national dominion Art. 98. Sao publicos os bens do domf-
that belong to internal public law legal nio nacional pertencentes as pessoas ju- Titulo I- Do Negocio Juridico Title I -Juridical Transactions
persons are public property; all other things rfdicas de direito publico intemo; todos Chapter I - General Provisions
Capitulo I - Disposi1;oes Gerais
are private property, regardless of the os outros siio particulares, seja qual for
person to whom they belong. a pessoa a que pertencerem. Art.104. A validade do neg6cio jurfdi- Art. 104. The requirements for the validity
Art. 99. The following are public property: co requer: of a juridical transaction are:
Art. 99. Sao bens publicos:
I - agente capaz; I - a capable agent;
I - things for the common use of the people, I - os de uso comum do povo, tais como II - objeto Ifcito, possfvel, determinado II - a licit, possible and determined or
such as rivers, seas, roads, streets and rios, mares, estradas, ruas e pra1tas; ou determinavel; determinable object;
squares; III - forma prescrita ou nao defesa em III - a form that is prescribed or not
II - things for special use, such as buildings II os de uso especial, tais como ediff- lei. prohibited by law.
and lands destined for the service or cios ou terrenos destinados a servi<;:o ou Art. 105. A incapacidade relativa de Art. 105. The relative incapacity of one of
establishment of the federal, state, estabelecimento da administrm;iio fede-
uma das partes nao pode ser invocada the parties cannot be invoked by the other
territorial or municipal administrations, ral, estadual, territorial ou municipal,
to his own benefit, and does not benefit
pela outra em beneffcio pr6prio, nem
including the property of their autonomous inclusive os de suas autarquias;
aproveita aos co-interessados capazes, capable persons who share the relatively
state entities;
salvo se, neste caso, for indivisivel o incapable party's interest unless the object
III - doman.ial property, which constitutes III - os dominicais, que constituem o objeto do direito ou da obrigai,:ao co- of the common right or obligation is
the patrimony of public law legal persons, patrimonio das pessoas jurfdicas de di- mum. indivisible.
as the object of real or personal rights reito publico, como objeto de direito
belonging to any of those entities. pessoal, ou real, de cada uma dessas en- Art. 106. A impossibilidade inicial do Art. 106. The initial impossibility of the
tidades. objeto nao invalida o neg6cio jurfdico object does not invalidate the juridical
se for relativa, ou se cessar antes de rea- transaction if the impossibility is relative or
Sole paragraph. Unless the law otherwise Paragrafo unico. Nao dispondo a lei em lizada a condic;ao a que ele estiver su- if it ceases before fulfillment of the
provides, things belonging to public law contrario, consideram-se dominicais os bordinado. condition to which the juridical transaction
legal persons that have been given a private bens pertencentes as pessoas jurfdicas is subordinated.
law structure are domanial property. de direito publico a que se tenha dado
estrutura de direito privado. Art. 107. A validadc da declara~ao de Art. 107. The validity of a declaration of
vontade nao dependera de forma espe- will does not depend on any special form,
Art. 100. Public property for the common Art. 100. Os bens publicos de uso co-
use of the people or for special use is cial, senao quando a lei expressamente unless the law expressly so requires.
mum do povo e os de uso especial sao
inalienable for so long as it is so qualified, aexigir.
inalienaveis, enquanto conservarem a
in the form determined by law. sua qualificar;ao, na forma que a lei de- Art. 108. Nao dispondo a lei em contra- Art.108. If the law does not otherwise
terminar. e
rio, a escritura publica essencial a va- provide, a public writing is essential to the
Art.101. State-owned public property may Art. 101. Os bens publicos dominicais lidade dos neg6cios jurfdicos que visem validity of juridical transactions that are
be alienated, subject to the requirements podem ser alienados, obscrvadas as a constitui\:iio, transferencia, modifica- intended to constitute, transfer, modify or
imposed by law. exigencias da lei. <;:ao ou renuncia de direitos reais sobre waive real rights in immovable property
im6veis de valor superior a trinta vezes having a value that is greater than thirty
Art. 102. Public property is not subject to Art. 102. Os bens publicos nao estao
o maior salario minirno vigente no Pais. times the highest minimum salary then in
usucapion. sujeitos a usucapiao.
effect in Brazil.
Art. 109-117 BILINGUAL CIVIL CODE 34 35 CODIGO CIVIL BILINOUE Art. 118-122

Art. 109. In juridical transactions Art. 109. No neg6cio jurfdico celebra- Paragrafo unico. Para esse efeito, tem- Sole paragraph. For the purposes of this
containing a clause that establishes that the do com a ch'iusula de nao val er sem ins- se como celebrado pelo representante o article, a transaction entered into by a
transaction shall not be valid without a trumento publico, este e da substancia neg6cio realizado por aquele em quern person to whom the powers have been
public instrument, the public instrument do ato. os poderes houvercm sido subestabele- delegated is taken to have been entered into
forms part of the substance of the act. cidos. by the representative.
Art. 110. An expression of will subsists Art. 110. A manifestac;:ao de vontade Art. 118. 0 representante e obrigado a Art. 118. The representative is obligated to
even if its author has, in his mind, made a subsiste ainda que o seu autor haja feito provar as pessoas, com quern tratar em prove his capacity and the extent of his
reservation to the effect that he does not a reserva mental de nao querer o que nome do representado, a sua qualidade powers to those with whom he deals in the
want what. he has expressed, unless the manifestou, salvo se dela o destinatario e a extensao de seus poderes, sob pena name of the principal, on pain of being
recipient had knowledge of that tinha conhecimento. de, ni'io o fazendo, responder pelos atos liable for the acts that exceed his powers if
reservation. que a estes excederem. he does not do so.
Art.111. Silence implies consent, when the Art. 111. O silencio importa anuencia, Art.119. Eanulavel o neg6cio concluf- Art. 119. A transaction concluded by the
circumstances or usage so authorize, and quando as circunstiincias ou os usos o do pelo representante em conflito de in- representative in conflict with the interests
there is no requirement for an express autorizarem, e nao for necessaria a de- teresses com o representado, se tal fato of the principal is voidable if that fact was
declaration of will. clarac;:ao de vontade expressa. era ou devia ser do conhecimento de known or ought to have been known to the
quern com aquele tratou. person with whom the representative dealt.
Art. 112. In declarations of will, more heed Art. 112. Nas declarac;:oes de vontade
shall be given to the intention revealed se atendera mais a intenc;:iio nelas con- Paragrafo unico. E de cento e oitenta Sole paragraph. The peremptive period for
through the declaration than to the literal substanciada do que ao sentido literal dias, a contar da conclusi'io do neg6cio the claim for annulment contemplated in
meaning of the language. da linguagem. ou da cessa9ao da incapacidade, o pra- this article is one hundred and eighty days
zo de decadencia para pleitear-se a anu- from conclusion of the transaction or
Art. 113. Juridical transactions shall be Art.113. Os neg6cios jurfdicos devem cessation of incapacity.
la~ao prevista neste artigo.
interpreted in conformity with good faith ser interpretados conforme a boa-fee os
and the practice of the place in which they usos do lugar de sua celebrac;:ao. Art. 120. Os requisitos e os efeitos da Art. 120. The requirements and effects of
are made. representac;:ao legal sao os estabeleci- legal representation are those established
dos nas normas respectivas; os da re- under the relevant Jaw; those of voluntary
Art. 114. Beneficent juridical transactions Art. 114. Os neg6cios jurfdicos benefi- representation are those established in the
presentai;i'io voluntaria sao os da Parte
and waivers are interpreted strictly. cos e a renuncia interpretam-se estrita- Special Part of this Code.
Especial deste C6digo.
mente.
Capitulo III - Da Condi~iio, do Chapter III - Conditions,
Chapter II.- Representation Capitulo II - Da Representac;:ao
Termo e do Encargo Terms and Charges
Art. 115. Powers of representation are Art. 115. Os poderes de representm;ao
Art. 121. Considera-se condi9ao a Art. 121. A clause that derives exclusively
conferred by law or by the interested party. conferem-se por lei ou pelo interessa- from the will of the parties and that
clausula que, derivando exclusivamen-
do. subordinates the effect of a juridical
te da vontade das partes, subordina o
Art. 116. Expressions of will by the Art. 116. A manifestac;:ao de vontade efeito do neg6cio jurldico a evento fu- transaction to a future and uncertain event
representative, made within the limits of his pelo representante, nos limites de seus turo e incerto. is a condition.
powers, produce effects in relation to the poderes, produz efeitos em relm;ao ao Art. 122. In general, all conditions not
Art. 122. Sao lfcitas, em geral, todas as
principal. representado.
a a
condic;:oes nao contrarias lei, ordem contrary to law, public order or good
Art. 117. A juridical transaction entered Art. 117. Salvo se o permitir a lei ou o publica ou aos bons costumes; entre as conduct are licit; conditions that deprive a
into by the representative with himself, in representado, eanulavel o neg6cio jurf· condi1.:oes defesas se incluem as que juridical transaction of all effect or subject
his own interest or on behalf of another, is dico que o representante, no seu inte- privarem de todo efeito o negocio juri- it to the pure discretion of one of the parties
voidable unless permitted by law or the resse ou por conta de outrem, celebrar dico, ou o sujeitarem ao puro arbftrio de are included among prohibited conditions.
principal. consigo niesmo. uma das partes.
Art. 123-128 BILINGUAL CIVlL CODE 36 37 CODIGO CIVIL BILlNGOE Art. 129-133

Art. 123. The following invalidate the Art.123. Invalidam os neg6cios juridi- Art. 129. Reputa-se verificada, quanto Art. 129. A condition is deemed to have
juridical transactions subject to them: cos que !hes sao subordinados: aos efeitos juridicos, a contii\:i'io cujo been fulfilled, for all legal effects, when its
I - suspensive conditions that are I - as condi1;6es ffsica ou juridicamente implemento for maliciosamente obsta- fulfillment is maliciously impeded by the
physically or legally impossible; impossfveis, quando suspensivas; do pela parte a quern dcsfavorecer, con- party it disadvantages; likewise, a
II - illicit conditions or conditions that II - as condil(iies ilfcitas, ou de fazer coi- siderando-se, ao contrario, nao verifi- condition is deemed not to have been
consist in the doing of something illicit; sa ilicita; cada a condii;ao mal iciosamente levada fulfilled when it is maliciously
III - incomprehensible or contradictory III - as condi\;t'ies incompreensfveis ou a efeito por aquele a quern aproveita o accomplished by the party who benefits by
conditions. contrad it6rias. seu implemento. its fulfillment.
Art. 124. Resolutory conditions that are Art. 124. Tem-se por inexistentes as Art. 130. Ao titular do direito eventual, Art. 130. The holder of a conditional right,
impossible and conditions that consist of condir;oes impossfveis, quando resolu- nos casos de condi~ao suspensivaou re- in cases of suspensive and resolutory
not doing an impossible thing are deemed tivas, e as de nao fazer coisa impossi- e
solutiva, permitido praticar OS atos conditions, is permitted to perform acts
not to exist. vel. destinados a conserva-Jo. intended to preserve the right.
Art. 125. If the efficacy of a juridical Art. 125. Subordinando-se a eficacia Art. 131. 0 termo inicial suspende o Art. 131. An initial term suspends the
transaction is subject to a suspensive do neg6cio jurfdico a condi\;1iO suspen- exercfcio, mas nao a aquisi\;1io do direi- exercise, but not the acquisition, of a right.
condition, the right contemplated by the siva, enquanto esta se nao verificar, nao to.
transaction is not acquired until the se tera adquirido o direito, a que ele
condition is fulfilled. visa. Art. 132. Salvo disposii,;ao legal ou Art. 132. Unless otherwise provided for by
convencional em contrario, computam- law or by contract, periods of time are
Art.126. If someone disposes of something Art. 126. Se alguem dispuser de uma se os prazos, excluido o dia do come\:o; counted by excluding the day they
subject to a suspensive condition and while coisa sob condi\;1iO suspensiva, e, pen- e inclufdo o do vencimento. commence and including the day they
the condition is pending makes new dente esta, fizer quanta aquela novas expire.
dispositions as to the thing, the new disposii,;oes, estas nao tcrao valor, reali-
dispositions shall be without effect once the zada a condii;:ao, se com ela forem in- §I 0 Se o dia do vencimento cair em fe- § l. If the day of expiry falls on a holiday,
condition is folfilled, if they are compatfveis. riado, considerar-se-a prorrogado o the time period is deemed to have been
incompatible with it. prazo ate o seguinte <lia util. extended to the following business day.

Art. 127. If a condition is resolutory, the Art. 127. Se for resolutiva a condii,;ao, §2° Meado considera-se, em qualquer §2. The middle of any month is deemed to
juridical transaction shall produce effects enquanto esta se nuo realizar, vigorar:i o mes, 0 scu decimo quinto dia. be its 15th day.
for so long as the condition is not fulfilled; neg6cio jurfdico, podendo exercer-se
§3° Os prazos de meses e anos expiram §3. Time periods in months and years
the right established by the juridical desde a conclusao deste o direito por ele
no dia de igual numero do de inicio, ou expire on the day that has the same number
transaction may be exercised from the time estabelecido.
no imediato, se faltar exata correspon- as the day on which the time period
the tr;msaction was entered into. dencia, commenced, or on the next following day,
Art. 128. If the resolutory condition is Art. 128. Sobrevindo a condi\;1iO reso- if there is no day with the same number.
fulfilled, the right that was subject to it is ll1tiva, extingue-se, para todos os efei-
§4. Time periods fixed in hours are counted
§4° Os prazos fixados por horn contar-
extinguished for all effects; but if the tos, o direito a que ela se opoe: mas, se
se-ao de minuto a minuto. minute by minute.
condition was attached to a transaction aposta a um neg6cio de execu\(1io conti-
requiring continuous or periodic nuada ou peri6dica, a sua realiza\(ao, Art. 133. Nos testamentos, presume-se Art. 133. In testaments, a time period is
performance, the fulfillment of the salvo disposi\:lio em contrario, nao tern o prazo em favor do herdeiro. e, nos presumed to be in favor of the heir, and in
condition, saving provision to the contrary, eficiicia quanta aos atos ja praticados, contratos, cm proveito do devedor, sal- contracts, in favor of the debtor unless, in
does not affect acts that have already been desde que compatfveis com a nanireza vo, quanto a esses, se do teor do instru- the case of contracts, it follows from the
performed, provided that such acts are da condii,;ao pendente e conforme aos mento, ou das circunstancias, resultar contents of the instrument or the
compatible with .the nature of the pending ditames de boa-fe. que se estabeleceu a beneficio do cre- circumstances that the time period was
condition and conform to the dictates of dor, ou de ambos os contratantes. established to the benefit of the creditor or
good faith. of both the contracting parties.
Art. 134-139 BILINGUAL CIVIL CODE 38 39 CODIGO CIVlL BILiNGOE Art. 140-146

Art. 134. Performance of inter vivos Art. 134. Os neg6cios jurfdicos entre III - sendo de direito e nao implicando III - it is the sole or principal motive for the
juridical transactions without a term is vivos, sem prazo, sao exeqilfveis desde a
recusa aplicai;ao da lei, for o motivo juridical transaction, if it is a mistake as to
immediately enforceable, unless logo, salvo se a execm;.:ao tiver de ser unico OU principal do neg6cio jurfdico. the law but does not imply a refusal to apply
performance is to be made in another place feita em lugar diverso ou depender de the law.
or is dependent on time. tempo.
Art. 140. 0 falso motivo s6 vicia a de- Art.140. A mistaken motive only vitiates a
Art. 135. To the extent compatible, the Art. 135. Ao termo inicial e final apli- clarm;:ao de vontade quando expresso declaration of will when it is expressly
provisions relating to suspensive and cam-se, no que couber, as disposii;:oes como razao determinante. stated as a determining reason for the
resolutory conditions apply to initial and a
relativas condiirao suspensiva e reso- juridical transaction.
final terms. lutiva.
Art. 141. A transmissao erronea da Art. 141. Mistaken transmission of will by
1\.rt. 136. A charge does not suspend either Art. 136. 0 encargo nao suspende a vontade por meios interpostos e anula- interposed means is voidable in the same
the acquisition or the exercise of a right, aquisii;:ao nem o exercfcio do direito, vel nos mesmos casos em que o e a de- cases as direct declarations of will.
unless it is expressly imposed on the salvo quando expressamente imposto clarm,;ao direta.
juridical transaction by the stipulating party no neg6cio jurfdico, pelo disponente,
as a suspensive condition. como condii,;ao suspensiva. Art. 142. 0 erro de indicai;:ao da pessoa Art. 142. Mistake in the indication the
ou da coisa, a que se referir a declarai;:ao person or thing to which the declaration of
Art.137. An illicit or impossible charge is Art. 137. Considera-se nao escrito o de vontade, nao viciara o neg6cio quan- will refers does not vitiate the transaction
deemed not to have been written, unless it encargo ilfcito ou impossfvel, salvo se do, por seu contexto e pelas circunstan- when the intended thing or person can be
constitutes the determining motive for a constituir o motivo determinante da li- cias, se puder identificar a coisa ou pes- identified from the context and the
gift, in which case it invalidates the beralidade, caso em que se invalida o soa cogitada. circumstances.
juridical transaction. neg6cio jurfdico.
Art. 143. 0 erro de calculo apenas au- Art.143. Mistake in calculation authorizes
Chapter IV - Defects of Juridical Capitulo IV - Dos Defeitos do
Transactions toriza a retificar;ao da declaras;ao de only rectification of the declaration of will.
Neg6cio Juridico
vontade.
Section I - Mistake and Ignorance Sei;:ao I - Do Erro ou Ignorancia
Art.144. 0 erro nao prejudica a valida- Art. 144. Mistake does not affect the
Art. 138. Juridical transactions are Art.138. Sao anulaveis os neg6cios ju- de do neg6cio jurfdico quando a pessoa, validity of the juridical transaction when
voidable when the declarations of will ridicos, quando as declara\:6es de von- a quern a manifesta;;:ao de vontade se the person to whom the expression of will
emanate from a substantial mistake that tade emanarem de erro substancial que dirige, se oferecer para executa-la na was directed offers to perform the
could have been perceived by a normally poderia ser percebido por pessoa de di- conformidade da vontade real do mani- transaction in conformity with the real will
diligent person, given the circumstances of ligencia normal, em face das circuns- festante. of the declarant.
the transaction. tlincias do neg6cio.
Ser;ao II - Do Dolo Section II - Wrongful Conduct
Art. 139. Mistake is substantial when: Art. 139. 0 erro esubstancial quando:
Art. 145. Sao os neg6cios jurfdicos Art. 145. Juridical transactions are
I - it goes to the nature of the transaction, a
I - interessa natureza do neg6cio, ao anulaveis pot dolo, quando este for a voidable for wrongful conduct, when the
the principal object of the declaration of objeto principal da declarm;:ao, ou a al- suacausa. wrongful conduct was the cause of the
will or one of the essential qualities of that guma das qualidades a ele essenciais; transaction.
object;
Art. 146. 0 dolo acidental s6 obriga a Art. 146. Adventitious wrongful conduct
II - it concerns the identity or essential II - conceme a identidade OU a qualida- satisfagao das perdas e danos, e e aci- gives rise only to the obligation to pay
quality of the person to whom the de essencial da pessoa a quern se refira dental quando, a seu despeito, o neg6- losses and damages; wrongful conduct is
declaration of will refers, if the mistake has a declarai;:ao de vontade, desde que te- cio seria realizado, embora por outro adventitious when the transaction would be
influenced the declaration of will in a nha influfdo nesta de modo relevante; modo. made despite it, although in another
relevant way; manner.
Art. 147-152 BILINGUAL CIVIL CODE 40 41 CODIGO CIVIL BILINGUE Art 153-157

Art.147. In bilateral juridical transactions, Art.147. Nos neg6cios jurfdicos bilme- Art. 153. Nao se considera com,;ao a Art. 153. Neither the threat of the normal
the intentional silence of one of the parties rais, o silencio intencional de uma das ame<l\;a do exercfcio normal de um di- exercise of a right nor simple reverential
with respectto a fact or quality of which the partes a respeito de fato ou qualidade reito, nem o simples temor reverenciaL fear is considered to be coercion.
other party is ignorant constitutes a que a outra parte haja ignorado, consti-
wrongful omission if it is proved that tui omissao dolosa, provando-se que Art. 154. Vicia o neg6cio juridico a Art. 154. Coercion exercised by a third
without the omission the transaction would sem ela o neg6cio nao se teria celebra- coac;ao exercida por terceiro, se dela ti- party vitiates a juridical transaction, if the
not have been entered into. do. vesse ou devesse ter conhecimento a coercion was known or ought to have been
parte a que aproveite, e esta responded known to the party whom it advantages,
Art.148. A juridical transaction can also be Art. 148. Pode tambem ser anulado o solidariamente com aquele por perdus e and that party shall be solidarily liablewith
annulled for a third party's wrongful neg6cio jurfdico por dolo de tercciro, se danos. the third party for losses and damagef>.
conduct, if the party advantaged by the a parte a quern aproveite delc livcssc ou
wrongful conduct knew or ought to have devesse ter conhecimento; em caso Art. 155. Subsistini o neg6cio jurfdico, Art. 155. If the coercion originates from a
known of it; otherwise, even though the contrario, ainda que subsista o neg6cio se a coa9ao decorrer de terceiro, sem third party, without the party whom it
juridical transaction subsists, the third party jurfdico. o terceiro respondeni por to- que a parte a que aproveite dela tivesse advantages knowing or having any duty to
is liable for all the losses and damages of das as perdas e danos da parte a quern ou devesse ter conhecimento: mas o au- know of the coercion, the juridical
the party whom he deceived. ludibriou. tor da coai;ao respondera por todas as transaction will subsist; but the coercer will
perdas e danos que houver causado ao be liable for all the losses and damages that
Art.149. The wrongful conduct of the legal Art.149. 0 dolo do representante legal
coacto. he causes to the victim.
representative of one of the parties only de uma das partes s6 obriga o repre-
makes the prineipal civilly liable for the sentado a responder civilmente ate a Sei,;ao IV - Do Estado de Perigo Section IV - State of Peril
amount of the advantage that he 6btained; importiincia do proveito que teve; se,
if, however, the wrongful conduct was that porem, o dolo for do representante con- Art. 156. Configura-se o estado de pe- Art. 156. A state of peril exists when a
vencional, o representado responded rigo quando alguem, premido da neces- person, impressed with the need to save
of a contractual representative, the
solidariamente com ele por perdas e da- sidade de salvar-se, ou a pessoa de sua himself or a person in his family from grave
principal is solidarily liable with him for
losses and damages. nos. famflia, de grave dano conhecido pela injury known to the other party, assumes an
outra parte. assume obriga~ao excessi- excessively onerous obligation.
Art.150. If both the parties act wrongfully, Art. 150. Se ambas as partes procede- vamente onerosa.
neither of them may allege the wrongful rem com dolo, nenhuma pode aleg<i-lo
conduct to annul the transaction or to claim para anular o neg6cio, ou reclamar in-
Paragrafo unico. Tratando-se de pessoa Sole paragraph. If the state of peril
deniza~ao.
nao pertencente afamflia do declarante, concerns a person who does not belong to
indemnification.
o juiz decidira segundo as circunstfm- the declarant's family, the judge shall
Section III - Coercion Se~ao III- Da Coa~ao cia~. decide according to the circumstances.
Art. 151. In order to vitiate a declaration of Art. 151. A coa~ao, para viciar a decla- Se~ao V - Da Lesao Section V - Lesion
will, coercion must be such as to instill in rm;:ao da vontade, ha de ser tal que incu-
the victim a founded fear of immiiient and ta ao paciente fundado temor de dano Art. 157. Ocorre a lesao quando uma Art. 157. Lesion occurs when a person, in
considerable injury to his person, his family iminente e consideravel a sua pessoa, a pessoa, sob premente necessidade, ou pressing need or through lack of
or his property. sua famflia, ou aos scus hens. por inexperiencia, se obriga a presta~iio experience, assumes an obligation that is
manifestamente desproporcional ao va- manifestly disproportionate to the value of
Sole paragraph. If the coercion relates to a Paragrafo unico. Se disser respeito a
lor da prestai,;ao oposta. its counterpart.
person who does not belong to the victim's pessoa nao pertencente afamflia do pa-
family, the judge shall decide if there was ciente, o juiz, com base nas circunstiin- § l Aprecia-se a despropon;:ao das pres- § 1. The disproportion between the
coercion, based on the circumstances. cias, decidira se houve coai;ao. ta95es segundo os valorcs vigentes ao obligations is determined at the values they
Art. 152. In appreciating the coercion, the Art. 152. No apreciar a coai;ao, ter-se-
tempo em que foi celebrado o neg6cio had at the time the juridical transaction was
sex, age, condition, health and 1io em conta o sexo, a idade, a condi~ao, juridico. entered into.
temperament of the victim and all other a saude, o temperamcnto do pacieme e §2 Nao se decretara a anulai;iio do ne- §2. The annulment of the transaction shall
circumstances that might influence the todas as demais circunstiincia~ que pos- g6cio, se for oferecido suplemento sun- not be declared if a sufficient supplement is
gravity of the coercion shall be taken into sam influir na gravidade dela. ciente, ou se a parte favorecida concor- offered or if the favored party agrees to a
account. dar com a redui;ao do proveito. reduction of his advantage.
Art. 158-162 BILINGUAL CIVIL CODE 42 43 COD!GO CIVIL BILINGUE Art. 163-166

Section VI - Fraud Against Sei;iio VI - Da Fraude Contra Art. 163. Presumem-se fraudat6rias Art. 163. Security for debts given by an
Creditors Credo res dos direitos dos outros credores as ga- insolvent debtor to one creditor is
rantias de dividas que o devedor insol- presumed to defraud the other creditors'
Art. 158. Transactions for the gratuitous Art. 158. Os neg6cios de transmissao vente tiver dado a algum credor. rights.
transmission of property or remission of gratuita de hens ou remissiio de divida,
debt, if carried out by a debtor who is se os praticar o devedor ja insolvente, Art.164. Presumem-se, porem, de boa- Art. 164. However, ordinary transactions
already insolvent or is reduced to OU por eles reduzido ainsoJvencia, ain- fe e valem os neg6cios ordinarios indis- that are indispensable to the maintenance of
insolvency by such transactions, even da quando o ignore, poderiio ser an.ula- pensaveis a manutern;;ao de esrabeleci- a commercial, rural or industrial
though he is ignorant of the fact, may be dos pelos credores quirografarios, mento mercantil, rural, ou industrial, ou establishment or to the subsistence of the
annulled by ordinary creditors, if their como lesivos dos seus direitos. asubsistcncia do devcdor e de sua famf- debtor or his family are presumed to be in
rights are injured. lia. good faith and are valid.
§ l. Creditors whose security becomes § l Igual direito assiste aos credores Art. 165. Anulados os neg6cios frau- Art. 165. Upon annulment of fraudulent
insufficient have the same right. cuja garantia se tornar insuficiente. dulentos, a vantagem resultante revcr- transactions, the resulting advantage shall
tera em proveito do acervo sohre que se revert to the mass for which the creditors
§2. Only those who were creditors at the §2 S6 os credores que ja o eram ao tem-
tenha de efetuar o concurso de credo- will compete.
time the acts were carried out may claim po daqueles atos podem pleitear a anu-
res.
their annulment. la\!iio deles.
Paragrafo unico. Se esses neg6cios ti- Sole paragraph. If the sole object of the
Art. 159. The insolvent debtor's onerous Art. 159. Serao igualmente anulaveis
nham por unico objeto atribuir direitos transactions was to attribute preferential
contracts are also voidable, if his os contratos onerosos do devedor insol- preferenciais, mediante hipoteca, pe- rights, through hypothec, pledge or
insolvency is notorious or if there is reason vente, quando a insolvencia for not6ria, nhor ou anticrese, sua invalidade im- antichresis, their invalidity shall bring
for the other contracting party to have ou houver motivo para ser conhecida do
portara somente na anula~ao da prefe- about only the annulment of the agreed
known of it. outro contratante. rencia ajustada. preference.
Art. 160~ If an acquiror of the insolvent Art. 160. Se o adquirente dos hens do
debtor's property has not yet paid its price devedor insolvente ainda nao tiver pago
Capltulo V - Da Invalidade do Chapter V - Invalidity of Juridical
and the price is approximately the current o pre1fo e este for, aproximadamente, o
Ncgocio Juridico Transactions ·
price, the acquiror may free himself of his corrente, desohrigar-se-a depositando- Art. 166. E nulo o neg6cio jurfdico Art. 166. A juridical transaction is null
obligation by depositing the price into o emjufzo, corn acita~ao de todos os in- quando: when:
court, with citation of all interested parties. teressados.
I - celehrado por pessoa absolutamente I - it is entered into by an absolutely
Sole paragraph. If the price is less, the Paragrafo unico. Se inferior, o adqui- incapaz; incapable person;
acquiror, t<;> keep the property, may deposit rente, para conservar os hens, podera
the price that corresponds to its real value. depositar o pre~o que lhes corresponda II for ilfcito, impossivel ou indetermi- II - its object is illicit, impossible or cannot
ao valor real. navel o seu ohjeto; be determined;
Art. 161. In the cases contemplated in arts. Art. 161. A a1fao, nos casos dos arts. III - o motivo determinante, comurn a III - the common determining motive of
158 and 159, action may be brought against 158 e 159, poderaser inteiltadacontrao amhas as partes, for ilfcito; both parties is illicit;
the insolvent debtor, the person with whom devedor insolvente, a pessoa que com IV - niio revestir a forma prescrita em lei; IV - it is not made in the form prescribed by
he entered into the contract which is ele celehrou a estipula~ao considermla law;
considered to be fraudulent or third-party fraudulenta, ou terceiros adquirentes
acquirors who have acted in bad faith. que hajam procedido de ma-fe.
V - for pretedda alguma solenidai:le que V - a solemnity that the law considers
a lei considere essencial para a sua vali- essential to its validity is omitted;
Art. 162. An ordinary creditor who Art. 162. 0 credor quirografario, que dade;
receives payment of a debt not yet due from receher do devedor insolvente o paga-
an insolvent debtor is obligated to restore mento da dfvida ainda nao vencida, fi-
VI tiver por ohjetivo fraudar lei impe- VI - its purpose is to defraud imperative
that which he received, to the benefit of the cara ohrigado a repor, em proveito do
rativa; law;
mass for which the creditors will compete. acervo sabre que se tenha de efetuar o VII - a lei taxativamente o declarar VII - the law expressly declares it to be null
concurso de credores, aquilo que rece- nulo, ou. proihir-lhe a pratica, sem co- or prohibits the transaction, without
heu. minar san.,ao. imposing any sanction.
Art. 167-170 BILINGUAL CIVIL CODE 44 45 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 171-178

Art.167. A simulated juridical transaction Art. 167. Enulo o neg6cio jurfdico si- Art. 171. Alem dos casos expressa- Art.171. In addition to the cases expressly
is null, but what was disguised will subsist mulado, mas subsistira o que se dissi- mente declarados na lei, e anulavcl o provided for by law, a juridical transaction
if it is valid in substance and in form. mulou, se valido for na substlincia e na neg6cio jurfdico: is voidable:
forma. I - por incapacidade relativa do agente; I - by reason of the relative incapacity of
§ 1. There is simulation in juridical § I 0 Havera simulai;:ao nos neg6cios ju- the agent;
transactions when: rfdicos quando: II - por vfcio resultante de e1m, dolo, II - by reason of defect resulting from
I - they appear to confer or transmit rights I - aparentarem conferir ou transmitir
coa\,'.ao, estado de perigo, lesao ou frau- mistake, wrongful conduct, coercion, state
de contra credores. of peril, lesion or fraud against creditors.
to persons other than those to whom the direitos a pessoas diversas daquelas as
rights are really conferred or transmitted; quais realmente se conferem, ou trans- Art. 172. O negocio anulavel pode scr Art. 172. A voidable transaction may be
mitem; confirma<lo pelas partes. salvo dircito confirmed by the parties, saving the rights
de terceiro. of third parties.
II - they contain a declaration, confession, II - contiverem declarai;:ao, confissao,
condition or clause that is untrue; condii;:ii.o ou clausula nii.o verdadeira; Art. 173. 0 aro de confirmai;:ao devc Art. 173. The act of confirmation must
canter a substlincia do neg6cio celebra- contain the substance of the transaction
III - private instruments are predated or III - os instrumentos particulares forem do ea vontade expressa de mante-lo. entered into and an express declaration of
postdated. antedatados, ou p6s-datados. the will to maintain it.
§2. The rights of good faith third parties in §2° Ressalvam-se os direitos de tercei- Art.174. E escusada a confirmagao ex- Art. 174. Express confirmation is
relation to the contracting parties to a ros de boa-fe em face dos contraentes pressa, quando o neg6cio ja foi cumpri- dispensed with when the transaction has
simulated juridical transaction are do neg6cio jurfdico simulado. do em parte pelo devedor, cienle do vf- already been performed in part by the
safeguarded. cio que o inquinava. debtor, knowing of the defect that taints it.
Art. 168. The nullities referred to in the Art.168. As nulidades dos artigos ante- Art. 175. A confirmai;ao expressa, ou a Art. 175. Express confirmation or
preceding articles may be alleged by any cedentes podem ser alegadas por qual- execw,;ao voluntiiria de negocio anula- voluntary performance of a voidable
interested party, or by the Public Ministry, quer interessado, ou pelo Ministerio vel, nos termos dos arts. 172 a 174, im- transaction, within the terms of arts. 172 to
when it has the power or duty to intervene. PUblico, quando !be couber intervir. port a a extini;:ao de todas as ai;:oes, ou 174, brings about the extinguishment of all
excei;oes, de que contra ele dispusesse actions and exceptions that the debtor had
Sole paragraph. The nullities must be Paragrafo t'.inico. As nulidades devem o devcdor. on or against it.
pronounced by the judge when he has ser pronunciadas pelo juiz, quando co-
cognizance of the juridical transaction or of Art. 176. Quando a anulabilidade do Art. 176. When the voidability of the act
nhecer do neg6cio jurfdico ou dos seus
ato resultar da falta de autorizm;:ao de results from the absence of authorization by
its effects and finds that the nullities are efeitos e as encontrar provadas, nao lhe
terceiro, sera validado se este a der pos- a third party, the act shall be valid if
proved. The judge is not permitted to cure sendo permitido supri-las, ainda que a
tcriormente. authorization is given later.
the nullities, even at the request of the requerimento das partes.
parties. Art. 177. A anulabilidade nao tern efei- Art. 177. Voidability has no effect before it
to.antes de julgada porsemeni;a, ncm se is declared by judgment and is not
Art. 169. A null juridical transaction is not Art.169. 0 neg6cio jurfdico nulo nao e pronuncia de offcio; so os interessados pronounced ex officio; only the interested
susceptible of confirmation and is not cured suscetfvel de confirmai;:ii.o, nem conva- a podem alegar, e aproveita exclusiva- parties may allege it and it benefits
by the passage of time. lesce pelo decurso do tempo. mente aos que a alegarem, salvo o caso exclusively those who allege it, except in
Art. 170. If, however, the null juridical Art. 170. Se, porem, o negocio jurfdico de solidariedade ou indivisibilidade. cases of solidarity or indivisibility.
transaction contains the requirements of nulo contiver os requisitos de outro, Art.178. Ede quatro anos o prazo de Art.178; The peremptive period for a claim
another, the other transaction will subsist if subsistira este quandooo fim a que visa- decadencia para pleitear-se a anulai;ao for annulment of a juridical transaction is
the purpose contemplated by the parties vam as partes permitir supor que o te- do neg6cio jurfdico, contado: four years from:
permits the supposition that they would riam querido, se houvessem previsto a
have so intended, if they had foreseen the nulidade. I - no caso de coai;ao, do dia em que ela I- in the case of coercion, the day on which
nullity. cessar; it ceases;
47 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 185-190
Art. 179-184 BILINGUAL CIVIL CODE 46

Titulo II- Dos Atos Juridicos Title II - Licit Juridical


II - in the case of mistake, wrongful II - no de erro, do lo, fraude contra cre- Llcitos Acts
conduct, fraud against creditors, state of dores, estado de perigo ou lesiio, do dia
peril or lesion, the day on which the em que se realizou o neg6cio jurfdico; Art.185. Aos atos jurfdicos lfcitos, que Art. 185. J'o the extent compatible, the
transaction was made; nao sejam neg6cios jurfdicos, aplicam- provisions of the preceding Title apply to
se, no que couber, as disposi\:iies do Ti- licit juridical acts that are not juridical
III - in the case of acts by incapable III - no de atos de incapazes, do dia cm
persons, the day on which the incapacity que cessar a incapacidade.
tulo anterior. transactions.
ceases. Titulo ill - Dos Atos Ilicitos Title III - Illicit Acts
Art. 179. When tlie law provides that a Art. 179. Quando a lei dispuser que de- Art. 186. Aquele que, por ayiio ou Art.186. A person who, by voluntary act or
given act is voidable, without establishing terminado ato eanulavel, sem estabele- omissiio voluntaria, negligencia ou im- omission, negligence or imprudence,
the period of time within which annulment cer prazo para pleitear-se a anulai;:iio, prudehcia, violar direito e causar dano a violates rights and causes damage to
must be claimed, the time period shall be sera este de dois anos, a contar da data outrem, ainda que exclusivamente mo- another, even though the damage is
two years from the date on which the act da conclusiio do ato. ral, comete ato ilfcito. exclusively moral, commits an illicit act.
was concluded.
Art.187. Tambem comete ato ilfcito o Art.187. The holder of a right also
Art. 180. A minor between sixteen and Art. 180. 0 menor, entre dezesseis e
commits an illicit act if, in exercising it, he
titular de um direito que, ao exerce-lo,
eighteen years of age cannot invoke his age dezoito anos, nao pode, para eximir-se
excede manifestamente os limites im- manifestly exceeds the limits imposed by
to exempt himself from an obligation if he de uma obrigar;ao, invocar a sua idade
postos pelo seu fim economico ou so- its economic or social .purpose, by good
wrongfully concealed his age when the se dolosamente a ocultou quando inqui-
other party inquired or if, in the act of rido pela outra parte, ou se, no ato de cial, pela boa-fe ou pelos hons costu- faith or by good conduct.
assuming the obligation, he declared obrigar-se, declarou-se maior. mes.
himself to be a major. Art.188. Nao constituem atos ilfcitos: Art. 188. The following do not constitute
Art. 181. No one may claim that which he Art. 181. Ninguem pode reclamar o illicit acts:
paid to an incapable person by reason of an que, por uma obrigar;ao anulada, pagou
I - os praticados em legftima defesa ou I - acts performed in legitimate defense or
annulled obligation unless he proves that a um incapaz, se nao provar que rever-
no exercicio regular de um direito reco- in the lawful exercise of a recognized right;
the amount paid profited the incapable teu em proveito dele a importancia
nhecido;
person. paga.
Art. 182. Upon annulment of a juridical Art. 182. Ailulado o neg6cio jurfdico, II - a deteriorayiio ou destrui\:iio da coi- II - the deterioration or destruction of
transaction, the p11rties shall be restored to restituir-se-iio as partes ao estado em sa alheia, ou a lesao a pessoa, a fim de another's property, or injury to persons, in
the state in which they found themselves que antes dele se achavam, e, niio sendo remover perigo iminente. order to remove an imminent danger.
prior to the transaction; if it is impossible to possfvel restitui-las, seriio indenizadas
Titulo IV - Da l'rescri~ao e da Title IV - Prescription and Peremption
restore them to that. state, they shall be com o equivalente.
Decadencia
indernnified by payment of the equivalent.
Art. 183. The invalidity of an instrument Art. 183. A invalidade do instrumento Capituio I - Da l'rescrirrao Chapter I - Prescription
does not cause the juridical transaction to nao induz a do neg6cio juridico sempre Se~iio I- Disposi~oes Gerais Section I - General Provisions
be invalid if the transaction can be proved que este puder provar-se por outro
by some other means. meio. Art. 189. Violado o direito, nasce para Art. 189. The violation of a right creates a
o titular a pretensiio, a qua! se extingue, claim in the holder of the right, which is
Art 184. Provided that the intention of the Art. 184. Respeitada a intenyiio das
parties is respected, partial invalidity of a partes, a invalidade parcial de um neg6- pela prescri~ao, nos prazos a que alu- extinguished by prescription, on expiry of
juridical transaction does not affect the cio jurfdico nao o prejudicara na parte dem os arts. 205 e 206. the time periods referred to in arts. 205 and
valid part, if it can be separated; the vfilida, se esta for separavel; a invalida- 206.
!nvalidity of the principal obligation results de da obrigayiio principal implica a das
Art. 190. A excer;ao prescreve no mes- Art. 190. Exceptions prescribe in the same
m that of the accessory obligations, but the obrigayoes acess6rias, mas a destas niio
period of time as the claim.
mo prazo em que a pretensiio.
invalidity of the accessory obligations does induz a da obrigayiid principal.
not result in that of the principal obligation.
Art. 191-198 BILINGUAL CIVIL CODE 48 49 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 199-202

Art. 191. Waiver of prescription may be Art. 191. A renuncia da prescri<;ao II - contra os ausentes do Pals em servi- II - against persons absent from Brazil in
express or tacit and is valid, without pode ser expressa ou tacita, e s6 valera. 90 pt1blico da Uniao, dos Estados ou the public service of the Union, the States
prejudice to third parties, only if done after sendo feita, sem prejufzo de terceiro, dos Municfpios; or the Municipalities;
prescription has accrued; tacit waiver is depois que a prescrii;;ao se consumar; III - contra os que se acharem servindo III - against those who find themselves
that which is presumed from acts by the tacita e a rem1ncia quando se presume nas Forgas Armadas, em tempo de serving in the Armed Forces, in time of war.
interested party that are incompatible with de fatos do interessado, incompatfveis guerra.
prescription. com a prescrii;;ao.
Art. 199. Nao corre igualmente a pres- Art. 199. Likewise, prescription does not
Art. 192. Prescriptive petibds may not be Art. 192. Os prazos de prescrir;ao nao crii;;ao: run:
altered by agreement of the parties. podem ser alterados por acordo das par-
tes. I - pendendo condi\:aO suspensiva; I - while a suspensive condition is pending;
Art. 193. Prescription may be alleged at Art.193. A prescrii;;ao pode ser alegada II - nao estando vencido o prazo; II - before the relevant period of time has
any level of jurisdiction by the party whom em qualquer grau de jurisdii;;lio, pela expired;
it benefits. parte a quern aproveita.
III - pendendo agao de eviq:ao. III - while an action for eviction is pending.
Art. 194. The judge may not supply, ex Art.194. 0 juiz nao pode suprir, de ofi-
officio, an allegation of prescription, e~cept cio, a alegai;;iio de prescrii;ao, salvo se Art. 200. Quando a ai;;ao se originar de Art. 200. When an action originates in an
in favor of a person who is absolutely favorecer a absolutamente incapaz. fato que deva ser apurado no jufzo cri- event that should be determined in the
incapable. minal, nao correra a prescrii;:ao antes da criminal courts, prescription does not run
respectiva sente1wa definitiva. before final judgment by the criminal
Art. 195. Relatively incapable persons and Art. 195. Os relativamente incapazes e courts.
legal persons have an action against their as pessoas jurfdicas tern ai;;ao contra os
assistants or legal representatives who give seus assistentes ou representantcs le- Art. 201. Suspensa a prescrii;;ao em fa- Art. 201. If prescription is suspended in
cause for prescription to occur or who do gais, que derem causa a prescri~ao, OU vor de um dos credores solidarios, s6 favor of one solidary creditor, the others
not allege it opportunely. nao a alegarem oportunamente. aproveitam os outros se a obrigm,:ao for benefit from the suspension only if the
Art. 196, Prescription that commences Art. 196. A prescrigao iniciada contra indivisfvel. obligation is indivisible.
againstone person continues to run against uma pessoa continua a correr contra o Se1;iio III -Das Causas <1ue Section III - Causes that Interrupt
his successor. seu sucessor. Interrompem a Prescrii;:iio Prescription
Section II - Causes that Impede or Sei;lio II - Das Causas que Art. 202. A interrup((ao da prescrii;;ao, Art. 202. Prescription is interrupted; once
Suspend Prescription Impedem ou Suspendem a que somente podera ocorrer uma vez, only:
Prescrii;Jio dar-se-a:
Art. 197. Prescription does not run: Art. 197. Nao corre a prescrii;;ao:
I- by a judge's order for citation, even ifthe
I - por despacho do juiz, mesmo incom-
I-between spouses, while conjugal society I - entre os conjuges, na constancia da petente, que ordenar a citai;:ao, se o inte- judge does not have jurisdiction, if the
exists; sociedade conjugal; ressado a promover no prazo e na forma interested party caused citation to occur
da lei processual ;, within the time period and in the form
II - between ascendants and descendents, II - entre ascendentes e descendentes,
while parental authority exists; durante o poder familiar;
required under procedural law;

III - between pupils or wards and their III - entre tutelados ou curatelados e II - por protesto, nas condigoes do inci- II - by protest, in the circumstances
tutors or curators, during the tutorship or seus tutores ou curadores, durante a tu- so antecedente; described in the preceding item;
curatorship. tela ou curatela.
III - por protesto cambial: III - by protest on a bill of exchange;
Art. 198. Prescription also does not run: Art. 198. Tambem nao corre a prescri-
i;;ao: IV - pela apresentai;;ao do tftulo de cre- IV - by presentment of a debt instrument in
dito em jufzo de inventario ou em con- judicial inventory proceedings or in a
I - against the incapable persons referred to I - contra os incapazes de que trata o art. curso de credores; concourse of creditors;
in art. 3; 3";
Art. 203-206 BILINGUAL CIVIL CODE 50 51 CODIGO CIVIL BlLINGUE Art. 206

V - by any judicial act that puts the debtor V - por qualquer ato judicial que cons- II - a pretensao do segurado contra o se- II - claims by insureds against insurers, or
into default; titua em mora o devedor; gurador, ou a desre contra aquele, con- by insurers against insureds, counted:
rado o prazo:
VI - by any unequivocal act, even if VI - por qualquer ato incqufvoco, ainda
extrajudicial, that implies acknowledgement que extrajudicial, que importe reconhe- a) para o segurado, no caso de seguro de a) for the insured, in the case of insurance
of the right by the debtor. cimento do direito pelo devedor. responsabilidadc civil, da data em que e for civil liability, from the date on which he
citado para responder aa1.:ao de indcni- is cited to answer an action for
Art. 203. Prescription may be interrupted Art 203. A prescrii;:iio pode ser inter- za9ao proposta pelo terceiro prejudica- indemnification brought by an injured third
by any interested party. rompida por qualquer interessado. do, ou da data que a cste indeniza, com party or the date on which he indemnifies
a anuencia do segurador; such third party, with the consent of the
Art. 204. Interruption of prescription by Art. 204. A interrupl(iio da prescrii;iio insurer;
one creditor does not benefit the others; por um credor nao aproveita aos outros;
likewise, interruption effected against a semelhantemente, a interrupi;:ao opera- b) quanto aos demais seguros, da cien- b) for other types of insurance, from
co-debtor, or his heir, does not operate da contra o co-devedor, ou seu herdei- cia do fato gcrador da pretensao; knowledge of the event giving rise to the
against the other co-obligees. ro, nao prejudica aos demais coobriga- claim;
dos. III - a pretensao dos tabeliaes, auxilia- III - claims by notaries, court officials,
§ 1. Interruption by one solidary creditor § l A interrupi;:ao por um dos credores
0 res da justh;:a, serventuarios judiciais. court servants, arbiters and experts, for
arbitros e peritos, pela percepi,:ao de payment of emoluments, costs and fees;
benefits the others; and interruption solidarios aproveita aos outros; assim
emolumentos. custas e honorarios;
effected against one solidary debtor como a interrupi;:ao efetuada contra o
extends to the other debtors and their heirs. devedor solidario envolve os demais e IV - a pretensao contra os pcritos, pela IV - claims against experts for t11eir
seus herdeiros. avalim;ao dos bens que entraram para a evaluation of assets that were used to form
forma9ao do capital de sociedade ano- the capital of a corporation, counted from
§2. Interruption effected against one of the § 2° A interrupi,:ao operada contra um nima, contado da publicm;ao da ata da the date of publication of the minutes of the
heirs of a solidary debtor does not operate dos herdeiros do devedor solidario nilo assembleia que aprovar o laudo; assembly that approved the expert report;
against the other heirs or.debtors, except prejudica os outros herdeiros ou deve-
with respect to indivisible rights and dores, senao quando se trate de obriga- V - a pretensao dos credores nao pagos V claims by unpaid creditors against
obligations. i;oes e direitos indivisfveis. contra os s6cios ou acionistas cos liqui- partners or shareholders and liquidators,
d antes, contado o prazo da publica~ao counted from the date of publication of the
§ 3. Interruption effected against the § 3° A interrupi,:ilo produzida contra o da ata de encernunento da liquidar;ao da minutes recording the conclusion of the
principal debtor operates against the principal devedor prejudica o fiador. sociedadc. company's liquidation.
guarantor. § 2° Em do is anos, a pretensi.io para ha- §2. In two years, claims for payment of
Section IV - Prescriptive Periods Sei,;iio IV - Dos Prazos da Prescrii,;ao ver presta~oes alimentares, a partir da alimentary obligations, counted from the
data em que sc vcncerem. date on which payment was due.
Art. 205. Prescription occurs in ten years, Art. 205. A prescrii,;ao ocorre em dez
unless the law has fixed a lesser period. anos. quando a lei niio !he haja fixado § 3° Em tres anos: §3. In three years:
prazo menor. I - a pretensao relativa a alugueis de I - claims for rent of urban or rural
Art. 206. The following are subject to Art. 206. Prescreve: predios urbanos ou n1sticos; immovable properties;
prescription: II - a pretensao para receber prestai;iies II - claims for overdue payment of
vencidas de rendas temporarias ou vita- temporary or life incomes;
§ L In one year: § 1° Em um ano:
Hcias;
I - claims by innkeepers or suppliers of I - a pretensao dos hospedeiros ou for-
III - a pretensao para haver juros, divi- III - claims for payment of interest,
victuals for consumption in the necedores de vfveres destinados a con- dendos ou quaisquer prestar;oes acess6- dividends or any accessory payment
establishment in which they were supplied, sumo no pr6prio estabelecimento, para rias, pagaveis, cm perfodos nao maiores payable at intervals not greater than one
for payment of accommodation or food and o pagamento da hospedagem ou dos ali- de um ano, com capitalizagao ou sem year, compounded or not;
drink; mentos; ela;
Art. 206 BILINGUAL CIVIL CODE 52 53 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 207-213

IV - claims for restitution for unjust IV - a pretensao de ressarcimento de en- II - a pretensao dos profissionais libe- II - claims by members of the liberal
enrichment; riquecimento sem causa; rais em geral, procuradores judiciais, professions in general, attorneys-at-law,
V - claims for reparation under the civil V - a pretensao de repara\!fio civil; curadores e professores pelos seus ho- curators and teachers for their honoraria,
law; norarios, eontado o prazo da conclusiio counted from the conclusion of the services
dos servii,;os, da cessai,;ao dos respecti- or cessation of their contract or mandate;
VI - claims for recovery of profits or VI - a pretensao de restitui\!UO dos lu- vos contratos ou mandato;
dividends received in bad faith, with the cros ou dividendos recebidos de riui-te,
time period running from the date on which correndo o prazo da data em que foi de- Ill - a pretensao do vencedor para haver Ill - claims by successful parties against
the distribution was approved by liberada a distribui9ao; do vencido o que despendeu emjuizo. the losing parties for legal expenses.
resolution; Capftulo Il - Da Decadencia Chapter II - Peremption
VII - claims against the following persons VII - a pretensao contra as pessoas em Art. 207. Salvo disposir;ao legal em Art. 207. Unless otherwise provided for by
for violation of a law or corporate statute, seguida indicadas por viola9ao da lei ou contrario, nao se aplicam a decadencia law, the rules that prevent, suspend or
with the time period being counted: do estatuto, contado o prazo: as normas que impedem, suspendem ou interrupt prescription do not apply to
interrompem a prescri~ao. peremptiOn.
a) against founders, from publication of the a) para os fundadores, da publicai;iio
constituting acts of the corporation; dos atos constitutivos da sociedade Art. 208. Aplica-se adecadencia o dis- Art. 208. The provisions of arts. 195 and
anonima; posto nos arts. 195 e l 98, inciso I. 198 (I) apply to peremption.
b) against administrators or members of the b) para os administradores, ou fiscais, Art. 209. E nula a reniincia adecaden- Art. 209. Waiver of peremption fixed by
fiscnl council, from presentation to the da apresenta1;ao, aos s6cios, do balani;o cia fixada em lei. law is null.
members of the company of the balance referente ao exercfcio em que a viola-
sheet for the year in which the violation \:UO tenha sido praticada, ou da reuniao Art. 210. Deve o juiz, de oficio, conhe- Art. 210. The judge shall take cognizance
occurred or from the meeting or general ou assembleia geral que dela deva to- ccr da decadencia, quando cstabclecida of peremption ex officio when it is
assembly at which the violation ought to mar conhecimento; porlei. established by law.
have become known; Art. 211. Se a decadencia for conven- Art. 211. If peremption is established by
c) against liquidators, from the first c) para os liquidantes, da primeira as- cional, a parte a quern aproveita pode agreement, the party whom it benefits may
half-yearly assembly subsequent to the a
sembleia semestral posterior viola- alegii-la em qualquer grau de jurisdi- allege it at any level of jurisdiction, but the
~ao, mas o juiz nao pode suprir a alega- judge may not supply the allegation.
violation; 1;ao;
<;iio.
VIII - claims for payment of a debt Vlll - a pretensao para haver o paga-
instrument, counted from the maturity date, mento de tftulo de credito, a contar do. Titulo V - Da Prov a Title V - Proof
subject to the provisions of special vencimento, ressalvadas as disposi1;oes Art. 212. Salvo o neg6cio a que se im- Art. 212. Save for transactions on which a
legislation; de lei especial; poe forma especial, o fato juridico pode special form is imposed, a juridical fact
IX - claims by beneficiaries against IX - a pretensao do beneficiario contra
..
;,:
'
ser provado mediante: may be proved by:
insurers, or by injured third parties, in the o segurador, e a do terceiro prejudica~ '!_
I - confissiio; I - confession;
case of mandatory civil liability insurance. do, no caso de seguro de responsabiliJ
dade civil obrigat6rio. II - documento; II - documents;
§4. In four years, claims respecting § 4° Em quatro anos, a pretensiio relati-' Ill - tcstemunha; III - witnesses;
tutorship, counted from the date the va atutela, a contar da data da IV - presum;ao; IV - presumption;
accounts were approved. r;ao das contas.
V - perfcia. V - expert evidence.
§5. In five years: § 5° Em cinco anos:
Art. 213. Nao tem cficacia a confissiio Art. 213. A confession by a person who
I - claims for collection of liquid debts set I - a pretensao de cobranr;a de dfvidas li- se provem de quern nao e capaz de dis- does not have the capacity to dispose of the
out in public or private instruments; quid as constantes de instrumento piibli- por do direito a que se referem os fatos right to which the confessed facts refer has
co ou particular; confessados. no effect.
BILINGUAL CIVIL CODE 54
Art. 214-215 55 CODIGO CIVIL BJLlNGUE Art. 216-218

Sole paragraph. If a confession is mad~ ~y Pariigrafo fmico. Se feita a confissao


§2° Se algum comparecente nao pudcr §2. If a person present for the execution of
a representative, it is effective only w1thm por um representante, somente eeficaz
ou nilo souber escrever, outra pessoa the act cannot or docs not know how to
the limits of the representative's power to nos limites em que este pode vincular o
capaz assinara por ele, a seu rogo. write, another capable person may sign for
bind the principal. representado.
him, at his request.
Art. 214. A confession is irrevocable but it Art. 214. A confissao e irrevogavel,
§3° A escrirura sera redigida na lfngua §3. The writing shall be drawn up in the
may be annulled if it resulted from mistake mas pode ser anulada se decorreu de
nacional. national language.
of fact or coercion. erro de fato ou de coai;:ao.
§4° Se qualquer dos comparccentes niio §4. If any of the persons present for the
Art. 215. A public writing, drawn up in the Art. 215. A escritura pt1hlica, lavrada
souber a lingua nacional e o taheliao execution of the act does not know the
books of a notary, is an authentic document em notas de tabeliao, e documento do-
niio entender o idioma em que se cx- national language and the notary does not
and makes full proof. tado de fe pt1hlica, fazendo prova plena.
pressa, devera comparecer tradutor pt1- understand the language that the person
§ 1. Unless the Jaw imposes other § 1° Salvo quando exigidos por lei ou- hlico paraservirde intcrprete, ou, niio o speaks, a public translator shall be present
requirements, a public writing must tros requisitos, a escritura pt1hlica deve havendo na localidade, outra pessoa ca- to serve as an interpreter, or, if there is none
conter: paz que, a jufzo do taheliiio, tenha ido- in the locality, another capable person who,
contain:
neidade e conhecimento hastantes. in the notary's judgment, is sufficiently fit
I- the date and place at which it was made; I - data e local de sua realiza<;:ao; and knowledgeable to so serve.
II -certification of the identity and capacity II - reconhecimento da identidade e ca- §5° Se algum dos comparecentes niio §5. If a person present for the execution of
of the parties and of the number of persons pacidade das partes e de quantos hajam for conhecido do tabeliao, nem puder the act is not known to the notary, and
present for the execution of the act, i~ their comparecido ao ato, por si, como repre- identificar-se por documento, deveri.io cannot identify himself with documents, at
own behalf or as representatives, sentantes, intervenientes ou testemu- participar do ato pelo menos duas teste- least two witnesses who know the person
intervening parties or witnesses; nhas; munhas que o conhe\:am e atestem sua and attest to his identity must take part in
III - nome, nacionalidade, estado civil, identidade. the execution of the act.
III - the name, nationality, civil status,
profession, domicile and residence of the profissao, domicflio e residencia das Art. 216. Farao a mesma prova que os Art. 216. Certified copies of the text of any
parties and the other pers?ns pre.sen~ fo~ the partes e demais comparecentes, com a originais as certid5es textuais de qual- procedural document in judicial
execution of the act, with an md1cat10n, indica9iio. quando necessario, do regi- quer pei;:ajudicial, do protocolo das au- proceedings, of the record of hearings or of
when necessary, of their matrimonial me de hens do casamento, nome do ou- diencias, ou de outro qualquer livro a any other book in the charge of the clerk of
regime, their spouse and their filiation; tro conjuge e filia9ao; cargo do escrivi.io, sendo extrafdas por the court shall make the same proof as the
IV - manifestai;:ao clara da vontade das ele, ou sob a sua vigilancia, e por ele original, if such copies are extracted by
IV - a clear declaration of the .will of the
partes e dos intervenientes; subscritas, assim como os traslados de him, or under his supervision, and signed
parties and of the intervening parties;.
autos, quando por outro escrivao con- by him; so do transcriptions of the record of
V - reference to compliance with the legal V - referenda ao cumprimento das cxi- sertados. judicial proceedings, if verified against the
and tax requirements inherent to the gencias legais e fiscais inerentes alegi- original by another clerk.
legitimacy of the act; timidade do ato;
Art. 217. Terao a mesma for~a prohan- Art. 217. Transcriptions and certificates,
VI - a declaration that the writing was read VI - declara9ao de ter sido Iida na pre- te os traslados e a~ certidoes, extrafdos extracted by a notary or registry official, of
in the presence of the parties and other senc;a das partes e demais comparecen- por taheliiio ou oficial de registro, de instruments or documents drawn up in their
persons present, or that all read it; tes, ou de que todos a leram: instmmentos ou documentos lani;ados books shall have the same probative force.
VII - assinatura das partes e dos demais em suas notas.
VII - the signature of the parties and of the
other persons present for the execution of comparecentes, hem como a do tabeliao Art. 218. Os traslados e as certidoes Art. 218. Transcriptions and certificates
the act, together with the signature of the ou sen substituto legal, encerrando o considerar-se-ao instrumentos pt1hli- shall be considered to be public instruments
notary or his legal substitute, concluding ato. cos, se os originais se houverem produ- ifthe originals have been produced in court
the act. zido emju{zo como prova de algum ato. as evidence of some act.
Art 219-223 BILINGUAL CIVIL CODE 56 57 c6omo CIVIL BILINGUE Art. 224-228

Art. 219. Declarations contained in signed Art. 219. As declara9oes constantes de Art. 224. Os documentos redigidos em Art. 224. Documents drafted in a foreign
documents are presumed to be true with documentos assinados presumem-se lingua estrangeira serao traduzidos para language shall be translated into
respect to the signatories. verdadeiras em relai;ao aos signatarios. o portugues para ter efeitos Jegais no Portuguese in order to produce legal effects
Sole paragraph. However, statements that Paragrafo unico. Nao tendo rela;;ao di-
Pais. in Brazil.
are not directly related to the principal reta, porem, com as disposi~oes princi- Art. 225. As reprodui;oes fotognlficas, Art. 225. Photographic and cinematographic
provisions or to the legitimacy of the parties pais ou com a legitimidade das parles, cinematogriificas, os registros fonogra- reproductions, phonographic recordings
do not exempt those interested in as declarai;oes enunciativas nao exi- ficos e, em geral, quaisquer outras rc- and, in general, any other mechanical or
establishing the truth of such statements mem os interessados em sua veracidade produ~oes mecanicas ou eletrilnicas de electronic reproductions of facts or things
from the burden of proving them. do onus de prova-las. fatos ou de coisas fazem prova plena make full proof of such facts and things if
Art. 220. The consent or authorization of Art. 220. A anuencia ou a autorizm;:ao destes, se a parte, contra quem forem the party against whom they are produced
another, which is required for the validity de outrem, necessaria avalidade de um exibidos, niio lhes impugnar a exatidao. does not contest their accuracy.
of an act, shall be proved in the same ato, provar-se-a do mesmo modo que
manner as the act itself, and shall be este, e constara, sempre quc se possa,
Art. 226. Os livros e fichas dos empre- Art. 226. The books and records of
contained, whenever possible, in the same do pr6prio instmmento.
sarios e sociedades provam contra as business proprietors, partnerships and
instrument. pessoas a que pertencem, e, em seu fa~ companies make proof against the persons
vor, quando, escriturados sem vicio ex- to whom they belong and make proof in
Art. 221. A private instrument, made and Art. 221. 0 instrumcnto particular, fei- trfnseco ou intrinseco, forem confirma- their favor if they have been kept without
signed, or merely signed, by someone who to e assinado, ou somente assinado por dos por outros subsfdios. external or internal defect and are
has the free disposition and administration quem esteja na livre disposii;ao e admi- confirmed by supporting evidence.
of his property proves contractual nistrai;ao de seus bens, prova as obriga-
obligations in any amount; but its effects, i;oes convencionais de qualquer valor; Paragrafo unico. A provaresultante dos Sole paragraph. Evidence supplied by
like those of assignment, do not operate mas os seus efeito~. bem como os da livros e fichas nao e bastante nos casos books and records is not sufficient in those
with respect to third parties before the cessao, niio se operam, arespeito deter- em que a lei exige escritura publica, ou cases in which the law requires a public
instrument is recorded in a public register. ceiros, antes de registrado no registro escrito particular revestido de requisi- writing, or a private writing attended by
publico. tos especiais, e pode ser ilidida pela special requirements, and may be refuted
comprova~ao da falsidade ou inexati- by proving the falsity or inaccuracy of the
Sole paragraph. Proof of a private Paragrafo unico. A prov a do instrumen-
instrument may be supplied by other legal to particular pode suprir-se pelas outras
dao dos lan9amentos. entries.
evidence. de carater legal. Art. 227. Salvo os casos expressos, a Art. 227. Except in cases expressly
Art. 222. A telegram, when its authenticity Art. 222. 0 telegrama, quando !he for prova exclusivamente testemunhal so provided for, proof solely by testimony is
is contested, makes proof after verification contestada a autenticidade, faz prova se admite nos neg6cios jurfdicos cujo only admitted in juridical transactions
against the signed original. mediante conferencia com o original valor nao ultrapasse o decuplo do maior whose value does not exceed an amount
assinado. sal{rrio mfnimo vigente no Pais ao tem- that is ten times the greatest minimum
po em que foram celebrados. monthly salary in effect in Brazil at the time
Art. 223. A photocopy of a document, Art. 223. A c6pia fotografica de docu-
the transaction was entered into.
verified by a notary, is proof of declarations mento, conferida por tabeliiio de notas,
of will, but if its authenticity is impugned, valera como prova de declara9iio da Paragrafo unico. Qualquer que seja o Sole paragraph. Regardless of the value of
the original must be exhibited. vontade, mas, impugnada sua autentici- valor do neg6cio jurfdico, a prova teste- the juridical transaction, testimony is
dade, devera ser exibido o original. munhal e admissivel como subsidiaria admissible to support or complement
Sole paragraph. Evidence does not make Paragrafo unico. A prova nao supre a
ou complementar da prova por escrito. written evidence.
good the absence of a debt instrument or of ausencia do titulo de credito, ou do ori- Art. 228. Nao podem ser admitidos Art. 228. The following persons may not be
an original document in those cases in ginal, nos casos em que a lei ou as cir- como testemunhas: admitted as witnesses:
which the law or the circumstances make cunstancias condicionarem o exerdcio
the exercise of the right conditional upon its do direito asua exibii;ao. I - os menores de dezesseis anos; I - those who are less than eighteen years of
exhibition. age;
58 59 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 233-237
Art. 229-232 BILINGUAL CIVIL CODE

II - aqueles que, por enfermidade ou re-


P ARTE ESPECIAL SPECIAL PART
II -.those who, by reason of infirmity or
mental retardation, do not have tard amen to mental, nao tiverem dis- Livro I - Do Direito das Obrigal,!iies Book I - The Law of Obligations
discernment sufficient for the performance cernimento para a pr:itica dos atos da
Titulo I - Das Modalidades das Title I-The Kinds of Obligations
of acts of civil life; vidacivil;
Obriga~iies

III - the blind and the deaf, when III - os cegos e surdos, quando a ciencia
Capitulo I - Das Obrigal,!iies de Dar Chapter I - Obligations to Give
knowledge of the fact that is sought to be do fato que se quer provar dependa dos
proved depends on the senses that they sentidos que !hes faltam; Sel,!iio I - Das Obriga1;iies de Dar Section I - Obligations to Give a
lack; Coisa Certa Certain Thing

IV - those who have an interest in the IV - o interessado no litigio, o amigo fn- Art. 233. A obrigai;ao de dar coisa certa Art. 233. An obligation to give a certain
dispute, intimate friends and capital timo ou o inimigo capital das partcs; abrange os acess6rios dela embora niio thing encompasses all the thing's
mencionados, salvo se o contr:irio re- accessories, even though they are not
enemies of the parties;
sultar do tftulo ou das circunstancias do mentioned, unless the contrary results from
V - the spouse, ascendants, descendants V - os conjuges, os ascendentcs, os de- caso. the title of the obligation or the
and collateral relatives, to the third degree, scendentes e os colaterais, ate o terceiro circumstances of the case.
by consanguinity or by marriage, of any of grau de alguma das partes, por consan-
Art. 234. Se, no caso do artigo antece- Art. 234. If, in the case contemplated in the
the parties. gilinidade, ou afinidade.
dente, a coisa se perder, sem culpa do preceding article, the thing is lost through
Art. 229. No one may be obligated to Art. 229. Ninguem pode ser obrigado a devedor, antes da tradic,;ao, ou pendente no fault of the debtor's before it is delivered
testify regarding facts: depor sobre fato: a condii;:ao suspensiva, flea resolvida a or while a suspensive condition is pending,
obrigai;:ao para ambas as partes; se a the obligation is dissolved for both parties;
I - which, by his status or profession, he I - a cujo respeito, por estado ou profis- perda resultar de culpa do devedor, res- if the loss results from the debtor's fault, he
must keep secret; sao, deva guardar segredo; ponder:i este pelo equivalente e mais is liable for its equivalent, and for losses
perdas e danos. and damage.
II - regarding which he cannot answer II - a que nao possa responder sem de-
without dishonoring himself, his spouse, a sonra pr6pria, de seu conjuge. parente Art. 235. Deteriorada a coisa, niio sen- Art. 235. If the thing deteriorates, and the
relative in a degree recognized for the em grau sucessivel, ou amigo fntimo; do o devedor culpado, poder:i o credor debtor is not at fault, the creditor may
purposes of succession, or an intimate resolver a obrigai;:ao, ou aceitar a coisa, dissolve the obligation or accept the thing,
friend; abatido de seu prei;:o o valor que per- with the value that it lost being deducted
deu. from its price.
III - that expose him, or the persons III - que 0 exponha, OU as pessoas refe-
Art. 236. Sendo culpado o devedor, po- Art. 236. If the debtor is at fault, the
referred to in the preceding item, to ridas no inciso antecedente, a perigo de
der:i o credor exigir o equivalente, ou creditor may demand an equivalent, or
life-threatening danger, to legal action or to vida, de demanda, ou de dano patrimo-
aceitar a coisa no estado em que se accept the thing in the state it is found, with
immediate patrimonial loss. nial imediato.
acha, com direito a reclamar, em um ou the right to claim, in either case,
Art. 230. Presumptions other than legal Art. 230. As presurn;oes, que nao as le- em outro caso, indeniza~ao das perdas e indemnification for losses and damage.
presumptions are not admitted in cases in gais, nao se admitem nos casos em que danos.
which the law excludes proof by testimony. a lei exclui a prova testemunhal. Art. 237. Ate a tradii;:iio pertence ao de- Art. 237. Until delivery the thing belongs
Art. 231. A person who refuses to submit to Art. 231. Aquele que se nega a subme- vedor a coisa, com os seus melhora- to the debtor, with its improvements and
mentos e acrescidos, pelos quais poderii accretions, for which he may demand an
a required medical examination may not ter-se a exame medico necessiirio niio
poder:i aproveitar-se de sua recusa. exigir aumento no pre~o; se o credor increase in the price; if the creditor does not
benefit from his refusal. agree, the debtor may dissolve the
.nao anuir, podera o devedor resolver a
Art. 232. A refusal to submit to an expert Art. 232. A recusa apericia medica or- obriga1;ao. obligation.
medical examination ordered by the judge denada pelo juiz poder:i suprir a prova
Paragrafo unico. Os frutos percebidos Sole paragraph. Gathered fruits are the
may supply the proof that was to be que se pretendia obter com o exarne.
sao do devedor, cabendo ao credor os debtor's; ungathered fruits the creditor's.
obtained by means of the examination. pendentes.
Art. 238-244 BILINGUAL CIVIL CODE 60 61 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 245-251

Art. 238. If the obligation is to restitute a Art. 238. Se a obrigac;fto for de restituir Art. 245. Cientificado da escolha o ere- Art. 245. Once the creditor is notified of the
certain thing, and the thing, through no fault coisa certa, e esta, sem culpa do deve- ctor, vigorara o disposto na Sei;ao ante- choice, the provisions of the preceding
of the debtor's, is lost before delivery, the dor, se perder antes da tradil(ao, sofrera cedente. Section shall apply.
creditor shall suffer the loss and the o credor a perda, e a obrigac;ao se resol-
Art. 246. Antes da escolha, nfto podera Art. 246. Before the choice is made, the
obligation shall be dissolved, without vera, ressalvados os seus direitos ate o
debtor may not allege loss or deterioration
o devedor alegar perda ou deteriorar;:ao
prejudice to the parties' rights up to the day dia da perda.
of the thing, even by reason of force
da coisa, ainda que por forr;:a maior ou
the thing was lost. ·
caso fortuito. majeure or fortuitous event.
Art. 239. If the thing is lost throitgh the Art. 239. Se a coisa se perder por culpa
Capitulo II- Das Obriga\;iies de Fazer Chapter II - Obligations to Do
debtor's fault, he shall be liable for an do devedor, respondera este pelo equi-
equivalent, and losses and damage. valente, mais perdas e danos. Art. 247. lncorre na obrigai;ao de inde- Art. 247. A debtor who refuses to perform an
nizar perdas e danos o devedor que re- obligation that is imposed on him alone, or that
Art. 240. If the thing tb be restituted Art. 240. Se a coisa restituivel se detc-
cusar a prestar;:ao a cle s6 imposn1, ou s6 is performable only by him, incurs the
deteriorates without fault of the debtor, the riorar sem culpa do devedor, recebe-la-
obligation to indemnify for losses and damage.
por ele exeqiifvel.
creditor shall receive it as it is, without any a o credor, ta! qua! se ache, sem direito
right to indemnification; if it deteriorates a indenizar;:fto; se por culpa do devedor. Art. 248. Se a prestai;ao do fato tomar- Art. 248. If performance in fact becomes
through the debtor's fault, the provisions of observar-se-a o disposto no art. 239. se impossivel sem culpa do devedor, re- impossible, through no fault of the debtor's,
art. 239 shall apply. solver-se-a a obrigar;:ao; se por culpa the obligation is dissolved; but if it
dele, respondera por perdas e danos. becomes impossible by his fault, he is liable
Art. 241. If, in the case contemplated in art. Art. 241. Se, no caso do art. 238, sobre-
for losses and damage.
238, a betterment or addition to the thing vier melhoramento ou acrescimo acoi-
occurs without expense or work on the part sa. sem despesa ou trabalho do devedor, Art. 249. Seo fato puder ser executado Art. 249. If a third party can perform the
of the debtor, the creditor shall profit lucrara o credor, desobrigado de inde- por terceiro, sera livre ao credor man- obligation, the creditor shall be free to have
therefrom and shall have no obligation to nizar;:ao. da-lo executar a custa do devedor, ha- the third party perform the obligation at the
indemnify the debtor. vendo recusa ou mora deste, sem pre- debtor's cost, where the debtor refuses to
jufzo da indenizai;ao cabivel. perform or does not perform on time,
Art. 242. If the debtor put work or expense Art. 242. Se para o melhoramento, ou
without prejudice to any indemnification to
into the betterment or addition, the case aumento, empregou o devedor trabalho
which the creditor may be entitled.
shall be governed by the rules of this Code ou dispendio, o caso se regulara pelas
applicable to improvements made by a normas deste C6digo atinentes as ben- Paragrafo unico. Em caso de urgencia, Sole paragraph. In urgent cases, the creditor
possessor in good faith or in bad faith. feitcirias realizadas pelo possuidor de pode o credor, independentemente de au- may, even without judicial authorization,
boa-fe OU de ma-fe. torizai;fto judicial, executar ou mandar perform the obligation or have it performed,
executar o fato, sendo depois ressarcido. and later be compensated by the debtor.
Sole paragraph. Likewise, the provisions of Paragrafo unico. Quanto aos frutos per-
this Code concerning a possessor in good ceb idos, observar-se-a, do mesmo Capitulo III - Das Obrigac;oes de Chapter III - Obligations
faith or in bad faith shall apply to gathered modo, o disposto neste C6digo, acerca NiioFazer Notto Do
fruits. do pOSSUidor de boa-fe OU de ma-fe.
Art. 250. Extingue-se a obrigai;ao de Art. 250. An obligation not to do is
Section II - Obligations to Give an Sei;iio II -Das Obrigai;oes de Dar nao fazer, desde que, sem culpa do de- extinguished when, without the debtor's
Uncertain Thing Coisa Incerta vedor, se !he torne impossfvel abster-se fault, it becomes impossible for him to
do ato, que se obrigou a nfto praticar. refrain from the act that he has obligated
Art. 243. An uncertain thing shall be Art. 243. A coisa inc~rtasera indicada, ao himself not to perform.
indicated at least by kind and quantity. menos, pelo genero e pela quantidade.
Art. 251. Praticado pelo devedor o ato, Art. 251. If the debtor performs the act t11at
Art. 244. In the case of things determined Art. 244. Nas coisas determinadas pelo a cuja abstenr;:ao se obrigara, o credor he obligated himself to refrain from
by kind and quantity, the choice of the thing genero e pela quantidade, a escolha per- pode exigir dele que o desfar;:a, sob performing, the creditor may require thathe
belongs to the debtor, if the contrary does tence ao devedor, se o contrario nfto re- pena de se desfazer asua custa, rcssar- undo the act, on pain of having the act
not result from the title of the obligation; he sultar do tftulo da obrigar;:ao; mas nfto cindo o culpado perdas e danos. undone at his expense, with the party at
may not give a worse thing nor is he obliged podera dar a coisa pior, nem sera obri- fault paying compensation for losses and
to give a better. gado a prestar a melhor. damage.
Art. 252-254 BILINGUAL CIVIL CODE 62 63 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 255-260

Sole paragraph. In urgent cases, thecreditor Paragrafo unico. Em caso de urgencia, Art. 255. Quando a escolha couber ao Art. 255. When the creditor has the choice
may, even without judicial authorization, podera o credor desfazer ou mandar credor e uma das presta\!oes tornar-se of which obligation shall be performed and
undo the act or have it undone, without desfazer, independentemente de antori- impossivel por culpa do devedor, o ere- one of them becomes impossible through
prejudice to the compensation owed. zai;:ao judicial, sem prejnfzo do ressar- ctor tera direito de exigir a presta91io the debtor's fault, the creditor shall have the
cimento devido. subsistente ou o valor da outra, com right to require either performance of the
perdas e danos; se, por culpa do deve- surviving obligation or payment of the
Chapter IV - Alternative Capftulo IV - Das Obriga~iies
dor, ambas as presta9oes se tornarem value of the other, with losses and damage;
Obligations Alternativas
inexeqlifveis, podera o credor reclamar if, through the debtor's fault, both
Art. 252. In alternative obligations, the Art. 252. Nas obrigai;:oes alternativas, a o valor de qualquer d~s duas, alem da obligations become impossible to perform,
choice is the debtor's, if not otherwise escolhacabe ao devedor, se outra coisa indenizayao por perdas e danos. the creditor may claim the value of either of
stipulated. nao se estipulou. them, together with indemnification for
losses and damage.
§ 1. The debtor may not oblige the creditor § I 0 Nao pode o devedor obrigar o ere-
Art. 256. Se todas as prestm;:oes se tor- Art. 256. If all the obligations become
to receive part of one obligation and part of ctor a receber parte em uma presta9ao e
narem impossfveis sem culpa do deve- impossible to perform, without the debtor's
another. parte em outra
dor, extinguir-se-a a obriga9iio. fault, the obligation is extinguished.
§2. When the obligation is to be performed §2° Quando a obrigai;:ao for de presta-
Callitulo V - Das Obrigai;iies Chapter V - Divisible and Indivisible
periodically, the choice may be exercised 9oes peri6dicas, a faculdade de op.;ao
Divisiveis e Indivisiveis
for each period. podera ser exercida em cada perfodo.
Obligations
Art. 257. Havendo mais de um devedor Art. 257. If there is more than one debtor or
§3: When more than one party may choose, §3° No caso de pluralidade de optantes, ou mais de um credor em obriga9iio di- more than one creditor to a divisible
and they cannot reach. unanimous nao havendo acordo unanime entre visive!, esta presume-Se dividida em obligation, the obligation is presumed to be
agreement, the judge shall decide, once the eles, decidira o juiz, findo o prazo por tantas obrigai;:oes, iguais e distintas, divided into as many equal and distinct
period of time he has assigned for the este assinado para a delibera.;ao. quantos os credores ou devedores. obligations as there are creditors or debtors.
parties to deliberate upon their choice has
expired. Art. 258. A obriga9ao e indivisfvel Art. 258. An obligation is indivisible when
quando a presta1;ao tern por objeto uma it has as its object a thing or an act that is not
§4. If the title of the obligation gives the §4° Seo tftulo deferir a op9ao a terceiro, coisa ou um fato nao suscetfveis de di- susceptible of division, by its nature, for
choice to a third party, and he does not want e este niio quiser, ou niio puder exerce- visiio, por sua natureza, por motivo de reasons of an economic order or given the
to exercise it, or cannot, the judge shall la, cabera ao juiz a escolha se nao hou- ordem economica, ou dada a raziio de- determining reason for the juridical
make the choice, if there is no agreement ver acordo entre as partes. terminante do neg6cio jurfdico. transaction.
between the parties. Art. 259. Se, havendo dois ou mais de- Art. 259. If there are two or more debtors
Art. 253. If the object of one of the two Art. 253. Se uma das duas prestai;:oes vedores, a prestaqiio niio for divisfvel, and the obligation is not divisible, each
alternative obligations is impossible or nao puder ser objeto de obriga91io ou se cada um sera obrigado pela dfvida toda. debtor is obligated for the whole debt.
illegal or if one of the obligations becomes tornada inexeqlifvel, subsistira o debito Paragrafo unico. 0 devedor, que paga a Sole paragraph. The debtor who pays the
unperformable, the debt subsists with quanta aoutra. dfvida, sub-roga-se no direito do credor debt is subrogated in the creditor's right in
respect to the other. em rela9iio aos outros coobrigados. relation to the other debtors.
Art. 254. If, through the debtor's fault, Art. 254. Se, par culp.a do devedor, nao Art. 260. Se a pluralidade for dos cre- Art. 260. If there is more than one creditor,
none of the obligations can be performed, se puder cumprir nenhuma das presta- dores, podera cada um destes exigir a each of them may demand the entire debt;
and the creditor did not have the choice of 90es, niio competindo ao credor a esco- dfvida inteira; mas o devedor ou deve- but the debtor or debtors shall be freed of
the obligations, the debtor shall be lha, ficara aquele obrigado a pagar o va- dores se desobrigarao, pagando; the obligation by paying:
obligated to pay the value of the last lor da que por ultimo se impossibilitou, I - a todos conjuntamente; I - to all of them jointly;
obligation to become impossible, together mais as perdas e danos que o caso deter-
with the losses and damage arising out of minar. II - a um, dando este caw;:ao de ratifica- II - to one of them, with the creditor giving
the case. 9ao dos outros credores. security for ratification by the other creditors.
Art. 261-265 BILINGUAL CIVIL CODE 64 65 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 267-275

Art. 261. If only one of the creditors Art. 261. Se um s6 dos credores receber Se\!i'io II - Da Solidariedade Ativa Section II- Solidarity Among Creditors
receives performance of the entire a prestai;;ao por inteiro, a cada um dos Art. 267. Cada um dos credores solida- Art. 267. Each one of solidary creditors has
obligation, each of the other creditors has outros assistira o direito de exigir dele rios tern direito a exigir do devedor o the right to demand performance of the
the right to demand from him, in money, the em dinheiro a parte que !he caiba no to- cumprimento da prestai;;ao por inteiro. entire obligation from the debtor.
share in the whole to which he is entitled. tal.
Art. 268. Enquanto alguns dos credo- Art. 268. For so long as some of the
Art. 262. If one of the creditors remits the Art. 262. Se um dos credores remitir a res solidiirios nao demandarem o deve- solidary creditors do not demarid
debt, the obligation is not extinguished with dfvida, a obrigm;ao nao ficara extinta dor comum, a qualquer daqueles pode- performance of the common debtor, he may
respect to the other creditors; but they may para com os outros; mas estes s6 a po- ra este pagar. pay any of them.
only demand performance of the obligation derao exigir, descontada a quota do cre-
after discounting the share of the remitting dor remitente. Art. 269. 0 pagamento feito a um dos Art. 269. Payment made to one of the
creditor. credores solidiirios extingue a divida solidary creditors extinguishes the debt to
ate o montante do que foi pago. the extent of the amount paid.
Sole paragraph. The same rule applies in Paragrafo t'.inico. 0 mesmo criterio sc
the case of settlement, novatipn, observara no caso de transai;ao, nova- Art. 270. Se um dos credores solidiirios Art. 270. If one of the solidary creditors
compensation or confusion. i;;ao, compensa1;ao ou confusao. falecer deixando herdeiros, cada um dies, leaving heirs, each of the heirs has
dcstes s6 tera direito a exigir e receber a only the right to receive that part of the debt
Art. 263. An obligation that is resolved into Art. 263. Perde a qualidade de indivis(- quota do credito que corresponder ao that corresponds to his share in the
losses and damage ceases to be indivisible. vel a obriga\!ao que se resolver em per- seu quinhao hereditario, salvo se aobri- succession, unless the obligation is
das e danos. gai;;ao for indivisfvel. indivisible.
§ 1. If, for the purposes of this article, there §I 0 Se, para efeito do disposto ncste ar- Art. 271. Convertendo-se a prestas;ao Art. 271. If performance of the obligation
is fault on the part of all the debtors, each of tigo, houver culpa de todos os devedo- em perdas c danos, subsiste, para todos is converted into losses and damage,
them shall be liabie for an equal share. res, responderao todos por partes os efeitos, a solidariedade. solidarity subsists, for all effects.
iguais.
Art. 272. 0 credor que tiver remitido a Art. 272. A creditor who has remitted the
§2. If only one of them is at fault, the others §2° Se for de um s6 a cul pa, ficarao exo- dfvida ou recebido o pagamento respon- debt or received payment is liable to the
ate exonerated and the one at fault alone is nerados os outros, respondendo s6 csse dera aos outros pela parte que !hes caiba. others for their share.
liable for losses and damage. pelas perdas e danos.
Art. 273. A um dos credores solidarios Art. 273. The debtor may not assert against
Chapter VI-Solidary Capitulo VI - Das Obriga\!iies nao pode o devedor opor as exce\!6es one of the solidary creditors personal
Obligations Solidarias pessoais oponfveis aos outros. exceptions that may be asserted against the
Section I - General Provisions Se~o I - Disposi\!iies Gerais others.

Art. 264. An obligation is solidary when Art. 264. Ha solidariedade, quando na Art. 274. 0 julgamento contrario a um Art. 274. Judgment against one of the
there is more than one creditor, or more mesma obrigai;;ao concorre mais de um dos credores solidarios nii.o atinge os solidary creditors does not affect the others;
demais; .o julgamento favoravel apro- but judgment in his favor benefits them,
than one debtor, each with the right to, or credor, ou mais de um devedor, cada
um com direito, ou obrigado, a dfvida
veita-Ihes, a menos que se funde em ex- unless it is based on an exception that is
the obligation for, the whole debt.
cei;ao pessoal ao credor que o obteve. personal to the creditor who obtained
toda.
judgment.
Art. 265. Solidarity is not presumed; it Art. 265. A solidariedade ni'io se presu- Se\!ao III - Da Solidariedade Passiva Section Ill - Solidarity among Debtors
results from the law or the will of the me; resultadalei ouda vontade das par-
parties. tes. Art. 275. 0 credor tern direito a exigir Art. 275. A creditor has the right to demand
e receber de um ou de alguns dos deve- and receive from one or more of the
Art. 266. A solidaty obligation may be pure Art. 266. A obrigai;;ao solidaria pode dores, parcial ou totalmente, a dfvida debtors, in whole or in part, the common
and simple with respect to one of the ser pura e simples para um dos co-cre- comum; se o pagamento tiver sido par- debt; if payment is made in part, .all the
co-creditors or co-debtors, and conditional, dores ou co-devedores, e condicional, cial, todos os demais devedores conti- other debtors continue to be solidarily
or with a term, or payable in a different ou a prazo, ou pagavel em Iugar dife- nuam obrigados solidariamente pelo obligated for the rest.
place for the other. rente, para o outro. resto.
Art. 276-282 BILINGUAL CIVIL CODE
66 67 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 283-289

Sole paragraph. The bringing of action by


Paragrafo unico. Nao importara renun- Paragrafo unico. Se o erector exonerar Sole paragraph. If the creditor exempts ?ne
the creditor against one or more of the
cia da solidariedade a propositura de da solidariedade um ou mais devedo- or more debtors from solidarity, it subsists
debtors does not imply a waiver of
solidarity. a~ao pelo erector contra um ou alguns res, subsistini a dos demais. with respect to the others.
dos devedores.
Art. 276. If one of the debtors dies, leaving Art. 283. o devedor que satisfez a divi- Art. 283. A debtor who satisfies the entire
Art. 276, Se um dos devedores solid:.lrios da por inteiro tern direito a exigir de debt has the right to deman.d from each of
heirs, none of the heirs is obligated to pay
falecer deixando herdeiros, nenhum des- cada um dos co-devedores a sua quota, the co-debtors his share, with t_he sh.a~e of
anything but the part that corresponds to his
tes sera obrigado a pagar senao a quota dividindo-se igualmente por todos a do an insolvent debtor, if any, bemg d1v1ded
share in the succession, unless the
que corresporider ao'seu quinhao heredi- insolvente, se 0 houver, presumindo-se equally among them; the shares of all the
obligation is indivisible; but all the heirs
tario, salvo sea obriga~iio for indivislvel; iguais, no debito, as partes de todos os co-debtors are presumed to be equal.
together shall be considered to be a solidary
mas lodos reunidos serao considerados co-devedores.
debtor with respect to the other debtors.
como um devedor solidario em rel~ao
aos demais devedores. Art. 284. No caso de rateio entre os co- Art. 284. In the case of division of an
Art. 277. Partial payment made by one of devedores. contribuiriio tambem os insolvent debtor's share among the
Art.277. 0 pagamento parcial feito por exonerados da solidariedade pelo ere- co-debtors, those who have been exempted
the debtors, and remission of debt obtained
um dos devedores e a remissao por ele ctor, pela parte que na obriga<;ao incum- from solidarity by the creditor shall also
by him, do not benefit the other debtors,
obtida nao aproveitam aos outros deve- bia ao insolvente. contribute.
except to the extent of the amount paid or
remitted. dores. senao ate a concorrencia da
quantia paga ou relevada Art. 28 5, Se a divida solidaria interes- Art. 285. If the solidary debt is in the
Art. 278. Any additional clause, condition sar exclusivamente a um dos devedo- exclusive interest of one of the debtors, he
Art. 278. Qualquer clausula, condi\:lio res, respondera este por toda ela para shall be liable for the entire debt to the
or obligation stipulated between one of the
ou obrigai;ao adicional, estipulada en- com aquele que pagar. debtor who paid it.
solidary debtors and the creditor cannot
tre um dos devedores solidarios e o cre-
worsen the position of the other solidary Titulo II- Da Transmissiio das Title II - Transfer
dor, nao podera agravar a posi9ao dos
debtors without their consent. Obrigac,;oes of Obligations
outros sem consentimento destes.
Art. 219. If performance becomes Capitulo I_ Da Cessiio de Credito Chapter I-Assignment of Rights
Art. 279. Impossibilitando-se a prcsta-
impossible through the fault of one of the
i;ao por culpa de um dos devedorcs so-
solidary debtors, the burden of paying the Art. 286. o credor pode ceder o seu Art. 286. A creditor may assign his right, if
lidarios, subsiste parn todos o encargo
equivalent subsistsJor all of them; but only credito, sea isso niio se opuser a nature- the nature of the obligation, the law or the
de pagar o equivalente; mas pelas per-
the debtor at fault is liable for losses and za da obrigac;ao, a lei, ou a conven\:ao agreement with the debtor does not ?~P?se
damage. das e danos s6 responde o culpado.
com 0 devedor; a cJausula proibitiva da such assignment; a clause proh1.b1tmg
Art. 280. All the debtors are liable for cessao niio podera ser oposta ao cessio- assignment cannot be asserted agamst ~n
late-payment interest, even if action is
Art. 280. Todos os devedores respon- nario de boa-fe, se nao constar do ins- assignee in good faith, i~ it i~ not set out m
brought against only one of them; but the
dem pelos juros da mora, ainda que a tmmento da obrigai;ao. the instrument of the obhgat10n.
ai;ao tenha sido proposta somente con-
debtor at fa).llt is liable to the others for the Art. 287. Salvo disposii;ao em contra- Art. 287. Saving provision to the contra1!',
additional obligation. tra um; mas o culpado responde aos ou-
tros pela obrigm;:ao acrescida. rio, na cessiio de um credito abrangem- the assignment of a right includes all its
Art. 281. The debtor of whom performance se todos os seus acess6rios. accessories.
Art. 281. 0 devedor demandado pode
is demanded may assert against the creditor opor ao erector as excei;oes que !he fo- Art. 288. Eineficaz, em relar;ao a tercei- Art. 288. Assignment of a right. is
exceptions that are personal to him and ineffective with respect to third parties
rem pessoais e as comuns a todos; nao ros a transmissao de nm credito, se niio
those that are common to all; but he does
not benefit from exceptions that are
!he aproveitando as exce\:oes pessoais a cel~brar-se mediante instrumento publi- unless it was made by public inst:ument or
personal to another co-debtor.
outro co-devedor. co, ou instmmento particular revestido by private instrument ~ccompam~d by the
da~ solenidades do§ l do art. 654.
0
formalities referred to m art. 654 § l.
Art. 282. A creditor may waive solidarity
Art. 282. 0 credor pode renunciar aso- Art. 289. o cessionario de credito hipo- Art. 289. The assignee of an hyp~thecary
in favor of one, some or all of the debtors.
lidariedade em favor de um, de alguns tecario tern o direito de fazer averbar a debt has the right to have the ass1gi:rnent
ou de todos os devedores. cessao no registro do im6vel. entered in the immovable property register..
BILINGUAL CIVIL CODE 68 69 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. 297-302
Art. 290-296

Art. 290. An assignment of a right does not Art. 290. A cessao do credito nao tem Art. 297. 0 cedente, responsavel ao Art. 297. An assignor who is liable to the
have effect against the debtor until he has eficacia em relac;ao ao devedor, senao cessionario pela solvencia do devedor, assignee for the debtor's solvency is not
been notified; but a debtor who, by public quando a este notificada; mas por noti- nlio responde por mais do que daquele liable for more than he received from the
or private writing, declares himself to be ficado se tern o devedor que, em escrito recebeu, com os respectivos juros; mas assignee, with interest thereon; but the
aware of the assignment is deemed to have publico ou particular, se declarou ciente tern de ressarcir-lhe as despesas daces- assignor must compensate him for
been notified. da cessao feita. sao e as que o cessionflrio houver feito expenses in connection with the
com a cobran\:a. assignment and forthose he incurred in
Art. 291. If various assignments of the Art. 291. Ocorrendo varias cessoes do
order to collect.
same right are made, the assignment that is mesmo credito, prevalece a que se com-
completed with delivery of the title to the pletar com a tradii;:ao do titulo do credi- Art. 298. 0 credito, uma vez penhora- Art. 298. Once subject to a judicial lien, a
assigned right prevails. to cedido. do, nao pode mais ser transferido pelo right may not be assigned by a creditor who
credor que tiver conhecimento da pe- is aware of it; but if the debtor pays the debt,
Art. 292. A debtor is released from his Art. 292. Fica desobrigado o devedor
nhora; mas o devedor que o pagar, nfio without notice of the lien, he is released,
obligation if, before he knows of the que. antes de ter conhecimento da ces-
tendo notifica~ao dela, fica exonerado, and the rights of the third party subsist only
assignment, he pays the original creditor or, sao, paga ao credor primitivo, ou quc,
subsistindo somente contra o credor os against the creditor.
in the case of more than one assignment no caso de mais de uma cessao notifica-
direitos de terceiro.
being notified to him, he pays the assignee da, paga ao cessionario que lhe apre-
who presents to him, along with the title of senta, com o tftulo de cessao, o da obri- Capitulo II - Da Assuni;:iio de Divida Chapter II -Assumption of Debt
the assignment, the title of the assigned gac;:ao cedida; quando 0 Credito Constar
Art. 299. Efacultado a terceiro assumir Art. 299. A third party may assume a
obligation; when the assigned right is set de escritura publica, prevalecera a prio-
a obrigac;:iio do devedor, com o consen- debtor's obligation, with the express
out i.n a public writing, priority of ridade da notifica~ab.
timento expresso do credor, ficando consent of the creditor, and the original
notification shall prevail. exonerado o devedor primitivo, salvo debtor is released, unless the party who
Art. 293. Whether or not the debtor knows Art. 293. Independentemente do co- se aquele, ao tempo da assunc;:ao, era in- assumed the debt was insolvent and the
of the assignment, the assignee may nhecimento da cessao pelo devedor, solvente e o credor o ignorava. creditor was unaware of his insolvency.
perform acts to preserve the assigned right. pode o cessionflrio exercer os atos con-
Paragrafo unico. Qualquer das partes Sole paragraph. Any of the parties may give
servatorios do direito cedido.
pode assinar prazo ao credor para que a period of time to the creditor for him to
Art. 294. A debtor may assert against the Art. 294. 0 devedor pode opor ao ces- consinta na assu119ao da dfvida, inter- consent to the assumption of the debt; his
assignee the exceptions available to him, as sionario as exce\;Bes que !he competi- pretando-se o seu silencio como recusa. silence shall be interpreted as refusal.
well as those which, at the time he became rem, bem como as que, no momento em
Art. 300. Salvo assentimento expresso Art. 300. Unless the original debtor
aware of the assignment, he had against the que veio a ter conhecimento da cessilo,
do devedor primitivo, consideram-se expressly consents, the special security
assignor. tinha contra o cedente.
extintas, a partir da assum;ao da dfvida, originally given by him to the creditor is
Art. 295. In an assignment by onerous title, Art. 295.iNa ccssilo por titulo oneroso, as garantias especiais por ele origina- considered to have been extinguished upon
the assignor is liable to the assignee for the o ccdente, ainda que nao se responsabi- riamente dadas ao credor. assumption of the debt.
existence of the right at the time he assigned lize, fica responsavel ao cessionario
Art. 301. Se a substituii;ao do devedor Art. 301. If the substitution of the debtor is
it, even if he does not make himself liable pela existencia do credito ao tempo cm
vier a ser anulada, restaura-se o debito, annulled, the debt is restored, with all its
therefor; he has. the same liability in que the cedeu; a mesma responsabilida-
com todas as suas garantias, salvo as security, except the security given by third
assignments by gratuitous title, if he acted de !he cube nas cessoes por titulo gra-
garantias prestadas por terceiros, exce- parties, unless the third party knew of the
in bad faith. tuito, se liver procedido de ma-fe.
to se este conhecia o vfcio que inquina- vice that tainted the obligation.
Art. 296. Unless otherwise stipulated, an Art. 296. Salvo estipulai;:ao em contr[1- va a obrigai;:ao.
assignor is not liable for the solvency of the rio, o cedente nao responde pela sol-
Art. 302. 0 novo devedor niio pode Art. 302. The new debtor may not assert
debtor. vencia do devedor.
opor ao credor as exce~oes pessoais que against the creditor the personal exceptions
competiam ao devedor primitivo. that the original debtor had.
Art. 303-307 BILINGUAL CIVIL CODE 70 71 CODJGO CIVIL BILINGUE Art. 308-315

Art. 303. The acquiror of an hypothecated Art. 303. 0 adquirente de imovel hipo- Sec,:ao II - Daqueles a Quern se Section II - Those to Whom Payment
immovable may assume responsibility for tecado pode tomar a seu cargo o paga- DevePagar Must Be Made
payment of the secured debt; if the creditor, mento do credito garantido; se o credor,
Art. 308. Payment must be made to the
Art. 308. 0 pagamento deve ser feito
after notification, does not contest the notificado, nao impugnar em trinta tlias
ao credor ou a quern de direito o repre- creditor or to the person who represents
transfer of the debt, consent will be a transferencia do debito, emcnder-se-a
sente. sob pena de so valer depois de him, on pain of payment being valid only
understood to have been given. dado o assentimento.
por ele ratificado, ou tanto quanto re- after it is ratified by him orto the extent that
Title III - Performance and Extinction Titulo ill - Do Adirnpiernento e verter em seu proveito. it benefits him.
of Obligations Extin~ao das Obriga~1ies
Art. 309. 0 pagamento feito de boa-fe Art. 309. Payment made in good faith to a
Chapter I - Payment Capitulo I - Do Pagarnento ao credor putativo e valido, ainda pro- putative creditor is valid, even though it is
vado depois que nao era credor. later proved that he was not the creditor.
Section I - Who Must Pay Se~o I - De Quern Deve Pagar
Art. 310. Nao vale o pagamento ciente- Art. 310. Payment that is knowingly made
Art. 304. Anyone interested in the Art. 304. Qualquer interessado na ex-
mente feito ao cretlor incapaz de quitar, to a creditor who is incapable of giving
extinction of the debt may pay it and, if the tin~iio da divida pode paga-la, usando,
se o devedor nao provar que em benefi- acquittance is not valid, if the debtor does
creditor opposes payment, may take se o credor se opuser, dos meios condu-
cio dele efetivamente reverteu. not prove that it effectively benefited the
measures that are conducive to the debtor's centes aexonenu;ao do devedor. creditor.
discharge.
Art. 311. Considera-se autorizado a re- Art. 311. The bearer of the acquittance is
Sole paragraph. An uninterested third party Par{1grafo iinico. Jgual direito cabe ao
ceber o pagamento o portador da quita- considered to be authorized to receive
has the same right, if he pays in the name terceiro nao interessado, se o fizer em
i;;ao, salvo se as circunstfincias contra- payment, unless the circumstances are
and on behalf of the debtor, unless the a
nome e conta do devedor, salvo opo-
riarem a presun9iio dai resultante. contrary to such a presumption.
debtor opposes payment. sic,:ao deste.
Art. 312. Seo devedor pagar ao cretlor, Art. 312. If the debtor pays the creditor
Art. 305. An uninterested third party, who Art. 305. 0 terceiro nao interessado,
apesar de intimado da penhora feita so- after having been notified that the debt has
pays a debt in his own name, has the right to que paga a dfvida em seu pr6prio nome,
bre o credito, ou da impugnac;iio a ele been made subject to a judicial lien, or that
reimbursement of that which he paid; but he tern direito a reembolsar-se do que pa-
oposta por terceiros, o pagamento nao it has been contested by third parties,
is not subrogated in the creditor's rights. gar; mas nao se sub-raga nos direitos do payment will not be valid against the third
valera contra estes, que poderao cons-
credor. pa1ties, who may compel the debtor to pay
uanger o devedor a pagar de novo, fi-
Sole paragraph. If he pays before the debt is Paragrafo unico. Se pagar antes de ven- cando-lhe ressalvado o regresso contra again, although a right of recourse against
due, lie has the right to reimbursement only cida adfvida, so tera direito ao reemhol- o credor. the creditor is reserved to the debtor.
after tht< due date. so no vencimento.
Se~o III -Do Objeto do Section III - What is to be Paid and
Art. 306. Payment made by a third party, if Art. 306. 0 pagamento feito por tercei- Pagarncnto e sua Prova Proof of Payment
the debtor is not aware of the payment or ro, com desconhecimento ou oposic,:ao Art. 313. The creditor is not obligated to
Art. 313. 0 credor nao e obrigado a re-
opposes it, does not obligate the debtor to do devedor, nao obriga a reembolsar receive something other than that which he
ceber prestai;;iio diversa da que !he e de-
reimburse the payor, if he had means to aquele que pagou, se o devedor tinha
is owed, even if it is more valuable.
vida, ainda que mais valiosa.
defeat an action on the debt. · meios para ilidir a ac,:ao.
Art. 314. Ainda que a obriga\;ao tenha Art. 314. Even if the obligation is divisible,
Art. 307. Payment that consists in transfer Art. 307. So tern eficacia o pagamento the creditor cannot be obligated to receive,
por objeto presta1;ao divisive!, niio pode
of property is effective only if it is made by que importar transmissiio da proprieda-
nor the debtor to pay, in parts, if it has not
o credor ser obrigado a receber, nem o
a person who could alienate the thing given de, quando feito por quern possa alienar
devedor a pagar, por partes, se assim been so agreed.
in payment, o objcto em que ele consistiu.
nao se ajustou.
Sole paragraph. If a fungible thing is given Paragrafo iinico. Se se der em paga-
in payment, no claim may be made against mento coisa fungivel, niio se podera
Art. 315. As dividas em dinheiro deve- Art. 315. Debts in money shall be paid
a creditor who, in good faith, received and mais reclamar do credor que, de boa-fe, riio ser pagas no vencimento, em moeda when due, in national currency and at the
consumed it, even if the payor did not have a recebeu e consumiu, ainda que o sol- corrente e pelo valor nominal, salvo o nominal value, subject to the provisions of
the right to alienate the thing. vente nao tivesse o direito de aliemi-Ia. disposto nos artigos subseqiientes. the following articles.
CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 323-329
Art. 316-322 BILINGUAL CfVIL CODE 72 73

Art. 316. It is licit to agree that successive Art. 316. Elfcito convencionar o aumen- Art. 323. Sendo a quitai;:ao do capital Art. 323. If acquittance is given for the
installments shall increase progressively. to progressivo de presta96es sucessivas. sem reserva dos juros, estes presumem- capital amount without reservation for
se pagos. interest, interest is presumed to have been
Art. 317. When, for reasons that could not Art. 317. Quando, por motivos impre- paid.
be foreseen, the value of the obligation visfveis, sobrevier despropor9ao mani-
owed and its value when it is performed festa entre o valor da presta9ao devida e Art. 324. A entrega do tftulo ao deve- Art. 324. Delivery of the debt instrument to
becomes manifestly disproportionate, the o do momenta de sua execu~ao, pod era dor finna a prcsunr,;ao do pagamento. the debtor creates a presumption of
judge may correct it, at the request of the o juiz corrigi-lo, a pedida da parre, de payment.
party, in such a way as to ensure, as far as modo que assegure, quanta possivel. o
Paragrafo uhico. Ficara sem efeito a Sole paragraph. Acquittance so made shall
possible, the real value of the obligation. valor real da prestai;:ao.
quitm;ao assim operada se o credor pro- be without effect if the creditor proves,
Art. 318. Agreements for payment in gold Art. 318. Sao nulas as conven1;6es de var, em sessenta dias, a falta do paga- within sixty days, the lack of payment.
or in foreign currency are null, as are pagamento em ouro ou em moeda cs-
mento.
agreements to cotnpensate for the trangeira, bem como para compcnsar a
difference between the value of foreign diferen~a entre o valor desta e o da Art. 325. PresU:mem-se a cargo do de- Art. 325. Expenses associated with
currency and that of national currency, moeda nacional, excetuados os casos vedor as despesas com o pagamento ea payment and acquittance are presumed to
except in the cases provided for in special previstos na legislm;:ao especial. quita\:ao; se ocorrer aumento por fato be the debtor's; if they are increased by an
legislation. do credor, suportar{t este a despesa act of the creditor, he shall bear the
acrescida. additional expense.
Art. 319. A debtor who pays has the right to Art. 319. 0 devedor que paga tem di-
an acquittance in due form, and may retain reito a quita~ao regular, e pode reter o Art. 326. Se o pagamento se houver de Art. 326. If payment is to be made by
payment until it is given to him. pagamento, enquanto nao lhe seja dada. fazer por medida, ou peso, entender-se- measure or by weight, the silence of the
Art. 320. An acquittance, which may Art. 320. A quitm;:ao, que sempre pode- :i, no silencio das partes, que aceitaram parties shall be understood to mean that
always be given by private instrument, ni ser dada por instrumento particular, os do lugar da execw;ao. they accept those of the place of
shall designate the amount and the type of designara o valor e a especie da divida petformance.
the debt that has been paid, the name of the quitada, o nome do devcdor, ou quern
Sei;Jio IV - Do J,ugar do Pagamento Section IV - Place of Payment
debtor, Of the person who paid Oil his por este pagou, o tempo e o lugar do pa-
behalf, the time and the place of payment, gamento, com a assiuatura do credor, Art. 327. Efetuar-se-a o pagamcnto no Art. 327. Payment shall be made in the
and shall contain the signature of the ou do seu representante. domicilio do devedor, salvo sc as partes debtor's domicile, unless the parties
creditor or his representative. convencionarem diversamente, ou se o otherwise agree, or the contrary results
contrario resultar da lei, da natureza da from law, the nature of the obligation or the
Sole paragraph. Even without the Paragrafo unico. Ainda sem os requisi-
requirements established in this article, an tes estabelecidos neste artigo valera a obriga\:ao ou das circunstancias. circumstances.
acquittance shall be valid if from its terms quitai;:ao, se de seus termos ou das cir- Sole paragraph. If two or more places are
Paragrafo unico. Designados dois OU
or the circumstances it can be concluded cunstfincias resultar haver sido paga n designated, the creditor has the choice
mais lugares, cabe ao credor escolher
that the debt has been paid. divida.
among them.
entre eles.
Art. 321. In the case of debts whose Art. 321. Nos debitos, cuja quita~ao
acquittance consists in the return of the debt consistana devolu~ao do tftulo, perdido Art. 328. Se o pagamento consistir na Art. 328. If payment consists in transfer of
instrument, if the debt instrument has been este, poderii o devedor exigir, retemlo o tradii.:ao de um im6vel, ou em presta~o­ an immovable property, or in something
lost, the debtor may retain payment and pagamento, declara~fio do credor que es relativas a im6vel, far-se-a no lugar related to an immovable property, it shall
demand a declaration by the creditor that inutilize o tltulo desaparecido. onde situado o hem.
be made at the place where the property is
makes the lost instrument unusable. located.
Art. 322. When payment is made in Art. 322. Quando o pagamento for em
Art. 329. Ocorrendo motivo grave para Art. 329. If there is serious reason for not
periodic installments, acquittance given for quotas peri6dicas, a quita~ao da ultima making payment in the place that has been
que se nao efetue o pagamento no lugar
the last establishes, until proof to the estabelece, ate prava em contrario, a determined, the debtor may make it in
contrary, a presumption that the earlier presum;:ao de estarem solvidas as ante- determinado, podera o devedor faze-lo
em outro, sem prejufzo para o crcdor. another, without prejudice to the creditor.
installments have been paid. riores.
Art. 330-334 BILINGUAL CIVIL CODE 74
75 CODIGO CIVJL BILINGUE Art. 335-339

Art. 330. Payment that is repeatedly made Art. 330. 0 pagamento reiteradamente
Art. 335. A consig11a~iio tern lugar: Art. 335. Deposit may be made:
in another place causes a presumption that feito em outro local faz presumir renun-
the creditor has waived the place of cia do credor relativamente ao previsto I - se o credor nao puder, ou, sem justa I - if the creditor cannot, or without just
payment provided for in the contract. no contrato. causa, recusar receber o pagamento, ou cause refuses, to receive payment or give
dar quita\'.iio na devida forma; acquittance in due form;
Section V - Time of Payment Se~o V - Do Tempo do Pagamento
II - se o credor nao for, nem mandar re- II - if the creditor is not present to receive
Art. 331. Unless the law otherwise Art. 331. Salvo disposic;ao legal cm ceber a coisa no Iugar, tempo e condi- the thing, and does not send someone to
provides, if no time for payment has been contriirio. nao tendo sido ajustada epo- 1;ao devidos; receive it, at the place and time and on the
agreed, the creditor may demand it ca para o pagamento, pode o credor exi- conditions that he should;
immediately. gi-Io imediatamente.
III - se o credor for incapaz de receber, III - if the creditor is incapable of receiving
Art. 332. Conditional obligations are Art. 332. As obrigacroes condicionais for desco11hecido, declarado ausente, payment, is unknown, has been declared
perfooned on the date that the condition is cumprem-se na data do implemento da ou residir em lugar incerto ou de acesso absent or resides in a place that is uncertain
fulfilled; the creditor has the burden of condic;iio, cabendo ao credor a prov a de perigoso ou dificil; or of dangerous or difficult access;
proving that the debtor was aware that the que deste teve ciencia o devedor.
condition was fulfilled. IV - se ocorrer duvida sabre quern deva IV - if there is doubt as to who should
legitimamente receber o objeto do pa- legitimately receive the thing to be paid;
Art. 333. The creditor has the right to Art. 333. Ao credor assistirii o direito gamento;
collect the debt before the due date de cobrar a dfvida antes de vencido o
stipulated in the contract or fixed by this prazo estipulado no contrato ou marca- V - se pender litfgio sobre o objeto do V - if the thing to be paid is the subject of
Code: do neste C6digo: pagamento. pending litigation.

I - in the case of the debtor's bankruptcy, or I- no caso de falencia do devedor, ou de Art. 336. Para que a co11signa~ao tenha Art. 336. In order for deposit to be valid as
of a concourse of creditors; concurso de credores; for9a de pagamento, serii mister con- payment, all the requirements without
corram, em relai;,:iio as pessoas, ao obje- which payment would not be valid, with
II - if the property that was hypothecated or II - se os bens, hipotecados ou empe- to, modo e tempo, todos os requisitos respect to persons, the thing to be paid, the
pledged becomes subject to a judicial lien nhados, forem penhorados em execu- sem OS quais nao evaJido 0 pagamento. manner of payment and the time of
in an execution by another creditor; c;ao por outro credor; payment, must be met.
III - if the security for the debt, either III - se cessarem, ou se se tomarem i11- Art. 337. 0 dep6sito requerer-se-ii 110 Art. 337. Deposit shall be applied for in the
personal or real, ceases to be or becomes suficientes, as garantias do debito, fide- lugar do pagamento, cessa11do, ta11to place where payment is due; as soon as
insufficient, and the debtor, after juss6rias, ou reais, e o devedor, i11tima- que se efetue, para o depositante, os ju- deposit is made, interest on the debt and the
notification, refuses to reinforce it. do, se negar a reforc;ii-las. ros da dfvida e os riscos, salvo se forjul- risk of the debt cease for the depositor,
Sole paragraph. In the cases provided for in Pariigrafo unico. Nos casos deste arti- gado improcedente. unless the deposit is adjudged invalid.
this article, if there is solidary liability go, se houver, 110 debito, solidariedade Art. 338. Enquanto o credor 11ao decla- Art. 338. Until the creditor declares that he
among the debtors, the debt shall not be passiva, nao se reputarii vencido quanta rar que aceita o dep6sito, ou 11iio o im- accepts the deposit, or contests it, the debtor
deemed to be due with respect to the other aos outros devedores solventes. pugnar, poderii o devedor requerer o le- may request the withdrawal of the deposit,
debtors. va11tamen to, pagando as respectivas paying the associated expenses, and the
Chapter II - Payment by Capitulo II - Do Pagamento em despesas, e subsisti11do a obriga\:iio obligation then subsists for all purposes and
Deposit Consigna~o para todas as conseqilencias de direito. effects of the law.
Art. 334. Judicial deposit, or deposit in a Art. 334. Co11sidera-se pagame11to, e Art. 339. Julgado procede11te o dep6si- Art. 339. Once the deposit is adjudged
banking establishment, of the thing due, in extingue a obrigac;ao, o dep6sito judi- to, 0 devedor jii nao poderii levantii-lo, valid, the debtor may no longer withdraw
the cases and in the manner provided for by cial ou em estabelecimento banciirio da embora o credor consinta, senao de the deposit, even if the creditor consents,
law, is considered to be payment and coisa devida, nos casos e forma legais. acordo com os outros devedores e fia- unless the other debtors and the guarantors
extinguishes the obligation. dores. also agree.
Art. 340-346 BILINGUAL CIVIL CODE 76 77 CODIGO CIVIL BfLlNGUE Art. 347-351

Art. 340. A creditor who, after contesting Art. 340. 0 crcdor que, dcpois de con- II - do adquirente do im6vel hipoteca- II - the acquiror of an hypothecated
or accepting the deposit, acquiesces in testar a tide ou aceitar o dep6sito, do, que paga a credor hipotecario, bem immovable property who pays the
withdrawal, losses the preference and the aquiescer no levantamento, perdcra a como do tcrceiro que cfeliva o paga- hypothecary creditor, and a third party who
security that he had ~ith respect to the thing preferencia ea garantia que lhe compe- mento para nao ser privado de dircito makes payment in order not to be deprived
deposited, and the co-debtors and tiam com respeito a coisa consignada, sabre im6vel; of his right over the immovable property;
guarantors who did not agree to the ficando para logo desobrigados os co-
III - do terceiro interessado. que paga a III - ah interested third party, who pays a
withdrawal are immediately relieved of devedores e fiadores que n1io tcnham.
their obligation.
dfvida pela qua! eraou podia ser obriga- debt for which he is or could be obligated,
anufdo.
do, no todo Ott em parte. in whole or in part.
Art. 341. If the thing owed is a certain Art. 341. Se a coisa devida for im6vcl
immovable 01; object that must be delivered ou corpo certo que deva ser entregue no Art. 347. A sub-rogai;ao e convencio- Art. 347. Subrogation occurs by
in the p\ace it is located, the debtor may cite mesmo lugar onde estii, podera o deve- nal: agreement:
the creditor to come (lnd receive it, or to dor citar o credor P.ara vir ou mandar re- f - quando 0 Cl'edor fCcebe 0 pagamento I - when the creditor receives payment
send someone else to receive it, on pain of cebe-la, sob pena de ser depositada.
de terceiro e expressamente lhe transfe- from a third party and expressly transfers to
deposit of the thing. re todos os seus direitos; him all his rights;
Art.. 342. If the choice of an indeterminate Art. 342. Se a escolha da coisa indeter-
thing belongs to the creditor, he shall be minada competir ao credor, sera ele ci-
II - quando terceira pessoa empresta ao II - when a third paity loans the debtor the
cited to do so, on pain of losing his right to tado para esse fim, sob comina9ao de
devedor a quantia precisa para solver a sum necessary to acquit the debt, on the
choose and deposit of the thing chosen by perder o direito e de ser depositada a dfvida, sob a condi\;fio expressa de ficar express condition that the lender shall be
the debtor; once the debtor has chosen, the coisa que o devedor escolher; feita a es- o mutuante sub-rogado nos direitos do subrogated in the rights of the satisfied
procedure es tab I ished in the preceding co lha pelo devedor, proceder-se-a credor satisfcito. creditor.
article shall apply. como no artigo antecedente. Art. 348. Na hip6tese do inciso I do ar- Art. 348. In the case contemplated in item
Art. 343. The expenses relatedto deposit, if Art. 343. As despesas com o dep6sito, tigo anrecedente, vigorara o disposto I of the preceding article, the provisions
it is a~judged valiq, shall be borne by the quando julgado procedente, correrao a quanto acessao do credito. concerning assignment of rights shall
creditor; if the deposit is adjudged invalid, conta do credor, e, no caso contrario, a apply.
they shall be borne by the qebtor. conta do devedor.
Art. 349. A sub-roga1;ao transfere ao Art. 349. Subrogation transfers to the new
Art. 344. The debtor of an obligation that is Art. 344. 0 devedor de obriga\:ao liti- novo credor todos os direitos, a1;oes, creditor all the original creditor's rights,
being litigated may exonerate himself by giosa exonerar-se-ii mediante consig- privilegios e garantias do primitivo, em actions, privileges and security in relation
deposit, but if, having knowledge of the nay1io, mas, se pagar a qualquer dos a
rcla~1io dfvida, contra 0 devedor prin- to the debt as against the principal debtor
litigation, he pays any of the claimant pretendidos credores. tendo conheci- cipal e os fiadores. and the guarantors.
creditors, he shall assume the risk of such mento do litfgio, assumira o risco do pa-
payment. gamento.
Art. 350. Na sub-roga~1io legal o sub- Art. 350. In legal subrogation, the subrogee
rogado n1io podcra exercer os direitos e may not exercise the rights and actions of
Art. 345. If the debt becomes due in the Art. 345. Se a dfvida se veneer, pen- as a~oes do credor, senao ate a soma the creditor except to the amount that he
course of litigation between creditors, each dendo litfgio entre credores que se pre- que river desembolsado para desobri- had to disburse to free the debtor from the
of whom claims to exclude the others, any tendem mutuamente excluir, podera gar o devedor. obligation.
of them may demand deposit of the debt. qualquer deles requerer a consigna~ao.
Art. 351. 0 credor originilrio, s6 em Art. 351. An original creditor who is
Chapter III - Payment with Capitulo III - Do Pagameuto com parte reembolsado, tera preferencia ao reimbursed only in part has preference over
.Subrogation Sub-Rogayao sub-rogado, na cobram;a da divida res- the subrogee in collecting the remaining
Art. 346. Subrogation occurs by operation Art. 346. A sub-roga~ao opera-se. de tante, se os bens do devedor n1io chega- debt, if the debtor's property is insufficient
of law in favor of: pleno direito, em favor: rem parasaldar inteiramente o que a um to pay in full what the debtor owes to each
e outro devcr. of them.
I - a creditor who pays the debt of a I - do credor que paga a dfvida do dcve-
common debtor; dor comum;
Art. 352-358 BILINGUAL CIVIL CODE 78 79 CODIG.O CIVIL BILINGOE Art. 359-364

Chapter IV - Imputation Capitulo IV-Da lmputa~o do Art. 359. Seo erector for evicto da coisa Art. 359. If the creditor is evicted from the
of Payment Pagamento recebida em pagamento,.resrabelecer- thing received in payment, the original
se-a a obrig~ao prirrtitiva, ficandd sem obligation shall revive, and the acquittance
Art. 352. A person who owes two or more Art. 352. A pessoaobrigada por do is ou
efeito a quita~ao dada, ressalvados os given shall be without effect, saving the
debts of the same nature to a single creditor mais debitos da mesma natureza. a um
has the right to indicate for which of them
direitos de terceiros. rights of third parties.
s6 erector, tern o direito de indicar a qual
he offers payment, if all are liquid and due. deles oferece pagamento, se todos fo- Capltulo VI - Da Nova~o Chapter VI-Novation
rem lfquidos e vencidos.
Art. 360. Da-se a nov~ao: Art. 360. Novation occurs:
Art. 353. If the debtor has not declared to Art. 353. Nao tendo d devedor declara-
which of the liquid and due debts he wants do em qual das dfvidas Hquidas e venci- I - quando o devedor contrai com o ere- I - when the debtor contracts a new debt
to impute payment, and he accepts an das quer imputar o pagarnento, se acei- ctor nova dfvida para extinguir e substi- with the creditor in order to extinguish and
acquittance for one of them, he shall not tar a quita~ao de uma delas, nao tern di- tuir a anterior; replace an earlier debt;
have the right to complain of the imputation reito a reclarnar contra a imputa~ao fei-
II - quando novo devedor sucede ao an- II -: when a new debtor succeeds a former
made by the creditor, unless he prove~ that ta pelo erector, salvo provando haverele
the creditor committed violence or cometido violencia ou dolo.
tigo, ficando este quite coin o credor; debtor, and the latter is acquitted of his debt
wrongful conduct. to the creditor;

Art. 354. If there is both capital and interest Art. 354. Havendo capital e juros, o pa- III - quando, em virtude de obriga~ao III - when, by virtue of a new obligation,
to be paid 1 payment shall be imputed first to garnento imputar-se-a prirneiro nos ju- nova, outro credor e substitufdo ao anti- another creditor is substituted for the
interest due and then to capital, unless ros vencidos, e depois no capi~al, salvo go, ficando o devedor quiie com este. former creditor, and the d~btor is acquitted
otherwise stipulated or the creditor gives an estipula~ao em contrario, ou se o erector of his debt to the former.
acquittance for the capital. passar a quita~ao por conta do capital.
Art. 361. Nao havendo iinimo de novar, Art. 361. If thereis no int.ention to novate,
Art. 355. If the debtor does not make tlie Art. 355. Seo devedor nao fizer a indi- expresso ou tacito mas inequfvoco, a which may be either express or tacit but
indication referred to in art. 352, and the ca~ao do art. 352, ea qui~ao for omis- segunda obriga~ao confirmasimples- must be unequivocal, the second obligation
acquittance is silent as to the debt to which sa quanto ll. impu~ao, esta se fara nas rnente a primeira. simply confirms the first.
payment was imputed, payment shall be dfvidas lfquidas e vencidas em primeiro
imputed first t() liqµid and due debts. If all Jugar. Se as dfvidas forem todas lfqui- Art. ·362. A nova~iio por substitui~ao Art. 362. Novation by substitution of the
the debts are liquid and due at the same das e vencidas ao rnesmo tempo, a im- do devedor pode ser efetuada inde- debtor may be made even without his
time, paymeffi" sh.ail be im~uted to the most puta~ao far-se-a na mais onerosa.
pendentemente de consentimento des- consent.
onerous. te.

Chapter V - Giving in CapftuloY - Da Da~o em Art. 363. Se o novo devedor for insol- Art. 363. If the new debtor is insolvent, the
Payment Pagamento vente, nao tern o erector, que o aceitou, creditor who accepted him does not have a
~1io regtessiva contra o primeiro, salvo right of recourse against the first debtor,
Art. 356. The creditor may consent to Art. 356. 0 erector pode consentir em
se este obteve por ma-fe a substitui~ao. unless the first debtor obtained the
receive in payment something other than receber presta~ao diversa da que !he e
substitution in bad faith.
that which is owed. devida.
Art. 357. Once the price of the thing given Art. 357. Determinado o pre~o da coisa Art. 364. A nov~aci extingue os aces- Art.. 364. Novation extinguishes the
in payment has been determined, the dada em pagarnento, as rela~oes entre s6rios e garantias da dfvida, sempre que accessories of, and security for, the debt,
relationship between the parties shall be as partes regular-se-ao pelas norrnas do nao houver estipula~ao em contrano. unless there is a stipulation to the contrary.
governed by the rules applying to contracts contrato de corripra e venda. Nao aproveitara, contlldo, ao credor However, the creditor's reservation of any
of sale. ressalvar o penhot, a hipoteca ou a anti- pledge, hypothec or antichresis will not
crese, se os hens dados em garantia per- benefit him ifthe property given as security
Art. 358. If a debt instrument is the thing Art. 358. Se for tftulo de credito a coisa tencerem a terceiro que nao foi parte na belongs to a third party who was not party
given in payment, the transfer of it brings dada em pagamento, a transferencia im- nova~iio. to the novation.
about an assignment. portara em cessao.

~· ·-:J
/:t_; .
Art. 365-373 BILINGUAL CIVIL CODE 80
81 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 374-380

Art. 365. If novation is made between a Art. 365. Operada a novac;:iio entre o II - se uma se originar de comodato, de- II - if one of the debts originates in a loan
creditor and one of two or more solidary credor e um dos devedores solidairios, posito ou alimentos; for use, deposit or alimentary obligations;
debtors, the preferences of, and security somente sobre os hens do que contrair a Ill - se uma for de coisa nao suscetivel III - if one of the debts is for a thing not
for, the novated debt affect only the nova obrigac;:ao subsistem as preferen- de penhora. subject to seizure.
property of the debtor who contracted the cias e garantias do credito novado. Os
hew obligation; the other solidary debtors outros devedores solidarios ficam por Art. 374. (Revogado pela Lei n° Art. 374. (Revoked by Law 10,677 of
are thereby exonerated. esse fato exonerados. 10.677, de 22.5.2003) 22/05/2003)
Art. 366. Novation made with the principal Art. 366. Importa exonerairao do fiador Art. 375. Nao baveni compensa1;ao Art. 375. Compensation shall not occur
debtor withou.t the consent of the guarantor a nova<;:ao feita sem seu consenso com quando as partes, por mutuo acordo, a when the parties, by mutual agreement,
results in the guarantor's exoneration. o devcdor principal. exclufrem, ou no caso de rentlncia pre- exclude it or in the case of prior waiver by
via de uma delas. one of them.
Art. 367. With the exception of obligations Art. 367. Salvo as obrigai;fies simples-
that are simply voidable, null or extinct mente anulaveis, nao podem ser objcto Art. 376. Obrigando-se por terceiro Art. 376. If a person obligates himself to
obligations cannot be novated. de nova~ao obriga9oes nulas ou extin- uma pessoa, nao pode compensar essa the benefit of a third party, he cannot
tas. dfvida com a que o credor dele !he <le- compensate the debt against a debt owed by
ver. the creditor to the third party.
Chapter VII - Compensation Capitulo VII - Da Compcnsa1;iio
Art. 377. 0 devedor que, notificado, Art. 377. A debtor who, after notification,
Art. 368. If two persons are at the same Art. 368. Se duas pessoas forem ao nada opoe a cessao que o credor faz a does not oppose the creditor's assignment
time each other's debtor and creditor, the mesmo tempo credor e devedor uma da terceiros dos seus direitos, niio pode of his rights to third parties, cannot oppose
two obligations are extinguished to the outra, as duas obrigai;oes extinguem- opor ao cessionario a compensac;:iio, the assignee's claim by using the
extent that one compensates the other. se, ate onde se compensarem. que antes dacessao teria podido opor ao compensation of debts that he could have
Art. 369. Compensation occurs between Art. 369. A compensac;ao efetua-se en- cedente. Se. porem, a cessao !he nao ti- made against the assignor. If, however, the
debts that are liquid and due and for tre dfvidas liquidas, vencid;L<; c de coi- ver sido notificada, podera opor ao ces- assignment was not notified to the debtor,
fungible things. sas fungfveis. sionario compensai;ao do credito que he may oppose the assignee's claim on the
antes tinha contra o cedente. basis of the compensation of debts that
Art. 370. Even when the fungible things Art. 370. Embora sejam do mesmo ge- could have been made against the assignor.
owed under two obligations are of the same nera as coisas fungiveis, objeto das
kind; compensation will not occur if they duas presta1:oes, niio se compensariio, Art. 378. Quando as duas dfvidas nao Art. 378. When the two debts are not
?iffer in quality, when quality is specified verificando-se que diferem na qualida- sao pagaveis no mesmo lugar, nao se payable in the same place, they cannot be
m the contract. de, quando especificada no contrato. podem compensar sem deduc;:ao das compensated without deduction of the
despesas necessarias aoperai;ao. expenses necessary to the transaction.
Art. 371. A debtor can only compensate Art. 371. 0 devedor somente pode
against tQe creditpr what the creditor owes compensar com o credor o que este !he Art. 379. Sendo a mesma pessoa obri- Art. 379. If the same person owes various
him; but a guarantor may compensate his dever; mas o fiador pode compensar gada por varias dividas compensaveis, debts subject to compensation, the
debt against a debt owed by his creditor to suadfvidacom adeseu credorao afian- serao observadas, no compensa-las, as compensation shall be governed by the
the guaranteed debtor. c;ado. regras estabelecidas quanto a imputa- rules established for imputation of
~ao do pagamento. payment.
Art. 372. Grace periods, even when Art. 372. Os prazos de favor, embora
consecrated by general use, do not prevent consagrados pelo uso geral. nao obstan1 Art. 380. Nao se ad mite a compensai;:ao Art. 380. Compensatio·1 to the prejudice of
compensation. a compensac;:ao. em prejufzo de direito de .terceiro. 0 de- the rights of third parties is not admitted. A
vedor que se tome credor do seu credor, debtor who becomes a creditor of his
Art. 373. A difference in the cause of the Art. 373. A diferen1:a de causa nas divi- depois de penhorado 0 credito deste, creditor after the debt owed to the creditor
debts does not prevent compensation das nao impede a compensa<;:ao, exceto: nao pode opor ao exeqtiente a comper:- has become subject to a judicial lien cannot
except: sai;iio, de que contra o pr6prio credor oppose the execution creditor's claim by
I - if the debt arises from dispossession, I - se provier de esbulho, furto ou rou- disporia. using the compensation that the debtor
theft or robbery; bo; might have made against the creditor
himself.
Art. 381-388 BILINGUAL CIVIL CODE 82 83 CODIGO CIVIL BlLINGOE Art. 389-395

Chapter VIII - Confusion Capitulo VIII - Da Confusiio Titulo IV - Do Inadimplemento das Title V - Failure to Perform
Art'. 381. When the qualities of debtor and Obrigai,;iies Obligations
Art. 381. Extingue-se a obriga\:iiO, des-
creditor are united in the same person, the de que na mesma pessoa se confundam Capitulo I - Disposii,;oes Gerais Chapter I - General Provisions
obligation is extinguished. as qualidades de credor e devedor. Art. 389. Nao cumprida a obriga'<ao, Art. 389. If an obligation is not performed,
Art. 382. Confusion can occur with respect Art. 382. A confusiio pode verificar-se
responde o devedor por perdas e danos, the debtor is liable for losses and damage,
to the whole of the debt, or only part of it. arespeito de todaadfvida, ou s6 de par-
mais juros c atualiza<;iio monetiiria se- together with interest and inflation
te dela.
gundo Indices oficiais regularmente es- adjustment according to duly established
tabelecidos, e honoriirios de advogado. official indices, as well as attorney's fees.
Art. 383. Confusion that occurs in the Art. 383. A confusao operada na pes- Art. 390. Nas obriga\:oes negativas o Art. 390. In negative obligations, the
person of a solidary creditor or debtor soa do credor ou devedor solidiirio s6 devedor chavido por inadimplente des- debtor is taken to be in breach from the day
extinguishes the obligation only to the extingue a obriga~ao ate a concorrencia de o dia em que executou o ato de que that he performed the act from which he
extent of the person's share in the debt, and da respectiva parte no credito, ou na df- se devia abster. should have abstained.
solidarity subsists as to the remainder. vida, subsistindo quanto ao mais a soli- Art. 391. Pelo inadimplemento das Art. 391. All the debtor's property is liable
dariedade. obrigm;:oes respondem todos os bens do for his failure to perform his obligations.
Art. 384. When confusion ceases, the devedor.
Art. 384. Cessando a confusao, para
earlier obligation revives, together with all logo se restabelece, com todos os seus Art. 392. Nos contratos bcneficos, res- Art. 392. In gratuitous contracts, the
its accessories. acess6rios, a obriga~iio anterior. ponde por simples culpa o contratante, contracting party benefited by the contract
Chapter IX - Remission a quern o contrato aproveite, e por dolo is liable for simple fault; the party not
Capitulo IX - Da Remissiio das aquele a quern niio favore9a. Nos con- benefited is liable for wrongful conduct. In
of Debts Dfvidas tratos onerosos, responde cada uma das onerous contracts, each of the parties is
Art. 385, Remission of a debt, if accepted Art. 385. A remissiio da dfvida, aceita
partes por culpa, salvo as exce<;oes pre- liable for his fault, excepted in the cases
by the debtor, extinguishes the obligation, vistas em lei. provided for by law.
pelo devedor, extingue a obriga\:iio,
but without prejudice to third parties. mas sem prejufzo de terceiro. Art. 393. 0 devedor niio responde pe- Art. 393. The debtor is not liable for losses
los prejufzos resultantes de caso fortui- resulting from a fortuitous event or force
Art. 386. The voluntary return of the title of Art. 386. A devolu\:iio voluntiiria do tf- to ou fon;:a maior, se expressamente majeure, unless he has expressly made
an obligation, when it is a private writing, tulo da obriga~ao, quando por escrito nao se houver por eles responsabiliza- himself liable therefor.
proves the discharge of the debtor and his particular, prova desonera9iio do deve- do.
co-obligors, if the creditor has capacity to dor e seus co-obrigados, se o credor for
alienate an'd the debtor has capacity to Pariigrafo unico. 0 caso fortuito OU de Sole paragraph. A fortuitous event or force
capaz de alienar, e o devedor capaz de fon;a maior verifica-se no fato necessa- majeure is an inevitable event, the effects
acquire. adquirir. rio, cujos efeitos nao era possfvel evitar of which were not possible to avoid or
Art. 387. Voluntary restitution of a pledged Art. 387. A restitui\:i'iO voluntiiria do
ou impedir. prevent.
thing proves the creditor's release of the objeto empenhado prova a rem1ncia do Capitulo II- Da Mora Chapter II - Default
real security, not the extinction of the debt. credor agarantia real, nao a extin~ao da
Art. 394. Considera-se em mora o de- Art. 394. A debtor who does not make
dfvida.
vedor que niio efetuar o pagamento e o payment, and a creditor who will not
Art. 388. Remission granted to one of the Art. 388; A remissao concedida a um credor que.niio quiser recebe-lo no tem- receive payment, at the time and place and
co~debtors extinguishes his share of the dos co-devedores extingue a dfvida na po, lugar e forma que a lei ou a conven- in the form that the law or their agreement
debt such that, even if the creditor reserves parte a ele correspondente; de modo
9iio estabelecer. establishes is considered to be in default.
solidary liability against the others, he que, ainda reservando o credor a solida- Art. 395. Responde o devedor pelos Art. 395. The debtor is liable for the losses
cannot claim the debt without deducting the riedade contra os outros, jii !hes nao prejufzos a que sua morn der causa, that his default causes, together with
remitted share .. pode cobrar o debito sem dedu9iio da maisjuros, atualizac;ao dos valores mo- interest and inflation adjustment according
parte remitida. netarios segundo indices oficiais regu- to duly established official indices, as well
larmente estabelecidos, e honorarios de as attorney's fees.
advogado.
Art. 396-401 BILINGUAL CIVIL CODE 84 85 CODIGO CIVIL BILINGUE Art 402-406

Sole paragraph. If, due to default, Paragrafo unico. Se a presta1;ao, devido II - por partc do erector, oferecendo-se II - by the creditor, when he offers to
performance becomes useless to the a mora, se tornar inutil ao erector, este este a receber o pagamcnto e sujeitan- receive performance and subjects himself
creditor, the creditor may reject it and podera enjeita-la, e exigir a satisfai;iio
do-sc aos efeiros da mora ate a mesma to the effect<; of the delay, up to the date of
demand satisfaction of losses and damage das perdas e danos.
data. his offer.
sustained.
Capitulo III - Das Pcrdas c Danos Chapter III - Losses and Damages
Art. 396. If no act or omission is imputable Art. 396. Nao havendo fato ou omissao
to the debtor, he is not considered to be in imputavel ao devedor, niio incorre este Art. 402. Salvo as exce\;oes exprcssa- Art. 402. Except where otherwise
default. · emmora. mente prcvistas em lei, as perdas e da- expressly provided for by law, the losses
Art. 397. Failure to perform a positive and Art. 397. 0 inadimplemento da obriga-
nos devidas ao credor abrangcm, alcm and damages owed to the creditor cover, in
liquid obligation at its term puts the debtor \;llO, positiva e liquida. no seu rermo,
do quc ele efotivamente perdeu. o que addition to what he effectively lost, that
in default by operation of law. constitui de plcno direito em mora ode- razoavelmemc deixou de lucrar. which he reasonably failed to profit.
vedor. Art. 403. Ainda quc a inexecw;ao re- Art. 403. Even where non-performance
Sole paragraph. If there is no term, the Paragrafo unico. Nao havendo termo, a sulte de dolo do devcdor, as perdas e results from the debtor's wrongful conduct,
debtor is put in default by judicial morase constitui mediante interpela;;fto danos s6 incluem os prejufzos efetivos losses and damages only include effective
interpellation or extrajudicial notice. judicial ou extrajudicial. cos lucros cessantes por efeito dcla di- losses and lost profit that are the direct and
reto e imediato, sem prejuizo do dispos- immediate effect of non-performance,
Art. 398. In obligations arising from an Art. 398. Nas obriga\;OCS provenientes
to na lei processual. without prejudice to the provisions of the
illicit act, the debtor is deemed to be in de ato ilfcito, considera-sc o devedor
legislation governing procedure.
default from the moment he committed the em mora, desde que o praticou.
act. Art. 404. As perdas e danos, nas obri- Art. 404. In obligations for payment in
Art. 399. A debtor in default is liable for Art. 399. 0 devedor em mora responde gai;:oes de pagamento em dinheiro, se- money, losses and damages shall be
impossibility of performance, even though pela impossibilidade da presta1;fto, em- rfto pagas com atualiza1;ao monelaria adjusted for inflation according to duly
the impossibility results from a fortuitous bora essa impossibilidade resulte de segundo Indices oficiais regularmente established official indices, and shall
event or force majeure, if it occurs during caso fortuito ou de for1;a maior, se estes estabelecidos, abrangcndo juros, custas encompass interest, costs and attorney's
the delay in performance, unless he proves ocorrerem durantc o atraso; salvo se e honorarios de advogado, sem prejulzo fees, without prejudice to contractual
absence of fault, or that the damage would provar isengfto de culpa, ou que o dano da pena convencional. penalties.
have been sustained even if the obligation sobreviria ainda quando a obriga\(iio
Padgrafo iinico. Provado que os juros Sole paragraph. If it is proved that
had been performed on time. fosse oportunamente desempenhada.
da mora nao cobrem o prejufzo, e nao late-payment interest does not cover the
Art. 400, The creditor's default releases a Art. 400. A mora do credor subtrai o havcndo pena convencional, pode o loss, and there is no contractual penalty, the
debtor who is free of wrongful conduct a
devedor isento de dolo responsabili- juiz conceder ao erector indeniza~fto su- judge may grant supplementary
from liability for preservation of the thing, dade pela conserva1;ao da coisa, obriga plementar. indemnification to the creditor.
obligates the creditor to reimburse the o erector a ressarcir as despesas empre-
expenses made in preserving it, and gadas em conserva-la, e sujeita-o a re- Art. 405. Contam-se os juros de mora Art. 405~ Late-payment interest accrues
subjects the creditor to receiving the thing cebe-la pela estimayao mais favoravel dcsde a cita1;ao inicial. from the initial citation.
at the valuation most favorable to the ao devedor, se o seu valor oscilar entre Capitulo IV - Dos Juros Legais Chapter IV - Legal Interest
debtor, if its value varies between the day o dia estabelecido para o pagamento e o
established for payment and the day on da sua efctivai;ao. Art. 406. Quando os juros morat6rios Art. 406. When late-payment interest has
which payment is effected. nao forem convencionados, ou,o forem not been agreed to, or has been agreed to but
sem taxa estipulada. ou quando provie- the rate has not been stipulated, or when it
Art. 401. Default is purged: Art. 401. Purga-se a mora:
rem de dctermina~ao da lei, serao fixa- arises by law, it shall be fixed at the rate that
I - by the debtor, when he offers l - por parte do devedor, oferecendo dos segundo a taxa quc estiver em vigor is then in effect for late payment of taxes
performance together with the amount of este a pres!a~ao mais a importancia dos para a mora do pagamento de impostos owed to the National Treasury.
losses arising from the day the offer is prejuizos decorrentes do dia da oferta; a
devidos Fazenda Nacional.
made;
Art. 407-413 BILINGUAL CIVIL CODE 86 87 CODIGO CIVIL BILiNGOE Art. 414-418

Art. 407. Even if loss is not alleged, the · Art. 407. Ainda que se nao alegue pre- Art. 414. Sendo indivisfvel a obriga- Art. 414. If the obligation is indivisible, all
debtor is obligated to pay late-payment juizo, eobrigado 0 devedor aosjuros da 9ao, todos os devedores, caindo em fal- the debtors incur the penalty if one of them
interest accruing both on debts in money mora que se contariio assim as d!vidas ta um deles, incorrerao na pena; mas is at fault; but the penalty may be demanded
and on other kinds of obligations, once a em dinheiro, como as prestas;oes de ou- esta s6 se podera demandar integral- in full only from the debtor at fault, with
pecuniary value has been fixed by judicial tra natureza. uma vcz que !hes esteja fi- mente do culpado, respondendo cada each of the others being liable only for his
decision, expert appraisal or agreement xado o valor pecuniario por senten1;a um dos outros somente pela sua quota. share.
between the parties. judicial, arbitramento, ou acordo entre
as partes. Paragrafo unico. Aos nao culpados fica Sole paragraph. The debtors who are not at
reservada a as;ao regressiva contra aquele fault have a right ofrecourse against the one
Chapter V - Penalty Clauses Capitulo V - Da CUiusula Penal que deu causa aaplicai;;ao da pena. who caused the penalty to apply.
Art. 408. A debtor incurs the penalty Art. 408. lncorre de pleno direito ode- Art. 415. Quando a obrigas;ao for divisi- Art. 415. When the obligation is divisible,
provided for in the contract by operation of vedor na clausula penal, desde que, cul- ve!, s6 incorre na penao devedor ou o her- only the debtor who breaches it, or his heir,
law if, by his fault, he fails to perform the posamente, deixe de cumprir a obriga- deiro do devedor que a infringir, e propor- incurs the penalty, in proportion to his share
obligation or puts himself in default. s;ao ou se constitua em mora. cionalmeme asua parte na obrigar,:ao. in the obligation.
Art. 409. A penalty clause stipulated Art. 409. A clausula penal estipulada Art. 416. Para exigira penaconvencio- Art. 416. lt is not necessary that the creditor
together with the obligation, or in a later conjuntamente com a obrigm;ao, ou em nal, nao e necessario que o credor ale- allege loss in order to demand a contractual
instrument, may refer to a complete failure a
ato posterior, pode referir-se inexecu- gue prejufzo. penalty.
to perform the oblig11tion, or to failure to a
~iio completa da obriga~ao. de alguma
perform some special clause, or simply to clausuJa especial OU simpJesmente a
Paragrafo unico. Ainda que o prejufzo Sole paragraph. Even if the loss exceeds the
exceda ao previsto na clausula penal, nao amount provided for in the penalty clause, the
delay in performance. mora.
pode o credor exigir indenizas;ao suple- creditor may not demand supplementary
Art. 410. When a penalty clause is Art. 410. Quando se estipular a clausu- mentar se assim niio foi coiwencionado. indemnification if it was not agreed to. If it
stipulated for the case of complete failure to la penal para o caso de total inadimple- Seo tiver sido, a pena vale como minima was, the penalty serves as a minimum
perform the obligation, the penalty shall be mento da obrigm;:ao, esta converter-se- da indeniza9ao, competindo ao credor indemnification, and it is for the creditor to
. converted into an alternative, to the a em altemativa a beneffcio do credor. provar o prejufzo excedente. prove loss in excess of that amount.
creditor's benefit. Capitulo VI - Das Arras ou Sinai Chapter VI- Earnest or Down Payment
Art. 411. When a penalty clause is Art. 411. Quando se estipular a clausu- Art. 417. Se,,por ocasiao da conclusiio Art. 417. If at the time a contract is entered
stipulated for the case of delay in la penal para o caso de mora, ou em se- do conttato, uma parte der aoutra, a ti- into, one of the parties gives to the other, as
performance, or as special security for a gurans;a especial de ourra clausula de- tulo de arras, dinheiro ou outro hem earnest, money or other movable property,
certain other clause, the creditor may, at his terminada, tera o credor o arbitrio de move!, deverao as arras, em caso de and the contract is performed, the earnest
discretion, demand satisfaction of the exigir a satisfar;ao da pena cominada, execus;ilo. ser restituidas ou computa- must either be returned or counted toward
penalty imposed, together with juntamente com o desempenho da obri- das na prestai;iio devida, se do mesmo performance, if the earnest is the same kind
performance of the principal obligation. gai;;ao principal. genera da principal. .of thing as the principal obligation.
Art. 412. The value of the sanction Art. 412. 0 valor da comina~ao impos- Art. 418. Se a parte que deu as arras nilo Art. 418. If the party that gave earnest does
imposed ih a penalty clause may not exceed ta na clausula penal nao pode exceder o executar o contrato, podera a outra te-lo not perform the contract, the other party
the value of the principal obligation. da obriga~ao principal. por desfeito, retendo-as; se a inexecu- may take the contract to be undone and
i;ao for de quern recebeu as arras, pode- retain the earnest; if it is the party who
Art. 413. A penalty must be reduced by the Art. 413. A penalidade deve serreduzi- ra quern as deu haver o contrato por received the earnest who fails to perform,
judge, on an equitable basis, if the principal da eqilitativamente pelo juiz se a obri- desfeito, e exigir sua devolus;ao mais o the party who gave the earnest may take the
obligation has been performed in part, or if gai;:ao principal tiver sido cumprida em equivalente, com atualizai;:ao monetaria contract to be undone and demand the
the amount of the penalty is manifestly parte, ou se o montante da penalidade segundo indices oficiais regularmente r.eturn of the earnest, plus an equal amount,
excessive, considering the nature and for manifestamente excessivo, tendo-se estabelecidos, juros e honoraries de ad- as well as adjustment for inflation
purpose of the transaction. em vistaanatureza e afinalidade done- vogado. according to duly established official
g6cio. indices, interest and attorney's fees.
Art 419-426 BILINGUAL CIVIL CODE 88 89 C6DIGO CIVIL BILINGOE Art. 427-430

Art. 419. The innocent party may apply for Art. 419. A parte inoccnte pode pedir Se<;iio II - Da Forma1;iio dos Section II - Formation of
supplementary indemnification, if he indeniza9ao suplementar, se provar Contratos Contracts
proves a greater loss, with the earnest maior prejuizo, valendo as arras corno
serving as a minimum amount. The taxa minima. Pode. tambem, a parte Art. 427. A proposta de contrato obriga Art. 427. An offer to contract obligates the
innocent party may also demand inocente exigir a execu9ao do contrato, o proponente, se o contrario nao resul- offeror, unless the contrary results from the
performance ofthe contract, as well as com as perdas edanos, valendo as arras tar dos termos dela, da natureza do ne- terms of the offer, the nature of the
losses and damages, with the earnest coma o minima da indenizw;ao. g6cio, ou das circunstiincias do caso. transaction or the circumstances of the
serving as a minimum amount of case.
indemnification.
Art. 428. Deixa de ser obrigat6ria a Art. 428. The offer ceases to be binding:
Art. 420. If a right to recede is not Art. 420. Sc no contrato for estipulado proposta:
stipulated in the contract for either party, o dircito de arrependimento para qual-
the earnest or down payment has a solely quer das partes, as arras ou sinal teriio I - se, feita sem prazo a pessoa prcsente, I- if it was made without a term to a person
indemnificatory function. In such a case, fun~ao µnicamente indcnizat6ria. Nes- nao foi irnediatamente aceita Conside- then present and was. not immediately
the party who gave the earnest loses it to the te caso, quern as deu perde-las-a em bc- ra-se tambem presente a pessoa que accepted. A person who contracts by
other; and the party who received it must neficio da outra. parte: e quern as recc- contrata por telefone ou por meio de co- telephone or similar means of
give it back, plus an equal amount. In both beu devolve-las-a, mais o equivalente. munica~ao semelhante; communication is considered to be present;
cases there is no right to supplementary Em ambos os casos niio havenidireim a
indemnification. indeniza<;ao suplementar. II - se, feita sem prazo a pessoa ausente, II - if it was made without a term to an
tiver decorrido tempo suficiente para absent person and sufficient time has
Title V - Contracts in General Titulo V - Dos Contratos em Geral chegar a resposta ao conhecimento do passed for an answer to arrive and become
Chapter I - General Provisions Capitulo I - Disposi<;1ies Gerais proponente; known to the offeror;
Section I..., Preliminary provisions Se<;iia I - Preliminares III - se. feita a pessoa ausente, nao tiver Ill if it was made to an absent person and
si<lo expedida a resposta dentro do pra- an answer was not sent within the time
Art. 421. The freedom to contract shall be Art. 421. A I iberdade de contratar ser:i zo dado; period given;
exercised by virtue, and within the limits, of exercida em razao e nos limites da fun-
the sociai function of contracts. 9ao social do contrato. IV - se, antes dela, ou simultaneamente, IV - if the offerer's retraction becomes
chegar ao conhecimento da outra parte known to the other party before or
Art. 422. The contracting parties are bound Art. 422. Os coiltratantes sao obrigados
a retratagao do proponente. simultaneously with the offer.
to observe the principles of probity and ·a guardar, assim na conclusiio do con-
good faith, both in entering into the contract trato, con1o em sua execu~iio, os princf- Art. 429. A oferta ao publico equivale Art. 429. A public offer is equivalent to an
and in its performance. pios de probidade e boa-fe. a proposta quando encerra os requisitos offer to contract if it contains the
Art, 423. When there are ambiguous or Art. 423. Quando houver no contrato esscnciais ao contrato, salvo se o con- requirements essential to the contract,
contradictory clauses in a contract of de adesao clausulas arnbfguas ou con- trario resultar das circunstiincias ou dos unless the contrary results from the
adhesion, the interpretation most favorable tradit6rias, dever-se-aadotar a interpre- usos. circumstances or usage.
to the adhering party shall be adopted. ta9ao mais favoravel ao aderente. Paragrafo unico. Pode revogar-se a Sole paragraph. A public offer may be
Art. 424. In contracts of adhesion, clauses Art. 424. Nos contratos de adcsao, silo oferta pela mesma via de sua divulga- revoked by the same means it was
that !';tipulate that the adhering party has nulas as clausulas que estipulem a re- ~ao, desde que ressal vada esta faculda- .published, provided that that right was
waived, in advance, rights arising out of the nuncia antecipada do aderente a direito de na oferta realizada. reserved in the offer that was made.
nature of the transaction are nul. resultante da natureza do neg6cio.
Art. 430. Se a aceita~lio, por circuns- Art. 430. If, for unforeseen circumstances,
Art. 425. It is licit for parties to enter into Art. 425. E licito as partes estipular tancia imprevista, chegar tarde ao co- acceptance becomes known to the offerer
atypical contracts, subject to the general contratos atipicos, observadas as nor- nhecimento do proponente, este comu- late, he must communicate that fact
rules established in this Code. mas gerais fixadas neste C6digo. nid-lo-a imediatamente ao aceitante, immediately to the accepting party, on pain
Art. 426. The inheritance of a living person Art. 426. Nao pode ser objeto de con- sob pena de responder por perdas e da- of liability for losses and damage.
may not be the object of a contract. trato a heran9a de pessoa viva. nos.
Art. 431-436 BILINGUAL CIVIL CODE 90 91 CODIGO CIVIL BILiNGOE Art. 437-442

Art. 431. Acceptance given outside the Art. 431. A aceitar;ao fora do prazo, Art. 437. Se ao terceiro, em favor de Art. 437. If the right to claim performance
term for acceptance or with additions, com adir;oes, restrir;oes, ou modifica- quern se fez o contrato, se deixar o di- from the debtor is left to the third party in
restrictions or modifications, constitutes a r;oes, importara nova proposta. reito de reclamar-lhe a execu!(fio, nao whose favor the contract was made, the
new offer. podera o estipulante exonerar o deve- stipulating party may not exonerate the
dor. debtor.
Art. 432. If the transaction is one which Art. 432. Se o neg6cio for daqueles em
customarily is not expressly accepted, or if que nao seja costume a aceitar;ao ex- Art. 438. 0 estipulante pode reservar- Art. 438. The stipulating party may reserve
the offerer has waived express acceptance, pressa, ou o proponente a tiver dispen-
se o direito de substituir o terceiro de- to himself the right to substitute the third
the contract is deemed to be concluded if sado, reputar-se-a conclufdo o contrato,
signado no contrato, independentemen- party designated in the contract, even
refusal does not arrive ih time. te da sua anuencia e dado outro contra- without the consent of the third party and
nao chegando a tempo a recusa.
tante. the other contracting party.
Art. 433. Acceptance is considered not to Art. 433. Considera-se inexistente a Paragrafo unico. A substituii;:ao pode Sole paragraph. The substitution may be
exist if the accepting party's retraction aceitm;:ao, se antes dela ou com ela chc- ser feita por ato entre vivos ou por dis- made by inter vivos act or by disposition of
becomes known to the offerer before or gar ao proponente a retratar;ao do acei- posir;ao de iiltima vontade. last will.
simultaneously with the acceptance. tante.
Se1;ao IV - Da Promessa de Section IV - Promises of
Art. 434. Contracts between absent parties Art. 434. Os contratos entre ausentes Fato de Tcrceiro Performance by Another
are perfected from the time acceptance is tomam-se perfeitos desde que a aceita-
sent except: r;ao eexpedida, exceto: Art. 439. Aquele que tiver prometido Art. 439. A person who has promised that a
fato de terceiro respondera por perdas e third party will perform a certain act is
I - in the case contemplated in the I - no caso do artigo antecedente; danos, quando este o nao executar. liable for losses and damage if the third
preceding article; party does not perform it
II - if the offerer has undertaken to wait for II - se o proponente se houver compro- Paragrafo unico. Tai responsabilidade Sole paragraph. The liability will not exist
an answer; metido a esperar resposta; nao existira se o terceiro for o cfinjuge where the third party is the spouse of the
do promitente, depe11dehdo da stia promissor, and the transaction depends on
III- if the acceptance does not arrive within III - se ela niio chegar no prazo conven- anuencia o ato a ser praticado, e desde the spouse's consent, if, under the
the agreed time period. cionado. que, pelo regime do casamento, a inde- matrimonial regime, the indemnification in
nizai;:ao, de algum modo, venha a recair some way would affect the spouse's
Art. 435. The contract is deemed to have Art. 435. Reputar-se-a celebrado o
sobre os seus hens. property.
been entered into in the place in which it contrato no lugar em que foi proposto.
was offered. Art. 440. Nenhuma obriga!(iiO havera Art. 440. A person who promises for
para quern se comprometer por outrem. another will have no obligation if the other,
Section III - Stipulations in Favor of Se1;ao ID- Da Estipula1;ao em
se este, depois de se ter obrigado, faltar after having obligated himself, fails to
Third Parties Favor de Terceiro
aprestar;ao. perform.
Art. 436. A person who makes a stipulation Art. 436. 0 que estipula em favor de Se~o V - Dos Vicios Rcdibltorios Section V - Redhibitory Defects
in favor of a third party may demand terceiro pode exigir o cumprimento da
performance of the obligation. obrigar;ao. Art. 441. A coisa recebida em virtude Art. 441. A thing received by virtue of a
de contrato comutativo pode ser enjei- commutative contract may be rejected for
Sole paragraph. The third party in whose Paragrafo unico. Ao terceiro, em favor tada por vfcios ou defeitos ocnltos, que latent defects or vices that make the thing
favor the obligation was stipulated is also de quern se estipulou a obrigac;:ao, tam- a tomem impr6pria ao USO a que edes- unfit for the use for which it was intended
permitted to demand performance, bem epermitido exigi-la, ficando. toda- tinada, ou lhe diminuam o valor. or that diminish its value.
although he is subject to the conditions and via, sujeitoas condir;oes e normas do
Paragrafo unico. E aplicavel a disposi- Sole paragraph. The provision in this article
rules of the contract, if he consents to it, and contrato, se a ele anuir, e o estipulante
r;ao deste artigo as doai;:oes onerosas. is applicable to onerous gifts.
the stipulating party does not change the nao o inovar nos termos do art. 438.
favored party within the terms of art. 438. Art. 442. Em vez de rejeitar a coisa, re- Art. 442. Instead of rejecting the thing with
dibindo o contrato (art. 441 ), pode o ad- redhibition of the contract (art. 441), the
quirente reclamar abatimento no prer;o. acquiror may claim a reduction in price.
Art. 443-446 BILINGUAL CIVIL CODE 92 93 CODIGO CIVIL BILTNGUE Art. 447-452

Art 443. If the alienor knows of the vice or Art. 443. Se o alienante conhecia o vi- Se\!iio VI- Da Evic~o Section VI - Eviction
defect in the thing, he shall restitute what he cio ou defeito da coisa, restituini o que
Art. 447. Nos contratos onerosos, o Art. 447. In onerous contracts, the alienor
received with losses and damages; if he did recebeu com perdas e danos; se o nao
alienante responde pela evic1;iio. Sub- is liable for eviction. This guarantee
not know of it, he shall restitute only the conhecia, tao-somente restituira o valor
siste esta garantia ainda que a aquisi~ao subsists even when the acquisition was
amount received, plus the expenses of the recebido, mais as despesas do contrato.
se tenha realizado em hasta publica. made at a public auction.
contract.
Art. 448, Podem as partes, par clausula Art. 448. The parties may, by express
Art. 444. The alien or's liability subsists Art. 444. A responsabilidade do alie- expressa, refori;:ar, diminuir ·qu excluir provision, strengthen, reduce or exclude
even if the thing perishes iil the alienee's nahte subsiste ainda que a coisa perei.;a a responsabilidade pela evic\!iio. liability for eviction.
possession, if it perishes becallse of a latent em poder do alienatarici; se perecer por
defect that existed at the time of deliv~ry. 'vfcio oculto, ja existente ao tempo da Art. 449. Nao obstante a clausula que Art. 449. Notwithstanding any clause that
tradii,;ao. exclui a garantia contra a eviq:ao, se excludes the guarantee against eviction, if
esta se.der, tern direito o evicto a recc- eviction occurs, the evicted party has the
Art. 445. The acquiror loses the right to Art. 445. 0 adquirente decai do direito ber o pre\(O que pagou pela coisa evicta, right to receive the price that he paid for the
obtain redhibition or a reduction in price in de obter a redibi\!iio ou abatimento no se niio soube do risco da evic<,:iio, au, thing from which he was evicted, if he did
thirty days, if the thing is moveable, and in pret;o no prazo de trinta dias se a coisa dele informado, niio o assumiu. not know of the risk of eviction or, if
one year, if it is immovable, in both cases for move!, e de um ano se for im6vel, infonned of it, did not assume the risk.
from effective delivery; if it was already in contado da entrega efetiva; se ja estava
Art. 450. Salvo estipula<(iio em contra- Art. 450. Unless otherwise stipulated, the
the acquiror's possession, the tim.~ is na posse, o prazo conta-se da aliena\(iio, rio, tern direito o evicto, alem da resti- evicted party has the right, in addition to
counted from the date of alienation and is reduzido ametade. tui9iio integral do pre\!o ou das quantias full restitution of the price or amounts that
reduced by half. que pagou: he paid:
§ 1. When the defect, by its nature, could § 1° Quando o vfcio, por sua natureza, I - a indeniza\!aO dos frutos que tiver I - to indemnification for the fruits that he
only be known .later, the time is counted s6 puder ser conhecido.mais tarde, o sido obrigado a restituir; was obliged to restitute;
from the moment at which the acqµiror prazo contar-se-a do momento em que
ll - a indeniZa\!aO pelas despesas dos II - to indemnification for the expenses of
became aware pf it, for a period of no more dele tiver ciencia, ate 0 prazo maximo
than op~ hµndred and eighty days, in the de cento e oitenta dias, em se tratando
contratos e pelos prejufzos que direta- the contracts and the losses that resulted
case of movable property, and of no more de bens moveis; e de um ano, para os
mente resultarem da evic9iio; directly from the eviction;
th~n one year, for immovable property. im6veis. III - as custas judiciais e aos honorarios III - to judicial costs and to the fees of the
do advogado par ele constitufdo. attorney he appointed.
§ 2. In the sale of animals, the term of § 2° Tratando-se de venda de animais,
guarantees for latent defects shall be those os prazos de garantia por vfcios ocultos Paragrafo unico. 0 prei.;o, seja a evic- Sole paragraph. Regardless of whether the
established by special legislation or, if none seriio os estabelecidos em lei especial, i;ao total OU parcia[, Sera 0 do valor da eviction is total or partial, the price shall be the
exists, by local practice; the provisions of ou, na falta desta, pelos usos locais, coisa, na epoca em que se evenceu, e value of the thing at the time eviction occurred,
the preceding paragraph shall apply if there aplicando-se o disposto no paragrafo proporcional ao desfalque sofrido, no and shall be proportional to the dispossession
are no rules governing the matter. antecedente se niio houver regras disci- caso de eviq:iio parcial. suffered, in the case of partial eviction.
plinando a materia Art. 451. Subsiste para o alienante esta Art. 451. The alienor' s obligation subsists
Art. 446, The time periods referred to in the Art. 446. Nao correriio os prazos do ar-
obrigai;:iio, ainda que a coisa alienada even if the thing has deteriorated, unless
preceding article shall not.run while a tigo antecedente na constancia de clau-
esteja deteriorada, exceto havendo dolo there is wrongful conduct on the part of the
do adquirente. acquiror.
guarantee clause is in effect; but the sula de garantia; mas o adquirente deve
acquiror must inform the alienor of the denunciar o defeito ao alienante nos Art. 452. Seo adquirente tiver auferido Art. 452. If the acquiror has gained
defect within the thirty days following its trinta dias seguintes ao seu descobri- vantagens das deteriorar;oes, e niio tiver advantages from the deterioration, and has
discovery, on pain of peremption. mento, sob pena de decadencia. sido condenado a indeniza-las, o valor not been adjudged liable to indemnify
das vantagens sera deduzido da quantia them, the value of the advantages shall be
que !he houver de dar o alienante. deducted from the amount that the alienor
must give him.
Art. 453-458 BILINGUAL CIVIL CODE 94 95 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. 459-463

Art. 453. Necessary or useful improvements Art. 453. As benfeitorias necess<frias Art. 459. Se for aleat6rio, por serem Art. 459. If the contract is aleatory because
which have not been awarded to tlie person OU Uteis, niio abonadas ao que sofreu a objeto dele coisas futuras, tomando o it relates to future things, and the acquiror
who suffered the eviction, shall be paid for by evici;;ao, seriio pagas pelo alicnante. adquirente a si o risco de virem a existir assumes the risk that they will come into
the alienor.
em qualqucr quantidade, tera tambem being in any quantity whatsoever, the
Art. 454. If improvements awarded to the Art. 454. Se as benfeitorias abonadas direito o alienante a todo o prei;;o, desde alienor shall also have the right to the whole
person who suffered eviction were made by ao que sofreu a evici;;ao tiverem sido que de sua parte niio tiver concorrido price, provided there is no fault on his part,
the alienor, their value shall be taken into feitas pelo alienante, o valor delas sera culpa, ainda que a coisa venha a existir even if the thing comes into being in a
account in determining the restitution levado em conta na restiiuii;:ao devida. em quantidade inferior aesperada. quantity less than expected.
owed.
Paragrafo unico. Mas, se da coisa nada Sole paragraph. However, if nothing of the
Art. 455. If the eviction is partial but Art. 455. Se parcial, mas consideravel, vier a existir, al ienar;ao nao haveril, e o thing comes into being, the alienation shall
considerable, the evicted party may opt for for a evicc;:ao, podera o evicto optar en- alienantc restituirii o prei;:o recebido. not take place, and the alienor shall restitute
rescission of the contract and restitution of tre a rescisao do contrato ea restituic;:ao the price he received.
the part of the price corresponding to the da parte do prec;:o correspondente ao
dispossession he suffered. If it is not desfalque sofrido. Se niio for considera- Art. 460. Se for aleat6rio o contrato, Art. 460. If the contract is aleatory because
considerable, he has only the right to vel, cabera somente direito a indeniza- por se referir a coisas existentes, mas it refers to existing things that are exposed
indemnification. ~iio. cxpostas a risco, assumido pelo adqui- to risk, and that risk is assumed by the
Art. 456. In order to exercise the right rente, tera igualmente dfreito o aliemm- acquiror, the alienor shall likewise have the
Art. 456. Para poder exercitar o direito
arising out of eviction, the acquiror shall que da eviq:ao !he resulta, o adquirente
te a todo o pre~o. posto que a coisa ja right to the whole price, if the thing no
give notice of the dispute to the immediate notificara do litfgio o alienante imedia- nao existisse, em parte, ou de todo, no longer existed, in whole or in part, on the
alienor, or to any of the earlier alienors, at to, ou qualquer dos anteriores. quando c dia do contrato. day of the contract.
the tirn~ and in the manner determined by coma !he determinarem as leis do pro-
Art. 461. A al ienar;ao aleat6ria a que se Art. 461. The aleatory alienation referred
procedural legislation. cesso.
refere o artigo antecedente podera ser to in the preceding article may be annulled
Sole paragraph. If the alienor does not Paragrafo unico. Nao atendendo o alie- anulada coma dolosa pelo prejudicado, by the injured party as wrongful, if he
respond to the notification of the dispute, nante a denunciac;:ao da lide, e sendo se provar que o outro contratante nao proves that the other party was not unaware
and the eviction is manifestly well founded, manifesta a procedencia da evicr;ao, ignorava a consuma~ao do risco, a que that the risk considered in the contract had
the acquiror may choose not to contest it or pode o adquirente deixar de oferecer no contrato se cons!derava exposta a materialized.
not to use any recourses that may be contestac;:iio, ou usar de recursos. coisa
available.
Art. 457. The acquiror may not make any SC\;UO VIII.- Do Contrato Section VIII - Preliminary
Art. 457. Nao pode o adquirente de- Preliminar Contracts
claim based on eviction if he knew the thing mandarpela evic~ifo, se sabia que a coi-
belonged to another or was subject to sa era alheia ou litigiosa. Art. 462. 0 contrato preliminar, exceto Art. 462. Except as to form, a preliminary
litigation. · quanta aforma, devc canter todos OS contract must contain all the requirements
Se~ao VII -Aleatory Se~ao VII -Dos Contratos requisitos essenciais ao contrato a ser that are essential for the contract to be
Contracts Aleat6rios celebrado. entered into.
Art. 458. If a contract is aleatory, because Art. 458. Se o contrato for aleat6rio, Art. 463. Conclufdo o contrato prelimi- Art. 463. Once the preliminary contract has
it relates to future things or events, and one por dizer respeito a coisas ou fatos futu- nar, com observfincia do disposto no ar- been concluded in accordance with the
of the contracting parties has assumed the ros, cujo risco de niio virem a existirum tigo antecedente, e desde que dele nao provisions of the preceding article, and
risk that such things or events will not come dos contratantes assuma, tera o outro conste cliiusula de arrependimento, provided that it does not contain a clause
to be, the other party shall have the right to direito de receber integralmente o que qualquer das partes tera o direito de exi- allowing the parties to recede, either of the
receive in full that which was promised to !he foi prometido, desde que de sua par- parties has the right to demand that the
gir a celebrai;ao do definitivo, assinan-
him, provided there is no fault or wrongful te nao tenha havido dolo ou culpa, ain- do prazo a outra para que 0 efetive. definitive contract be entered into,
conduct on his part, even if nothing of what da que nada do aven~ado venha a exis-
was agreed comes to be. assigning a period of time for the other
tir.
party to do so.
BILINGUAL CIVIL CODE 96 97 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 470-475
Art. 464-469

Sole paragraph. The preliminary contract Paragrafo iinico. 0 contrato preliminar Art. 470. 0 contrato sera eficaz somen- Art. 470. The contract shall be effective
shall be taken to the competent registry for devera ser levado ao registro competente. te entre os contratantes originarios: only between the original contracting
registration. parties:
Art. 464. Upon expiry of the time period, a Art. 464. Esgotado o prazo, podera o l, se nao houver indica~ao de pessoa, I - if no person has been named, or the
judge may, on application by the interested juiz, a pedil:lo do interessado, snprir a ou se o nomeado se recusar a aceita-la; named person refuses to accept the
party, issue a decision that takes the place vontade da parte inadimplente, confe- nomination;
of the non-performing party's consent and rindo carater definitivo ao contrato pre- Il - sea pessoa nomeada era insolvente, II - if the named person is insolvent, and the
make the preliminary contract definitive, liminar, salvo sea isto se opuser a natu- e a outra pessoa o desconhecia no mo- other person did not know of the insolvency
unless the nature of the obligation is reza da obrigai;:ao. menta da indica,.ao. at the time of the nomination.
contrary to such a measure.
Art. 471. Se a pessoa a nomear era in- Art. 471. If the person to be named is
Art. 465. If the stipulating party does not Art. 465. Se o estipulante nao der exe- capaz ou insolvente no momenta da no- incapable or insolvent at the time of
perform the preliminary contract, the other CU\:ao ao contrato preliminar, poder{t a meai.:ao, o contrato produzira seus efei- nomination, the contract will produce its
party may consider it to be undone, and outra parte considera-lo desfeito, e pe- tos entre os contratantes originarios. effects between the original contracting
claim losses and damages. dir perdas e danos. parties.
Art. 466. If the promise to contract is Art. 466. Se a promessa de contrato for Capitulo II - Da Extin~iio do Chapter II - Extinction
unilateral, the creditor, on pain of the unilateral, o credor, sob pena de ficar a Contra to of Contracts
promise losing effect, shall make. known mesma sem efeito, devera manifestar-
his intention withiri the time period set out se no prazo nela previsto, ou, inexistin- Se~iio I - Do Distrato Section I - Agreement to Terminate
in the promise or, if there is no time period, do este, no que !he for razoavelmente Art. 472. 0 distrato faz-se pela mesma Art. 472. An agreement to terminate is
within such time period as the debtor may assinado pelo devedor. forma exigida para o contrato. made in the same form required for the
reasonably assign. contract.
Section IX - Contracts with a Se~iio IX - Do Contrato com Pessoa Art. 473. A resilit,:ao unilateral, nos ca- Art. 473. Unilateral termination, in the
Person to be Named aDeclarar sos em que a lei expressa ou implicita· cases in which the law expressly or
mente o permita, opera mediante de- implicitly permits it, is made by notice
Art. 467. At the time a contract is Art. 467. No momenta da conclusao do
concluded, one of the parties may reserve to contrato, pode uma das partes reservar-
a
n(mcia notificada outra parte. given to the other party.
himself the option of naming a person who se a faculdade de indicar a pessoa que Paragrafo unico. Se, porem, dada a na- Sole paragraph. If, however, given the
shall acquire the rights and assume the deve adquirir os direitos e assumir as tureza do contrato, uma das partes hou- nature of the contract, one of the parties has
obligations arising out of the contract. obrig~oes dele decorrentes. ver feito investimentos consideraveis made considerable investments for its
para asua execugao, adenuncia unilate- performance, unilateral notice of
Art. 468. The nomination must be Art. 468. Essa indica1.=ao deve ser co- ral so produzira efeito depois de trans- termination will only produce effects after
communicated to the other party within a a
municada outra parte no prazo de cin- corrido prazo compativel com a nature- a period of time compatible with the nature
period of five days from the conclusion of co dias da conclusao do contrato, se ou- za e o vulto dos investimentos. and extent of the investments has run.
the contract, if another time period has not tro nao liver sido estipulado.
been stipulated. Se1;ao II - Da Cl:iusula Resolutiva Section II - Resolutory Clauses
Art. 474. A clausula resolutiva expres- Art. 474. An express resolutory clause
Sole paragraph. Acceptance by the named Paragrafo unico. A aceitai;:ao da pessoa
takes effect by operation of law; a tacit
sa opera de pleno direito; a tacita de-
person shall not l;ie effective if it does not nomeada nao sera eficaz se nao se re-
clause depends on judicial interpellation.
pende de interpela\:ao judicial.
take the same form that the parties used for vestir da rnesma forma que as partes
the contract. usaram para o contrato. Art. 475. A parte lesada pelo inadimple- Art. 475. A party injured by
mento pode pedir a resolu\:ao do contrato, non-performance may apply for dissolution
Art. 469. A person named in accordance Art. 469. A pessoa, nomeada de con-
se nao preferirexigir-lhe o cumprimento, of the contract, if he does not prefer to
with the preceding articles acquires the formidade com ()s artigos antecedentcs,
cabendo, em qualquer dos casos, indeni- demand performance of it, and in either
rights and assumes the obligations arising adquire os direitos e assume as obriga-
za~ao por perdas e danos. case the injured party has the right to
out of the contract, from the moment the \:Oes decorrentes do contrato, a partir do indemnification for losses and damage.
contract was entered into. momenta em que este foi celebrado.
Art. 476-480 BILINGUAL CIVIL CODE 98 99 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 481-486

Section III - The Exception of Se1;iio ID - Da Exce1;iio de Contrato Titulo VI - Das V arias Especies cle Title VI - The Various Types of
Non-Performance Niio Cumprido Contra to Contracts
Art. 476. In bilateral contracts, neither of Art. 476. Nos contratos bilaterais, ne- Capitulo I - Da Compra e Venda Chapter I - Purchase and Sale
the parties may demand performance of the nhum dos contratantes, antes de cum-
other party's obligation before performing prida asuaobriga1;ao, pode exigiro im-
Se!;iio I - Disposii;iies Gerais Section I - General Provisions
his own. plemento dado outro. Art. 481. Pelo contrato de compra e Art. 481. By a contract of purchase and
Art. 477. If, after the contract has been venda, um dos contratantes se obriga a sale, one of the contracting parties obligates
Art. 477. Se, depois de conclufdo o transferir o domfnio de certa coisa, e o himself to transfer ownership of a certain
concluded, one of the contracting parties contrato, sobrevier a uma das partes outro, a pagar-lhe certo pre~o em di- thing and the other, to pay him a certain
surfers a reduction in his patrimony that is contratantes diminui\;iio em seu pmri- nheiro. price in money.
capable of compromising or making moQio capaz de compromcter ou tornar
doubtful the performance of his obligation, duvidosa a presta\;iiO pcla qua! se obri- Art. 482. A compra e venda, quando Art. 482. A pure purchase and sale is
the other party may refuse to perform his gou, pode a outra recusar-se apresta9iio pura, considerar-se-a obrigat6ria e per- considered to be binding and perfected,
own obligation, until the first party satisfies que !he incumbe, ate que aquela satisfa- feita, desde que as partes acordarcm no provided the parties have agreed on the
his obligation or gives security sufficient to 1;a a que lhe compete ou de garantia bas-
objeto e no pre\;O. thing to be sold and the price.
satisfy it. tante de satisfaze-la. Art. 483. A compra e venda pode ter Art. 483. A purchase and sale may relate to
Section IV - Dissolution for Excessive Se!;iio IV - Da Resolu\;iiO por
por objeto coisa atual ou futura. Neste an existing or a future thing. In the latter
Onerousness Onerosidade Excessiva
caso, ficara sem efeito o contrato se esta case, the contract becomes without effect if
nao vier a existir, salvo se a intenl,".ao the thing does not come into being, unless
Art. 478. In contracts with continuing or Art. 478. Nos contratos de execu\;iiO das partes era de concluir contrato alea- the parties' intention was to conclude an
deferred performance, if the obligation of continuada ou diferida, se a presta\;iiO t6rio. aleatory contract.
one of the parties becomes excessively de uma das partes se tornar excessiva-
onerous, with extreme advantage for the a
Art. 484. Se a venda se realizar vista Art. 484. If the sale is made by display of
mente onerosa, com extrema vantagem de amostras, prot6tipos ou modelos. en- samples, prototypes or models, the seller is
other, by virtue of extraordinary or para a outra, em virtude de aconteci-
unforeseeable events, the debtor may apply tender-se-a que o vendedor assegura ter taken to guarantee that the thing has the
mentos extraordinarios e imprevisfveis, a coisa as qualidades que a elas corres- same qualities as the samples, prototypes or
for dissolution of the contract. The effects podera o devedor pedir a resolu1;iio do pondem. models.
of the judgment that declares dissolution contrato. Os efeitos da senten~a que a
shall be retroactive to the date of citation. a
decretar retroagirao data da cita1;ao. Paragrafo unico. Prevalece a amostra, o Sole paragraph. The sample, prototype or
prot6tipo ou o modelo, se houver con- model shall prevail, if there is any
Art. 479, Dissolution may be avoided, if Art. 479. A resolu~ao podera ser evita- tradil,,:ao ou diforen1;a com a maneira contradiction or difference between it and
the defendant offers to modify the da, oferecendo-se o reu a modificar pela qua! se descreveu a coisa no con- the manner in which the thing is described
conditions of the contract, on an equitable eqiiitativamente as condi~oes do con- trato. in the contract.
basis. trato.
Art. 485. A fixa1;1io do pre\:o pode ser Art. 485. The fixing of the price may be left
Art. 480. If only one of the parties has Art. 480. Se no contrato as obriga\;iies deixada ao arbftrio de terceiro, que os to the judgment of a third party whom the
obligations under the contract, that party couberem a apenas uma das partes, po- contratantes logo designarem ou pro- contracting parties designate immediately
may petition that his obligations be deni ela pleitear que a sua presta~ao seja meterem designar. Se o terceiro nao or promise to designate.· If the third party
reduced, or that the manner of performing reduzida, ou alterado o modo de execu- aceitar a incumbencia, ficara sem efeito does not accept the task, the contract
them be altered, so as to avoid excessive ta-la, a fim de evitar a onerosidadc ex- o contrato, salvo quando acordarem os becomes without effect, unless the
onerousness. cessiva. contratantes designar outra pessoa. contracting parties agree to designate
another person.
Art. 486. Tambem se podera deixar a Art. 486. The fixing of the price may also
a
fiXa\:UO do pre1;0 taxa de mercado OU be left to the rate of the market or the stock
de balsa, em certo e determinado dia e exchange, at a certain and determined day
Ingar. and place.
Art. 487-492 BILINGUAL CIVIL CODE 100 101 CODIGO C£VIL BlLfNGUE Art. 493-497

Art. 487. It is licit for the parties to fix the Art. 487. E lfcito as partes fixar 0 pre~o Art. 493, A tradii,:1io da coisa vendida, Art. 493. Delivery of the thing sold, in the
price based on indices or parameters, em fun91io de Indices ou par1imetros, na falta de estipulai;:iio exprcssa, dar-se- absence of express stipulation otherwise, is
provided they can be objectively dcsde que suscetiveis de objetiva deter- a no lugar onde ela se encontrava, ao made at the place when the thing is found,
determined. mina~1io. tempo da venda. at the time of the sale.
Art. 488. If the sale is agreed but neither the Art. 488. Convencionada a venda sem Art. 494. Se a coisa for expcdida para Art. 494. If the thing is sent to another
price nor criteria to determine the price are fixa91io de prei,:o ou de criterios para a lugar diverso, por ordcm do compra- place, at the buyer's order, he shall bear the
fixed, and there is no official table of prices, sua detennina91io, se n1io houver tabe- dor, por sua conta correrao os riscos, risks once the thing is delivered to the
the parties are understood to have agreed to lamento oficial, entende-se que as par- uma vez entregue a quern haja de trans- person who is to transport it, unless the
the current·price under the seller's habitual tes se sujeitararn ao prer;;o corrente nas porta-la, salvo se das instrw;oes dele se seller departs from the buyer's instructions.
sales. vendas habituais do vendedor. afastar o vendcdor.
Sole paragraph. In the absence of Par.igrafo unico. Nafaltade acordo, por Art. 495. N1io obstante o prazo ajustado Art. 495. Notwithstanding the time period
agreement, because various prices exist, the ter havido diversidade de pre1;0; preva- para o pagamento, se imtes da tradi<;ao agreed for payment, if the buyer becomes
average shall prevail. lecera 0 terrno rnedio. o comprador cair em insolvencia, pode- insolvent before delivery, the seller may
r:i o vcndedor sobrcstar na entrega da suspend delivery of the thing until the buyer
Art. 489. A contract of purchase and sale is Art. 489. Nulo e o contrato de compra
coisa, ate quc o comprador !he de cau- has given him security for payment at the
nul when the fixing of the price is left to the e venda, quando se deixa ao arbitrio ex-
i;ao de pagar no tempo ajustado. agreed time.
discretion of one of the parties exclusively. clusivo de urna das partes a fixm;1io do
prer,;o. Art. 496. E anulavel a venda de ascen- Art. 496. A sale by an ascendent to a
dente a descendentc, salvo sc os outros descendent is voidable unless the other
Art. 490. Unless there is a clause to the Art. 490. Salvo clausula em contrario,
descendentes e o ciinjugc do alienante descendrnts and the alienor' s spouse have
contrary, the expenses of drawing up the ficar1io as despesas de escritura e regis-
expressamente houverem consentido. expressly consented to it.
contract and registering it are borne by the tro a cargo do comprador, e a cargo do
buyer, and those of delivery are borne by vendedor as da tradi1;1io. Paragrafo unico. Em ambos os casos, Sole paragraph. In both cases, the consent
the selier. dispensa-sc o conscntimento do ciinju- of the spouse is dispensed with if the
ge sc o regime de bens for o da separa- matrimonial property regime is that of
Art. 491. If the sale is not made on credit, Art. 491. Nao sendo a venda a credito,
\'.iio obrigatoria. mandatory separation.
the seller is not obligated to deliver the o vendedor nao e obrigado a entregar a
thing before receiving the price. coisa antes de recebcr o prei;:o. Art. 497. Sob pena de nulidadc, n1io po- Art. 497. On pain of nullity, the following
dem ser comprados, ainda quc em hasta may not be purchased, even at a judicial
Art. 492. Until the moment of delivery, the Art. 492. Ate o momento da tradi~1io,
public a: sale:
risks of the tlling are borne by the seller, and os riscos da coisa correm por conta do
those of the price are borne by the buyer. vendedor, e os do prei;:o por conta do I - pelos tutores, curadores, testamen- I - by tutors, curators, testamentary executors
comprador. teiros e adrninistradores, os bens con- and administrators, property entrusted to
fiados aSUa guarda OU admifiistra~ao; their keeping or administration;
§ 1. Nevertheless, fortuitous events that § 1° Todavia, os casos forn1itos, ocor-
occur in the act of counting, marking or rentes no ato de contar, rnarcar ou assi- II - pelos servidores publicos, em gcral, II - by public servants in general, the
designating things that commonly are nalar coisas, que cornumente sc rcce- os bens ou direitos da pessoa jurfdica a property or rights of the legal person they
received by counting, weighing, measuring bem, contando, pesando, medindo ou que servirem, ou qlte estejarn sob sua serve, or that are under their direct or
or designating and that have already been assinalando, e que ja tiverem sido pos- administrai;ao direta ou indireta; indirect administration;
put at the buyer's disposal shall be borne by tas adisposi~1io do comprador, correrao
Ill - pelos julzes, sccrctarios de tribu- III - by judges, secretaries of tribunals,
him. por conta deste.
nais, arbitradores, peritos c outros ser- arbitrators, judicially-appointed experts or
§ 2. The risks of the above-mentioned § 2° Correrao tambem por conta do ventuarios ou auxiliares da justi\!a, os other servants or officials of the judicial
things shall also be borne by the buyer ifhe comprador os riscos das referidas coi- hens ou direitos sobrc quc se litigar em system, the property and rights under
is in default in receiving them, when they sas, se estiver em mora de as receber, tribunal, jufzo ou conselho, no lugar dispute before a tribunal, court or council in
have been put at his disposal at the time and quando postas asua disposii,:1io no tem- onde servirem, ou a que se cstendcr a the place where they serve or over which
place and in the manner agreed. po, lugar e pelo modo ajustados. sua autoriClade; they have authority;
Art. 498-500 BILINGUAL CIVIL CODE 102 103 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 501-504

IV -by auctioneers and their representatives, IV - pelos leiloeiros e seus prepostos, os Art. 501. Decai do direito de propor as Art. 501. The right of a seller or a bl.lyer to
the property which they are charged with hens de cuja venda estejarn encarrega- a~oes previstas no artigo antecedente o bring the actions contemplated in the
selling. dos. vendedor ou o comprador que nao o fi- preceding article is perempted if the action
Sole paragraph. The prohibitions of this Paragrafo unico. As proibi~oes deste zer no prazo de um ano, a contar do re- is not brought within one year from
article extend to assignments of debt. artigo estendem-se a cessao de credito. gistro do tftulo. registration of title.
Art. 498. The prohibition contained in item Art. 498. A proibi~ao contida no indso Paragrafo unico. Se houver atraso na Sole paragraph. If there is a delay in taking
III of the preceding article does not include III do artigo ahtecedente, nao com-
imissao de posse no im6vel, atribufvel possession of the immovable property
cases of purchase and sale or assignment preende os casos de compra e venda ou
ao alienante, a partir dela fluira o prazo attributable to the aliener, the peremptive
between co-heirs, or in payment Of debt, or cessao entre co-herdeiros, ou em paga-
for security of property that already mento de dfvida, ou para garantia de
de decadencia. period shall run from the taking of
belonged to the persons designated in that hens ja pertencentes a pessoas designa- possession.
item. das no referido inciso. Art. 502. 0 vendedor, salvo convern;ao Art. 502. Unless it is otherwise agreed, the
Art. 499. Purchase and sale between Art. 499. E lfdta a compra e venda en- em contrario, responde portodos os de- seller is liable for all the debts that
spouses is licit with respect to property tre conjuges, com relm;:ao a hens excluf- bitos que gravern a coisa ate o momenta encumber the thing up to the moment of
e.xcluded from the matrimonial community. dos da comunhao. da tradi\;lio. delivery.
Art. 500. In the sale of an immovable Art.500. Se, na vendadeum im6vel, se Art. 503. Nas coisas vendidas conjun- Art. 503. Where things are sold together, a
property, if the price is stipulated by the estipular o pre~o por rnedida de exten-
tamente, o defeito oculto de uma nao hidden defect in one of them does not
measure of its dimensions or if the area of sao, ou se determinar a respectiva area,
autoriza a rejeic,;ao de todas. authorize the rejection of all.
the property is determined and, in either e esta nao corresponder, em qualquer
case, the area does not correspond to the dos casos, as dimensoes dad as, ·o com- Art. 504. Nao pode um condomino em Art. 504. A co-owner of an indivisible
dimensions given, the buyer has the right to prador tera o direito de exigir o comple- coisa indivisfvel venderasuaparte aes- thing may not sell his share to a stranger if
demand that the area be made good or, if mento da area, e, nao sendo isso possf- tranhos, se outro consorte a quiser. tan- another co-owner wants it, at the same price
that is not possible, the right to claim vel, o de reclamar a resolu\;aO do con-
to por tanto. 0 condomino, a quern nao and on the same conditions. A co-owner
dissolution of the contract or a proportional trato ou abatimento proporcional ao
se der eonhecimento da venda, podera, who was not informed of the sale may,
reduction of the price. pre~o.
depositaudo o pre~o. haver para si a upon depositing the price, have for himself
§ 1. It is presumed that the reference to the § 1° Presume-Se que a referenda as di- parte vendida a estranhos, se o requerer the share sold to strangers, if he demands it
dimensions of the property was intended to mensoes foi simplesmente enunciadva,
no prazo de cento e oitenta dias, sob within a period of one hundred and eighty
be merely indicative when the difference is quando a diferen9a encontrada nao ex-
pena de decadencia. days, on pain of peremption.
no greater than one-twentieth of the total eeder de urn vigesirno da area total
stated area, saving the buyer's right to enundada, ressalvado ao cornprador o Paragrafo unico. Sendo muitos os con- Sole paragraph. If there are many
prove that, in such circumstances, he would direito de provar que, em tais circuns- dominos, preferira o que tiver benfeito- co-owners, the one who has made
not have entered into the transaction. tilndas, nao teria realizado o neg6cio.
rias de maior valor e, na falta de benfei- improvements of greatest value shall be
§ 2, If there is an excess rather than a lack, § 2° Se em vez de falta houver excesso, torias, ode quinhao rnaior. Se as partes preferred and, if no improvements have
and the seller prov.es th.at he had reason to e o vendedor provar que tinha motivos forern iguais, haverao a parte vendida been made, the one who has the greatest
be unaware of the exact measurements of para ignorar a medida exata da area os comproprietarios, que a quiserem, share. If the shares are equal, the co-owners
the area sold, the buyer must choose vendida, cabera ao comprador, a sua es-
depositando previarnente o pre<;o. who want the share that was sold shall have
between paying the price corresponding to colha, completar o valor corresponden-
the excess and returning the excess area. te ao pre1<0 ou devolver o excesso.
it, after first depositing the price.
§ 3. The area shall not be made good, nor § 3° Nao havera complemento de area,
shall any excess be returned, if the property nem devolu1<ao de excesso, se o irn6vel
was sold as a.certain and distinct thing, with for vendido eomo coisa certa e discri-
the reference to its dimensions being minada. tendo sido apenas enunciativa
merely indicative, even if it is not expressly a referenda as suas dimensoes, ainda
stated that the sale was ad corpus. que nao conste, de modo expresso, ter
sido a venda ad corpus.
Art. 505-509 BILINGUAL CIVIL CODE 104 105 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 510-516

Section II - Clauses Peculiar to Sc~iio II - Das Clausulas Especiais a Art. 510. Tambem a venda sujeita a Art. 510. A sale on trial .is also presumed to
Purchase and Sale Compra e Venda prova presume-se feita sob a condii;ao be made under a suspensive condition. that
suspensiva de que a coisa tenha as qua- the thing has the qualities declared by the
Subsection I - Sale with a Right of Subse~iio I - Da Retrovenda lidades asseguradas pelo vendedor e seller and that it is suitable for the purpose
Redemption seja idonea para o fim a que se destina. for which it is intended.
Art. 505. The seller of an immovable thing Art. 505. 0 vendedor de coisa im6vel Art. 511. Em ambos os casos, as obri- Art. 511. In both cases, the obligations of
may reserve to himself the right to recover pode reservar-se o direito de recobra-la gagoes do comprador, que recebeu, sob the buyer who received the thing bought
it within a peremptive period of no more no prazo maximo de decadencia de tres condii;ao suspensiva, a coisa comprada, under a suspensive condition are those of a
than three years, restituting the price anos, restituindo o prego recebido e sao as de tnero comodatario, enquanto mere borrower for use until he expresses his
received and reimbursing the expenses of reembolsando as despesas do compra- nao manifeste aceita-la. acceptance of the thing.
the buyer, including expenses which, dor, inclusive as que, durante o perfodo Art. 512. Nao havcndo prazo estipula- Art. 512. If no period of time has been
during the redemption period, were made de resgate, se efetuaram com a sua au- do para a declarai;ao do compra<lor, o stipulated for the buyer's declaration, the
with the seller's authorization or to carry toriza~ao escrita, ou para a realizagao vendedor terii direito de intima-lo, judi- seller shall have the right to give him
out necessary improvements. de benfeitorias necessarias. cial ou extrajudicialmente, para que o notice, either judicial or extrajudicial, to do
Art. 506. If the buyer refuses to receive the Art. 506. Se o comprador se recusar a
fai;a em prazo improrrogavel. so within a strict time period.
amounts to which he is entitled, the seller, receber as quantias a que faz jus, o ven- Subse9iio Ill - Da Preemp~iio ou Subsection Ill - Preemption or
in order to exercise his right of redemption, dedor, para exercer o direito de resgate, Prcferencia Preference
shall deposit the amounts into court. as depositarajudicialmente.
Art. 513. A preempi;ao, ou preferencia, Art. 513. Preemption, or preference,
Sole paragraph. If the judicial deposit is Panigrafo unico. Verificada a insufi- impoe ao comprador a obrigai;ao de imposes on a buyer the obligation to offer
determined to be insufficient, the seller ciencia do dep6sito judicial, nao sera o oferecer ao vendedor a coisa que aquele to his seller the thing that the buyer is going
shall not be reinstated in ownership of the vendedor restiiufdo no <lominio da coi- vai vender, ou dar em pagamento, para to sell, or give in payment, so that the seller
thing unless and until the buyer has been sa, ate e enquanto nao for integralmente que este use de seu direito de prela1;ao may use his right of preference to purchase
paid in full. pago o comprador. na compra, tanto por tanto. the thing, at the same price and on the same
terms and conditions.
Art. 507. The right of redemption, which is Art. 507. 0 direito de retrato, que eces-
assignable and transmissible to heirs and sfvel c transmissive! a herdeiros e lega- Paragrafo iinico. 0 prazo para exercer o Sole paragraph. The time period for
legatees, may be exercised against a third tarios, poderii ser exercido contra o ter- direito de preferencia nao podera exce- exercise of the right of preference may not
party acquiror. ceiro adquirente. der a cento e oitenta dias, sea coisa for exceed one hundred and eighty days, if the
m6vel, ou a dois anos, se im6vel. thing is movable, and two years, if
Art. 508. If two or more persons have a Art. 508. Se a duas ou mais pessoas immovable.
right of redemption over the same couber o direito de retrato sobre o mes-
immovable, and only one exercises the Art. 514. O vendedor pode tamoem Art. 514. The seller may also exercise his
mo im6vel, e s6 uma o exercer, podera
exercer o seu direito de prelac;ao, inti- right of preference, on giving notice to the
right, the buyer may give notice to the o comprador intimar as outras para nele mando o comprador, quando lhe cons- buyer, when it appears to him that the buyer
others to agree to the exercise of the right, acordarem, prevalecendo o pacto em tar que este vai vender a coisa. is going to sell the thing.
and the redemption shall operate in favor of favor de quern haja efetuado o dep6sito,
the one who has made the deposit, provided contanto que seja integral. Art. 515. Aquele que exe.rce a preferen- Art. 515. A person who exercises the
that it is for the full amount owed. cia estfi. sob pena de a perder, obrigado preference is bound, on pain of losing the
a pagar, em condic;oes iguais, o pre\:O preference, to pay the price found or agreed
Subsection II - Sales on Approval and Subse~iio Il - Da Venda a Contento encontrado, ou o ajustado. upon, on the same terms and conditions.
Trial Sales e da Sujeita a Prova
Art. 516. Inexistindo prazo estipulado, Art. 516. If there is no time period
Art. 509. A sale on approval by the buyer is Art. 509. A venda feita a contento do o direito de preemp~ao caducara, se a stipulated, the right of preemption shall
understood to be made under a suspensive comprador entende-se realizada sob coisa for m6vel, nao se exercendo nos lapse if not exercised within three days, if
condition, even if the thing is delivered to condi9ao suspensiva, ainda que a coisa tres dias, e, se for im6vel, nao se exer- the thing is movable, or within sixty days, if
him; and the sale is not deemed to be !he tenha sido entregue; e nao se reputa- cendo nos sessenta dias subseqilentes a the thing is immovable, from the date on
perfected until the acquiror has given his ra perfeita, enquanto 0 adquirente nao data em que o comprador tiver notifica- which the buyer notifies the seller.
approval. manifestar seu agrado. do o vendedor.
Art. 517-523 BILINGUAL CIVIL CODE 106 1()7 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 524-529

Art. 517. When the right of preemption is Art. 517. Quando o direito de preemp- Art. 524. A transferencia de propriedade Art. 524. Transfer of ownership to the
stipulated in favor of two or more ~ao for estipulado a favor de dois ou ao comprador da-se no momenta em que buyer occurs at the moment the price is paid
individuals in common, it may be exercised rnais indivfduos em comum. s6 pode o pre~o es1eja integralmenle pago. Toda- in full. However, the buyer is liable for the
only with respect to the thing as a whole. If a
ser exercido em relai;ao coisa no seu via. pelos riscos da coisa responde o com- risks of the thing from the time it was
one of the persons concerned loses or does todo. Se alguma das pessoas, a quern prador, a partir de quando lhe foi entregue. delivered to him.
not exercise his right, the others may use it ele toque, perder ou nao exercer o seu
Art. 525. 0 vendedor somenle podera Art. 525. The seller may only enforce the
in the aforesaid manner. direito, poderao as demais utiliza-lo na
executar a clausula: de reserva de do,mf- clause for reservation of ownership after
forma sobredita. putting the buyer in default, by means of
nio ap6s constituir o comprador em
Art. 518. The buyer shall be liable for Art. 518. Respondera por perdas e da- rnora. mediante protesto do lftulo ou in- protest of title or judicial interpellation.
losses and damage if he alienates the thing nos o comprador, se alienar a coisa sem terpela\'.ao judicial.
without having informed the seller of the ter dado ao vendedor ciencia do pre~o e Art. 526. Verificada a mora do compra- Art. 526. Once the buyer's default is
price and advantages that were offered to das vantagens que por ela !he oferecem. dor, podera o vendedor mover contra ascertained, the seller may bring the
him for the thing. The acquiror shall be Respondera solidariamenle o adquiren-
ele a competente a\:iiO de cobrani;:a das appropriate action against him for
solidarily liable, if he acted in bad faith. te, se liver procedido de ma-fe.
presla\'.5es vencidas e vincendas e o collection of installments due and falling
Art. 519. If a thing that has been Art. 519. Se a coisa expropriada para mais que !he for devido; ou podera re- due and of all else that is owed to him; or he
cuperar a posse da coisa vendida. may recover possession of the thing sold.
expropriated for the purposes of public fins de necessidade ou u1ilidade piibli-
necessity or utility, or in the public interest, ca, ou por interesse social, nao liver o Art. 527. Na segunda hip6tese do arti- Art. 527. In the latter case referred to in the
is not used for the purpose for which it was destino para que se desapropriou, ou go anlecedente, e facultado ao vende- preceding article, the seller may retain the
expropriated, the expropriated owner shall nao for ulilizada em obras ou servii;:os dor reter as presta~5es pagas ate o ne- installments paid, up to the amount
have a right of preference over the thing, for publicos, cabera ao expropriado direi10 cessario para cobrir a depreciai;:ao da necessary to cover the depreciation of the
its current price. de preferencia, pelo pre\'.o alual da coi- coisa, as despesas feitas e o rnais que de thing, expens~ incurred and all else that is
sa. direito !he for devido. 0 excedenle sera properly owed to him. The excess shall be
devolvido ao comprador; e o que fallar returned to the buyer and any shortfall shall
Art. 520. A right of preference may not be Art. 520. 0 direito de prefere_ncia nao !he sera cobrado, ludo na forma da lei be collected from him, all in the manner
assigned and does not pass to heirs. se pode ceder nern passa aos herdeiros.
processual. provided for under procedural law.
Subsection IV - Sale with Reservation Subse~oIV - Da Venda com Art. 528. Seo vendedor receber o paga- Art. 528. If the seller receives payment at
of Ownership Reserva de Dominio a
mento vista, ou, posteriormente, me- sight or at a later time, by means of
diante financiamcnlo de instituii;ao do financing from an institution operating in
Art. 521. In the sale of an immovable thing, Art. 521. Na venda de coisa m6vel,
mercado de capitais, a esta cabera exer- the capital market, the institution shall be
the seller rn&y reserve ownership of the pode o vendedor reservar para si a pro-
cer os direilos e a\'.oes decorrenles do entitled to exercise the rights and actions
thing to himself until the price is paid in priedade, ate que o pre~o esteja inlc-
contrato, a beneffcio de qualquer outro. arising out of the contract, to the benefit of
full. gralmenle pago.
any other. The financial transaction and the
A opera\'.iio financeira e a respectiva
Art. 522. A clause for reservation of Art. 522. A clausula de reserva de do- ciencia do comprador constariio do re- related acknowledgement of the buyer shall
ownership shall be stipulated in writing and mfnio sera estipulada por escrito e de- gis1ro do contrato. be set out in the record of the contract's
must be registered in the buyer's domicile pende de registro no domicllio do com- registration.
to be valid against third parties. prador para valer contra terceiros. Subse\'.ao V - Da Venda Sohre Subsction V - Sale By
Art. 523. A thing that is not susceptible of Documentos Documents
Art. 523. Nao pode ser objeto de venda
exact description, so as to distinguish it com reserva de dominio a coisa insus- Art. 529. Na venda sobre documentos, Art. 529. In a sale by documents, delivery
from others of like kind, cannot be the cetfvel de caracteriza\'.'aO perfeita, para a tradi\'.ao da coisa esubstitufda pela en- of the thing is replaced by delivery of the
object of a sale with reservation of estrema-la de oulras congeneres. Na trega do seu titulo representativo e dos title that represents the thing and the other
ownership. In case of doubt, the question duvida, decide-se a favor do terceiro outros documentos exigidos pelo con- documents required under the contract or,
shall be decided in favor of the good faith adquirente de boa-fe. trato ou, no silencio deste, pelos usos. where the contract is silent, the documents
third-party acquiror. required by usage.
Art. 530-533 BILINGUAL CIVIL CODE 108 !09 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 534-540

Sole paragraph. If the documentation is in Paragrafo unico. Achando-se a docu- Capitulo III -Do Coutrato Chapter III - Sale on
order, the buyer may not refuse to pay on mentai;:ao em ordem. niio pode o com- Estimat6rio Consignment
the pretext of a defect in the quality or state prador recusar o pagamento, a pretexto
of the thing sold, unless the defect had de defeito de qualidade ou do estado da Art. 534. Pelo contrato estimat6rio, o Art. 534. By a contract for sale on
already been proved. coisa vendida, sa\vo se o defeito ja hou~ consignante entrega hens m6veis ao consignment, the consignor delivers
ver sido comprovado. consignatario, que fica autorizado a movable property to the consignee, who is
vende-los, pagando aquele o prei;:o authorized to sell it, paying the agreed price
Art. 530. Unless the contract otherwise Art: 530. Nao havendo estipulai;:ao em ajustado, salvo se preferir, no prazo es- to the consignor, unless the consignee
provides, payment must be made on the contrario, o pagamento deve ser efetua- tahelecido, restituir-Ihe a coisa consig- prefers to return the consigned thing to the
date and at the place for delivery of the do na data e no lugar da entrega dos do- nada. consignor within the time period
documents. cumentos. established.
Art. 531. If an insurance policy covering Art. 531. Se entre os documentos entre- Art. 535. 0 consignatario niio se exo- Art. 535. The consignee is not relieved of
the risks of transport is among the gues ao comprador figurar ap61ice de nera da obriga<;iio de pagar o prei;o, se a the obligation to pay the price if return of
documents delivered to the buyer, those seguro que cuhra os riscos do transpor- restitui~iio da coisa, em sua integridade, the thing, whole and entire, becomes
risks are bofl1e by the buyer unless, at the te, correm estes a conta do comprador, se tornar impossfvel, ainda que por fato impossible, even though the impossiblity
time the contract was concluded, the seller salvo se. ao ser conclufdo o contrato, ti- a ele niio imputaveL cannot be imputed to him.
was aware that the thing was lost or vesse o vendedor ciencia da perda ou Art. 536. A coisa consignada nao pode Art. 536. The consigned thing cannot be
damaged. avaria da coisa. ser ohjeto de penhora ou seqilestro pe- attached or seized by the creditors of the
Art. 532. If the contract stipulates that Art. 532. Estipulado o pagamento por los credores do consignatario, enqtlanto consignee before the price has been paid in
payment shall be made through a banking intermedio de estahelecimento hanca- niio pago integralmente o pre<;o. full.
establishment, the banking establishment rio, cahera a este efetua-lo contra a en- Art. 537. 0 consignante niio pode dis- Art. 537. The consignor may not dispose of
shall make payment against delivery of the trega dos documentos, sem ohriga~iio por da coisa antes de lhe ser restitufda the thing before it has been returned to him
docum!!nts, with no obligation to verify the de.verificar a coisa vendida, pela qual ou de !he ser comunicada a restitui~iio. or its return has been communicated to him.
thing sold, for which it has no liability. niio responde.
Capitulo IV - Da Doai,;lio Chapter IV - Gifts
Sole paragraph ..In this case, only after the Paragrafo unico. Nesse caso, somente
banking establishment has refused to make ap6s a recusa do estahelecimento han- Se~o I - Disposii,;iies Gerais Section I - General Provisions
payment may the ~eller claim it. directly cario a efetuar 0 pagamento, podera 0
Art. 538. Considera-se doa9iio o con- Art. 538. A contract in which one person,
from th.e buyer. vendedor pretende-lo, diretamente do
trato em que uina pessoa, por liberali- out of liberality, transfers property or
comprador. dade, transfere do seu patrimonio hens advantages from his patrimony to that of
Chapter II - Barter or Exchange Capltulo II - Da Troca ou Permuta oit vantagens para o de outra. another is considered to be a gift.

Art. 533. The provisions related to Art. 533. Aplicam-se a troca as disposi-
Art. 539. 0 doador pode fixar prazo ao Art. 539. The donor may fix a period of
donatario, para declarar se aceita ou niio time for the donee to declare whether he
P.Urchase and sale shall apply to barter, with i;:oes referentes a compra e venda, com
accepts the gift or not. If the donee, being
a liheralidade. Desde que o donatario,
the following modifications: as seguintes modifica~oes:
ciente do prazo, nao faira, dentro dele, a aware of the time period, does not make the
I - unless the contract provides otherwise, I - salvo disposi'<iio em contrario, cada declarairao, entender-se-a que aceitou, declaration within the period, he is
each of the contracting parties shall pay for um dos contratantes pagara par metade se a doa1;ao nao for sujeita a encargo. understood to have accepted the gift, if it is
half of the expenses for the instrument of not subject to a charge.
as despesas com o instrumento da troca;
the barter; Art. 540. A doa~iio feita em contempla- Art. 540. A gift made in contemplation of
<;iio do merecimento do donatario nao the donee' s merit does not lose the quality
II - a barter of things of unequal value made II - e anulavel a troca de valores desi- perde 0 carater de liheralidade, coma of liberality, and neither does a
between ascendents and descendents is guais entre ascendentes e descendentes, nao o perde a doai;:ao remunerat6ria, ou remunerative gift, or an encumbered gift,
voidable unless it is made with the consent sem consentimento dos outros descen- a gravada, no excedente ao valor dos with respect to its value in excess of the
of the other descendents and the spouse of dentes e do conjuge do alienante. servii;os remunerados ou ao encargo remunerated services or the charge
the alienor. impasto. imposed.
111 C6DIGO CIVIL BILINGUE Art. 549-555
Art. 541-548 BILINGUAL CIVIL CODE 110

Art. 549. Nula e tambem a doai;ao Art. 549. That part of a gift that exceeds
Art. 541. A gift shall be made by public Art. 541. A doai;ao far-se-a par escritu- a a
quanta parte que exceder de que 0 what the donor could dispose of by
writing or by private instrument. ra publica au instrumento particular. doador, no momenta da liberalidade, testament at the time the gift was made is
poderia dispor em testamento. also null.
Sole paragraph. An oral gift is valid if it Paragrafo unico. A doai;ao verbal sera
concerns movable property of small value valida, se, versando sabre bens m6veis Art. 550. Adoairao do cfinjuge adultero Art. 550. A gift from an adulterous spouse
and is immediately followed by delivery of e de pequeno valor, se !he seguir incon- ao seu cumplice pode ser anulada pelo to his accomplice may be annulled by the
the thing given. tinenti a tradii;iio. outro cfinjuge, ou por seus herdeiros other spouse, or by his necessary heirs, up
necessarios, ate do is anos depois de dis- to two years after the conjugal society is
Art. 542. Gifts made to the unborn are valid Art. 542. A doai;ao feita ao nascituro
solvida a sociedade conjugal. dissolved.
if the gift is accepted by its legal valerii., sendo aceita pelo seu repre-
representative. sentante legal. Art. 551. Salvo declara1;ao em contra- Art. 551. Saving declaration to the
rio, a doa9iio em comum a mais de uma contrary, a gift in common to more than one
Art. 543. If the donee is absolutely Art. 543. Se o donatario for absoluta-
pessoa entende-se distribufda entre elas person is understood to be distributed
incapable, acceptance of the gift is waived, mente incapaz, dispensa-se a aceitai;iio,
por igual. among them equally.
provided it is a pure gift. desde que se trate de doai;ao pura.
Paragrafo unico. Se OS donatarios, em Sole paragraph. In such a case, if the donees
Art. 544. Gifts from ascendants to Art. 544. A doai;ao de ascendentes a
tal caso, forem marido e mulher, subsis- are husband and wife, the whole of the gift
descendents or from one spouse to another descendentes, ou de um cfinjuge a ou-
tira na totalidade a doai;ao para o cfinju- will subsist to the benefit of the surviving
are an advance of what they are entitled to tro, importa adiantamento do que !hes
ge sobrevivo. spouse.
by inheritance. cabe par herani;a.
Art. 552. 0 doador nao eobrigado a pa- Art. 552. The donor is not obligated to pay
Art. 545. A gift in the form of assistance Art. 545. A doai;ao em forma de sub-
gar juros morat6rios, nem e sujeito as late-payment interest, nor is he subject to
paid periodically to the beneficiary is ven9iio peri6dica ao beneficiado extin-
extinguished on the death of the donor, gue-se morrendo o doador, salvo se este
conseqilencias da eviq:iio ou do vfcio the consequences of eviction or redhibitory
unless he otherwise disposes, but the gift outra coisa dispuser, mas niio podeni redibit6rio. Nas doa~oes para casamen- vices. In gifts for marriage with a certain
may not extend beyond the life of the ultrapassar a vida do donatario. to com certa e determinada pessoa, o and determinate person, the donor is
donee. doador ficara sujeito a evfci;:ao, salvo subject to eviction, unless it is otherwise
convem;;ao em contrario. agreed.
Art. 546. A gift made in contemplation of a Art. 546. A doai;ao feita em contempla-
future marriage with \! certain and i;ao de casamento futuro com certa e de- Art. 553. 0 donatario e obrigado a Art. 553. The donee is obligated to fulfill
determin;;tte person, whether between the terminada pessoa, quer pelos nubentes cumprir os encargos da doai;:ao, caso the charges of the gift, if they are to the
future spouses themselves or from a third entre si, quer por terceiro a um deles, a forem a beneffcio do doador, de tercei- benefit of the donor, a third party or the
party to one of th(!m, to both of them or to ambos, au aos filhos que, de futuro, ro, au do interesse geral. general interest.
the children that may be born to them, houverem um do outro, nao pode ser
cannot be impugned for lack of acceptance impugnada por falta de aceitai;ao, e s6
Paragrafo unico. Se desta ultima espe- Sole paragraph. If the charge is of the latter
and shall only be without effect if the ficarii. sem efeito se o casamento nao se cie for o encargo, o Ministerio Pt1blico type, the Public Ministry may demand its
marriage does not occur. realizar. poderii. exigir sua execui;:ao, depois da performance, after the death of the donor, if
morte do doador, se este nao tiver feito. the donor has not done so.
Art. 547. A donor may stipulate that the Art. 547. 0 doador pode estipular que
things given shall return to his patrimony if os hens doados voltem'ao seu patrimfi- Art. 554. A doa9ao a entidade futura Art. 554. A gift to a future entity shall lapse
he survives the donee. nio, se sobreviver ao donatii.rio. caducarii se, em do is anos, esta nao es- if the entity is not regularly constituted
tiver constitufda regularmente. within two years.
Sole paragraph. A reversionary clause in Parii.grafo unico. Nao prevalece clausu-
favor of a third party is not valid. la de reversiio em favor de terceiro. Sei;:ao II- Da Revogai;:ao da Doai;iio Section II - Revocation of Gifts
Art. 548. A gift of all the donor's property Art. 548. E nula a doai;ao de todos os Art. 555. A doairao pode ser revogada Art. 555. A gift may be revoked for
without reserving a part, or income bens sem reserva de parte, ou renda su- por ingratidao do donatario, ou par ine- ingratitude of the donee or for failure to
sufficient for the donor's subsistence, is ficiente para a subsistencia do doador. xecui;ao do encargo. perform the charge.
null.
Art. 556-561 BILINGUAL CIVIL CODE I 12 113 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 562-566

Art. 556. The right to revoke a gift for the Art. 556. Nao se pode renunciar anteci- Art. 562. A doai;;ao onerosa pode ser re- Art. 562. An onerous gift may be revoked
ingratitude of the donee cannot be waived padarnente o direito de revogar a libcra- vogada por inexecw,:ao do encargo, se o for non-performance of the charge, if the
in advance. lidade por ingratidao do donatario. donatario incorrer em morn. Nao ha- donee is late in fulfilling it. If there is no
vendo prazo para o cumprimento, o time period for fulfilling the charge, the
Art. 557. Gifts may be revoked for Art. 557. Podem ser revogadas por in- doador podera notificar judicialmente o donor may give judicial notification to the
ingratitude: gratidao as doa1;6es: donatario, assinando-lhe prazo razoa- donee, assigning to him a reasonable period
I - if the donee made an attempt on the life I - se o donatario atentou contra a vida a
vel para que cumpra obriga1;ao assu- of time in which to fulfill the obligation he
of the donor or committed the crime of do doador ou cometeu crime de homici- n1ida. assumed.
homicide withthe intent to kill against him; dio doloso contra ele; Art. 563. A revogai;;ao por ingratidao Art. 563, Revocation for ingratitude does
nao prejudica os direitos adquiridos por not prejudice the rights acquired by third
II - if the donee committed a physical II - se cometeu contra ele ofonsa fisica;
parties, nor does it obligate the donee to
terceiros, nem obriga o donatario a res-
offense against the donor; tituir os frutos percebidos antes da cita- restitute fruits gathered before valid
III - if the donee seriously injured the donor III - se o injuriou gravemente ou o calu- 1;ao valida; mas sujeita-o a pagar os citation; but it does subject him to pay
or slandered him; niou; posteriores, e, quando nao possa resti- subsequent fruits to the donor and, if he
tuir em especie as coisas doadas, a inde- cannot restitute the things given to him in
IV - if, though able to furnish it, the donee IV - se, podendo ministra-Jos, recusou niza-la pelo meio termo do seu valor. kind, to pay indemnification equal to the
refused the donor needed sustenance. ao doador os alimentos de que este ne- thing's average value.
cessitava.
Art. 564. Nao se revogam por ingrati- Art. 564. The following may not be
Art. 558. Revocation may also occur when Art. 558. Pode ocorrer tambem a revo- dao: revoked for ingratitude:
the person offended, in the cases gac;:ao quando o ofendido, nos casos do
I - as dom;oes puramente remunerat6- I - gifts that are purely remunerative;
contemplated in the preceding article, is the artigo anterior, for. o conjuge, ascen-
rias;
spouse, ascendant, descendent, even if dente, descendente, ainda que adotivo,
adopted, or sibling of the donor. ou irmao do doador. II - as oneradas com encargo ja cumpri- II - onerous gifts whose charge has been
do; fulfilled;
Art •. 559. Revocation for any of these Art. 559. A revogac;:ao por qualquer
reasons must be claimed within one year desses motivos devera ser pleiteada III as que se fizerem em cumprimento III - gifts that are made in fulfillment of a
from the time the donor becomes aware of dentro de llm ano, a contar de quando de obrigac;:ao natural; natural obligation;
the act that authorizes the revocation, and chegue ao conhecimento do dciador o IV - as feitas para determinado casa- IV - gifts made for a certain marriage.
that it was the donee who committed the fato que a autorizar, e de ter sido o do- mento.
act, natario o seu autor.
Capitulo V - Da Locac;:ao de Coisas Chapter V - Lease of Things
Art. 560. The right to revoke a gift is not Art. 560. 0 direito de revogar a doai;:ao
Art. 565. Na Iocac;:ao de coisas, uma das Art. 565. In a lease of things, one of the
transmitted to the heirs of the donor, nor nao se transmite aos herdeiros do doa-
partes se obriga a ceder it outra, por parties obligates himself to grant to the
does it prejudice those of the donee. But the dor, nem prejudica OS do donatario.
tempo.determinado OU naO, 0 USO e other, for a period of time, either certain or
heirs of the donor may pursue an action Mas aqueles podem prosseguir na ai;ao gozo de coisa nao fungfvel, mediante not, the use and enjoyment of a
begun by the donor, and continue it against iniciada pelo doador, continuando-a certa retribuic;:ao. non-fungible thing, in exchange for a
the heirs of the donee, if he dies after Jhe contra os herdeiros do donatario, se este certain compensation.
action is brought. falecer depois de ajuizada a lide.
Art. 566. 0 locador e obrigado: Art. 566. The lessor is obligated:
Art. 561. When homicide with intent to kill Art. 561. No caso de homicidio doloso
I - a entregar ao locatario a coisa aluga- I - to deliver the leased thing to the lessee,
is committed against the donor, the action do doador, a ac;:ao cabera aos seus her-
da, com suas pertenc;:as, em estado de with its appurtenances, in such a state that it
may be brought by his heirs, unless the deiros, exceto se aquele houver perdoa-
servir ao uso a que se destina, e a man- will serve for the use for which it is
donor had forgiven the donee. do. te-la nesse estado, pelo tempo do con- intended, and to maintain it in that state for
trato, salvo clausula expressa em con- the duration of the contract, unless there is
trario; an express provision to the contrary;
Aft, 567-570 BILINGUAL CIVIL CODE 114 115 CODIOO CIVIL BILfNOUE Art. 571-576

II - to guarantee to the lessee, during the II - a garantir-lhe, durante o tempo do Art. 571. Havendo prazo estipulado a Art. 571. If a period of time is stipulated for
duration of the contract, peaceful use of the contrato, o uso pacffico da coisa. dura\:ii.O do contrato, antes do venci- the duration of the contract, the lessor may
thing. mento nii.o podera o locador reaver a not have the leased thing back before the
coisa alugada. senii.o ressarcindo ao lo- contract's expiry unless he compensates
Art. 567. If during the lease the leased thing Art. 567. Se, durante a locar;:ao, se dete- catario. as perdas e danos rcsultantes, the lessee for losses and damage resulting
deteriorates without fault on the part of the riorar a coisa alugada, sem culpa do lo- nem o locatario devolve-la ao locador, therefrom, nor may the lessee return it to
lessee, the lessee shall be entitled to ask for catario, a este cabera pedir redur;:ao pro- senii.o pagando, proporcionalmente, a the lessor unless he pays, proportionately,
a proportional reduction in the rent, or to porcional do aluguel, ou resolvero con- multa prevista no contrato. the fine provided for in the contract.
terminate the contract, if the thing no longer trato, casojanao sirvaacoisa parao fim
Paragrafo unico. 0 locatario gozara do Sole paragraph. The lessee has the right to
serves the purpose for which it was a que se destinava.
retain the thing until he has been
direito de retenr;:ii.o, enquanto nii.o for
intended. compensated.
ressarcido.
Art. 568. The lessor shall safeguard the Art. 568. 0 locador resguardara o loca- Art. 572. Se a obrigar;:ao de pagar o alu- Art. 572. If an obligation to pay the rent for
lessee from disturbances by third parties tario dos embarar;:os e turbar;:oes de ter- guel pelo tempo que faltar constituir in- the unexpired portion of the contract
who have or claim to have rights over the ceiros, que tenham ou pretendam ter di- denizm;:ao excessiva, seni facultado ao constitutes excessive indemnification, the
leased thing, and shall be liable for the reitos sobre a coisa alugada, e respon- juiz fixa-la cm bases razoavcis. judge may fix the obligation on reasonable
thing's vices or defects existing prior to the dera pelos seus vfcios, ou defeitos, <m- grounds.
lease. teriores alocar;:ao.
Art. 573. A locar;:ao por tempo determi- Art. 573. A lease for a definite period of
Art. 569. The lessee is obligated: Art. 569. 0 locatario eobrigado: nado cessa de pleno direito findo o pra- time ceases by operation of law at the end
zo estipulado, independentemente de of the stipulated period, without need for
I - to make use of the leased thing for the I - a servir-se da coisa alugada para os
notificar;:ao ou aviso. notification or notice.
purposes that were agreed or that are usos convencionados ou presumidos,
presumed, according to the nature of the conforme a natureza dela e as circuns- Art. 574. Se, findo o prazo, o locatario Art. 574. If after the end of the period, the
thing and the circumstances, andto care for tii.ncias, bem como trata-la com o mes- continuar na posse da coisa alugada, lessee continues in possession of the leased
it as if it were his own; mo cuidado como se sua fosse; sem oposir;:ao do locador, presumir-se- thing, without opposition by the lessor, the
a prorrogada a loca~ao pelo mesmo alu- lease is presumed to be extended at the
II~ topay the rent punctually at the agreed II - a pagar pontualmente o aluguel nos guel, mas sem prazo determinado. same rent, but for an indefinite period of
times and, in the absence of agreement prazos ajustados, e, em falta de ajuste, time.
between the ,parties, according to the segundo o costume do lugar; Art. 575. Se, notificado o Iocatario, nao Art. 575. If after having been notified, the
custom of the place; restituir a coisa, pagara, enquanto a ti- lessee does not return the thing, he shall pay
ver em seu poder, o aluguel que o loca- such rent as the lessor may determine, for
m - to bring to the knowledge of the lessor III - a le var ao conhecimento do locador
dor arbitrar, e respondera pelo dano que so long as he has the thing in his power, and
any disturbances by third parties, which are as turbar;:oes de terceiros, que se preten- ela venha a sofrer, embora proveniente shall be liable for any damage that the thing
claimed to be founded in the law; dam fundadas em direito; de caso fortuito. may suffer, even if it arises from a
IV - to return the thing at the end of the IV - a restituir a coisa, finda a locar;:ao,
fortuitous event.
lease, in the state in which he received it, no estado em que a recebeu, salvas as Paragrafo linico. Seo aluguel arbitrado Sole paragraph. If the rent determined by
saving natural deterioration resulting from deteriorar;:oes naturais ao uso regular. for manifestamente excessivo, podera o the lessor is excessive, the judge may
normal use. juiz reduzi-lo, mas tendo sempre em reduce it, taking into account its nature as a
contao seu carater de penalidade. penalty.
Art. 570. If the lessee uses the thing in a Art. 570. Se o locatario empregar a coi-
Art. 576. Se a coisa for alienada duran- Art. 576. If the thing is alienated during the
manner other than that agreed or for which sa em uso diverso do ajustado, ou do a
te a loca~ao, o adquirente nao ficara lease, the acquiror is not obligated to
the thing is intended, or if the thing is que se destina, ou se ela se danificar por obrigado a respeitar o contrato, se nele respect the contract, if the contract does not
damaged by reason of the lessee's misuse, abuso do locatario, podera o locador, nao for consignada a clausula da sua vi- provide that it shall remain in effect in the
the lessor may demand losses and damages, alem de rescindir o contrato, exigir per- gencia no caso de alienar;:ao, e ni'io cons- case of alienation and the contract is not
as well as rescinding the contract. das edanos. tar de registro. registered.
Art. 577-581 BILlNGUAL CIVIL CODE 116 117 CODIGO CIVIL BILINOUE Art. 582-589

§ 1. The register referred to in this article is § l 0 0 registro a que se refere este artigo Art. 582. 0 comodatario e obrigado a Art. 582. The borrower is obligated to
the register of Titles and Documents of the sera o de Tltulos e Documentos do do- conservar. como se sua pr6pria fora, a preserve the thing loaned as if it were his
domicile of the lessor, when the thing is micilio do locador, quando a coisa for coisa emprestada, nao podendo usa-la own, and may not use it except in
movable; it is the Register of Immovables move!; e sera o Registro de Im6vcis da senao de acordo com o contrato ou a na- accordance with the contract or its nature,
of the relevant district, when the thing is respectiva circunscrir,;ao, quando im6- tureza dela. sob pena de responder por on pain of liability for losses and damage. A
immovable. vel. perdas e danos. 0 comodatario consti- borrower who is put in default, in addition to
tuido em mora, alem de por eta respon- being liable for the thing, shall pay rent for
§ 2. Where immovables are concerned, § 2° Em se tratando de im6vel, e ainda der, pagara, ate restituf-la, o aluguel da the thing in an amount determined by the
even in cases where the lessor is not no caso em que o locador niio esteja coisa que for arbitrado pelo comodante. lender, until he restores it.
obligated to respect the contract, he cannot obrigado a respeitar o contrato, niio po-
remove the lessee except after a period of dera ele despedir o Jocatario, seniio ob- Art. 583. Se, cmTendo risco o objeto do Art. 583. If the thing loaned for use is at
ninety days from the date of notification. servado o prazo de noventa dias ap6s a comodato juntamente com outros do risk together with other things belonging to
notificar,;ao. comodatario, antepuser este a salva~fio the borrower, and the borrower saves his
dos seus abandonando o do comodantc, things first, abandoning the lender's, he
Art. 577. If the lessor or the lessee dies, a Art. 577. Morrendo o Jocador ou o lo- respondera pelo dano ocorrido, ainda shall be liable for the damage that occurs,
lease for a definite period of time passes to catario, transfere-se aos seus herdeiros que se possa atribuir a ca5o fortuito, ou even if it can be attributed to a fortuitous
his heirs. a Jocm;ao por tempo determinado. fon;a maior. event or force majeure.
Art. 578. Unless otherwise provided for, Art. 578. Salvo disposir,;ao em contra- Art. 584. 0 comodatl'irio nfio poderaja- Art. 584. The borrower may never claim
the lessee has the right to retain the thing in rio, o Jocatario goza do direito de reten- mais recobrar do comodante as despe- from the lender expenses incurred in the use
the case of necessary improvements, and 1;ao, no caso de benfeitorias necessa- sas feitas com o uso e gozo da coisa em- and enjoyment of the thing loaned.
also in the case of useful improvements, if rias, ou no de benfeitorias uteis, se estas prestada
the latter have been made with the express houverem sido feitas com expresso
consent of.the lessor. consentimento do Jocador. Art. 585. Se dua~ ou mais pessoas fo- Art. 585. If two or more persons are
rem simultaneamente comodatarias de simultaneously borrowers of a thing, they
Chapter VI - Loan Capitulo VI- Do Emprestimo uma coisa, ficarao solidariamente res- shall be solidarily liable to the lender.
Section I "'."Loan for Use or Set;iio I - Do Comodato ponsaveis para com o comodante.
Commodatum Set;iio Il -Do Mutuo Section II - Simple Loan or Mutuum
Art. 579. A loan for use is a gratuitous loan Art. 579. 0 comodato e o emprestimo Art. 586. 0 mutuo e o emprestimo de Art. 586. A simple loan is the loan of
of non-fungible things. It is perfected with gratuito de coisas nao fungfveis. Per- coisas fungfveis. 0 mutmirio e obriga- fungible things. The borrower is obligated
delivery of the thing loaned. faz-se com a tradi1;ao do objeto. do a restituir ao mutuante o que de le re- to restore to the lender that which he
Art. 5SO. Tuto~s, curators and, in general, Art. 580. Os tutores, curadores e em cebeu em coisa do mesmo genero, cjua- received from him, in things of the same
all administrators of others' property may geral todos os administradores de bens lidade e quantidade. kind, quality and quantity.
not make a loan for use of property alheios nao poderfio dar em comodato. Art. 587. Este emprestimo transfere o Art. 587. A simple loan transfers dominion
confided to their keeping without special sem autoriz~1io especial, os bens con- dominio da coisa emprestada ao mutua- of the thing loaned to the borrower, who
authorization. fiados asua guarda. rio, por cuja coma correm todos os ris- bears all the risks to the thing from the time
Art. 581. If the loan for use does not have Art. 581. Se o comodato nfio tiver pra- cos dela desde a tradir,;ao. of delivery.
an agreed duration, it shall be presumed zo convencional, presumir-se-lhe-a o Art. 588. 0 mutuo feito a pessoa me- Art. 588. A simple loan made to a minor,
that the loan is for the time necessary for the necessario para o uso concedido; niio nor, sem previa autorizar,;ao daquele without prior authorization by the person in
use granted; the lender may not, except in podendo o comodante, salvo necessida- sob cuja guarda estiver, nao pode ser whose care he is, cannot be recovered either
cases of unforeseen and urgent necessity, de imprevista e urgente, reconhecida reavido nem do mutuario, nem de seus from the borrower or from his guarantors.
recognized by a judge, suspend the use and pelo juiz, suspender o uso e gozo da fl adores.
enjoyment of the thing loaned before the coisa emprestada, antes de findo o pra-
end of the agreed duration or the duration zo convencional, ou o que se determine Art. 589. Cessa a disposi\:iio do artigo Art. 589. The preceding article ceases to
determined by reason of the granted use. pelo uso outorgado. antecedente: apply:
Art, 590-593 BILINGUAL QIVIL CODE 118
119 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 594-599

I - if the person whose authorization the I - se a pessoa, de cuja autorizm;ao ne-


borrower needed to contract the loan later cessitava o mutuario para contrair o Art. 594. Toda a especie de servi1;0 ou Art. 594. Licit services and work of all
ratifies it; emprestimo, o ratificar posteriormente; trabalho lfcito, material ou imaterial, kinds, either tangible or intangible, may be
pode ser contrntada mcdiante retribui- contracted in exchange for compensation.
II - if the minor, in the absence of that IT - se o menor, estando ausente essa pes-
r;ao.
person, found himself obligated to contract soa, se viu obrigado a contrair o empresti-
the loan for his habitual sustenance; mo para os seus alimentos hahituais; Art. 595. No contrato de prestai;:ao de Art. 595. In a contract for provision of
servii;o, quando qualquer das partes services, when one of the parties does not
III - if the min or has property earned by his III - se o menor tiver bens ganhos com
know how to read and write, the instrument
nao souber ler, nem escrever, o instru-
work, but in such a case, collection by the o seu trabalho. Mas, em ta! caso, a exe-
may be signed by another at his request,
mento podeni ser assinado a rogo e
creditor may not exceed the extent of such cw;ao do credor nao !hes podera ultra-
together with two witnesses.
subscrito por duas testemunhas.
property; passar as for\:as;
Art. 596. Nao se tendo estipulado, nem Art. 596. If the compensation is not
IV - if the loan operated to the benefit of the IV - se o emprestimo reverteu em bene-
stipulated and the parties do not reach
chegado a acordo as partes, fixar-se-a
minor; ffcio do menor;
agreement, the compensation shall be fixed
por arbitramento a retribuii;;ao, segundo
V - if the minor obtained the loan V - se o menor obteve o emprestimo o costume do lugar, o tempo de servii;o by expert appraisal, according to the
maliciously. maliciosamente. e sua qualidade. custom of the place, the length of the
Art. 590. The lender may demand security Art. 590. 0 mutuante pode exigir ga-
service and its quality.
for the return of the thing loaned, if before rantia da restitui\:aO, se antes do venci- Art. 597. A retribuir,:ao pagar-se-a de- Art. 597. The compensation shall be paid
maturity of the Joan the borrower suffers a mento o mutuario sofrer notoria mu- pois de prestado o servir,:o, se, por con- after the service is provided unless by
notorious change in his economic danr,:a em sua situm;ao economica. ven9iio, ou costume, nao houver de ser agreement or by custom it is paid in
circumstances. adiantada, ou paga em prestar,:oes. advance or in installments.
Art. 591. If the Joan is intended for Art. 591. Destinando-se o mutuo a fins Art. 598. A prestairao de servii,;o nao se Art. 598. A contract for provision of
economic purposes, interest is presumed to economicos, presumem-se devidos ju-
podera convencionar por mais de qua- services may not be for more than four
be owed, and such interest may not exceed ros, os quais, sob pena de redur,:ao, nao
years, even if the contract is made in
tro anos, embora o contrato tenha por
the rate referred to in art. 406, on pain of poderao exceder a taxa a que se refere o
payment of a debt owed by the one who
causa o pagamento de dfvida de quern o
reduction, with annual compounding being art. 406, permitida a capitalizar,:ao
provides the services, or is intended for the
permitted. · anual. presta, ou se destine aexecur,:ao de certa
e determinada obra. Neste caso, decor- execution of a certain and determinate
Art. 592. If none has been expressly Art. 592. Nao se tendo convencionado ridos quatro anos, dar-se-a por findo o work. In the latter case, after four years
agreed, the term of the loan shall be:· expressamente, 0 prazo do mutuo sera:
contrato, ainda que nao concluida a have run, the contract is taken to have
I - until the next harvest, if the loan is of I- ate a pro xi ma colheita, se o mutuo for obra.
expired, even if the work is not concluded.
agricultural products, either for de produtos agrfcolas, assim para o
consumption or for sowing; consumo, como para semeadura; Art. 599. Nao havendo prazo estipula- Art. 599. If the duration is not stipulated
do, nem se podendo inferir da natureza and cannot be inferred from the nature of
II - at least. thirty days, if the loan is of II - de trinta dias, pelo menos, se for de do contrato, ou do costume do lugar, the contract or the custom of the place,
money; dinheiro;
qualquer das partes, a seu arbitrio, me- either of the parties may, at his discretion,
III - for such time as the borrower may III - do espar,:o de tempo que declarar o diante previo aviso, pode resolver o terminate the contract by prior notice.
declare, if the Joan is of other fungible mutuante, se for de qualquer outra coisa contrato.
things. fungfvel.
Pariigrafo unico. Dar-se-a o aviso: Sole paragraph. Notice shall be given:
Chapter VII - Provision of Capitulo VII - Da Presta~o de
Services Scrvir,:o I - com antecedencia de oito dias, se o I - eight days in advance, if the salary is
salario se houver fixado por tempo de fixed by month or some longer period;
Art. 593. Provision of services that is not Art. 593. A prestar,:ao de servir,:o, que
subject to employment legislation or to as
niio estiver sujeita leis trabaJhistas OU um mes, ou mais;
special legislation shall be governed by the a lei especial, reger-se-a pelas disposi- II - com antecipar,:ao de quatro dias, se o II - four days in advance, if the salary is
provisions of this Chapter. r,:oes deste Capftulo. salario se tiver ajustado por semana, ou agreed to on a weekly or biweekly basis;
quinzena;
BILINGUAL CIVIL CODE 120
121 c6moo CIVIL BILINGOE Art. 606-610
Art. 600-605

III the day before, if the contract was Ill- de vespera, quando SC tenhacontra-
Art. 606. Seo servii;;o for prestado por Art. 606. If the service is provided by
quern nao possua tftulo de habilitai;ao, someone who does not hold the proper
made less than seven days earlier. tado por menos de setc dias.
ou nao satisfai;;a requisitos outros esta- accreditation or does not satisfy other
Art. 600. The time that the service Art. 600. Nao se conta no prazo do con- belecidos em lei, nao podera quern os requirements established by law, the one
provider, through his own fault, failed to trato o tempo em que o prestador de ser- prestou eobrar a retribui9ao normal- who provided the services cannot charge
provide services is not counted in the vi~o. por culpa sua, deixou de servir. mente correspondente ao trabalho exe- the compensation that would normally
duration of the contract. cutado. Mas se deste resultar beneffcio correspond to the work performed.
para a outra parte, o juiz atribuira a However, if benefit results to the other
Art. 601. If a service provider is not Art. 60I. Nao sendo o prestador de ser-
quern o prestou uma compensai;;ao ra- party from that work, the judge may
contracted for a certain and determinate viiro contratado para certo e determina-
zoavel, desde que tenha agido com boa- attribute a reasonable compensation to the
job, he is deemed to have obligated himself do trabalho, entender-se-a que se obri-
one who provided the services, provided
fe.
to perform any and all services compatible gou atodo e qualquer servi~o compati-
that he acted in good faith.
with his powers and condition. vel com as suas fon;:as e condi((oes.
Panigrafo iinico. Nao se aplica a segun- Sole paragraph. The second part of this
Art. 602~ If a service provider is contracted Art. 602. 0 prcstador de servi90 con-
da parte deste artigo, quando a proibi- article does not apply when the prohibition
for a definite period of time, or for a certain tratado por tempo certo, ou por obra de-
i;ao da prestai;ao de scrvit;o resultar de against the provision of services arises out
work, he may not absent himself or resign terminada, nao se pode ausentar. ou
lei de ordem publica. of a rule of public order.
without just cause before the time has run or despedir, sem justa causa, antes de
the work is completed. preenchido o tempo, ou conclufda a Art. 607. 0 contrato de prestai;ao de Art. 607. A contract for provision of
obra. servi~o acaba com a morte de qualquer services ends with the death of either of the
das partes. Termina. ainda, pelo escoa- parties. It also tenninates upon expiry of its
Sole paragraph. If the service provider Paragrafo unico. Se se despedir sem
duration, upon conclusion of the work, by
mento do prazo, pela conclusao da
resigns without just cause, he shall have the a
justa causa, tera direito retribuii;;ao
obra, pela rescisao do contrato median- rescission on prior notice and by
right to accrued compensation, but shall be vencida. mas respondera por perdas e
te aviso previo, por inadimplemento de impossibility of continuing with the
liable for losses and damage. The same danos. 0 mesmo dar-se-a, se despedido
qualquer das partes ou pela impossibili- contract by reason of force majeure.
shall occur if he is dismissed for just cause. por justa causa.
dade da continuai;:ao do contrato, moti-
Art. 603. If the service provider is Art. 603. Se o prestador de servii;o for vada por fon;;a maior.
dismissed without just cause, the other despedido sem justa causa, a outrn parte
Art. 608. Aquele que aliciar pessoas Art. 608. Anyone who entices away
party sh.all be obligated to pay him the sera obrigada a pagar-lhe por inteiro a
obrigadas em contrato escrito a prestar persons obligated under a written contract
whole of the compensation accrued, and retribuii;ao vencida, e por metade a que
to provide services to another shall pay to
servii;o a outrem pagara a este a impor-
half of the compensation that he would !he tocaria de entao ao termo legal do
tfmcia que ao prestador de servii;:o, pelo the latter the amount to which the service
receive from that time to the expiry of the contrato,
ajuste desfeito, houvesse de caber du- prpvider would have been entitled under
legal term of the contract. rante do is anos. the broken agreement over a period of two
Art. 604. At the end of the contract, the Art. 604. Findo o contrato, o prestador years.
service provider has the right to require de servit;o tern direito a exigir da outra
Art. 609. The alienation of an agricultural
Art. 609. A alienar;ao do predio agrfco-
from the other parfy a declaration that the parte a declara9ao de que o contrato
property on which services are provided
1a, onde a presta9ao dos servir;os se
contract has terminated. Be has the same esta findo. Igual direito !he cabe, se for
does not result in the rescission of the
opera, n1io importa a rescisao do contra-
right if he is dismissed without just cause, despedido sem justa causa, ou se tiver
contract, and the service provider may opt
to, salvo ao prestador opi;;lio entre con-
or if he has good reason to leave service. havido motivo justo paradeixar o servi-
tinua-lo com o adquirente da proprieda- between continuing the contract with the
i;;o.
de ou com o primitivo contratante. acquiror of the property or with the original
Art: 605. The person to whom the services Art. 605. Nern aquele a quern os servi- contracting party.
are provided may not transfer the right to c;:os sao prestados, podera transferir a
Capltulo VIII - Da Empreitada Chapter VIII- Contract of Enterprise
the agreed services to another person, nor outrem o direito aos servi9os ajustados,
may the service provider, without the nem o prestador de servi~os, sem apra- Art. 610. 0 empreiteiro de uma obra Art. 610. The contractor for a work may
approval of the other party, have the zimento da outra parte, dar substituto pode contribuir para ela s6 com seu tra- contribute only his labor to the work, or
services provided by a substitute. que os preste. balho ou com ele e os materiais. both his labor and materials.
BILINGUAL CIVIL CODE 122 123 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 615-619
Art. 611-614

§ 1° A obriga\!ao de fornecer os mate- § 2° 0 que se mcdiu presume-se verifi- § 2. That which has been measured is
§ 1. The obligation to furnish materials is
riais nao se presume; resultada lei ou da
cado se, em trinta dias, a contar dame- presumed to have been accepted if, within
not presumed: it results from the law or the di~ao. nao forem denunciados os vfcios thirty days from the measurement, no
will of the parties. vontade das partes.
ou defeitos pelo dono da obra ou por notice of vices or defects has been given by
§ 2. A contract for preparation of the § 2° 0 contrato para elaborai;ao de um quern estiver incumbido da sua fiscali- the owner of the work or by the person who
designs or plans for a project does not imply projeto nao implica a obrigayao de exe- zas;iio. was responsible for its inspection.
the obligation to execute them or to inspect cuta-lo, ou de fiscalizar-lhe a execu91io. Art. 615. Concluida a obra de acordo Art. 615. Once the work has been
the carrying out of the designs or plans. com o ajuste, ou o costume do lugar, o concluded in accordanc.e with the
dono e obrigado a recebe-la. Podera, agreement, or the custom of the place, the
Art. 611. When the contractor furnishes Art. 611. Quando o empreiteiro forne- porem, rejeita-la, se o empreiteiro se owner is obligated to receive it. He may
materials, the contractor bears the risks ce os materiais, correm por sua conta os afastou das instru~i:ies recebidas e dos reject it, however, if the contractor departed
until delivery of the work, to the approval riscos ate o momenta da entrega da pianos dados, ou das regras tecnicas em from the instructions he received and the
of the one who ordered it, if he is not in obra, a contento de quern a encomen- trabalhos de ta! natureza. plans he was given, or from the technical
default in receiving the work. But if he is in dou, se este nao estiver em mora de re- rules applicable to works of that nature.
default, he bears the risk<>. ceber. Masse estiver, por sua conta cor-
Art. 616. No caso da segunda parte do Art. 616. In the case contemplated in the
rerao os riscos. artigo antecedente, pode quern cnco- second part of the preceding article, the
Art. 612. Se o empreiteiro so forneccu mendou a obra. em vez de enjeita-la, re- person who ordered the work may, instead
Art. 612. If the contractor furnishes only cebe-la com abatirnento no pres;o. of rejecting it, receive it with a reduction in
labor, all risks for which he is not at fault mao-de-obra, todos os riscos em quc
the price.
are borne by the owner. nao tiver culpa correrao por conta do
dono. Art. 617. 0 empreiteiro e obrigado a Art. 617. The contractor is obligated to pay
pagar os materiais que recebeu, se por for the materials that he received, if by lack
Art. 613. If the contract of enterprise is for Art. 613. Sendo a empreitada unica- imperfcia ou ncgligencia os inutilizar. of skill or negligence he renders them
labor only (art. 610), and the thing perishes mente de Javor (art. 610), se acoisa pe- unusable.
prior to delivery, without default in recer antes de entregue, sem mora do
Art. 618. Nos contratos de empreitada Art. 618. In contracts of enterprise for
receiving it on the part of the owner and dono nem culpa do empreiteiro, este
de edificios ou outras construi;i:ies con- buildings and other sizeable constructions,
without fault on the part of the contractor, perdera a retribuii;ao, se nao provar que sideraveis, o empreiteiro de materiais e a contractor for materials and execution is
the contractor shall lose his compensation, a perda resultou de defeito dos mate- execus;iio respondera, durante o. prazo liable for the solidity and the safety of the
if he does not prove that the loss resulted riais e que em tempo reclamara contra a irredutivel de cinco anos, pela solidez e work, in function of both the materials and
from it defect in the materials and that he sua quantidade ou qualidade. segurani;a do trabalho, assim em razao the soil, for a period of five years, which
complained of their quantity or quality in a dos materiais, como do solo. may not be reduced.
timely fashion. Paragrafo unico. Decaira do direito as- Sole paragraph. The right given in this
Art. 614. If the work consists of distinct Art. 614. Se a obra constar de partes segtirado neste artigo o dono da obra article shall lapse if the owner of the work
parts, or is by its nature a work that is distintas, ou for de natureza das que se que nao propuser a a~ao contra o em- does not bring action against the contractor
determinam por medida, o empreiteiro
preiteiro, nos cento e oitenta dias se- within the one hundred and eighty days
determined by measurement, the contractor guintes ao aparecimento do vicio ou de- following the appearance of the vice or
shall have the right to have the work tera direito a que tambem se verifique
feito. defect.
inspected and accepted by measure, or por medida, ou segundo as partes em
according to the parts into which it is que se dividir, podendo exigir o paga- Art. 619. Salvo estipula~ao em contra- Art. 619. Unless otherwise stipulated, a
divided, and may demand payment in mento na propor~ao da obra executada. rio, o empreiteiro que se incumbir de contractor who undertakes to carry out a
proportion to the part of the work that has
executarumaobra, segundo piano acei- work, according to a plan accepted by the
to por quern a encomendou, nao ten1 di- one who ordered the work, shall not have
been carried out. reito a exigir acrescimo no pre\:O, ainda the right to demand an increase in the price,
§ l . All that has been paid for is presumed § 1° Tudo o que se pagou presurne-se que sejam introduzidas modifica\:ocs even if modifications are made to the plan,
to have been inspected and accepted. verificado. no projeto, a nao ser que estas resultem unless the modifications result from written
de instrui;:oes escritas do dono da obra. instructions given by the owner of the
work.
Art. 620-623 BILINGUAL CIVIL CODE 124 125 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 624-628

Sole paragraph. Even if written Paragrafo unico. Ainda que nao tenha Art. 624. Suspensa a execu\:aO da em- Art. 624. If execution of the work is
authorization was not given, the owner of havido autorizai;:ao escrita, o dono da preitada sem justa causa, responde o suspended by the contractor without just
the work is obligated to pay the contractor obra e obrigado a pagar ao empreiteiro empreiteiro por perdas e danos. cause, he is liable for losses and damage.
for increases and additions, in the amount os aumentos e acrescimos, segundo o
determined by expert appraisal, if the que for arbitrado, se, sempre presente a
Art. 625. Podera o empreiteiro suspen- Art. 625. The contractor may suspend the
owner was always present at the work, by obra, por continuadas visitas, nao podia der aobra: work:
reason of continual visits, and could not ignorar o que se estava passando, e nun- I - por culpa do dono, ou por rnotivo de I - for fault on the part of the owner, or by
have been unaware of what was occurring, ca protestou. fori;:a maior; reason offorce majeure;
but never protested. II - quando, no decorrer dos servii;:os, se II - when in the course of the services
Art. 620. tf there is a reduction in the cost Art. 620. Se ocorrerdiminui~ao no pre- manifestarem dificu!dades imprevisf- unforeseeable difficulties in executing the
of materials or labor greater than one-tenth \:O do material ou <la mao-de-obrasupe- veis de execl!l;:ao, resultantes de causas work become apparent, resulting from
of the overall agreed price, the overall price rior a um decimo do prei;:o global con- geol6gicas ou hfdricas, ou outras seme- geological, hydrological or similar causes,
may be revised, on application by the vencionado, podera este ser revisto, a lhantes, de modo que tome a empreita- such that the enterprise becomes
owner of the work, so. as to give h}m the pedido do dono da obra, para que se !he da excessivamente onerosa, e o dono <la excessively onerous, and the owner of the
benefit of the difference determined on assegure a diferem;:a apurada. obra se opuser ao reajuste do pre~o ine- work refuses to adjust the price inherent in
revision. rente ao projeto por ele elaborado, ob- the plan he prepared, in view of the costs;
Art. 621. The owner of the work may not Art. 621. Sem ariuencia de seu autor. servados os prec;:os;
introdqce modifications to the plan he nao pode o proprietario da obra intro- III - se as modificai;:oes exigidas pelo III - if the modifications required by the
approved without the consent of the author duzir modifica~oes no projeto por ele dono da obra, por seu vulto e natureza, owner of the work, by reason of their size or
of the plan, even where the execution of the aprovado, ainda que a execuc;:ao seja forem desproporcionais ao projeto nature, are disproportionate to the approved
plan is confided to third parties, unless, for confiada a terceiros, a ni'io ser que, por aprovado, ainda que o dono se disponha plan, even if the owner offers to pay the
supervening causes or technical reasons, motivos supervenientes ou razoes de a arcar com o acrescimo de pre~o. increase in the price.
execution of the plan in its original form is ordem tecnica, fique comprovada a in-
proved to be inconvenient or excessively conveniencia ou a excessiva onerosida- Art. 626. Nao se extingue o contrato de Art. 626. A contract of enterprise is not
onerous. de de execwrao do projetp em sua forma empreitada pela morte de qualquer <las extinguished by the death of either of the
originaria. partes, salvo se ajustado em considera- parties, unless it was made in consideration
~ao as qualidades pessoais do emprei- of the contractor's personal qualities.
Sole paragraph. The prohibition contained Paragrafo unico. A proibic;:ao deste arti-
teiro.
in this article does not apply to minor go nao abrange altera~oes de pouca
alternations, provided always that the monta, ressalvada sempre a unidade es- Capitulo IX - Do Dep6sito Chapter IX- Deposit
esthetic unity of the planned work is tetica da obra projetada.
safeguarded. Se~ao I - Do Dep6sito Voluntario Section I - Voluntary Deposit
Art. 622. If execution of the work is Art. 622. Se a execui;:ao <la obra for Art. 627. Pelo contrato de dep6sito re- Art. 627. In a contract of deposit, the
confided to third parties, the liability of the confiada a terceiros. a responsabilidade cebe o depositario um objeto move!, depositary receives a movable object for
author of the plans for the work, provided do autor do projeto·respectivo, desde paraguardar, ate que o depositante ore- keeping until the depositor claims it.
he does not assume the conduct and que nao assuma a direc;:ao ou fiscaliza- clame.
inspection of the work, is limited to damage i;:ao daquela, ficara limitada aos danos Art. 628. 0 contrato de dep6sito egra- Art. 628. The contract of deposit is
resulting from defects contemplated in art. resultantes de defeitos previstos no art tuito, exceto se houver conven~ao em gratuitous unless the contrary has been
618 and its sole paragraph. 618 e seu paragrafo unico. contrario, se resultante de atividade ne- agreed, the deposit results from business
Art. 623. Even after construction has Art. 623. Mesmo ap6s iniciada a cons- gocial ou se o depositario o praticar por activities or the depositary performs the
begun, the owner of the work Il,lay suspend trm;;ao, pode o dono da obra suspende- profissao. service by profession.
it, provided he pays the contractor expen~es la, desde que pague ao empreiteiro as Paragrafo unico. Se o dep6sito for one- Sole paragraph. If the deposit is onerous
and profits corresponding to the services despesas e lucros relativos aos serviyos roso e a retribui~ao do depositario ni'io and the remuneration of the depositary is
already performed, together with a ja feitos, mais indeniza~ao razoavel, constar de lei, nem resultar de ajuste, not set by legislation and does not result
reasonable indemnification, calculated as a calculada em funyao do que ele teria ga- sera determinada pelos usos do lugar, e, from agreement, it shall be determined by
function of what the contractor would have nho, se conclulda·a obra. na falta destes, por arbitramento. the practice of the place and, in its absence,
earned, if the work had been completed. by expert appraisal.
Art. 629-635 BILINGUAL CIVIL CODE 126 127 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 636-641

Art. 629. In the keeping and preservation of Art. 629. 0 depositario eobrigado a tcr Art. 636. 0 depositario, que por for\'.a Art. 636. A depositary who, by force
the thing deposited, the depositary is na guard a e conserva\;UO da coisa depo- maior houver perdido a coisa deposita- majeure, has lost the deposited thing and
obligated to use the care and diligence he sitada o cuidado e diligencia que costu- da e recebido outra em seu lugar, e ob- received another in its place, is obligated to
customarily uses with his own property, ma com o que !he pertence, bem como rigado a entregar a segunda ao deposi- deliver the latter to the depositor, and to
and to return the thing, with all its fruits and a restitui-la, com todos os frutos c tante, e ceder-lhe. !IS a\;6es que no caso assign to him all the tights of action he may
additions, when the depositor so demands. acrescidos, quando o exija o deposi- tiver contra o teral;lro responsavel pela have against the third party who is
tante. restitui\;iiO da primeira. responsible for restitution of the original
thing.
Art. 630. If the thing deposited was Art. 630. Se o dep6sito se entregou fe-
delivered closed, pasted shut, or sealed, it chaao, colado, selado, ou lacrado, nesse Art. 637. 0 herdeiro do depositario, Art. 637. The heir of a depositary, who in
shall be maintained in that state. mesmo estado se mantera. que de boa-fe vendeu a coisa deposita- good faith sold the deposited thing, is
da, eobrigado a assistir o depositante na obligated to assist the depositor in
Art. 631. Saving provision to the contrary, Art. 631. Salvo disposi\!1'io em conrra-
reivindica~ao, e a restituir ao compra- demanding the return of the thing, and to
the thing shall be returned at the place in rio, arestituiirao dacoisadevedar-se no
dor o prei;:o recebido. restitute to the buyer the price he received.
which it was kept. The expenses of the lugar em que tiver de ser guardada. As
return shall be the depositor's. despesas de restituii;:ao corrcm por con- Art. 638. Salvo os ca.~os previstos nos Art. 638. Except in the cases provided for
ta do depositante. arts. 633 e 634. nao podera o deposita- in arts. 633 and 634, a depositary may not
rio furtar-se a restitUi\;iiO do deposito, avoid returning the thing by alleging that it
Art. 632. If a thing has been deposited in Art. 632. Se a coisa houver sido depo-
alegando nao pertencer a coisa ao depo- does not belong to the depositor or by
the interest of a third party, and the sitada no interesse de terceiro, e o depo-
sitante, ou opondo compensairao, exce- claiming compensation of debts, unless the
depositary has been made aware of this fact sitario tiver sido cientificado deste fato
to se noutro dep6sito se fundar. compensation is based on another deposit.
by the depositor, the depositary cannot pelo depositante, niio podera ele exone-
exonerate himself by returning the thing to rar-se restituindo a coisa a este, sem Art. 639. Sendo dois ou mais deposi- Art. 639. If there are two or more
the depositor, without the consent of the consentimento daquele. tantes, e divisive! a coisa, a cad a um so depositors and the thing is divisible, the
interested third party. entregara o depositario a respectiva depositary shall deliver to each his
parte, salvo se houver entre eles solida- respective share, unless they are solidary
Art. 633. Even if the contract fixes a term Art. 633. Aindaque o contrato fixe pra-
riedade. depositors.
for return of the thing, the depositary shall zo arestitui<;ao, o depositiirio entregara
deliver the thing deposited immediately on o dep6sito logo que se !he exija, salvo Art. 640. Sob pena de responder par Art. 640. On pain of liability for losses and
demand, unless he has the right of retention se tivero direito de retenirao a que sere- perdas e danos, nfio podera o deposita- damage, the depositary may not use the
referred to in art. 644, the object is fere o art. 644, se o objeto for judicial- rio, sem licenp expressa do depositan- thing deposited or deposit it with another,
judicially embargoed, execution mente embargado, se sobre ele pender te, servir-se da coisa depositada, nem a without the express permission of the
proceedings involving the object are execuirao, notificada ao depositario, ou dar em dep6sito a outrem. depositor.
pending and the depositary has been se houver inotivo razoavel de suspeitar
Paragrafo iinico. Seo depositario, devi- Sole paragraph. If the depositary, being
notified of them, cir there is good reason to que a coisa foi dolosamente obtida.
damente autorizado, confiar a coisa em duly authorized, confides the thing in
suspect that the thing was wrongfully
dep6sito a terceiro, sera responsavel se deposit to a third party, he will be liable if
obtained.
agiu com culpa na escolha deste. he was at fault in the choice of the third
Art~ 634. In the last case contemplated in Art. 634. No caso do artigo anteceden- party.
the preceding article, the depositary shall te, iiltima parte, o depositario, expondo
Art. 641. Se o depositario se tomar in- Art. 641. If the depositary becomes
request that the thing be delivered over to o fundamento da suspeita, requerera
capaz. a pessoa que !he assumir a admi- incapable, the person who assumes the
the Public Deposit, giving the reasons for que se recolha o objeto ao Dep6sito Pli·
nistra\!1'io dos bens diligenciara imedia- administration of his property shall take
his suspicions. blico.
tamente restituir a coisa depositada e, steps immediately to return the deposited
Art 635. The depositary also has the option Art. 635. Ao depositario serii faculta- nao querendo OU llUO podendo 0 deposi- thing, and if the depositor does not want to,
of requesting the judicial deposit of the do, outrossim, requerer dep6sito judi· tante recebe-la, recolhe-la-a ao Dep6si- or cannot, receive it, he shall deliver it over
thing when, for a plausible reason, he cial da coisa, quando, por motivo plau- to Publico ou promovera nomeai;ao de to the Public Deposit or cause another
cannot keep it and the depositor does bot sfvel, nao a possa guardar, e o deposi· outro depositario. depositary to be appointed.
wantto receive it. tante nao queira recebe-la.
Art. 642-648 BILINGUAL CIVIL CODE 128 129 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 649-654

Art. 642. The depositary is not liable for Art. 642. 0 depositario nao responde Paragrafo unico. As disposii;oes deste Sole paragraph. The provisions of this
cases of force majeure, but in order for the pelos casos de forr;:a maior; mas, para artigo aplicam-se aos dep6sitos previs- article apply to the deposits contemplated
excuse to be valid, he must prove that it was que !he valha a escusa, tera de prova- tos no inciso U do artigo antecedente, in item II of the preceding article, which
a case of force majeure. los. podendo estes certificarem-se por qual- may be proved by any type of evidence.
quer meio de prova.
Art. 643. The depositor is obligated to pay Art. 643. 0 depositante e obrigado a
the depositary for expens~s incurred in pagar ao depositario as despesas feitas Art. 649. Aos depositos previstos no Art. 649. The baggage of travelers or of
keeping the thing and for the losses that com a coisa, e os prejufzos que do dep6- artigo antecedente e equiparado o das .guests in lodgings is equated to the deposits
resulted from the deposit. sito provierem. bagagens dos viajantes ou h6spedes nas contemplated in the preceding article.
hospedarias onde estiverem.
Art. 644. The depositary may retain the Art. 644.·0 depositlirio podera reter o
thing deposited until he is paid the dep6sito ate que se !he pague a retribui- Paragrafo unico. Os hospedeiros res- Sole paragraph. Innkeepers are liable as
remuneration due or the net amount of r;:ao devida, o lfquido valor das despe- ponderao como depositarios, assim depositaries, and are liable also for theft
expenses or losses referred to in the sas, ou dos prejufzos a que se refere o como pelos furtos e roubos que perpe- and robbery perpetrated by persons
preceding article; he must prove such losses artigo anterior, provando imediatamen- trarem as pessoas emptegadas ou admi- employed at, or admitted to, their
or expenses immediately. te esses prejufzos ou essas despesas. tidas nos seus estabelecimentos. establishments.
Sole paragraph. If such debts, expenses or Paragrafo unico. Se essas dfvidas. des- Art. 650. Cessa, nos casos do artigo an- Art. 650. Innkeepers' liability under the
losses are not sufficiently proved, or are not pesas OU prejufzos nao forem provados tecedente, a responsabilidade dos hos- preceding article ceases if it is proved that
liquid, the depositary may demand suficientemente, ou forem illquidos, o pedeiros, se provarem que os fatos pre- the events that injured the travelers or
appropriate security from the depositor or, depositario podera exigir cam;:ao ido- judicials aos viajantes ou hospedes nao guests could not have been avoided.
in the absence of security, the removal of nea do depositante ou, na falta desta, a podiam ter sldo evitados.
the thing to the Public Deposit, until their remor;:ao da coisa para o Deposito Pu- Art. 651. 0 dep6sito necessario nao se Art. 651. Necessary deposit is not
liquid a.mount is determined. blico, ate que se liquidem. presume gratuito. Na hip6tese do art. presumed to be gratuitous. In the case
Art. 645. The deposit of fungible things, in Art. 645. 0 deposito de coisas fungf- 649, a remunerar;:ao pelo dep6sito esta contemplated in art. 649, remuneration for
which the depositary undertakes to return veis, em que o depositario se obrigue a inclufda no pre1to da hospedagem. the deposit is included in the price of
objects of the same kind, quality and restituir objetos do mesmo genero, qua- lodging.
quantity, shall be governed by the lidade e quantidade, regular-se-a pelo Art. 652• Seja o dep6sito voluntario ou Art. 652. Regardless of whether the deposit
provisions concerning loans. disposto acerca do mutuo. necessario, o depositario que nao o res- is voluntary or necessary, a depositary who
Art. 646. Voluntary deposit is proved by Art. 646. 0 deposito voluntario provar- tituir quando exigido sera compelido a does not return the thing when required
writing. se-a por escrito. faze-lo mediante prisao nao excedente shall be compelled to do so, through
a um ano, e ressarcir os prejufzos. imprisonment for not more than one year,
Section II - Necessary Deposit Se\;i}o II- Do Dep6sito Necessiirio and to compensate losses.
Art. 647. Necessary deposit is: Art. 647. Edep6sito necessario: Capitulo X - Do Mandato Chapter X - Mandate
I - that which is made in the performance of I - o que se faz em desempenho de obri- Se~iio I - Disposi~oes Gerais Section I - General Provisions
a legal obligation; ga~ao legal;
Art. 653. Opera-se o mandato quando Art. 653. Mandate occurs when someone
II - that which is made in the event of some II - o que se efetua por ocasiao de algu- alguem recebe de outrem poderes para, receives powers from another to perform
calamity, such as fire, flood, shipwreck or ma calamidade, como o incendio, a em seu nome, praticar atos ou adminis- acts or manage interests in his name. A
pillage. inunda1<iio, o naufragio ou o saque. trar interesses. A procurar;:ao eo instru- procuration is the instrument of a mandate.
Art. 648. The deposit referred to in item I Art. 648. 0 deposito a que se refere o mento do mandato.
of the preceding a.rticle shall be governed inciso I do artigo antecedente, regercse- Art. 654. Todas as pessoas capazes sao Art. 654. All capable persons have the
by the provisions of the applicable a pela disposir;:iio da respectiva lei, e, no aptas para dar procurar;:lio mediante ins- ability to give a procuration by private
legislation, and, where such legislation is silencio ou deficiencia dela, pelas con- trumento particular, que valera desde instrument, which shall be valid provided
silent or contains lacunae, by the provisions cementes ao deposito voluntario. que tenha a assinatura do outorgante. that it contains the grantor's signature.
concerning voluntary deposit.
Art. 655-661 BILINGUAL CIVIL CODE 130 131 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 662-666

§ I. The private instrument must contain § 1° 0 instrumento particular deve can- § I 0 Para alicnar, hipotecar. transigir, § 1. For alienation, hypothecation,
the designation of the place where it was ter a indicar;ao do lugar onde foi passa- ou praticar outros quaisquer atos que settlement and the performance of other
made, the description of the grantor and the do, a qualificar;ao do outorgante e do exorbitem da administrar;ao ordinaria, acts that fall outside ordinary
grantee, the date and the purpose of the outorgado, a data e o objetivo da outor- depende a procurm;:ao de poderes espe- administration, the procuration must
grant, together with the designation and ga com a designa1:ao c a extensao dos ciais e expressos. contain special and express powers.
extent of the powers conferred. poderes conferidos.
§ 2° 0 poder de transigir nilo importa o § 2. The power to settle does not imply the
§ 2. A third party with whom the mandatary § 2° O terceiro com quern o mandatario
de firmarcompromisso. power to sign a submission agreement.
deals may require that the grantor's tratar podera exigir que a procura\:ao
signature of the procuration be certified. craga a firma reconhecida. Art. 662. Os atos praticados por quern Art. 662. Acts performed by one who does
Art. 655. Even where a mandate is granted Art. 655. Ainda quando se outargue
nao tenha mandato, ou o tenha sem po- not have a mandate or who has insufficient
by public instrument, delegation may be mandato por instrumento publico, pode deres suficientes, sao ineficazes em re- powers are ineffective with respect to the
made by private instrument. substabelecer-se mediante instrumento Ia\'.aO aquele em cujo nome foram prati- person in whose name they were
particular. cados, salvo se este os ratificar. performed, unless he ratifies them.
Art. 656. A mandate may be express or Art. 656. 0 mandato pode ser expresso Paragrafo unico. A ratificai,;ao ha de ser Sole paragraph. Ratification must be
tacit, oral or written. ou tiicito, verbal ou escrito. expressa, ou rcsullar de ato inequfvoco, express, or result from an unequivocal act,
e retroagira adata do ato . and shall have retroactive effect to the date
.Art. 657. The grant of a mandate is subject Art. 657. A outorga do mandato esta
of the act.
to the form r(!quired by law for the act to be sujeita aformaexigida por l.ei para() ato
performed. Oral mandate is not permitted a ser praticado. Nao. se admite mandato Art. 663. Sempre que o mandattirio es- Art. 663. Whenever a mandatary stipulates
when the act to be performed must be made verbal quando o ato deva ser celebrado ti pul ar neg6cios expressamente em transactions expressly in the name of the
in writing. por escrito. nome do mandante. sera este o iinico mandator, the latter shall be solely liable;
Art. 658. A mandate is presumed to be Art. 658. 0 mandato presume-se gra- responsavel; ficarii, po rem, o mandata- however, the mandatary shall be personally
gratuitous when no remuneration is tuito quando nao houver sido estipulada rio pessoalmente obrigado, se agir no obligated if he acts in his own name, even if
stipulated, unless its purpose is one dealt retribuir;ao, exceto se o seu objeto cor- seu pr6prio nome, ainda que o neg6cio the transaction is made on behalf of the
with by the mandatary by reason of his responder ao daqueles que o mandatii- seja de conta do mandante. mandator.
office ot a lucrative profession. rio trata por oficio ml profissao lucrati- Art. 664. 0 mandatario tern o direito de Art. 664. A mandatary has the right to
va. reter, do objeto da operairao que !he foi retain, from the property entrusted to him,
Sole paragraph, If the mandate is onerous, Pariigrafo unico. Se o mandato for one- cometida, quanta baste para pagamento an amount sufficient to pay all that is due to
the mandatary shall be entitled to the roso, cabera ao mandatario a retribui- de tudo que !he for devido em conse- him by reason of the mandate.
remuneration provided for by law or in the r;ao previstaem lei ou no contrato. Sen- qiicncia do mandato.
contract. If the law and the contract are do estes omissos, sera ela determinada
silent, the remuneration shall be pelos usos do lugar, ou, na falta dcstes. Art. 665. 0 mandatario que exceder os Art. 665. A mandatary who exceeds the
determined by the practice of the place or, por arbitramento. poderes do mandato, ou proceder con- powers of the mandate, or who proceeds
in its absence, by expert appraisal. tra eles, sera considerado mero gestor contrary to them, shall be considered to be
de neg6cios, enquanto o mandante !he a mere volunteer agent unless and until the
Art. 659. Acceptance of a mandate may be Art. 659. A aceitar;ao do mandato pode nao ratificar os atos. mandator ratifies his acts.
tacit, and results from beginning ser tacita, e resulta do comeiro de execu-
performance of the mandate. r;ao. Art. 666. 0 maior de dezesseis e menor Art. 666. An unemanicipated person of
de dezoito anos nao emancipado pode more than sixteen but less than eighteen
Art. 660. A mandate may be special to one Art. 660. 0 mandato pode ser especial
ser mandatario, mas o mandante nao years of age may be a mandatary, but the
or more defined transactions, or general, for a um ou mais neg6cios determinada-
all the mandator' s business. mente, ou geral a todos os do mandante.
tern ac;ao contra ele senao de conformi- mandator has no action against him except
dade com as regras gerais, aplicaveis as in conformity with the general rules
Art. 661. A mandate in general terms Art. 661. 0 mandato em termos gerais obrigll\:oes contrafdas por menores. applicable to obligations contracted by
confers only powers of administration. so confere poderes de administrac;ao. minors.
Art. 667-669 BILINGUAL CIVIL CODE 132 133 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 670-674

SectiQn II - Obligations of the Sei;ao II - Das Obrigm;oes do Art. 670. Pelas somas que devia entre- Art. 670. A mandatary shall pay interest on
Mandatary Mandatario gar ao mandante ou recebeu para despe- sums that he should have delivered to the
Art. 667. A mandatary is obligated to apply Art. 667. 0 mandatario e obrigado a
sa, mas empregou em proveito seu, pa- mandator or that he received to cover
all his habitual diligence in the aplicar toda sua diligencia habitual na gara o manciatario juros, desde o mo- expenses but instead used to his own
performance of the mandate, and to execm;iio do mandato, e a indenizar mento em que abusou. benefit, from the moment he misused them.
inde111pify any loss caused by his fault or by qualquer prejufzo causado por culpa Art. 671. Se o mandatario, tendo fun- Art. 671. If a mandatary, having received
the fi+ult of the person to whom, wjthout sua ou daquele a quern substabelecer, dos ou credito do mandante, comprar, funds or credit from the mandator, buys in
authorization, he delegated powers that he sem autorizai;iio, poderes que devia em nome pr6prio, algo que devera com- his own name something that he should
ought to exercise.personally. exercer pessoalmente. prar para o mandante, porter sido ex- have bought for the mandator because it
§ I. If, notwithstanding the mandator's § 1° Se, nao obstante proibi\:ao do man- pressamente designado no mandato, was expressly designated in the mandate,
prohibition, the mandatary causes himself dante, o mandatario se fizer substituir tera este ai;iio para obriga-lo a entrega the mandator shall have a right of action to
to be substituted in the mandate, he shall be na execm;ao do mandato, respondera ao da coisa comprada. obligate the mandatary to deliver the thing
liable to his rriandator for the losses seu constituinte pelos prejufzos ocorri- bought.
occurring under the. management of the dos sob a gerencia do substituto, embo-
substitute, even though such losses result ra provenientes de caso fortuito, salvo Art. 672. Sendo dois ou mais os man- Art. 672. If two or more mandataries are
from a fortuitous event, unless he proves provando que o caso teria sobrevindo, datarios nomeados no mesmo instru- named in the same instrument, either of
that the event would have occurred even if aindaque nao tivesse havido substabe- mento, qualquer deles podera exercer them may exercise the powers granted, if
there had been no delegation. lecimento. os poderes outorgados, se nao forem they were not expressly declared to be joint
expressamente declarados conjuntos, mandataries, nor specifically designated
§ 2. If powers to delegate exist, the damage § 2° Havendo poderes de substabelecer, nem especlficamente designados para for different acts, nor subordina:ted to
caused by'the delegate can only be imputed s6 seriio imputaveis ao mandatario os atos diferentes, ou subordinados a atos successive acts. If the mandataries are
to the mandatary if he acted with fault in the danos causados pelo substabelecido, se sucessivos. Se os mandatarios forem declared to be joint, an act performed
choice of the delegate or in the instructions tiver agido com culpa na escolha deste
declarados conjuntos, niio tera eficacia without the participation of all the
given to the latter. ou nas instrui;oes dadas a ele.
o ato praticado sem interferencia de to- mandataries shall not be effective, unless it
§ 3. If the prohibition against delegation is § 3° Se a proibi\:1iO de substabelecer dos, salvo havendo ratificai;ao, que re- is ratified, in which case the ratification
set out in the procuration, the acts constar da procura1;1io, os atos pratica- troagira adata do ato. shall be retroactive to the date of the act.
performed by the delegate do hot bind the dos pelo substabelecido niio obrigam o
mandator, unless they ate expressly mandante, salvo ratifica\:ao expressa, Art. 673. 0 terceiro que, depois de co- Art. 673. A third party who, after becoming
ratified, in which case the ratification shall que retroagira adata do ato. nhecer os poderes do mandatario, com aware of the mandatary's powers, enters
be retroactive to the date of the act. ele celebrar neg6cio jurfdico exorbitan- into a juridical transaction with him that
te do mandato, nao tern a\;1iO contra o exceeds the mandate, has no action against
§ 4. If the procuration is silent as to § 4° Sendo omissa a proc1ir~1io quanto
mandatario, salvo se este !he prometeu the mandatary, unless the latter promised
delegation, the procurator shall .be liable ao substabelecimento, o procurador
ratifica;;iio do mandante ou se respon- the third party that the mandator would
only if the delegate acts with fault. sera responsavel se o substabelecido
proceder culposamente.
sabilizou pessoalmente. ratify the transaction, or personally
assumed liability for the transaction.
Art. 668. A mandatary is obligated to Art. 668. 0 mandatatio e obrigado a
render account of his administration to the dar contas de suagerenciaao mandante, Art. 674. Embora ciente da morte, in- Art. 674. Even though aware of the death,
mandator, and to transfer to the mandator transferindo-lhe as vantagens prove- terdi\:iiO ou mudarn;a de estado do man- interdiction or change in the status of the
all advantages of any kind arising out of the nientes do mandato, por qualquer tftulo dante, deve o mandatario concluir one- mandator, the mandatary shall conclude a
mandate, regardless of how the advantages que seja. g6cio ja come1;ado, se houver perigo na transaction that has been begun, if there is
were obtained. demora. risk in delay.
Art. 669. A mandatary may not Art. 669. 0 mandatario nao pode com-
compensate the losses that he caused pensar os prejufzos a que deu causa
against the benefits that he obtained for his com os proveitos que, por outro !ado,
mandator. tenha granjeado ao seu constituinte.
Art. 675-680 BILINGUAL CIVIL CODE 134 135 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 681-686

Section III - Obligations of the Se1?1io III - Das Obrigal?oes do Art. ()81. 0 mandatario tern sob re a coi- Art. 681. The mandatary has a right of
Manda tor Mandante sa de que tenha a posse em virtude do retention over a. thing that came into his
mandato, direito de retenc;ao, ate se possession by reason of the mandate, until
Art. 675. The mandator is obligated to Art. 675. 0 mandante e obrigado a sa- reembolsar do que no desempenho do he is reimbursed for that which he
satisfy all the obligations contracted by the tisfazer todas as obriga~oes contrafdas encargo despendeu. expended in the performance of the
mandatary in conformity with the mandate pclo mandatario, na conformidade do mandate.
granted, and to advance the amount of maildato conferido, e adiantar a impor-
expenses needed to perform the mandate, tlincia das despesas nccess:irias a exe-
Sc1?1io IV - Da Extin1?1iO do Mandato Section IV - Extinction of Mandate
when the mandatary requests. it of him. cu~ao dele, quando o mandatario lho Art. 682. Cessa o mandato: Art. 682. A mandate ceases:
pedir. I - pela revogac;ao ou pela rem:incia; I - upon revocation or resignation;
Art. 676. The mandator is obligated to pay Art. 676. E obrigado o mandante a pa- II - pela morte ou interdi1;ao de uma das II - upon death or interdiction of one of the
the mandatary the agreed remuneration and gar ao mandat:irio a remunerairao ajus- partes; patties;
the expenses of performing the mandate, tada e as despesas da execu~ao do man- III - pela mudanc;a de estado que inabi- III - upon a change in status that
even if the transaction does not bring about dato, ainda que o neg6cio nao surta o lite o mandante a conferir os poderes, disqualifies the mandator from conferring
the expected effect, unless the mandatary is esperado efeito, salvo tendo o mandata- ou o mandatario para os exercer; powers, or the mandatary from exercising
at fault. rio culpa. them;
Art. 677. Interest runs on sums advanced Art. 677. As somas adiantadas pelo IV - pelo termino do prazo ou pela con- IV - upon expiry of the term of the mandate
by the mandatary for the performance of the mandatario, para a execu~ao do manda- clusao do neg6cio. or upon conclusion of the transaction.
mandate, from the date of disbursement. to, vencem juros desde a data do desem- Art. ()83. Quando o mandato contiver a Art. 683. When a mandate contains a
bolso. clausula de irrevogabilidade e o man- clause stipulating that it is irrevocable and
Art. 678. The mandator is likewise Art. 678. E igualmeme obrigado o
dante o revogar, pagara perdas e danos. tht:< mandator revokes it, he shall pay for
losses and damage.
obligated to compensate the mandatary for mandante a ressarcir ao mandatario as
losses that he may suffer in the perfonnance perdas que este sofrer com a execu1;ao Art. 684. Quando a clausula de irrevo- Art. 684. When a clause stipulating
of the mandate, whenever they do not result do mandato, sempre que nao resultem gabilidade for condi~ao de um neg6cio irrevocability is a condition of a bilateral
from his fault or from exceeqing his de culpa sua ou de excesso de poderes. bilateral, ou tiver sido estipulada no ex- transaction, or was stipulated in the
powers. clusivo interesse do mandatario, arevo- mandatary's exclusive interest, revocation
ga~ao do mandato sera ineficaz. of the mandate shall be ineffective.
Art. 679. Even if the mandatary acts Art. 679. Ainda que o mandatario con-
contrary to the mandator' s instructions, if trarie as instrw;:oes do mandante, se ni'io Art. 685. Conferido o mandato com a Art. 685. If a mandate contains a clause
he does not exceed the J imits of the exceder os limites do mandato, ficara o clausula "em causa pr6pria", a sua revo- stipulating that the powers are to be
mandate, the mandator will be obligated to mandante obrigado para com aqueles ga1;ao nao tera eficacia, nem se extin- exercised in the mandatary's own interest,
those with whom his procurator contracted; com quern o seu procurador contratou; guira pela morte de qualquer das partes, its revocation will have no effect, nor will it
but he will have an action against the ficando o mandatario dispensado de be extinguished by the death of either of the
mas tera contra este afi'io pelas perdas e
procurator for the losses and damage prestar contas, e podendo transferir parties; the mandatary is released from
danos resultantes da inobservancia das
para si os bens m6veis ou im6veis obje- rendering account and may transfer to
resulting from the failure to observe his instru96es.
himself the movable or immovable
to do mandato, obedecidas as formali-
instructions.
dades legais. property contemplated by the mandate, if
Art. 680. If a mandate was granted by two Art. 680. Se o mandato for outorgado the legal fonnalities are complied with.
or more persons, for a common transaction, por duas ou mais pessoas, e para neg6- Art. 686. A revoga1;i'io do mandato, no- Art. 686. Revocation of a mandate, if
each person shall be solidarily liable to the cio comum, cada uma ficara solidaria- tificada somente ao mandatario, nao se notified only to the mandatary, cannot be
mandatary for all the commitments and mente responsavel ao mandatario por pode opor aos terceiros que, ignorando- asserted against third parties who, unaware
effects arising out of the mandate, although todos os compromissos e efeitos do a, de boa-fe com ele trataram; mas fi- of the revocation, dealt with the mandatary
he has a right of recourse against the other mandato, salvo direito regressivo, pelas cam sat vas ao constituinte as a~oes que in good faith; but any actions that the
mandators for the amounts that he pays. quantias que pagar, contra os outros no caso !he possam caber contra o pro- mandator may have against the procurator
mandantes. curador. are reserved.

L
Art. 687-691 BILINGUAL CIVIL CODE 136 137 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. 692-696

Sole paragraph. A mandate that contains Panigrafo unico. E irrevogavel .o man- Se!;iiO V - Do Mandato Judicial Section V -Judicial Mandate
powers to fulfill or confirm transactions in dato que conteriha poderes de cumpri- Art. 692. 0 mandato judicial fica su- Art. 692. Judicial mandate shall be subject
progress, to which the mandate is related, is mento ou confirma9ao de neg6cios en- bordinado as normas que !he dizem res- to the rules concerning it set out in
irrevocable. cetados, aos quais se ache vinculado. peito, constantes da legislai;:ao proces- procedural legislation and, in a
sual. e, supletivamente, as estabeleci- supplementary fashion, to those established
Art. 687. A mandate shall be deemed to Art. 687. Tanto que for comunicada ao
in this Code.
das neste C6digo.
have been revoked upon communication to mandatario a nomeai;:ao de outro, para o
.the mandatary of the appointment of mesmo negocio, considerar-se-a revo- Capftulo XI- Da Comissao Chapter XI - Commission
another mandatary for the same gado o mandato anterior.
Art. 693. 0 contrato de comissao tern Art. 693. A contract of commission has as
transaction. por objeto a aquisii;:ao ou a venda de its purpose the acquisition or sale of
Art. 688. Resignation of a mandate by the Art. 688. A renuncia do mandato sera bens pelo comissario, em seu pr6prio property by the commission agent, in his
mandatary shall be communicated to the comunicada ao mandante, que, se for nome, a conta do comitente. own name, on the principal' s account.
mandator who, if he is injured by the prejudicado pela sua inoportunidade, Art. 694. 0 comiss{irio flea diretarnen- Art. 694. A commission agent becomes
inopportunity of providing for a ou pela falta de tempo, a fim de prover te obrigado para com as pessoas com directly obligated to the persons with
replacement, or tbe lack of time to do so, a substitui9ao do procurador, seni inde- quern contratar, sem que estas tenham whom he contracts; they have no right of
shall be indemnified by the mandatary, nizado pelo mandatario, salvo se este ai;,:ao contra o comitente, nem este con- action against the principal, nor he against
unless tbe latter proves that considerable provar que niio podia continuar no tra elas, salvo se o comissario ceder them, unless the commission agent assigns
loss would result if he continued in the mandato sem prejufzo consideravel, e seus direitos a qualquer das partes. his rights to either of the parties.
mandate, and that he did not have the power que niio lhe era dado substabelecer.
Art. 695. A commission agent is bound to
Art. 695. 0 comissario e obrigado a
to delegate the mandate. agir de conformidade com as ordens e act in conformity with the principal' s
Art. 689. Acts agreed to by the mandatary, Art. 689, Sao validos, a respeito dos instrui;,:oes do comitente, devendo, na orders and instructions and, in their
ih the name of the mandator, with third contratantes de boa-fe, os atos com es- falta destas, niio podendo pedi-las a absence, if he cannot request instructions in
parties contracting in good faith are valid tes ajustados em nome do mandante tempo, proceder segundo os usos em time, he must proceed according to
with respect to the third parties, if the pelo mandatiirio, enquanto este ignorar casos semelhantes. customary practice in similar cases.
mandatary was in ignorance of the a morte daquele ou a extin9iio do man- Panigrafo unico. Ter-se-ao por justifi- Sole paragraph. Acts of the commission
mandator' s death or the extinction of the dato, por qualquer outra causa. cados os atos do comissiirio, se deles agent shall be deemed to be justified if
mandate for a:ny other reason. houver resultado vantagem para o co- advantage to the principal results from
mitente; e ainda no caso em que, nao them, even in cases where the commission
Art. 690. If a mandatary dies while a Art. 690. Se falecer o mandatiirio, pen- agent acted according to customary
admitindo demora a realizai;:ao do ne-
transaction committed to him is pending, dente o negocio a ele cometido, os her-
g6cio, o comissario agiu de acordo com practice because the transaction could not
his h~irs, upon becoming aware of the deiros, tendo ciencia do mandato, avi-
OS USOS. be delayed.
mandate, shall give notice to tbe mandator sarao o mandante, e providenciarao a
and make such arrangements in his interest bem dele, como as circunstancias exigi- Art. 696. No desempenho das snas in- Art. 696. In the performance of his duties,
as the circumstances may require. rem. cumbencias o comissario e obrigado a a commission agent is bound to act with
agir com cuidado e diligencia, nao s6 care and diligence, not only to avoid any
Art. 691. In the case referred to in the Art. 691. Os herdeiros, no caso do arti-
para evitar qualquer prejufzo ao comi- loss to the principal, but also to provide him
preceding article, the heirs shall limit go antecedente, devem Jimitar-se as
tente, mas ainda para !he proporcionar with the profit that could reasonably be
themselves to conservatory measures, or medidas conservatorias, ou continuar
o lucro que razoavelmente se podia es- expected from the transaction.
continue pending transactions that cannot os neg6cios pendentes que se nao pos-
perar do neg6cio.
be delayed without risk; and the heirs' sam demorar sem perigo, regulando-se
services, within this limit, shall be os seus servi~os dentro desse limite. pe- Paragrafo unico. Respondera o comis- Sole paragraph. Except in cases ofjorce
governed by the same rules to which the las mesmas normas a que os do manda- siirio, salvo motivo de fori;:a maior, por majeure, the commission agent shall be
services of the mandatary are subject. tario estiio sujeitos. qualquer prejufzo que, por ai;:ao ou liable for any loss that, by act or omission,
omissao, ocasionar ao comitente. he causes to the principal.
Art. 697-702 BILINGUAL CIVIL CODE 139 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. 703-709
138

Art. 697. A commission agent is not liable Art. 697. 0 comissario nao respondc Art. 703. Ainda que tenha dado motivo Art. 703. Even if a commission agent has
for the insolvency of the persons with pela insolvencia das pessoas com quern a dispensa. tera 0 comissario direito a given cause for his dismissal, he has the
whom he deals, except where he is at fault tratar. exceto em caso de culpa e no do ser remunerado pelos servi~os uteis right to be remunerated for useful services
and in the case contemplated in the artigo seguinte. prestados ao comitente, ressalvado a rendered to the principal, and the principal
following article. este o direito de exigir daquele as pre- has the right to demand from the
Art. 698. If the commission contract juizos sofridos. commission agent the losses suffered.
Art. 698. Se do contrato de comissao
contains a del credere clause, the constar a clausula del credere, respon- Art. 704. Salvo disposii;ao em contra- Art. 704. Saving provision to the contrary,
commission agent shall be solidarily liable dera o comissario solidariamente com rio, pode o comitente, a qualquer tem- a principal may at any time alter the
with the persons with whom he deals in the as pessoas com que houver tratado em po, alterar as instrm;oes dadas ao co- instructions given to the commission agent,
name of the principal, and in that case, nome do comitente, caso em que. salvo missario, entendendo-se par elas rcgi- and the altered instructions shall be
unless otherwise stipulated, the estipulai;:ao em contnirio. a comissario dos tarnbem as ncgocios pendcntes. understood to govern pending transactions.
commission agent has the right to a higher tern direito a remunerai;:ao mais eleva-
remuneration, to compensate him for the da, para compensar o onus assumido.
Art. 705. Seo comissario for despedido Art. 705. If a commission agent is
onus assumed. sem justa,eausa, tera direito a ser remu- dismissed without just cause, he shall have
nerado pelos trabalhos prestados, bem the right to be remunerated for the work he
Art~ 699. A commission agent is presumed Art. 699. Presume-se o comissario au- coma a ser ressarcido pelas perdas e da- performed and to be compensated for the
to be authorized to grant extensions of the torizado a conceder dilai;:ao do prazo nos resultantes de sua dispensa. losses and damage resulting from his
time period for payment, in conformity para pagamento, na conformidade dos dismissal.
with the practice of place where the usos do lugar onde se realizar o nego-
transaction was made, if the principal has cio, se nao hmlver instrm;:oes diversas
Art. 706. 0 comitente e o comissario Art. 706. A principal and a commission
not given instructions to the contrary. do comitente. sao obrigados a pagar juros um ao ou- agent are obligated to pay interest to each
tro; o primeiro pelo que o comissario other; the first by reason of advances made
Art. 700. If the principal has given Arl. 700. Se houver instru~oes do co- houver adiantado para cumprimento de by the commission agent to carry out his
instructions prohibiting extension of time mitente proibindo prorrogai;:ao de pra- suas ordens; e o segundo pcla mora na orders; and the second by reason of delay in
periods for payment, or if an extension was zos para pagamento, au se esta nao for entrega dos fundos que pertencerem ao delivering funds that belong to the
granted contrary to local practice, the conforme as usos Iocais, podera o co- comitente. principal.
principal may demand that the commission mitente exigir que a comissario pague
agent pay immediately or be liable for the incontinenti ou responda pelas conse-
Art. 707. 0 credito do comissario, rela- Art. 707. The debt held by a commission
consequences of the extension granted; the qliencias da dilai;:ao concedida, proce-
tivo a comissoes e despesas feitas, goza agent with respect to commissions and
same procedure shall apply if the aendo-se de igual modo sea comissario
de privilegio geral, no caso de falencia expenses enjoys a general privilege in the
commission agent does not give. the nao der ciencia ao comitente dos prazos
ou insolvencia do comitente. case of bankruptcy or insolvency of the
principal notice of the time periods granted concedidos e de quern e seu beneficia- principal.
and of the beneficiaries of such time rio. Art. 708. Para reembolso das despesas Art. 708. A commission agent has a right of
periods.
feitas, bem como para recebimento das retention over property and amounts in his
Art. 701. If the remuneration due to the Art. 701. Nao estipulada a remunera- comissoes devidas, tern o comissario power by virtue of the commission, for
commission agent is not stipulated, it shall i;:ao devida ao comissario, sera ela arbi- direito de retern,;ao sabre as hens e valo- reimbursement of incurred expenses.
be appraised according to the current trada segundo os usos correntes no lu- res em seu poder em· virtude da comis-
practice of the place. gar. sao.
Art. 702. In case of death of a commission Art. 709. Sao aplicaveis acomissao, no Art. 709. To the extent compatible, the
Art. 702. No caso de morte do comissa-
agent, ot when, by reason offorce majeure, rio, ou. quando, por motivo de fon;a que couber, as regras sabre mandato. rules on mandate apply to commission.
he cannot conclude the transaction, maior, nao puder concluir a neg6cio,
remuneration proportionate to the work sera devida pelo comitente uma remu-
performed shall be owed by the principal. nera~ao proporcional aos trabalhos rea-
1izados.
Art; 710-715 BILINGUAL CIVIL CODE 140 141 COD!GO CIVIL BILINGUE Art. 716-721

Chapter XII -Agency and Capftulo XII - Da Agenda e Art. 716. A remuneral(aO sera devida Art. 716. Remuneration will also be owed
Distribution Distribui1;iio ao agente tambem quando o neg6cio to the agent wnen a transaction fails to be
deixar de ser rcalizado porfato imputa- concluded for a reason imputable to the
Art. 710. In a con tract of agency. one Art. 710. Pelo contrato de agencia. uma
principal.
person assumes, on a non-occasional basis, pessoa assume. em carater nao eventual vel ao proponente.
:-Vithout any relationship of dependency and e sem vfnculos de dependencia, a obri- Art. 717. Ainda que dispensado por Art. 717. Even if dismissed for just cause,
m exchange for remuneration tne gai;:iio de promover. a conta de outra, justa causa, tera o agente direito a ser an agent shall have the right to be
obligation to promote, on benalf of an~ther, mediante retribuii;:ao, a realizas;iio de remunerado pelos servh;os iiteis presta- remunerated for useful services rendered to
certain transactions witnin a given zone; certos neg6cios, em zctna determinada, dos ao proponente, sem embargo de ha- the principal, witnout prejudice to the
distribution exists when tne agent has tne caracterizando-se a distribui!(iio quan- ver este perdas e danos pelos prejuizos principal's right to losses and damages for
tiling to be traded at nis disposal. do o agente tiver asua disposii;:ao a coi- injury suffered.
sofridos.
sa a ser negociada.
Art. 718. Se a dispensa se der sem cul- Art. 718. If dismissal occurs wiiliout fault
Sole paragrapn. Tne principal may confer Paragrafo (mica. 0 proponente pode on the part of the agent, he shall have the
pa do agente, tera ele direilo a remune-
powers on the agent so tnat he may conferir po deres ao agente para que este
right to remuneration then due to him,
conclude contracts on behalf of tne o represente na conclusiio dos contra- ra9ao ate entiio devida, inclusive sobre
os neg6cios pendentes, alem das inde- including remuneration for pending
principal. tos.
transactions, in addition to the
niza9oes previstas em lei especial.
Art. 711. Unless otnerwise agreed a Art. 711. Salvo ajuste, o proponente indemnification provided for under special
principal may not appoint more than o'ne niio pode constituir, ao mesmo tempo. legislation.
agent at the same time, in the same zone and mais de um agente. na mesma zona,
wiili ilie same charge; nor may the agent com identica incumbencia; nem pode o Art. 719. Se o agente nao puder conti- Art. 719. If an agent cannot continue
assume ilie. charge of doing business of the agente assumir o encargo de nela tratar nuar o trabalho por motivo de for1;a working by reason of force majeure, he
same kind on behalf of other principals de neg6cios do mesmo genero, aconta maior, tera direito a remunerar;ao cor- shall nave tne rignt to remuneration
within the same zone. de outros proponentes. respondente aos servi1;os realizados, corresponding to services rendered; the
cabendo esse direito aos herdeiros no heirs have this right in the case of the
Art. 712. An agent must act with all Art. 712. 0 agente, no desempenho que
caso de morte. agent's death.
diligence in performing that which was !he foi cometido, deve agir com toda di-
entrusted to him, and attend to instructions Jigencia, atendo-se as instru9oes recebi- Art. 720. Se o contrato for par tempo Art. 720. If the contract is for an undefined
received from the principal. das do proponente. indeterminado, qualquer das partes po- term, either of the parties may terminate it
dera resolve-lo, mediante aviso previo on ninety days' notice, provided tnat a
Art. 713. Unless otnerwise stipulated, all Art. 713. Salvo estipulai;:iio diversa, to-
de noventa dias, desde que transcorrido period of time has passed iliat is compatible
expenses incurred in connection wiili ilie das as despesas com a agencia ou distri-
prazo compatfvel com a natureza e o with the nature and size of ilie investinent
agency or distribution are.borne by the buir;iio correm a cargo do agente ou dis-
vulto do investimento exigido do agen- required of the agent.
agent or distributor. tribuidor.
te.
Art. 714 •. Unless otherwise agreed, an Art. 714. Salvo ajuste, o agente ou dis-
Paragrafo iinico. No caso de divergen- Sole paragraph. In case of disagreement
agent or distributor shall have a right to tribuidor tera direito a remunerar;ao between the parties, ilie judge shall decide
cia entre as partes, o juiz decidira da ra-
remuneration for all transactions concluded correspondente aos neg6cios concluf-
zoabilidade do prazo e do valor devido. on the reasonability of tne period of time
within his zone, even if tney were made dos dentro de sua zona, ainda que sem a and of tne amount owed.
wiiliout his intervention. sua interferencia.
Art. 721, Aplicam-se ao contrato de Art. 721. To the extent compatible, the
Art. 715. An agent or distributor has a right Art. 715. 0 agente ou distribuidor tern
agencia e distribui\;iiO, no que couber, rules concerning mandate and commission
to indemnification if the principal, without direito aindeniza9ao se 0 proponente, and those contained in special legislation
as regras concernentes ao mandato e a
just cause, ceases to meet orders or so sem justa causa, cessar o atendimento
comissao e as constantes de lei especial. shall apply to the contract of agency and
reduces supply that continuation of the das propostas au reduzi-Jo tanto que se distribution.
contract becomes uneconomic. torna antieconomica a continuar;iio do
contrato.
Art. 722-726 BILINGUAL CIVIL CODE 142 143 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 727-733

Chapter XIII - Brokerage Capitulo XIII- Da Corretagem Art. 727. Se, por niio haver prazo deter- Art. 727. Where no period of time is fixed,
Art. 722. By a contract of brokerage, one
minado, o dono do neg6cio dispensar o if the client dismisses the broker, and the
Art. 722. Pelo contrato de corretagem,
corretor, e o negocio se realizar poste- transaction is later made, as the fruit of the
person, who is not related to a second uma pessoa, nao ligada a outra em vir-
riormente, como fruto da sua media~ao, broker's mediation, the brokerage fee shall
person by virtue of mandate, provision of tude de mandato, de presta.,ao de servi-
a corretagem !he sera devida; igual so- be due to him; the same solution shall be
services or any dependent relationship, i;:os ou por qualquer rela1;ao de depen-
lu~ao se adotara se o negocio se realizar adopted if the transaction is made after
undertakes to obtain for the second person dencia, obriga-se a obter para a se§unda ap6s a decorrencia do prazo contratual, expiry of the term of the contract, but
one or more transactions, in accordance um ou mais neg6cios, conforme as ins- mas por efeito dos trabalhos do corre- through the effects of the broker's work.
with instructions receiyed. trur;iies recebidas. tor.
Art. 723. A broker is bound to carry out the Art. 723. 0 corretor e obrigado a exe- Art. 728. Seo neg6cio se concluir com Art. 728. If the transaction is concluded
mediation with the diligence and prudence cutar a mediai;:ao com a di!igencia e a intermedia9ao de mais de um corretor, with the intermediation of more than one
that the transaction requires, spontaneously prudencia que o neg6cio requer, pres- a remunerayao sera paga a todos em broker, the remuneration shall be paid to
giving to the client all information on the tando ao cliente, espontaneamente, to- partes iguais, salvo ajuste em contrario. them in equal parts, saving agreement to the
status of the transactions; he must also, on das as informar;iies sobre o andamento contrary.
pain of liability for losses and damage, give . dos neg6cios; deve, ainda, sob pena de
Art. 729. Os preceitos sobre correta- Art. 729. The precepts regarding brokerage
the client all the clarifications that are responder por perdas e danos, prestar
gem constantes deste C6digo nao ex- contained in this Code do not exclude the
within his power regarding the security or ao cliente todos os esclarecimentos que cluem a aplica\:ao de outras normas da application of other rules contained in
risk of the transaction, changes in value and estiverem ao seu alcance, acerca da se- legisla~ao especial. special legislation.
all else that could influence the results of guran;;:a ou risco do negocio, das altera-
the matter entrusted to the broker. r;oes de valores e do mais que possa in- Capltulo XIV - Do Transporte Chapter XIV - Carriage
fluir nos resultados da incumbencia. Set;iio I - Disposi~oes Gerais Section I - General Provisions
Art. 724. A broker's remuneration, if not Art. 724. A remunera\=ao do corretor, Art. 730. Pelo contrato de transporte al- Art. 730. By a contract of carriage; one
fixed by law or agreed between the parties, se nao estiver fixadaem lei, nem ajusta- guem se obriga, mediante retribui~ao, a person undertakes, in exchange for
shall be appraised according to the nature of da entre as partes, sera arbitrada segun- transportar, de um lugar para outro, remuneration, to transport persons or things
the transaction and local practice. do a natureza do negocio e os usos lo- pessoas ou coisas. from one place to another.
cais.
Art. 731. 0 transporte exercido em vir- Art. 731. Carriage performed by virtue of
Art. 725. Remuneration is due to the broker Art. 725. A remunera.,ao e devida ao tude de ai.ltoriza~ao, permissao ou con- authorization, permission or concession is
once he has achieved the res.ult corretor uma vez que tenha conseguido cessao, rege-se pelas normas regula- governed by regulations and by the
contemplated in the mediation contract, or o resultado previsto no contrato de me- mentares e pelo que for estabelecido provisions thereof, without prejudice to the
if the result is not achieved because the dia;;:ao, ou ainda que este nao se efetive naqueles atos, sem prejufzo do disposto provisions of this Code.
parties receded from the transaction. em virtude de arrependimento das par- neste Codigo.
tes. Art. 732. Aos contratos de transporte, Art. 732. The rules contained in special
Art. 726. If the transaction is. initiated and Art. 726. Iniciado e conclufdo o neg6- em geral, sao aplicaveis, quando cou- legislation and in international treaties and
concluded directly between the parties, no cio diretamente entre as partes, nenbu-
ber, desde que nao contrariem as dispo- conventions apply, to the extent
remuneration shall be due to the broker; but ma remunera9ao sera devida ao corre-
sii,;iies deste C6digo, os preceitos cons- compatible, to contracts of carriage in
if the brokerage is agreed to on an exclusive tantes da legisla;;:ao especial e de trata- general, provided such rules are not
tor; mas se, por escrito, for ajustada a
dos e conven;;:oes internacionais. contrary to the provisions of this Code.
basis, in writing, the broker shall have the corretagem com exclusividade, tera o
right to full remuneration, even if the a
corretor direito remunera~ao integral, Art. 733. Nos contratos de transporte Art. 733. In contracts for connecting
transaction was made without his ainda que realizado o neg6cio sem a sua cumulativo, cada transportador se obri- carriage, each carrier undertakes to perform
mediation, unless his inertia or idleness is media\=ao, salvo se comprovada sua ga a cumprir o contrato relativamente the contract with respect to his route, and is
proved. inercia ou ociosidade. ao respectivo percurso, respondendo responsible for damage caused to persons
pelos danos nele causados a pessoas e and things along that route.
coisas.
Art 734-738 BILINGUAL CIVIL CODE 144 145 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 738-741

§ l, Damage resulting from delay in, or § I 0 0 drum, resultante do atraso ou da Paragrafo unico. Se o prejufzo sofrido Sole paragraph. If the injury suffered by a
interruption of, the journey shall be interrup;;:ao da viagem, seni determina- peta pessoa transportada for atribuivel a passenger is attributable to transgression of
determined in relation to the whole of the do em razao da totalidade do percurso. transgressao de normas e instru;;:oes re- regulatory rules and instructions, the judge
route. gulamentarcs, o juiz reduzira eqilitati- may reduce the indemnification, on an
§ 2. If one of the carriers is replaced over the vamente a indeniza\;iiO, na medida em equitable ):>asis, to the extent that the victim
§ 2° Se houver substitui;;:ao de algum
course of the route, solidary liability will que a vftima houver concorrido para a contributed to the occurrence of the
dos transportadores no decorrer do per- damage.'
extend to the substitute carrier. ocorrencia do dano.
curso, a responsabilidade solidaria es-
tender-se-a ao substituto. Art. 739. 0 transportador nao pode re- Art. 739. A carrier may not refuse to carry
cusar passageiros, salvo os casos pre- passengers except in the cases provided for
Section II- Carriage of Persons Se1;lio II - Do Transporte de Pcssoas vistos nos regulamentos, ou se as con- in the regulations, or if the hygienic
Art. 734. A carrier is liable for damage Art. 734. 0 transportador responde pe- dirroes de higiene OU de saude do inte- condition or health of the interested person
caused to the persons transported and to los danos causados as pessoas transpor- ressado o justificarem. justifies the refusal.
their baggage, except by reason of force tadas e suas bagagens, salvo motivo de Art. 740. 0 passageiro tern direito a Art. 740. A passenger has the right to
majeure, and any clause excluding liability for1;a maior, sendo nula qualquer clau- rescindir o contrato de transporte antes rescind the contract of carriage before the
is null. sula excludente da responsabilidade. de iniciada a viagem, sendo-lhe devida journey begins, and to have the fare
Sole paragraph. It is licit for the carrier to Paragrafo unico. E lfcito ao transporta-
a restitui1;ao do valor da passagem, des- refunded to him, provided he advises the
require that the value of baggage be de que feita a comunica;;:ao ao transpor- catTier in sufficient time for the passage to
dor exigir a declara;;:ao do valor da ba-
declared in order to fix a limit on tador em tempo de ser renegociada. be sold to another.
gagem a fim de fixar o Ii mite da indeni-
indemnification. za1;ao. § I 0 Ao passageiro e facultado desistir do § l . A passenger has the right to abandon
transporte, mesmo depois de iniciada a the contract of carriage, even after the
Art. 735. The contractual liability of a Art. 735. A responsabilidade contra- viagem, scndo-lhe devidaarestituir,:ao do journey has begun, in which case a refund
carrier for an accident involving a tual do transportador por acidcnte com valor corrcspondente ao trecho nao utili- corresponding to the unused portion of the
passenger is not excluded by reason of a 0 passageiro n1io e elidida por culpa de
zado, desde que prov ado que oulra pessoa fare is owed to him, if it is proved that
third party's fault, against whom the carrier terceiro, contra o qua! tern ar;ao regres- , haja sido transpori:ada em scu lugar. another person was transported in his place.
has a right of rec~urse. siva.
§ 2° Nao tera direito ao reembolso do § 2. A user who fails to embark does not
Art. 736. Carriage performed gratuitously, Art. 736. Nao se subordina as norrnas valor da passagem 0 usuario que deixar have the right to reimbursement of the fare,
out of friendship or courtesy, is not do contrato de transporte o feito gratui- de embarcar, salvo se provado que ou- unless it is proved that another person was
governed by the rules applicable to tamente, por amizade ou cortesia. tra pessoa foi transportada em seu In- transported in his place, in which case the
conP:acts of carriage. gar, caso em que !he sera restitufdo o amount of the unused ticket shall be
Sole paragraph. Carriage is not considered Paragrafo unico. Nao se considera gra- valor do bilhete nao utilizado. refunded to him.
to be gratuitous when, although there is no tuilo o transporte quando, embora feito § 3° Nas hip6teses previstas neste arti- § 3. In the cases provided for in this article,
remuneration, the carrier receives indirect sem remuncra;;:ao, o transportador au- go, o transportador tera direito de reter the carrier shall have the right to retain up
advantages. ferir vantagens indiretas. ate cinco por cento da importancia a ser to five percent of the amount to be refunded
Art. 737. A carrier is subject to the restitufda ao passageiro, a tftulo de mul- to the passenger, as a compensatory fine.
Art. 737. 0 transportador esta sujeiw
established schedules. and itineraries, on ta compensat6ria.
aos horarios e itinerarios previstos, sob
pain of liability for losses and damage, pena de responder por pcrdas e danos, Art. 741. Interrompendo-se a viagem Art. 7 41. If the journey is interrupted for any
except in cases of force majeure. salvo motivo de forr,:a maior. por qualquer motivo alheio avontade do reason beyond the carrier's control, even if it
trru1sportador, ainda que em conseqi.ien- is the consequence of an unforeseeable event,
Art. 738. Passengers shall comply with the Art. 738. A pessoa transportada dcve cia de evento imprevisfvel, fica ele obri- the carrier is obligated to conclude the
rules established by the carrier, set out on sujeitar-se as normas estabelecidas pelo gado a concluir o transporte contratado carriage contracted in.another vehicle of the
the ticket or placed where they may be seen transportador, constantes no bilhetc ou em outro veiculo da mcsma categoria, ou. same class or, with the consent of the
by users, and refrain from all acts that could afixadas avista dos usuarios, abstcndo- com a anuencia do passageiro, por moda- passenger, by another means, at the
cause discomfort or injury to other se de quaisquer atos que causem inco- lidade diferente, a sua custa, correndo carrier's cost; the carrier shall also bear the
passengers, damage the vehicle or hinder or modo ou prejuizo aos passageiros, danifi- tambem por si.ta corita as despesas de expense of the user's bed and board while
impede the normal performance of the quem o vefculo, ou dificultem ou impe- estada e alimentm;ao do usuario, duran- he waits for new transportation.
service. r,:am a execu;;:ao normal do servii;:o. te a espera de novo transporte.
Art. 742-747 BILINGUAL CIVIL CODE 146 147 CODIGO CIVIL BlLlNGUE Art. 748-753

Art. 742. Once the carriage has been Art. 742. 0 transportador, uma vez Art. 748. Ate a entrega da coisa, pode o Art. 748. Until the thing is delivered, the
performed, the carrier has a right of executado o transporte, tem direito de remetente desistir do tmnsporte e pedi- consignor may decide not to have the thing
retention over the passenger's baggage and retenr,:ao sobre a bagagem de passagei- la de vol ta, ou ordenar seja entregue a transported and ask for it back, or order it to
other personal objects, as security for the ro e outros objetos pessoais deste, para outro destinatario, pagando, em ambos be delivered to another consignee, and in
amount of the fare that was not paid before garantir-se do pagamento do valor da
os casos, os acrescimos de despesa de- both cases the consignor shall pay the
or during the journey. passagem que nao tiver sido feito no
infcio ou durante o percurso.
correntes da contra-ordem, mais as per- additional expenses arising out of the
das e drnms que houver. countermand, together with any losses and
Section III - Carriage of Things Se1;iio III""'" Do Transporte de Coisas damage.
Art. 743, A thing delivered to a carrier must Art. 743. A coisa, entregi1e ao transpor-
Art. 749. 0 transportador conduzira a Art. 749. The carrier shall carry the thing to
be described by its nature, value, weight tador, deve estar caractei'izada pela sua
and quantity, and by such other natureza, valor, peso e quantidade, e o
coisa ao seu destino, tomando todas as its destination, taking all precautions
characteristics as may be necessary avoid mais que for necessario para que nao se cautclas necessarias para mantc-la em necessary to keep it in good condition and
confusion with other things, and the confunda com outras, devendo o desti- born estado e entrega-la no prazo ajus- to deliver it at the agreed or expected time.
consignee must be designated at least by natario ser indicado ao menos pelo tado ou previsto.
name and address. no me e enderei;:o.
Art. 750. A responsabilidade do tmns- Art. 750. The carrier's liability, which is
Art. 744. On receiving the thing, the carrier Art. 744. Ao receber a coisa, o trans- portador, Iimitada ao valor constante do limited to the value stated on the bill of
shall issue a bill of lading setting out the portador emitira conhecimento com a
conhecimento, comei;:a no momenta lading, commences at the moment at which
information that identifies the thing, in men\:ao dos dados que a identifiquem.
accordance with the provisions of the em que ele, ou seus prepostos, recebem he, or his representatives, receive the thing;
obedecido o disposto em lei especial.
relevant special legislation. a coisa; termina quando e entregue ao it terminates when the thing is delivered to
destinatario, ou depositada em jufzo, se the consignee, or deposited into court, if the
Sole paragraph. The carrier may require Paragrafo unico. 0 transportador pode-
aquele nii.o for encontrado. consignee is not found.
that the consignor deliver to him, duly ra exigir que o remetente !he entregue,
signed; a detailed statement of the things to devidamente assinada, a rela91io discri- Art. 751. A coisa, depositada ou guar- Art. 751. A thing that is deposited or stored
be transported, in two counterparts, one of minada das coisas a serem tmnsportadas, dada nos armazens do transportador, in the warehouses of the carrier, by virtue of
which, duly authenticated by him. shall be em duas vias, umadas quais, poreledevi- em virtude de contrato de transporte, a contract of carriage, is covered, to the
an integral part of the bill of lading. damente autenticada, ficara fazendo par-
rege-se, no que couber, pelas disposi- extent applicable, by the provisions
te integrante do conhecimento.
i;oes relativas a dep6sito. concerning deposit.
Art. 745. In case of inaccurate or false Art. 745. Em caso de informa900 inexata
description in the document referred to in ou falsa descrii;:ao no documenio a que sc Art. 752. Desembarcadas as mercado- Art. 752. Once the merchandise has been
the preceding article, the carrier shall be refere 0 artigo antecedente, sera 0 trans- rias, 0 transportador nfio e obrigado a unloaded, the carrier is not obligated to give
indemnified for any loss he may suffer. The portador indenizado pelo prejufzo que so- dar aviso ao destinatario, se assim nao notice to the consignee, unless it was
action for such indemnification must be frer, devendo a a~o respectiva ser ajuiza- foi convencionado, dependendo tam- agreed that he should; home delivery also
brought within one hundred and twenty da no prazo de cento e vinte dias, a contar bem de ajuste a entrega a domicflio, e depends on agreement between the parties;
days from the event; on pain of peremption. daquele ato, sob pena de decadencia. devem constar do conhecimento de em- and the clauses providing for notice to the
Art. 746. A carrier may refuse a thing that Art. 746. Podera o transportador recu- barque as clausulas de aviso ou de en- consignee and home delivery must be set
is improperly packed, or that could put the sar a coisa cuja embalagem seja inade- trega a domicflio. out on the bill of lading.
health of people at risk or damage the quada, hem como a que possa por em
vehicle and other property. risco a saude <las pessoas, OU danificar 0 Art. 753. Seo transporte nao puder ser Art. 753. If the carriage cannot be
vefculo e outros hens. feito ou sofrer longa interrupi;ao, o performed or if it is interrupted for a long
Art. 747. A carrier must refuse a thing that Art. 747. 0 transportador devera obri- transportador solicitara, incontinenti, period of time, the carrier shall
is not permitted to be transported or sold or gatoriamente recusar a coisa cujo trans- instru9oes ao remetente, e zelara pela immediately ask for instructions from the
that is unaccompanied by the documents porte ou comercializa~ao nao sejam coisa, par cujo perecimento ou deterio- consignor and shall safeguard the thing; the
required by legislatioh or regulation. permitidos, ou que venha desacompa- ra1:ao respond era, salvo for~a maior. carrier shall be liable if it perishes or
nhada dos documentos exigidos par lei deteriorates, except in cases of force
ou regulamento. majeure.
Art. 754-755 BILINGUAL CIVIL CODE 148 149 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 756-760

§ 1. If the obstacle to carriage persists for § 1° Perdurando o impedimento, sem Art. 756. No caso de transporte cumu- Art. 756. In the case of connecting
reasons that cannot be imputed to the motivo imputavel ao transportador e lativo, todos os transportadores respon- carriage, all the carriers are solidarily liable
carrier, and the consignor does not give sem manifesta9ao do remetente, podera dem solidariamente pelo dano causado to the consignor for damage caused, subject
i1,1structions, the carrier may deposit the aquele depositar a coisa em jufzo, ou
thing into court or sell it, in conformity with
perante o remetente, ressalvada a apu- to the final determination of liability as
vende-la, obedecidos os preceitos le-
the legislation and regulations or with local ra9ao final da responsabilidade entre between them, such that the compensation
gais e regulamentares, ou os usos lo-
practice, and deposit the amount for which cais, depositando o valor.
eles. de modo que o ressarcimento re- shall be borne in full, or proportionately, by
it was sold. caia, por inteiro, ou proporcionalmente. the one, or by those, on whose route the
naquele ou naqueles em cujo percurso damage occurred.
§ 2. If the carrier is liable for the obstacle, § 2° Seo impedimento for responsabili- houver ocorrido o dano.
he niay deposit the thing, at his own risk, dade do transportador, este podera de-
but he may only sell it if it is perishable. positar a coisa, por sua conta e risco, Capitulo XV - Do Seguro Chapter XV - Insurance
mas so podera vende-la se perecfvcl.
Ses;Jio I - Disposii,;iies Gerais Section I - General Provisions
§ 3. In both cases, the carrier must infonn § 3° Em ambos os casos, o transporta-
the consignor that the deposit or sale has dor deve informar o remetente da efeti- Art. 757. Pelo contrato de seguro, o se- Art. 757. In a contract of insurance, the
been made. va~ao do deposito ou da venda. gurador se obriga, mediante o paga- insurer unde1takes, against payment of the
mento do prcmio, a garantir interesse premium, to guarantee legitimate interests
§ 4. If the carrier keeps the thing deposited § 4° Seo transportador mantiver a coisa
legftimo do segurado, relativo a pessoa of the insured with respect to persons or
in his own warehouses, he shall continue to depositada em seus proprios armazens,
be liable for its safekeeping and ou a coisa, contra riscos predetermina- things against predetermined risks.
continuara a responder pela sua guarda
preservation; however; remuneration shall dos.
e conserva9ao, sendo-lhe devida, po-
be due to him for his custody of the thing, rem, uma remunera9ao pela cust6dia, a Pariigrafo uni co. Somcnte pode ser par- Sole paragraph. Only a legally authorized
which may be agreed upon by contract or qua! podera ser contratualmente ajusta- te, no contrato de seguro, como segura- entity may be party to an insurance contract
estaolished in accordance with the da ou se conformara aos usos adotados dor, entidade para ta! fim Jegalmente as the insurer.
practices adopted in each system of em cad a sistema de transpo rte.
carriage. autorizada.

Art. 754. Merchandise must be delivered to Art. 754. As mercadorias devem ser Art. 758. 0 contrato de seguro prova- Art. 758. An insurance contract is proved
the consignee, or to the person who entregucs ao destinatario, ou a quern se com a exibi11ao da ap6lice ou do bi- by exhibition of the insurance policy or
presents the endorsed bill of lading, and the apresentar o conhecimento endossado, lhete do seguro, e, na falta deles, por do- note or, in their absence, by a document
person who receives the merchandise must devendo aquele que as receber conferi- cumento comprobat6rio do pagamento evidencing payment of the insurance
inspect it and submit any claims, on pain of las e apresentar as reclamai;oes que ti- do respcctivo premio. premium.
peremption of his rights. ver, sob pena de decadencia dos direi-
tos. Art. 759. A emissao da apolice deverii Art. 759. The issuing of the policy shall be
ser prccedida de proposta escrita com a preceded by a written application stating
Sole paragraph. In the case of partial loss or Paragrafo unico. No caso de perda par- declara~ao dos elementos essenciais do the essential elements of both the interest to
damage that cannot be perceived at first cial OU de avaria nao perceptfvef a pri-
sight, the consignee retains his action imeresse a ser garantido e do risco. be guaranteed and the risk.
meira vista, o destinatario conserva a
against the carrier, provided that he makes sua m,;ao contra o transportador, desde Art. 760. A apolice ou o bilhete de se- Art. 760. The insurance policy or note shall
a complaint within ten days of delivery. que denuncie o dano em dez di as a con- guro serao nominativos, aordem ou ao be nominative, in order form or in bearer
tar da entrega. portador, e mencionarao os riscos assu- form, and shall mention the assumed risks,
Art. 755. If there is doubt as to who is the Art. 755. Havendo duvida acerca de midos, o infcio e o fim de sua validade, the beginning and the end of the period of
consignee, the carrier must deposit the quern seja o destinatario, o transporta- o limite da garantia e o premio devido. validity, the limits of the guarantee, the
merchandise into court, if it is not possible dor deve depositar a mercadoria em juf- e, quando for o caso, o nome do segura- premium due and, if applicable, the name of
for him to obtain instructions from the zo, se nao !he for possfvel obter instru- do e ci do beneficiario. the insured and of the beneficiary.
consignor; if delay could cause <;oes do remetente; se a demora puder
deterioration of the thing, the carrier shall ocasionar a deteriora1;ao da coisa, o Paragrafo unico. No seguro de pessoas, Sole paragraph. In insurance of persons, the
sell it and deposit the balance into court. transportador devera vende-Ja, deposi- a ap6lice ou o bilhete nao podem ser ao policy or note may not be in bearer form.
tando o saldo em jufzo. portador.
Art. 761-766 BILINGUAL CIVIL CODE 150 151 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 767-771

Art. 761. When a risk is assumed under Art. 761. Quando o risco for assumido Art. 767. No seguro aconta de outrem, Art. 767. In insurance on behalf of another,
co-insurance, the policy shall designate the em co-seguro, a ap6lice indicara o se- o segurador pode opor ao scgurado the insurer may asse1t against the insured
insurer which will administer the contract gurador que administrara o contrato e quaisquer defesas que tenha contra o any defenses that it may have against the
and represent the others, for all the effects representara os demais, para todos os estipulante, por descumprimento das applicant for failure to comply with the
of the policy. seus efeitos. normas de conclusao do contrato, ou de rules regarding the making of the contract
pagamento do premio. or the payment of the premium.
Art. 762. A contract guaranteeing a risk Art. 762. Nulo sera o contrato para ga-
arising out of a wrongful act by the insured, rantia de risco proveniente de ato dolo- Art. 768. 0 segurado perdcrii o direito Art. 768. The insured shall lose the right to
the beneficiary or the representative of so do segurado. do bcneficiario, ou de a garantia se agravar intencionalmente the guanmtee if he intentionally aggravates
either shall be null. reprcsentantc de um ou de outro. o risco objeto do contrato. the risk covered by the contract.
Art. 769. 0 segurado e obrigado a co- Art. 769. The insured is obligated to
Art. 763. An insured who is in default in Art. 763. Nao tcrii direito a indenizm;ao
municar ao segurador, logo que saiba, communicate to the insurer any incident that
payment of the premium shall not have a o segurado que estivet em mora no pa-
todo incidente suscetfvel de agravar could considerably aggravate the covered
right to indemnification if the insured event gamento do premio, se ocorrer o sinis-
risk, as soon as he learns of it, on pain of
consideravelmente o risco coberto, sob
occurs before the default is cured. tro antes de sua purga~ao. a
pena de perder 0 direito garantia, se losing the right to the guarantee, if it is proved
Art. 764. Unless special provision is made, Art. 764. Salvo disposi;;ao especial, o provar que silenciou de mii-fc. that he remained silent in bad faith.
the fact that the risk for which the insurance fato de se nao ter verificado o risco, em § 1° 0 segurador. desde que o faya nos § 1. The insurer may give the insured
was taken did not materialize does not previsao do qua! se faz o seguro, nao quinze dias seguintes ao recebimcnto notice, in writing, of its decision to dissolve
exempt the insured from paying the exime o segurado de pagar o premio. do aviso da agravrn;ao do risco sem cul- the contract, if it does so within. fifteen days
premium. pa do segurado, podera dar-lhe ciencia, after receiving notice of aggravation of the
por escrito, de sua decisao de resolver o risk through no fault of the insured.
Art. 765. In making and in performing the Art. 765. 0 segurado e o segurador sao
contrato.
contract, the insured and the insurer are obrigados a guardar na conclusao e na
bound to keep the strictest good faith and execu;;ao do contrato, a mais estrita § 2° A resoluyao s6 serii eficaz trinta § 2. The dissolution shall only take effect
truthfulness, with respect to both the object boa-fe e veracidade, tanto a respeito do dias ap6s a notificaqao, devendo scr thirty days after notification, and the
of the contract and the circumstances and objeto como das circunstancias e decla- restitufda pelo segurador a diferenqa do insurer shall reimburse to the insured the
declarations concerning the contract's raqoes a ele concementes. premio. difference in the premium.
object. Art. 770. Salvo disposit,:1io em contra- Art. 770. Saving provision to the contrary,
Art. 766. If the insured himself or his Art. 766. Se o segurado, por si ou por rio, a diminuiqao do risco no curso do a reduction of the risk in the course of the
representative makes inaccurate statements seu representante, fizcr declara1rocs contrato nao acarreta a redm;:ao do pre- contract does not bring with it a reduction
or omits circumstances that could influence inexatas ou omitir circunstfincias que
mio estipulado; mas, se a redw;ao do of the stipulated premium; however, if the
acceptance of the application or the possam influir na aceitaqao da proposta
risco for consideravel, o segurado po- reduction of the risk was considerable, the
premium rate, he shall lose the right to the derii exigir a revisao do premio, ou a re- insured may demand revision of the
ou na taxa do premio, perderii o direito
solw;,:ao do contrato. premium or dissolution of the contract.
guarantee, in addition to being obligated to a garantia, alem de ficar obrigado ao
pay the premium due. premio vencido. Art. 771. Sob pena de perder o direito a Art. 771. On pain of losing the right to
indenizm;;ao. o segurado participara o indemnification, the insured shall inform
Sole paragraph. If the inaccuracy or Pariigrafo t1nico. Se a inexatidao ou sinistro ao segurador, logo que o saiba, the insurer of the loss, as soon as he learns
omission in the statements does not result omissao nas declarayoes nao resultar de e tomara as providencias imediatas para of it, and shall take immediate measures to
from the insured's bad faith, the insurer mii-fe do segurado, o segurador tera di- minorar-lhe as conseqiiencias. diminish the consequences of the loss to the
shall have the right to dissolve the contract reito a resolver o contrato, ou a cobrar, insurer.
or to collect, even after occurrence of the mesmo ap6s o sinistro, a diferern;;a do
insured event, the difference in the premio. Paragrafo t1nico. Correm aconta do se- Sole paragraph. Salvage costs resulting
premium. gurador, ate o Jimite fixado no contrato, from the loss are borne by the insurer, up to
as despesas de salvamento conseqilente the limit stipulated in the contract.
ao sinistro.
Art. 772-779 BILINGUAL CIVIL CODE 152 153 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 780-785

Art. 772. Delay by the insurer in paying for Art. 772. A mora do segurador em pa- Art. 780. A vigencia da garantia, no se- Art. 780. In insurance of goods in transit,
the loss subjects it to payment of an gar o sinistro obriga a amalizat;ao mo- guro de coisas transportadas, comei;,:a the guarantee comes into effect at the
adjustment for inflation in accordance with netaria da indeniza<;ao devida segundo no momento em que sao pelo transpor- moment at which the goods are received by
official, regularly established indices, Indices oficiais regularmente estabele- tador recebidas, e cessa com a sua en- the carrier, and ends on delivery to the
without prejudice to late-payment interest. cidos, sem prejufzo dos juros morat6- trega ao destinatario. consignee.
rios.
Art. 781. A indenizairao nao pode ultra- Art. 781. The indemnification may not be
Art. 773. An insurer which, at the time the Art. 773. 0 segurador que, ao tempo do passar o valor do interesse segurado no greater than the value of the insured interest
contract is made, knows that the risk for contrato, sabe estar passado o risco de momento do sinistro, e, em hip6tcse al- at the time of the insured event and in no
which the insured intends to obtain que o segurado se pretendc cobrir, e, guma, 0 limite maximo da garantia fi- case may it be greater than the limit on
coverage has passed and nevertheless nao obstante, cxpede a ap61ice, pagara xado na ap61ice, salvo em caso de mora coverage fixed in the policy, save in cases
issues the policy, shall pay double the em dobro o premio estipulado. do segurador. of delay by the insurer.
stipulated premium. Art. 782. 0 segurado que, na vigencia Art. 782. An insured who, during the term
Art. 774. Tacit renewal of the contract for Art. 774. A recondw;:ao tacita do con-
do contrato, pretender obter novo segu- of the contract, intends to insure the same
the same period of validity, by means of an trato pelo mesmo prazo. mediante ex-
ro' sobre o mesmo interesse, e contra o interest against the same risk with another
express contractual clause, cannot occur pressa clausula contratual, nao podera
mesmo risco junto a outro segurador, insurer, must communicate his intention in
deve previamente comunicar sua inten- writing to the first insurer, stating the
more than once. operar mais de uma vez.
1;ao por escrito ao primeiro, ind icando a amount of insurance he intends to obtain,
Art. 775, The authorized agents of the Art. 775. Os agentes autorizados dose- soma por que pretende segurar-se, a fim for the purposes of evidencing compliance
insurer are presumed to be its gurador presumem-se seus repre- de se comprovar a obediencia ao dis- with the provisions of art. 778.
representatives for all acts related to the sentantes para todos os atos relativos posto no art. 778.
contracts that they brokered. aos contratos que agenciarem. Art. 783. Salvo disposi~ao em contra- Art. 783. Saving provision to the contrary,
Art. 776. The insurer is bound to pay the Art. 776. 0 segurador eobrigado a pa-
rio, o seguro de um interesse por menos insuring an interest for less than its value
loss resulting from the assumed risk in garem dinheiro o prejufzo resultante do
do que valha acarreta a redm;:ao propor- results in proportionate reduction of the
money, unless the contract provides for risco assumido, salvo se convenciona-
cional da indenizat;ao, no caso de sinis- indemnification in the case of partial loss.
tro parcial.
replacement of the thing. da a reposi<;ao da coisa.
Art. 784. Nao se inclui na garantia o si- Art. 784. A loss brought on by an intrinsic
Art. 777. The provisions of this Chapter Art. 777. 0 disposto no presente Capf- nistro provocado por vfcio intrinseco defect in the insured thing, which has not
apply, to the extent compatible, to tulo aplica-se, no que couber, aos segu- da coisa segurada, nao declarado pelo been declared by the insured, is not
insurance governed by specific legislation. ros regidos por leis pr6prias. segurado. included in the guarantee.
Section II....;. Damage Insurance Se~o II- Do Seguro de Dano Paragrafo iinico. Entende-se por vfcio Sole paragraph. An intrinsic defect is a
Art. 778. In damage insurance, the Art. 778. Nos seguros de dano, a garan- intrfnseco o defeito pr6prio da coisa, defect of the thing itself that is not normally
promised guarantee cannot exceed the tia prometida nao pode ultrapassar ova-
que se nao encontra norrnalmente em found in others of the same kind.
outras da mesma especie.
value of the insured interest at the time the lor do interesse segurado no. momento
contract is made, on pain of application of da conclusi'io do contrato, sob pena do Art. 785. Salvo disposi\'!ao em contr:i- Art. 785. Saving provision to the contrary,
the provisions of art. 766, and without disposto no an. 766, e sem prejuizo da rio, admite-se a transferencia do contra- transfer of the contract to a third party,
prejudice to any criminal action that may a\:ao penal que no caso couber. to a terceiro com a aliena1:ao ou cessao along with alienation or assignment of the
apply. do interesse segurado. insured interest, is permitted.
Art. 779. The insured risk shall cover all Art. 779. 0 risco do seguro compreen- § I 0 Se o instrumento contratual e no- § 1. If the contractual instrument is made in
resulting or consequent loss, as well as dera todos os prejufzos resultantes ou minati vo, a transferencia s6 produz the name of the insured, the transfer only
damage caused to avoid the loss, diminish conseqiientes, como sejam os estragos efeitos em rela1;ao ao segurador me- produces effects against the insurer upon
the damage, or save the thing. ocasionados para evitar o sinistro. mi- diante aviso escrito assinado pelo ce- written notice signed by the assignor and
norar o dano, ou salvar a coisa. dente e pelo cessionario. the assignee.
Art. 786-787 BILINGUAL CIVIL CODE 154 155 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 788-791

§ 2. A policy or note made to order is § 2° A apolice OU o bilhete aordem so Art. 788. Nos seguros de responsabi!i- Art. 788. In liability insurance that is
transferred only by endorsement to a named se transfere por endosso em preto, <lata- dade legalmente obrigat6rios, a indeni- mandatory by law, the indemnification for
endorsee, dated and signed by the endorser do e assinado pelo endossante e pelo zar;iio por sinistro sera paga pelo segu- loss shall be paid by the insurer directly to
and the endorsee. endossatario. rador diretamente ao terceiro prejudi- the injured third party.
cado.
Art. 786. Upon payment of the Art. 786. Paga a indeniza1;ao, o segura-
indemnification, the insurer is subrogated, dor sub-roga-se, nos limites do valor Paragrafo unico. Demandado em at,;ao Sole paragraph. If action is brought directly
up to the amount of the indemnification respectivo, nos direitos e a1;oes que direta pe!a vftima do dano, o segurador against the insurer by the victim of the
paid, in the rights and actions that the competirem ao segurado contra o au tor nao podera opor a exce1;ao de contrato damage, the insurer may not assert the
insured has against the person who caused do dano. nao cumprido pelo segura<lo, sem pro- exception of non-performance of the
the damage. mover a cita1;ao deste para integrar o contract by the insured, unless it causes the
contraditorio. insured to be cited to join the proceeding.
§ 1. Except in cases of wrongful conduct, § 1° Salvo dolo. a sub-rogat,;ao nao tern
subrogation does not take place if the lugar se o dano foi causado pelo c6nju- Sel,'.5.o ill - Do Seguro de Pessoa Section III - Insurance of Persons
damage was caused by the insured' s spouse ge do segurado, seus <lescen<lentes ou
or his descendents or ascendents by blood Art. 789. Nos seguros de pessoas, o ca- Art. 789. In insurance of persons, the
ascen<lentes. consangtifneos ou afins.
pital segurado e livremente estipulado insured amount is freely stipulated by the
or marriage.
pelo proponente, que pode contratar applicant, who may contract more than one
§ 2. Any act by the insured that diminishes § 2° E ineficaz qualquer ato do segura- mais de um seguro sabre o mesmo inte- insurance for the same interest, with one or
or extillguishes the rights referred to in this do que diminua ou extinga; em prejuizo resse, com o mesmo ou diversos segu- more insurers.
article, to the prejudice of the insurer, is do segurador, os direitos a que se refere radores.
without effect. este artigo.
Art. 790. No seguro sobre a vida de ou- Art. 790. In insurance of the life of others,
Art: 787. In civil liability insurance, the Art. 787. No seguro de responsabilida- tros, 0 proponente e,obrigado a decla- the applicant is bound to state, subject to the
insurer guarantees payment of losses and de civil, o segurador garante o paga- rar, sob pena de.falsidade, o seu interes- penalties applicable to false declarations,
damages owed by the insured to third mento de perdas e <lanos <levi<los pelo se pela preserva~ao da vida do segu- his interest in preserving the life of the
parties. segurado a terceiro. rado. insured.
§ 1. As soon as the insured becomes aware § I 0 Tao logo saiba o segurado <las con- Paragrafo unico. Ate prova em contra- Sole paragraph. Until the contrary is
of the consequences of one of his acts, seqiiencias de ato seu, suscetfvel de !he rio, presume-se o interesse, quando o proved, his interest is presumed when the
which could .result in liability included in acarretar a responsabilidade inclulda na segurado e conjuge, ascendente OU de- insured is the spouse, an ascendent or a
the coverage, he shall communicate that garantia, comunicara o fato ao segura- scendente do propbnente. descendent of the applicant.
fact to the insurer. dor.
Art. 791. Seo segurado nao renunciar a Art. 791. Substitution of the beneficiary by
§ 2. The insured is prohibited from § 2° E defeso ao segurado reconhecer faculdade, ou se o seguro nao tiver inter vivas act or by act of last will is licit,
acknowledging liability, admitting a claim, sua responsabilidade ou cohfessar a coma causa declarada a garantia de al- unless the insured has waived the option, or
settling with an injured third party or ar;ao, bem coma transigir com o tercei- guma obriga\!iio, e lfcita a substituir;ao the declared purpose of the insurance is to
indemnifying him directly without the ro prejudicado, ou indeniza-lo direta- do beneficiario, por ato entre vivas ou guarantee some obligation.
express consent. of the insurer. mente, sem anuencia expressa do segu- de ultima vontade.
ra<lor.
Paragrafo unico. 0 segurador, que nao Sole paragraph. An insurer which has not
§ 3. If an action is brought against the § 3° Intenta<la a ar;iio contra o segurado, for cientificado oportunamente da been notified of the substitution in a timely
insured, he shall give notice of it to the dara este ciencia da lide ao segurador. substituii;ao., desobrigar-se-a pagando fashion is released from its obligation by
insurer. o capital segurado ao antigo benefi- paying the insured amount to the former
§ 4. The insured' s liability to the third party ciario. beneficiary.
§ 4° Subsistini a responsabilidade do
subsists if the insurer is insolvent. segurado perante o terceiro, se o segu-
ra<lor for insolvente.
Art. 792-797 BILINGUAL CIVIL CODE 156 157 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 798-801

Art. 792. If the person or beneficiary has Art. 792. Na falta de indicar.;ao da pes- Paragrafo unico. No caso deste artigo o Sole paragraph. In the case contemplated in
not been indicated, or if for any reason the soa ou beneficiario, ou se por qualquer segurador eobrigado a devolver ao be- this article, the insurer is bound to return to
indication that has been made does not motivo nao prevalecer a que for feita, o neficiario o montante da reserva tecnica the beneficiary the amount of the technical
prevail, one half of the insured amount shall capital segurado sera pago por metade jaformada. reserve that has been formed.
be paid to the spouse of the insured, if he ao conjuge nao separado judicialmente,
has not been judicially separated, and the e o restante aos herdeiros do segurado, Art. 798. O beneficiario nao tern direito Art. 798. The beneficiary does not have the
rest to the heirs of the insured, according to obedecida a ordem da voca~ao heredi- ao capital cstipulado quando o segura- right to the insured amount when the
the order of heirship. taria. do se suicida nos primeiros do is anos de insured commits suicide within the first
vigencia inicial do contrato, ou da sua two years of the initial term of validity of
Sole paragraph. In the absence of the Paragrafo unico. Na falta das pessoas
persons indicated in this article, the recondw;:ao depois de suspenso, obser- the contract, or of its reinstatement after
indicadas neste artigo, serao beneficia-
beneficiaries shall be those who prove that vado 0 disposto n.o parag,afo unico do suspension, subject to the provisions of the
rios os que provarem que a morte do se-
the death of the insured deprived them of artigo antecedente. sole paragraph of the preceding article.
gurado os privou dos meios necessarios
the necessary means of subsistence. asubsistencia Paragrafo unico. Ressalvada a hip6tese Sole paragraph. Saving the case provided
Art. 793. The appointment of a companion Art. 793. Evalid a a institui~ao do com- prevista neste artigo, e nula a clausula for in this article, a contractual clause that
as beneficiary is valid, if at the time of the panheiro com9 beneficiario, se ao tem- contratual que exclui o pagamento do excludes payment of the insured amount on
contrac't the insured was judicially po do contrato o segurado era separado capital por suicfdio do segurado. suicide of the insured is null.
separated or was already separated in fact. judicialmente, ou ja se encontrava sepa-
rado de fato.
Art. 799. 0 seguradornao pode eximir- Art. 799. The insurer may not avoid
se ao pagamento do seguro, ainda que payment of the insurance if the death or
Art. 794. In life insurance and, in cases of Art. 794. No seguro de vida ou de aci- da ap61 ice conste a restric;:ao, se a morte incapacity of the insured results from the
death, in personal accident insurance, the dentes pessoais para o caso de morte, o ou a incapacidade do segurado provier use of a riskier means of transportation,
insured amount is not subject to the debts of capital estipulado nao esta sujeito as df- da utilizar.;ao de meio de transporte military service, the practice of sports or
the insured and is not considered to be an vidas do segurado, nem se considera mais arriscado, da presta1rao de servic;:o humane acts performed to assist another,
inheritance, for all the effects of law. heranc;:a para todos os efeitos de direito. militar, da pratica de esporte, ou de alas even if the policy contains a restriction to
Art. 795. In insurance of persons, any Art. 795. E nula, no seguro de pessoa, de humanidade em auxflio de outrem. that effect.
settlement for a reduced payment of the qualquer transac;:ao para pagamento re-
insured amount is null. Art. 800. Nos seguros de pessoas, o se- Art. 800. In insurance of persons, the
duzido do capital segurado.
gurador nao pode sub-rogar-se nos di- insurer may not be subrogated in the rights
Art. 796. In.life insurance, the premium Art. 796. 0 premio, no seguro de vida, reitos e ~1ies do segurado, ou do bene- and actions of the insured or of the
shall be agreed for a limited period or for sera conveniado par prazo limitado, ou ficiario, contra o causador do sinisfro. beneficiary against the person who caused
the whole life of the insured. par toda a vida do segurado. the loss.
Sole paragraph. In eitl~er case, in individual Paragrafo unico. Em qualquer hip6tese, Art. 801. 0 seguro de pessoas pode ser Art. 801. Insurance of persons may be
insurance, the insurer does not have an no seguro individual, o segurador nao estipulado por pessoa natural ou jurfdi- contracted by a natural or legal person to
action to collect premiums that have fallen tera ~ao para cobrar o premio vencido, ca em proveito de grupo que a ela, de the benefit of a group to which the person is
due; the failure to pay premiums at the cuja falta de pagamento, nos prazos qualquer modo, se vincule. in any way related.
times provided for will result in either previstos, acarretara, conforme se esti-
dissolution of the contract, with restitution pular, a resolur.;ao do contrato, com a § 1° O estipulante nao representa o se- § I. The policyholder does not represent the
of the reserve that has been formed, or restitui~ao da reserva ja formada, au a
gurador perante 0 grupo segurado, e e0 insurer before the insured group and is the
reduction of the insured amount in reduc;:ao do capital garantido proporcio- unico responsavel, para com o segura- sole person liable to the insurer for
proportion to the premium paid, as may be nalmente ao premio pago. dor, pelo cumprimento de todas as obri- fulfillment of all contractual obligations.
stipulated in the contract. gal(oes contratuais.

Art. 797. In life insurance, it is licit to Art. 797. No seguro de vida parao caso § 2° A modificac;:ao da ap61ice em vigor § 2. Modification of a policy in effect
stipulate, for the case of death, a grace de morte, elfcito estipular-se um prazo de dependera da anuencia expressa de se- depends upon the express consent of
period during which the insurer is not liable carencia, durante o qua! o segurador nao gurados que representem tres quartos insureds representing three quarters of the
for occurrence of the insured event. responde pela ocorrencia do sinistro. do grupo. group.
Art. 802-809 BILINGUAL CIVIL CODE 158 159 CODIGO CIVIL BILJNGOE Art. 810-814

Art. 802. The provisions of this Section do Art. 802. Nao se compreende nas dis- Art. 810. Se o rendeiro, ou censuario, Art. 810. If the debtor fails to fulfill the
not apply to coverage for reimbursement of posiyoes desta Seyiio a garantia do deixar de cumprir a obrigar;iio estipula- obligation stipulated, the creditor of the
hospital or medical treatment expenses, or reembolso de despesas hospitalares ou da, podera o credor da renda aciona-Jo, annuity may take action against him, both
for payment of the insured's mourning and de tratamento medico. nem o custeio tanto para que !he pague as prestar;oes to cause him to pay late installments and to
funeral expenses. das despesas de Juto e de funeral do se- atrasadas como para que !he de garan- give the creditor security for future
gurado. tias das futuras, sob pena de rescisiio do installments, on pain of rescission of the
contrato. contract.
Chapter XVI -Constitution of Capitulo XVI- Da Constitui~ao de
Annuities Renda Art. 811. 0 credor adquire o direito a Art. 811. If the installments are not to be
renda dia a dia, se a presta1;iio nao hou- paid in advance, at the beginning of each of
Art. 803. By a contract of constitution of Art. 803. Pode uma pessoa, pelo con- ver de ser paga adiantada, no comer;o the pre-determined periods, the creditor
annuity, one person may gratuitously trato de constituir;iio de renda, obrigar- de cada \Jm dos perfodos prefixos. acquires the right to income under the
obligate himself to pay a periodic amount to se para com outra a uma prestar;ao pe- annuity day by day.
another. ri6dica, a tftulo gratuito.
Art. 812. Quando a renda for constituf- Art. 812. When the annuity is constituted in
Art. 804. The contract may also be Art. 804. 0 contrato pode ser tarnbem a da em beneffcio de duas ou mais pes- favor of two or more persons, without
onerous, with movable or immovable tft\Jlo oneroso, entregando-se hens m6- soas, sem determinar;iio da parte de establishing the share of each, their rights
property being delivered to the person who a
veis OU im6veis pessoa que se obriga cada uma, entende-se que os seus direi- are understood to be equal; and, unless
undertakes to make payment in favor of the a satisfazer as prestar;oes a favor do cre- tos sao iguais; e, salvo estipula~fio di- otherwise stipulated, the survivors do not
creditor or of third parties. dor ou de terceiros. versa, niio adquirirfio os sobrevivos di- acquire the right to the share of those who
reito aparte dos que morrerem. die.
Art. 805. If the contract is onerous, the Art. 805. Sendo o contrato a tftulo one-
creditor may, at the time the contract is roso, pode o credor, ao contratar, exigir Art. 813. A renda constitufda por tftulo Art. 813. An annuity constituted
made, demand that the debtor of the annuity que o rendeiro !he preste garantia real, gratuito pode, por ato do instituidor, fi- gratuitously may, by act of the institutor, be
give him real or personal security. ou fidejuss6ria. car isenta de todas as execur;oes pen~ exempted from all pending and future
dentes e futuras. executions.
Art. 806. A contract of constitution of Art. 806. 0 contrato de constituir;iio de
annuity shall be made for a certain term or renda sera feito a prazo certo. ou por Paragrafo iinico. A iseni;iio prevista Sole paragraph. The exemption provided
for life; it may exceed the 1ife of the debtor vida, podendo ultrapassar a vida do de- neste artigo prevalece de pleno direito for in this article prevails as of law in favor
but not that of the creditor, regardless of vedor mas niio a do credor, seja ele o em favor dos montepios e pensoes ali- of anmiities from pension and assistance
whether the creditor is a party to the contratante, seja terceiro. mentlcias. funds and alimentary pensions.
contract or a third party. Capitulo XVII-Do Jogo e cla Chapter XVII - Gaming and Wagering
Art. 807. A contract of constitution of Art. 807. 0 contrato de constitui~ao de Aposta
annuify requires a public writing. renda requer escritura piiblica. Art. 814. As dfvidas de jogo ou de Art. 814. Gaming and wagering debts do
Art. 808. The constitution df an annuity is Art. 808. Enula a constituir;ao de renda aposta nao obrigam a pagamento; mas not create. an obligation to pay; but amounts
null if it is made in favor of a person already em favor de pessoaja falecida, ou que, nao se pode recobrar a quantia, que vo- paid voluntarily cannot be recovered unless
dead or one who, within the following nos trinta dias seguintes, vier a falecer luntariamente se pagou, salvo se foi ga- they were won by fraud or the loser is a
thirty days, dies of a condition from which de molestia que ja sofria, quando foi ce- nha por dolo, ou se o perdente e menor minor or an interdicted person.
he suffered at the time the contract was lebrado o contrato. ou interdito.
made. § 1° Estende-se esta disposir;ao a qual- § 1. This provision extends to any contract
Art. 809. The property given in Art. 809. Os hens dados em compensa- quer contrato que encubra ou envolva that covers or involves the
compensation for the annuity falls, from the yiio da renda caem, desde a tradir;iio, no reconhecimento, novac;:ao ou fiani;:a de acknowledgement, novation or personal
moment of delivery, .under the ownership domfnio da pessoa ql.le por aquela se divida de jogo; mas a nulidade resultan- guaranty of gaming debts; but the resulting
of the person who undertook to pay the obrigou. · te niio pode ser oposta ao terceiro de nullity may not be asserted againsta good
annuity. boa-fe. faith third party.
Art 815-820
BILINGUAL CIVIL CODE 160 161 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 821-827

§ 2 ·.The rule ~ontained in this article § 2° 0 preceito contido neste artigo tern
apphes, ~v~n with respect to gaming that is Art. 821. As d!vidas futuras podem ser Art. 821. Future debts may be the object of
aplica~ao, ainda que se trate de jogo nao objeto de fian~a; mas o fiador, neste a personal guaranty; but in this case, no
not i:iroh1b1ted, with the sole exception of proibido, s6 se excetuando os jogos e
gammg and wagers that are permitted by caso, nao sera demandado senao depois demand may be made against the guarantor
law. apostas legalmente permitidos. que se fizer certa e lfquida a obrigac;ao until the principal debtor's obligation has
do principal devedor. become certain and liquid.
§~-Prizes offered or promised to the
§ ~· Excetuam-se, igualmente, os pre- Art. 822. Nao sendo limitada, a fianc;a Art. 822. Unless it is limited, a personal
~mner of a competition of a sporting
m10s oferecidos ou prometidos para o guaranty covers all the accessories of the
mtelle~tual o~ artistic nature are als~ vencedor em competii;:ao de natureza
compreendera todos os acessorios da
excepted, provided the interested parties dfvida principal, inclusive as despesas principal debt, including judicial expenses,
esportiva, intelectual ou artfstica, desde judiciais, desde a citac;ao do fiador. from the time the guarantor is cited.
comp!Y with the legal and regulatory que os interessados se submetam iis
prov1S1ons. Art. 823. A fianga pode ser de valor in- Art. 823. A personal guaranty may be for
prescrii;:oes legais e regulamentares.
Art. 815. Reimbursement cannot be ferior ao da obrigai;:ao principal e con- an amount that is less than the principal
Art. 815. Nao se pode ex igir reembolso trafda em condi~iies menos onerosas, e, obligation, and contracted on less onerous
demanded of that which was loaned for a
do que se emprestou parajogo ou apos- quando exceder o valor da dfvida, ou conditions; when it is for an amount greater
gam~ or wager, in the act of wagering or
gammg. ta, no ato de apostar ou jogar. for mais oherosa que ela, nao valera se- than the debt, or more onerous than the
nao ate ao limite da obrigac;ao afian- debt, it is valid only to the extent of the
Art. 8l6. The provisions of arts. 814 and Art. 816. As disposi~oes dos arts. 814 e ~ada. guaranteed obligation.
815 do not apply to contracts concerning
815 nao se aplicam aos contratos sobre Art. 824. As obriga~oes nulas nao sao Art. 824. Null obligations cannot be
stock exchange securities, commodities or tftulos de balsa, mercadorias ou valo-
valua~les, which stipulate settlement suscetfveis de fiam;:a, exceto se a nuli- guaranteed, except where the nullity results
res, em que se estipulem a liquida~ao dade resultar apenas de incapacidade solely from the personal incapacity of the
exclusivc;Iy at the difference between the
exclusivamente pela difereni;:a entre o pessoal do devedor. debtor.
agreed pnce and the quoted price at the time
of settlement. .· pre~o ajustado ea cotai;:ao que eles tive-
rem no vencimento do ajuste. Paragrafo unico. A excei;:ao estabeleci- Sole paragraph. The exception established
da neste artigo nao abrange o caso de in this article does not cover the case of
Art. 8l7. ~drawing of lots to resolve Art. 817. 0 sorteio para dirimir questo- mutuo feito a menor. loans made to minors.
controversies or to divide things held in es ou dividir coisas comuns considera-·
co~~on is considered to be a system of Art. 825. Quando alguem houver de Art. 825. When someone must offer a
se sistema de partilha ou processo de
partition or a process of settlement, as the transac;ao, conforme o caso.
oferecer fiador. o credor nao pode ser guarantor, the creditor cannot be obligated
case maybe. obrigado a aceita-lo se nao for pessoa to accept him if he is not a suitable person,
idonea, domiciliada no municfpio onde domiciled in the municipality where the
Chapter XVIII - Personal Guaranties Capitulo XVIfi - Da Fian\!a tenha de prestar a fiarn;:a, e niio possua personal guaranty is to be given, and does
Section I - General Provisions hens suficientes para cumprir a obriga- not possess property sufficient to fulfill the
Se\!lio I - Disposi\!i'ies Gerais
i;:iio. obligation.
Art. 818. By a contract of personal Art. 818. Pelo contrato de fiani;:a, uma
guar~nty, a person undertakes to satisfy the Art. 826. Seo fiador se tomar insolvcn- Art. 826. If the guarantor becomes
pessoa garante satisfazer ao credor uma
creditor of an obligation assumed by the te ou incapaz, podera o credor exigir insolvent or incapable, the creditor may
obrigai;:ao assumida pelo devedor, caso
debtm:, in the event the debtor does not que seja substitufdo. require that he be replaced.
este niio a cumpra.
fulfill 1t.
Sei;ao II- Dos Efeitos Section II - Effects of Personal
A:rt. 8~9. A personal guaranty must be Art. 819. A fian~a dar-se-a por escrito,
daFiani;a Guaranties
given m writing, and does not admit of e naoadmite interpreta1rao extensiva. Art. 827. 0 fiador demandado pelo pa- Art. 827. A guarantor against whom a
broad interpretation. gamento da dfvida tern direito a exigir, demand to pay the debt has been made has
A~t. 820. A personal guaranty may be Art. 820. Pode-se estipular a fiam;:a.
ate a contestac;iio da lide, que sejam pri- the right to require, at any time before
stipulated even without the consent of the meiro executados os hens do devedor. · contesting the merits of the case, that
ainda que sem consentimento do deve- execution first be made against the debtor's
debtor or against his will.
dor ou contra a sua vontade. property.
Art. 833-838
C6DIG0 CIVIL BILINGUE
.Art 828-832 BILINGUAL CIVIL CODE 162 163

Art. 833. A guarantor has the right to


Art. 833. 0 fiador tern direito aos juros
Sole paragraph. A guarantor who alleges Paragrafo iinico. 0 fiador que alegar o interest on the amount disburs~d a~ the rat.e
do desembolso pela taxa estipulada na stipnlated in the principal obbgat10n or, if
the benefit of discussion to which this beneffcio de ordem, a que se refere este
obriga~ao principal, e, nao have.ndo no rate has been agreed, at the legal rate of
article refers must name property of the artigo, deve nomear bens do devcdor,
ta.xa convencionada, aosjuros Jegais da
debtor, situated in the same municipality sitos no mesmo municfpio, livres e de- interest for late payment.
mora.
and free and clear of encumbrances, sembargados, quantos bastem para sol- Art. 834. When the cr~dit?r: ~ithout ~ust
sufficient to discharge the debt. ver o debito. Art. 834. Quando o credor, s~n: j~sta cause, delays the execut10n m1ttated ag~mst
causa, demorar a execu~ao uucrnda the debtor, the guarantor may cause it to
Art. 828. The benefit of discussion does not Art. 828. Nao aproveita este beneficio contra o devedor, podera o fiador pro-
avail a guarantor: aofiador:
proceed.
mover-lhe o andamento.
Art. 835. A guarantor may release himself
I - if he expressly waives it; I - se ele o renunciou expressamente; Art. 835• o fiador podera exone:ar.-se .at an time from a person~l &uar.ant)'. th~t he
da fiam,;a que river assinado sem l11mta- has ~gned without any hm1tat1on m time,
II - if he has bound himself as principal II - se se obrigou coma principal paga- 9ao de tempo, sempre que !he conv.1er, although he remains bound by ~II the
pay or or as solidary debtor; dor, ou devedor solidiirio; ficando ohrigado por todos os efe:tos effects of the personal gua:a!1tY ~urm& the
da fian9a, durante sessenta dias apos a sixty days following not1f1cat1on of the
m - if the debtor is insolvent or bankrupt. III - se o devedor for insolvente,ou fa- notifica<;ao do credor.
lido. creditor.
Art. 836. The guara~t~:>r' s obligation passes
- Art. 829. A personal guaranty given jointly Art. 829. A fianQa conjuntamente pres- Art. 836. A obriga<;ao do fiado~ ~assa to his heirs; but liab1hty un~er theyersonal
by more than one person for a single debt tada a um s6 debito par mais de uma aos herdeiros; mas a responsabthd~de guaranty is limited to the time pnor to tli~
implies an undertaking of solidary liability pessoa importa o compromisso de soli- da fiarn;a se Iimita ao tempo decorndo death of the guaran~or and may not excee
between them, iHhey do not expressly dariedade entre elas, se declaradamente ate a morte do fiador, e nao pode ultra-
the size of the inheritance.
reserve the benefit of division. nao se reservarem o beneffcio de divi- passar as forQaS da heran<;a.
Section III - Extinction of Personal
sao. Sei;lio m - Da Extini;ao Guaranties
daFiani;a
Sole paragraph: If the benefit is stipulated, Paragrafo iinico. Estipulado este bene- Art. 837. A guarantor may. assert against
each guarantor is liable solely for his ficio, cada fiador responde unicamente Art. 837. 0 fiador pode opor ao credor the creditor any except10ns th~t are
proportionate share in the payment. pela parte que, em proporQiio, lbe cou- as exce<;oes que !he forem pessoais, e as personal to him, as well as the excep~1ons. of
ber no pagamento. cxtintiva.~ da obriga<;iio que com~etem the principal debtor that &o to. extmgmsh
ao devedor principal, se nao provierem the debt, if they do not ar~se slffiply from
Art. 830. Each guarantor may fix in the Art. 830. Cada fiador pode fixar no simplesmente de incapacidade pessoal. personal incapacity, savmg the case of
contract the share of the debt for which he contrato a parte da divida que toma sob salvo o caso do mutuo feito a pessoa simple loans made to minor persons.
takes responsibility, and in that case he is sua responsabilidade, caso em que nao men or.
not liable for anything more. sera por mais obrigado.
Art. 838. The guarantor, eve~ if ~olidarily
Art. 838. 0 fiador, ainda que solidario, liable, is released from his obhgat10n:
Art. 831. A guarantor who pays the whole Art. 831. 0 fiador que pagar integral- ficara desobrigado:
I - if, without his consent, the creditor
of the debt is subrogated in the rights of the mente a dfvida fica sub-rogado nos di- I • se, sem consentimento seu, o credor
grants a moratorium to the debto:- . .
creditor; but he may only demand from the reitos do credor; mas s6 podera deman- conceder morat6ria ao devedor;
II - if, by an act of the creditor, it ts
other guarantors their respective shares. dar a cada um dos outros fiadores pela II - se, par fato do credor, for ~m~ossi­ ·m ossible for the guarantor to be
respectiva quota. vel a sub-rogagao nos seus d1re1tos e ~u6rogated in the creditor's rights and
preferencias;
Sole paragraph. The share of an insolvent Paragrafo (mica. A parte do fiador in- privileges;
guarantor is distributed among the others. solvente distribuir-se-a pelos outros. III - if the creditor amicably accepts from
III - se o credor, em pagamento da dfvi- the debtor, in payment of the debt,
Art. 832. The debtor is also liable to the Art. 832. 0 devedor responde tambem da aceitar amigavelmente do devedor something other than the .debtor was bound
guarantor for all losses and damages that perante o fiador por todas as perdas e obJeto diverso do que est~ era obrigado to give, even if the c_re~1tor later loses the
the guarantor may pay, and for those that he danos que este pagar, e pelos que sofrer a !he dar, ainda que depots venha a per-
thing by reason of ev1ct1on.
suffers by reason of the personal guaranty. em razao da fianQa. de-lo por evici;:ao.
Art. 840-844 BILINGUAL CIVIL CODE 164 165 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 845-850

Art. 839. If the benefit of discussion has Art. 839. Se for invocado o beneficio
been claimed and, the execution being
Art. 845. Dada a evic\'.aO da coisa re- Art. 845. In case of eviction from a thing
da excussao e o devedor, retardando-se nunciada por um dos transigentes, ou that has been relinquished by one of the
delayed, the debtor becomes insolvent, the a execu\'.i'iO, cair em insolvencia, ficarii por ele transferida aoutra parte, nao re- parties to a settlement or transferred by him
guarantor who claimed the benefit will be exonerado o fiador que o invocou, se
released if he proves that the property he vive a obrigai;:ao extinta pela transac;ao; to another party, the obligation
provar que os hens por ele indicados mas ao evicto cabe o direito de reclamar extinguished by the settlement does not
indicated was, at the time it was attached, eram, ao tempo da penhora, suficientes
sufficient to discharge the guaranteed debt. perdas e danos. revive; but the evicted party has the right to
para a solu\'.i'io da dfvida afiam;ada. claim losses and damages.
Chapter XIX - Settlement Capitulo XIX- Da Transa1;iio Paragrafo unico. Se um dos transigen- Sole paragraph. If one of the parties to the
Art. 840. It is licit for interested parties to Art. 840. E lfcito aos interessados pre- tes adquirir, depois da transa1;ao, novo settlement acquires, after the settlement, a
prevent or terminate litigation through venirem ou terminarem o litfgio me- direito sobre a coisa renunciada ou new right to the thing relinquished or
mutual concessions. diante concessoes mutuas. transferida, a transac;ao feita nao o ini- transferred, the settlement that was made
Art. 841. Settlement is permitted only with birii de exerce-lo. does not prevent him from exercising it.
Art. 841. So quanta a direitos patrimo-
respect to private patrimonial rights. niais de cariiter privado se permite a Art. 846. A transar;ao concernente a Art. 846. A settlement concerning
transa\'.ao. obrigm;;oes resultantes de delito nao ex- obligations resulting from delict does not
Art. 842. Settlement shall be made by Art. 842. A transm;ao far-se-ii por es-
tingue a ai;ao penal piiblica. extinguish a public penal action.
public writing, for obligations that the law critura publica, nas obriga\'.oes em que Art. 847. E admissivel, na transar;ao, a Art. 847. A contractual penalty is
requires to take that form, or by private a lei o exige, ou por instrumento parti- pena convencional. admissible in s.ettlements.
instrument, where the law permits the cular, nas em que ela o admite; se recair
obligation to be made by private writing. If sobre direitos contestados em jufzo, Art. 848. Sendo nu la qualquer da~ cliiu- Art. 848. If any of the clauses of a
the settlement affects rights contested in serii feita por escritura publica, ou por sulas da transar;ao, nula serii esta. settlement is null, the settlement shall be
court, it shall be made by public writing, or termo nos autos, assinado pelos transi- null.
by an instrument in the record of the gentes e homologado pelo juiz.
proceeding, signed by the settling parties Pariigrafo unico. Quando a transar;ao Sole paragraph. When the settlement
and homcilogated by the judge. versar sabre diversos direitos contes- concerns various contested rights, each
tados, independcntes entre si, o fato de independent of the others, the fact that the
Art. 843. A settlement is interpreted Art. 843. A transa~ao interpreta-se res- nao prevalecer em rela~ao a um nao settlement does not prevail in relation to
restrictively. Rights are not transmitted by tritivamente, e por ela nao se transmi- prejudicar:i os demais. one of the rights shall not prejudice the
a settlement, merely declared or tem, apenas se declaram ou reconhe- others.
acknowledged. cem direitos,
Art. 844. A settlement does not avail or Art. 849. A transac;ao s6 se anula por Art. 849. A settlement is annulled only for
Art. 844. A transar;ao niio aproveita, dolo, coat:ao, ou erro essencial quanta a wrongful conduct, coercion or essential
prejudice anyone but those who are party to nem prejudica senao aos que nela inter-
it, even though it relates to an indivisible pessoa ou coisacontroversa mistake as to the person or thing in
vierem, ainda que diga respeito a coisa
thing. controversy.
indivisfveL
§ 1. If the settlement is made between the § 1° Se for conclufda entre o credor e o Pariigrafo unico. A transar;ao niio se Sole paragraph. The settlement is not
creditor and debtor, the guarantor is devedor, desobrigarii o fiador. anula por erro de direito a respeito das annulled for mistake of law as to the
released. questoes que foram objeto de contro- questions that were in controversy between
§ 2. If the settlement is made between one versia entre as partes. the parties.
§ 2° Se entre um dos credores solid:irios
joint creditor and the debtor, it extinguishes e o devedor, extingue a obrigai,:ao deste Art. 850. E nula a transa~ao a respeito Art. 850. A settlement with respect to a
the debtor's obligation to the other para com os outros credores. do litfgio decidido por senten\'.a passada dispute that has been decided by final
creditors.,
em julgado, se dela nao tin ha ciencia al- judgment is null, if any of the parties to the
§ 3. If the settlement is made between one § 3° Se entre um dos devedores solidii- gum dos transatores, ou quando, por tf- settlement was not aware of the judgment;
solidary debtor and the creditor, it rios e seu credor, extingue a dfvida em ttilo ulteriormente descoberto, se verifi- a settlement is also null if it is later
extinguishes the debt in relation to the rela1.:ao aos co-devedores. car que nenhum deles tinha direito sa- discovered that none of the parties had any
co-debtors. bre o objeto da transa\'.ao. right over the matter that was settled.
Art. 851-856 BILINGUAL CIVIL CODE 166 167 COD1GO CIVIL BILINGUE Art. 857-861

Chapter XX - Submission Agreements Capftulo XX -Do Compromisso Art. 857. Seo ato contemplado na pro- Art. 857. If the act contemplated in the
messa for praticado por mais de um in- promise is performed by more than one
Art. 851. Judicial or extrajudicial Art. 851. E admitido compromisso, ju- divftluo, tera direito a recompensa o individual, the first to perform the act shall
submission agreements are permitted for dicial ou extrajudic\al. para resolver li- que primeiro o executou. have the right to the reward.
the purpose of resolving litigation between tfgios entre pessoas que podem contra-
persons who are able to contract. tar. Art. 858. Sendo simultanea a execu- Art. 858. If performance is simultaneous,
~ao, a cada um tocara quinhiio iguar na each shall have an equal share of the
Art. 852. A submission agreement is Art. 852. E vedado compromisso para recompensa; se esta nao for divisive!, reward; if the reward is not divisible, it shall
prohibited for the resolution of questions of solrn;:ao de questoes de estado, de direito conferir-se-a por sorteio, e o que obti- be conferred by drawing oflots, and he who
state, personal family tights ahd other pessoal de familia e de outras que nao te- ver a coisa dara ao outro o valor de seu obtains the thing shall give the other the
questions that are not strictly patrimonial in nham carater estritamente patrimonial. quiuhao. value of his share.
character.
Art. 859. Nos concursos que se abrirem Art. 859. The fixing of a period of time is
Art. 853. Arbitration clauses are permitted Art. 853. Admite-se nos contratos a com promessa publica de recompensa, an essential condition to the validity of
in contracts, for the purpose of resolving cliiusula compromiss6ria, para resolver e condi9ao essencial, para valerem, a fi- competitions that are opened with a public
controversies through arbitration, in the divergencias mediante jufzo arbitral, na xa~ao de um prazo, observadas tambem promise of reward, which shall also be
manner established in special legislation. forma estabefocida em lei especial. as disposi~oes dos pariigrafos seguin- subject to the provisions of
the following
Title VII - Unilateral Acts Titulo VII- Dos Atos Unilaterais tes. paragraphs.
Chapter I - Promise Capitulo I - Da Promessa de § 1° A decisao da pessoa nomeada, nos § 1. The decision of the person named as
to Reward Recompensa anuncios, Como juiz, obriga OS interes- judge in the announcements binds the
sados. interested parties.
Art. 854. A person who, by public Art. 854. Aquele que, por anuncios pu-
announcements, undertakes to reward or blicos, se comprometer a recompensar, § 2° Em falta de pessoa designada para § 2. In the absence of a person designated to
pay a gratification to anyone who meets a ou gratificar, a quern preencha certa julgar 0 merito dos trabalhos que se judge the merit of the works that are
certain condition or performs a certain condi9ao, ou desempenhe certo servi- apresentarem, entender-se-a que o pro- presented, the promissor shall be deemed to
service contracts an obligation to fulfill his ~o, contrai obrigai;:ao de cumprir o pro- mitente se reservou essa fun9ao. have reserved that function to himself.
promise. metido.
§ 3° Se OS trabalhos tiverem merito § 3. If the works have equal merit, the
Art. 855. Anyone who, within the terms of Art. 855. Quern quer que, nos termos igual, proceder-se-a de acordo com os procedure set out in arts. 857 and 858 shall
the preceding article, does the service or do artigo antecedente, fizer o servi~o. arts. 857 e 858. apply.
satisfies the condition, even without ou satisfizer a condi9ao, ainda que nao
Art. 860. As obras premiadas, nos con- Art. 860. In the competitions contemplated
interest in the promise, may demand the pelo interesse da promessa, poderii exi-
cursos de que trata o artigo antecedente, in the preceding article, prize-winning
stipulated reward. gir a recompensa estipulada.
so ficarao pertencendo ao promitente, works shall belong to the promissor only if
Art. 856, The promissor may revoke the Art. 856. Antes de prestado o servi<;o se assim for estipulado na publicai;:ao it so stipulated in the public announcement
promise before the service is performed or ou preenchida a condi~ao, pode o pro- da promessa. of the promise.
the condition met, provided that he does so mitente revogar a promessa, contanto Capitulo II- Da Gestlio de Neg6cios Chapter II - Management of Affairs
with the same publicity; but if a period of que o fa~a com a mes ma publicidade; se
time bas been assigned for the performance houver assinado prazo a execu~ao da Art. 861. Aquele que, sem autoriza~ao Art. 861. Anyone who, without the
of the task, the promissor is deemed to have tarefa, entender-se-ii que renuncia o ar- do interessado, intervem na gestao de authorization of the interested party,
waived the right to withdraw the offer bftrio de retirar, durante ele, a oferta. neg6cio alheio, dirigi-lo-ii segundo o involves himself in the management of
during that period oftime. interesse ea vontade presumivel de seu another's affairs, conducting them
dono, ficando responsavel a este e as according to the presumed interest and
Sole paragraph. If a candidate in good faith Paragrafo unico. 0 candidato de boa-fe, pessoas com que tratar. intention of the owner, is liable to the owner
has incurred expenses, he shall have the que houver feito despesas, tera direito a and to the third parties with whom he deals.
right to reimbursement. reembolso.
Art. 862-867 BILINGUAL CIVIL CODE 168 169 CODIGO CIVIL BILINOUE Art. 868-871

Art. 862. If the management was initiated Art. 862. Se a gestao foi iniciada contra Art. 868. 0 gestor responde pelo caso Art. 868. The manager is liable for
against the interested party's manifest or a vontade manifesta ou presumfvel do fortuito quando fizer operac;oes arrisca- fortuitous events if he makes risky
presumable will, the manager shall be interessado, respondera o gestor ate pe- das, ainda que o dono costumasse faze- transactions, even if the owner customarily
liable even for fortuitous events, if he does los casos fortuitos, nao provando quc las, ou quando preterir interesse deste made such transactions, or if he neglects the
not prove that they would have occurred teriam sobrevindo, ainda quando se em proveito de interesses seus. owner's interest to the benefit of his own.
even if he had abstained from managing the houvesse abatido. Panigrafo unico. Querendo o dono Sole paragraph. If the owner wishes to avail
affairs. aproveitar-se da gestao, sera obrigado a himself of the management, he shall be
Art. 863. In the case of the preceding Art. 863. No caso do artigo antecedcn- indenizar o gestor das despesas neces- obligated to indemnify the manager for the
article, if the losses resulting from the te, se os prejufzos da gcstao excedercm
sarias, que liver feito, e dos prejufzos, necessary expenses he has made and for the
management exceed the benefits, the owher o seu proveito, podera o dono do neg6-
que por motivo da gestiio, houver so- losses he has suffered by reason of the
frido. management.
of the affairs may demand that the manager cio exigir que o gestor restinia as coisas
restore the things to their earlier state, or ao estado anterior, ou o indenize da di- Art. 869. Seo neg6cio forutilmente ad- Art. 869. If the affair was usefully
indemnify him for the difference. feren1;a. ministrado, cumprira ao dono as obri- managed, the owner shall fulfill the
gai;oes contrafdas em seu nome, reem- obligations contracted in his name; he shall
Art. 864. To the extent possible, the Art. 864. Tanto que se possa, comuni- bolsando ao gestor as despesas necessa- reimburse the manager for any necessary or
manager shall advise the owner of the cara o gestor ao dono do neg6cio ages- rias OU Uteis que bouver feito, com OS useful expenditures he may have made,
management he assumed, and await the tao que assumiu, aguardando-lhe a res- juros legais, desde o desembolso, res- together with legal interest from the time of
owner's response, if there is no risk in posta, se da espera nao resultar perigo. pondendo ainda pelos prejufzos que disbursement, and shall be liable for the
waiting. este houver sofrido por causa da gestao. losses that the manager suffered by reason
Art. 865. For so long as the owner fails to Art. 865. Enquanto o dono nao provi-
of the management.
make provision for the management of his denciar, velara o gestor pelo neg6cio, § I 0 A utilidade, ou necessidade, da § 1. The usefulness or necessity of
affairs, the manager shall oversee the ate o Jevar a cabo, esperando, se aquele despesa, apreciar-se-a nao pelo resulta- expenditures shall be assessed not by the
affairs until they are completed; and if the falecer durante a gestlio, as instru~oes do obtido, mas segundo as circunstan- result obtained but according to the
owner should die during the management, dos herdeiros, sem se descuidar, entre- cias da ocasilio em que se fizerem. circumstances at the time they were made.
the manager shall await the instructions of tanto, das medidas que o caso reclame. § 2° Vigorao disposto neste artigo, ain- § 2. The provisions of this article shall
the heirs. without, however, failing to take da quando o gestor. em erro quanto ao apply even when the manager, under
such measures as the case demands. dono do neg6cio, der a outra pessoa as mistake as to the owner of the affairs, gives
contas da gestlio. another person the accounts of his
Art. 866. The manager shall apply all his Art. 866. 0 gestor envidara toda sua di- management.
habitual diligence in the administration of ligencia habitual na administra1;ao do
the affairs and shall reimburse the owner neg6cio, ressarcindo ao dono o prejuizo
Art. 870. Aplica-se a disposit,;ao do ar- Art. 870. The provisions of the preceding
tigo antecedente, quando a gestao se article apply when the management is
for loss resulting from any fault in his resultante de qualquer culpa na gestiio.
proponha a acudir a prejuizos iminen- intended to attend to imminent loss or
management. tes, ou redunde em proveito do dono do redounds to the benefit of the owner of the
Art. 867. If the manager replaces himself Art. 867. Seo gestor se fizer substituir neg6cio ou da coisa; mas a indenizai,:iio affair or the thing; but the amount of the
with another, he shall be liable for the por outrem, respondera pelas faltas do
ao gestor nao excedera, em importan- indemnification to the manager shall not
replacement's fault, even if the substituto, ainda que seja pessoa ido-
cia, as vantagens obtidas com a gestiio. exceed the advantages obtained through the
management.
replacement is a suitable person, without nea, sem prejufzo da a~ao que a ele, ou
prejudice to any action that he, or the owner ao dono do neg6cio, contra ela possa Art. 871. Quando alguem, na ausencia Art. 871. When someone, in the absence of
of the affairs, may have against the caber. do individuo obrigado a alimentos, por an individual who has an alimentary
replacement. ele os prestar a quern se devem, poder- obligation, gives support to th~ person to
lhes-a reaver do devedor a importiincia, whom the obligation is owed, he may
Sole paragraph. If there is more than one Paragrafo iinico. Havendo mais de um ainda que este niio ratifique o ato. recover the amount from the debtor of the
manager, their liability shall be solidary. gestor, solidaria sera a sua responsabili- alimentary obligation, even if the latter
dade. does not ratify the act.
BILINGUAL CIVIL CODE 170 17l COD1GO CIVIL BILINGOE Art. 878-882
Art. 872-877

Art. 872. Burial expenses proportionate to Art. 872. Nas despesas do enterro, pro- Art. 878. Aos frutos, acessoes, benfei- Art. 878. The provisions of this Code on
local use and the condition of the deceased porcionadas aos usos locais e a condi- torias e deteriora9oes sobrevindas a possessors in good faith or bad faith, as the
that are made by a third party may be c;ao do falecido, feitas por terceiro, po- coisa dada em pagamento indevido, case may be, apply to the fruits, accretions,
claimed from any person who had the dem ser cobradas da pessoa que teria a aplica-se o disposto neste C6digo sobre improvements and deterioration of a thing
obligation to support the deceased, even if obriga9ao de alimentar a que veio a fa- O possuidor de boa-fe OU de ma-fe, con- given in payment but not owed.
the latter left no property. lecer, ainda mesmo que esta nao tenha formc o caso.
deixado hens.
Art. 879. Se aquele que indevidamente Art. 879. If a person who received an
Sate paragraph. The provisions of .this and Paragrafo unico. Cessa o disposto ncste recebeu um im6vel o tiver alienado em immovable property that was not owed to
the preceding article cease to apply upon attigo e no antecedente, em se provan- boa-fe, por tftulo oneroso, responde so- him alienates it in good faith, by onerous
proof that the manager incurred the do que o gestor fez essas despesas com mente pela quantia recebida; mas, se title, he is liable only for the amount
expenses with the simple intention to do. o simples intento de bem-fazer. agiu de mii-fe, alemclo valor do im6vel, received; but if he acted in bad faith, he is
good. responde por perdas e danos. liable not only for the value of the
Art. 873. Pure and simple ratification .by Art. 873. A ratificac;ao pura e simples immovable property but also for losses and
th~ owner of the managed affair is do dono do neg6cio rctroage ao dia do damages.
retroactive to the day on which the comec;o da gestao, e produz todos os
Paragrafo unico. Seo i move! foi aliena- Sole paragraph. If the immovable property
management began and produces all the efeitos do mandato.
do por tftulo gratuito, ou se, alienado was alienated by gratuitous title; or if,
effects of a mandate. por titulo oneroso, o.terceiro adquirente although the immovable was alienated by
Art. 874. If the owner of the affair or the Art. 874. Se o dono do neg6cio, ou da agiu de mii-fe, cabe ao que pagou por onerous title, the third party acquirer acted
thing disapproves the management, coisa, desaprovar a gestao, consideran- erro o direito de reivindica1;ao. in bad faith, the one who paid by mistake
considering it to be contrary to his interests, do-a contraria aos seus interesses, vigo- has the right to demand the return of the
the provisions of arts. 862 and 863 shall rara o disposto nos atts. 862 e 863, sal- immovable property.
apply, subject to arts. 869 and 870. vo o estabelecido nos arts. 869 e 870.
Art. 880. Fica isento fle restituir paga- Art. 880. A person who received, as part of
Art. 875. If the other's affairs are Art. 875. Se os neg6cios alheios forem mento ihdevido aquel~ que, recebendo- a true debt, payment that was not owed and,
connected with those of the manager, such conexos ao do gestor, de ta! arte que se
o como parte de dfvida verdadeira, inu- consequently, destroyed the title to the
that they cannot be managed separately, the niio possam gerir sep;,iradamente, ha-
tilizou o tftulo, deixou prescrever a pre- debt, allowed his claim to prescribe or
manager shall be deemed to be the partner ver-se·a o gestor por sllcio daquele cu-
tensao ou abriu miio das garantias que released the security for his right is
of the one whose interests he conducts jos interesses agenciar de envolta com
asseguravam seu direito; mas aquele exempted from the obligation to restore the
together with his own. os seus.
que pagou dispoe de ac;ao regressiva unowed payment; but the one who paid has
Sole paragraph. In the case contemplated in Paragrafo unico. No caso deste artigo, contra o verdadeiro devedor e seu fia- a right of recourse against the true debtor
this article, the person on whose behalf the aquele em cujo beneficio interveio o dor. and his guarantor.
manager inter\;'ened is bound only to the gestor s6 e obrigado na razao das vanta-
extent of the advantages gained. gens que lograr. Art. 881. Seo pagamento..indevido ti- Art. 881. If an unowed payment consisted
ver consistido no desempenho de obri- in the performance of an obligation to do or
Chapter III ..... Payment Capitulo III- Do Pagamento gm;iio de fazer ou para eximir-se da ob- was made to obtain release from an
Not Owed Indevido riga~iio de nao fazer, aquele que rece- obligation not to do, the one who received
Art. 876. Every person who receives a Art. 876. Todo aquele que recebeu o beu a presta~ao flea na obriga9ao de in- payment is bound to indemnify the person
thing that was not owed is obligated to que !he nao era devido flea obrigado a denizat o que a cumpriu, na medida do who fulfilled the obligation, to the extent of
restitute it; a person who receives payment restituir; obriga9ao que incumbe aquele lucro obti<lo. the profit obtained.
of a conditional debt before the condition is que recebe dfvida condicional antes de
Art. 882. Nao se pode repetir o que se Art. 882. That which was paid to discharge
fulfilled also has this obligation. cumprida a condic;ao.
pagou para solver dfvida prescrita, ou a prescribed debt or to fulfill a judicially
Art. 877. A person who voluntarily paid Art. 877. Aquele que voluntariamente cumprir obrigar,:ao judicialmente inexi- unenforceable obligation cannot be
what was not owed has the burden of pagou o indevido incumbe a prova de givel. recovered.
proving that he did so by mistake. te-lo feito por erro.
Art. 883-888 BILINGUAL CIVIL CODE 172 173 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 889-892

Art. 883. A person who gave. something to a


Art. 883. Nao tera dircito repeti-;:ao Art. 889. Deve o iftulo de credito can- Art. 889. A debt instrument must contain
obtain an end that is illicit, immoral or aquele que deu alguma coisa para obter ter a data da emissao, a indica~ao preci- the date of issue, a precise indication of the
prohibited by law shall not have the right to fim ilfcito, imoral, ou proibido por lei. sa dos direitos que confere, ea assinatu- rights that it confers and the signature of the
recover it. ra do emitente. issuer.
Sole paragraph. In the case contemplated in Paragrafo unico. No caso deste artigo, o § i 0 Ea vista o tftulo de credito que nao § I. A debt instrument that does not indicate
this article, that which was given shall que se deu revertera em favor de estabe- contenha indicai;iio de vencimento. when it matures is payable at sight.
revert in favor of a local charitable lecimento local de beneficencia, acrite-
establishment, chosen at the judge's rio dojuiz. § 2° Considera-se Ingar de emissao e de § 2. The place of issue and the place of
discretion. pagamento, quando nao indicado no tf- payment, if not indicated in the instrument,
n!lo, o domicflio do emitente. are deemed to be the domicile of the issuer.
Chapter IV - Enrichment without Capftulo IV - Do Enriquecimento
Cause SemCausa § 3° O titulo podera ser emitido a partir § 3. The instrument may be issued using
dos caracteres criados em computador characters that are created in a computer or
Art. 884. Anyone who, without just cause, Art. 884. Aquele que, sem justa causa,
equivalent technical means and that are
ou meio tecnico cquivalcnte e que cons-
is enriched at another's expense is bound to se enriquecer acusta de outrem, sera
tem da escritura~ao do emitente, obser- contained in the issuer's accounting books,
restitute the undue gain, adjusted for obrigado a restituir o indevidamente
vados os requisitos mfnimos previstos subject to the minimum requirements
inflation. auferido, feita a atualiza\:aO dos valores
monetarios. neste artigo. provided for in this article.
Sole paragraph. If the enrichment results Panigrafo unico. Se o enriquecimento Art. 890. Consideram-se nao escritas Art. 890. Any clause providing for interest,
from receiving a determinate thing, the one tiver por objeto coisa determinada, no tftulo acl:iusuladejuros, a proibitiva prohibiting endorsement, excluding
who received it is bound to return it; if the e
quern a recebeu obrigado a restituf-la, de endosso, a excludente de responsa- liability for payment or expenses, waiving
thing no long exists, restitution shall be e, se a coisa nao mais subsistir, a resti- bilidade pelo pagamento ou por despe- compliance with prescribed terms and
made by payment of the value of the thing tuiyiio se fara pelo valor do bem na epo- sas, a que dispense a observancia deter- formalities or excluding or restricting
at the time it was demanded. ca em que foi exigido. mos e formalidade prescritas, e a que, rights and obligations beyond the limits
Art. 885. Restitution is owed not only when Art. 885. A restitui~ao e devida, nao s6 alem dos limites fixados em lei, exclua fixed by law is deemed not to have been
there was no cause to justify the enrichment quando nao tenha havido causa que jus- ou restrinja direitos e obrigac;oes. written in the instrument.
but also when the cause ceases to exist. tifique o enriquecimento, mas tambem
se csta deixou de existir. Art. 891. 0 tltulo de credito, incomple- Art. 891. A debt instrument that is
to ao tempo da emissao, deve ser preen- incomplete at the time of issue must be
Art. 886. Restitution by reason of Art. 886. Nao cabera a restitui~ao por chido de conformidade com os ajustes completed in conformity with the
en;richment shall not apply if the law enriquecimento, se a lei conferir ao lc-
realizados. agreement made by the parties.
cpnfei;s on the jnjur~d party other means to sado outros meios para se ressarcir do
obtain reparation for the loss suffered. prejufzo sofrido. Paragrafo unico. 0 descumprimento Sole paragraph. Breach of the agreement
Title VIII - Debt Instruments Tftulo VIlI - Dos Titulos de Credito dos ajustes previstos neste artigo pelos referred to in this article by those who were
que deles participaram, niio constitui party to it cannot be asserted against a third
Chapter I - General Provisions Capitulo I - Disposi1;oes Gerais motivo de oposil;:ao ao terceiro porta- party bearer unless the latter acted in bad
Art. 887'. A debt instrument, the document Art. 887. 0 tftulo de credito, documen- dor, salvo se.este, ao adquirir o tftulo, ti- faith in acquiring the instrument.
required for the exercise of the literal and to necessario ao exercfcio do direito li- ver agido de ma-fe.
independent right contained in it, produces teral e autonomo nele contido, somente
effects only when it meets the requirements produz efeito quando preencha os req- Art. 892. Aquele que, sem ter poderes, Art. 892. Anyone who, without power to
imposed by law. uisitos da lei. ou excedendo os que tern, lanc;a a sua do so or exceeding the powers he has, puts
Art. 888. Omission as to any legal assinatura em tftulo de credito, como his signature to a debt instrument as
Art. 888. A omissao de qualquer requi-
requirement, which impairs the validity of sito legal, que tire ao escrito a sua vali- mandatario ou representante de outrem, another's mandatary or representative is
the writing as a debt instrument, does not dade coma tftulo de credito, nao impli- fica pessoalmente obrigado, e; pagando personally bound, and on paying the
result in the invalidity of the legal ca a invalidade do neg6cio jurfdico que o tftulo, tern ele os mesnios direitos que instrument he has the same rights that the
transaction that gave rise to the debt !he deu origem. teria o suposto mandante ou repre- supposed mandator or represented party
instrument. sentado. would have.
Art. 893-899 BILINGUAL CIVIL CODE 174 175 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 900-904

Art. 893. The transfer of a debt instrument Art. 893. A transferencia do titulo de
results in the transfer of all the rights § 1 Pagan do o tftulo, tern o avalista agao § 1. Having paid the instrument, the aval
Credito imp!ica a de todos OS direitos de regresso contra o seu avalizado e de• guarantor has a right of recourse against the
inherent to it. que !he sao inerentes.
mais coobrigados anteriores. beneficiary of the aval guaranty and the
Art. 894. The bearer of an instrument Art. 894. 0 portador de tftulo re- other prior co-obligees.
representing commodities has the right to presentativo de mercadoria tern o direi-
transfer the instrument in conformity with § 2° Subsiste a responsabilidade do ava- § 2. The aval guarantor continues to be
to de transferi-lo, de conformidade com lista, ainda que nula a obtiga"lio daque- liable, even if the obligation of the person to
the rules that govern its circulation, or to as normas que regulam a sua circu-
receive the merchandise witho.ut any le a quern se equipara, a menos que a whom the aval guarantor is equated is null,
lagao, ou de receber aquela indepen- nulidade decorra de vfcio de forma. unless the nullity arises from a defect of
formality other than the delivery of the duly dentemente de quaisquer formalidades,
acquitted instrument. form.
alem da entrega do tftulo devidamente
quitado. Art. 900. 0 aval posterior ao venci- Art. 900. Aval given after maturity
Art. 895. While the debt instrument is in mento produz os mesmos efeitos do an- produces the same effects as one given
Art. 895. Enquanto o tftulo de credito teriormente dado. prior to maturity.
circulation, only the instrument may be estiver em circulagao, s6 ele podera ser
given as security or be subject to judicial dado em garantia, ou serobjeto de me- Art. 901. Fica validamente desonerado Art. 901. A debtor who pays a debt
measures, and riot, separate from the didas judiciais, e nao, separadamente. o devedor que paga tftulo de credito ao instrument to the lawful bearer on the date
instrument, the rights or merchandise that it os direitos ou mercadorias que repre- legftimo portador, ho vencimento, se:m of maturity, without opposition, is validly
represents. · senta. oposii,:1io, salvo se agiu de ma-fe. discharged, unless he acted in bad faith.
Art. 896. A debt instrument may not be Art. 896. 0 tftulo de Credito nao pode Paragrafo unico. Pagando, pode o de- Sole paragraph. Upon payment, the debtor
claimed from a bearer who acquired it in ser reivindicado do portador que o ad- vedor exigir do credor, alem da entrega may demand from the creditor, in addition
good faith and in conformity with the rules quiriu de boa-fee na conformidade das do tftulo, quita"ao regular. to the instrument, an acquittance in proper
that govern its circulation. normas que disciplinam a sua circula- form.
g1io.
Art. 902. Nao e o credor obrigado a re- Art. 902. The creditor is not obligated to
Art. 897. Payment of a debt instrument that Art. 897. 0 pagamento de tftulo de cre- ceber o pagamento antes do vencimen- receive payment before the instrument
contains an bbligation to pay a specified dito, que contenha obriga~ao de pagar to do tftulo, e aquele que o paga, antes matures, and anyone who pays prior to
sum inay be guaranteed by aval. soma determinada, pode ser garantido do vencimento, fica responsavel pela maturity is liable for the validity of the
por aval. validade do pagamento. payment.
Sole paragraph. Partial a val is prohibited. Paragrafo unico. E vedado o aval par- § I 0 No vencimento, nao pode o credor § 1. On maturity, the creditor may not
cial. recusar pagamento, ainda que parcial. refuse payment, even if it is partial.
Art. 898. Aval rqus.t be given on the back or Art. 898. 0 aval deve ser dado no verso § 2° No caso de pagamento parcial, em § 2. In the case of partial payment where the
the face of the instrument itself. ou no anverso do pr6prio tftulo. que se nao opera a tradii;:ao do tftulo, instrument is not delivered, an acquittance
§ 1. The simple signature of the aval alcm da quita~ao em separado, outra shall be signed on the instrument itself, in
§ 1° Para a validade do a val, dado no an- devera ser firmada no pr6prio tftulo. addition to the acquittance given
guarantor on the face of the instrument is verso do tftulo, e suficiente a simples
sufficient to make the aval valid. separately.
assinatura do avalista.
§ 2. A cancelled aval is deemed to not have Art. 903. Salvo disposi~ao diversa em Art. 903. Unless otherwise provided for in
§ 2° Considera-se nao escrito o aval lei especial, regem-se os tftulos de cre- special legislation, debt instruments shall
been written. cancel ado.
dito pelo disposto neste C6digo. be governed by the provisions of this Code.
Art. 899. An aval guarantor is equated to Art. 899. 0 avalista equipara-se aquele Capitulo II - Do Titulo ao Portador Chapter II - Bearer Instruments
the person whose name he indicates; if he cujo nome indicar; na falta de indica-
indicates none, to the issuer or ultimate Q1io, ao emitente ou devedor final. Art. 904. !). transferencia de tftulo ao Art. 904. Transfer of a bearer instrument is
debtor. portador se (az por simples tradi~ao. made by simple delivery.
Art. 905-910 BILINGUAL CIVIL CODE 176 177 CODIGO CIVIL BILINGUE Art 911-915

Art. 905. The possessor of a bearer Art. 905. 0 possuidor de tftulo ao por- § 3° Considera-se niio escrito o endosso § 3~ An endorsement cancelled in whole or
instrument has the right to the payment tador tern direito a prestai,;iio nele indi- cancelado, total ou parcialmente. in part is deemed not to have been written.
indicated in it, upon simple presentation of cada, mediante a sua simples apresenta-
Art. 911. The bearer of an instrument with
Ar.t. 911. Considera-se legftimo pos-
the instrument to the debtor. i,;ao ao devedor.
suidor o portador do tftulo aordem com a regular and uninterrupted series of
Sole paragraph. Payment is owed even if Paragrafo unico. A prestm;:ao e devida serie regular e ininterrupta de endossos, endorsements is deemed to be the lawful
the instrument entered into circulation ainda que o tftulo tenha entrado em cir- ainda que o ultimo seja em branco. possessor, even if the last endorsement is
against the issuer's will. culai,;iio contra a vontade do emitente. blank.
Art. 906. The debtor may only assert Art. 906. 0 devedor s6 podera opor ao Paragrafo unico. Aquele que paga o tf- Sole paragraph. The person who pays the
against the bearer exceptions based on portador exce~iio fundada em direito tulo esta obrigado a verificar a regulari- instrument is obligated to verify the
personal rights or on the nullity of his pessoal, ou em nulidade de sua obri- dade da serie de endossos, mas nao a regularity of the series of endorsements, but
obligation. gai,;ao. autenticidade das assinaturas. not the authenticity of the signatures.
Art. 907. A bearer instrument issued Art. 907. E nulo o tftulo ao portador
Art. 912. Considera-se nao escrita no Art. 912. Any condition to which the
without authorization under special endosso qualquer condii;:ao a que o su- endorser subjects the endorsement is
emitido sem autoriza~iio de lei especial.
legislation is null. bordine o endossante. deemed not to have been written.
Panigrafo unico. E nulo 0 endosso par- Sole paragraph. A partial endorsement is
Art. 908. The possessor of a torn yet Art. 908. 0 possuidor de tftulo dilace- ciaL null.
identifiable instrum~nt has the right to rado, porem identificavel, tern direito a
obtain a replacement from the issuer, obter do emitente a substituii,;ao do an- Art. 913. 0 endossatiirio de endosso Art. 913. The endorsee of a blank
against restitution of the first instrument terior, mediante a restituii,;ao do primei- em branco pode muda-lo para endosso endorsement may complete it with his
and payment of expenses. ro e o pagamento das despesas. .em preto, completando-o com o seu name or that of a third party; he may
nome ou de terceiro; pode endossar no- endorse the instrument again,jn blank or to
Art. 909. An owner who loses or misplaces Art. 909. 0 proprietario, que perder ou vamente o tftulo, em branco ou em pre- a named endorsee; or he may transfer the
an instrument, or who is unjustly extraviar t!tulo, ou for injustamente de- to; ou pode transferi-lo sem novo en- instrument without a new endorsement.
dispossessed of it, may obtain a new sapossado dele, poderil obter novo tftu- dosso.
instrument in court, and prevent the capital lo em jufzo, bem como impedir sejam
Art. 914. Ressalvada clausula expressa Art. 914. Unless the endorsement
and earnings from being paid to any other pagos a outrem capital e rendimentos. em contrario, constante do endosso, expressly states the contrary, the endorser
person. nao responde o endossante pelo cum- is not liable for making the payment set out
Sole paragraph. Payment made before Paragrafo unico. 0 pagamento, feito primento da presta{!ao constante do tf- in the instrument.
becoming aware of the action referred to in antes de ter ciencia da ai;:ao referida tulo.
this article discharges the debtor, unless it is neste artigo, exonera o devedor, salvo § I 0 Assumindo responsabilidade pelo § 1. If he assumes liability for payment, the
proven that he knew of the fact. se se provar que ele tinha conhecimento pagamento, o endossante se to ma deve- endorser becomes a solidary debtor.
do fato. dor solidario.
Chapter III - Instruments to Order Capitulo III - Do Tituio a Ordcm § 2° Pagando o titulo, tern o endossante § 2. Having paid the instrument, the
a1;ao de regresso contra os coobrigados endorser has a right of recourse against the
Art. 910. An endorsement must be made on Art. 910. 0 endosso deve ser lan~ado anteriores. prior co-obligees.
the back or the face of the instrument itself. pelo endossante no verso ou anverso do
pr6prio tftulo. Art. 915. 0 devedor, a!em das excego- Art. 915. Aside from exceptions based on
es. fundadas nas relagoes pessoais que the personal relationship that he has with
§ 1. The endorser may designate the § 1• Pode o endossante designar o en- tiver com o portador, s6 poderiopor a the bearer, the debtor may only assert
endotsee, and the simple signature of the dossatiirio, e para v.alidade do endosso, este as exce~oes relativas aforma do tf- against the bearer exceptions related to the
endorser is sufficient for the validity of an dado no verso do tftulo, e suficiente a tulo e ao seu conteudo literal, afalsida- form of the instrument, its literal contents,
endorsement given on the back of the simples assinatura do endossante. de da pr6pria assinatura, adefeito de ca- the falsity of his own signature, a defect in
instrument. pacidade ou de representai,;ao no mo- his capacity or representation at the time of
§ 2. Transfer by endorsement is completed § 2° A transferencia por endosso com- mento da subscrii;:ao, e afalta de requi- signature and the absence of a necessary
by delivery of the instrument. pleta-se com a tradi\;iio do tftulo. sito necessario ao exercfcio da a~ao. prerequisite to bring the action.
Art. 916-920 BILINGUAL CIVIL CODE 178 179 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 921-925

Art. 916. Exceptions based on the debtor's Art. 916. As exce1roes, fundadas em re- Capitulo IV - Do Titulo Nominativo Chapter IV - Registered Securities
relationship with prior bearers may only be lai;:ao do devedor eom os portadores
Art. 921. Etltulo nominativo o emitido Art. 921. A registered security is one that is
asserted against the bearer if he, on precedentes, somente poderao ser por
acquiring the instrument, acted in bad faith. ele opostas ao portador, se este, ao ad-
em favor de pessoa cujo nome conste issued in favor of a person whose name is
no registro do emitente. contained in the issuer's register.
quirir o tftulo, tiver agido de mii-fe.

Art. 917. A provision that constitutes a Art. 917. A chiusula constitutiva de


Art. 922. Transfere-se o tltulo nomina- Art. 922. A registered security is
mandate, contained in the endorsement, ti vo mediante termo, em registro do transferred by means of an entry in the
mandato, lans;ada no endosso, confere
confers on, the endorsee the exercise of the emitente, assinado pelo proprietiirio e issuer's register, signed by the owner and
ao endossatiirio o exercfcio dos direitos
rights inherent to the instrument, saving pelo adquirente. the acquirer.
inerentes ao titulo, salvo restrii;:ao ex-
expressly stated restrictions. pressamente estatufda. Art. 923. 0 tftulo nominativo tambem Art. 923. A registered sec;urity may also be
§ 1. The endorsee of a mandate-endorsement pode ser transferido por endosso que transferred by endorsement containing the
§ 1° 0 endossatiirio de endosso-manda-
may only endorse the instrument again in the contenha o nome do endossattirio. name of the endorsee on the security
to so pode endossar novamente o tftulo
capacity of procurator, with the same powers document.
na qualidade de procurador. com os
that he received. mesmos poderes que recebeu. § l 0 A transferencia mediante endosso § 1. Transfer by means of endorsement
§ 2. The efficacy of the mandate-endorsement so tern eficiicia perante o emitente, uma shall be effective vis-a-vis the issuer only
§ 2" Com a morte ou a superveniente in-
is not Jost with the death or supervening vez feita a competente averbai;ao em after the appropriate entry is made in its
capacidade do endossante, nao perde
incapacity of the endorser. seu registro, podendo o emitente exigir register, and the issuer may require that the
eficiicia o endosso-mandato.
do endossatiirio que comprove a auten- endorsee prove the authenticity of the
§ 3. The debtor may assert against the § 3° Pode o devedor opor ao endossatii- ticidade da assinatura do endossante. endorser's signature.
endorsee of a mandate-endorsement only rio de endosso-mandato somente·as ex-
those exceptions that he has against the § 2° 0 endossatiirio. legitimado por se- § 2. The lawful endorsee under a regular
ce~iles que river contra o endossante.
endorser. rie regular e ininterrupta de endossos, and uninterrupted series of endorsements
tern o direito de obter a averba9ao no re- has the right to have the transfer entered in
Art. 918 .. A provision that constitutes a Art. 918. A cliiusula constitutiva de pe- gistro do emitente, comprovada a au- the issuer's register, upon proof of the
pledge, contained in the endorsement, nhor, lan1rada no endosso, confere ao tenticidade das assinaturas de todos os authenticity of the signatures of all the
confers on the endorsee the exercise of the endossatiirio o exercfcio dos direitos endossantes. endorsers.
rights inherent to the instrument. inerentes ao titulo.
§ 3° Caso o tltulo original contenha o § 3. If the original document contains the
§ 1. The endorsee of a pledge-endorsement § 1° 0 endossatiirio de endosso-penhor nome do primitivo proprietiirio, tern di- name of the original owner, the acquirer has
may only endorse the instrument again in s6 pode endossar novamente o tftulo na reito o adquireme a obter do emitente the right to obtain a new document in his
the capaeity of procurator. qualidade de procurador. novo tftulo, em seu nome, devendo a name from the issuer, and the issuing of the
emissao do novo tftulo constar no regis- new document shall be set out in the
§ 2. The debtor may not assert against the § 2° Nao pode o devedor opor ao endos-
tro do emitente. issuer's register.
endorsee of a pledge-endorsement the satiirio de endosso-penhor as exce~oes
exceptions that he had against the endorser, que tinha contra o endossante, salvo se Art. 924. Ressalvada proibii;ao legal, Art. 924. Unless prohibited by law, a
unless the endorsee acted in bad faith. aquele tiver agido de mii-fe. pode o tftulo nominativo ser transfor- registered security document may be
mado em a ordem ou ao portador, ape- transformed into a bearer instrument or an
Art. 919. Acquisition of an instrument to Art. 919. A aquisis;ao de titulo a ordem, dido do proprietiirio ea sua custa. instrument to order, at the request of the
order by means other than endorsement has por meio diverso do endosso, tern efeiro owner and at his expense.
the effect of a civil assignment. de cessao civil.
Art. 925. Fica desonerado de responsa- Art. 925. An issuer who in good faith
Art, 920. An endorsement given after Art. 920. 0 endosso posterior ao venci- bilidade o emitente que de boa-fe fizer transfers an instrument in the manner
maturity produces the same effects as one mento produz os mesmos efeitos do an-
a transferencia pelos modos indicados indicated in the preceding articles is
given prior to maturity. terior. nos artigos antecedentes. released from liability.
Art, 926-930 BILINGUAL CIVIL CODE 180 181 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 931-934

Art. 926. Any juridical transaction or Art. 926. Qualquer neg6cio ou medida
judicial measure involving a registered Paragrafo unico. A mesma ai;ao com- Sole paragraph. The same action lies
judicial, que tenha por objem o tftulo, petira contra aquele em defesa de quern against the person in whose defense the
security only produces effects against the so produz efeito perante o emitente ou
issuer and third parties after the proper se causou o dano (art. 188, inciso I). damage was caused (art. 188, item I).
terceiros, uma vez feita a competente
entry is made in the issuer's register, averba~ao no registro do emitente. Art. 931. Rcssalvados outros casos Art. 931. Saving other cases provided for in
Title IX - Civil previstos em lei especial, os empresa- special legislation, sole proprietors and
Titulo IX-Da Rcsponsabilidade rios individuais e as empresas respon- companies are liable for the damage caused
Liability Civil dem independentemente de culpa pelos by the products put into the market,
Chapter I - Obligation Capitulo I - Da Obriga\;iio de danos causados pelos produtos postos regardless of foul t.
to Indemnify Indenizar cm circulagiio.
Art. 927. Anyone who, through an illicit Art. 927. Aquele que, por ato ilfcito Art. 932. Sao tambem responsaveis Art. 932. The following are also liable for
act (arts. 186 and 187), causes damage to (arts. I 86 e 187), causardano a outrem, pela reparagiio civil: civil reparation:
another is obligated to repair it. fica obrigado a reparii-lo. r - os pais, pelos filhos menores que es- I - parents, for ~inor c.hildr~n who ar~
Sole paragraph. The obligation to repair the Paragrafo unico. Haveni obrigai,:iio de ti verem sob sua autoridade e em sua under their authonty and m the1r company,
damage will exist, regardless of fault, in the reparar o dm10, independentemente de companhia;
cases specified by law or w.hen the activity culpa, nos casos especificados em lei,
normally carried out by the person who II - o tutor e o curador, pelos pupilos e II - tutors and curators, for their pupils and
ou quando a atividade normalmente de- curatelados. que se acharem nas mes- wards in the same conditions as those
caused the damage entails, by its nature, scnvolvida pelo autor dodano implicar,
risk to the rights of others. mas condic;oes; described in item I above;
por sua natureza, risco para os direitos
deoutrem. Il[ - O empregador OU comitente, por III - employers and principals, fo~ their
Art. 928. An incapable person is seus empregados. servigais e prepostos. employees, servants and agents tn the
Art. 928. 0 incapaz responde pelos no exercfcio do trabalho que !hes com- performance of the work given to them, or
responsible for the injury he causes, if the prejufzos que causar, seas pessoas por
persons responsible for him are not liable petir, OU em razfio deJe; by reason of that work;
ele responsaveis nao tiverem obriga~ao
for the injury or do not have sufficient de faze-Jo OU nao dispuserem de meios IV - os donas de hoteis, hospedarias, IV - owners of hotels, guesthouses, houses
means to repair it. suficientes. casas ou estabelecimentos onde se al- or establishments where lodging is given in
Sole paragraph. The indemnification bergue por dinheiro, mesmo para fins exchange for money, even for educational
Paragrafo iinico. A indcniza~ao previs-
contemplflted in this article, which shall be de educai;:ao, pelos seus h6spedes, mo- purposes, for their guests, lodgers and
ta neste artigo, que deveni ser. cqiiitati-
equitable, shall not take place if it deprives va, nao terii lugar se privar do necessa-
radores e educandos; students;
the incapable person or those who depend rio o incapaz ou as pessoas que dele de-
on him of the neces.sities of life. V - os que gratuitamente houverem par- V - those who gratuitously shared in the
pendem. ticipado nos produtos do crime, ate a fruits of a crime, to the extent of their share.
Art. 929. If the injured person, or, in the Art. 929. Se a pessoa lesada, ou o dona concorrente quantia.
case contemplated in item II of art. 188, the da coisa, no caso do inciso II do art.
owner of the thing, is not at fault for the Art. 933. As pessoas indicadas nos in- Art. 933. Even if there is no fault on the part
188, niio forem culpados do perigo, as-
danger, he shall have the right to cisos I a V do artigo antecedente, ainda of the persons indicated in items I ~o IV of
sistir-lhes-a direito ii indenizar;ao do
indemnification for the loss that he ,que nao haja culpa de sua parte, respon- the preceding article, they shall be liable for
prejufzo que sofrerarn;
suffered. derao pelos atos praticados pelos tercei- the acts performed by the third parties
ros ali referidos. referred to therein.
Art. 930. In the case contemplated in item Art. 930. No caso do inciso II do arr.
II of art. I 88, if the danger occurred by 188, se o perigo ocorrer par culpa de Art. 934. Aquele que ressarcir o dano Art. 934. Anyone who pays compensation
reason of the fault of a third party, the terceiro, contra este teni o autor do dano causado por outrem pode reaver o que for damage caused by another may recov~r
person who caused the damage shall have a agao regressiva para haver a importfin- houver pago daquele por quern pagou, what he paid from the one for whom he paid
right of recourse against the third party, to cia que tiver ressarcido ao lesado. salvo se o causador do dano for de- it, unless the person who caused the
recover the amount that he paid in
compensation to the injured party. scendente seu, absoluta ou relativa- damage is one of his descendents, and
mente incapaz. suffers from absolute or relative incapacity.
Art. 935~941 BILINGUAL CIVIL CODE 182 183 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 942-948

Art. 935. Civil liability is independent Art. 935. A responsabilidade civil e in- Art. 942. Os bens do responsavel pela Art. 942. The property of the person
from criminal liability; the existence of the dependehte da criminal, nao se poden- ofensa ou viola~ao do direito de outrem responsible for an offense or violation of
act and the identity of the perpetrator do questionar mais sobre a existencia ficam sujeitos areparagao do dano cau- another's right is liable for reparation of the
cannot be questioned further when those do fato, ou sobre quern seja o seu autor, sado; e, sea ofensa tiver mais de um au- damage caused; if more than one person
questions have been decided in the criminal quando estas questoes se acharem deci- tor, todos responderao solidariamente committed the offense, all shall be
courts. didas no jufzo criminal. pela repara9ao. solidarily liable for reparation.
Art. 936. The owner, or holder, of an Art. 936. 0 dono, ou detentor, do ani- Panigrafo unico. Sao solidariamente Sole paragraph. All those who committed
animal shall repair the damage caused by it, mal ressarcira o dano por este causado, responsaveis com os autores os co-au- the offense are solidarily liable; the persons
if he does not prove the fault of the victim se nao provar culpa da vftima ou fon,;a tores e as pessoas designadas no art. designated in art. 932 are also solidarily
or force majeure. maior. 932. liable with those who committed the
offense.
Art. 937. The owner of a building or Art. 937. 0 dono de ediffcio ou cons-
.construction is liable for damage that tru~ao responde pelos danos que resul- Art. 943. 0 direito de exigir repara9ao Art. 943. The right to demand reparation
results from its ruin, i.f it occurs for lack of tarem de sua rufna, se esta provier de e a obriga9ao de prcsta-la transmitem- and the obligation to make it are
repairs that were manifestly needed. falta de reparos, cuja necessidade fosse se com a heran~a. transmitted with the inheritance.
manifesta. Capltulo II - Da Iildenizagao Chapter II - Indemnification
Art. 938. Anyone who inhabits a building, Art. 938. Aquele que habitar predio, ou Art. 944. A indeniza~ao mede-se pela Art. 944. Indemnification is measured by
or part of it, is liable for the damage arising parte dele, responde pelo dano prove- extensao do dano. the extent of the damage.
from things that fall from it or are thrown niente das coisas que dele cafrem ou fo-
Sole paragraph. If the disproportion between
Paragrafo unico. Se houver excessiva
from it to an improper place. rem lan1:adas em lugar indevido.
despropon;:ao entre a gravidade da cul- the seriousness of the fault and the damage is
Art. 939. A creditor who makes a demand Art. 939. 0 credor que demandar ode- pa e o dano, podera o juiz reduzir, eqUi- excessive, the judge may reduce, in an
against the debtor before the debt matures, vedor antes de vencida a dfvida, fora tativamente, a indeniza~ao. equitable manner, the indemnification.
except in those cases permitted by law, dos casos em que a lei o permita, ficara Art. 945. Se a vftima tiver concorrido Art. 945. If the victim, by his fault,
shall be obligated to wait the amount of obrigado a esperar o tempo que faltava culposamente para o evento danoso, a contributed to the damaging event, the
time remaining to maturity, to discount the para o vencimento, a descontar os juros sua indeniza1:ao sera fixada tendo-se seriousness of his fault in comparison with
corresponding interest, even if it has been correspondentes, embora estipulados, e em conta a gravidade de sua culpa em that of the person who caused the damage
stipulated, and to pay double the amount of a pagar as custas em dobro. confronto com a do autor do dano. shall be taken into account in fixing his
the costs. indemnification.
Art.. 940. Anyone who demands payment Art. 940. Aquele que demandar por df- Art. 946. Se a obriga9ao for indetermi- Art. 946. If an obligation is indeterminate,
of a debt already paid, in whole or in part, vida ja paga, no todo ou em parte, sem nada, e nao houver na lei ou no contrato and neither the law nor the contract
without excepting the amounts received, or ressalvar as quantias recebidas ou pedir disposi~ao fixando a indenizar,:ao devi- contains a provision fixing the
who asks more than is due, shall be mais do que for devido, ficara obrigado da pelo inadimplente, apurar-se-a o va- indemnification owed by the
obligated to pay fo the debtor, in the first a pagar ao devedor, no primeiro caso, o lor das perdas e danos na forma que a lei non-performing party, the amount of losses
case, twice what he claimed arid, in the dobro do que houver cobrado e, no se- processual determinar. and damages shall be ascertained in the
second, the equivalent of what he claimed gundo, o equivalente do que dele exigir, manner determined by procedural law.
from him, unless prescription has occurred. salvo se houver prescri~ao. Art. 947. Seo devedor nao puder cum- Art. 947. If the debtor cannot perform the
Art. 941. The penalties provided for in arts. Art. 94L As penas previstas nos arts. prir a presta~ao na especie ajustada, obligation in the kind agreed, performance
939 and 940 do not apply when the claimant 939 e 940 nao se aplicarao quando o au-
substituir-se-a pelo seu valor, em moe- shall be replaced by its value in lawful
withdraws the action before the claim is tor desistir da a9ao antes de contestada
da corrente. currency.
contested, reserving to the defendant the a lide, salvo ao reu o direito de haver in- Art. 948. No caso de homicfdio, a inde- Art. 948. In the case of homicide,
right to have indemnification for any loss deniza\;ao por algum prejuizo que pro- niza9ao consiste, sem excluir outras re- indemnification consists, without
that he proves he has suffered. ve ter sofrido. para~i:ies: excluding other reparation, of:
Art. 949-952 BILINGUAL CIVIL CODE 184 185 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 953-956

I - payment of expenses incurred in the I - no pagamento das despesas com o Paragrafo iinico. Para se restituir o Sole paragraph. For restitution of the
victim's treatment, his funeral and the tratamento da vftima, seu funeral e o equivalente, quando nao exista a pr6- equivalent, when the thing itself does not
family's mourning; luto da famflia; pria coisa, estimar-se-a ela pelo sen pre- exist, the thing shall be assessed at its
II - payment of support to the persons to II - na prestai;ao de alimentos as pes- \;O ordinario e pelo de afeil,!ao, contanto ordinary price and for its sentimental value,
whom the deceased owed it, taking into soas a quern o morto os devia, levando- que este uao se avantaje aquele. provided that the latter does not exceed the
account the probable duration of the se em conta a durai;ao provavel da vida former.
victim's life. da vftima.
Art. 953. A indeniza{:1io par injiiria, di- Art. 953. Indemnification for libel,
Art. 949. In the case of injury or other Art. 949. No caso de lesao ou outra famac,:ao ou caliinia consistira na repa- defamation or slander shall consist in
offense to health, the offender shall ofensa a saiide, 0 ofensor indenizara 0 rac,:ao do dano quedelas resulte ao ofen- reparation of the damage that results
indemnify the offended person for the ofendido das despesas do tratamento e
dido. therefrom to the injured offended party.
expenses of treatment and loss of profit dos lucros cessanres ate ao fim da con-
until the end of convalescence, in addition valescenl,!a. alem de algum outro prejuf- Paragrafo iinico. Seo ofendido nao pu- Sole paragraph. If the injured party cannot
to any other loss that the offended person zo que o ofendido prove haver sofrido. der provar prejuizo material, cabera ao prove material damage, the judge shall
proves he has suffered. juiz fixar, eqUitativamente, o valor da have the power to fix, in an equitable
Art. 950. If a deficiency results from the Art. 950. Se da ofensa resultar defeito indenizac,:ao, na conformidade das cir- manner, the amount of the indemnification,
offense, by reason of which the offended pelo qual o ofendido nao possa exercer cunstancias do caso. in conformity with the circumstances of the
person cannot exercise his office or o seu offcio ou profissao, ou se !he di- case.
profession, or which diminishes his minua a capacidade de trabalho, a inde-
capacity to work, the indemnification shall nizai;ao, alem das despesas do trata- Art. !)54. A indenizac,:ao por ofensa a li- Art. 954. Indemnification for an offense to
include a pension corresponding to the mento e lucros cessantes ate ao fitn da berdade pessoal consistira no pagamen- personal liberty shall consist in the
amount of work for which he has become convalescem;a, incluira pensao corres- to das perdas e danos que sobrevierem payment of the losses and damage suffered
incapacitated, or to the loss of capacity that pondente a importancia do trabalho ao ofendido, e se este nao puder provar by the injured party, and if he cannot prove
he has suffered, in addition to the expenses para que se inabilitou, ou da deprecia- prejufzo. tern aplicai;:ao o disposto no loss, the provisions of the sole paragraph of
of treatment and loss of profits until the end i;ao que ele sofreu. paragrafo iinico do artigo antecedente. the preceding article shall apply.
of convalescence.
Paragrafo iinico. Consideram-se ofen- Sole paragraph. The following are
Sole paragraph. The injured person, if he Paragrafo iinico. 0 prejudicado. se pre-
sivos da liberdade pessoal: considered to be offenses against personal
prefers, may demand that the ferir, podera exigir que a indeniza~ao
liberty:
indemnification be assessed and paid in a seja arbitrada e paga de uma s6 vez.
lump sum. I - o carcere privado; I - false imprisonment;
Art. 951. The provisions of arts. 948, 949 Art. 951. 0 disposto nos arts. 948, 949
II - a prislio por queixa ou denuncia fal- II - imprisonment on a complaint or
and 950 apply even in the case of e 950 aplica-se ainda no caso de indeni-
indemnification owed by one who, in the zac,:ao devida por aquele que, no exercf-
sa e de ma-fe; denunciation that is false or in bad faith;
exercise of a professional activity, by cio de atividade profissional, por negli- III - a prisao ilegal. III - illegal imprisonment.
negligence, imprudence or lack of skill gencia, imprudencia ou imperfcia, cau-
causes the death of a patient or aggravates sar a morte do paciente, agravar-lhe o TiTULO X - Das Preferencias e TITLE X - Creditors' Preferences and
his ailment, causing him injury or ma!, causar-lhe lesao, ou inabilita-lo Privilegios Credit6rios Privileges
incapacitating him for work. para o trabalho.
Art. 955. Procede-se adeclarac,:iio de in- Art. 955. Insolvency shall be declared
Art. 952. In the case of wrongful Art. 952. Havendo usurpai;ao ou esbu- solvencia toda vez que as dividas exce- whenever a debtor's debts exceed the
possession or disturbance of another's lho do alheio, alem da restituic,:ao da dam aimportancia dos hens do devedor. amount of his property.
property, in addition to restitution of the coisa, a indeniza9ao consistira em pa-
thing, the indemnification shall co.nsist in gar o valor das suas deteriorlll,!oes e o Art. 956. A discussao entre os credores Art. 956. Discussion among creditors may
paying the value of deterioration of the devido a titulo de lucros cessantes; fal- pode versar quer sob re a preferencia en- concern either the preference they dispute
thing and the value owed for loss of profit; tando a coisa, dever-se-a reembolsar o tre eles disputada, quer sobre a nulida- or the nullity, simulation, fraud or falsity of
in the absence of the thing, its equivalent seu equivalente ao prejudicado: de, simula<riio, fraude, ou falsidade das debts and contracts.
shall be reimbursed to the injured party. dfvidas e contratos.
Art. 957-964 BILINGUAL CIVIL CODE 186 187 CODIGO CIVIL BIL{NGOE Art. 965

Art. 957. If there is no legal entitlement to Art. 957. Nao havendo titulo legal a I - sohre a coisa arrecadnda e 1quidada, I - over things attached and liquidated, a
preference, creditors shall have equal rights prefercncia, teriio os credores igual di- o credor de custas e despesas judiciais creditor for judicial costs and expenses
over the property of their common debtor. reito sohre os hens do devedor comum. feitas com a arrecada<;iio e liquidm;ao; incmTed in the attachment and liquidation;
Art. 958. Privileges and real rights confer Art. 958. Os tftulos legais de preferen- II - sohre a coisa salvada, o credor por II - over things salvaged, a creditor for the
legal entitlement to preference. cia si'io os privilegios e os direitos reais. despesas de salvamento; expense of salvaging them;
Art. 959. Hypothecary and privileged Art. 959. Conservam seus respectivos Ill - sohre a coisa heneficiada, o credor III - over things improved, a creditor for
creditors maintain their respective rights: direitos os credores, hipotecarios ou por henfeitorias necessarias OU uteis; necessary or useful improvement<;;
privilegiados:
IV - sobre os predios rusticos ou urba- IV - over rural or urban buildings,
I - over the amount paid under insurance of I - sobre o prei;:o do seguro da coisa gra- nos, fahricas, oficinas, ou quaisquer ou- factories, workshops or any other
the thing encumbered with the hypothec or vada com hipoteca ou privilegio, ou so- tras construi;:oes, o credor de mnteriais, construction, a creditor for materials,
privilege, or over the indemnification hre a indeniza"iio devida, havendo res- dinheiro, ou servi~os para a suaedifica- money or services used in their erection,
owed, if there is a party responsible for the ponsavel pela perda ou danific~iio da i;:ao, reconstrut;iio, ou melhoramento; reconstruction or improvement;
loss of or damage to the thing; coisa;
V - sohre os frutos agricolas, o credor V - over agricultural fruits, a creditor for
II - over the amount of the indemnification, II - sobre o valor da indeniza\:i'iO, sc a por sementes, instrumentos e servii;:os a seeds, instruments and services used in
if the thing subject to the hypothec or coisa ohrigada a hipoteca ou privilegio cultura, ou acolheita; cultivation or harvesting;
privilege is expropriated. for desnpropriada.
VI - sobre as alfaias e utensilios de uso VI - over furnishings and utensils for
Art. 960. In the cases referred to in the Art. 960. Nos casos a que se refere oar- domestico, nos predios n1sticos ou ur- domestic use, in rural or urban buildings, a
preceding article, the debtor of the tigo antecedente, o devedor do seguro, banos, 0 credor de alugueis, quanto as creditor for rent, with respect to
insurance ot the indemnification is released ou da indeniza~i'io, exonera-se pagando prestai;:oes do ano corrente e do ante- installments falling due in the current year
if he pays without opposition by the sem oposi1;i'io dos credores hipotecarios rior; and the year before;
hypothecary or privileged creditors. ou privilegiados.
VII - sobre os exemplares da ohra exis- VII - over copies of a work existing in the
AJ"t. 961. A real claim has preference over Art. 961. 0 credito real prefere ao pes- tente na massa do editor, o autor dela, mass of a publisher's property, the author
any type of personal claim; a privileged soal de qualquer especie; o credito pes- ou seus legltimos represe.ntantes, pelo of the work or his lawful representatives,
personal claim over a simple claim; and a soal privilegiado, ao simples; e o privi- credito fundado contra aquele no con- for claims against the publisher based on
special privilege over a general privilege. legio especial, ao geral. trato·dn edii;;iio; the publication contract;
Art. 962. When two or more creditors of Art. 962. Quando concorrerem aos VIII - sohre o produto da colheita, para VIII - over the product of the harvest, to
the same class of special privilege contend mesmos hens, e por titulo igual, do is ou a qua! houver concorrido com o seu tra- which he contributed with his labor, and
for the same property, and each has the mais credores da mesma classe espe- halho, e precipuamente a quaisquer ou- before any other creditors, even if real, an
same entitlement, the product of the sale of cialmente privilegiados, havera entre tros creditos, ainda que reais, o traha- agricultural worker, for the amount of
the property shall be shared among them in eles rateio proporcional ao valor dos a
lhador agrfcola, quanto dfvida dos salary owed.
proportion to their respective claims, if it is respectivos creditos, se 0 produto nao seus salarios.
not enough for full payment of all. hastar para o pagamento integral de lo-
dos. Art. 965~ Goza de privilegio geral, na Art. 965. The following enjoy a general
ordem seguinte, sohre os bens do deve- privilege over the debtor's property, in the
Art. 963. A special privilege encompasses Art. 963. 0 privilegio especial s6 com- dor: order set out below:
only the property made subject by express preende os hens sujeitos, por expressa
provision of law to payment of the claim disposii;:ao de lei, ao pagamento do cre- I - o cr~dito por despesa de seu funeral, I - claims for expenses incurred in the
benefited by the privilege; a general dito que ele favorece; e o geral, todos os feito segundo a condii;:ao do morto e o debtor's funeral, in accordance with the
privilege encompasses all that property not he1is ni'io sujeitos a credito real nem a costume do lugar; condition of the deceased and the customs
subject to real claims or special privileges. privilegio especial. of the place;
Art. 964. The following have a special Art 964. Tern privilegio especial: II - o credito por custas judiciais, ou por II - claims for judicial costs, or the
privilege: despesas com a arrecada<;:i'io e liquida- expenses incurred in attaching and
1;iio da massa; liquidating the mass of property;
Art. 966-967 BILINGUAL CIVIL CODE 188 189 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 968-970

HI - claims for expenses incurred in the III -.o credito por despesas com o luto Art. 968. A inscrii;ao do empresario Art. 968. Registration of a business
mourning of the surviving spouse and do cilnjuge sobrevivo e dos filhos do far-se-a mediante requerimento que proprietor shall be made by application
children of the deceased debtor, if the devedor falecido, se foram moderadas; comenha: containing:
expenses were moderate;
I - o seu nome, nacionatidade, domicf- I - the business proprietor's name,
IV -claims for expenses incurred by reason IV - o credito por despesas co.ma doen- lio, estado civil e, se casado, o regime nationality, domicile, civil status and, if
of the illness of which the debtor died, i;a de que faleceu o devedor. no semes-
de bens; married, the marital property regime;
within the six months preceding his death; tre anterior asua morte;
V - claims for disbursements necessary to V - o credito pelos gastos necesslirios a
II - a firma, com a respectiva assinatura II - the name under which the business
maintain the deceased debtor and his manten~a do devedor falecidd e sua fa-
aut6grafa; proprietor will do business, with the
family, in the three months prior to his milia, no trimestre anterior ao faleci- business proprietor's original signature;
death; mento; III - o capital; Ill - the capital of the enterprise;
VI - claims for taxes due to the Public VI - o credito pelos impastos devidos a
Treasury, in the current year and in the year Fazenda Publica, no ano corrente e no
IV - o objeto ea sede daempresa. IV - the purpose of the enterprise and the
before; anterior; seat of its administration.
VII - claims for the salaries of employees Vil- o credito pelos salarios dos empre- § 1° Com as indica~oes estabelecidas § 1. The business proprietor shall be
in the domestic service of the deceased, in gados do servii;o domestico do deve- neste artigo, a inscrii;ao sera tomada por registered by entry of the information
his last si;i<. months of life; dor, nos seus derradeiros seis meses de termo.no livro pr6prio do Registro PU- established in this article in the book of
Vida; blico de Empresas Mercantis. e obede- business proprietorships kept in the Public
VIII - other claims having a general VIII - OS demais creditos de privilegio cerii a m'.imero de ordem contfnuo para Register of Mercantile Enterprises, in
privilege. geral. todos os empresarios inscritos. which all registered business proprietors
shall be numbered sequentially.
§ 2° A margem da inscrii;ao, e com as §2. Any changes in the registration shall be
Book II- The Law of Enterprises Livro II - Do Direito de Empresa
mesmas formalidades. serao averbadas annotated in the margin of the entry, with
Title l- Business Proprietors Titulo I - Do Empresario quaisquer modificai;oes nela ocorrentes. the same formalities.
Chapter I .... Definition and Capitulo I- Da Caracteriza~iio e da Art. 969. 0 empresario que instituir su- Art. 969. A business proprietor who creates
Registration lnscrii;iio cursal, filial ou agencia, em lugar sujei- a branch, office or agency in a place under
Art~ 9.66. Anyone who engages, on a Art; 966. Considera-se empresiirio quem to ajurisdii;ao de outro Registro Publi- the jurisdiction of another Public Register
professional· basis, in organized economic exerce profissionalmente atividade eco- co de Empresas Mercantis, neste deve- of Mercantile Enterprises shall register the
activity for the production or trade of goods nilmica organizada para a prodw;ao ou a ra tambem inscreve-la, com a.prova da branch, office or agency in that Register,
or services is a business proprietor. circulai;:ao de bens ou de servii;os. inscri9ao originaria. with proof of the original registration.
Sole paragraph. A person who exercises an Paragrafo unico. Nao se considera em- Paragrafo unico. Em qualquer caso, a Sole paragraph. In any case, the
intellectual profession of a scientific, preslirio quern exerce profisslio intelec- .. constituii;ao do estabelecimento secun- constitution of the secondary business
literary or artistic nature, even in tual, de natureza cientifica, literliria ou
conjunction with assistants or
dario devera ser averbada no Registro establishment shall also be annotated in the
artfstica, ainda com o concurso de auxi-
collaborators, is not a business proprietor liares ou colaboradores, salvo se o exer-
Pliblico de Empresas Mercantis dares- Public Register of Mercantile Enterprises
unless the exercise of that profession cfcio da profisslio constituir elemento
pectiva sede. of the principal place of business.
constitutes an element of a business. deempresa. Art. 970. A lei assegurara tratamento Art. 970. The law shall grant favored,
Art. 967. Before commencing business, a Art. 967. E obrigat6ria a inscrii;ao do favorecido, diferenciado e simplificado differentiated and simplified treatment to
business proprietor must be registered in empreslirio no Registro Publico de Em- ao empresario rural e ao pequeno em- rural and small business proprietors with
the Public Register of Mercantile presas Mercantis da respectiva sede, presario, quanta a inscri~ao e aos efei- respect to registration and the effects
Enterprises for the seat of administration of antes do infcio de sua atividade. tos daf decorrentes. thereof.
his enterprise.
Art. 971-974 BILINGUAL CIVIL CODE 190 191 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 975-979

Art. 971. A business proprietor whose Art. 971. 0 empresario, cuja atividade Art. 975. Se o representante ou assis- Art. 975. If the representative or assistant
enterprise is principally rural may, Sl.lbject rural constitua sua principal profissao, tente do incapaz for pessoa que, por dis- of the incapable person is one who by law
to the formalities referred to in art. 968, pode, observadas as formalidades de posii;lio de lei, nlio puder exercer ativi- cannot engage in business, he shall appoint,
apply for registration in the Public Register que tratam o art. 968 e seus paragrafos, dade de empresario, nomeara, com a with the approval of the judge, one or more
of Mercantile Enterprises for the seat of requerer inscri1<lio no Registro PU bl ico aprova1<lio do juiz, um ou mais geren- managers.
administration of his enterprise and, in that de Empresas Mercantis da respectiva tes.
case, the business proprietor shall, for all sede, caso em que, depois de inscrito,
purposes, be treated as a business ficara equiparado, para todos os cfeitos, § 1° Do mesmo modo sera nomeado ge- § 1. A manager shall also be appointed in all
proprietor subject to registration. ao empresario sujeito a registro. rente em todos os casos em que o juiz those cases in which the judge finds it
entender ser conveniente. convenient.
Chapter Il - Capacity Capitulo II- Da Capacidade
§ 2° A aprovar;ao do juiz nao exime o §2. Approval by the judge does not exclude
Art. 972. Any person who has full Art. 972. Podem exercer a atividade de representante ou assistente do men or ou the representative or assistant of the minor
enjoyment of civil capacity and is under no empresario os que estiverem em pleno do interdito da responsabilidade pelos or interdicted person. from liability for the
legal impediment tnay do business as a gozo da capacidade civil e nlio forem atos dos gerentes nomeados. acts of the appointed mangers.
business proprietor. legalmente impedidos.
Art. 976. A prova da emancipar;lio e da Art. 976. Proof of termination of
Art. 973. A person who is under a legal Art. 973. A pessoa legalmente impedi- autoriza1<ao do incapaz, nos casos do incapacity, of authorization, in the cases
impediment to engaging in business shall da de exercer atividade pr6pria de em- art. 974, ea de eventual revoga~lio des- provided for in art. 974, and of revocation
be Hable for the obligations he contracts, if presario, se a exercer, respondera pelas ta, serlio inscritas ou averbadas no Re- of such authorization shall be entered in the
the person nonetheless does so. obriga1<6es contrafdas. gistro PUblico de Empresas Mercantis. Public Register of Mercantile Enterprises.
Art. 974. A perscm who is legally incapable Art. 974. Podera o incapaz, por meio de Paragrafo unico. 0 uso da nova firma Sole paragraph. The manager, the
may, through a representative o.r wi.th his representante ou devidamente assisti- cabenl. conforme o caso, ao gerente; ou representative of the incapable person or
legal assistant, continue a business do, continuar a empresa antes exercida
ao representante do incapaz; ou a este, the incapable person himself,· if so
enterprise carried on by the person while por eJe enquanto capaz, por seus·pais OU
quando puder ser autorizado. authorized, has powers to act in the new
capable, by his parents, or, where the firm name of the business enterprise.
pelo autor de herat\1<a.
business is inherited, by the deceased. Art. 977. Faculta-se aos conjuges con- Art. 977. Spouses may enter into contracts
tratar sociedade, entre si ou com tercei- of association between themselves or with
§ 1. The cases provided for in this article § 1° Nos casos deste artigo, precedera ros, desde que n:io tenham casado no third parties, provided that they are not
shall be subject to judicial authorization, autofiza1<lio judicial, ap6s e~ame das regime da comunhiio universal de bens, married under the regime of total
after examination of the circumstances, circunstancias e dos riscos da:l:tppresa, ou no da separa\:lio obrigat6ria. community of property or of mandatory
risks and convenience of continuing the bem como da conveniencia ettj conti- separation of property.
business enterprise. The authorization may nua-la, podendo a autorizar;a0ifr.'" revo- Art. 978. 0 empresario casado pode, Art. 978. A married business proprietor
be revoked by the judge after hearing the gada pelo juiz, ouvidos os pailftutores sem necessidade de outorga conjugal, may, without need for spousal consent and
parents, tutors or Iega:l representatives of ou representantes legais do !TfUOr ou qualquer que seja o regime de bens, regardless of the marital property regime,
the minor or interdicted person, without do interdito, sem prejufzo dos~tlireitos alienar os im6veis que integrem o patri- alienate or encumber real property that
prejudice to rights acquired by third parties. adquiridos por terceiros. . monio da empresa ou grava-los de onus forms part of the patrimony of the
real. enterprise.
§2. The property that the incapable person § 2° Nao ficam sujeitos ao resultado da
possessed at the time of the succession or empresa os bens que o incapaz ja pos- Art. 979. Alem de no Registro Civil, Art. 979. A business proprietor's
declaration of incapacity shall not be suia, ao tempo da sucessao ou da inter- serlio arquivados e averbados, no Re- prenuptial agreements and declarations,
subject to the risks of the business dir;ao, desde que estranhos ao acervo
gistro Publico de Empresas Mercantis, title to gifts, inheritances and legacies, and
enterprise, provided that it does not form os pactos e declarrn;:oes antenupciais do title to property subject to clauses of
daquela, devendo tais fatos constar do
part of the assets of the enterprise, and a empresario, o tftulo de doac;lio, heran~a, inalienability or exclusion from
alvara que conceder a autorizai;lio. ou legado, de bens clausulados de inco- community of property shall be entered in
statement to that effect shall be contained in municabilidade ou inalienabilidade. the Public Register of Mercantile
the order granting the authorization. Enterprises as well as in the Civil Register.
Art. 980-983 BILINGUAL CIVIL CODE 192 193 C6DIGO CIVIL BILINGUE Art. 984-988

Art. 980. A judgment that decrees or Art. 980. A senten~a que decretar ou Art. 984. A sociedade que tenha por Art. 984. A company that has as its purpose
homologates the judicial separation of a homologar a separa~iio judicial do em- ohjeto o exercfcio de atividade pr6pria activities characteristic of a business
business proprietor or the instrument of presario e o ato de reconcilim;ao nao de empresario rural e seja constittifda, proprietor of a rural enterprise and is
reconciliation does not produce effects podem ser opostos a terceiros, antes de ou transformada, de acordo com um constituted as, or transformed into, one of
against third parties before it has been filed arquivados e averhados no Registro Pli- dos tipos de sociedade empresaria, the forms of business company may,
and entered in the Public Register of hlico de Empresas Mercantis. pode, com as formalidades do art. 968, subject to the formalities established in art.
Mercantile Enterprises. requerer inscri~iio no Registro Puhlico 968, apply for registration in the Public
Title II - _Companies
de Empresas Mercantis da sua sede, Register of Mercantile Enterprises for the
Titulo II - Da Sociedade
caso em que, depois de inscrita, ficara seat of its administration and, after
Sole Chapter - General Provisions Capflulo Unico - Disposi~ocs Gcrais equiparada, para todos OS efeitos, aSO· registration, the company shall be treated as
ciedade empresaria. a business company for all purposes.
Ari. 981. Persons who contract reciprocal Art. 981. Celehram contrato de socie-
obligations to contribute goods or services dade as pessoas que reciprocamente se Paragrafo unico. Emhoraja constituida Sole paragraph. Even where the rural
in order to carry on economic activities and ohrigam a contrihuir, com hens on ser- a sociedade segundo um daqueles tipos, company has been constituted in the form
to share among themselves the results·of vi~os, para o exercicio de atividade eco- o pedido de inscriqao se suhordinara, of a business company, the application for
such activities enter into a contract of nomica e a partilha, entre si, dos resul- no que for aplicavel, as normas que re- registration shall be subject, to the extent
association. tados. gem a transforma9ao. applicable, to the provisions governing
transformation of companies.
Soleparagraph. The activities may be Paragrafo unico. A atividade pode res-
restricted to carrying out one or more tringir-se a realiza\!iio de um ou mais Art. 985. A sociedade adquire persona- Art. 985. A company acquires legal
defined transactions. neg6cios determinados. lidade juridica com a inscri~ao, nore- personality upon registration, in the
Art. 982. Except where otherwise Art. 982. Salvo as exce~ocs expressas,
gistro pr6prio e na forma da lei, dos appropriate register and in the form
expressly established, a company that has considera-se empresaria a sociedade seus atos constitutivos (arts. 45 e required by law, of its constituting
as its purpose 'activities characteristic of que tern por ohjeto o exercicio de ativi- 1.150). instrument<; (arts. 45 and 1150).
business proprietors who are subject to dade pr6pria de empresario sujeito a re- Subtitulo I-Da Sociedade Nao Subtitle I · Companies without Legal
registration (art. 967) is a business gistro (art. 967); e, simples, as demais. Personificada Personality
company; all others are simple companies.
Capftulo I- Da Sociedade em Chapter I - Partnership
Sole paragraph. Regardless of its purpose, a Paragrafo unico. lndependentemente Com um
corporation fs a business company and a de seu ohjeto, considera-se empresaria
cooperative is a simple company. a sociedade por ai;:oes; e, simples, a Art. 986. Enquanto niio inscritos os Art. 986. Until their constituting
cooperativa. atos constitutivos, reger~se-a a socieda- instruments are registered, all companies,
de, exceto por a9oes em organizm.;ao, with the exception of corporations under
Art. 983. A business company shall take Art. 983. A sociedade empresaria deve
pelo disposto neste Capftulo, ohserva- incorporation, are governed by the
one of the forms governed by arts. 1039 to constituir-se segundo um dos tipos re-
1092; a simple company may take one of
das, suhsidiariamente e no que com ele provisions of this Chapter, supplemented
gulados nos arts. 1.039 a 1.092; a socic-
the forms of business companies, but if it dade simples pode constituir-se de con~
forem compatfveis, as normas da socie- by the rules governing general
does not, it shall be subject to the provisions formidade com um <lesses tipos, e, nao
dade simples. partnership$, to the extent compatible.
specific to general partnerships. o fazendo, suhordina-se as normas que Art. 987. Os s6cios, nas rela\!iies entre Art. 987. The partners, in their
lhe siio pr6prias. si ou com terceiros, somente por escrito relationships among themselves or with
Sole paragraph. The provisions concerning Paragrafo unico. Ressalvam-se as dis- podem provar a existencia da socieda- third parties, may prove the existence of the
undeclared partnerships and cooperatives posii;:oes concernentes a sociedade em de, mas os terceiros podem prova-Ja de partnership only by written documents, but
and those set outin special legislation that conta de participa9iio e a cooperativa, qualquer modo. third parties may prove it by any means.
imposes a given form of organization for hem como as constantes de leis espe-
Art. 988. Os hens e dfvidas sociais Art. 988. The property and debts of a
certain activities apply notwithstanding art. ciais que, para o exercfcio de certas ati-
983 above.
constituem patrimiinio especial, do partnership constitute a special patrimony
vidades, imponham a constitui9iio da
sociedade segundo determinado tipo.
qua! os s6cios sao titulares em comum. owned in common by the partners.
Art. 989-993 BILINGUAL CIVIL CODE 194 195 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. 994-997

Art. 989. Obligations arising out of act<; of Art. 989. Os bens sociais respondem Art. 994. A contribui!.;ao do socio par- Art. 994. The contribution of property
management performed by any of the pelos atos de gestao praticados por ticipante constitui, com a do socio os- made by an undeclared partner constitutes a
partners may be satisfied out of the property qualquer dos socios, salvo pacto ex- tensivo, patrimonio especial, objeto da special patrimony, separate from that of the
of the partnership, unless there is an express presso limitativo de poderes, que so- conta de participai;ao relativa aos nego- active partner, and represents the interest of
agreement limiting the partners' powers, mente tera eficacia contra o terceiro que cios socials. the undeclared partner in the business of the
which shall be effective against third o conhec;:a ou deva conhecer. partnership.
parties only if they know or ought to kriow § 1° A especializm;ao patrimonial so- §I. The creation of an undeclared partner's
of the agreement. mente produz efeitos em relac;:ao aos so- special patrimony has effect only among
Art. 990, All. the partners have solidary, Art. 990. Todos os socios respondem cios. the members of the partnership.
unlimited liability for the obligations of the solidariae ilimitadamente pelas obriga- § 2° A falencia do socio ostensivo acar- §2. The bankruptcy of the active partner
partnership and a partner who contracts on i;oes sociais, exclufdo do beneficio de reta a dissolm,;ao da sociedade e aliqui- causes the dissolution of the partnership and
behalf of the partnership· is excluded from ordem, previsto no art. 1.024, aquele dai,;ao da 'respectiva conta, cujo saldo the liquidation of the partners' interests; any
the benefit of order established in art. 1024. que contratou pela sociedade. constituira credito quirografario. balance owed shall constitute an ordinary,
unsecured debt against the active partner.
Chapter II - Undeclared Capitulo JI - Da Sociedade em
Partnership § 3° Falindo o s6cio participante, o con- §3. Upon bankruptcy of an undeclared
Conta de Participac;:iio
trato social fica sujeito as normas que partner, the partnership agreement shall be
Art. 991. In an undeclared partnership, the Art. 991. Na sociedade em conta de regulam os efeitos da falencia nos con- subject to the rules that govern the effects of
activity that is the purpose of the participai;ao, a atividade constitutiva do tratos bilaterais do falido. bankruptcy on bilateral contracts entered
partnership is carried on solely by the active objeto social e exercida unicamente into by the bankrupt undeclared partner.
partner, in his own ·name and at his own, pelo socio ostensivo, etn seu nome indi- Art. 995. Unless otherwise stipulated, the
Art. 995. Salvo estipula9ao em contra-
exclusive liability, while the other partners vidual e sob sua propriae exclusiva res- active partner may not admit new partners
rio, 0 socio ostensivo nao pode admitir
share in the profits of the activity. ponsabilidade, participando os demais to the partnership without the express
novo socio sem o consentimento ex-
dos resultados correspondentes. consent of the existing partners.
presso dos demais.
Sole paragraph. The active partner binds Panigrafo unico. Obriga-se perante ter- Art. 996. Aplica-se a sociedade em Art. 996. The provisions governing general
only. himself to third parties; an undeclared ceiro tao-somente o socio ostensivo; e, conta de participac,:ao, subsidiariamente partnerships shall apply, to the extent
partner binds himself exclusively to the exclusivamente.perante este, 0 socio e no que com ela for compatfvel, o dis- compatible and in a supplementary manner,
active partner, under th.e terms of the participante, nos termos do contrato so- posto para a sociedade simples, e a sua to undeclared partnerships. Liquidation of
partnership agreement. · cial. Iiquidar;ao rege-se pelas norrnas relati- undeclared partnerships shall be governed
Art. 992. The creation of an undeclared Art. 992. A constitui~ao da sociedade vas aprestm;ao de contas, na forma da by the rules applicable under procedural
partnership qoes not require any formality em conta de participa~ao independe de lei processual. law to the rendering of accounts.
and may be proved by any means permitted qualquer formalidade e pode provar-se Paragrafo unico. Havendo mais de um Sole paragraph. If there is more than one
bylaw. por todos os meios de direito. socio ostensivo, as respectivas contas active partner, their respective accounts
Art. 993. The partnership agreement Art. 993. 0 contrato social produz efei- serao prestadas e julgadas no mesmo shall be rendered and judged in the same
proquces effects only among the partners to somente entre os socios, e a eventual processo. proceeding. ·
and registration of the partnership inscric;:ao de seu instrumento em qua!-, Subtitle II - Companies with Legal
Subtitulo II- Da Socicdade
agreement does not confer legal quer registro nao confere personalidade
Personality
Personificada
personality. jurfdica asociedade.
Sole paragraph. Without prejudice to the Paragrafo unico. Sem prejufzo do direi- Capitulo I - Da Sociedade Simples Chapter I - Simple Companies
undeclared partner's right to inspect the to de fiscalizar a gestao dos neg6cios (General Partnership)
management of the partnership's business, sociais, o socio participante nao pode Section I - Tbe Partnership Agreement
Sei;ao I - Do Contrato Social
an undeclared partner may not take part in tomar parte nas relai;oes do socio osten-
dealings between the active partner and sivo com terceiros, sob pena de respon- Art. 997. A sociedade constitui-se me- Art. 997. A general partnership is created by
third parties, on pain of assuming solidary der solidariamente com este pelas obri- diante contrato escrito, particular ou means of a private or public written
liability with the active partner for the ga~oes em que intervier. publico, que, alem de clausulas estipu- agreement, which, in addition to other
ooligations in which the undeclared partner ladas pelas partes, mencionara: provisions established by the parties, shall
took part. set out:
Art 998 BILINGUAL CIVIL CODE 196 197 CODIGO CIVIL BlLlNGUE Art. 999-1.000

I - the name, nationality. civil status. I - nome, nacionalidade, estado civil, § I0 0 pedido de inscrii;iio seni acompa- § 1. The application for registration shall be
profession and residence of the partners, if profissao e residencia dos s6cios, se nhado do instrumento autenticado do accompanied by a certified copy of the
they are natural persons, or their firm or pessoas naturais, ea firmaou adenomi- contrato, e. se algum socio nele houver instrument of partnership agreement and, if
corporate name, nationality and seat of nai;:ao, nacionalidade e sede dos s6cios, sido representado porprocurador, o da any partner executed the partnership
administration, if they are legal persons; se jurldicas; respectiva procura\:i'iO, hem coma, se agreement through a procurator, a certified
II~ the name, purpose and term of duration
for o caso, da prova de autoriza;;:iio da copy of the instrument of procuration,
11 - denominai;ao, ohjeto, sede e prazo
of the partnership, and the seat of its da sociedade; autoridade compctente. together with proof of authorization by the
administration; · competent authority, if required.
§ 2° Com todas as indicavoes enumcra- §2. With the information listed in the
III - the capital of the partnership, III - capital da sociedade, expresso em
expressed in national currency, which may das no artigo antecedente, scra a inscri- preceding article, registration shall be made
moeda corrente, podendo compreender
include any type of property that can be i;ao tomada por termo no livro de rcgis- by an entry in the book kept for that
qualquer especie de hens, suscetiveis de
valued in money; tro pr6prio, e ohedeceni a numero de purpose, in which all registered
avaliai;ao pecuniaria;
ordem continua para todas as socieda- partnerships shall be numbered
IV - the quota of each partner in the capital IV - a quota de cada s6cio no capital so- des inscritas. sequentially.
of the partnership and the manner of paying cial, e o modo de realiza-la;
in that quota; Art. 999. As modificai;;oes do contrato Art. 999. Any changes to the partnership
social, que tenham por objeto materia agreement, dealing with matters set out in
V - a description of the services to be V - as prestai;:oes a que se ohriga o s6- indicada no art. 997, dependem do con- art. 997, require the consent of all the
rendered by any partner whose contribution cio, cuj a contrihuii;:ao consist a em ser- senti mento de todos os s6cios; as de- partners; other changes may be decided by
to the capital of the partnership consists of vi,.os; mais podem ser decididas por maioria an absolute majority of votes, if the
services; ahsoluta de votos. se o contrato nao de- partnership agreement does not provide
terminar a necessidade de deliheragao that unanimity is required.
VI - the natural persons who have the VI - as pessoas naturais incumhidas da unanime.
administration of the partnership and their administrai;ao da sociedade, e seus po-
powers and areas of responsibility; deres e atrihuii;oes; Paragrafo unico. Qualquer modificai;:ao Sole paragraph. Any changes to the
do contrato social sera averhada. cum- partnership agreement shall be annotated in
VII - the share of each partner in profits and VII - aparticipai;:ao de cada s6cio nos prindo-se as formalidades previstas no the margin of the entry in the register, with
losses; lucros e nas perdas; anigo antecedente. the formalities provided for in the
VIII - whether the partners have, or not, VIlI - Se OS s6cios respondem, OU nao, preceding article.
secondary liability for the obligations of the sl.ihsidiariamente, pelas ohrigai;:oes so- Art. 1.000. A sociedade simples que Art. 1000. A general partnership that
partnership. ciais. instituir sucursal, filial ou agencia na creates a branch, office or agency in a place
Sole paragraph. Any separate agreement Paragrafo unico. E ineficaz em rela~iio circunscriviio de outro Registro Civil within the jurisdiction of another Civil
that is contrary to the provisions of the a terceiros qualquer pacto separado, das Pessoas Jurfdicas, neste deverli Register ofLegal Persons shall register the
partnership agreement is ineffective contrario ao disposto no instrumento do tamhem inscreve-la, com a prova da branch, office or agency in that Register,
against third parties. contrato. inscri~iio originaria. with proof of the original registration.
Art. 998. Within the 30 days following the Art. 998. Nos trinta dias suhseqUentes Paragrafo unico. Em qualquer caso, a Sole paragraph. In any case, the creation of
creation of the partnership, the partnership a sua constituii;:iio, a sociedade devera constituii;ao da sucursal, filial ou agen- the branch, office or agency shall be
shall apply for registration of the requerer a inscri~ao do contrato social da devera ser averhada no Registro Ci- annotated in the Civil Register for the seat
partnership agreement in the Civil Register no Registro Civil das Pessoas Jurfdicas vil da respectiva sede. of the partnership's administration.
of Legal Persons for the place in which the do local de sua sede.
seat of its administration is located.
BILINGUAL CIVIL CODE 199 CODIGO CIVIL BILINOUE Art. 1.005-1.010
Art. 1.001- Ul04 198

Section II - The Rights and Obligations Sei;iio II - Dos Direitos e Obrigar;oes Art. 1.005. 0 s6cio que, a tftulo de quo- Art. 1005. Any partner who contributes
of the Partners dosS6cios ta social, transmitir domfnio, posse ou ownership, possession or use of property as
uso, responde pela eviq:iio; e pela sol- his quota in the capital of the partnership is
Art. 1001. The obligations of the partners Art. 1.001. As obrigar;oes dos s6cios vencia do devedor, aquele que transfe- liable for the partnership's eviction from
begin immediately upon execution of the comer;am imediatamente com o contra- rir credito. the contributed property; any partner who
partnership agreement, if no other date is to, se este niio fixar outra data, e termi- contributes the right to debts is liable for the
fixed therein, and end when the liabilities of nam quando, iiquidada a sociedade, se solvency of the debtor.
the partnership are extinguished upon its extinguirem as responsabilidades so-
liquidation. ciais. Art. 1.006. 0 socio, cuja contribuir;iiu Art. 1006. Any partner whose contribution
"Cunsista em servi<;os, niiu pude, salvo to the partnership consists in services may
Art. 1002. No partner may be replaced in Art. 1.002. 0 socio niiu pude ser subs- cunvenr;iio em contrario, empregar-se not, unless otherwise expressly stipulated,
the exercise of his powers and duties titufdo no exercfcio das suas fun9oes, em atividade estranha a sociedadc, sub engage in activities foreign to those of the
without the consent of the other partners, sem o consentimento dos demais s6- pena de ser privado de scus lucros e partnership, on pain of being deprived of
expressed in an amendment to the cios, expresso em modificar;iio do con- dela exclufdo. his profits and expelled from the
partnership agreement. trato social. partnership.
Art. 1003. Assignment of a partnership Art. 1.003. A cessiiu total ou parcial de
Art. 1.007. Salvo cstipula<;1io em con- Art. 1007. Unless otherwise stipulated,
quota, in whole or in part, without an quota, sem a correspondente modifica- partners share in the profits and losses of
trario, 0 socio participa dos lucros e das
amendment to that effect to the partnership irao do. cuntrato social com o consenti- the partnership in proportion to their
perdas, na propon;ao das respectivas
agreement and without the consent of the mento dos demais s6cios, niio tera efi- respective quotas, but a partner whose
quotas, mas aquele, cuja contribuii;ao
other partners sqall not have effect against cacia quanto a estes e asociedade.
consiste em servi1;os, somente participa contribution consists of services shares in
the other partners or the partnership.
dos lucros na propori;ao da media do profits only in proportion to the average of
Sole paragraph. For a period of two years Paragrafo unico. Ate dois anos depois valordas quotas. the value of the quotas.
from the date on which the amendment to de averbada a modifica1;ao do contrato, Art. 1008. A contractual provision that
the partnership agreement was annotated in Art. 1.008. Enula a estipular;ao cuntra-
responde o cedente solidariamente com
tual que exclua qualquer s6ciu de parti- excludes any partner from sharing in profits
the Civil Register, the assignor is solidarily o cessiunario, perante a sociedade e ter-
liable with the assignee to the partnership cipar dos lucros e das perdas. and losses is null.
ceiros, pelas obrigai;oes que tinha comu
and third parties for the obligations that the socio. Art. 1.009. Adistribui\:i'io de lucros ili- Art. 1009. Administrators who distribute
assignor had as partner. citos ou fictfcios acarreta responsabili- illicit or fictitious profits, and partners who
Art. 1004. The partners are bound to make Art. 1.004. Os s6cios siio obrigados, na dade solidaria dos administradores que received such profits and who·knew or
the contributions established in the forma e prazo previstos, as contribui- a realizarem e dos s6cios que us recebe- ought to have known of their illegitimate
partnership agreement in the manner and at <;6es estabelecidas no contrato social, e rem, conhecendu ou devendo conhe- nature, are solidarily liable therefor.
the time established therein and any partner aquele que deixar de faze-lo, nus trinta cer-lhes a ilegitimidade.
who fails to do so within 30 days from di as seguintes au danotificar;iio pela su- Section II - Administration
Se<;ao III - Da Administra1:ao
notice given by the partnership shall be ciedade, respondera perante esta pelo
liable to the partnership for damages dano emergente da mora. Art. 1.010; Quando, por lei ou pelo Art. 1010. Where by law or under the
resulting from the delay in making the contrato social, cumpetir aus s6cios de- partnership agreement the.partners have the
contribution. cidir sobre os neg6cios da sociedade, as power to adopt resolutions concerning the
Sole paragraph. When a contribution is deliberar;oes serao tomadas pur maioria business of the partnership, their decisions
Paragrafo unico. Verificada a mora, pu-
overdue, a majority of the partners may dera a maioria dos demais s6cios prefe- de votos, cuntados segundo o valor das shall be made by majority of votes,
decide, in lieu of damages, to expel the rir, a indenizm;ao, a exclusiio do socio quotas de cada um. weighted according to the value of the
defaulting partner or to reduce his quota to remisso, ou reduzir-lhe aquotaao mon- quotas of each partner.
the value already contributed and, in both tante ja realizadu, aplicando-se, em am- § 1. An absolute majority is formed by votes
§ I 0 Para formar;iio da maioria absuluta
cases, the provisions of art. 1031§1 shall bos os casos, o disposto no § 1° do art. corresponding to more than one half of the
sao necessarios vutos corrcspundentes
apply. 1.031.
a mais de metade do capital. capital of the partnership.
Art. 1.001-1.013 BILINGUAL CIVIL CODE 200 201 CODlGO CIVIL BILiNGUE Art. 1.014-1.016

§2. In the event of a tie, the decision of the § 2° Prevalece a decisao sufragada por § 1° Se a administra~ao competir sepa- § 1. If several administrators each have
greater number of partners shall prevail. If maior mimero de s6cios no caso de ern- radamente a varios administradores, powers of administration over the
the tie persists, a judge shall decide. pate, e, se este persistir, decidira o juiz. cada um pode impugnar opera\'ao pre- partnership, any of them may contest a
tendida por outro, cabendo a decisao transaction proposed by another, in which
§3. Any partner who, having a conflict of § 3° Responde por perdas e danos o so- aos .s6cios, por rnaioria de votos. case the partners shall decide by majority
interests with the partnership, participates cio quc, tendo em algurna operai;,:ao in- vote.
in a decision that is adopted because of his teresse contnirio ao da sociedade, parti-
vote is liable for any losses and damage. cipar da delibera1;ao que a aprove gra- § 2° Responde por perdas e dm1os pe- §2. Any administrator who carries out
1;as a seu voto. rante a sociedadc o administrador que transactions and who knows or ought to
realizar opera~oes, sabendo ou deven- know that he is acting against the majority
Art. 1001. An administrator of the Art. 1.011. 0 administrador da socie- do saber que estava agindo em desacor- is liable for any losses and damage to the
partnership shall use, in the exercise of his dade devera ter, no exercicio de suas do com a rnaioria. partnership.
office, the care and diligence that any active fun1;oes, o cuidado e a diligencia que
and honest man would use in managing his todo homem ativo e probo costuma em-
Art. 1.014. Nos atos de competencia Art. 1014. Where several administrators
own affairs. pregar na administrar;:ao de seus pr6-
conjunta de varios administradores, have joint powers, they must act in concert
torna-se necessario o concurso de to- except in urgent cases where an omission or
prios neg6cios.
dos, salvo nos casos urgentes, em que a delay in acting would cause serious or
§1. Persons under impediment imposed by 0
§ I Nao podem ser adrninistradores, omissao ou retardo das providencias irreparable damage.
special legislation, persons sentenced to alem das pessoas irnpedidas por lei es- possa ocasionar dano irrepanivel ou
penalties that prohibit them from holding pecial, os condenados a pena que vede, grave.
public office, even temporarily, and ainda que ternporariamente., o acesso a Art. 1.015. No silencio do contrato, os Art. 1015. Where the partnership
persons adjudged guilty of bankruptcy cargos publicos; ou por crime falimen- administradores podem praticar todos agreement is silent, the administrators may
crimes, abuse of public office, subomment, tar, de prevaricar;:iio, peita ou subomo, OS atos pertinentes a gestiio da socieda- perform all acts relevant to the
bribery, solicitation of bribes, fraud in concussao, pcculato; ou contra a econo- de; nao constituindo objeto social, a management of the partnership; the
public office, crimes against the economy, mia popular, contra o sistcma financei- onera9ao ou a venda de hens im6veis encumbrance or sale of real property
crimes against the national financial ro nacional, contra as normas de defesa depende do que a maioria dos s6cios depends on the decision of a majority of the
system, crimes against competition, da concorrencia, contra as rcla1roes de decid.ir. partners, unless that is the business of the
consumer crimes, crimes against public consumo, a re piiblica ou a propriedade, partnership.
faith or crimes against property may not be enquanto perdurarem os efeitos da con-
Paragrafo iinico. 0 excesso por parte Sole paragraph. Acts performed by an
administrators of the partnership while the dena1;iio.
dos administradores somente pode ser administrator in excess of his powers bind
sentence or judgment has effect. oposto a terceiros se ocorrer pelo me- the partnership vis-a-vis third parties
§2. To the extent applicable, the provisions § 2° Aplicam-se a atividade dos admi- nos uma das seguintes hip6teses: unless:
governing mandate shall apply to the nistradores. no que couber, as disposi- I - se a limitar;:ao de poderes estiver ins- I - the limitation of powers was entered or
activities of administrators of partnerships. r;:oes concementes ao mandato. crita ou averbada no registro pr6prio da annotated in the registration of the
Art. 1012. An administrator who is Art. 1.012. 0 adrninistrador, nomeado
sociedade; partnership;
appointed.under a separate instrument shall por instrurnento em separado, deve II - provandocse que era.conhecida do II - it is proved that the third party knew of
annotate that instrument in the margin of averba-lo a margern da inscri~ao da so- terceiro; the limitation; or
the registration of the partnership and he ciedade, e, pelos atos que praticar. antes
III - tratando-se de opera\;'.iiO evidente- II - the transaction was obviously foreign to
shall be personally and solidarity liable de requercr a averba~ao, responde pes-
mcnte estranha aos neg6cios da socie- the business of the partnership.
with the partnership for any acts performed soal e solidariamente com a sociedade.
dade.
prior to such annotation.
Art.1.016. Os administradores respon- Art. 1016. The administrators are
Art. 1013. Where the partnership Art. 1.013. A administrar;:iio da socieda- dem solidariarrtente perante a socieda- solidarily liable to the partnership and to
agreement is silent, each of the partners has de, nada dispondo o contrato social, com- de c os terceiros prejudicados, por cul- injured third parties for fault in the exercise
full powers to manage the partnership. pete separadamente a cada um dos s6cios. pa no desempenho de suas furn;oes. of their powers and duties.
Art. 1.017-1.021 BILINGUAL CIVIL CODE 202 203 C6DIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.022-1.027

Art. 1017. Any administrator who, without Art. 1.017. 0 administrador que, sem Ser;ao IV - Das Rela\:oes com Section IV - Relations with Third
the written consent of the partners, uses consentimento escrito dos s6cios, apli- Terceiros Parties
rights or property of the partnership to his car creditos ou bens sociais em proveito
Art. 1.022. A sociedade adquire direi- Art. 1022. A partnership acts through
own advantage or to that of third parties, proprio ou de terceiros, tera de restitu{-
tos, assume obrigar;oes e procede judi- administrators with special powers or, if it
shall restitute such rights and property to los asociedade, OU pagar 0 equivalente,
cialmente, por meio de administradores has none, through any administrator, in
the partnership, or pay the equivalent, with com todos os lucros resultantes, e, se
com poderes especiais. ou, niio os ha- acquiring rights, assuming obligations and
all profits derived therefrom and, if loss houver prcjufzo, por ele tambem res-
vendo, por interrneclio de qualquer ad- in judicial proceedings.
occurs, he shall be liable therefor. pondera.
ministrador.
Sole paragraph. Any administrator who, Paragrafo unico. Fica sujeito as san~oes
Art.1.023. Se OS hens da socieclade nao Art. to23. If the property of the partnership
having a conflict of interests with the o administrador que, tendo em qualquer
lhe cobrirem as dfvidas, respondem os is not sufficient to cover its debts, the
partnership, takes part in a decision relating opera~ao interesse contrario ao da so-
s6cios pelo saldo, na propors;iio em que partners shall be liable for the balance,
to that interest shall be subject to sanction. ciedade, tome parte na correspondente
participem das perdas sociais, salvo according to their share in the losses of the
deliberai;ao.
clausula de responsabilidade solidaria. partnership, unless the partnership
Art. 1018. An administrator is prohibited Art. 1.018. Ao administrador e vedado agreement stipulates solidary liability.
from causing another to replace him in his fazer-se substituir no exercfcio de suas
Art. 1.024. Os hens particulares dos s6- Art. 1024. The separate property of the
powers and duties, although he may, within fuh\:5es, sendo-lhe facultado, nos limi-
cios nao podem ser executados por df- partners is not subject to execution for the
the limits of his powers, constitute tes de seus poderes, constituir mandata-
vidas da sociedade, senao depois de debts of the partnership until the property of
mandataries to act on behalf of the rios da sociedade, especificados no ins-
executados ns hens sociais. the partnership has been executed.
partnership in acts and transactions trumento os atos e operar;aes que pode-
specified in the. instrument of mandate. riio praticar. Art.1.025. 0 socio, admitido em socie- Art.1025. A partner admitted to an existing
dade jaconstitufda, nao se exime clas di- partnership is not excluded from liability
Art. 1019. The powers of a partner who is Art.1.019. Sao irrevogaveis os poderes
vidas sociais anteriores aadmissao. for debt<; of the partnership incurred prior to
invested in the administration of the do socio investido na administrar;ao por
admission.
partnership by express provision of the clausula expressa do contrato social,
partnership agreement are irrevocable salvo justa causa, reconhecida judicial- Art. 1.026. 0 credor particular de socio Art. 1026. A creditor of a partner may, in
except for just cause, as declared by a judge mente, a pedido de qualquer dos s6cios. pode, na insuficiencia de outros bens do the event that the other property of the
upon application by any of the partners. devedor, fazer recair a execu9ao sabre o partner is insufficient, cause the execution
que a este couber nos lucros da sociedade, to fall upon the partner's share in the profits
Sole paragraph. Powers conferred upon a Paragrafo unico. Sao revogaveis, a ou na parte que lhe tocar em liquida1;1io, of the partnership or upon his interest upon
partner by separate instrument or upon qualquer tempo, os poderes confericlos , liquidation of the partnership.
someone other than a partrier are revocable a socio por ato separado, ou a quern nao
at any time. sejasocio.
Paragrafo linico. Se a sociedade niio es- Sole paragraph. If the partnership is not
tiver dissolvida, pode o credor requerer dissolved, the creditor may require
Art. 1020. The administrators shall render Art. 1.020. Os administradores siio a liquicla11ao da quota do .devedor, cujo liquidation of the debtor's quota in the
detaiied account of their administration to ohrigados a prestar aos socios contas valor, apura.do na forma do art. 1.031, partnership. The value of that quota,
the partners and shall submit to the partners justificadas de sua administra\!iio, e sera depositado em dinheiro, no juizo determined in accordance with art. 1031,
annually an inventory. balance sheet and apresentar-lhes o inventario anualmen- da execu~ao. ate noventa dias ap6s shall be deposited in money in the court of
profit and loss statement. te, hem como o balanr;o patrimonial e o aquela liquidai;ao. the execution, within ninety days following
de resultado economico.
the liquidation.
Art.1.027. Os herdeiros do conjuge de Art. 1027. The heirs of a partner's spouse
Art. 1021. Unless a specific time is Art. 1.021. Salvo estipular;ao que de- socio, ou o conjuge do que se separou and a spouse from whom a partner is
stipulated, any partner may at any time termine epoca propria, 0 socio pode, a judicialmente, nao podem exigir desde judicially separated may not immediately
examine the books and documents of the qualquer tempo, examinar os livros e logo a parte que !hes couber na quota demand their part of the partner's quota in
partnership, the s.tate of its cash and documentos, e o estaclo da caixa e da social, mas concorrer adivisao peri6di- the partnership, but they may participate in
cash-equivalent funds, and its investment carteira da sociedade. ca dos lucros, ate que se liquide a socie- periodic distribution of profits, until such
portfolio. dade. time as the partnership is dissolved.
Art. l.028-1.030 BILINGUAL CIVIL .CODE 204 205 CODIGOCIVIL BILINGUE Art. 1.031-1.033

Section V - Dissociation from the Sei;iio V - Da Resolm,;iio da Art. 1.031. Nos casos em que a socie- Art. 1031. In the event a partnership is
Partnership Sociedade em Relm;iio a um S6cio dade se resolver em rela\:iio a um socio, terminated with respect to a partner, the
Art. 1028. A partner's quota in the o valor da sua quota, considerada pelo value of the partner's quota, determined by
Art. 1.028. No caso de morte de socio.
montante efetivamente realizado, liqui- the contribution effectively paid in by the
partnership shall be liquidated upon his liquidar-se-ii sua quota, salvo:
death unless: dar-se-a, salvo disposii;iio contratual partner, shall be liquidated on the basis of
em contriirio, com base na situm;iio pa- the net worth of the partnership on the date
I - the partnership agreement provides I - se o contrato dispuser diferentemen- trimonial da sociedade, a data da reso- of death, dissociation or expulsion, as the
otherwise; te; lm;iio, verificada em balam;;o especial- case may be, as shown on a balance sheet
mente Jevantado. especially drawn up for that purpose, unless
II - the remaining partners elect to .dissolve II - se os socios remanescentes optarem the partnership agreement provides
the partnership; pela dissolu"iio da sociedade;
otherwise.
III - the deceased partner is replaced, by III - se, por acordo com os herdeiros, re-
§ l 0 O capital social sofomi a corres- § l. The capital of the partnership shall be
agreement with the heirs. gular-Se a substituiirao do socio falecido. reduced accordingly, unless the remaining
pondente redu\!iio, salvo se os demais
Art. 1029. In addition to the cases provided Art. 1.029. Alem dos casos previstos s6cios suprirem o valor da quota. partners pay in the value of the former
for by law or in the partnership agreement, na lei ou no contrato, qualquer socio partner's quota.
any partner may dissociate from the pode retirar-se da sociedade; se de pra-
§2. The liquidated quota shall be paid in
§ 2° A quota liquidada sera paga em di-
partnership by notice given to the zo indeterminado, mediante notifica-
cash within 90 days from the date of
nheiro, no prazo de noventa dias. a par-
remaining partners at least 60 days in \:iiO aos demais s6cios, com anteceden-
liquidation unless the partners and the
tir da liquidm;ao, salvo acordo, ou esti-
advance, if the partnership is for an cia minima de sessenta dias; se de prazo
former partner otherwise agree or the
pulaqiio contratual em contriirio.
undefined term, or by proof, in judicial determinado, provando judicialmente
partnership agreement otherwise provides.
proceedings, of just cause for dissociation, justa causa.
if the partnership is for a defined term. Art. 1.032. A retirada, exclusiio ou Art. 1032. A dissociated or expelled
morte do socio, nao o exime, ou a seus partner and the heirs of a deceased partner
Sole paragraph. The remaining partners Paragrafo unico. Nos trinta dias subse-
remain liable for obligations incurred by
herdeiros, da responsabilidade pelas
may elect to dissolve the partnership within qUentes a notifica\!iiO, podem OS demais
obriga~oes sociais anteriores, ate dois the partnership prior to the termination of
the 30 days following the partner's notice socios optar pela dissolu"iio da socieda-
the partnership with respect to former
anos apos averbada a resolui;:iio da so-
of dissociation. de. partner, for a period of two years from the
ciedade; nem nos dois primeiros casos,
Art. 1030. Subject to the provisions of art. Art. 1.030. Ressalvado o disposto no pelas posteriores e em igual prazo, en- date on which the partial termination of the
1004, a partner may be expelled from the art. 1.004 e seu pariigrafo unico, pode o quanto niio se requerer a averba~iio. partnership is registered. They also are
partnership at the initiative of a majority of socio ser exclufdo judicialmente, me- liable for partnership obligations, for a like
the remaining partners for serious fault in diante iniciativa da maioria dos demais period, incurred before application to
the performance of the partner's socios, por falta grave no cumprimento register the partial termination is made.
obligations or because of supervening de suas obriga\:iles, ou, ainda, por inca- Sei;Jio VI- Da Dissolu~iio Section VI - Dissolution
incapacity of the partner. pacidade superveniente.
Art. 1.033. Dissolve-Se a sociedade Art. 1033. A partnership is dissolved upon
Sole paragraph. A partner who is declared Paragrafo unico. Sera de pleno direito quando ocorrer: the occurrence of any of the following
bankrupt or whose quota in the partnership exclufdo da sociedade 0 socio declara- events:
has been liquidated under the terms of the do falido, ou aquele cuja quota tenha
sole paragraph of art. 1026 shall, by sido liquidada nos termos do paragrafo I - o vencimento do prazo de dura9iio, I - expiry of the term of duration of the
operation of Jaw, be expelled from the unico do art. 1.026. salvo se, vencido este e sem oposi\:iio partnership unless, after expiry and without
partnership. de socio, niio entrar a sociedade em li- opposition by any partner, the partnership
quidaqiio, caso em que se prorrogara does not enter into liquidation, in which
por tempo indeterminado; case the partnership continues for an
undefined term;
Art. 1.034- 1.037 BILINGUAL CIVIL CODE 206 207 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.038-1.040

II - unanimpus decision of the partners to II - o consenso uniinime dos s6cios; Paragrafo unico. Caso o Ministerio Pu- Sole paragraph. If the Public Ministry does
dissolve the partnership; blico nao promova a liquidaqao judicial not commence an action for the judicial
da sociedade nos quinze dias subse- liquidation for the partnership within the 15
III - in a partnership for an undefined term, III - a delibera\:lio dos s6cios, par maio-
days following receipt of the notice, the
a decision by an absolute majority of the ria absoluta, na sociedade de prazo in- qiientes ao recebimento da comunica-
partners to dissolve the partnership; determinado; i,;iio, a autoridade competente para con- authority responsible for granting the
ceder a autorizar;ao nomeara interven- authorization may appoint an intervenor
IV - the existence of only one partner, if not IV - a faltade pluralidade de s6cios, nao tor com poderes para requerer a medida with powers to apply for liquidation of the
remedied within a period of 180 days; reconstitufda no prazo de cento e oitcn- e administrar a sociedade ate que seja partnership and to manage its business until
ta dias; nomcado o liquidante. a liquidator is appointed.
V - extinction, in the cases provided for by V - a extini;:ao, na forma da lei, de auto-
Art. 1038. If a liquidator is not designated
Art.1.038. Se niio estiver designado no
law, of the partnership's authorization to rizagao para funcionar. in the partnership agreement, the liquidator
contrato social, o liquidante sera eleito
operate. shall be elected by the partners and may be
por delibera1;ao dos s6cios, podendo a
Art. 1034. A partnership may be dissolved Art. 1.034. A sociedade pode ser dis- a
escolha recair em pessoa estranha so- a person foreign to the partnership.
by order of the court, at the request of any solvida judicialmente, a requerimcnto ciedade.
of the partners if: de qualquer dos s6cios, quando:
§ I 0 O liquidante pode ser destitufdo, a § 1. The liquidator may be removed at any
I - the formation of the partnership is I - anulada a sua constituii;:ao; time:
todotempo:
annulled;
II - the purpose of the partnership is II - exaurido o fim social, ou verificada I - se eleito pela forma previstaneste ar- I - by resolution adopted by the partners, if
exhausted or in:ipossible to perform. a sua inexeqiiibilidade. tigo, mediante deliberar;:iio dos s6cios; the liquidator was elected by the partners in
the manner provided for in this article;
Art.1035. The partnership agreement may Art. 1.035. 0 contrato pode prever ou-
provide for other causes of dissolution, tras causas de dissolu\:ao, a serem veri- II - em qualquer caso, par viajudicial. a II - by judicial decision, for just cause, at
which shall be determined by the court if ficadas judicialmente quando contes- requerimento de um ou mais s6cios, the request of any of the partners.
contested. tadas. ocorrendo justa causa.
Art. 1036. Upon dissolution, the Art. 1.036. Ocorrida a dissoluqao, § 2° A liquidai;;ao da sociedade se pro- §2. The liquidation of the partnership shall
administrators of the partnership shall cmrtpre aos administradores providen-
cessa de conformidade com o disposto be carried out in accordance with the
immediately appoint a liquidator and shall ciar imediatamerite a investidura do li- provisions of Chapter IX of this Subtitle.
no Capftulo IX, deste Subtftulo.
restrict their management to business that quidante, e restringir a gestao pr6pria
cannot be deferred. The administrators are aos neg6cids inadiaveis, vedadas novas Capitulo II - Da Sociedade em Chapter II - Partnership under a Firm
prohibited from engaging in new business, opera\:i'ies, pelas quais responderao so- Nome Coletivo Name
for which they shall have solidary and lidaria e ilimitadamente.
Art.1.039. Somente pessoas ffsicas po- Art. 1039. Only natural persons may be
unlimited liability.
dem tomar parte na sociedade em name part of a partnership under a firm name.
Sole paragraph. Where the partnership is Paragrafo unico. Dissolvida de pleno coletivo, respondendo todos os s6cios, Each of the partners has solidary and
dissolved by operation of law, any partner direito a sociedade, pode o socio reque- solidaria e ilimitadamente, pelas obri- unlimited liability for the obligations of the
may immediately request judicial rer, desde logo, a liquidai;:ao judicial. gai,:iies sociais. partnership.
liquidation of the partnership.
Paragrafo unico. Sem prejufzo da res- Sole paragraph. Without prejudice to their
Art. 1037. In the event provided for in art. Art. 1.037. Ocorrendo a hip6tese pre-
ponsabilidade perante terceiros, podem liability to third parties, the partners may, at
1033(V), the Public Ministry, immediately vista no inciso V do art. 1.033, o Minis-
os s6cios, no ato constitutive, ou par the time of formation of the partnership or
upon notice of the event by the competent terio Publico, tao logo !he comunique a by later unanimous agreement, limit, as
uniinime conveni;:ao posterior, limitar
authority, shall commence an action for the autoridade competente, promovera a li- between themselves, the liability of each
entre si a responsabilidade de cada um.
judicial liquidation of the partnership, ifthe quida~ao judicial da sociedade, se os
partner.
administrators have not done so in the 30 administradores nao o tiverem feito nos
days following loss of authorization or if no a
trinta dias seguintes perda da autori- Art.1.040. A sociedade em name cole- Art. 1040. Partnerships under a firm name
partner has exercised the right conferred in za~ao, ou se o socio nao houver exerci- tivo se rege pelas normas deste Capftu- are governed by the provisions of this
the sole paragraph of the preceding article. do a faculdade assegurada no paragrafo lo e, no que seja omisso, pelas do Capf- Chapter and, where this Chapter is silent,
unico do artigo antecedente. tulo antecedente. by the provisions of the preceding Chapter.
Art. l.041•1.045 BILINGUAL CIVIL CODE 208 209 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. l.046-1.050

Art.1041. The partnership agreement must Art.1.041. 0 contrato deve mencionar, Art.1.046. Aplicam-se asociedade em Art. 1046. To the extent compatible with
state, in addition to the information set out alem das indicai;:oes refcridas no art. comandita simples as normas da socie- this Chapter, the provisions applicable to
in art. 997, the firm name of the partnership. 997, a firma social. dade em nome coletivo, no que forem partnerships under a firm name. shall also
Art. 1042. The partnership shall be Art. 1.042. A administra9ao da socie·
compatfveis com as deste Capftulo. apply to limited partnerships.
managed exclusively by the partners and dade compete exclusivamente a s6cios. Paragrafo unico. Aos comanditados ca- Sole paragraph. Active partners have the
only those partners who have been· given sendo o uso da firma. nos limites do bem os mesmos direitos e obriga1;oes same rights and obligations as the partners
powers to act in the name of the partnership contrato, privativo dos que tenham os dos s6cios da sociedade em name cole· of a partnership under a firm name.
may do so, within the limits established by necessarios poderes. tivo.
the partnership agreement.
Art. 1.047. Sem prejufzo da faculdade Art. 1047. Without prejudice to a limited
Art. 1043. A private creditor of a partner Art.1.043. O erector particular de socio de participar das deliberm;oes da socie- partner's right to participate in the
may not cause liquidation of the partner's nao pode, antes de dissolver-sea socie- dade e de lhe fiscalizar as operac;oes, decisions of the partnership and to inspect
quota before dissolution of the partnership. dade, pretender a liquida\:lIO da quota nao pode o comanditario praticar qual- its business, a limited partner may not
do devedor. quer ato de gestao, nem ter o nome na perform any management act or have his
Sole paragraph. The creditor may cause Paragrafo unico. Podera faze·lo quan· firma social, sob pena de ficar sujeito as name appear in the firm name of the
liquidation of the partner's quota when: do: responsabilidades de socio comandi- partnership, on pain of assuming the
tado. · liability of an active partner.
I - the term of duration of the partnership I · a sociedade houver sido prorrogada
has been tacitly extended; tacitamente; Paragrafo unico. Pode o comanditario Sole paragraph. A limited partner may be
ser constitufdo procurador da socieda- given special powers of attorney to act on
II - the term of duration of the partnership II - tendo ocorrido prorroga1rao contra- de, para negocio determinado e com behalf of the partnership in a specific
has been extended by agreement and the tual, for acolhida judicialmente oposi· poderes especiais. transaction.
court has granted the creditor's opposition 1rao do erector, levantada no prazo de
to the extension, which must be filed within noventa dias, contado da publicai;:ao do Art. 1.048. Somente apos averbada a Art. 1048. The reduction of a limited
90 days of the date on which the instrument ato dilatorio. modifica9iio do contrato, produz efelto, partner's quota in the partnership, as a
extending the term of duration was quanta a terceiros, a diminuir;ao da consequence of a reduction in the capital of
registered. quota do comanditario, em conseqtien- the partnership, has effect against third
cia de ter sido reduzido o capital social, parties only after the amendment to the
Art. 1044. The partnership shall be Art. 1.044. A sociedade se dissolve de sempre sem prejufzo dos credores pree· partnership agreement has been registered,
dissolved by operation of law upon pleno direito por qualquer das causas xistentes. and always without prejudice to existing
occurrence of any of the events set out in enumeradas no art. 1.033 e, se empresa- creditors.
art. 1033 and, if t.he partnership is a ria, tambem pela declarar;ao da falen-
bus.iness partnership, upon decree of cia. Art. 1.049. 0 socio comanditario nao e Art.1049. A limited partner is not required
bankruptcy. obrigado a reposi9ao de Jucros recebi- to repay profits received in good faith and
dos de boa-fee de acordo com o balan- in accordance with the balance sheet.
Chapter III - Limited Partnership Capitulo III - Da Sociedade em
1ro.
Comandita Simples
Paragrafo unico. Diminuido o capital Sole paragraph. Where the capital of the
Art. 1045. A limited partnership is formed Art. 1.045. Na sociedade em comandi-
of two categories of partners: active ta simples tomam parte s6cios de duas
social por perdas supervenientes, nao partnership is reduced by supervening
partners, who are natural persons and have categorias: os comanditados, pessoas
pode o comanditario receber quaisquer losses, a limited partner may not receive
solidary and unlimited liability for the ffsicas, responsaveis solidaria e ilimita- Jucros, antes de reintegrado aquele. any profits until the capital is restored.
obligations of the partnership, and limited damente pelas obriga\:oes sociais; e os Art. 1.050. No caso de morte de socio Art. 1050. Unless the partnership
partners, whose liability is limited to the comanditarios, obrigados somente pelo comanditario, a sociedade, salvo dispo- agreement provides otherwise, in the event
value of their partnership quota. valor de sua quota. si9ao do contrato, continuara com os of the death of a limited partner, the
Sole paragraph. The partnership agreement Paragrafo unico. 0 contrato deve dis- seus sucessores, que designarao quern partnership shall continue with the
must identify the active and limited criminar os comanditados e os coman- os represente. successors of the deceased and the
partners. ditarios. successors shall appoint a representative.
Art. 1.051-1.055 BILINGUAL CIVIL CODE 210 211 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.056-1.058

Art. 1051. The partnership is dissolved by Art.1.051. Dissolve~se de pleno dircito I0 Pela exata estimai;:ao de hens con- §1. All the partners shall have solidary
operation of law: a sociedade: feridos ao capital social respondem so- liability, for a period of five years from the
lidariamente todos os socios, ate o pra- date on which the partnership was
I - upon any of the events provided for in I - por qualquer das causas previstas no zo de cinco anos da data do regislro da registered, for the exact value at which
art. 1044; art. l.044; sociedade. property was contributed to the capital of
the partnership.
II - when the absence of one category of II - quando por mais de cento e oitenta
partner persists for more than 180 days. dias perdurar a falta de uma das catego- § 2° Evedadacontribuigiio que consista §2. Contributions to capital consisting of
rias de s6cio. em prest~giio de servi\OS. services are prohibited.
Sole paragraph. In the absence of active Paragrafo iinico. Na falta de socio co- Art.1.056. A quota e indivisivel em re- Art. 1056. Each quota is indivisible in
partners, the limited partners may appoint a manditado, os comanditarios nomeariio a
lm;:iio sociedade, salvo para efeito de relation to the partnership, except in cases
transferencia, caso em que se observara of transfer, to which the provisions of the
provisional administrator, who shall administrador provisorio para praticar,
following article shall apply.
o disposto no artigo seguinte.
manage the business of the partnership durante o perfodo referido no inciso II e
during the period referred to in item II sem assumir a condii;:iio de socio, os § l 0 No caso de condomfnio de quota. § 1. In cases of co-ownership of a quota, the
above, but without becoming a partner. atos de administra~iio. os direitos a ela inerentes somente po- rights attached to the quota may be
dem ser exercidos pelo condomino re- exercised only by the representative
Chapter IV - Limited Liability Capitulo IV - Da Socicdadc presentante, ou pelo inventariame do co-owner or by the administrator of the
Partnership Limitada espolio de socio falecido. deceased partner's property.
Section I - Preliminary Provisions Sei;:iio I - Disposii;:iies Preliminarcs § 2° Sem prejufzo do disposto no art. §2. Without prejudice to the provisions of
1.052, os condominos de quota indivisa art. I 052, the co-owners of an undivided
Art.1052. In a limited liability partnership, Art. 1.052. Na sociedade limitada, a
respondem solidariamente pelas presta- quota are solidarily liable for paying in the
the liability of each partner is limited to the e
responsabilidade de cada socio restri- a
i;:oes necessarias sua integralizai;iio. quota.
value of his quotas, but all partners are ta ao valor de suas quotas, mas todos
Art. 1.057. Na omissao do contrato, o Art. 1057. Where the partnership
solidarily liable for the paying-in of the respondem solidariamente pela integra-
socio pode ceder sua quota, total ou agreement is silent, a partner may assign his
capital of the partnership. lizai;:ao do capital social.
quota, in whole or in part, to another partner
parcialmcnte. a quern seja socio, inde-
Art. 1053'. Limited liability partnerships Art. 1.053. A sociedade limitada rege- pendentemente de audiencia dos ou- without consulting the remaining partners,
are governed by the rules applicable to se, nas omissi'ies deste Capftulo, pela5 tros. ou a estranho, se niio houver opo- or to a person who is not a partner if the
general partnerships, where this Chapter is normas da sociedade simples. si<,:iio de titulares de mais de um quarto assignment is not opposed by partners
do capital social. holding more than one-quarter of the
silent.
capital of the partnership.
Sole paragraph. The partnership agreement Paragrafo unico. O contrato social po- Paragrafo unico. A cessiio tera eftcacia Sole paragraph. The assignment shall have
may provide that the rules applicable to dera prever a regencia supletiva da so- quanto a sociedade e terceiros, inclusi- effect against the partnership and third
corporations shall govern the partnership in ciedade limitada pelas normas da socie- ve para OS fins do paragrafo unico do parties, including for the purposes of art.
a supplementary manner. dade anonima. art. 1.003, a partir da averhai;:ao do res- 1003, from the date of registration of the
pectivo instrumento, subscrito pelos instrument of assignment, executed by the
Ar~ 1054. The partnership agreement shall Art 1.054. 0 contrato mencionara, no
socios anuentes. consenting partners.
state, where applicable, the information set quecouber, as indica\:i'ies do art. 997, e,
out in art. 997 and the firm name of the se for o caso, a firma social. Art. 1.058. Nao integralizada a quota Art. 1058. If a partner fails to pay in his
partnership, if any. de socio remisso, os outros socios po- quota, the other partners may, without
dem, sem prejuizo do disposto no art. prejudice to the provisions of art. 1004,
Section II - Quotas Sei;:iio II - Das Quotas 1.004 e seu paragrafo unico, toma-la transfer the quota to themselves or to third
para si ou transferi-la a tercciros, ex- parties, expelling the original partner and
Art. 1055. The capital of the partnership is Art. 1.055. 0 capital social dividc-se
cluindo o primitivo titular e devolven- reimbursing to him what he paid, after
divided into equal or unequal quotas, with em quotas, iguais ou desiguais, cabcn- do-lhe o que houver pago, deduzidos os deducting interest for late payment, the
each partner holding one or more quotas. do uma ou diversas a cada socio. juros da mora, as prestai,:oes estabeleci- payments stipulated in the partnership
das no contrato mais as despesas. agreement, and expenses.
Art. J.059-1.062 BILINGUAL CIVIL CODE 212 213 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 1.063-1.066

Art. 1059. The partners are obligated to Art. 1.059. Os s6cios serao obrigados a Art. 1.063. 0 exercicio do cargo de ad- Art. 1063. An administrator ceases to
repay profits and other amounts withdrawn reposivao dos lucros e das quantias reti- ministrador cessa pela destituis;ao, em exercise his office upon removal, at any
from the partnership for al1y reason, even radas, a qualquer tftulo, ainda que auto- qualquer tempo, do titular, ou pelo ter- time, or upon expiry of the term of office
where authorized by the partnership rizados pelo contrato, quando tais lu- mino do prazo se, fixado no contrato ou fixed in the partnership agreement or
agreement, if such profits or amounts were cros ou quantia se distribuirem com em ato separado, nao houver recon- separate instrument, if he is not
distributed to the prejudice of the capital of prejufzo do capital. du9ao. reappointed.
the partnership.
§ l 0 Tratando-se de socio nomeado ad- § l. In the case of a partner who is appointed
Section III - Administration Sc1;iio III- Da Administra\;iiO ministrador no contrato, sua destitui1;fio as administrator in the partnership
somente se opera pela aprovayao de ti- agreement. the partner may be removed as
Art. 1060. A limited liability partnership is Art. 1.060. A sociedade limitada e ad- tulares de quotas correspondentes, no administrator only with the approval of
administered by one or more persons ministrada por uma ou ma is pessoas dc- mfnimo, a dois ten;:os do capital social, partners who hold quotas representing at
designated in the partnership agreement or signadas no contrato social ou em ato salvo disposi~ao contratual diversa. least two-thirds of the capital of the
in a separate instrument. separado. . partnership, unless the partnership
Sole paragraph. Powers of administration agreement provides otherwise.
Paragrafo unico. A adminis~ao atri-
conferred upon all tqe partners by the bufda no contrato a todos os s6cios nao § 2° A cessai;ao do exercfcio do cargo §2. The termination of an administrator's
partnership agreement do not extend by se estende de pleno direito aos que pos- de administrador deve ser averbada no appointment shall be entered in the
operation of law to partners who are teriormente adquiram essa qualidade. registro competente, mediante requeri- appropriate register, by request submitted
admitted later. mento apresentado nos dez dias seguin- within the ten days following the event of
tes ao da ocorrencia termination.
Art. 1061. Where the partnership Art. 1.061. Se o contrato permitir ad-
agreement permits administrators who are ministradores nao socios, a designavao § 3° A renuncia de administrador torna- §3. Resignation by an administrator
not partners, the administrators must be deles dependera de aprovas;ao da unani- se eficaz, em rela1rao asociedade, desde becomes effective with respect to the
appointed by unanimous approval of the midade dos socios, enquanto o capital
o momento em que esta toma conheci- partnership upon receipt of a written
partners, while the capital is not fully paid nao estiver integralizado, e de dois ter-
mcnto da comunica1rao escrita do re- communication by the resigning
in, and by approval of at least two-thirds, nunciante; e, em relavao a terceiros, administrator to that effect and with respect
~os, no mfnimo, ap6s a integralizac;ao.
after the capital has been paid in. apos a averba1rao e pub! ica9ao. to third parties, upon registration and
publication of the resignation.
Art. ~ff62. An administrator appbinted Art. 1.062. 0 administrador designado
under a separate instrument shall be
Art. 1.064. 0 uso da firma ou denomi- Art. 1064. Only administrators who have
em ato separado investir-se-a no cargo nai;:ao social eprivativo dos administra- the required powers may act in the firm or
invested in office upon signing an mediante termo de posse no livro de dores que tenham os necessarios pode- corporate name of the partnership.
instrument of investiture in the book of atas da administra<;ao. res.
minutes of the administration.
Art. 1.065. Ao termino de cada exerci- Art. 1065. At the end of each financial
§ l. If the instrument of investiture is not § I 0 Se o termo nao for assinado nos cio social, proceder-se-a a elaborai;ao year, an inventory, a balance sheet and a
signed within 30 days of appointment, the trinta dias seguintes adesigna~i'io,.esta do inventario, do balaniro patrimonial e profit and loss statement shall be drawn up.
appointment shall become without effect. se tornara sem efeito. do bal<ms;o de resultado economico.

§2. Within the ten days following § 2° Nos dez dias seguintes ao da inves- Sc\;iiO IV - Do Consclho Fiscal Section IV - Fiscal Council
investiture in office, the administrator shall tidura, deve o administrador requerer Art. 1.066. Sem prejufzo dos poderes Art. 1066. Without prejudice to the powers
request entry of his appointment in the seja averbada sua nomeas;ao no registro da assembleia dos socios, pode o con- exercised by the partners in assembly, the
appropriate register, stating his name, competente, mencionando o seu nome, trato instituir conselho fiscal composto partnership agreement may create a fiscal
nationality, civil status and residence, nacionalidade, estado civil, residencia, de tres ou mais membros e respectivos council, composed of three or more
accompanied by a document of identity, the com exibiyao de documento de identi- suplentes, s6cios ou nao, residentes no members and their alternates, who may, but
instrtiment and the date of appointment and dade, o ato e a data da nomea9ao e o Pars, eleitos na assembleia anual pre- need not, be partners, all resident in the
the term of his management. prazo de gcstao. vista no art. l.078. country and elected at the annual assembly
provided for in art. 1078.
Art. 1.067-1.069 BILINGUAL CIVIL CODE 214 215 CODIGO CIVIL BILJNGlJE Art. l.070

§ 1. Aside from the ineligible persons § I0 Nao podem fazer parte do conselho I - examinar, pelo menos trimestral- I- to examine, at least once in every
enumerated in art. 1011§1, the following fiscal, alem dos inelegfveis enumerados mente, os Jivros e papeis <la sociedade e quarter, the books and papers of the
persons may not be members of the fiscal no§ 1° do art. l.Oll, os membros dos o estado da caixa e da carteira, devendo partnership and the status of its cash,
council: members of the other management demais 6rgaos da sociedade ou de outra os administradores ou liquidantes pres- cash-equivalent funds and portfolio, and
bodies of the partnership or of another por ela controlada, os empregados de tar-Jhes as informm;:oes solicitadas; the administrators or liquidators of the
partnership or company controlled by the quaisquer delas ou dos respectivos ad- partnership shall give the members of the
partnership; employees of the partnership ministradores, o c6njuge ou parente fiscal council the information requested of
or its controlled companies or partnerships, destes ate o terceiro grau. them;
or of an administrator of any them; and
spouses and relatives up to the third degree II- lavrar no Iivro de atas e pareceres do II - to record, in the book of minutes of the
of the aforementioned persons. conselho fiscal o resultado dos exames meetings and opinions of the fiscal council,
refcridos no inciso I <leste artigo; the results of the examination referred to in
§2. Minority partners who represent at least § 2° E assegurado aos s6cios minoritii- item I of this article;
one-fifth of the partnership capital have the rios, que representarem pelo menos um III - exarar no mesmo livro e apresentar III- to draw up, in that book, and present to
right to elect, in a separate election, at least quinto do capital social, o direito deele- aassembleia anual dos s6cios parccer the annual partners' assembly, an opinion
one of the members of the fiscal council and ger, separadamente, um dos membros sobre os neg6cios e as operar;oes so- on the business and operations of the
the member's al temate. do conselho fiscal e o respectivo su- ciais do exetcfcio em que servirem, 10- partnership in the year in which they served
plente. mando por base o balam;;o patrimonial e on the fiscal council, based on the balance
Art.1067. An elected member or alternate o de resultado econ6mico; sheet and profit and loss statement.
Art. 1.067. 0 membro ou suplente elei-
shall be invested in office upon signing an to, assinando termo de posse lavrado no IV - denunciar os erros, fraudes ou cri- IV - to make known to the partnership the
instrument of investiture in office drawn up Iivro de atas e pareceres do conselho mes que descobrirem, sugerindo provi- errors, frauds or crimes that they discover,
in the book of minutes of the meetings and fiscal, em que se mencione o seu nome, dencias uteis asociedade; suggesting practical measures to be taken;
opinions of the fiscal council, which nacionalidade, estado civil, residencia e V - convocar a assembleia dos s6cios se V - to call an assembly of partners. if the
instrument shall set out the member or a data da escolha, ficara investido nas a diretoria retardar por mais de trinta officers delay more than thirty days in
alternate's name, nationality, civil status suas fum;:iies, que exercer.l, salvo cessa- dias a sua convocai;ao annal, ou sempre calling the annual assembly, and whenever
and date of election. The member or i;ao anterior, ate a subseqliente assem- que ocorram motivos graves e urgentes; there is urgent and serious reason to call a
alternate shall exercise such office until the bleia anual. partners' assembly;
next following annual assembly, unless the VI - praticar, durante o perfodo da liqui- VI - during the period of liquidation of the
member or alternate ceases to exercise da9ao da sociedade, os atos a que sere- partnership, to perform the duties referred
office earlier. fere este artigo, tendo em vista as dispo- to in this article in light of the special
sii;:oes especiais reguladoras da Jiquida- provisions governing liquidation.
Sole paragraph. If the term of investiture in Paragrafo unico. Se o termo nao for as-
~ao.
office is not signed within the thirty days sinado nos trinta dias seguintes ao da
following the election, the election. shall elei\:iio, esta se tornara sem efeito. Art. 1.070. As atribui~oes e poderes Art.1070. The powers and duties conferred
become ineffective. conferidos pela lei ao conselho fiscal by law on the fiscal council may not be
nao podem ser outorgados a outro 6r- conferred on any other management body
Art. 1068. The remuneration of the Art. 1.068. A remunerai;:ao dos mem- gao da sociedade, e a responsabilidade of the partnership. The liability of the
members of the fiscal council shall be fixed bros do conselho fiscal serii fixada, de sens membros obedece a regra que members of the fiscal council is governed
annually by the partners, at the assembly at anualmente, pela assembleia dos s6cios define a dos administradores (art. by the rules applicable to administrators
which the members were elected. que os eleger. 1.016). (art. 1016).
Art.1069. Aside from the other powers and Paragrafo unico. 0 conselho fiscal po- Sole paragraph. The fiscal council may
Art. 1.069. Alem de outras atribuis;oes
duties attributed to them by law or the
derii escolher para assisti-lo no exame choose a legally accredited accountant to
determinadas na lei ou no contrato so- dos livros, dos balan\!OS e das contas, assist it in the examination of the books,
partnership agreement, the members of the cial, aos membros do conselho fiscal in- contabilista legalmenfo habilitado, me- balance sheets and accounts, paying the
fiscal council, individually or together, cumbem, individual ou conjuntamente, diante remunerai;ao aprovada pela as- accountant the remuneration approved by
have the following duties: os deveres seguintes: sembleia dos s6cios. the partners in assembly.
Art. 1.071 - 1.072 BILINGUAL CIVIL CODE 216 217 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.073-1.074

Section V - Resolutions of Se~ao V - Das Dcliberm;oes dos § 3° A reuniiio ou a assembleia tomam- §3. A meeting or assembly of the partners
the Partners S6cios se dispensaveis quando todos os s6cios may be dispensed with if the partners adopt
decidirem, por escrito, sobre a materia a written decision on the matter that would
Art. 1071. In addition to the other matters Art. 1.071. Dependem da deliberrn;:ao que seria objeto delas. be considered at the meeting or assembly.
specified by law or in the partnership dos s6cios, alem de outras materias in-
agreement, the following matters must be dicadas na lei ou no contrato: § 4° No caso do inciso VIII do artigo an- §4. In the case provided for in item VIII of
approved by resolution adopted by the tecedente, os administradores, se hou- the preceding article, where there is a need
partners: ver urgencia e com autorizai;:ap de titu- for immediate action the administrators
lares de mais da metade do capital so- may, with the authorization of partners
I - approval of the administration's I - a aprovai;:ao das contas da adminis-
cial, podem requerer concordata pre- representing more than one half of the
accounts; tra\:ao;
ventiva capital of the partnership, petition for
II - appointment of administrators, when II - a designai,:1io dos administradores, preventive composition with creditors.
made by separate instrument; quando feita em ato separado;
§ 5° As deliberac;oes tomadas de con- §5. Resolutions adopted in accordance with
III - removal of administrators; III - a destituii;:ao dos administradores; formidade com a lei e o contrato vincu- the law and the partnership agreement bind
IV - the manner of the administrators' IV - o modo de sua remunera~ao. quan- lam todos os s6cios, ainda que ausentes all partners, even if they were absent from
remuneration, when not established in the do nao estabclecido no contrato; ou dissidentes. the meeting or assembly or dissented from
partnership agreement; the resolution.
V - amendment of the partnership V - a modificm;:ao do contrato social; § 6° Aplica-se as reunioes dos s6cios, §6. Where the partnership agreement is
agreement; nos casos omissos no contrato, o dis- silent, the provisions of this Section on
VI - m~rger, split and dissolution of the VI - a incorporai;:ao. a fusao ea dissolu- posto na presente Se~ao sobre a assem- assemblies apply to meetings of partners.
partnership, and cessation of liquidation of i;:ao da sociedade, ou a cessai;:ao do esta- bleia.
the partnership; do de Iiquidai;:ao;
Art. 1.073. A reuniao ou a assembleia Art. 1073. An assembly or meeting may
VII - the appointment and removal of VII - a nomeai;:ao e destituic;ao dos li- podem tambem ser convocadas: also be called:
liquidators and decision on liquidators' quidantes e o julgamento das suas con-
accounts; tas; I - por s6cio, quando os admihistrado- I - by a partner, when the administrators
res retardarem a convocac;ao, por mais fail to call the meeting or assembly within
VIII - petition for composition with VIII - o pedido de concordata.
de sessema dias, nos casos previstos em sixty days from the day provided for by law
creditors.
lei ou no comrato, ou por titulares de or in the partnership agreement, or by
Art. 1072. Subject to the provisions of art. Art. 1.072. As delibera~oes dos s6cios, mais de um quinto do capital, quando partners holding more than one-fifth of the
1010, resolutions of the partners shall be obedecido o disposto no art. 1.010, se- nao atendido, no prazo de oito dias, pe- capital of the partnership, when the
adopted at a meeting or assembly, riio tomadas em reuniiio ou em asscm- dido de convocai;;ao fundamentado, administrators fail to call a meeting or
whichever the partnership agreement may bleia, conforme previsto no contrato
com indica~ao das materias a serem tra- assembly in response to a request that sets
contemplate, called by the administrators in social, devendo ser convocadas pelos
tadas; out the reasons for calling a meeting and the
the cases provided for by law or in the administradores nos casos previstos em
matters to be dealt with;
partnership agreement. lei ou no contrato.
§1. Resolutions must be adopted at an § I 0 A deliberai;;iio em assembleia sen.i II - pelo conselho fiscal, se houver, nos II - by the fiscal council, if any, in the cases
assembly if the number of partners is obrigat6ria se o numero dos s6cios for casos a que se refere o inciso V do art. referred to in art. 1069(V).
greater than ten. superior a dez. l.069.
§2. The formalities for calling an assembly, § 2° Dispensam-se as formalidades de Art. 1.074. A assembleia dos s6cios Art. 1074. The quorum for the assembly
provided for in art. 1152§3, may be convocai.:ao previstas no § 3° do art. instala-se com a presen\'a, em primeira shall be partners holding at least
dispensed with if all partners are present at 1.152, quando todos os s6cios compare- convocagao, de titulares de no mfnimo three-quarters of the capital of the
the assembly or declare, in writing, that cerem ou se declararem, por escrito, cien-
tres quartos do capital social, e, em se- partnership, at the first call, and any number
they are aware of the place, date, time and tes do local, data, hora e ordem do dia
gunda, com qualquer numero. of partners, at the second.
agenda for the assembly.
Art. 1.075- l.076 BILINGUAL CIVIL CODE 218 219 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.077-1.078

§ 1. A partner may be represented at the § I 0 0 socio pode ser representado na III - pela maioria de votos dos presen- III - by a majority of the votes of those
assembly by another partner or by an assemblCia por outro socio, on por ad- tes, nos demais casos previstos na lei ou present at the meeting, in all other cases
attorney-at-law, under a mandate vogado, mediante outorga de mandato no contrato, se este niio exigir maioria provided for by law or in the partnership
specifying the acts that the representative is com especificm;iio dos atos autoriza- mais elevada. agreement, unless a greater majority is
authorized to perform. The instrument of dos, devendo o instrumento ser lcvado required under the paitnership agreement.
mandate shall be registered along with the a registro, juntamente com a ata.
minutes of the assembly. Art. 1.077. Quando houver modifica- Art.1077. A partner who dissented from an
c;:iio do contrato, fusao da sociedade, in- amendment to the partnership agreement or
§2. No partner, in his own capacity or as § 2° Nenhum socio, por si ou na condi- corpora~ao de outra, ou dela por outra, from the amalgamation or merger of the
mandataty, m·ay vote on a matter that <,;iio de mandatario, pode votar materia teni 0 socio que dissentiu 0 direito de . partnership shall have the right to
relates directly to him. que lhe diga respeito diretamcme. retirar-se da sociedade, nos rrinta dias dissociate from the partnership within the
Art. 1075. The assembly shall have a Art.1.075. A assembleia seni presidida subseqtiemes a reuniiio, aplicando-se, thirty days following the meeting and,
chai.rman and a secretary chosen from e secretariada por socios escolhidos cn- no silencio do contrato social antes vi- where the partnership agreement that was
among the partners present at the meeting. tre os presentes. gente, o disposto no art. 1.031. in effect prior to amendment is silent, the
provisions of art. 1031 shall apply.
§1. Minutes of the work of the assembly, § I 0 Dos trabalhos e deliberaci'ies sera
and of the resolutions adopted, shall be lavrada, no livro de atas da assembleia. Art. 1.078. A assembleia dos socios Art.1078. An assembly of partners shall be
drawn up in the book of minutes of ata assinada pelos membros da mesa e deve realizar-se ao menos uma vez por held at least once a year, within the four
assemblies, which shall be signed by the por socios participantes da reuniao, ano, nos quatro meses seguintes ao a months following the end of the corporate
chairman, the secretary and a number of quantos basteni avalidade das delibera- termino do exercfcio social, com o ob- year, for the purpose of:
partners sufficient for the validity of the <,;Oes, mas sem prejufzo dos que quei- jetivo de:
resolutions adopted, although any partner ram assina-la.
present at the assembly may sign the I • tomar as comas dos administradores I - receiving the accounts of the
minutes. e deliberar sobre o balani;o patrimonial administrators and deliberating on the
e ode resultado economico; balance sheet and profit and loss statement;
§2. A copy of the minutes, certified by the § 2° C6pia da ata autenticada pclos ad-
administrators or by the chairman and ministradores. ou pela mesa. sera, nos II - designar administradores, quando II - appointing administrators, where
secretary of the assembly, shall be a
vinte dias subseqUentes reuniao, apre- foro caso; applicable;
submitted for registration td the Public sentada ao Registro Publico de Empre-
Register of Mercantile Enterprises, within sas Mercantis para arquivamento
III - tratar de qualquer outro assunto III - considering any other matter on the
the twenty days following the meeting. averbai;iio. constante da ordem do dia. agenda.
§3. A certified copy of the minutes shall be § 3° Ao socio, que a solicitar, seraentre- § I 0 Ate trinta dias antes da data marca- § 1. At least thirty days prior to the date
delivered to any partner who so requests. gue copia autenticada da ata. da para a assembleia, os documentos fixed for the assembly, the documents
referidos no inciso I deste artigo devem referred to in item I of this article shall be
Art. 1076. Subject to the provisions of art. Art. 1.076. Ressalvado o disposm no
ser postos, por escrito, e com a prova do made available in writing to the partners
1061 and art. 163§1, resolutions by the art. 1.061 e no§ 1° do art. l.063, as dc-
a
respectivo recebimento, disposi1;ao who are not part of the administration of the
partners shall be adopted: liberai;i'ies dos socios seriio tomadas:
dos socios que nao exer<,;am a adminis- partnership, together with proof of receipt
I - by votes corresponding to at least I - pelos votos correspondentes, no mf- tra<,;iio. of such documents.
three-quarters of the capital of the nimo. a tres quartos do capital social,
partnership, in the cases provided for in art. nos casos previstos nos incisos V e VI
§ 2° Instalada a assembleia, proceder- §2. Immediately after the assembly is
1071(V) and (VI); do art. 1.071: a
se-a leitura dos documentos referidos called to order, the documents referred to in
no paragrafo antecedente, os quais se- the preceding paragraph shall be read and
II - by votes corresponding to at least II - pel os votos correspondentcs a ma is riio submetidos, pelo presidente, a dis- shall be submitted by the chairman to
one-half of the capital of the paitnership, in de metade do capital social, nos casos cussao e votar;:ao, nesta niio podendo to- discussion and a vote. Members of the
the cases provided for in art. 1071 (II), (III), previstos nos incisos If, III, IV e Vil! do marparte os membros da administrai;:iio administration and of the fiscal council, if
(IV) and (VIII); art. 1.071; e, se houver, os do conselho fiscal. any, shall not take part in the vote.
Art 1.079-1.082 BILINGUAL CIVIL CODE 220 221 CODIGO CIVIL BILINGUE Art 1.083- 1.084

§3. Approval without reservation of the § 3° A aprovai;:ao, sem reserva. do ba- I - depois de integralizado. se houver I - after the capital has been paid in, if
balance sheet and profit and loss statement lani;:o patrimonial e do de resulcado eco- pcrdas irreparaveis; irreparable losses have occurred;
releases the members of the administration nomico, salvo erro, dolo ou simulac;ao,
and of the fiscal council, if any;from exonera de responsabilidade os mem- II se excessivo em relai;:lio ao objeto da II - if the capital is excessive in relation to
liability, except in cases of error or fraud. bros da administrai;:ao e, se houver, os societlade. the purposes of the partnership.
do conselho fiscal.
Art. 1.083. No caso do inciso I do arti- Art. 1083. In the case provided for in item
§4. The right to annul the approval referred § 4° Extingue-se em dois anos o direito go antecedente, a rcdu~ao do capital I of the preceding article, the reduction of
to in the preceding paragraph is de anular a aprovm;ao a que se refere o sera realizada com a diminui1:1io pro- capital shall be made through a
extinguished upon the expiry of two years paragrafo anteccdente. porcional do valor nominal das quotas. proportional reduction in the value of the
from the date of approval.
tornand.o-se e(etiva a partir da averba- quotas and shall become effective upon
Art. 1079. The provisions of this Section Art. 1.079. Aplica-se as reunifies dos 91io, no Registro Publico de Empresas entry, in the Public Register of Mercantile
concerning assemblies shall apply, where s6cios, nos casos omissos no contrato, o Mercantis, da ata da Dssembleia que a Enterprises, of the minutes of the assembly
the partnership agreement is silent, to estabelecido nesta Sei;:ao sobre a as- tenha aprovado. that approved the reduction.
meetings of the partners, subject to the semb!eia, obedecido o disposto no § I 0
provisions of art. 1072§ I. do art. 1.072.
Art. 1.084. No caso do inciso II do art Art. 1084. In the case provided for in item
l .082, a redm,:ao do capital sent feita II of art. 1082, the reduction in capital shall
Art. 1080. Resolutions adopted contrary to Art. 1.080. As delibera91ies infringen- restituindo-se parte do valor das quotas be made by reimbursing part of the value of
the partnership agreement or the law result tes do contrato ou da lei tornam ilimita- aos s6cios, ou dispensandocse as pres- the quotas to the partners or by waiving
in unlimited liability for those who da a responsabilidade dos que expressa- ta<;:5es ainda devidas, com diminuii;;lio contributions still owed, with a
expressly approved such resolutions. mente as aprovaram. proporcional, em ambos·os casos, do corresponding reduction in the nominal
Section VI - Increase and Reduction of Sc~iio VI - Do Aumcnto e da valor nominal das quotas. value of quotas, in both cases.
Capital Redu~iio do Capital § I 0 No prazo de noventa dias, contado § l. Within ninety days from the date of
Art. 1081. Subject to special legislation, Art. 1.081. Ressalvado o disposto em da data da publicm;ao da ata da assem- publication of the minutes of the assembly
the capital of the partnership, after having lei especial, integralizadas as quotas, bleia que aprovar a redm;ao, o credor that approved the reduction, ordinary
been fully paid in, may be increased by pode ser o capital aumentado, com a quirografario, por tftulo liquido ante- creditors under liquid debt instruments
amendment to the partnership agreement. correspondente modificai;:ao do con- rior a essa data, podera opor-se ao deli- issued prior to that date may oppose the
trato. berado. reduction.
§ 1. During the thirty days following the § I 0 Ate trinta dias ap6s a delibera~ao, § 2° A redui;;ao somente se tornara efi- §2. The reduction shall become effective
resolution, the partners have a preemptive terlio os s6cios preferencia para partici- caz se, no prazo estabelecido no para- only if, within the period established in the
right to participate in the increase, in par do aumento, na propon;:lio das quo- grafo antecedente, nao for impugnada, above paragraph, the reduction is not
proportion to the quotas they hold. tas de que sejam titulares. ou se provado o pagamento da dfvida opposed or, if opposed, payment of the debt
§2. The provisions of the introductory § 2° A cesslio do direito de preferencia, ou o dep6sito judicial do respectivo va- is proved or the amount of the debt is
paragraph of art. 1057 apply to assignment aplica-se o disposto no caput do art. lor. deposited into court.
of preemptive rights. 1.057,
§ 3° Satisfeitas as condii;;1ies estabeleci- §3. Upon satisfaction of the conditions
§3. Upon expiry of the preemptive period § 3° Decorrido o prazo da preferencia, e das no paragrafo antecedente, proce- established in the preceding paragraph, the
and assumption of the entire increase by assumida pelos s6cios, ou por teri:eiros, a der-se-a a averbai;:ao, no Registro Pu- minutes approving the reduction shall be
partners or third parties, a meeting or totalidade do aumento, havera reunilio ou blico de Empresas Mercantis, da ata entered in the Public Register of Mercantile
assembly shall be called to approve the assembleia dos s6cios, para que seja que tenha aprovado a redui;;lio. Enterprises.
amendment to the partnership agreement. aprovada a modificar;:lio do contrato.
Art. 1082. The partnership may reduce its Art. 1.082. Pode a sociedade reduzir o
capital, by amendment to the partnership capital, mediante a correspondente mo-
agreement: dificai;:ao do contrato:
Art. 1.085-1.089 BILINGUAL CIVIL CODE 222 223 C6DIGO CIVIL BILI NGUE Art. l.090-1.093

Section VII-'Expulsion of Minority Se1;i'io VII - Da Resolu1;i'io da Capltulo VI - Da Sociedade em Chapter VI -Joint Stock
Partners Sociedade em Rela1;i'io a Socios Comandita por A1;iies Companies
Minoritarios Art. 1.090, A sociedade em comandita Art. 1090. The capital of a joint stock
Art. 1085. Subject to art. 1030, when a Art. 1.085. Ressalvado o disposto no por m;:oes tern o capital dividido em company is divided into shares. Joint stock
majority of the partners, representing at art. 1.030, quando a maioria dos s6cios, a"oes, regendo-se pelas normas relati- companies are governed by the rules
least one-half of the capital of the representativa de mais da metade do ca- vas asociedade anonima, sem prejufzo applicable to corporations, subject to the
partnership, believe that one or more pital social, enterider que um ou mais das modificai;:oes constantes deste Ca- modifications made by this Chapter, and
partners are putting the continued existence s6cios est11o pondo em risco a continui- pitulo, e opera sob firma ou denomi- operate under a firm name or corporate
of the partnership at risk through acts of dade da empresa, em virtude de atos de nairao. name.
evident seriousness, the majority may expel inegavel gravidade, podera excluf-los Art. 1.091. Somente o acionista tern Art. 1091. Only a shareholder may
such partners from the partnership, by da sociedade, mediante altera\!110 do qualidade para administrar a sociedade administer the company and, as officer, has
amendment to the partnership agreement, contrato social, desde que prevista nes- e, como diretor, responde subsidiaria e subsidiary but unlimited liability for the
provided that the agreement contemplates te a exclus11o por justa causa.
ilimitadamente pelas obrigm<fies da so- company's obligations.
expulsion for just cause.
ciedade.
Sole paragraph. A decision to expel may Paragrafo unico. A exclusao somente
oI).ly ~e made at a meeting or assembly § I 0 Se houver mais de um diretor, serao §I - If there is more than one officer, they
podeni ser determinada em reuniao ou
especially called for that purpose, with assembleia especialmente convocada
solidariamente responsaveis, depois de shall be solidarily liable, after the property
notice to the accused partner given para esse fim, ciente o acusado em tem-
esgotados os bens sociais. of the company is exhausted.
sufficieq,tly in advance to permit him to po Mbil para permitir seu compareci- § 2° Os diretores serao nomeados no ato §2 - The officers shall be appointed in the
attend the meeting or assembly and mento e o exercfcio do direito de de- constitutivo da sociedade, sem limita- constituting instrument of the company, for
exercise his right of defense. fesa. i;:ao de tempo, e somente poderao ser an undefined term, and may be removed
Art. 1086. Upon registration of the Art. 1.086. Efetuado o registro da alte- destitufdos por deliberai;:ao de acionis- only by resolution adopted by shareholders
amendment to the partnership agreement, ra\!11o contratual, aplicar-se-a o dispos- tas que representem no mfnimo dois representing at least two-thirds of the
the provisions of art. 1031 and 1032 shall to nos arts. 1.031 e 1.032. ter\(OS do capital social. capital of the company.
apply.·
§ 3° 0 diretor destituido ou exonerado §3 - An officer who has resigned or been
Section VIII - Dissolution Se1;ao VIII - Da Dissolu1;i'io continua, durante dois anos, responsa- removed continues to have liability for
vel pelas obriga~oes sociais contrafdas obligations contracted by the company
Art.1087. The partnership is dissolved, by Art 1.087. A sociedade dissolve-se, de sob sua administrai,:110. during his administration for a period of
operation of law, in any of the events pleno direito, por qualquer das causas two years from his resignation or removal.
provided for in art. 1044. previstas no art. 1.044.
Art. 1.092. A assembleia geral niio Art. 1092. The general assembly of
Chapter V - Corporations Capitulo V - Da Sociedade Anonima pode, sem o consentimento dos direto- shareholders may not, without the consent
Sole Section - Definition Se1;i'io Unica - Da Caracteriza1;1io res, mudar o objeto essencial da socie- of the officers, change the essential purpose
dade, prorrogar-lhe o prazo de dura\!iio, of the company, extend its term of duration,
Art. 1088. In corporations or companies, Art. 1.088. Na sociedade anonima OU aumentar ou diminuir o capital social, increase or decrease its capital, or create
the capital is divided into shares and each companhia, o capital divide-se em criar debentures, ou partes beneficia- debentures or participation certificates.
member of the company or shareholder is a\!fies, obrigando-se cad a socio ou acio- rias.
liable only for the issue price of the shares nista somente pelo pre\:O de emissao
that he subscribes or acquires. das ai;:oes que subscrever ou adquirir. Capitulo VII - Da Sociedade Chapter VII - Cooperatives
Cooperativa
Art. 1089. Corporations are governed by Art. 1.089. A sociedade anonima rege-
special legislation, supplemented by this se por lei especial, aplicando-se-lhe, Arr. 1.093. A sociedade cooperativa re- Art. 1093. Cooperatives are governed by
Code where the legislation is silent. nos casos omissos, as disposi11oes deste ger-se-a pelo disposto no presente Ca- the provisions of this Chapter, subject to
C6digo. pftulo, ressalvada a legislac;:ao especial. special legislation.
Art. 1.094-1.095 BILINGUAL CIVIL CODE 224 225 CODIOO CIVIL BILlNGUE Art. L096-l.101

Art. 1094. The following are Art.1.094. Sao caracterfsticas da socic- § 2° E ilimitada a responsabilidade. na §2. Liability is unlimited in a cooperative in
characteristics of cooperatives: dade cooperativa: cooperativa em que o socio responde which each member is solidarily liable,
I - variable or no capital; soli<lariae ilimitadamente pelas obriga- without limit, for the obligations of the
I - variabilidade, ou dispensa do capital
c;oes sociais. cooperative.
social;
II - members in a number that is, at a Art. 1.096; No que a lei for omissa, Art. 1096. Where the law is silent, the
II - concurso de s6cios em numero mf-
minimum, required to form the nimo necessario a compor a a<lministra-
aplicam-se as disposi<roes referentes a provisions respecting general partnerships
administration of the cooperative, but sociedade simples, resguardadas as ca- shall apply, subject to the provisions of art.
c;ao da sociedade, sem limitac;ao de n(1-
without limitation on the maximum mero miiximo;
racterfstica~ estabelecidas no art. 1.094. 1094.
number of members; Capitulo VIII - Das Sociedades Chapter VIII - Related Companies
III - a limit on the t.otal value of the quotas Coligadas
Ill- limitar,:ao do valor <la soma de quo-
in the capital of the cooperative that each tas do capital social que ca<la socio po- Art: 1.097. Consideram-se coligadas as Art.1097. Companies are considered to be
member may hold; dera tomar: socie<lades que. em suas relai;:oes de ca- related where, by reason of holdings in their
p it al. sao controladas, filiadas, ou de capital, they are controlled, affiliates or
IV - non-transferability of quotas in the IV - intransferibili<lade <las quotas do simples participa\;ifo, na forma dos arti- simply companies in which another holds
capital of the cooperative to persons who capital a tercciros estranhos a socieda- gos seguintes. an interest, in the manner described in the
are not members, even by inheritance; <le, ainda que por hcranc;a: following articles:
V - a quorum for the general assembly of V - quorum, para a assembleia geral Art. 1.098. E controlada: Art. 1098. A company is controlled where:
members based on the number of members funcionar e deliberar, fundado no 116-
I - a sociedade de cujo capital outra so- I - another company holds, through the
present at the meeting and not on the capital a
mero de s6cios presentes reunifio. e
ciedade possua a maioria dos votos nas capital of the controlled company, a
represented; nao no capital social representado;
deliberac;oes dos quotistas ou da asscm- majority of votes on resolutions put to
VI - the right of each member to a single VI - direito de cada socio a um s6 voto bleia geral e o poder de eleger a maioria meetings or to the assembly of partners,
vote on r~solutions, whether or not the nas deliberar,:oes, tenha ou nao capital a dos administradores; members or shareholders, as the case may
cooperative has any capital and regardless sociedade, e qualquer que seja o valor be, and the power to elect a majority of the
of the value of the member's interest in the de sua participai;:ao; administrators of the controlled company;
capital; II - a sociedade cujo controle. referido II - control over the company referred to in
VII- distribution ofprofits in proportion to II - distribui~ao dos resultados, propor-
no inciso antecedente, esteja em poder the preceding item is held by another
the value of operations performed by the cionahnente ao valor das opera1t6es
de outra, mediante ac;oes ou quotas pos- company, through shares or interests held
cooperative through the cooperative, sufdas por sociedades ou sociedades through other controlled companies.
efetuadas pelo socio com a sociedade,
although fixed interest .on paid-in capital por esta ja controladas.
podendo ser atribufdo juro fixo ao capi-
maybe paid; tal realizado; Art.1.099. Diz-se coligada ou filiada a Art. 1099. A company in which another
sociedade de cujo capital outra socieda- company holds ten percent or more of its
VIII.., a reserve fund that cannot be divided VIII - indivisibilida<le do fundo de re- de participa com dez por cento ou mais. capital, but does not control it, is said to be
among the members, even in the case of serva entre os s6cios, ainda que em caso do capital da outra, sem controla-la. a related or affiliated company.
dissolution of the cooperative. de dissoluirao da sociedade.
Art. 1.100. Ede simples patticipm,;1io a Art. 1100. A company in which another
Art. 1095. The liability of members in a Art.1.095. Na sociedade cooperativa, a sociedade de cujo capital outra socieda- company holds less than ten percent of the
cooperative may be limited or unlimited. responsabilidade dos s6cios pode ser li- de possua menos de dez por cento do voting capital is simply a company in which
mitada ou ilimitada. capital com direito de voto. the other holds an interest.
§I. Liability is limited in a cooperative in § 1° E limitada a responsabilidade na Art. 1.101. Salvo disposic;ao especial Art. 1101. Unless otherwise specifically
which each member is liable only for the cooperativa em que o socio respon<le de lei, a sociedade nao pode participar provided for by law, one company may not
value of his quotas and for losses from the somente pelo valor de suas quotas e de outra, que seja sua s6cia, por mon- hold an interest in another in an amount
operations of the cooperative, in proportion pelo prejufzo verificado nas operas.:oes tante superior, segun<lo o balan~o. ao greater than its own reserves, excluding ihe
to the member's participation in such sociais, guardada a propon;;ao de sua das proprias reservas, exclufda a reser- legal reserve, as shown on its balance sheet.
operations. participairao nas mesmas operar,;oes. va legal.
Art 1.102-1.103 BILINGUAL CIVIL CODE 226 227 c6moo CIVIL BILJNGUE Art. 1.104

Sole paragraph. Upon approval of a balance Paragrafo unico. Aprovado o balan\;O V - ex igir dos quotistas, quando insufi- V - when the assets are insufficient to meet
sheet that shows that this limit has been em que se verifique ter sido excedido ciente 0 ativo asolu~ao do passivo, a in- the liabilities of the company, to require
exceeded, the association may not exercise esse limite, a sociedade nao podeni tegraliza~ao de suas quotas e, se for o that the members or partners pay in their
the voting rights corresponding to the exercer o direito de voto corresponden- caso, as quantias necess:irias, nos limi- quotas in the capital of the company and
shares or quotas in excess, which shall be te as a<;:oes ou quotas em excesso, as tes da responsabilidade de cada um e such other amounts as may be necessary,
alienated in the 180 days following the quais devem ser alienadas nos cento e proporcionalmente arespectiva partici- within the limits on the liability of each
approval of the balance sheet. oitenta dias seguintes aquela apro- pa~fio nas perdas, repartindo-se, entre member or partner and in proportion to
va11ao. os s6cios solventes e na mesma propor- their re spec ti ve shares in the losses,
t;ao, o devido pelo insolvente; dividing among the solvent members or
Chapter IX - Liquidation of Companies Capftulo IX- Da Liquida1;ao da
partners, in the same proportions, that
Sociedade
which is owed by insolvent members or
Art. 1102. Upon dissolution of a company Art. 1.102. Dissolvida a sociedade e partners;
and appointment of a liquidator in the nomeado o liquidante na forma do dis-
manner provided for in this Book, the posto neste Livro, procede-se a sua li- VI - convocar a5sembleia dos quotistas, VI - to call an assembly of the members or
company shall be liquidated in accordance quida\(ao, de conformidade com os pre- cada seis meses, para apresentar relat6- partners, every six months or whenever
with the principles of this Chapter, subject ceitos deste Capitulo, ressalvado o dis- rio e balarn(o do estado da liquidm<1io, necessary, to present his report and the
to the provisions of the company's posto no ato constitutivo ou no instru- prestando conta dos atos praticados du- balance sheet showing the status of the
constituting act or instrument of mento da dissolu\(1io. rante o semestre, ou sempre que neces- liquidation, rendering account of all acts
dissolution. S<irio; performed during the six-month period;
Sole paragraph. The liquidator, if not an Paragrafo unico. 0 liquidante, que nao VII - confessar a falencia da sociedade VII - to confess the bankruptcy of the
administrator of the company, shall be seja administrador da sociedade, inves- e pedir concordata, de acordo com as company and petition for composition with
inve&ted in his duties upon entry of his tir-se-:i nas fun11oes, averbada a sua no- formalidades prescritas para o tipo de creditors, in accordance with the
appointment in the appropriate register. mea11ao no registro pr6prio. sociedade liquidanda; formalities prescribed for the form of
company under liquidation;
Art. 1103. The following are duties of the Art. 1.103. Constituem deveres do li-
liquidator: quidante: VIII- finda aliquida9ao, apresentar aos VIII - at the end of the liquidation, to
I - to register and publish the act, judgment I - averbar e publicar a ata, sentern;a ou s6cios o relat6rio da liquida1;ao e as present to the members or partners the
or instrument of dissolution of the instrumento de dissolu1;1io da socie- sua5 contas finais; liquidation report and final accounts;
company; dade;
IX - averbar a ata da reuniao ou da a5- IX - to register the minutes of the meeting
II - to take the property, books and II - arrecadar os bens, livros e docu- sembleia, ou o instrumento firmado pe- or assembly, or the instrument signed by
documents of the company, wherever they mentos da sociedade, onde quer que es- los s6cios, que considerar encerrada a the members or partners, that holds the
may be, into his keeping; tejam; liquida1;ao. liquidation to have been completed.
III - to proceed, within the fifteen days III - proceder, nos quinze dias seguintes Par:igrafo iinico. Em todos os atos, do- Sole paragraph. In all acts, documents and
following his investiture and with the ao da sua investidura e com a assisten- cumentos ou publica\;5es, o liquidante publications, in which the liquidator acts on
assistance of the administrators, whenever cia, sempre que possfvel, dos adminis- empregar:i a firma,ou denomhm\(1io so- behalf of the company, he shall add, after
possible, to draw up an inventory and tradores, a eJabora\:UO do invent:irio e cial sempre seguida da cl:iusula "em li- the firm or corporate name, the words
general balance sheet of assets and do balan\(o geral do ativo e do passivo; quida\:ao" e de sua assinatura indivi- "under liquidation" and his individual
liabilities; dual, com a declara11ao de sua quali- signature, with a description of his
IV - to terminate the business of the IV - ultimar os neg6cios da sociedade, dade. capacity.
company, realize its assets, pay its realizar o ativo, pagar o passivo e parti-
Art. 1.104. As obriga\(oes e a responsa- Art. 1104. The obligations and liability of
liabilities and divide the remaining assets lhar o remanescente entre os s6cios ou
the liquidator shall be governed by the
bilidade do liquidante regem-se pelos
among the partners, members or acionista5;
principles specific to the administrators of
preceitos peculiares as dos administra-
shareholders;
dores da sociedade liquidanda. the company under liquidation.
BILINGUAL CIVIL CODE 228 229 CODIOO CIVIL BILiNOUE Art. 1.1 IO- l.114
An. 1.105-1.109

Art. 1105. The liquidator has powers to Art. 1.105. Compete ao Iiquidante re- Paragrafo unico. 0 dissidentc tern o Sole paragraph. A dissident member or
represent the company and to perform all presentar a sociedade e praticar todos prazo de trinta dias, a contar da publica- partner shall have a period of thirty days,
acts necessary to its liquidation, including a
os atos neccssarios sua Jiquida\:ao, in- i;:ao da ata, dcvidamente averbada, para from publication of the duly registered
alienation of movable and immovable clusive alienar bens m6veis ou im6veis, promovcr a m;ao quc coubcr. minutes, to bring any action.
property, concluding settlements and transigir, receber e dar quita~ao.
Art. l.110. Enccrrada a liquidai;i'io. o Art. 1110. Upon termination of the
receiving and giving receipts and
credor nao satisfeito s6 tera direilo a liquidation, an unsatisfied creditor has the
acquittances.
exigir dos s6cios. individualmente. o right only to demand from the members or
Sole paragraph. Unless expressly Panigrafo unico. Sem estar expressa- pagamento do seu crcdito, ate o limite partners. individually, payment of the debt,
authorized under the contract of association mente autorizado pelo contrato social, da soma por eles reccbida em partilha, e limited to the amount received by them in
or by the favor:able vote of a majority of the ou pelo voto da maioria dos s6cios, nao
a propor contra o liquidante ai;:ao de the di vision of the company's assets and to
members or partners, the liquidator may not pode o liquidante gravar de onus reais bring action for damages against the
pcrdas e danos.
enct1mber movable or immovable property, os m6veis e im6veis. contrair emprcsti- liquidator.
contract loans, except where indispensable mos, salvo quando indispensaveis ao
for the payment of obligations that cannot pagamento de obrigai;:oes inadiaveis. Art. I.111. No caso de liquidar;:i'io judi- Art. 1111. In the case of judicial
be postponed, or carry on the company's nem prosseguir. embora para facilitar a cial, scra observado o disposto na lei liquidation. the provisions of procedural
business, even in order to facilitate the liquidai;:i'io, na atividade social. prdcessuaL law shall apply.
liquidation.
Art. l.112. No curso de liquidiu;uo ju- Art. 1112. In the course of judicial
Art. 1106. After payment of preferred Art. 1.106. Respeitados os direitos dos dicial. o juiz convocar<i, se necessario, liquidation, the judge shall call, if
creditors, the liquidator shall pay the debts credores prefcrenciais, pagara o liqui- reuniao ou asscmbleia para deliberar necessary, a meeting or assembly of
owed by the company pro rata, without dante as dfvidas socials proporcional- sobre os interesses da liquida~ao, e as members or partners to consider matters
distinction between debts due and debts not mente, sem distini;;ao enrre vencidas e
presidira, resolvendo sumariamente as related to the liquidation, shall preside over
yet due, although debts not yet due shall be vincendas, mas. em relai;:ao aestas. com the meeting or assembly, and shall resolve,
questOes suscitadas.
paid at a discount. desconto. summarily, all questions raised.
Sole paragraph. If the assets are greater Paragrafo unico. Seo ativo for superior
Sole paragraph. An authenticated copy of
than the liabilities, the liquidator may, at his Paragrafo unico. As atas das assem-
ao passivo, pode o liquidante, sob sua
b!Cias serao, em c6pia autcntica. apen- the minutes of the assembly shall be
personal liability, pay in full debts not yet responsabilidade pessoal, pagar inte-
sadas ao processo judicial. attached to the record of the judicial
due. gmlmente as dfvidas vencidas.
liquidation proceeding.
Art. 1107. The members or partners may Art. 1.107. Os s6cios podem resolver,
resolve, by majority vote, before the por maioria de votos, antes de ultimada Capitulo X - Da Transf'ormat;fio, da Chapter X - Transformation, Merger,
liquidation is terminated but after the a !iquida\;liO, mas depois de pagos os Incorporai,;ao, da Fusi'io e da Cisao Consolidation and Split of
creditors have been paid, that the liquidator credores, que o liquidante far,;a rateios das Sociedades Companies
sh'all divide the remaining assets of the por antecipa\:i'iO da partiJha. a medida Art. 1.113. 0 ato de transforma\:fio in- Art. 1113. Transformation of a company
company in advance, as and when the que se apurem os haveres socials. dcpende de dissolw;ao ou liquidai;ao da shall not require or result in its dissolution
company's remaining assets are sociedade, e obedecera aos preccitos or liquidation and shall comply with the
determined and realized. reguladores da constitui~ao e inscri\:i'io principles that govern the constitution and
Art. 1108. Upon payment of liabilities and Art. 1.108. Pago o passivo e partilhado pr6prios do 'tipo em que vai converter- registration of the form of company into
division of the remaining assets among the o remanescente, convocara o liquidante sc. which it is to be is transformed.
members or partners, the liquidator shall assembleia dos s6cios para a prestm,:ao Art. 1.114. A transformm;;ao depende Art. 1114. Transformation of a company
call an assembly of the members or partners final de contas. do consentimento de todos os s6cios, requires the conse11t of all its members or
for the rendering of final accounts. salvo se prevista no ato constitutivo, partners, unless otherwise provided for in
Art. 1109. Upon approval of the final Art.1.109. Aprovadas as contas, encer- caso em que o dissidente podera retirar- its constituting documents, in which case
accounts, the liquidation shall be ra-se a liquidm;;ao, ea sociedade se ex- se da sodedade, aplicando-se, no silen- any dissenting member or partner may
terminated and the company shall be tingue, ao ser averbada no registro pr6- cio do estatuto ou do contrato social, o dissociate and, where the corporate statute
extinguished upon entry in the appropriate prio a ata da assembleia. disposto no art. 1.03 !. or contract of association is silent, the
register of the minutes of the assembly. provisions of art. I 031 shall apply.
Art. I.I 15-1.118 BILINGUAL CIVIL CODE 230 231 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. l.l 19-l.l22

Art. 1115. Transformation shall not in any Art.1.115. A transfonna~1io nao modi- Art. 1.119. A fusao detennina a extin- Art. 1119. Consolidation brings about the
case modify or injure the rights of creditors. ficarii nem prejudicarii, em qualquer \:lio das sociedades que se unem, para extinction of the companies that join to
caso, os direitos dos credores. formar sociedade nova, que a elas suce- form a new company, which shall succeed
Sole paragraph. Bankruptcy of a Pariigrafo unico. A falencia da socieda- dera nos direitos e obrigac;:oes. them in their rights and obligations.
transfonned company shall produce effects de transformada somente produzira Art. 1.120. A fusiio serii decidida, na Art.1120. Consolidation shall be approved
only in relation to those members or efeitos em rela~ao aos s6cios que, no forma estabelecida para os respectivos by the companies that are to be joined, in
partners who, in the earlier form, were ti po anterior, a eles estariam sujeitos, se tipos, pelas sociedades que pretendam the manner established for their respective
subject to such effects, if so requested by 0 pedirem OS titu)ares de creditOS ante-
unir-se. fonn.
creditors holding debts antedating the a
riores transforma~ao, e somente a es-
transfonnation, and shall benefit only such tes beneftciarii. § l 0 Em reuniao oll assembleia dos s6- § 1. At the meeting or assembly of members
creditors. cios de cada sociedade, deliberada a fu- or partners of each company, after the
s1io e aprovado o projeto do ato consti- consolidation, the draft constituting act of
Art. 1116. In a merger, one or more Art. 1.116. Na incorpora~ao, uma ou
tutivo da nova sociedade, bem coma o the new company and the proposed division
companies are absorbed into another, viirias sociedades s1io absorvidas por
of the capital of the company have been
piano de distribuic;:ao do capital social,
which succeeds the merged companies in outra, que !hes sucede em todos os di-
approved, experts shall be appointed to
ser1io nomeados os perjtos para a ava-
all their rights and obligations. The merger reitos e obriga~oes, devendo todas
must be approved by all the companies, in liac;:ao do patrim6nio da sociedade. evaluate the assets and liabilities of the
aprovii-la, na forma estabelecida para
the manner provided for their respective os respectivos tipos.
company.
fonns. § 2° Apresentados os Jaudos, os admi- §2. Upon submission of the valuation
Art. 1117. The resolution adopted by the Art.1.117. A delibera\:ao dos s6cios da nistradores convocarao reuniao ou as- reports, the administrators shall call a
members or partners of a company that is to sociedade incorporada deverii aprovar sembleia dos s6cios para tomar conhe- meeting or assembly of the members or
be absorbed must approve the bases of the as bases da operai;ao e o projeto de re- cimento deles, decidindo sobre a cons- partners to examine the reports and decide
transaction and the draft of the amended forma do ato constitutivo. tituic;:ao definitiva da nova sociedade. on the definite constitution of a new
constituting act of the post-merger company.
company.
§ 3° E vedado aos s6cios votar o laudo §3. Members or partners are prohibited
§ 1. The company that is to be absorbed § 1° A sociedade que houver de ser in- de avalia\:aO do patrim6nio da socieda- from voting on the report on the assets and
shall examine the draft constituting act and, corporada tomarii conhecimento desse de de que fa1rrun parte. liabilities of the company to which they
if the act is approved, shall authorize its ato, e, se o aprovar, autorizara os admi- befong.
administrators to do all things necessary to nistradores a praticar o necessiirio ain-
carry out the merger, including the corporm,:ao, inclusive a subscrii;:ao em Art. 1.121. Constitufda anova socieda- Art. 1121. Upon constitution of the new
subscription of capital, by transfer of bens pelo valor da diferen\;a que se ve- de, aos administradores incumbe fazer company, the administrators shall cause the
property, in an amount equal to the rificar entre o ativo e o passivo. inscrever, no registro pr6prio da sede, instruments of consolidation to be recorded
difference between the assets and the a
OS atos reJatiVOS fusao. in the register for the place at which the new
liabilities, company has the seat of its administration.
§2.Theresolution adopted by the members § 2° A deliberac;:ao dos s6cios da socie-
or partners of the absorbing company shall dade incorporadora compreendera a Art. 1.122. Ate noventa dias ap6s pu- Art. 1122. During a period of ninety days
include the appointment of experts to nomea\;iiO dos peritos para a avalia~ao a
blicados OS atos relativos incorpora- from publication of the instruments of
evaluate the net worth of the company to be do patrim6nio lfquido da sociedade, i;ao, fusao ou cisao, o credor anterior, merger, consolidation or split, a prior
absorbed. que tenha de ser incorporada. por ela prejudicado, poderii promover creditor who has been injured by the
judicialmente a anulai;ao deles. merger, consolidation or split may file a
Art. 1118. Upon approval of the ArL 1.118. Aprovados os atos da incor-
instruments of the merger, the absorbing judicial action to have the instruments
porac;:ao, a incorporadora declararii ex-
company shall declare the absorbed tinta a incorporada, e promovera a res-
annulled.
company to be extinguished and shall cause pectiva averbac;:ao no registro pr6prio. § I 0 A consignm;:ao em pagamento pre- § 1. Deposit into court of the debt shall be
an entry to that effect to be m.ade in the judicara a anulac;:ao pleiteada. grounds to dismiss the action for
appropriate register. declaration of nullity.
Art. Ll23-Ll25 BILINGUAL CIVIL CODE 232 233 CODIGO CIVIL BlLINGUE Art. 1.126-1.130

§2. If the debt is not liquid, the company § 2° Sendo iliquida a dfvida. a socteda- Sei,;ao II - Da Sociedade Nacional Section II - National Companies
may provide security for payment, which de podera garantir-lhe a execrn;ao. sus- Art. 1.126. E nacional a sociedade or- Art. 1126. A company that is organized
shall suspend the action for declaration of pendendo-se o processo de anulrn;:ao. ganizada de conformidade com a lei under Brazilian law and that has the seat of
nullity. brasileira e que tenha no Pafs a sede de its administration in the country is a
§3. If within the time period established in § 3° Ocorrendo. no prazo deste artigo, a sua adminisrrai;:ao. national company.
this article, the absorbing company, the falencia dasociedadc incorporadora, da Paragrafo unico. Quando a lei cxigir Sole paragraph. Where the legislation
new company or the split company sociedade nova ou da cindida, qualquer que todos ou alguns s6cios sejam brasi- requires that all or some of the members of
becomes bankrupt, any prior creditor shall credor imterior tera direito a pedir a se- leiros, as m;:oes da sociedade anonima the company be Brazilian, the shares in the
have the right to request that the parai,;ao dos patrimonios, para o fim de revestirao, no silencio da lei, a forma corporation shall be nominative, unless the
patrimonies of the companies be separated, serem os creditos pagos pelos bcns das nominativa. Qualquer que seja o ti po da legislation otherwise provides. Regardless
in order to have his debts paid from the respectivas massas. sociedade, na sua sede ficara arquivada of the form of the company, an
mass of property belonging to the former c6pia autentica do documento compro- authenticated copy of the document that
companies. bat6rio da nacionalidade dos s6cios. evidences the nationality of its members
shall be filed at the seat of the company's
Chapter XI - Companies Requiring Capitulo XI- Da Socicdadc administration.
Authorization Dependente de Autorizai,;ao
Art.1.127. Nao havera mudim<;a de na- Art. 1127. The nationality of a Brazilian
Section I - General Provisions Sei,;iio I - Disposii,;oes Gerais cionalidade de sociedade brasileira sem company may not be changed without the
Art. 1123. A company that requires Art. 1.123. A sociedade que dependade o consentimento unanime dos s6cios unanimous consent of its members or
authorization from the Executive Branch of autoriza~ao do Poder Executivo para
ou acionistas. shareholders.
Government in order to operate shall be funcionar reger-se-:i por este titulo. sem Art. 1.128. 0 requerimento de autori- Art.1128. An application for authorization
governed by this title, without prejudice to prejuizo do disposto em lei especial. zai;ao de sociedade nacional deve ser by a national company shall be
provisions under special legislation. acompanhado de c6pia do contrato, as- accompanied by a copy of its contract of
sinada por todos os s6cios, ou, tratando- association, signed by all the members, or,
Sole paragraph. Power to grant Paragrafo unico. A competcncia para a
se de sociedade imonima, de c6pia, au- in the case of a corporation, by a copy,
authorization shall always be in the autorizai;ao sera sempre do Poder Exc-
tenticada pelos fundadores, dos docu- certified by the founders, of those
Executive Branch of the Federal cutivo federal.
mentos exigidos pela lei especial. documents required by special legislation.
Government.
Paragrafo unico. Se a sociedade tiver Sole paragraph. If the company was
Art. 1124. If no other time period is Art. 1.124. Na falta de prazo estipulado sido constitui'da por escritura publica, constituted by public writing, it is sufficient
stipulated in legislation or an act issued by em lei ou em ato do poder publico, scra bastara juntar-se ao requerimento a res- to attach the corresponding certificate to
the government, authorization shall be considerada caduca a autorizai;ao se a pectiva certidao. the application.
deemed to have expired if the company sociedade nao entrar em funcionamen- Art. 1.129. Ao Poder Executivo e fa- Art. 1129. The Executive Branch may
does not commence operating within to nos doze meses seguintes arespecti- cultado exigir que se proccdam a altera- require that amendments be made to .the
twelve months from publication of the va publica~ao. i;oes ou aditamcnto no contrato ou no contract of association or corporate statute
authorization. estatuto, devendo os s6cios, ou. tratan- and the members or, in the case of a
do-se de sociedade anonima, os funda- corporation, the founders, shall comply
Art. 1125. The Executive Branch may, at Art. 1.125. Ao Poder Executivo e fa- dores, cumprir as formalidades legais with the legal formalities for amending the
any time, cancel authorization granted to a cultado, a qualquer tempo, cassar a au- para revisao dos atos constitutivos, e constituting instruments of the company
national or foreign company that infringes torizai;ao concedida a sociedadc nacio- juntar ao processo prova regular. and submit proof of amendment.
any provision of public order or performs nal ou estrangeira que infringir disposi-
acts contrary to the purposes declared in its Art. 1.130. Ao Poder Executivo e fa- Art. 1130. The Executive Branch may
\:UO de ordem publica ou praticar atos
corporate statute. cultado recusar a autoriza\:aO, se a so- refuse to grant authorization if the company
contrarios aos fins declarados no seu
ciedade nao atender as condi;;:oes eco- does not meet the economic, financial or
estatuto.
nomicas, financeiras OU jurfdicas espe- legal conditions specified by legislation.
cificadas em lei.
Art. 1.131-1.134 BILINGUAL CIVIL CODE 234 CODIGO CIVIL BILINGUE
235 Art. 1.135

Art. 1131. Upon issue of the decree of Art.1.131. Expedido o decreto de auto- § 1° Ao requerimento de autorizai;ao § 1. The following documents shall be
authorization, the company shall publish a
riz~ao, cumprira sociedade publicar devem juntar-se: attached to the application for
the instruments referred to in arts. 1128 and os atos referidos nos arcs. 1.128 e !.129. authorization:
1129, within thirty days, in the official em trinta dias, no 6rgao oficial da
gazette of the Union. A copy of the Uniao, cujo exemplar representani pro- I - prova de se achar a sociedade consti- I - proof that the company is constituted in
published instruments shall represent proof va para inscri9ao, no registro pr6prio, tuida conforme a lei de seu pais; accordance with the laws of its country;
for the purposes of registration, in the dos atos constitutivos da sociedade:
~ppropriate register, of the constituting
II - inteiro teor do contrato ou do esta- II - the entire text of its contract of
mstruments of the company. tuto; association or corporate statute;
Sole paragraph. The company shall also Paragrafo (mico. A sociedade promo-
III - relac;ao dos membros de todos os III - a list of all the members of the
publish the certificate of registration in the vera, tambem no 6rgao oficial da Uniiio
6rg1ios da administrai;;ao da sociedade, management bodies of the company, with
official gazette of the Union within a period e no prazo de trinta dias, a publicai;ao com nome, nacionalidade, profissao, their name, nationality, profession,
of thirty days. do termo de inscri9ao. domicflio e, salvo quanto a a9iies ao domicile and, with the exception of bearer
portador, o valor da participai;:ao de shares, the amount of capital held by each
Art. 1132. National corporations that Art. 1.132. As sociedades anonimas nacio- cada um no capital da sociedade; of them in the company;
require authorization to operate shall not be nais, que dependam de autoriza~ao do Poder
constituted until authorization is obtained Executivo para funcionar, nao se constitui- IV - c6pia do ato que autorizou o fun- IV - a copy of the instrument that
ifthe founders intend to form the capital of rao sem obte-la, quando seus fundadores cionamento no Brasil e fixou o capital authorized operations in Brazil and fixed
the corporation through public pretenderem recorrer a subscriqao pt'iblica as
destinado oper~iies no territ6rio na- the capital allocated to operations in the
subscription. para a forma9iio do capital. cional; country;
§I. The founders must attach to the § 1° Os fundadores deverao juntar ao V - prova de nomeac;ao do repre- V - proof of appointment of a
application authenticated copies of the requerimento c6pias autenticas do pro- seutante no Brasil, com poderes expres- representative in Brazil, with express
draft corporate statute and prospectus. jeto do estatuto e do prospecto. sos para aceitar as condic;iies exigidas powers to accept conditions imposed for
§2. Once authorization has been obtained § 2° Obtida a autoriza~ao e constitulda para a autoriza9ao; the grant of authorization;
and the corporation constituted, the a
a sociedade, proceder-se-a inscric;ao
constit1,1ting instruments of the corporation VI - ultimo balani;o. VI - the most recent balance sheet.
dos seus atos constitutivos.
sliall be registered. · § 2° Os documentos serao autenticados, §2. The documents shall be authenticated in
Art. 1133. Amendment of the contract of Art. 1.133. Dependem de aprova91io as
de conformidade com a lei nacional da accordance with the law of the country of
associ.ation or corporate statute of a sociedade requerente, legalizados no the applicant company, certified by the
modificac;5es do contrato ou do estatuto
company subject to authorization by the de sociedade sujeita a autorizac;ao do
consulado brasileiro da respectiva sede Brazilian consulate with jurisdiction over
Executive Branch is also subject to Poder Executivo, salvo se decorrerem
e acompanhados de tradu9iio em vermi- the seat of the company's administration,
approval, unless the amendment results de aumento do capital social, em virtu- culo. and accompanied by a translation into the
from an increase in capital due to de de utilizac;ao de reservas ou reavalia- Brazilian Portuguese language.
capitalization of reserves or revaluation of c;ao do ativo. Art. 1.135. E facultado ao Poder Exe- Art. 1135. The Executive Branch may
assets.
cutivo, para conceder a autorizai;ao, es- impose on the grant of authorization such
Section III - Foreign Se~o III- Da Sociedade tabelecer condi9oes convenientes a de- conditions as it considers convenient to the
Companies Estrangeira fesa dos interesses nacionais. defense of national interests.
Art. 1134~ A foreign company, regardless Art. 1.134. A sociedade estrangeira, Paragrafo unico. Aceitas as condi~oes, Sole paragraph. Upon acceptance of the
of its purpose, may not operate in the qualquer que seja o seu objeto, nao expedira o Poder Executivo decreto de conditions, the Executive Branch shall
country without the authorization of the pode, sem autoriza9ao do Poder Execu- autoriza9ao, do qua! constara o mon- issue a decree of authorization, in which
Exec1,1tive Branch, even through tivo, funcionar no Pals, ainda q ue por tante de capital destinado as opera9iies shall be stated the amount of capital
subordinate establishments, although it estabelecimentos subordinados, poden- a
no Pafs, cabendo sociedade promover allocated to operations in Brazil, and the
may, except in those cases expressly do, todavia, ressalvados os casos ex- a pub!ica~ao dos atos referidos no art. company shall cause the instruments
provided for by law, be a shareholder·of a pressos em lei, ser acionista de socieda- 1.131eno§1° do art. l.134. referred to in art. 1131 and art. 1134§ l to be
Brazilian corporation. de anonima brasileira. published.
Art. 1.136-1.137 BILINGUAL CIVIL CODE 236 237 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. Ll38-l.141

Art. 1136. An authorized company may not Art. 1.136. A sociedade autorizada nao Art. 1.138. A sociedade esrrangeira au- Art. 1138. A foreign company authorized
begin operations before it has been registered pode iniciar sua atividade antes de ins- torizada a funcionar e obrigada a ter, to operate in Brazil must have a permanent
in the competent register for the place in crita no registro pr6prio do lugar em permanentemente, representante no representative in Brazil, with powers to
which the company will establish itself. que se deva estabelecer. Brasil, com poderes para resolver decide any matter and receive citation in
§1. The application for registration shall be § I 0 0 requerimento de inscri1;ao sera quaisquer questoes e receber citac;ao ju- judicial proceedings in Brazil.
accompanied by a copy of the publication instrufdo com exemplar da publicar;ao dicial pela sociedade.
mentioned in the sole paragraph of the exigida no paragrafo iinico do artigo Pan!grafo unico. 0 representante so- Sole paragraph. The representative may
preceding article and proof of deposit in an antecedente, acompanhado de docu- mente pode agir perante terceiros de- exercise his powers with respect to third
official banking establishment of the mento do dep6sito em dinheiro, em es- pois de arquivado e averbado o instru- parties only after the instrument of his
capital mentioned therein, in cash. tabelecimento bancario oficial, do capi- mento de sua nomea~ao. appointment has been registered.
tal ali mencionado.
Art. 1.139. Qualquer modilica1;1io no Art. 1139. In order to produce effects in
§2. Upon filing of such documents, § 2° Arquivados esses documentos, a contrato ou no estatutn dependeni da Brazil, any change in the contract of
registration shall be made by entry in a inscrii;ao sera feita por termo em livro aprova1;ao do Poder Exect.itivo, para association or corporate statute of the
special book for foreign companies, with especial para as sociedades estrangei- produzir efeitos no tcrrit6rio nacional. foreign company shall be subject to
all registered companies numbered ras, com niimero de ordem contfnuo approval by the Executive Branch.
consecutively; the entry shall state: para todas as sociedades inscritas; no
termo constarao: Art. 1.140. A sociedade estrangeira Art. 1140. The foreign company must, on
devc, sob pcna de !he ser cassada a au- pain of cancellation of its authorization,
I - the name, purpose and duration of the I - name, objeto, dura1;1io e sede da so- toriza1;ao, reproduzir no 6rgao oficial reproduce in the official gazette of the
company and the seat of its administration ciedade no estrangeiro; da Uniiio, c do Estado, se for o caso, as Union all publicatiOns that it is required to
outside Brazil; publicai;oes que, segundo a sua lei na- make under the laws of its country of origin
II- the place of the branch, agency or office II - lugar da sucursal, filial ou agencia, cional. seja obrigada a fazer relativa- in connection with it<; balance sheet, profit
in the Country; no Pais; mente ao balam;:o patrimonial e ao de and loss statement and the acts of its
resultado econ6mico, bem como aos administration.
ill - the date and number of the decree of III - data e niimero do decreto de autori- atos de sua adminisrra1;ao.
authorization; za1;ao;
Paragrafo iinico. Sob pena, tambem, de Sole paragraph. The foreign company must
IV - the capital allocated to operations in IV - capital destinado as opera1;oes no !he ser cassada a autoriza~ao, a socieda- also publish, on pain of cancellation of its
the CouQtry; Pais; de esirangeira devera publicar o balan- authorization, the balance sheet and profit
V - the particulars of the company's V - individua1;ao do seu representante ~o patrimonial e o de resultado econ6- and loss statement for its branches,
permanent representative. permanente. mico das sucursais, filiais ou agencias agencies and offices in the Country.
existentes no Pafs.
§3. Upon registration, the company shall § 3° Inscrita a sociedade, promover-se-
cause its registration to be published in a a publica~ao determinada no paragra- Art. 1.141. Mediante autoriza1;ao do Art.1141. By authorization granted by the
accordance with the provisions of the sole fo iinico do art. 1.131. Poder Executivo, a sociedade estran- Executive Branch, a foreign company
paragraph of art. 1131. geira admitida a funcionar no Pals pode having permission to operate in Brazil may
nacionalizar-se, transferindo sua sede be nationalized, transferring the seat of its
Art. li37. A foreign company authorized Art.1.137. A sociedade estrangeira au- para o Brasil. administration to Brazil.
to operate in Brazil shall be subject to torizada a funcionar ficara sujeita as
Brazilian laws and courts with respect to leis e aos tribunais brasileiros, quanta § I 0 Para o firµ previsto neste artigo, de- § 1. For the purposes of this article, the
acts and transactions performed in Brazil. aos atos ou opera~oes praticados no ve ra a sociedade, por seus repre- company, through its representatives, shall
Brasil. sentantes, oferecer, com o requerimen- submit with the application the documents
to, os documentos exigidos no.art. required under art. 1134, together with
Sole paragraph. The foreign company shall Paragrafo iinico. A sociedade estran- 1.134, e ainda a prova da realiza1;ao do proof that the capital has been paid in in the
operate in Brazil under the name that it has geira funcionara no territ6rio nacional capital, pela forma declarada no contra- manner stated in the contract of association
in its country of origin, although it may add com o nome que tiver em seu pals de to, ou no estatuto, e do ato em que foi or corporate statute and proof of the act by
the words "of Brazil" or "for Brazil". origem, podendo acrescentar as pala- deliberada a nacionalizac;ao. which nationalization of the company was
vras "do Brasil" ou "parao Brasil". approved.
239 CODIGO CIVIL BILING(JE Art. 1.147-1.150
Art, 1.142- 1.146 BILINGUAL CIVIL CODE 238

§2. The Executive Branch may impose § 2° 0 Poder Executivo podcrii impor as Art. 1.147. Nao havendo autorizai;:ao Art.1147. Unless expressly authorized, the
conditions on the nationalization of the condi~iies que julgar convenientesade- expressa, o alienante do estabelecimen- alienor of an establishment may not
company that it deems to be convenient to fesa dos interesses nacionais. to nao pode fazer concorrencia ao ad- compete with the acquiror during the five
the defense of national interests. quirente, nos cinco anos subseqtientes a years following the transfer.
transferencia.
§3. Upon acceptance of the conditions, the § 3° Aceitas as condi91ies pelo repre-
Executive Branch shall issue a decree of sentante, proceder-se-a, ap6s a expedi- Paragrafo unico. No caso de arrenda- Sole paragraph. In the case of lease or
atithoriz11tion,. whereupon the company 9ao do decreto de autoriza9ao, a inscri- mento ou usufruto do estabelechnento. usufruct of an establishment, the
shall be registered and the registration shall 9ao da sociedade e publica9ao do res- a proibi9ao prevista neste artigo persis- prohibition contained in this article shall
be published. pectivo termo. tira durante o prazo do contrato. have effect during the term of the contract.
Title III - Establishments Titulo III - Do Estabelecimento
Art. 1.148. Salvo disposir;:ao em con- Art. 1148. Unless otherwise provided for,
Sole Chapter - General Provisions Capftulo Unico - Disposi9oes Gerais trario,,a transferencia importa a sub-ro- transfer shall subrogate the acquiror in
Art.1142. Any complex of assets organized Art. 1.142. Considera-se estabelecimen-
ga1rao do adquirente nos contratos esti- contracts entered into for the operation of
by a business proprietor or a business to todo complexo de bens organizado, pulados para explora9ao do estabeleci- the establishment, if they are not personal
company for the purpose of carrying on an para exercicio da empresa, por empresa- mento, se nao tiverem carater pessoal, in nature. The other party may terminate the
enterprise is an establishment. . rio, ou por sociedade empresaria. pod en do os terceiros rescindir o contra- contract within ninety days of publication
to em noventa dias a contar da publica- of the transfer if there is just cause to do so
Art. 1143. An establishment, considered as Art. 1.143. Pode o estabelecimento ser
and, in that case, the transferor remains
9ao da transferencia, se ocorrer justa
a unit, may be the object of rights and of objeto unitario de direitos e de neg6cios
juridical transactions, either translative or jurfdicos, translativos ou constitutivos,
causa, ressalvada, neste. caso, a respon- liable.
cpnstitutive, which are compatible with its que sejam compatfveis com a sua natu- sabilidade do alienante.
nature. reza. Art. 1.149, A cessao dos creditos refe- Art. 1149. An assignment of debts related
Art. 1144. Any contract intended to Art. 1.144. 0 contrato que tenha por rentes ao estabelecimento transferido to the establishment shall produce effects.
alienate, grant usufruct in or lease an objeto a alien~iio, o usufruto ou arrenda- produzira efeito em relm;:ao aos respec- with respect to the debtors of the assigned
establishment produces effects against third mento do estabelecimento, s6 produzira tivos devedores, desde o momento da debts from publication of the transfer, but
parties only after it has been entered in the efeitos quanta a terceiros depois de aver- publicar;:ao da transferencia. mas o de- the debtor shall be released if, in good faith,
margin of the record of the business bado amargem da inscri9ao do empre- vedor ficara exonerado se de boa-fe pa- he pays the assignor.
proprietor or business company in the Public slirio, ou d.a sociedade empresaria, no gar ao cedente.
Register of Mercantile Erlferprises and has Registro Pt'.iblico de Empresas Mercanc
been puolished.in the official gazette. tis, e de publicado na imprensa oficial. Titulo IV - Dos Institutos Title IV - Complementary
Complementares Institutes
Art. 1145. If the alienor does not have Art. 1.145. Se ao alienante nao resta-
sufficient assets to meet his liabilities, the rem bens suficientes para solver o seu Capitulo I - Do Registro Chapter I - Registration
efficacy of the alienation of the passivo, a eficacia da alien~ao do esta-
establishment depends on payment of all belecimento depende do pagamento de Art. 1,150. 0 empreslirio e a sociedade Art. 1150. Business proprietors and
creditors or on the consent of such todos os credores, ou do consentimento empresaria vinculam-se ao Registro business companies are subject to
creditors, either express or tacit, within 30 destes, de modo expresso ou tacito, em Publico de Empresas Mercantis a cargo registration in the Public Register of
days from their notification. trinta dias a partir de sua notificar,:ao. das Juntas Comerciais, ea sociedade Mercantile Enterprises under the
Art. 1146. The acquiror of the Art. 1.146. 0 adquirente do estabeleci- simples ao Registro Civil das Pessoas responsibility of the Boards of Trade.
establishment is liable for the payment of mento responde pelo pagamento dos Jurfdicas, 0 qual devera obedecer as Simple companies are subject to
all debts prior to the transfer, provided that debitos anteriores a transferencia, des- norma.~ fixadas para aquele registro, se registration in the Civil Register of Legal
such debts have been duly entered in the de que regularmente contabilizados, a sociedade simples adotar um dos tipos Persons, which shall be subjectto the rules
accounts. The original debtor remains continuando o devedor primitivo soli- de sociedade empresaria. established for the Public Register of
solidarily liable for a period of one year dariamente obrigado pelo prazo de um Mercantile Enterprises, if the simple
from the date of publication, with respect to ano, a partir, quanta aos creditos venci- company adopts one of the forms of a
debts that have fallen due, and from the due dos, da publicar;:ao, e, quanto aos ou- business company.
date, with respect to all other debts. tros, da data do vencimento.
Art. 1.151-1.152 BILINGUAL CIVIL CODE 240 241 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.153-1.157

Art. 1151. The recording of instruments Art. 1.151. 0 registro dos atos sujeitos Art. 1.153. Cumpre a autoridade com- Art. 1153. The competent authority shall,
subject to the formality imposed by the aformalidade exigida no artigo antece- petente, antes de efetivar a registro, ve- before making the entry in the register,
preceding article shall be applied for by the dcnte sera requerido pela pessoa ohri- rificar a autenticidade e a Iegitimidade verify the authenticity and legitimacy of the
persons obliged by law to do so or, in cases gada em lei, e, no caso de omissao au do signatario do requerimento, hem person signing the application for
of omission or delay, by a member of the demora, pelo socio OU qualquer interes- coma fiscalizar a observancia das pres- registration and ensure that the instruments
company or any interested party. sado. crii;:oes Iegais concementes ao ato au and documents presented comply with the
aos documentos apresentados. law.
§ 1. The documents necessary for § 1° Os documentos necessarios ao rc-
registration of instruments shall be gistro dcverao ser apresentados no pra- Paragrafo unico. Das irregularidades Sole paragraph. Any defects or omissions
presented within thirty days from the date zo de trinta dias. contado da lavratura encontradas deve ser notificado o re- shall be notified to the applicant, who shall,
on which the instrument was drawn up. dos atos respectivos. q uerente, que, se for o caso, podera if possible, cure the defect or omission,
Sana-las, obedecendo as formalidades complying with the formalities prescribed
§2. If registration is applied for after expiry § 2° Requerido alem do prazo prcvisto dalei. bylaw.
of the period of time provided for in this neste artigo, a registro somente produ-
Art. 1.154. 0 ato sujeito a registro, res- Art. 1154. Unless otherwise specifically
article, the registration shall produce zira efeito a partir da data de sua con-
salvadas disposi~oes especiais da lei, provided for by law, an instrument subject
effects only from the date it is granted. cessao.
nao pode, antes do cumprimento das to registration cannot be opposed to third
§3. The persons obligated to apply for § 3° As pessoas obrigadas a requcrer a respectivas formalidades, ser oposto a parties until the formalities prescribed by
registration are liable in damages in the registro responderao par perdas e da- terceiro, salvo prova de que este a co- law have been fulfilled, unless the third
event of omission or delay. nos, em caso de omissao ou demora. nhecia. party is proved to have been aware of the
instrument.
Art. 1152. The government agency Art. 1.152. Cabe ao 6rgao incumbido
responsible for the register shall verify that do registro verificar a regularidade das Paragrafo unico. 0 terceiro nao pode Sole paragraph. A third party may not
the publications required by law have been puhlica~oes determinadas em lei, de
alegar ignorancia, desde que cumpridas allege ignorance of the instrument if the
duly made, in accordance with the acordo com o disposto nos paragrafos
as referidas formalidades. said formalities have been fulfilled.
paragraphs of this article. deste artigo. Capitulo II - Do Nome Empresarial Chapter IT - Business Name
§1. Unless expressly otherwise provided § l • Salvo exce~ao expressa, as puhli- Art. 1.155. Considera-se name empre- Art. 1155. A business name is any firm
for, any p1,1b1ication required under this ca<;:oes ordenadas neste Livro serao fei- sarial a firma au a denominac;:ao adota- name or corporate name adopted in
Book shall be made in the official gazette of tas no 6rgao oficial da Uniao au do Es- da, de conformidade com este Capftulo, accordance with tlie provisions of this
the Union or the State, according to the tado, conforme o local da sede do em- para a exercfcio de empresa. Chapter for the purpose of engaging in an
place of the seat of the business proprietor's presario au da sociedade, e em jomal de enterprise.
or company's administration, and in a grande circulac;ao. Paragrafo unico. Equipara-se ao name Sole paragraph. The name of simple
widely-circulated newspaper. empresarial, para as efeitos da prote~ao companies, associations and foundations
§2. Publication to be made by foreign § 2° As publica~oes das sociedades es-
da lei, a denominac;:ao das sociedades has the same protection given by law to a
companies shall be made in the official trangeiras serao feitas nos 6rgaos ofi-
simples, associac;:oes e fundai,:oes. business name.
gazette of the Union and of the State in ciais da Uniao e do Estado onde tiverem Art. 1.156. 0 empresario opera sob fir- Art. 1156. A business proprietor operates
which they have branches, offices or sucursais, filiais au agendas. ma constitufda par seu name, completo under a firm name composed of his name,
agencies. au ahreviado, aditando-Ihe, se quiser, in full or abbreviated, together with, if he
designa~ao mais precisa da sua pessoa wishes; a more precise description of his
§3. Notice of an assembly of the partners or § 3° 0 anuncio de convoca~ao da as- ou do genera de atividade. person or type of business.
members of a company shall be published semhleia de s6cios seni puhlicado por
at least three times, with at least eight days tres vezes, ao menos, devendo mediar, Art. 1.157. A sociedade em que houver Art. 1157. A company that has partners
between the date of the first publication of entre a data da primeira inser~ao e a da s6cios de responsahilidade ilimitada with unlimited liability shall operate under
the notice and the date of the meeting, for realiza91io da assemhleia, a prazo mini- operant sob firma, na qua! somente os a firm name in which only the names of
the first call, and at least five days, for ma de oito dias, para a primeira convo- names daqueles poderao figurar, lias- such partners may appear, together with the
subsequent calls. ca~ao, e de cinco dias, para as poste-
tando para forma-la aditar ao name de expression "and company" or an
riores.
um deles a expressao "e companhia" au abbreviation thereof.
sua abreviatura.
CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. LI 62- LI 68
Art. 1.158-1.161 BILINGUAL CIVIL CODE 242 243

Art. 1.162. A sociedade em coma de Art. 1162. An undeclared partnership may


Sole paragraph. Any person whose name Paragrafo unico. Ficam solidaria e i!i-
not have a firm name or corporate name.
appears in the firm name referred to in this mitadamente responsaveis pelas obri- participa\:liO IlUO pode ter firma OU de-
article has solidary and unlimited liability gai;;oes contrafdas sob a firma social nomina(,!UO.
for all obligations contracted in the firm aqueles que, por seus nomes, figurarem Art.1.163. 0 nome de empresario dcve Art. 1163. The name of a business
name. na firma da sociedade de que trata este distinguir-se de qualquer outro ja ins- proprietor must be distinguishable from
artigo. crito no mesmo registro. any other entered in the same register.
Art. 1158. A limited liability partnership Art. 1.158. Pode a sociedade limitada Paragrafo unico. Se o emprcsario tiver Sole paragraph. If a business proprietor'.s
may adopt a firm name or corporate name adotar firma ou denomina1rifo, integra- nome idcntico ao de outrosja inscritos, name is identical to that of another that 1s
ending with the word "limited'' or an das pela palavra final "limitada" ou a devera acrescentar designao;:ao que o already registered, the business proprietor
abbreviation thereof. sua abreviatura distinga. must add a word or words to distinguish his
§ 1. The firm name may be composed of the § 1° A firma sera composta com o nome
name.
names of one or more partners, provided de um ou mais s6cios, desde que pes- Art. 1.164. 0 nome empresarial nao Art. 1164. A business name may not be
that they are natural persons, so as to soas ffsicas, de modo indicativo darela- pode ser objeto de aliena1rao. alienated.
indicate their association. 1rao social.
Sole paragraph. The acquiror of an
Paragrafo unico. O adquirente de esta-
§2. A corporate name shall indicate the § 2° A denomina1rao deve designar o belecimento, por ato entre vivos, pode, establishment by inter vivos act may, if the
purpose of the partnership, and may contain objeto da sociedade, sendo permitido se o contrato o permitir, usar o nmne do contract so permits, use the name of the
the name or one or more partners. nela figurar o nome de um ou mais so- alienante, precedido do seu pr6prio. transferor, preceded by his own, described
cios. com a qualificar;ao de sucessor. as successor.
§3. Failure to include the word "limited" § 3° A omissao da palavra "Jimitada" Art.1.165. 0 nome de s6cio que vier a Art. 1165. The name of a member or
results in solidary and unlimited liability determina a responsabilidade solid{iria falecer, for exclufdo ou se retirar, niio partner who has died, or who has be~n
pode ser conservado na firma social. expelled or dissociated, may not be kept m
for the administrators who so employed the e ilimitada dos administradores que as-
the firm name.
firm name or corporate name of the sim empregarem a firma ou a denomi-
company. na1;ao da sociedade. Art. 1.166. A inscril;ao do empresario, Art. 1166. Registration of a business
ou dos atos constitutivos das pessoas proprietor or of the constit~ti~g
Art. 1159. A cooperative operates under a Art. 1.159. A sociedade cooperativa instruments of legal persons. or entnes m
jurfdicas, ou as respectivas averba96es,
corporate name that i.ncludes the word funciona sob denominal(ao integrada the appropriate register, give exclusive use
no registro pr6prio, asseguram o uso
"cooperative", pelo vocabulo "cooperativa". of the name within the boundaries of the
exclusivo do nome nos limites do res-
Art. 1160. A corporation operates under a Art.1.160. A sociedade anonima opera pectivo Estado. State in question.
corporate name that indicates the purpose sob denomina1;ao designativa do objeto Paragrafo unico. 0 uso previsto neste Sole paragraph. The exclusive use refen;ed
of the corporation and includes the social, integrada pelas expressoes "so- arti"o estender-se-a a todo o ten-it6rio to in this article extends to the entire
expressions "corporation" or "company" ciedade anonima" OU "companhia", por naclonal, se registrado na forma da lei territory of the country, if registered in
in full or in abbreviated form. extenso ou abreviadamente. especial.
accordance with special legislation.
Art.1.167. Cabe ao prejudicado, a Art. 1167. An injured party may, at any
Sole paragraph. The corporate name may Paragrafo unico. Pode constar da deno-
time, bring action to annul the registration
contain the name of a founder, shareholder mina1rao o nome do fundador, acionis- qualquer tempo, a~ao para anular a ins-
cril(aO do nome empresarial feita com of a business name made contrary to the law
or person who contributed to the successful ta, ou pessoa que haja concorrido para o
or contract.
violagiio da lei ou do contrato.
formation of the business. born t:xito da formai;:ao da empresa.
Art. 1.168. A inscric;ao do nome em- Art. 1168. Registration of a business name
Art. 1161. A joint stock company may, Art. 1.161. A sociedade em comandita presarial sera cancelada, a requerimen- shall be cancelled, on application by any
instead of a firm name, adopt a corporate por a1;oes pode, em lugar de firma, ado- to de qualquer interessado, quando ces- interested party, when the business for
name that indicates its corporate purpose tar denomina1;ao designativa do objew sar o exercfcio da atividade para que foi which it was adopted has ceased or the
and includes the expression "joint stock social, aditada da expressao "comandi- adotado, ou quando ultimar-se a liqui- company that registered it has been
company". ta por ar;oes". dru;:ao da sociedade que o inscreveu. liquidated.
Art. l.169-1.l 7 4 BILINGUAL CIVIL CODE 244 245 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.17 5-1.178

ChQpter III- Delegates Capltulo III - Dos Prcpostos Panigrafo unico. Parao mesmo efeito e Sole paragraph. For the same effects and
com idcntica ressalva, deve a modifica- subject to the same exception, any change
Section I - General Provisions Se1;ao I - Disposi\;iies Gerais \:UO ou revogac;:ao do mandato ser arqui- or revocation of the mandate must be filed
Art. 1169. A delegate may not, without Art. 1.169. 0 preposto nao pode. sem vada e averbada no Registro PUblico de and entered in the Public Register of
written authorization, sub-delegate his autorizac;;ao escrita, fazer-se substituir Empresas Mercantis. Mercantile Enterprises.
duties, dn pain of incurring personal no desempenho da preposic;;ao, sob
liability for the sub-delegate's acts and the pena de responder pesscialmente pelos Art. 1.175. 0 preponente responde Art. 1175. The principal is liable, together
obligations contracted by him. atos do substituto e pelas obriga~oes com o gerente pelos atos que este prati- with the manager, for acts that the manager
par ele contrafdas. que em seu pr6prici ncime, mas a conta performs in his own name but on behalf of
daquele. the principal.
Art. 1170. A delegate may not; unless he Art.1.170. 0 preposto, salvo autoriza-
has express authorization, do business on \:UO expressa. nao pode negociar por Art.1.176. 0 gerente pode estaremjuf- Art. 1176. The manager may represent the
his own or a third party's behalf or conta pr6pria ou de terceiro, nem parti- zo em nome do preponente, pelas obri- principal in court for obligations resulting
participate, even indirectly, in a transaction cipar, embora indiretamente, de opera- ga<;5es resul tantes do exercfcio da sua from the exercise of his powers and duties.
of the same type that was committe.d to him, c;;ao do mesmo genera da que !he foi co-
fun"iio.
on pain of incurring personal liability for metida. sob pena de responder por per-
damages and retention by his principal of das e danos e de serem retidos pelo pre- Se~iio III - Do Contabilista e outros Section III - Book keepers and other
the profits of the transaction. ponente os lucros da operm;;ao. Auxiliares Assistants
Art.1171. Delivery of papers, property and Art.1.171. Considera-se perfeita a en- Art.1.177. Os assentos lani;ados nos li- Art. 1177. Entries made in the books and
amounts to the delegate appointed by the trega de papeis, bens ou valores ao pre- vros ou fichas do preponente, por qual- records of the principal by any of the
principal shall be deemed to be perfect ifhe posto, encarregado pelo preponente, se quer dos prepostos encarregados de sua delegates charged with making the entries
received them without protest, unless a os recebeu sem protesto. salvo nos ca-
escritura\:1iO, produzem, salvo se hou- produce the same effects that they would if
period of time for protest is established. sos em que haja prazo para reclamac;ao.
ver procedido de ma-fe, os mesmos made by the principal, unless they were
Section II--. Managers Se~o II- Do Gerente efeitos como se o fossem por aquele. made_ in bad faith.
Art. 1172. A delegate permanently Art. 1.172. Considera-se gerente o pre- Paragrafo unico. No exercicio de suas Sole paragraph. In the exercise of their
engaged in the operation of an enterprise, posto permanente no exercfcio da em- fum;oes, OS prepostos Sao pessoalmente duties and powers, the delegates are
whether at its seat of administration or at a presa, na sede desta. ou em sucursal, fi- responsaveis, perante os preponentes, personally liable to their principals for acts
branch, agency or office, is dee.med to be a lial ou agencia.
pelos atos culposos; e, perante tercei- for which they are at fault; and they are
manager.
ros, solidariamente com o preponente, solidarily liable with the principal to third
Art.1173. Wliere the law does not require Art.1.173. Quando a lei nao exigir po- pelos atos dolosos. parties for their wrongful acts.
special powers, a manager is deemed to be deres especiais, considera-se o gerente
authorized to perform all acts necessary to autorizado a praticar todos os atos ne- Art.1.178. Os prepimentes sao respon- Art. 1178. Principals are liable for the acts
exercise the po}Vers conferred upon him. cessarios ao exercfcio dos poderes que saveis pelos atos de quaisquer prepos- of any of their delegates, if performed at the
!he foram outorgados. tos. praticados nos seus estabelecimen- principals' establishments and in
Sole paragraph. Unless otherwise Paragrafo unico. Na faltade estipular;:ao tos e relativos a atividade da empresa, connection with the enterprise, even though
stipulated, powers conferred on two or diversa, consideram-se solidarios os ainda que niio autorizados por escrito. the acts were not authorized in writing.
more managers are deemed to be joint podcres conferidos a dois ou mais ge-
Paragrafo unico. Quando tais atos fo- Sole paragraph. When such acts were
powers. rentes.
rem praticados fora do estabelecimen- performed outside the principals'
Art. 1174. Limitations contained in the Art. 1.174. As limita~oes contidas na to, somente obrigarao o preponente nos establishments, they shall bind the
grant of powers are not opposable to third outorga de poderes, para serem opostas limites dos poderes conferidos por es- principal only within the limits of powers
parties unless the instrument has been filed a terceiros, dependem do arquivamento crito, cujo instrumento pode ser suprido conferred in writing, which may be
and registered in the Public Register of e averbai;ao do instrumento no Registro pela certidao ou c6pia autentica do seu established by a certificate or authenticated
Mercantile Enterprises, except where it is Publico de Empresas Mercantis, salvo
teor. copy of the contents of the written
proved that the limitations were known to se provado serem conhecidas da pessoa
instrument
the person who dealt with the manager. que tratou com o gerente.
Art. 1.179•1.182 BILINGUAL CIVIL CODE 246
247 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. l.183- l.J 86

Chapter IV - Bookkeeping Capltulo IV - Da Escriturnl,!iiO


Art.1.183. A escritura~iio serii feita em Art. 1183. The books shall be kept in the
Art. 1179. Business proprietors and Art. 1.179. 0 empresiirio e a socicdade idioma e moeda corrente nacionais c language and currency of the country, and
business companies must follow an empresiiria siio obrigados a seguir um em forma cont:ibil, por ordem cronol6- in accounting form, in chronological order
accounting system, mechanized or not, sistema de contabilidade, mecanizado gica de dia, mes e ano, sem intcrvalos by day, month and year, without blank
based on uniform entries in their books ou niio, com base na escritural,!iio uni- em branco, nem entrelinhas, borriies, spaces, spaces between lines, overwritten
corresponding to the underlying forme de seus Jivros, em corresponden- rasuras, emendas ou transportes para as text, modifications or extensions of text
documentation, and must draw up, cia com a documenta~iio respectiva. e a margens. into the margins.
annually, a balance sheet and a profit and levantar anualll)ente o balan~o patrimo-
Par:igrafo t'.mico. E permitido o uso de Sole paragraph. The use of numerical codes
loss statement. nial e ode resultado econonio:o.
c6digo de numeros ou de abreviaturas, or abbreviations set out in the duly
§ 1. Subject to the provisions of art. 1180, § 1° Salvo o disposto no art. l.180, o nu- que constem de livro pr6prio, regular- authenticated book is permitted.
the number and type of books may be mero e a especie de livros ficam a crite- mente autenticado.
decided by the interested parties. rio dos interessados.
Art. 1.184. No Di:irio serao lanyadas, Art. 1184. Clear, individual entries, with
§2. Small business proprietors referred to in § 2° E dispensado das exigencias deste com individuar,;iio, clareza e caracteri- reference to original documents, shall be
art. 970 are exempted from the artigo o pequeno empres:irio a quc se zac;ao do documef!tO rcspectivo, dia a made in the Journal, either directly or by
requirements of this article. refere o art. 970. dia, por escrita direta ou reproduc;iio, to- reproduction, on a daily basis, for all
das as opera\;OeS relativas ao exercicio transactions related to the business.
Art. 1180. In addition to other books Art. I.180. Alem dos dcmais livros exi-
daempresa.
required by law, a Journal must be kept, gidos por lei, e indispensavel () Di:irio.
although it may be replaced by ledger que pode ser substitufdo por fichas no § I 0 Admitc-se a escriturac;:iio resumida § 1. Summary entries may be made in the
sheets where bookkeeping is mechanized caso de escriturac;ao mecanizada ou do Diiirio, com totais que nao excedam Journal, covering periods of no more than
or electronic. eletronica. o perfodo de trinta dias, relativamente a thirty days, for accounts containing
contas cujas operac;:oes sejam numero- numerous transactions or transactions
Sole paragraph. Even where ledger sheets Paragrafo unico. A ado~ao de fichas sas ou realizadas fora da sede do estabe- carried out away from the establishment's
are used, the annual balance sheet and niio dispensa o uso de livro apropriado lecimento, desde que utilizados livros seat of administration, provided that duly
profit and loss statement must be entered in para o lam,:amento do balanr,;o patrimo- auxiliares regularmente autenticados, authenticated supplementary books
a book kept for that purpose. nial e do de resultado economico. para registro individualizado, e conser- containing the individual entries are kept
Art. 1181. Unless otherwise specifically Art. LISI. Salvo disposir,;ao especial
vados os documentos que permitam a and that the documents required for
sua perfeita verificac;iio. complete verification of the entries are
provided by law, the required books and, if de lei, os livros obrigatorios e, se for o
maintained.
applicable, the ledger cards, must be caso, as fichas, antes de postos em uso,
authenticated in the Public Register of devem ser autenticados no Registro Pu- § 2° Seriio lan~ados no Di:irio o balanc;:o §2. The balance sheet and the profit and
Mercantile Enterprises before being used. blico de Empresas Mercantis. patrimonial e o de resultado economi- loss statement shall be entered in the
co, devendo ambos ser assinados par Journal and both shall be signed by a legally
Sole paragraph. Books and ledger cards Par:igrafo unico. A autenticac;iio nao se tecnico em Ciencias Contabcis legal- accredited technician in Accounting
shall not be authenticated unless the fara sem que esteja inscrito o empres:i- mentc habilitado e pelo empresario ou Science and by the business proprietor or
business proprietor or business company rio, ou a sociedade empresiiria, que po- sociedade empresaria. the business company.
has been registered. The business dcrii fazer autenticai livros nao obriga-
proprietor or business company may also t6rios.
Art. l.185. 0 empresiirio ou sociedade Art. 1185. A business proprietor or
cause non-mandatary books to be empres:iria que adotar o sistema de fi- business company that uses a ledger sheet
authenticated.
chas de lan~amentos poderii substituir o accounting system may replace the Journal
livro Diario pelo livro Balancetes Diii- with a book of Daily Trial Balances and
Art. 1182. Without prejudice to the Art. 1.182. Sem prejuizo do disposto rios e Balan9os, observadas as mesmas Balance Sheets, subject, to the extent
provisions of art. 1174, bookkeeping shall no art. 1.174, a escriturac;iio ficara sob a formalidades extrfnsecas exigidas para applicable, to the formalities established
be under the responsibility of a legally rcsponsabilidade de contabilista legal- aquele. for keeping Journals.
accredited accountant, unless there is none mente habilitado, salvo se nenhum hou- Art. 1.186. 0 livro Balancetes Di:irios Art. 1186. The book of Daily Trial
in the area. ver na localidade. e Balan9os sera escriturado de rnodo Balances and Balance Sheets shall record:
que registre:
Art. 1.187 BILINGUAL CIVIL CODE 249 CODIOO CIVIL BILINGUE Art. 1.180-1.189
248

I - the daily position of each account and its I - a posic,:ao diiiria de cada uma das
IV - os creditos serao considerados de IV - debts shall be recorded at their
balance, in the form of a daily trial balance; conformidade com o presuinfvel valor presumed realizable value; unrecoverable
contas ou tftulos contiibeis, pelo rcspec-
de realizac;ao, nao se levando em coma debts and bad debts shall not be recorded
tivo saldo. em forma de balancetes dia-
os prescritos ou <le dificil liqi.iida9ao, unless, in the case of the latter, an
rios;
salvo SC houver, quanta !lOS Ultimas. equivalent provision is made.
II - the annual balance sheet and profit and II- o balanr;o patrimonial e ode resulta- previsao equivalente.
loss statement, at the end of the fiscal year. do economico, no encerramento do Par:.!grafo unico. Entre OS valores <lo Sole paragraph. The following items may
exercfcio. ativo podem figurar, desde que se pre- be recorded as assets, provided that such
Art.1187. The following valuation criteria Art. 1.187. Na coleta dos elementos a
ceda, anualmente, sua amortizac,:ao: items are amortized annually:
shall apply to inventory: para o inventario serao observados os I - as despesas de instala<;:ao da socieda- I - expenses incurred in setting up the
criterios de avaliar;ao a seguir determi- de. ate o limite correspondente a dez company, to a limit of ten percent of the
nados: por cento do capital social; capital of the company;
I - assets used in the operation of the I - OS hens destinados a explorac;ao d<t II - os juros pagos aos acionistas da so- II - interest paid to the shareholders of a
business shall be valued at the cost of atividade serao avaliados pelo custo de ciedade anonima, no perfodo antece- corporation in the period preceding
acquisition, and the devaluation of assets aquisir;ao, devendo, na avaliac,:ao dos dente ao infcio das opera96cs sociais. a commencement of operations. at a rate of
that are subject to wear or depreciation shall que se desgastam ou depreciam com o taxa nao superior a doze por cento ao no more than twelve percent per annum, as
be recorded, with the creation of uso, pela ar;ao do tempo ou outros fato- ano, fixada no estatuto; fixed in the corporate statute;
amortization funds to ensure the a
rcs, atender-se desvalorizac;ao respec- III - a quantia efetivamente paga a tftulo III - the amount effectively paid for the
replacement or conservation of such assets; tiva, criando-se fundos de amortizar;ao de aviamento de estabelecimento ad- goodwill of an establishment acquired by
para assegurar-lhes a substituic;ao ou a quirido pelo empresario ou sociedade. the business proprietor or company.
conservac;ao do valor;
Art. 1.188. 0 balanr;:o patrimonial de- Art. 1188. The balance sheet shall set out,
II - securities, raw materials. goods II - os valores mobiliarios, materia-pri- vera ex primir, com fidelidade e clareza, accurately and clearly, the actual situation
intended for sale or that are products or ma, hens destinados aalienac,:ao, OU que a situac;ao real da empresa e, atendidas of the enterprise and, subject to the
articles of the business may be valued at the constituem produtos ou artigos da in-
as peculiaridades desta, hem coma as peculiarities of the enterprise and the
disposii.;5es das leis especiais, indicara, provisions of special legislation, its assets
cost of acquisition or manufacture or at the dustria ou comercio da empresa, podem
distintamente, o ativo e o passivo. and liabilities.
current price, where the current price is less ser estimados pelo custo de aquisic;ao
than cost price; where the current price is ou de fabricac;ao, ou pelo prer;:o corren- Pantgrafo unico. Lei especial dispora Sole paragraph. Special legislation shall
greater than the cost of acquisition or te, sempre que este for inferior ao preqo sabre as informac;oes que acompanha- provide for the information that shall
manufacture and the assets were valuated at de custo, e quando o prer;:o corrente ou rao o balanc;o patrimonial, em caso de accompany the balance sheet in the case of
the current price, the difference between venal estiver acima do valor do custo de sociedades coligadas. related companies.
the current price and cost shall not be taken aquisic;ao, ou fabricar;:ao, e os hens fo- Art.1.189. 0 balan~o de resultado eco- Art. 1189. The profit and loss statement or
into account in the distribution of profits or rem avaliados pelo prer;:o corrente, a di- nomico, ou demonstrac;ao da conta de profit and loss accounts shall accompany
for percentages in connection with reserve ferenr,:a entre este e o prer;:o de custo nao lucros e perdas, acompanharao balan~o the balance sheet and shall set out credits
funds; seni levada em con ta para a distribuii;:ao patrimonial e dele constarao credito e and debits, in the manner prescribed by
de lucros, nem para as percentagens re- debito, na forma da lei especial. special legislation.
ferentes a fun dos de reserva; Art. 1.190. Ressalvados os casos pre- Art. 1190. Except in the cases provided for
vistos em lei, nenhuma autoridade, juiz by law, no authority.judge or tribunal may,
III - the value of shares and fixed income III - o valor das ar;:oes e dos tftulos de ou tribunal, sob qualquer pretexto, po- on any pretext, perform or cause to be
instruments may be based on the quoted renda fixa pode ser determinado com dera fazer ou ordenar diligencia para performed an audit in order to determine if
price on the Stock Exchange; shares and base na respectiva cotai;ao da Bolsa de verificar se o empresario ou a sociedade a business proprietor or business company
instruments that are not quoted and Valores; os nao cotados e as participa- empresaria observam, ou nao, em seus keeps its books and records in accordance
interests other than shareholdings shall be c;oes nao acionarias serao considerados livros e fichas, as formalidades prescri- with the formalities prescribed by law.
valued at their acquisition price; pelo seu valor de aqu isir;:ao; tas em lei.
BILINGUAL CIVIL CODE 250 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.195-1.201
Art. Ll91-J.I94 251

Art. 1191. A judge may order complete Art. 1.191. 0 juiz s6 podera autorizar a Art. 1.195. As disposi~oes deste Capf- Art. 1195. The provisions of this Chapter
disclosure of books and bookkeeping exibi1;ao integral dos livros e papeis de tulo aplicam-se as sucursais, fil iais ou apply to branches, agencies and offices in
records only when it is necessary to resolve escdtura~lio quando necessaria para re- agencias, no Brasil, do empresario ou Brazil of a business proprietor or company
questions relating to inheritance, solver questiies relativas .a sucessao, co- sociedade com sede em pals estran- having the seat of its administration in a
co-ownership or companies, administration munhlio ou sociedade, administrm;ao geiro. foreign country.
or management on behalf of another, and in ou gestao a con ta de outrem. ou em caso
Book Ill-The Law of Things
cases of bankruptcy. de falencia. Livro III- Do Direito das Coisas

§ 1. The judge or tribunal in an application § l 0 0 juiz ou tribunal que conhecer de Titulo I- Da posse Title I - Possession
for a preliminary or precautionary measure medida cautelar ou de a1;ao pode, a re-
Capitulo l - Da Posse e sua Chapter I - Possession and its
or in an action may, at the request of a party querimento ou de offcio, ordenar que os
Classifica1;iio Classification
or ex officio, order that the books of either livros de qualquer das partes, ou de amc
of the parties, or both, be examined in the bas, sejam examinados na presern;:a do Art. I.196. Considera-se possuidor Art. 1196. Anyone who in fact has the
presence of the business proprietor or empresario ou da sociedade empresaria todo aquele que tern de fato o exercicio, exercise, full or not, of any of the powers
business company to which they belong, or a que pertencerem, ou de pessoa.~ por pleno ou niio, de algum dos poderes inherent in ownership is considered to be a
in the presence of persons named by them, estes nomeadas, para deles se extrair o a
inerentes propriedade. possessor.
in order that the relevant information be que interessar a questao.
Art. 1.197. A posse direta, de pessoa Art. 1197. Direct possession by a person
extracted.
que tern a coisa em seu poder, tempora- who has a thing temporarily in his power by
§2. If the books are located in another § 2° Achando-se os livtos em outra ju- riamente, em virtude de direito pessoal, reason of a personal or real right does not
jurisdiction, .the examination shall be made risdi~iio, nela se fara o exame, perante o
ou real, nao anula a indireta, de quern annul indirect possession by the person
in that jurisdiction, before the appropriate respectivo juiz. aquela foi havida, podendo o possuidor from whom the direct possession was had;
judge. direto defender a sua posse contra o in- the direct possessor may defend his
Art. 1192; in the event of a refusal to Art. 1.192. Recusada a apresenta1;ao direto. possession against the indirect possessor.
present the books, in the cases described· in dos livros, nos casos do artigo antece· Art. 1198. Anyone who, finding himself in
Art. 1.198. Considera-se detentor
the preceding article, the books shall be dente, seriio apreendidos judicialmente a relationship of dependency with respect
seized and, in the case described in § 1 of the e, no do seu § l 0 , ter-se-a como verda- aquele que, achando-se em rela~iio de
dependencia para com outro, conserva to another, conserves possession in the
preceding article, the allegations of the deiro o alegado pela parte contraria
name of that other person and in fulfillment
adverse party that were to be proved by the para se provar pelos livros. a posse em nome deste e em cumpri-
mento de ordens ou instruc;:iii:s suas. of his orders or instructions is considered to
books shall be taken to be true.
be a holder.
Sole paragraph. The admission of facts Pariigrafo unico. A confissiio resultante
resulting from refusal may be overturned da recusa pode serelidida por prov a do- Paragrafo unico. Aquele que comec;:ou Sole paragraph. Anyone who has begun to
by documentary proof.to the contrary. cumental em contrario. a comportar-se do modo como prescre- conduct himself in the manner described in
ve este artigo, em rela\:iio ao bem ea ou- this article in relation to the thing and to the
Art. 1193. The restrictions established in Art. 1.193. As restri~oes estabelecida.~ other person is presumed to be a holder,
tra pessoa, presume-se detentor, ate que
this Chapter on the examination of books, neste Capftulo ao exame da escritura-
until the contrary is proved.
in part or in whole, do not apply to tax i;ao, em parte ou por inteiro, nlio se apli- prove o contriirio.
authorities in the exercise of their duties of cam as autoridades fazendarias. no Art. 1.199. Se duas ou mais pessoas Art. 1199. If two or more persons possess
inspection regarding the payment of taxes, exercfcio da: fiscaliza9ao do pagamento possufrem coisa ihdivisa, poderii cada an undivided thing, each may perform
within the strict terms of applicable special de impastos, nos termos estritos das uma exercer sobre ela atos possess6- possessory acts with respect to the thing,
legislation. respectivas leis especiais. rios, contanto que niio excluam os dos provided that the acts do not exClude those
Art. 1194. Business proptietors and Art. 1.194. 0 empresario e a sociedade outros compossuidores. of the other co-possessors.
business companies are required to empresaria sao obrigados a conservar Art. 1200. Possession that is not violent,
Art. 1.200. Ejusta a posse que niio for
maintain and keep in good order all the em boa guarda toda a escritura~ao, cor- clandestine or precarious is just.
violenta, clandestina ou precaria.
books, correspondence and other papers respondencia e mais papeis concernen-
related to their business, for so Jong as a
tes sua atividade, enquanto nao ocor- Art. 1.201. E de boa-fe a posse, se o Art. 1201. Possession is in good faith if the
action may be brought in connection with rer prescri~iio ou decadencia no tocante possuidor ignora o vfcio, ou o obstaculo possessor is ignorant of the vice or obstacle
the transactions recorded therein. aos atos neles consignados. que impede a aquisi~ao da coisa. that impedes acquisition of the thing.
Art. l.202-1.209 BILINGUAL CIVIL CODE
252 253 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.210-1.214

So_le paragraph. A possessor with just title


Paragrafo t1nico. 0 possuidorcomjusto
enjoys a pre~umption of good faith, unless Capitulo III - Dos Efcitos da Posse Chapter III - Effects of Possession
tftulo tern por si a presunr;ao de boa-fo,
the contrary I~ proved or the law expressly
does not admit the presumption. salvo prova em contrario, ou quando a Art. 1.210. 0 possuidor tern direito a Art. 1210. A possessor has the right to be
lei expressamente nao admite esta pre- scr mantido na posse em caso de turba- maintained in possession in the case of
sunr;ao. i;:ao, restitufdo no de esbulho, e segura- disturbance, restored in the case of
Art. 1202. Good faith possession only do de violencia iminente, se tiver justo wrongful dispossession and kept safe from
Art. 1.202. A posse de boa-fe s6 perde
cea~es to be so if, and from the time at receio de ser molestado. imminent violence, if he has a reasonable
este carater no caso e desde 0 momento
which, th_e circumstances lead to the fear that he will be molested.
ei:i que as circunstiincias fai;:am presu-
presumpt10n that the possessor is not
m1r que o possuidor nao ignora que § I 0 0 possuidor turbado, ou esbulhado, § l. A possessor who is disturbed in his
unaware that his possession is undue. possui indevidamente. pod era manter-se ou restitu ir-se por sua possession, or wrongfully dispossessed,
Art, 12_03•. Savin~ proof to the contrary, pr6pria fon;:a, contanto que o fa9a logo; can keep or restore himself in possession by
Art. 1.203. Salvo prova em contrario,
possession I~ considered to retain the nature os ams de defesa, ou de desfor\:o. nao his own force, provided he does so at once;
it had when 1t was acquired. entende-se manter a posse 0 mesmo ca-
rater com que foi adquirida. pmlem ir alem do indispensavel a ma- the acts of defense or retaking may not go
Chapter II -Acquisition of Possession rturen1;ao, ou restitui<;ao da posse. beyond what is indispensable for the
Capitulo II - Da Aqtiisi1;ao da Posse maintenance or restoration of possession.
~rt. 1204. Possession is acquired from the
Art. 1.204. Adquire-se a posse desde 0 § 2° Nao obsta a manuten~ao ou reinte- § 2. An allegation of ownership or other
time at ,which the exercise, in the
momento em que se. torna possfvel o right over the thing d.oes not impede the
possesso~. s own name, of any of the powers gra~ao na posse a alegar;ao de proprie-
exercfcio, em nome pr6prio, de qual- dade, ou de outro direito sobre a coisa. maintenance or restoration of possession.
mherent m ownership becomes possible.
a
quer dos poderes inerentes proprieda-
de. Art. 1.211. Quando mais de uma pes- Art. 1211. When more than one person
Art. 1205. Possession may be acquired: soa se disser possuidora, manter-se-a claims to be possessor, the one who has the
Art. 1.205. A posse pode ser adquirida: provisoriamente a que tiver a coisa, se thing shall be provisionally maintained in
I - by the person who claims it or by his nao estiver manifesto que a obteve de possession, if it is not obvious that he
representative; I- pela pr6pria pessoa que a pretende ou
por seu representante; alguma das outras por modo vicioso. obtained it from one of the others in a
II -: by a thi~d party without a mandate, wrongful manner.
subject to ratification. II - por terceiro sem mandato, depen-
dendo de ratificar;ao. Art. 1.212. 0 possuidor pode intentar a Art.1212. A possessor may bring an action
Ar_t. 1206. Possession is transmitted to the ai;ao de esbulho, ou a de indeniza1,:ao, for dispossession, or for indemnification,
Art. 1.206. A posse transmite-se aos
he1~s o_r legatees of the possessor, and contra o terceiro, que recebeu a coisa against a third party who received the
herdeiros ou legatarios do possuidor
retams Its nature and characteristics. esbulhada sabendo que o era. wrongfully dispossessed thing knowing
com os mesmos caracteres.
Art.1207. Auniversal successor continues that it was so.
Art.1.207. 0 sucessor universal conti-
the ppsses~ion of his .antecessor by force of Art.1.213. 0 disposto nos artigos !lnte- Art. 1213. The provisions of the preceding
nua de direito a posse do seu anteces-
la\\'.; ~ Piutic~Jar successor has the option of sor; e ao sucessor singular e facultado
cedentes nao se aplica as servidoes nao articles do not apply to non-apparent
unttrng his possession with the aparentes, salvo quando os respectivos servitudes, except when the respective
unir SUa posse ado antecessor, para OS
antecessor' s, for all legal effects. efeitos legais.
tftulos provierem do possuidor do pre- titles derive from the possessor of the
Art. 1208. Acts of mere permission or
dio serviente, ou daqueles de quern este servient immovable or from those from
t~lerance do not result in possession, just as Art. 1.208. Nao induzem posse os ams o houve. whom he received it.
de mera permissao ou toleriincia assim
y1olent ?r. ~landestine acts do not authorize Art. 1.214. 0 possuidor de boa-fe tern Art.1214. A possessor in good faith has the
como nao autorizam a sua aquisi~ao os
its acqm~1~1on, except after the violence or direito, enquanto ela durar, aos frntos right, for so long as good-faith possession
clandestm1ty has ceased. atos violentos, ou clandestinos, senao
percebidos. lasts, to gathered fruits.
depois de cessar a violencia ou a clan-
destinidade. Paragrafo t1nico. Os frutos pendentes Sole paragraph. Fruits ungathered at the
Art. 1209. Until proof to the contrary ao tempo em que cessar a boa-fe devem time good faith ceases must be restituted,
Art•. 1.20?. A posse do im6vel faz pre-
possessi?n of an immovable creates ~ ser restitufdos, depois de deduzidas as after deducting the costs and expenses of
sum1r, ate prova contraria, a das coisas
pr~suII?ptmn of possession of the movable despesas da produ\:iiO e custeio; devem production; fruits gathered early must also
thmgs m and on it. · moveis que nele estiverem.
ser tambem restitufdos os frutos colhi- be restituted.
dos com antecipa~ao.
CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.223-1.227
Art. 1.215-1.222 BILINGUAL CIVIL CODE 254 255

Capitulo IV - Da Perda da Posse Chapter IV - Loss of Possession


Art.1215, Natural and industrial fruits are Art. 1.215. Os frutos naturais e indus-
deemed to be harvested and gathered as triais reputain-se colhidos e percebidos, Art. 1.223. Perde-se a posse quando Art. 1223. Possession is lost when the
soon as they are separated; civil fruits are logo que siio separados; os civis repu- cessa, embora contra a vontade do pos- power over the thing, referred to in .ar_t.
deemed to be gathered day by day. tam-se percebidos dia por dia. suidor, o poder sabre o bem, ao qua! se 1196, ceases to exist, even though 1t 1s
refere o art. L 196. against the will of the possessor. ·
Art.1216. A possessor in bad faith is liable Art. 1.216. 0 possuidor de ma-re res-
for au harvested and gathered fruits, and for ponde por todos os frutos colhidos e Art. 1.224. S6 se considera perdida a Art. 1224. Possession is only considered to
those which by his fault he failed to gather, percebidos, hem como pelos que. por posse para quern nfio presenciou o es- be lost by a person who was not presen~ at
from the time at which he became a bad culpa sua, deixou de perceber, desde o bulho, quando, tendo notfcia dele, se the dispossession. when, after becommg
faith possessor; be has the right to the costs momento em que se constituiu de ma- abstem de retomar a coisa, ou, tentando aware of the dispossession, he refrains from
arid expenses of production. re; tern direito as despesas da produ~ao recupera-la, e violentamente repelido. retaking the thing or, in attempting to
e custeio. recover it, he is violently repelled.
Art. 1217. A possessor in good faith is not Art. 1.217. 0 possuidor de boa-fe nao Titulo II-Dos Direitos Reais Title II - Real Rights
liable for the loss or deterioration of the responde pela perda ou deteriora~ao da
thing, if he did not cause it. coisa, a que n,iio der causa. Capitulo Unico -Disposi~iies Gerais Sole Chapter - General Provisions
Art~ 1218. A possessor in bad faith is liable Art. 1.218. 0 possuidor de ma-fe res- Art. I.225. Sao direitos reais: Art. 1225. The following are real rights:
for the lpss or dete'rio.ration of the thing, ponde pela perda, ou deteriorayiio da I - ownership;
even if accidental, unless he proves that it coisa, ainda que acidentais, salvo se I - a propriedade;
woµJd have occurred anyway, if the thing provar que de igual modo se teriam II - a superffcie; II - superficies;
had beenin the possession of the claimant. dado, estando ela na posse do reivindi-
cante. III - as servidoes; m- servitudes;
Art. 1Zl9. A possessor in good faith has the Art. 1.219. 0 possuidor de boa-fe tern IV- o ustlfruto; IV - usufruct;
right to indemnification for necessary and direito a indenizar;:iio das benfeitorias V-use;
V-ouso;
useful improvements and, with respect to necessarias e iiteis, hem como, quanto
voluntary improvements, if he is not paid as voluptuarias, se niio the forem pagas. VI- a habitayiio; VI - habitation;
for them, the right to remove them, if he can a levanta-las, quando o puder sem detri- VII - the right of the promissor-purchaser
VII - o direito do promitente comprador
do so without detrimentto the thing; he has mento da coisa, e podera exercer o di-
of an immovable;
a rig.ht of retention for the value of reito de retenyiio pelo valor das benfei- doim6vel;
necessary and useful improvements. torias necessanas e iiteis. VIII - o penhor; VIII - pledge;
Art. 1220. A possessor in bad faith will be Art. 1.220. Ao possuidor de ma-fe se-
IX -ahipoteca; IX - hypothec;
reimbursed only for necessary rao ressarcidas somente as benfeitorias
improvements; he does not have a right of necessarias; niio the assiste o direito de X - a anticrese. X- antichresis.
retention for the value of necessary retenyao pela importfincia destas, nem o Art.1226. Real rights over movable things,
Art. 1.226. Os direitos reais sobre coi-
improvements; or the right to remove those de levantaras voluptuarias. when constituted or transmitted by inter
sas m6veis, quando constitufdos, ou
that are voluntary. vivos acts, are acquired only on delivery of
transmitidos por atos entre vivos, s6 se
Art. 1221. Improvements are compensated Art. 1.221. As benfeitorias compen- adquirem com a tradii;iio. the thing.
against damage, and only give rise to the samcse com os danos, e so
obrigam ao
Art. 1227. Real rights over immovables
obligation to reimburse if they still exist at ressarcimento se ao tempo da evici;:ao Art.1.227. Os direitos reais sobre im6-
the time of eviction. ainda existirem. veis constitufdos, ou transmitidos por constituted or transmitted by inter vivos
atos entre vivos, s6 se adquirem com o
acts are acquired only on registration in the
Art. 1222. A claimant who is obligated to Art. 1.222. 0 reivindicante, obrigado a Immovable Property Registry Office for
registro no Cart6rio de Registro de
indemnify a bad-faith possessor for indenizar as benfeitorias ao possuidor the relevant instruments of title (arts. 1245
improvements has the right to opt between de ma-fe, tern 0 direito de optar entre 0 Im6veis dos referidos titulos (arts.
to 1247), except in the cases set out in this
their current value and their cost; he shall seu valor atual e o seu custo; ao possui- 1.245 a 1.247), salvo os casos expres-
sos neste C6digo.
Code.
indemnify a good-faith possessor for their dor de boa-fe indenizara pelo valor
current value. atual.
Art, 1.228 BILINGUAL CIVIL CODE 256 257 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. l.230-1.233

Title III - Ownership Tltulo III.,... Da Propricdade Art. 1.229. A propriedade do solo Art. 1229. Ownership of land extends to
Chapter I - Owne~ship in Capitulo I - Da Propriedade em abrange a do espayo aereo e subsolo the corresponding air space and subsoil, to
General Geral correspondentes, em altura e profundi- a height and depth that are useful to the
Section I - Preliminary Provisions dade litcis ao seu exercicio, nao poden- exercise of ownership, but the owner may
Se\!ffo I- Disposi«;oes Preliminares do o propriettlrio opor-se a atividades not oppose activities that are carried out by
A~t. 1228. ~n owner has the power to use, Art. 1.228. 0 propriettlrio tern a facul- que sejam realizadas, por terceiros, a third parties at such a height or depth that he
enJoy and ~1spose of the thing, and the right dade de usar, gozar c dispor da coisa, e uma altura ou profundidade tais, que has no legitimate interest in preventing
to recover It from the power of anyone who 0 direito de reave-la do poder de quern nao tenha eh: interesse Jegftimo em im- such activities.
wrongfully possesses or holds it quer que injustamente a possua ou dete- pedi-las.
nha.
Art. 1.230. A propriedade do solo nao Art. 1230. Ownership of land does not
§ 1. ?-'he !ight of ownership must be 0
§ I 0 direito de propriedade deve ser abrange as jazidas, minas e demais re- extend to natural deposits, mines and other
exercised m a manner consistent with its exercido em consonancia com as suas cursos minerais, os potenciais de,ener- mineral resources, potential hydraulic
economic and social ends and in finalidades econiimicas e sociais e de gia hidriiulica, os monumentos arqueo- energy, archaeological monuments and
conformity with the provisions of sp6cial modo que sejam preservados, de con-
legislation, so as to preserve the flora, 16gicos e outros bens referidos par leis other property referred to by special
formidade com o estabelecido em lei especiais. legislation.
fau?~· _natural beauty, ecological especial, a flora, a fauna, as belezas na-
equ1hbnum and artistic and historical turais, o equilibria ecol6gico e o patri- Partlgrafo unico. 0 propriettlrio do solo Sole paragraph. An owner of land.has the
patrimony, avoiding pollution of the air and miinio hist6rico .e artfstico, bem como tern o direito de explorar os recursos right to exploit mineral resources for
water. immediate use in civil construction,
evitada a poluiyao do are das {tguas. minerais de emprego imediato na cons-
§ 2. Acts which do not result in any § 2° Sao defesos os atos que nao trazem
trus;ao civil, desdc que nao submetidos provided they are not transformed through
co":venience or utility to the owner and ao proprietiirio qualquer comodidade. a transformas;ao industrial, obedecido o industrial processes, subject to the
'."'~Ich are prompted by the intention to ou utilidade, e sejam animados pela in~ disposto em lei especial. provisions of special legislation.
Injure others are prohibited. tenyao de prejudicar outrem.
Art. 1.231. A propriedade presume-se Art. 1231. Until proof to the contrary,
~3. The owner may be deprived of a thing, § 3° 0 proprietiirio pode ser privado da plena e exclusiva, ate prova em contrii- ownership is presumed to be full and
m cas~s of expropriation by reason of coisa, nos casos de desaproprias;ao, por rio. exclusive.
necessity, public utility or s9cial interest as necessidade ou utilidade pliblica ou inte-
well as in the case of requisition, in the resse social, bem coma no de requisiyiio, Art. 1.232. Os frutos e mais produtos Art. 1232. The fruits and other products of
event of imminent public danger. em caso de perigo publico iminente. da coisa pertencem, ainda quando sepa- a thing, even when separated, belong to the
§~. T~e ow!ler may also be deprived of a § 4° 0 propriettlrio tambem pode ser
rados, ao seu proprietario, salvo se, por owner, unless, by specific legal rule,
thmg tf the immovable elaimed consists of privado da coisa se o im6vel reivindica-
preceito jurfdico especial, couberem a another is entitled to them.
an extensive area that has been in the do consistir em extensa iirea, na posse outrem.
uninterrupted, good-faith possession of a ininterrupta e de boa-fe, por mais de
consi~erable number of persons for more Se«;iio II - Da Descoberta Section II - Found Things
cinco anos, de considertlvel nlimero de
than. five years, and those persons, either pessoas, e estas nela houverem realiza- Art. 1.233. Quern quer que ache coisa Art. 1.233. Whoever finds a lost thing that
together or separately, have carried out do, em conjunto ou separadamente, alheia perdida ha de restituf-Ia ao dono belongs to another is bound to return it to its
works and services that the judge considers obras e servis;os considerados pelo juiz ou legftimo possuidor. owner or legitimate possessor.
to be of relevant social and economic de interesse social e econiimico re!e-
interest. · vante. Partlgrafo unico. Nao o conhecendo, o Sole paragraph. If the finder does not know
§5. I~ the case contemplated in the descobridor far{t por encontra-lo, e, se the owner or legitimate possessor, he shall
§ 5° No caso do paragrafo antecedente,
precedmg paragraph, the judge shall fix the nao o encontrar, entregar{t a coisa acha- attempt to locate him and, ifhe does not, he
o jtiiz fixarii ajusta indenizas;ao devida
fair indemnification owed to the owner; da a autoridade competente. shall deliver the thing found to the
ao proprietiirio; pago o pres;o, valer{t a
once 0e price is paid, the judgment shall sentens;a coma tftulo para o registro do competent authority.
constitute title for registration of the im6vel em name dos possuidores.
immovable in the name of the possessors.
Art. l.230-1.233 BILINGUAL CIVIL CODE 258 259 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. 1.238-1.240

Art. 1.234. Anyone who returns a found Art. 1.234. Aquele que restituir a coisa Capitulo II - Da Aquisi\:iio da Chapter II - Acquisition of Ownership
thing, within the terms of the preceding achada, nos termos do artigo antece- Propriedade Im6vcl of Immovable Property
article, shall have the right to a reward of dente, teni direito a uma recompensa
not less than five percent of its value, and to Sc~iio I - Da Usucapiao Section I - Usucapion
niio inferior a cinco por cento do sen va-
indemnification for the expenses he a
lor, e indeniZa\:iiO pelas despesas que Art. 1.238. Aquele que, por quinze Art. 1238. A person who possesses an
incurred in preserving and transporting the houver feito com a conserva\:iio e trans- anos, sem interrup9iio, nem oposi1;iio, immovable as his own for fifteen years,
thing, if the owner does not prefer to porte da coisa, se o dono niio preferir possuir como seu um im6vel, adquire- without intem1ption or opposition, acquires
abandon it. abandoml.-Ja. lhe a propriedade, independentemente ownership of it, regardless of title or good
de tftulo e boa-fe; podendo requerer ao faith; he may apply to the judge to so
Sole paragraph. In determining the amount Paragrafo tlnico. Na determina~iio do juiz que assim o declare por sentern.;a, a declare by judgment, which shall serve as
of the reward, the effort made by the finder montante da recompensa, considerar- qua! servira de tftulo para o registro no title for registration in the Immovable
to locate the owner or legitimate possessor, se-a o esfor\:O desenvolvido pelo desco- Cart6rio de Registro de Im6veis. Property Registry Office.
the latter's prospects of finding the thing bridor para encontrar o dono, ou o legf-
and the economic situation of both piirties timo possuidor, as possibilidades que
Paragrafo tlnico. 0 prazo estabelecido Sole paragraph. The period of time
shall be taken into consideration. teria este de encontrar a coisa e a situa-
neste artigo reduzir-se-a a dez anos se o established in this article shall be reduced
possuidor houver estabelecido no im6- to ten years if the possessor has habitually
\:i'io economica de ambos.
vel a sua moradia habitual, ou nele rea- dwelled in or on the immovable or has
Art.1235. The finder is liable for the losses Art. 1.235. 0 descobridor responde pe- Jizado obras ou servii;;os de carater pro- carried out productive works or services
caused to the owner or legitimate los prejufzos causados ao proprietario dutivo. upon it.
possessor, if the finder acted wrongfully. on possuidor Jegitimo, quando tiver
Art. 1.239. Aquele que, niio sendo pro- Art.1239. A person who owns neither rural
procedido com dolo.
prietario de im6vel rural ou urbano, nor urban immovable property and who
Art. 1236. The competent authority shall Art. 1.236. A autoridade competente possua como sua, por cinco anos inin- possesses as his own an area of land not
give notice of the finding in the press or dara conhecimento da descoberta atra- terruptos, sem oposi\:iio, area de terra greater than fifty hectares, located in a rural
other means of informa.tiort; proclamations ves da imprensa e outros meios de in- em zona rural nao superior ,a cinqiienta zone, for five years without interruption or
shall be issued only if appropriate given the forma\:iio, somente expedindo editais hectares, tomando-a produtiva por sen opposition, making that area productive
value of the thing. se o seu valor os comportar. trabalho ou de sua familia, tendo nela through his labor or that of his family, and
sua moradia, adquirir-Jhe-a a proprie- dwelling upon it, acquires ownership of the
Art.1237. If, upon the expiry of sixty days Art. 1.237. Decorridos sessenta dias da dade. area.
from disclosure of the finding in the press divulgayiio da notfcia pela imprensa, ou
or publication ofthe proclamation, no one do edital, nao se apresentando quern Art. 1.240. Aquele que possuir, como Art. 1240. A person who possesses as his
has appeared who can ,prove ownership of comprove a propriedade sobre a coisa, sua, area urbana de ate duzentos e cin- own an urban area of up to two hundred and
the thing, it shall be sold at public auction sera esta vendida em hasta ptlblica e, qiienta metros quadrados, por cinco fifty square meters for five years without
and, after the finder's expenses and the deduzidas do pre\:o as despesas. mais a anos ininterruptamente e sem oposi\:iiO, interruption or opposition, using it for his
reward have been deducted, the balance of recompensa do descobridor, pertencera utilizando-a para sua moradia on de sua own or his family's dwelling, acquires
the price shall belong to the Municipality o remarlescente ao Municfpio 'em cuja famflia, adquirir-Jhe-a o domfnio, des- ownership of it, provided he is not the
within whose borders the lost object was circunscri\:ao se deparou o objeto per- de que niio seja proprietario de outro owner of another urban or rural immovable
encountered. dido. im6vel urbane ou rural. property.
Sole paragraph. If the thing is of slight Paragrafo tlnico. Sendo de diminuto va- § I 0 0 tltulo de domfnio e a concessao § 1. The instrument of title of ownership or
value, the Municipality may abandon it in lor, podera o Municfpio abandonar a de uso seriio conferidos ao homem ou a grant of use shall be conferred on the man
favor of the person who found it. coisa em favor de quern a achou. mulher, ou a anibos, independentemen- or the woman, or on both, regardless of
te do estado civil. their civil status.
§ 2° O direito previsto no paragrafo an- § 2. The right provided for in the preceding
tecedente niio sera reconhecido ao mes- paragraph shall not be recognized in the
mo possuidor mais de uma vez. same possessor more than once.
Art. I.241-1.245 BILINGUAL CIVIL CODE 260 261 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.246-1.249

Art. 1241. A possessor may apply to a Art. 1.241. Podeni o possuidor reque- § I 0 Enquanro nao se registrar o tftulo §1. Until the instrument of transfer is
jud!?e for a declaration that ownership of rerao juiz sejadeclarada adquirida, me- translaLivo, o alienante continua a ser registered, the aliener continues to be held
the unmovable has been acquired through diante usucapiao, a propriedade im6- havido como dono do im6vel. to be the owner of the immovable.
usucapion. vet.
§ 2° Enquanto nao se promover, por §2. Until a declaration of the invalidity of
Sole paragraph. A declaration obtained in Paragrafo unico. A declarac;ao obtida mcio de ar;ao pr6pria, a decretac;:ao de the registration is obtained through the
the manner provided for in this article na forma deste artigo constituira titulo invalidade do registro, e o respectivo appropriate action, and the registration is
constitutes good title fot registration in the ha.bi! para o registro no Cart6rio de Re- cancelamento, o adquirente continua a cancelled, the acquiror continues to be held
Immovable Property Registry Office. gistro de lrh6veis. ser havido como dono do im6vel. to be the owner of the immovable.
Art. 1242. A person who, with just title and Art. 1.242. Adquire tambem a proprie- Art. 1.246. 0 reg istro e eficaz desde o Art. 1246. Registration is effective from
in good faith, possesses an immovable dade do im6vel aquele que, continua e momenta em que se apresentar o titulo the moment the instrument of transfer is
property continuously and without incontestadamente; com justo t!tulo c ao oficial do registro. e este o prenotar presented to the registry official, and he
contestation for ten years also acquires boa-fe, o possuir por dez anos. no protocolo. makes a notation of it in the preliminary
ownership of it.
record.
Sole paragraph. The time period provided Paragrafo unico. Sera de cinco anos o Art.1.247. Seo teor do registro nao ex- Art.1247. lf the contents of the registration
for in this article shall be five years if the prazo previsto neste artigo se o im6vel primir a verdade, podeni o interessado do not express the truth, an interested party
immovable was acquired onerously, based houver sido adquirido, onerosamente, reclamar que se retifique ou anule. may demand rectification or annulment of
on ~ registration in the appropriate registry com base no registro constante do res- the registration.
office that was later cancelled, provided pectivo cart6rio, cancelada posterior~
that the possessors have. established their Paragrafo unico"'Cancelado o registro, Sole paragraph. If the registration is
mente, desde que os possuidores nele podera o proprietario reivindicar o im6- cancelled, the owner may claim the
dwelling on the immovable or have made tiverem estabelecido a sua moradia, ou vel, independentemente da boa-fe ou immovable, regardless of the good faith or
investments in it of social or economic realizado investimentos de interesse so- do titulo do terceiro adquirentc. title of the third-party acquiror.
interest. cial e economico.
Se1;ao III - Da Aquisi1;iio por Section III - Acquisition by
Art. 1243. The possessor may, for the Art. 1.243. 0 possuidor pode, para o Acessiio Accession
purposes of counting the time required fim de contar o tempo exigido pelos ar-
under the preceding articles, add his Art. 1.248. A acessao pode dar-se: Art. 1248. Accession may occur:
tigos antecedentes, acrescentar a sua
antecedents' possession (art. 1207) to his posse a dos seus antecessores (art.
I - por forma1<1io de ilhas; I - through formation of islands;
own, counting all periods of continuous, 1.207), contanto que todas sejam contl- II - por aluviao; 1I - through alluvion;
peaceful possession and, in the cases nuas, pacfficas e, nos casos do art.
contemplated in art. 1242, those with just lll - por avulsao; III - through avulsion;
1.242, comjusto tftulo e de boa-fe.
title and in good faith. IV - por abandono de alveo; IV - through dereliction of alveus;
Art.1244. The provisions of this Code with V - por plantac;:oes ou constmc;oes. V - through planting or building,
Art. 1.244. Estende-se ao possuidor o
respect to debtors, concerning the causes disposto quanta ao devedor acerca das Subsei;iio I - Das Ilhas Subsection I - Islands
that ~re~ent, suspend or interrupt causas que obstam, suspendem ou in-
prescnpt1on, extend to possessors, and Art.1.249. As ilhas que se formarem em Art. 1249. Islands that form in common or
terrompem a prescrir;iio, as quais tam- correntes comuns ou particulares penen- private running water belong to the riparian
apply also to usucapion. bem se aplicam ausucapiao. cem aos proprictaribs ribeirinhos frontei- owners facing the island, subject to the
Section II - Acquisition by Registration Se1;iio II - Da Aquisi1;iio pelo
ros, observadas as regra~ seguintes: following rules:
of Instruments of Title Registro do Titulo l - as que se formarem no meio do do I - islands formed in the middle of a river
Art. 1245. Ownership is transferred consideram"se acrescimos sobrevindos are considered to be accretions to the
Art. 1.245. Transfere-se entre vivos a aos tcrrertos ribeirinhos fronteiros de riparian lands on both banks facing the
between living persons by registration of propriedade mediante o registro do tftu- ambas as margens, na proporr;ao de island, in proportion to their frontages, up
the instrument of transfer in the Immovable lo translativo no Registro de Im6veis. suas testadas, ate a lirtha que dividir o to the line that divides the riverbed into two
Property Register. alveo em duas partes iguais; equal parts;
Art. 1.250-1.252 BILINGUAL CIVIL CODE 262 263 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.253-1.257

II - islands formed oetween the line II - as que se formarem entre a referida Subse(,'.lio V - Das Constrm;iies e Subsection V - Buildings and
referred to above and one of the banks are linha e uma das margens consideram-se Planta~iies Plantations
considered to be accretions to the riparian acrescimos aos terrenos ribeirinhos
lands on that same side; fronteiros desse mesmo Jada; Art. 1.253. Toda constru~ao ou planta- A1·t. 1253. Until the contrary is proved, all
i;ao existente em um lerreno presume- buildings and plantations existing on land
III- islands formed by the creation of a new III - as que se formarem pelo desdobra- se feita pelo proprietario e a sua custa, are presumed to have been made by the
branch of the river continue to belong to the mento de um nova brm;:o do rio conti- ate que se prove o contrario. owner and at his expense.
owners of the lands from which they were nuam a pertencer aos proprietarios dos
formed. Art. 1.254. Aquele que semeia. planta Art. 1254. A person who sows, plants or
terrenos acusta dos quais se constirufrarn.
ou edifica em terreno pr6prio com se- builds on his own land with seeds, plants or
Subsection H- Alluvion Subse~lio II - Da Aluvilio mentes, plantas ciu materiais alheios. materials belonging to another acquires
adquire a propriedade destes; mas flea ownership of them; but he is obligated to
Art. 1250. Accretions formed gradually Art.1.250. Os acrescimos formados, su- obrigado a pagar-Jhes o valor, atem de pay their value, in addition to being liable
and imperceptibly by natural deposits cessiva e imperceptivelmente, por dep6- responder por perdas e danos, se agiu for losses and damage, if he acted in bad
along the banks of running water, or by a sitos e aterros narurais ao Jongo das mar- de ma-fe. faith.
change in the course of the waters, belong gens das correntes, ou pelo desvio das
tb the owners of the lands along the banks, aguas destas, pertencem aos donas dos
Art. 1.255. Aquele que semeia, planta Art. 1255. A person who sows, plants or
without indemnification. terrenos marginais, sem indenizm;ao.
ou ediflca em te1reno alheio perde, em builds on another's land loses the seeds,
proveito do proprietario, as sementes, plants and buildings to the owner of the
Sole paragraph. Alluvial lands that form in Paragrafo unico. 0 terreno aluvial, que plantas e constrw;:oes; se ptocecleu de land; but if he acted in good faith, he will
front of properties having different owners se formar em frente de predios de pro- boa-fe, tera direito a indenizac;ao. have the right to indemnification.
are divided amorig them in proportion to the prietarios diferentes, dividir-se-a entre
frontage of each property along the old eles, na propor\!ao da testada de cada
Paragrafo unico. Se a constru~iio ou a Sole paragr3cph. If the building or plantation
batik. um sobre a antiga margem.
plantac;iio exceder consideravelmente o considerably exceeds the value of the land,
valor do terreno, aquele que, de boa-fe, the person who planted or built in good
Subsection III - Avulsion Subse~lio ID- Da Avulsifo plantou ou edificou, adquirira a pro- faith acquires ownership of the soil, against
Art. 1251. When, by a violent natural force, priedade do solo, mediante pagamento payment of indemnification fixed by a
Art. 1.251. Quando, por for\:a natural
a piece of land is separated from a property da indeniza\:ao fixadajudicialmente, se judge, if there is no agreement.
violenta, uma por\:iiO de terra se desta-
and is joined to another, the owner of the nao houver acordo.
car de um predio e se juntar a outro, o
latter acquires ownership of the accretion if dono deste adquirira a propriedade do Art. 1.256. Se de arnbas as partes hou- Art.1256. If both parties were in bad faith,
he indemnifies the owner of the first; he acrescimo, se indenizar o dona do pri- ve ma-fe, adquirira o proprietario a~ se- the owner will acquire the seeds, plants and
acquires it without indemnification, if after meiro ou, sem indeniza~ao, se, cm um mentes, plantas e constru\:oes, devendo buildings, but must reimburse the other for
one year no one has claimed it. ano, ninguem houver reclamado. ressarcit o valor das acessoes. the value of the accessions.
Sole paragraph. If he refuses to pay Panigrafo unico. Recusando-se ao pa- Paragrafo unico. Presume-se ma-fe no Sole paragraph. Bad faith on the part of the
indemnification, the owner of the property gamento de indeniza\:ao, o dono do pre- proprietario, quando o trabalho <le owner is presumed when the work of
to which tlie piece of land was joined must dio a que se juntou a por\:iio de te1ra de- constru\:iiO, ou Iavoura, se fez em sua building or planting was done in his
acquiesce in the removal of the accreted vera aquiescer a que se remova a parte presen~a e sem impugna1;ao sua. presence and without opposition on his
part. acrescida. part.
Subsection IV - Dereliction Subse~iio IV - Do Atveo Art.1.257. 0 disposto no artigo antece- Art.1257. The provisions of the preceding
of Alveus Abandonado dente aplica-se ao caso de nao pertence- article apply to the case where the seeds,
Art. 1252. The bed abandoned by running rem as sementes, plantas ou materiais a plants or material do not belong to the
Art. 1.252. 0 alveo abandonado de Cor- quern de boa-fe os empregou em solo person who in good faith used them on
water belongs to the riparian owners on rente pertence aos proprietarios ribeiri-
both banks, without indemnification to the alheio. another's land.
nhos das duas margens, sem que tenham
owners of the lands on which the waters indeniza\:iiO os .donos dos terrenos por Paragrafo unico. 0 proprietario das se- Sole paragraph. The owner of the seeds,
opened their new course, and the properties onde as aguas abrirem novo curso, enten- mentes, plantas ou materiais podera co- plants or materials may demand due
along the bank.s are deemed to extend to the dendo-se que os predios marginais se es- brar do proprietario do solo a indeniza- indemnification from the owner of the land,
middle of the bed. tendem ate 0 meio do alveo. ~iio devida, quando nao puder have-la if he cannot obtain it from the planter or
do plantador ou construtor. builder.
Art. 1.258-1.261 BILINGUAL CIVIL CODE 264 265 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.262-1.267

Art: 1258. If a building constructed Art. 1.258. Se a consuw;ao, fcita par- Art. 1.262. Aplica-se a usucapiao das Art. 1262~ The provisions of arts. 1243 and
partially on the owner's land invades the cialmcnte em solo proprio, invade solo
land of another to an extent not greater than coisas m6veis o disposto nos arts. 1.243 1244 apply to usucapion of movable things.
a
alheio cm proporr;ao nao superior vi-
e 1.244:
a twentieth part of the other's land, the gesima parte deste, adquire o construtor
goo?-faith builder acquires .ownership of de boa-fe a propriedade da parte do solo Se~lioil - Da Ocupa~lio Section II - Occupation
the mvaded part of the land, 1f the value of invadido. se o valor da constru9ao ex-
the building exceeds that of the invaded ceder o dessa parte, e responde por in- Art. 1.263. Quern se assenhorear de Art.1263. A person who asserts ownership
part, and is liable for indemnification denizar;ao que represente, tambem, o coisa sem dono para logo !he adquire a of an ownerless thing immediately acquires
representiJlg both the value of the lost area valor da area perdida ea. desvalorizar;ao propriedade, nao sendo essa ocupac;:ao ownership, if the occupation is not
and the devaluation of tl}e remaining a.rea. da area remanescente. defesa por lei. prohibited by law.
Sole paragraph. By paying ten times the Paragrafo unico. Pagando em decuplo
losses and damage provided for in this Se~lio III - Do Achado do Tesouro Section III - Finding of Treasure
as perdas e danos previstos neste arcigo,
article, a. builder in bad faith acquires o construtor de ma-fe adquire a proprie- Art. 1.264. 0 dep6sito antigo de coisas Art. 1264. A cache of precious things
ownership of that part of the soi I he dade da parte do solo quc invadiu, seem preciosas. oculto e de cujo dono nao hidden long ago, of whose owner there is no
invaded, if the invaded part is not more than a
proporr;ao vigesima parte deste c 0 va- memory, shall be divided equally between
haja mem6ria. sera dividido por igual
a twentieth of the whole, the value of the lor da constrw;:ao excederconsideravcl-
building considerably exceeds the invaded entre o proprietario do predio e o que the owner of the immovable property on
mente o dessa partc e nao se puder de- achar o tesouro casualmente. which it is located and the person who finds
part and the invading portion cannot be molir a porr;ao invasora scm grave pre-
de'.110.Iished without serious damage to the the treasure by chance.
jufzo para a construc;:ao.
bmldmg. ·
Art.1.265. 0 tesouro pertencerii por in- Art.1265. Treasure shall belong entirely to
Art. 1259. If a builder is in good faith and Art. 1.259. Se o construtor estiver de teiro ao proprietario do predio, se for the owner of the immovable property on
the invasion of the other's land exce~ds a boa-re. ea invasao do solo alheio cxce- achado por ele, ou em pesquisa que or- which it is located, if it is found by him, or
twentieth part of the whole, he acquires der a vigesima parte deste, adquire a denou, ou por terceiro nao autorizado. in the course of an exploration that he
ownership of the invaded part of the land propriedade da parte do solo invadido, ordered, or by an unauthorized third party.
and is lia~le for losses and damage e responde por perdas e danos que
encompassmg the value that the invasion abranjam o valor que a invasao acrescer Art.1.266. Achando-se em terreno afo- Art. 1266. If found on land under
added to the building, the value of lost area aconstruc;:ao, mais 0 da area perdida e 0 rado, 0 tesouro sera dividido por igual emphyteusis, treasure shall be divided
~nd th.e ~evaluation of the remaining area; da desvalorizac;:ao da area remanesccn- entre o descobridor e o cnfiteuta, ou equally between the discoverer and the
if he 1s m bad faith, he is obligated to te; SC de ma-fe, e obrigado a demoJir 0 emphyteutic lessee; if the latter is the
sera .deste por inteiro quando ele mes-
demolish. what he constructed on the que ncle construiu, pagando as perdas e
other's land and to pay double the losses mo seja o descobridor. discoverer, it will belong to him alone.
danos apurados, que serao devidos em
and damage that the other is found to have do bro. Serrao IV - Da Tradi~lio Section IV - Delivery
suffered.
Art. 1.267. A propriedade das coisas Art. 1267. Ownership of things is not
Chapter III -Acquisition of Ownership Capltulo ill-Da Aquisi~lio da nao se transfere pelos neg6cios jurfdi- transferred by legal transactions prior to
of Movable Property Propriedade Move! cos antes da tradir;ao. delivery.
Section I - Usucapion Serrao I - Da Usucapilio Paragrafo unico. Subcntende-se a tradi- Sole paragraph. Delivery is understood to
Art. 1260. A person who possesses a Art. 1.260. Aquele quc possuir coisa c;:ao quando o transmitente continua a occur when the transmitter continues in
m?vable thing as h!s own continuously and move! como sua, continua e incon- possuir pelo constituto possessorio; possession under a pact constituting
without contestat10n during three years, testadamente durante tres anos, com quando cede ao adquirente (} dircito a delivery; when he assigns to the acquirer
with just title and in good faith, acquires justo tftulo e boa-fe. adquirir-lhe-a a restituir;:ao da coisa, que seen contra em the right to restitution of the thing, being in
ownership of it. propriedade. poder de terceiro; ou quando o adqui- the power of a third party; or when the
Art. 1261. If possession of the movable Art.1.261. Se a posse da coisa move! se rente ja esta na posse da coisa, por oca- acquirer is already in possession of the
thing extends to five years, it will produce prolongar por cinco anos, produzira siao do neg6cio jurfdico. thing at the time of the legal transaction.
usucapion, regardless of title or good faith. usucapiao, independentemente de lftu-
lo ou boa-re.
Art. 1.268-1.270 BILINGUAL CIVIL CODE 266 267 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 1.271-1.274

Art. 1268. If a thing is delivered by a Art. 1.268. Feita por quern nao seja Art.1.271. Aos prejudicados, nas hip6- Art. 1271. In the cases contemplated in
person who is not the owner of it, delivery proprietario, a tradi1;ao nao alienaa pro- teses dos arts. 1.269 e 1.270, se ressar- arts. 1269 and 1270, when the new thing
does not alienate ownership of the thing, priedade, exceto se a coisa, oferecida ao cira o dano que sofrerem, m"enos ao es- cannot be reduced to its raw materials, the
except if it is .offered to the public at an publico, em leilao ou estabelecirnento pecificador de ma-fe, no caso do § I 0 do damage suffered by the injured parties shall
auction or in a commercial establishment, cornercial, for transferida em circuns- artigo antecedente, quando irredutfvel a be paid to them, with the exception of the
and is transferred in such circumstances tancias tais que. ao adquircnte de boa- especiftcac;ao. bad-faith maker in the case contemplated in
that the alienor appears to the good-faith fe, como a qualquer pessoa, o alienantc § l of the preceding article.
acqulrer, as to any other person, to be the se afigurar dono.
Se"ao VI - Da Confusiio, da Section VI - Confusion, Commixture
owner. Comissiio e da Adjum;lio and Adjunction
§ 1. If the acquirer is in good faith and the § I 0 Seo adquirente estiver de boa-fee Art.1.272. As coisas pertencentes a di- Art. 1272. Things belonging to various
alienor later acquires ownership of the o alienante adquirir depois a proprieda- versos donos, confundidas, misturadas owners that are confused, commixed or
thing, the. transfer shall be considered to de, considera-se realiznda a transferen- ou adjuntadas sern o consentimento de- adjoined without the owners' consent
have been made at the moment when cia desde o mornento ~in que ocorreu a les, continuam a pertencer-lhes, sendo continue to. belong to them i_f it is possible
delivery occurred. tradi1;ao. · posslvel separa-las sem·detei"iorac;ao. to separate the things without deterioration.
§2. Delivery does not transfer ownership § 2° Nao transfere a propriedade a tradi- § I 0 Nao sendo possivel a separac;ao das § 1. If separation of the things is not
when it arises out of a void legal i;ao, quando tiver por tftulo um neg6cio coisas, ou exigindo dispendio excessi- possible, or requires excessive expenditure,
transaction. jurfdico nulo. vo, subsiste indiviso o todo, cabendo a the whole subsists undivided, and to each of
cada urn dos donos quinhao proporcio- the owners falls a share proportionate to the
Section V - Specification Se"iio V - Da Especifica"iio nal ao valor da coisa corn que entrou value of the thing he contributed to the
Art. 1269. A person who, working with Art. l.269. Aquele que, trabalhando em para a mistura ou agregado. mixture or aggregate.
raw material that belongs in part to another, materia-prima em parte alheia, obtiver § 2° Se uma das coisa~ puder conside- §2. If one of the things can be considered .to
obtains a thing of a new kind, he will be especie nova, desta sera proprietario, se rar-se principal, o dono se-lo-a do todo, be the principal thing, the owner of it shall
owner of it, if it cannot be restored to its a
nao se puder restituir forma anterior. indenizando os outros. be the owner of the whole and shall
original form. indemnify the other owners.
Art. 1270. If all the material belongs to Art; 1.270. Se toda a materia for alheia. Art. 1.273. Se a confusao, comissao ou Art. 1273. If the confusion, commixture or
another, and it cannot be reduced to its e nao se puder reduzir aforma prcce- a
adjuni;ao se operou de mii-fe, o_utra adjunction came about ,ju bad faith, the
earlier form, the new thing shall belong to dente, serii do especiftcador de boa-fe a parte cabera escolher entre adquirir a other party shall have the choice between
the person who in good faith made it. especie nova. propriedade do todo, pagando o que acquiring ownership of the whole, paying
nao for seu, abatida a indenizm;:ao que for that which is not his, after deduction of
§ 1. If it is practicable to reduce the material § 1° Sendo praticiivel a redui;ao, ou !he for devida, ou renunciar ao que lhe the indemnification that is due to him, or
to its original form, or if the new thing was quando irnpraticiivel, se a especie nova pertencer, caso em que seni indenizado. renouncing his share, in which case he shall
obtained in bad faith, it shall belong to the se obteve de mii-fe, pertencera ao dono be indemnified.
owner of the raw material. da materia-prima.
Art. 1.274. Seda upiao de materias de Art.1274. If a new thing is formed from the
§2. In any case, including the case of a § 2° Em qualquer caso, inclusive o da natureza diversa se formar especie union of materials of different natures, the
painting in relation to the canvas, and of pintura em relll\;aO a tela, da escultura, a
nova, confusao, comissao ou adjun- rules in arts. 1272 and 1273 shall apply to
sculpture, writing and any other graphic escritura e outro qualquer trabalho gra- i;ao aplicam-se as normas dos arts. the conflision, commixture or adjuhction.
work in relation to the raw material, the a
fico em relai;ao materia-prima, a espe- 1.272 e 1.273.
new thing shall belong to the maker, if its cie nova sera do. especiftcador, se o seu
Capitulo IV - Da Perda da Chapter IV - Loss of
value considerably exceeds that of the raw valor exceder consideravelmente o da
Propriedade Ownership
material. rnateria-prima.
Art.1.275. Alem das causa.~ considera- Art. 1275. In addition to the causes
das neste Cod igo, perde-se a proprie- considered in this Code, ownership is lost:
dade:
269 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.278-1.283
Art. 1.276-1.277 BILINGUAL CIVIL CODE 268

I - by alienation; Paragrafo unico. Profbem-se as interfe- Sole paragraph. In determining whether


I - par aliena9iio;
rencias considerando-se a naturcza da interferences are prohibited. the nature of
II - by renunciation; II - pela rem1ncia; utilizacao, a localizar;ao do predio, the use, the location of the property,
III - by abandonment; atendidas m; normas quc distribuem as respecting building and zoning rules, and
III - por abandono;
edifica1,:oes em zonas. e os Jimites ordi- the ordinary limits of tolerance of those
IV - by perishinent of the thing; IV - por perecimento da coisa; mirios de tolcrancia dos moradores da living in the neighborhood shall be taken
V - by expropriation. V - por desapropriagao. vizinhan1,:a. into consideration.
Sole paragraph.. In tj1e cases contemplated Paragrafo unico. Nos casos dos incises Art. 1.278. 0 dircito a que se refere o Art. 1278. The right referred to in the
in items I and II, the effects of loss of I e II. os efeitos da perda da propriedade artigo antecedente nao prevalece quan- preceding article does not prevail when the
ownership of an immovable shall be subject im6vel seriio subordinados ao registro do as intcrferencias forem justificadas interferences are justified by the public
to registration of the instrument of transfer do tftulo transmissivo ou do ato renun- par interesse publico. caso em que o interest, in which case the owner or
or the act of renunciation in the Register Of ciative no Registro de Im6veis. proprietario ou o possuidor, causador possessor who causes them shall pay proper
Immovables. delas, pagani ao vizinho indeniza9iio indemnification to the neighbor.
Art; 1276. An urban immovable that the. Art.1.276. 0 im6vel urbano que o pro- cabal.
owner abandons with the intention of no prietario abandonar, com aintenr;iio de Art.1.279. Ainda que por decisao judi- Art. 1279. Even if by judicial decision
longer keeping it in his patrimony, and that nao mais o conservar em seu patrimo- cial devam ser toleradas as intcrferen- interferences must be tolerated, a neighbor
is not in the possession of another, may be nio, e quc se nao encontrar.na posse de cias, podeni o vizinho exigir a sua rcdu- may demand reduction or elimination of
tiiken into keeping as vacant property by the outrem, podera ser arrecadado, como ~ao, ou elimina\:iiO, quando cstas se tor- theni, whenever that becomes possible.
Municipality <;>r the Federal District within bem vago, e passar, tres anos depois, a narem possiveis.
whose boundaries it is found and shall pass, propriedade do Municfpio OU a do Dis-
three years later, into its ownership. trito Federal, se se achar nas respectivas Art. 1.280. O proprietario ou o possui- Art. 1280. If a building threatens to
circunscrir;oes. dor tern direito a exigir do dono do pre- collapse. the owner or possessor of a
dio vizinho a demoli~ao, ou a repara~ao neighboring property has the right to
§ LAn immovable situated in a rural zone, § I0 0 im6vel situado na zona rural,
demand that the owner of the building
deste, quando ameace ruina. bem como
which is abandm1ed in the same abandonado nas mesmas circunstan-
demolish or repair it, and to demand that he
circumstances, may .be taken into keeping cias, podera.ser arrecadado, coma bem que !he preste cau9iio pelo dano imi-
vago, e passar, tres anos depois, a pro- nente. give security for imminent damage.
by the Union as vacant property and shall
pass, three years later, into its ownership, priedade da Uniiio, onde quer que ele se Art. 1.281. 0 proprietario ou o possui- Art. 1281. The owner or possessor of a
regarqless of where the immovable is localize. dor de um predio. em que alguem tenha building on which someone has the right to
l.ocated. direito de fazer obras, pode, no caso de carry out works, may, in the case of
§ 2. The intention to which this article § 2° Presumir-se-a de modo abso!uto a dano iminente, exigir do autor delas as imminent danger, demand that the person
refers shall be presumed absolutely when inten9iio a que se refere este artigo, necessarias garantias contra o prejufzo responsible for the works provide the
acts of possession have ceased and the quando, cessados os atos de posse, dei- eventual. necessary security against possible
owner fails to satisfy the tax burdens. xar o proprietario de satisfazer os onus damage.
fiscais.
Se\;iio II- Das Arvores Limitrofes Section II - Boundary Trees
Chapter V - Rights ofVicinage Capitulo V - Dos Direitos de
Art.1282. A tree whose trunk is a boundary
Art. 1.282. A arvorc. cujo tronco esti-
Vizinhari\;a
ver na linha divis6ria, presume-se per- is presumed to belong in common to the
Section I -Abnormal Use Se\;iiO I-Do UsoAnormal da tencer em comum aos donos dos pre- owners of the adjoining properties.
of Property Propriedade dios conflnantes.
Art. 1277. If the use of an immovable Art.1.277. 0 proprietario ou o possui- Art. 1.283. As rafzes e os ramos de ar- Art. 1283. The roots and branches of a tree
property interferes with the safety, dor de um predio tern o direito de fazer vore, que ultrapassarem a estrema do that go beyond the boundary of a property
tranquility or health of those who inhabit a cessar as interferencias prejudiciais a predio, poderiio ser cortados, ate o pia- may be cut, up to the vertical plane dividing
neighboring property, the owner or seguran\;a. ao sossego ea saude dos que no vertical divis6rio, pelo proprietario the properties, by the owner of the invaded
possessor of the neighboring property has o habitam, provocadas pela utiliza~ao do terreno invadido. property.
the right to cause the interference to cease. de propriedade vizinha.
CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.288-1.291
Art, 1.284-1.286 BILINGUAL CIVIL CODE 270 271

Art. 1.287. Se as instala~oes oferece- Art. 1287. If the installed systems offer
Art. 1284. Fruits fallen from a tree located Art. 1.284. Os frutos cafdos de arvore
serious risk, the owner of the encumbered
on a neighboring property belong to the do terreno vizinho pertencem ao dono rem grave risco, sera facultado ao pro-
owner of the land onto which they fall, if do solo onde cafram, se este for de pro- priet:irio do predio onerado exigir area- property may demand that safety works be
the land is privately owned. priedade particular. liza\:ao de obras de segurani;:a. carried out.
Section III - Forced Passage Se~iio ill - Da Passagem For~ada Se~iio V - Das Aguas Section V - Waters
Art. 1285. The owner of a property that Al\. 1.285. 0 dono do predio que nao ti- Art. 1.288. 0 dona ou o possuidor do Art. 1288. The owner or possessor of a
does not have access to a public way, water ver acesso a via publica, nascente ou predio inferior e obrigado a reccber as lower property is bound to receive the
source or port rpay, against payment of porto; pode, mediarite pagamento de in-
aguas que correm naturalmente do su- waters that flow naturally from the higher,
appropriate indemnification, require his deniza!;iio cabal, constranger o vizinho and may not carry out works that impede
perior, nao podcndo realizar obras que
neighbor to give him passage, and, if a !he dar passagem, cujo rumo seraju- the flow; however, the prior natural
necessary; the passageway shall be fixed by dicialmente fixado, se necessario. embaracem o seu fluxo; porem a condi-
yiio natural e anterior do predio inferior condition of the lower property may not be
a judge.
nao pode ser agravada por obras feitas worsened by works carried out by the
§ 1. The neighbor whose property most § 1° Sofreni o constrangimento o vizi- owner or possessor of the higher property.
pelo dono ou possuidor do predio supe-
naturally and easily lends itself to passage nho cujo im6vel mais natural e facil-
shall suffer the requirement. mente se prestar a passagem. rior.

§2. If partial alienation of the. property § 2° Se ocorrer aliena!rlio parcial do pre- Art. 1.289. Quando as aguas, artificial- Art. 1289. When waters artificially
occurs, such that one of the parts loses dio, de modo que uma <las partes perca mente Jevadas ao predio superior, ou ai brought to the higher property, or coHected
access to a public way, water source or port, o acesso a via publica, nascente ou por- colhidas, correrem dele para o inferior, there, flow from it to the lower property, the
the owner of the other part must tolerate the to, o propriet:irio da outra deve tolerar a podera o dona deste reclamar que se owner of the latter may demand that the
passage. passagem. desviem, ou se !he indenize o prejuizo waters be deviated or that he be
§3. The provisions of the preceding § 3° Aplica-se o disposto no par:igrafo que sofrer.
indemnified for any injury that he may
paragraph apply even when, prior to the antecedente ainda quando, antes da suffer.
alienation, passage through a neighboring aliena!;iiO, existia passagem atraves de
property existed; the owner of the im6vel vizinho, nao estando o proprie- Par:igrafo unico. Da indeniza!;iiO ser:i Sole paragraph. The value of the benefit
neighboring property is not required t:irio deste constrangido, depois, a dar deduzido o valor do beneficio obtido. obtained shall be deducted from the
afterwards to give another. umaoutra. indemnification.
Section IV - Passage of Cables S~iio IV - Da Passagem de Cabos e Art. 1.290. 0 propriet:irio de nascente, Art. 1290. Once what is needed for his
and Pipes Tubula~iies ou do solo onde caem iiguas pluviais, consumption is satisfied, the owner of a
Art. 1286. Against receipt of Art. 1.286. Mediante recebimento de satisfeitas as necessidades de seu con- spring, or of land where rainwater falls,
indemnification that also redresses the indeniza~ao que atenda, tambem, ades- sumo, nao pode impedir, ou desviar o cannot prevent or deviate the natural course
devaluation of the remaining area, an valoriZa!;1iO da area remanescente, o curso narural das aguas remanescentes of the remaining waters over the lower
owner is bound to tolerate the passage propriet:irio e obrigado a tolerar a pas- pelos predios inferiores. properties.
through his property of cables, pipes and sagem, atraves de seu im6vel, de cabos,
other underground conduits for services of tubulayoes e outros condutos subterra- Art. 1.291. 0 possuidor do im6vel su- Art. 1291. The possessor of the higher
public utility, to the benefit of neighboring neos de serviyos de utilidade publica, perior nao podera poluir as aguas indis- property may not poll~te the wat~~s that ~e
owners, when it would otherwise be em proveito de propriet:irios vizinhos, pensaveis as primeiras necessidades da indispensable to th\! first necessities ~flif'.e
impossible or excessively burdensome. quando de outro modo for impassive! vida dos possuidores dos im6veis infe- of the possessors of the lower properties; if
ou excessivamente onerosa. riores; as demais, que poluir, devera re- he pollutes the other waters, he must restore
Sole paragraph. The injured owner may Paragrafo unico. 0 propriet:irio preju- cuperar, ressarcindo os danos que estes them, or pay the damage that the owners of
require that the utility systems be installed dicado pode exigir que a instala~ao seja sofrerem, se nao for passive! a recupe- the lower properties suffer, if it is not
in the manner least injurious to the feita de modo menos gravoso ao predio rayao ou o desvio do curso artificial das possible to restore the waters or deviate
encumbered property, and, afterwards, may onerado, hem como, depois, seja remo-
aguas. them from their artificial course.
also demand that the installed systems be vida, a sua custa, para outro local do
removed, at his cost, to another place on the im6vel.
property.
Art 1.292-1.295 BILINGUAL CIVIL CODE 272 273 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.296-1.297

Art. 1292. An owner has the right to Art. 1.292. 0 proprietario tem direito Art. 1.296. Havendo no aqueduto Art.1296. If there are superfluous waters in
construct barriers, dams and other works to de construir barragens, rn;:udes, ou ou- aguas superfluas, outros poderiio cana- the channel, others may channel them, for
hold in waters on his property; if the waters tras obras para represamemo de agua liza-las, para os fins previstos no art. the purposes contemplated in art. 1293,
so held invade the property of another, the em seu predio; se as aguas represadas 1.293, mediante pagamento de indeni- upon payment of indemnification to the
owner of the invaded property shall be invadirem prcdio alheio, sera o seu pro- za9ao aos proprietiirios prejudicados e injured owners and the owner of the water
indemnified for the damage suffered, prictiirio indenizado pelo dano sofrido, ao.dono do aqueduto, de importancia channel, in an amount equal to the expenses
deducting the value of the benefit obtained. deduzido o valor do beneficio obtido.
equivalente as despesas que entao se- that would at that time be necessary to
riam necessarias para a condu9iio das conduct the waters to the deviation point.
Art. 1293. Anyone may, against prior Art. 1.293. E permitido a quern quer agua5 ate 0 ponto de derivai;ao.
indemnification of the injured property que seja, mediante previa indeniza~ao Paragrafo unico. Tern preferencia OS Sole paragraph. The owners of the
owners, construct channels through others' aos proprietarios prejudicados, cons- proprietiirios dos im6veis atravessados properties crossed by the water channel
property in order to receive waters to which truir canais, atraves de predios alheios, pelo aqueduto. have preference.
he has the right and that are indispensable para receher as aguas a que tenha direi-
to the first necessities of life and, provided to, indispensaveis as primeiras necess1- Se<;iio VI - Dos Limites entre Section VI- Boundaries between
it does not cause considerable harm to dades da vida, e, desde que nao cause Predios e do Direito de Tapagcm Properties and the Right of Enclosure
agriculture or industry, for the run-off of prejuizo consideravel a agricultura e a Art. 1.297. 0 proprietario tern direito a Art. 1297. An owner has the right to fence,
superfluous or accumulated waters, or the industria, bem como para o escoamento cercar. murar, vruar ou tapar de qual- wall, ditch or otherwise enclose his
draining of land. de aguas superlluas ou acumuladas, ou quer modo o seu predio, urbano ou ru- property, whether urban or rural, and may
a drenagem de terrenos. ral, e pode constrangero seu confinante compel the adjoining owner to proceed
a proceder com ele a d'emarca9ao cntre with him to mark the boundary between the
§ 1. The injured owner, in such a case, also § 1° Ao proprietiirio prejudicado, em ta! os dois predios, a aviventar rumos apa- two properties, to restore indistinct lines
has the right :to
compensation for any caso, tambem assiste direito a ressarci- gados e a renovar marcos destruidos ou and to renew destroyed or ruined mar\<ers,
damage that i;nay occur in the future by mento pelos danos que de futuro !he ad- arruinados, repartindo-se proporciohal- with the expenses being divided
reason of the infiltration or overflow of the venham da infiltra<;ao ou irrup~ao das mente entre os iilteressados as respecti- proportionally between the interested
waters, or from the deterioration of the aguas, bem como da deteriorai;:ao das va5 despesas. parties.
works intended to channel the waters. obras destinadas a canaliza-las.
§ ! 0 0s intervalos, muros, cercaseos ta- § 1. Cleared space, walls, fences and
§2. The injured owner may demand that § 2° 0 proprietario prejudicado podcra pumes divis6rios, tais como sebes vi- enclosures, such as hedges, wire or wood
channels that cross constructed areas, exigir que seja subterranea a canaliza- vas. cercas de arame ou de madeira, va- fences, and ditches and banks, lying along
patios, gardens or yards be underground. <;iio que atravessa areas edificadas. pa- l as ou banquetas, p~esumem-se, ate the boundary of properties are presumed,
tios, hortas; jardins ou quintais. prova em contrario. pertencer a arubos until the contrary is proved, to belong to
§3. Any water channel shall be constructed § 3° 0 aqueduto sera construfdo de ma-
os proprietiirios confinantes, sendo es- both adjoining owners, who are obligated,
so as to cause the least injury to the owners neira que cause o menor prejuizo aos
tes obrigados, de conformidade com os in conformity with the customs of the place,
of the neighboring properties and at the proprietarios dos im6veis vizinhos, e a
costumes da localidade, a concorrer, to contribute in equal shares to the expenses
expense of the owner of the channel, who expensas do seu dono, a quern incum-
em partes iguais, para as despesas de of their construction and upkeep.
sua constru<;iio e conserva1rao.
shall also bear the expenses of its upkeep. bem tamhem as despesas de conserva-
<;ao. § 2° As sebes vivas, as arvores, ou plan- §2. Hedges, trees or other plants that serve
tas quaisquer, que servem de marco di- as boundary markers may only be cut down
Art.1294. The provisions of arts. 1286 and Art. 1.294. Aplica-se ao direito de
visorio, s6 podem ser cortadas,ou ar- or pulled up by agreement between the
1287 apply to the right to channel water. aqueduto o disposto nos arts. 1.286 e rancadas, de comum acordo entre pro- owners.
1.287. prietarios.
Art. 1295. A water channel shall not Art. 1.295. 0 aqueduto nao impedira § 3° A constru1rao de tapumes especiais §3. An owner may require the construction
prevent owners from fencing their que os proprietarios cerquem os im6- para impedir a passagem de animais de of special enclosures to prevent the passage
properties or building on them, without veis e construam sobre ele, sem prejuf- pequeno porte, ou para outro fim, pode of small animals, or for other purposes,
impairing the safety and preservation of the zo para a sua seguran9a e conserva9ao; ser exigida de quern provocou a necessi- from the person who caused such
water channel: the owners of the properties os propriet.iirios dos im6veis poderao dade deles, pelo proprietiirio, que niio esta enclosures to be necessary, and the owner is
may use the waters of the channel for the usar das aguas do aqueduto para as pri- obrigado a concorrer para as despesas. not obligated to contribute to the cost of the
first necessities of life. meiras necessidades da vida. enclosures.
Art. 1.298-1.302 BILINGUAL CIVIL CODE 274 275 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.303-1.306

Art. 1298. If the boundaries between Art. 1.298. Sendo confusos, os limites, Paragrafo unico. Em se tratando de Sole paragraph. 'in the case of spans or
properties are unclear, they shall be em falta de outro meio, sedeterminariio viios, ou aberturas para luz, seja qua! for openings for light, regardless of their
determined according to just possession, in de conforITlidade com a posse justa; e, a quantidade, altura e disposii;ao, o vi- number, height and disposition, the
the absence of other means; and if just niio se achando ela provada, o terreno zinho podera, a todo tempo, levantar a neighbor may construct his building or
possession cannot be proved; the contested contestado se dividira por partes iguais sua edificai;:ao, ou contramuro, ainda counter wall at any time, even if it blocks
land shall be divided equally between the entre os predios, ou, niio sendo possfvel que !hes vede a claridade. the light to such spans or openings.
properties or, if such division is not a divisiio comoda, se adjudicara a um Art. 1.303. Na zona mral, nao sera per- Art. 1303. In rural zones, it shall not be
practical, it shall be adjudged to one of deles, mediante indeniza<;ao ao outro. mitido levantar edificrn;:oes a menos de permitted to construct buildings at a
them, against indemnification of the other. tres metros do terreno vizinho. distance of less than three meters from the
Section VII - The Right to Build Se\;iio VII - Do Direito de Construir neighboring land.
Art. 1299. An owner may raise on his land Art. 1.299. 0 proprietario pode levan- Art. 1.304. Nas cidades, vilas e povoa- Art. 1304. In cities, towns, villages and
such buildings as he pleases, subject to the tar em seu terreno as constrni;oes que dos cujaedifica\!ao estiver adstrita a ali- settlements in which buildings are aligned
neighbors' rights and administrative !he aprouver, salvo o direito dos vizi- nhart1ento, o dono de um terreno pode in rows, the owner of a plot of land may
regulations. nhos e os regulamentos administrati- nele edificar, madeirando na parede di- build by framing against the boundary wall
vos. vis6ria do predio contiguo, se ela su- of the adjoining property, if it will support
portar a nova construi;:iio; mas tera de the new construction; but he must pay to tl1e
Art, 1300. The owner shall build in such a Art.1.300. 0 proprietario construira de embolsar ao vizinho metade do valor da neighbor one-half of the value of the
way that his property does not cast water maneira que o seu predio nao despeje parede e do chao correspondentes. corresponding wall and ground.
directly onto the 11eighboring property. aguas, diretamente, sobre 0 predio vizi-
nho. Art. 1.305. 0 confinante, que primeiro Art. 1305. The first adjoining owner to
construir, pode assentar a parede divi- build may place the boundary wall so that
Art.1301. It is forbidden to make Art. 1.301. E defeso abrir janelas, ou s6ria ate meia espessura no terreno con- up to one-half of its thickness rests on the
windows, patios, terraces and verandas at a fazer eirado; terra<;o ou varanda, a me- tiguo, sem perder por isso o direito a ha- bordering property, without thereby losing
distance of less than one and a half meters nos de metro e meio do terreno vizinho. ver meio valor dela se o vizinho a trave- the right to receive one-half of the value of
from the neighboring land. jar, caso em que o primeiro fixara a lar- the wall from the neighbor if he uses it to
§ 1. Windows that do not overlook the § 1° As janelas cuja visao nao incida so- gura e a profundidade do alicerce. support timbers; and in that case, the first
property line and those that are bre a linha divis6ria, bem como as per- adjoining owner shall fix the width and
perpendicular may not be made at a pendiculares, nao poderao ser abertas a depth of the foundations.
distance of less than seventy-five menos de setenta e cinco centfmetros. Paragrafo unico. Se a parede divis6ria Sole paragraph. If the boundary wall
centirneters. pertencer a um dos vizinhos, e nao tiver belongs to one of the neighbors, and it may
§ 2. The provisions of this article do not § 2° As disposii;oes deste artigo nao capacidade para ser travejada pelo ou- not be used by the other to support timbers,
apply to openings for light or ventilation abrangem as aberturas para luz ou ven- tro, nao podera este fazer-lhe alicerce the othet neighbor may not lay foundations
that are not larger than ten centimeters wide tilai;:ao, nao maiores de dez centfmetros ao pe sem prestar cam;:ao aquele, pelo at the wall's foot without giving security to
by twenty high, made at a height of more de largura sobre vinte de comprimento risco a que expoe.aconstru<;ao anterior. the first for the risk to which he exposes the
than two meters from, each floor. e construfdas a .mais de dois metros de earlier construction.
altura de cada plso. Art. 1.306. 0 condomino da parede- Art. 1306. A co-owner of a boundary wall
Art. 1302. An owner may, within the Art. 1.302. 0 proprietario pode, no lap- meia pode utiliza-la ate ao meio da es- may use up to one-half of the wall's
period of one year and one day after the end so de ano e dia ap6s a conclusiio da pessura, nao pondo em risco a seguran- thickness if he does not put the safety or
of the works, require that the window, obra, exigir que se desfa\:a janela, saca- 1:a ou a separai;:ao dos dois predios, e separation of the two buildings at risk and if
projection, t~rrace or gutter over his da, terrai;:o ou goteira sobre o seu pre- avisando previamente o outro condo- he gives advance notice to the other
property be removed; after expiry of the dio; escoado o prazo, nao podera, por mino das obras que ali tenciona fazer; co-owner of the work he intends to do; he
period, he !Jlay not build without sua vez, edificar sem atender ao dispos- nao pode sem consentimento do outro, may not, without the consent of the other,
complying with the provisions of the to no artigo antecedente, nem impedir, fazer, na parede-meia, armarios, ou make closets or similar works
preceding irrticle, nor prevent or hinder the ou dificultar, o escoamento das aguas obras semelhantes, correspondendo a corresponding to others of the same kind
flow of water from the gutter if harmful to da goteira, com prejulzo para o predio outras, da mesma natureza, ja feitas do already made on the other side.
the neighboring property. vizinho. !ado oposto.
Art. 1.307-1.312. BILINGUAL CIVIL CODE 276 277 CODI GO CIVIL BILI NGUE Art. 1.313-1.314

Art. 1307. Either of the adjoining owners Art. 1.3117. Qualquer dos confinantes Art. 1.313. 0 proprietiirio ou ocupante Art. 1313. The owner or occupant of an
may increase the height of the boundary pode al tear a parede divis6ria. se neces- do imovel e obrigado a tolerar que 0 vi- immovable property is obligated to tolerate
wall, reconstructing it if necessary to siirio reconstru in do-a, para suportar o zinho entre no predio, mediante previo the neighbor's entry onto the property, on
support the increased height; he shall bear alteamento: arcara com todas as dcspc- aviso, para: advance notice, in order to:
all the expenses, including maintenance sas. inclusive de conserva9ao, ou com
expenses, or half of them only, if the metade, se o vizinho adquirir mea9ao I - dele temporariamente usar. quando I - use the property temporarily, if the use
neighbor also acquires a one-half interest of tambCm na parte aumentada. indispensavel a repara9ao, construc;ao. is indispensable to the repair, construction,
the increased part. reconstrn9ao ou limpeza de sua casa ou reconstruction or cleaning of his house or
do muro divis6rio; the boundary wall;
Art.1308. It is not lawful to rest against the Art. 1.308. Nao e lfcito encostar apare-
boundary wall chimneys, stoves, ovens or de divis6ria chamines, fogoes, fornos II - apoderar-se de coisas suas. inclusi- II - take possession of things that are his,
any other appliances or storage devices ou quaisquer aparelhos ou dep6sitos ve animais que af se encontrem casual- including animals that strayed onto the
capable of producing infiltrations or suscetfveis de produzir infiltrai;oes ou mentc. property.
interference harmful to the neighbor; interferencias prejudiciais ao vizinho.
§ I0 0 disposto neste artigo aplica-se § I. The provisions of this article apply to
Sole paragraph. The preceding provision Paragrafo unico. A disposh;:ao anterior :ms casos de limpeza ou reparac;ao de the cleaning and repair of sewers, gutters,
does not apply to ordinary chimneys and nao abrange as chamines ordinarias e os esgotos, goteiras, aparelhos higicnicos, sanitary appliances, wells and springs, and
kitchen stoves, fogoes de cozinha. poc;os e nascentes e ao aparo de cerca to the trimming of hedges.
Art. 1309. Constructions are prohibited if Art. 1.309. Sao proibidas constru9oes viva.
they are capable of polluting or spoiling for capazes de poluir, ou inutilizar, para § 2° Na hipotese do inciso II, uma vez § 2. In the case contemplated in item II,
ordinary use the water of another person's uso ordinario. a agua do po90, ou nas- entregnes as coisas buscadas pelo vizi- once the things sought by the neighbor are
well or spring, if it existed prior to the cente alheia, a elas preexistentes. nho, podera ser impedida a sua entrnda delivered, his entry onto the immovable
construction. no imovel. may be prevented.
Art. 1310. It is not permitted to excavate or Art. 1.310. Nao e permitido fazer esca-
§ 3° Se do exercfcio do direito assegura- § 3. If the exercise of the right provided for
carry out any other works that take water vm;:oes ou quaisquer obras que tirem ao
from another person's well or spring that is pOl(O OU anascente de Olltrem a agua in-
do neste artigo provier dano, teni o pre- in this article results in damage, the injured
judicado direito a ressarcimento. party has the right to compensation.
indispensable to normal necessities. dispensavel as suas necessidades nor-
mais. Capltulo VI - Do Condominio Geral Chapter VI - General Co-ownership
Art. 1311. It is not permitted to carry out Art.1.311. Nao epermitida a execw;:ao Sec;iio I - Do Condominio Section I - Voluntary
any work or service that is capable of de qualquer obra ou servi\;O suscetfvel Voluntario Co-ownership
causing earth to collapse or be dislodged, or de provocar desmoronamento ou deslo-
that may compromise the safety of the ca9ao de terra, ou que comprometa a se- Subsec;ao I - Dos Direitos e Deveres Subsection I - The Rights and Duties of
neighboring building, unless preventative guran9a do predio vizinho, senao apos dos Condominos Co-owners
works have first been made. haverem sido feitas as obras acautelat6- Art. 1.314. Cada condomino pode usar Art. 1314. Each co-owner may use the
rias. da coisa conforme sua destinar;:ao, so- thing in accordance with its purpose,
Sole paragraph. The owner of the Paragrafo unico. 0 proprietiirio do pre- bre ela exercer todos os direitos compa- exercise over it all those rights compatible
neighboring property has the right to dio vizinho tern direito a ressarcimento tfveis com a indivisao, reivindicii-la de with undivided ownership, claim it from
compensation for damage suffered, even if pelos prejufzos que sofrer, nao obstante terceiro, defender a sua posse e al hear a third parties, defend his possession and
preventative works were carried out. haverem sido realizadas as obras acau- respectiva parte ideal. ou gravt1-la. alienate or encumber his undivided share.
telat6rias.
Pariigrafo unico. Nenhum dos condo- Sole paragraph. None of the co-owners
Art. 1312. Anyone who violates the Art. 1.312. Todo aquele que violar as minos pode alterar a destinai;:ao da coi- may alter the purpose of the common thing,
prohibitions established in this Section is proihi9oes estabelecidas nesta Se9ao e sa comum, nem dar posse, uso ou gozo nor give possession, use or enjoyment of it
obligated to demolish the construction and obrigado a demolir as constru~oes fei- dela a estranhos, sem o consenso dos to strangers without the consent of the
is liable for losses and damage. tas, respondendo por perdas e danos. outros. others.
Art. 1.315-1.320 BILINGUAL CIVIL CODE 278 279 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. 1.321-1.322

Art. 1315. A co-owner is obligated, in Art. 1.315. O condomino e obrigado, § 1° Podem os condominos acordar que § 1. The co-owners may agree that the
proportion to his share, to contribute to the na propor\:ao de sua parte, a concorrer fique indivisa a coisa comum por prazo common thing shall remain undivided for a
expenses of maintaining or dividing the para as despesas de conserva\:ao ou di- nao maior de cinco anos, suscetfvel de period no greater than five years, which
thing, and to bear the onuses to which it is visao da coisa, e a suportar os onus a prorroga1;ao ulterior. may later be extended.
subject. que estiver sujeita.
§ 2° Nao podera exceder de cinco anos §2. Indivision established by a donor or
Sole paragraph. The undivided shares of Paragrafo unico. Presumem-se iguais
a indivisao estabelecida pelo doador ou testator may not exceed five years.
the co-owners are presumed to be equal. as partes ideais dos condominos.
pelo testador.
Art. 1316. A co-owner may exclude Art. 1.316. Pode o condomino eximir-
§ 3° A requerimento de qualquer inte- §3. On application by any interested party
himself from payment of expenses and se do pagamento das despesas e dfvi-
das, renunciando aparte ide-al.
ressado e se graves razoes o aconselha- and if serious reasons support it, the judge
debts by renouncing his undivided share. rem, pode o juiz detertninar a divisao da may order division of the common thing
§ 1. If the other co-owners assume the § 1° Se os demais condominos assu- coisa comum antes do prazo. prior to the expiry of the period.
expenses and debts, the renunciation mem as despesas e as dfvidas, a ren(m-
operates to their benefit, and they acquire cia !hes aproveita, adquirindo a parte Art. 1.321. Aplicam-se a divisao do Art. 1321. The rules for division of
the undivided share of the one who ideal de quern renunciou, na propon;:ao condomfnio, no que couber, as regras inheritances apply, to the extent
renounced it, in proportion to the payments dos pagamentos que fizerem. de partilha de heran9a (arts. 2.013 a compatible, to division of co-ownership
they make. 2.022). (arts. 2013 to 2022).

§2. If none of the co-owners make the § 2° Se nao ha condomino que fa\:a os Art. 1.322. Quando a coisa for indivisf- Art. 1322. When the thing is indivisible,
payments, the common thing shall be pagamentos, a coisa comum sera divi- vel, e os consortes nao quiserem adjudi- and the parties do not wish to award it to
divic\ed. dida. ca-la a um so, indenizando os outros, one party alone, who shall indemnify the
sera vendida e repartido o apurado, pre- others, the thing shall be sold and the
Art. 1317. If a debt was contracted by all Art. 1.317. Quando a dfvida houver ferindo-se, na venda, em condi\:oes product of sale shared out; at the sale, if the
the co~owners, without distinguishing the sido contrafda por todos os condomi- iguais de oferta, o condomino ao estra- offers are otherwise equal, a co-owner shall
share of each in the obligation and without nos, sem.se discriminar a parte de cada nho, e entre os condominos aquele que be preferred to a stranger, and among the
stipulating solidarity, they are understood um na obriga\:ao, nem se estipular soli- tiver na coisa benfeitorias mais valio- co-owners the one who made the more
to have obligated themselves in proportion dariedade, entende-se que cada qua! se sas, e, nao as havendo, o de quinhao valuable improvements shall be preferred,
to their shares in the common thing. obrigou proporcionalmente ao seu qui- maior. and if there are no improvements, then the
nhiio na coisa comum. one who has the largest share shall be
Art. 1318. Debts contracted by one of the Art. 1.318. As dfvidas contrafdas por preferred.
co-owners to the benefit of, and during, the um dos condominos em proveito da co- Paragrafo unico. Se nenhum dos con- Sole paragraph. If none of the co-owners
co-ownership obligate the contracting munhao, e durante ela, obrigam o con- dominos tern benfeitorias na coisa co- has improvements in the common thing and
co-owner; but he has a right of recourse tratante; mas tera este a\:ao regressiva mum e participam todos do condomfnio all have equal shares in the co-ownership, a
against the others. contra os demais. em partes iguais, realizar-se-a licita\:ao public auction among strangers shall be
Art. 1319. Each co-owner is liable to the Art. 1.319. Cada condomino responde entre estranhos e, antes de adjudicada a held and, before the thing is awarded to the
others for the fruits that he has from the aos outros pelos frutos que percebeu da coisa aquele que ofereceti maior lan1;0, person who offered the highest bid, an
thiD:g and for the damage that he causes to coisa e pelo dano que !he causou. a
proceder-se-a licita\:aO entre OS COn- auction shall be held among the co-owners
dilminos, a fim de que a coisa seja adju- so that the thing may be the one to awarded
it.
dicada a quern afinal oferecer melhor who, in the end~ makes a better bid, with a
Art. )320. It is lawful at all times for a Art. 1.320. A todo tempo sera lfcito ao lan~o, preferindo, em condii;:oes iguais, co-owner being preferred to the stranger, if
co-owner to demand division of the condomino exigir a divisao da coisa co- o condilmino ao estranho. the conditions are otherwise equal.
common thing, with the share of each m um, respondendo o quinhao de cada
co-owner being liable for the expenses of um pela sua parte nas despesas da divi-
division. sao.
j
280 281 CODJGO CIVIL BlLfNGUE
Art. 1.323-1.328 BILINGUAL CIVIL CODE
' Art. 1329-1.331

1[
Subsection II -Administration of Subse9io II- Da Administra~iio do Art. 1.329. Nao convindo os dois no Art. 1329. If the two cannot agree on the

l
Condominio pre;;:o da obra. sera este arbitrado por price of the work, it shall be assessed by
Co-ownership peritos, a expensas de ambos os confi- experts, at the expense of both the adjoining
Art. 1323. The administrator of the Art. 1.323. Deliberando a maioria so- nantes. property owners.
common thing shall be chosen by bre a administrai;;ao da coisa comum.
resolution adopted by the majority; the escolhera o administrador. que podera I Art. 1.330. Qualquer que seja o valor Art. 1330. Regardless of the value of the
administrator may be a stranger to the
co-ownership, but ifthe majority resolve to
ser estranho ao condomfnio; resolven-
do aluga-la. prefcrir-se-i em condii;iies
l da meai;;ao, enquanto aquele que pre-
tender a divisao nao o pagar ou deposi-
one..:half interest, until the person who
wishes to acquire the interest has paid or

I
lease the thing, a co-owner shall be iguais, 0 condomino ao que nao 0 e. tar, nenhum uso podera fazer na parede. deposited that amount, he may not make
preferred to one who i$ not, if the muro, vala, cerca ou qualquer outra use of the wall, masonry fence, ditch, fence
conditions are otherwise equal. obra divis6ria. or other dividing work.
Art.1324. A co-owner who administers the
thing without opppsition by the others is
presumed to be their common
Art.1.324. 0 condomino que adminis-
trar sem oposii;ao dos outros presume-
se representante comum.
I Capftulo VII - Do Condominio
' Edilicio
Chapter VII - Co-ownership of
Buildings (Condominiums)
Se~o I- Disposi~i'ies Gcrais Section I - General Provisions
representative.
Art. 1325. The majority shall be calculated Art. 1.325. A maioria sera c.alculada Art.1.331. Pode haver, em edifica~iies, Art.. 1331. In buildings there may be parts
pelo valor dos quinlioes. partes que siio propriedade exclusiva. e th.at are the exclusive property and parts
by the value of the shares. partes que sao propriedade comum dos that are the common property of the
§ 1. Resolutions are binding, if adopted by § 1° As deliberai;;oes seriio obrigat6rilt~. condominos. co-owners.
an absolute majority. sendo tomadas par maioria absoluta.
§ I 0 As partes suscetfveis de utilizar;ao § 1. Parts that may be used independently,
§2. If a~ absolute majority cannot be § 2° Nao sendo possfvel alcani;;ar maio- independente, tais como apartamentos, such as apartments, offices, rooms, shops,
reached, on application by any co~owner ria absoluta. decidira o juiz, a requeri- escrit6rios, salas, Iojas, sobrelojas ou stores and shelters for vehicles, together
the judge shall decide, after hearing the mento de qualquer condom\no, ouvidos abrigos para vefculos. com as respecti- with their respective fractional undivided
others. os outros. vas frai;iies ideais no solo e nas outras interest in the soil and other common parts.
§3. If.there is doubt as to the value of a § 3° Havendo duvidaquanto ao valor do partes comuns, sujeitam-se a proprie- are subject to exclusive ownership and may
share,· it shall be assessed j uqiciall y. quinhao, ser:i este avaliad.o judicial- dade exclusiva. podendo ser alienadas e be free! y alienated and encumbered by their
mente. gravadas livremertte por seus proprieta- owners.
rios.
Art. 1326. Th~ fruits of the common thing Art. I.326. Os frutos da coisa comum,
shail be divid~d in proportjon to the shares, nao havendo em contnirio estipulai;;ao § 2° 0 solo, a estrutura do predio. o te- §2. The soil, the structure pf the building,
if there is no stipulation or disposition by ou disposii;;ao de Ultima vontade, seriio lhado, a rede geral de distribuir.:ao de the roof, the general system for distribution
testament to the contrary. partilhados na propori;;ao dos quinh6es. agua. esgoto, gas e eletricidade, a cal.e- of water, sewage, gas and electricity, the
far.:ao e refrigerai;;ao centrais, e as de- central heating and cooling systems and
Section ll - Necessary Se~o II - Do Condomlnio mais partes comuns, inclusive o acesso other common parts, including access to the
Co-ownership Necessario ao logradouro publico, sao utilizados
. '
public area of the building, are used in
Art.1327. CQ.-ownership by halves of Art. 1.327. 0 condomfnio por meai;;ao em comum pelos condominos, nao po- common by the co-owners and cannot be
walls, fences, hedges and ditches is de paredes, cercas, muros e valas regu- dendo ser alienados separadamente, ou alienated separately or divided.
governed by the provisio~s of this Code la-se pelo disposto neste C6digo (arts. div)didos.
(arts.1297 and.1298; 1304.to 1307). 1.297 e 1.298; 1.304 a 1.307).
§ 3° A cada unidade imobili:iria cabera, §3. Each condominium unit shall be
Art. 1328. An owner who has the right to Art. 1.328. 0 proprietario que tiver di- como parte inseparavel, uma fra;;:ao entitled, as ah inseparable part, to a
demarcate a pwperty with walls, fences, reito a estremar um im6vel com pare- ideal no solo e nas outras·panes co- fractional undivided interest in the soil and
hedges. ditches or barriers also has the right des, cercas, muros, val.as ou valados, tc- muns, que sera identificada em forma other common parts, which shall be
to acquire half of the neighbor's wall, lo-a igualmente a adquirir mear.:ao na decimal ou ordin:iria no instrumento de identified in the form of a decimal or
masonry fence or barrier, paying the parede, muro, valado ou cerca do vizi- instituir.:ao do condomfnio. (l~edai;;iio ordinary fraction in the instrument that
neighbor one half of the current value of the nho, embolsando-lhe metade do que dadapelaLei 1\0 10.931. de 2004) institutes co-ownership of the building. (As
work and the land occupied by it (art. atualmente valer a obra e o terreno por amended by Law 10,931 of2004)
1297). ela ocupado (art. 1.297).
Art. 1.332- 1.334 BILINGUAL CIVIL CODE 282 283 CODIGO CIVIL BlLlNGUE Art. 1.335-1.336

§4. No condominium unit may be deprived § 4° Nenhuma unidade imobiliaria pode I - a quota proporcional e o modo de pa- I - the proportional share and the manner of
of access to the public area. ser privada do acesso ao logradouro pu- gamento das contribui~oes dos condo- payment of the contributions of the
blico. minos para atender as despesas ordina- co-owners to meet the ordinary and
rias e extraordinarias do condominio; extraordinary expenses of the
§5. The rooftop terrace is a common part, § 5° 0 terra~o de cobertura e parte co- condominium;
unless the instrument that constitutes mum, salvo disposii;ao contraria da es-
co-ownership of the building otherwise critura de constituii;ao do condomfnio. II - sua forma de administrai;ao; II - the form of administration of the
provides. condominium;
llI - a competencia das assembleias, III - the authority of the assembly of
Art. 1332. Co-ownership of buildings is Art. 1.332. Institui-se o condomfnio
forma de sua convocai;;ao e quomm exi- co-owners, the manner in which meetings
created by inter vivos act or by testament edilfcio por ato entre vivos ou testa-
gido para as deliberar;oes; of the assembly shall be called and the
registered in the Immovable Property mento, registrado no Cart6rio de Regis-
majority required to adopt resolutions;
Registry Office, and the act shall set out, in tro de lm6veis, devendo constar daque-
addition to the matters provided for by le ato, alem do disposto em lei especial: IV - as sanr;oes a que estiio sujeitos os IV - the sanctions to which co-owners or
special legislation: condilminos, ou possuidores; ' possessors are subject;
I - a distinguishing description of the units I - a discriminai;ao e individualizai;ao V - o regimento interno. V - the internal regulations.
under exclusive ownership, each delimited das unidades de propriedade exclusiva, § I A conven~ao podcra ser feil;t por
0
§I. The convention may be made by public
with respect to the others and the common estremadas uma das outras e das partes escritura publica ou por instru~ento writing or by private instrument.
parts; comuns; particular.

II-. the determination of the fractional Il - a determinai;ao da frar;ao ideal atri- § 2° Sao equiparados aos proprietarios, §2. For the purposes of this article, unless
undivided interest attributed to each unit, bufda a cada unidade, relativamente ao para os fins deste artigo, salvo disposi- otherwise provided, promissor-buyers and
with respect to the land and the common terreno e partes comuns; ~ao em contrario. os promitentes com- assignees of rights with respect to the
portions; pradores e os cessionarios de direitos independent units shall be equated to
relativos as unidades autonomas. owners.
III - the purpose for which the units are III - o fim a que as unidades se desti-
intended. nam. Art. 1.335. Sao direitos do condomino: Art. 1335. A co-owner has the following
rights:
Art. 1333. The convention that constitutes Art. 1.333. A convenr;ao que constitui
the co-ownership of the building must be o condmnfnio edilicio deve ser subscri- I - usar, fruir e livreinente dispor das I - to use, enjoy and dispose freely of his
signed by the owners of at least two-thirds ta pelos titulares de, no minimo, dois
suas unidades; units;
of the fractional undivided interests and terr;os das frai;:oes ideais e torna-se, des- II - usar das partes comuns, conforme a II - to use the common parts in conformity
immediately becomes binding for the de logo, obrigat6ria para os titulares de sua destina~ao, e contanto que nao ex- with their purpose, provided that this does
rightful owners of the units or for as many direito sob re as unidades, ou para quan- clua a utilizar;ao dos demais compos- not exclude their use by the other
as have possession of them or hold them. tos sobre elas tenham posse ou deten- suidores; co-possessors;
r;ao.
Ill - votar 'nas deliberar;oes da assem- III - to vote on resolutions at meetings of
Sole paragraph. In order to be opposable to Paragrafo unico. Para ser oponfvel con- bleia e delas participar, estando quite. the assembly and participate in assemblies,
third parties, the co-ownership convention tra terceiros, a convenr;ao do condoml- if his debts to the condominium are paid.
must be registered in the Immovable nio devera ser registrada no Cart6rio de Art. 1.336. Sao deveres do condomino: Art. 1336. A co-owner has the following
Property Registry Office. Registro de Im6veis. duties:
Art. 1334. In addition to the provisions Art. 1.334. Akim das clausulas referi- I - contribuir para as despesas do con- I - to contribute to the expenses of the
referred to in art. 1332 and such others as das no art. l.332 e das que os interessa- domfnio na proporr;ao das suas frai;iies condominium, in proportion to his
the interested parties may have seen fit to dos houverem por bem estipular, a con- ideais, salvo disposir;ao em contrario na fractional undivided interests, saving
stipulate, the convention shall determine: venr;ao deterrninara: convenr;ao; (Reda~ao dada pela Lei n° provision to the contrary in the convention;
10.931, de 2004) (As amended by Law 10,931 of2004)
Art. 1.337 BILINGUAL CIVIL CODE 284 285 C6DIGO CIVIL BILfNGUE Art 1.338-1.341

II - not to carry out works that could II - nao realizar obras que comprome- Paragrafo unico. 0 cond6mino ou pos- Sole paragraph: A co-owner or possessor,
compromise the safety of the building; tam asegurarn;:a da edificru;ao;
I
suldor que, por seu reiterado compona- who by his repeated anti-social behavior
III - not to alter the form or color of the
fa9ade, the external parts of the building or
III - nao alterar a forma e a cor da facha-
da, das partes e esquadrias extemas; I mento anti-social, gerar incompatibili-
dade de convivencia com os demais
cond6mlnos ou possuidores. podera ser
creates incompatibility between himself
and the remaining co-owners or possessors,
may be compelled to pay a fine often times
the external doors, frames, sashes, railings
and the like;
IV - dar as suas partes a mesma destina-
I constrangido a pagar multa correspon-
dente ao decuplo do valor atribuido.a
the amount attributed to his contribution to
the expenses of the condominium, until

I
IV - to use his parts for the purpose given contribui\!i'iO para as despesas condomi- such time as the co-owners in assembly
to the building; and not to use such parts in ~ao que tern a edificru;ao, e nao as utili- niais, ate ulterior deliberai;ao da assem- decide otherwise.
a manner that is harmful to the peace, health zar de maneira prejudicial ao sossego, b!eia
or safety of the possessors or to good salubridade e seguran~a dos possuido- Art. 1.338. Resolvendo o condomino Art.1338. If a co-owner decides to offer for
conduct res, ou aos hons costumes. alugar area no abrigo para vefculos, lease a space in the shelier for vehicles,
§ 1. A co-owner who fails to pay his 0
§ I O condomino que nao pi\gar a sua preferir"se-a, em condi\!iies iguais, where the conditions are otherwise equal, a
contribution shall be subject to the contribui~ao ficara sujeito aos juros
qualquer dos condominos a estranhos, co-owner shall be preferred to a stranger and,
e, entre· todos, os possuidores. among the co-owners, one in possession shall
late-payment interest fixed in the morat6rios convencionados ou, nao
condominium convention or, if no sendo previstos, os de um por cento ao be·preferred to one who is not.
provision has been made, to interest of one mes e multa de ate dois por cento sobre Art. 1.339. Os direitos de cada condo- Art. 1339. The rights of each co-owner to the
percent per month and a fine of up to two o dcbito. mioo as partes co muns sao inseparaveis common parts are inseparable from their
percent over the amount due. de sua propriedade exclusiva; sao tarn- exclusive property; they are also inseparable
bem inseparaveis das fra\!iies ideais from the fractional undivided interests
§2. A co-owner who fails to fulfill any of § 2° O condomino, que nao cumprir
correspondentes as unidades imobilia- corresponding to the condominium units and
the duties established in items II to IV shall qualquer dos deveres ~stabelecidos nos rias, com as suas partes acess6rias. their accessory parts.
pay the rme provided for in the constituting incisos II a IV, pagara a mu Ita prevista
instrument or the convention, which' may no ato constitutivo ou na convern;:ao, § 1° Nos casos deste artigo e proibido § 1. In the cases contemplated in this article
not be greater than five times the amount of nao podendo elasersuperior acinco ve- alienar ou gravar os bens em separado. it is prohibited to alienate or encumber the
his monthly contributions, in addition to zes ovalor de suas contribui\!iies men- items of property separately.
any losses and damage found to exist; if sais, independentemente das perdas e § 2° Epertnitido ao condomino alienar
there is no express provision, the general §2. It is permitted for a co-owner to alienate
danos que se apurarem; nao havendo parte acess6ria de sua unidade imobi- an accessory part of his.condominium unit
assembly, by resolution adopted by at least disposi~ao expressa, cabera a assem- liaria a outro condomino, s6 podendo to another co-owner, but he may do so to a
two-thirds of the remaining co-owners, bleia geral, por dais ter~os no mfnimo faze-lo a terceiro se essa faculdade
may decide on the fine to be imposed. third party only if that option is provided for
dos ccindominos restantes. de! iberar so- constar do ato constitutivo do condomi- under the constituting instrument of the
b re a cobtan~a da multa, nio, e se a'ela nao se opuser arespectiva condominium and the general assembly of
assembleia geral. co-owners does not oppose it.
Art. 1337. A co-owner or possessor who Art. 1.337. 0 cond6mino, ou possui-
repeatedly fails to fulfill his duties toward dor, que nao cumpre reiteradamente Art.1.340. As despesas relativas a par- Art. 1340. Expenses related to common
the condominium may, by resolu.tion com os seus 'deveres perante.o condo- tes comuns de uso exclusivo de um con- parts that are used exclusively by one
adopted by three-quarters of the remaining minio poder<i, por delibera\!i'io de tres domino, ou de alguns deles, incumbem co-owner, or by some of them, are borne by
co-owners, be compelled to pay a fine of up quartos dos condominos restantes. ser a quern delas se serve. thos.e who benefit from them.
to five tiines the amount attributed to his constrangido a pagar multa correspon- Art. 1.341. A realiza~ao de obras no Art. 1341. The carrying-out of works on
contribution to the expenses of the dente ate ao quintuplo do valor atribuf- condomfnio depende: the condominium depends on:
condominium, in accordance with the do a contribui~ao para as despesas con-
seriousness of his misconduct and the dominiais, conforme a gravidade das I - se voluptuarias, de voto de dais ter- I - the favorable vote of two-thirds of the
number of times it has occurred, in addition faltas ea reiterru;ao, independentemen- \!OS dos condominos; co-owners, if the work is voluntary;
to 'any losses and damagefound to exist. te das perdas e danos que se apurem. II - se uteis, de voto da maioria dos con- II - the favorable vote of a majority of the
dominos. co-owners, if the work is useful.
BILINGUAL CIVIL CODE 286 287 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.345-1.348
Art. 1.342-1.344

§ 1. Necessary works and repairs may be § I• As obras ou repara96es necessarias Art. 1,345. 0 adquirente de unidade Art. 1345. The acquirer of a unit is liable
carried out, regardless of authorization, by podem ser realizadas, independente- responde pelos debitos do alienante, em for the debts of the alienor with respect to
the syndic or, if the syndic fails or is unable mente de autoriza9ao, pelo sindico, ou, rela<riio ao condominio, inclusive mul- the condominium, including fines and late
to so, by any co-owner. em caso de omissao ou impedimento tas e juros morat6rios. payment interest.
deste, por qualquer condomino.
Art. 1.346. E obrigat6rio o seguro de Art. 1346. Insurance of the entire building
§2. If the necessary works or repairs are § 2° Se as obras ou reparos necessarios toda a edifica9ao contra o risco de in- against the risk of fire and total or partial
urgent and will result in excessive expense, forem urgentes e importarem em despe- cendio OU destrui9ao, total OU parcial. destruction is mandatory.
once it has been determined that they shall sas excessivas, determinada sua reali-
S~ao II - Da Administrai;ao do Section II -Administration of the
be carried out, the syndic or co-owner who za9ao, o sfndico ou o condomino que
initiated them shall inform the assembly of tomou a iniciativa delas dara ciencia a Condomlnio Condominium
co.-owners, which shall immediately be assembleia, que devera ser convocada Art. 1.347. A assembleia escolhera um Art. 1347. The assembly shall choose a
called to a meeting. imediatamente. sfndico, que podera nao ser condomino, syndic, who need not be a co-owner, to
§3. If they are not urgent, necessary works § 3° Nao sendo urgentes, as obras ou re- para administrar o condomfnio, por administer the condominium for a period of
and repairs that will result in excessive paros necessarios, que importarem em prazo nao superior a dois anos, o qua! not more than two years, which may be
expense may only be carried out after despesas excessivas, somente poderao poderii renovar-se. renewed.
authorization by the assembly, which shall ser efetuadas ap6s autoriza9ao da as-
Art. 1.348. Compete ao sfndico: Art. 1348. The syndic has the authority:
be called to meet for that purpose by the sembleia, especialmente convocada
syndic or, if the syndic fails or is unable to pelo sfndico, ou, em caso de omissao ou I - convocar a assembleia dos condomi- I - to call meetings of the assembly of
so, by any of the co-owners. impedimenta deste, por qualquer dos nos; co-owners;
condominos.
II - representar, ativa e passivamente, o II - to represent the condominium, and to
§4. A co-owner who carries out necessary § 4° O condomino que realizar obras ou condomfnio, praticando, em jufzo ou perform, before the courts and elsewhere,
works or repairs shall be reimbursed for the reparos necessarios sera reembolsado fora dele, os atos necessarios a defesa such acts as are necessary to defend
expenses he incurs, without right to das despesas que efetuar, nao tendo di- dos interesses comuns; common interests;
reimbuq;ement of expenses incurred for reito a restitui9ao das que fizer com
works or repairs of any other nature, even if obras ou reparos de outra natureza, em-
III - dar imediato conhecimento as- a III- immediately to inform the assembly of
sembleia da existencia de procedimen- co-owners of the existence of judicial or
they are in the common interest. bora de interesse comum.
to judicial ou administrativo, de interes- administrative proceedings of interest to
Art.1342. The carrying-out of works in Art. 1.342. A realiza9ao de obras, em se do condomfnio; the condominium;
common parts, in addition to existing partes comuns, em acrescimo as ja exis-
IV - cumprir e fazer cumprir a conven- IV - to comply with the convention, the
works, in order to facilitate or increase their tentes, a fim de !hes facilitar ou aumen-
tar a utiliza~o. depende da aprov~ao de
1;ao, o regimento intemo e as determi- internal regulations and the decisions of the
use, depends on approval by two-thirds of na~oes da assembleia;
the co-owners' votes; constructions on the dois ter9os dos votos dos condominos, assembly and to cause them to be complied
with;
common parts that are susceptible of nao sendo permitidas constru96es, nas
interfering with any of the co-owners' use partes comuns, suscetfveis de prejudicar a V - diligenciar a conserva9ao ea guarda V - diligently to work for the maintenance
of their own or the common ·parts are not utilizm;:ao, por qualquer dos condomi- das partes comuns e zelar pela presta- and safeguarding of the common parts and
permitted. nos, das partes pr6prias, ou comuns. 9ao dos servii;os que interessem aos for the provision of services that are in the
Art. 1.343. A constru9iio de outro pavi-
possuidores; possessors' interests;
Art. 1343. Construction of a new storey or
construction of a new building on common mento, ou, no solo comum, de outro VI - elaborar o or9amento da receita e VI - to prepare a budget of revenues and
soil, intended to contain new condominium ediffcio, destinado a canter novas uni- da despesa relativa a cada ano; expenses for each year;
units, depends on the unanimous approval dades imobiliarias, depende da aprova-
VII - cobrar dos condominos as suas VII - to collect their contributions from the
of the co-owners. 9ao da unanimidade dos condominos.
contribui9oes, bem como impor e co- co-owners, and to impose and collect fines
Art.1344. The owner of the rooftop terrace Art. 1.344. Ao proprietario do terra~o brar as multas devidas; owed;
is responsible. for the expense of de cobertura incumbem as despesas da
a
VIII - prestar contas assembleia, VIII - to render accounts to the assembly of
maintaining it so that there is no damage to sua conserva9iio, de modo que nao haja
anualmente e quando exigidas; co-owners, annually and whenever
the condominium units below. danos as unidades imobiliarias inferio-
demanded;
res.
Art. 1.349-1.351 BILINGUAL CIVIL CODE 288 289 C6DIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.353-1.357

IX - to cause the building to be insured. IX - realizar o seguro da edifica9ao. Art. 1.352. Salvo quando exigido quo- Art. 1352. Except when a special majority
rum especial, as deliberai;;oes da assem- is required, the deCisions of the assembly
§ 1. The assembly of co-owners may invest § I Podera a assembleia investir outra
0

bleia serao tomadas, em primeira con- shall be taken, at first call, by a majority of
powers of representation in another person, pessoa, em lugar do sfndico, em pode-
vocar;ao, por maioria de votos dos con- votes of the co-owners present, who shall
in the syndic's stead. res de representa9ao. dominos presentes que representem represent at least one-half of the fractional
§2. The syndic may transfer to another, in § 2° 0 sfndico pode transferir a outrcm, pelo menos metade das fra9i'ies ideais. undivided interests.
whole or in part, his powers of total ou parcialmentc, os podercs de Paragrafo unico. Os votos serao pro- Sole paragraph. The votes shall be
representation or administrative functions, representar;ao ou a~ furn;iies adminis- porcionais as fra~iies ideais no solo e proportional to the fractional undivided
upon approval by the assembly of trativas, mediante aprovai;:ao da assem- nas outras partes comuns pertencentcs a interests of each co-owner in the soil and in
co-owners, unless the convention bleia, salvo disposir;:ao em contrario da cada condomino, salvo disposii;;ao di- the other common parts, unless the
otherwise provides. conveni;:ao. versa da conveni;;ao de constituic,,:ao do constituting convention provides
condomfnio. otherwise.
Art. 1349. The assembly of co-owners, at a Art.1.349. A assembleia, especialmen-
meeting called especially for the purpose te convocada para o fim estabelecido no Art.1.353. Em segunda convocai;;ao, a Art.1353. At the second call, the assembly
referred to in §2 of the preceding article, § 2 o do artigo antecedente, podera, assembleia podeni deliberar .por maio- may adopt resolutions by a majority of the
may, by vote of an absolute majority of its pelo voto da maioria absoluta de seus ria dos votos dos presentes, salvo quan- votes of those present, unless a special
members, remove a syndic who performs membros, destittiir o sfndico que prati- do exigido quorum especial. majority is required.
irregular acts, does not render accounts or car irregularidades, nao prestar contas, Art. 1.354. A assembleia nao podera Art. 1354. The assembly may not
does not properly administer the ou nao administrar convenientemente o deliberar se todos os condominos nao deliberate if all the co-owners were not
condominium. condomfnio. forem convocados para a reuniao. called to the meeting.
Art. 1350. The syndic shall call annually a Art.1.350. Convocara o sindico, anual- Art. 1.355. Assembleias extraordina- Art. 1355. Extraordinary meetings of the
nieetirig of the assembly of co-owners, in mente, reuniao da assembleia dos con- rias poderao ser convocadas pelo sfndi- assembly may be called by the syndic or by
the manner provided for in the convention, dominos, na forma prevista na conven- co ou por um quarto dos condominos. one-quarter of the co-owners.
for the purpose of approving the expense r;ao, a fim de aprovar o or9amento das
budget, the contributions of the co-owners despesas, as contribui1;iies dos condo-
Art. 1.356. Podera haver no condomf- Art. 1356. The condominium may have a
nio um conselho fiscal, composto de fiscal council composed of three members
and the rendering of accounts and, if minos e a prestar;ao de contas, e even-
tres membros, eleitos pela assembleia, elected by the assembly for a term of not
applicable, electing a new syndic and tualmen'te eleger-lhe o substiiuto e alte-
por prazo nao superior a dois anos, ao more than two years, with the authority to
amending the internal regulations. rar o regimento interno. qua! compete dar parecer sabre a~ con- give its opinion on the accounts of the
§ 1. If the syndic does not call the meeting § I 0 Se d sfndico niio convocar a assem- tas do sfndico. syndic.
of the assembly, a quarter of the co-owners bleia, um quarto dos condominos pode- Se~o ill-Da Extini;;lio do Section III - Extinction of
may do so. ni faze-lo. Condominio Co-ownership
§2. If the assembly does not meet, a judge § 2° Se a assembleia nao se reunir, o juiz Art. 1.357. Se a edificai;;ao for total ou Art. 1357. If the building is totally or
shall decide, on application by any decidira, a requerimento de qualquer consideravelmente destrufda, ou amea- substantially destroyed, or threatens to fall
co-owner. condomino. ce rufna, os condominos deliberarao em into ruin, the assembly of co-owners shall
Art. 1351. Amendments to the convention Art. 1.351. Depende da aprovac;ao de
assembleia sobre a reconstrui;;ao, ou decide on its reconstruction or sale, by
venda, por votos que representem me- votes that represent more than one-half of
depend on approval by two-thirds (213) of 213 (dais terr;os) dos votos dos condo-
the votes of the co-owners; a change in the minos a altera~ao da convenr;ao; a mu-
tade mais uma das frai;:oes ideais. the fractional undivided interests.
purpose of the building or of the darn;;a da destinar;ao do ediffcio, ou da § l 0 Deliberada a reconstruc;ao, podera § 1. If they decide on reconstruction, a
condominium units depends on unanimous unidade imobiliaria, depende da apro- o condomino eximir-se do pagamento co-owner may exempt himself from
approval by the co-owners. (As amended va~ao pela unanimidade dos condomi- das despesas respectivas, alienando os payment of the related expenses by selling
by Law 10,931 of2004) nos. (Redar;ao dada pela Lei n° 10.931, seus direitos a outros condominos, me- his rights to other co-owners by means of a
de2004) diante avaliai;:ao judicial. judicial assessment.

-----------------------·----·-·------------
Art. 1.358-1.361 BILINGUAL CIVIL CODE 290 291 CODIGO CIVIL BILfNGOE Art. 1.362-1.365

§2. Upon sale, at which another co-owner § 2° Realizada a venda, em que se pre- § 2° Com a constituii;ao da propriedade §2. Upon constitution of fiduciary
shall be preferred to a. stranger, all other ferira, em condiy5es iguais de oferta, o fiduciaria, da-se o desdobramento da ownership, possession shall be divided and
things being equal, the product shall be condomino ao estranho, sera repartido posse, tomando-se o devedorpossuidor the debtor shall become the direct
divided among the co-owners, in o apurado entre os condominos, pro- direto da coisa. possessor of the thing.
proportion to the value of their porcionalmente ao valor das suas uni-
condominium units. dades imobiliarias. § 3° A propriedade superveniente, ad- §3. Ownership acquired later by the debtor
quirida pelo devedor, toma eficaz, des- makes an earlier transfer of fiduciary
Art. 1358. If expropriation occurs, the Art. 1.358. Se ocorrer desapropria1;1io, de o arquivamento, a transferencia da ownership effective, from the date on
indemnification shall be divided in the a indenizayiio sera repartida na propor- propriedade fiduciaria. which registration was applied for.
proportions referred to in §2 of the o;:ao a que se refere o § 2° do artigo ante-
preceding article. cedente. Art. 1.362. 0 contrato, que serve de ti- Art. 1362. The contract that serves as title
tulo apropriedade fiduciaria. contera: to fiduciary ownership shall contain:
Chapter VIlI -Terminable Capitulo VIII - Da Propricdade
Ownership Rcsoluvcl I - o total da dfvida, ou sua estimativa; I - the total amount of the debt, or an
estimate thereof;
Art.1359. Upon termination of ownership Art. 1.359. Resolvida a propriedade
by reason of implementation of a condition pelo implemento da condio;:ao ou pelo II - 0 prazo, OU a epoca do pagamento; II - the term or time of payment;
or expiry of a term, the real rights granted advento do termo, entendem-se tam-
III - a taxa de juros, se houver; III - the rate of interest, if any;
during the terminable ownership shall also be bem resolvidos os direitos reais conce-
deemed to have terminated, and the owner in didos na sua pendencia, e o proprieta- IV - a descri9iio da coisa objeto da IV - a description of the thing transferred,
whose favor the termination operated may rio, em cujo favor se opera a resolm;;ao, transferencia, com os elementos indis- including the elements that are
claim the thing from the power of pode reivindicar a coisa do poder de pensaveis asua identifica1;ao. indispensable for its identification.
whomsoever shall possess or hold it. quern a possua ou detenha.
Art. 1.363. Antes de vencida a dfvida, o Art. 1363. Prior to maturity of the debt, the
Art. 1360. If ownership terminates for Art.1.360. Se a propriedade se resolver
devedor, a suas expensas e risco, pode debtor may, at his expense and risk, use the
another supervening cause, a possessor por outra causa superveniente, o pos-
usar a coisa segundo sua destinao;:ao, thing according to its purpose; he is
who has acquired title prior to the suidor, que a tiver adquirido por tftulo
sendo obrigado, como depositario: obligated, as depositary:
termination shall be considered to be the anterior a sua resolui;:iio, sera conside-
absoltite owner, and the person to whose rado proprietario perfeito, restando a I - a empregar na guarda da coisa a dili- I -in keeping the thing, to employ the
benefit the termination occurred has an pessoa, em cujo beneffcio houve a reso- gencia exigida por sua natureza; diligence required by the thing's nature;
action against the persori whose ownership luo;:ao, a1;ao contra aquele cuja proprie-
terminatetl, to recover tlie thing itself or its dade se resolveu para haver a pr6pria II - a entrega-la ao credor, sea dfvida II - to deliver it to the creditor, if the debt is
value. coisa ou o seu valor. nao for paga no vencimento. not paid at maturity.

Chapter IX..., Fiduciary Capitulo IX - Da Propriedade Art. 1.364. Vencida a dfvida. e nao Art. 1364; If the debt matures and is not
Ownership Fiduciiiria paga, fica o credor obrigado a vender, paid, the creditor is obligated to sell the
judicial ou extrajudicialmente, acoisaa thing, judicially or extrajudicially, to a third
Art. 1361. Terminable ownership of a Art. 1.361. Considera-se fiduciaria a terceiros, a aplicar o preo;:o no pagamen- party, to apply the price to the payment of
non-fungible movable thing that a debtor propriedade resoluvel de coisa move! to de seu credito e das despesas de co- the debt and the expenses of collection and
transfers to a creditor to serve as security is infungfvel que o devedor, com escopo bram;a, ea entregar o saldo, se houver, to deliver the balance, if any, to the debtor.
deemetl to be fiduciary. de garantia, transfere ao credor,
ao devedor.
§I. Fiduciary ownership is constituted § I ° Constitui-se a propriedade fiducia-
Art. 1.365. E nula a clausula que auto- Art. 1365. A clause that authorizes the
upon registration of the contract, made by ria com o registro do contrato, celebra-
riza o propriet<irio fiduciario a ficar fiduciary owner to keep the thing given as
private or public instrument, that serves as do por instrumento publico ou particu-
com a coisa alienada em garantia, se a security if the debt is not paid on maturity is
title in the Register of Titles and lar, que !he serve de tftulo, no Registro
divida nao for paga no vencimento. null.
Documents of the debtor's domicile or, de Tftulos e Documentos do domicflio
where vehieles are concerned, in the do devedor, ou, em se tratando de vef- Paragrafo unico. 0 devedor pode, com Sole paragraph. The debtor may, with the
department responsible for licensing, by culos, na repartio;:ao competente para o a anuenci;i do credor, dar seu direito creditor's consent, give any right to the
making note of it on the certificate of licenciamento, fazendo-se a anma~ao eventual. acoisl\ em pagamento da dfvi- thing that he may have in payment of the
registration. no certificado de registro. da, ap6s o vencimento desta. debt, after it matures.
Art. 1.366-1.372 BILINGUAL CIVIL CODE 292 293 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.373-1.378

Art.1366. When, after sale of the thing, the Art. 1.366. Quando, vendida a coisa, o Paragrafo iinico. Nao podera ser estipu- Sole paragraph. The grantor may not, for
product of sale is not enough to pay the debt produto n1io bastar para o pagamento da lado pelo concedente. a nenhum titulo, any reason, stipulate any payment for the
and the expenses of collection, the debtor dfvida e das despesas de cobran~a. con- qualquer pagamento pela transfercncia. transfer.
shall continue to be liable for the remaining tinuara o devedor obrigado pelo restan-
Art. 1.373. Em caso de aliena~ao do Art. 1373. In cases of alienation of the
amount. te.
im6vel ou do direito de superffcie, o su- property or of the right of superficies, the
Art. 1367. The provisions of arts. 1421, Art. 1.367. Aplica-se apropriedade fi- perficiario ou o proprietario tern direito holder of the right or the owner has a right
1425, 1426, 1427 and 1436 apply, to the duciliria, no que couber. o disposto nos de preferencia, em igualdade de condi- of preference, on the same terms and
extent compatible, to fiduciary ownership. arts. 1.421, 1.425, 1.426, 1.427 e 1.436. ~oes. conditions.
Art.1368. A third party, whether interested Art. 1.368. 0 terceiro, interessado ou
or not, who pays the debt is subrogated of niio, que pagar a dfvida, se sub-rogara
Art. 1.374. Antes do termo final, resol- Art. 1374. The grant shall terminate prior
ver-Se-a a concess1io se o superficiario to expiry of the term if the holder of the
right in the debt and in the fiduciary de pleno direito no credito e na proprie-
der ao terreno destina~ao diversa da- right uses the land for a purpose other than
ownership. dade fiduciaria.
quela para que foi concedida. that for which it was granted.
Art. 1368-A. Other types of fiduciary Art. 1.368-A. As demais especies de
ownership and fiduciary interests are propriedade fiduciaria ou de titularida- Art. 1.375. Extinta a concess1io, o pro- Art.1375. Upon extinction of the grant, the
subject to the specific rules contained in a
de ftduciaria submetem-se disciplina prietario passara a ter a propriedade owner has full ownership of the land,
special legislation, and the provisions of especifica das respectivas leis espe- plena sobre o terreno, constru~1io ou building or plantation, without
this Code shall apply only to the extent they ciais, somente se aplicando as disposi- planta~1io, independentemente de inde- indemnifying the holder of the grant, if the
are not incompatible with the special ~oes deste C6digo naquilo que nao for nizm;ao, se as partcs nao houverem es- parties have not stipulated otherwise.
legislation. (Added by Law 10,931 of 2004) incompatfvel com a legisla~1io especial. tipulado o contrario.
(lnclufdo pela Lei n° 10.931, de 2004)
Art. 1.376. No caso de extin~1io do di- Art. 1376. In the case of extinction of the
Title IV - Superficies Titulo IV - Da Superficie
reito de superffcie em conseqiiencia de right of superficies by reason of
Art. 1369. An owner may grant to another Art. 1.369. 0 proprietario pode conce- desapropria~ao, a indeniz~1io cabe ao expropriation, the indemnification belongs
person the right to construct or to plant on der a outreni o direito de construir ou de proprietlirio e ao superficiario, no valor to the owner and to the holder of the right of
his land for a certain period of time, by plantar em seu terreno, por tempo de- correspondente ao direito real de cada superficies, in amounts corresponding to
public instrument duly registered in the terminado, mediante escritura piiblica um. the real right of each.
Immovable Property Registry Office. devidamente registrada no Cart6rio de
Registro de Im6veis. Art. 1.377. 0 direito de superflcie, Art. 1377. A right of superficies
Sole paragraph. The right of superficies Paragrafo iinico. 0 direito de superficie constitufdo por pessoa jurfdica de direi- constituted by a legal person of national
does not authorize works in the subsoil, n1io autoriza obra no subsolo, salvo se to piiblico interno, rege-se por este C6- public law is governed by this Code, to the
unless they are inherent in the purpose of for inerente ao objeto da concessao. digo, no que n1io for diversamente dis- extent not otherwise provided for under
the grant. ciplinado em lei especial. special legislation.
Art. 1370. A grant of superficies may be Art. 1.370. A concess1io da superffcie Titulo V - Das Servidoes Title V - Servitudes
gratuitous or onerous; if onerous, the seni gratuita ou onerosa; se onerosa, es-
Capitulo I- Da Constitui~o das Chapter I - Constitution
parties shall stipulate whether payment tipularao as partes se o pagamento sera
shall be made in a lump sum or in feito de uma s6 vez, ou parceladamente. Servi does of Servitudes
installmeµts. Art. 1.378. A servid1io proporciona uti- Art. 1378. A servitude provides a utility to
Art. 1371. The holder of the right of Art. 1.371. 0 superficiario respondera lidade para o predio dominante, e grava the dominant property and encumbers the
superficies is liable for the charges and pelos encargos e tributos que incidirem o predio serviente, que pertence a di- servient property, which belongs to a
taxes attaching to the property. sobre o im6vel. verso dono, e constitui-se mediante de- different owner, and is constituted by
Art. 1372. The right of superficies may be Art.1.372. 0 direito de superffcie pode clam~ao expressa dos proprietarios, ou express declaration of the owners, or by
transferred to third parties and, by reason of transferir-se a terteiros e, por morte do por testamento, e subseqilente registro testament, and subsequent registration in
the death of the holder of the right, to his superficiario, aos seus herdeiros. no Cart6rio de Registro de Im6veis. the Immovable Property Registry Office.
heirs.
Art. 1.379-1.384 BILINGUAL CIVIL CODE 294 CODIGO CIVIL BILINGUE
295 Art. 1.385-1.387

Art.1379. The uncontested and continuous Art. 1.379. 0 exercfcio incontestado e Art. 1.385. Restringir-se-a o exercfcio Art. 1385. Exercise of a servitude shall be
exercise of an apparent servitude for ten continua de uma servidao aparente, por
da servidao as necessidades do predio restricted to the necessities of the dominant
years, within the terms of art. 1242, dez anos, nos termos do art. 1.242, au-
dominante, evitando-se, quanta possf- property, avoiding, to the extent possible,
authorizes the interested party to register it toriza o interessado a registni-la em seu
in his name in the Immovable Property nome no Registro de Im6veis, valendo-
vel, agravar o encargo ao predio ser- aggravation of the charge on the servient
Registry Office, and the judgment lhe como tftulo a senten~a que julgar viente. property.
determining that usucapion has occurred consumado a usucapiao. § 1° Constitufda para certo fim, a servi- § 1. If constituted for a certain purpose, the
shall serve as title to do so. dao nao se pode ampliar a outro. servitude may not be extended to another.
Sole paragraph. If the possessor does not Pariigrafo unico. Se o possuidor nao ti-
§2. In servitudes of passage, the more
§ 2° Nas servidoes de transito, a de
have title, the time period for usucapion ver tftulo, o prazo da usucapiao scrii de
shall be twenty years. vinte anos.
maior inclui a de menor onus, ea menor burdensome includes the less burdensome
exclui a mais onerosa. and the less burdensome excludes the more
Chapter II - Exercise of Servitudes Capituio II- Do Exercicio das burdensome.
Servidiies
§ 3° Se as necessidades da cultura, ou da §3. If the necessities of cultivation or
Art. 1380. The owner of a servitude may Art. 1.380. 0 dono de uma servidao industria, do predio dominante impuse- industry on the dominant property require a
carry out all the works necessary to its pode fazer todas as obras necessiirias a rem a servidao maior Jargueza, o dono more extensive servitude, the owner of the
maintenance and use and, if the servitude sua conserva~ao e uso, e, se a servidao
do serviente e obrigado a sofre-la; mas servient property is obligated to suffer it;
belongs to more than one property, the pertencer a mais de um predio, serao as
but he has the right to be indemnified for the
tern direito a ser indenizado pelo exces-
expenses shall be shared among the despesas rateadas entre os respectivos
owners. do nos.
so. excess.
Art. 1381. The works referred to in the Art. 1.381. As obras a que se refere o Art. 1.386. As servidoes prediais sao Art. 1386. Servitudes on immovable
preceding article shall be carried out by the artigo antecedente devem ser feitas indivisfveis, e subsistem, no caso de di- property are indivisible and subsist, in the
. owner of the dominant property, unless the pelo dono do predio dominante, se o visao dos im6veis, em beneffcio de case of division of the immovable
title expressly provides otherwise. contriirio nao dispuser expressamente o cada uma das por~oes do predio domi- properties, to the benefit of each one of the
tftulo. nante, e continuam a gravar cada uma portions of the dominant property and
Art. 1382. When the obligation falls to the Art.1.382. Quando a obrig~ao incum- das do predio serviente, salvo se, por continue to encumber each one of portions
owner of the servient property, he may bir ao dono do predio serviente, este po- natureza, ou destino, s6 se aplicarem a of the servient property unless, by their
exempt himself from it by abandoning deni exonerar-se, abandonando, total certa parte de um ou de outro. nature or purpose, they apply only to a
ownership, iq whole or in part, to the owner ou parcialmente, a propriedade ao dono certain part of one or the other.
of the dominant property. do dominante.
Capituio III - Da Extin~ao das Chapter III - Extinction
Sole paragraph. If the. owner of the Pariigrafo unico. Se o proprietiirio do Servidoes of Servitudes
dominant property refuses to receive the predio dominante se recusar a receber a
ownership of the servient property, or part propriedade do serviente, ou parte dela, Art. 1.387. Salvo nas desapropriai;:oes, Art. 1387. Except in cases of
of it, he shall bear the cost ofthe works. caber-the-a custear as obras. a servidao, uma vez registrada, s6 se ex- expropriation, a servitude, once registered,
Art. 1383. The owner of the servient Art. 1.383. 0 dono do predio serviente
tingue, com respeito a terceiros, quando is extinguished with respect to third parties
property may not in any.way hinder the nao pod era embara~ar de modo al gum o
cancelada. only when cancelled.
lawful exercise of the servitude. exercfcio legftimo daservidao. Panigrafo unico. Seo predio dominante Sole paragraph. If the dominant property is
Art. 1384. A servitude may be moved from Art. 1.384. A servidao pode ser remo- estiver hipotecado, ea servidao semen- hypothecated, and the servitude is
one place to another by the owner of the vida, de um local para outro, pelo dono cionar no tftulo hipoteciirio, serii tam- mentioned in the instrument of
servient property, at his cost, if the do predio serviente e ii sua custa, se em bem preciso, para a cancelar, o consen- hypothecation, the creditor's consent shall
relocation in no way diminishes the nada diminuir as vantagens do predio timento do erector. also be necessary in order to cancel it.
advantages of the dominant property, or by dominante, OU pelo dono deste e a sua
the owner of the dominant property, at his custa, se houver consideravel incre- Art. 1.388. 0 dono do predio serviente Art.1388. The owner of a servient property
cost, if there will be a considerable increase mento da utilidade e nao prejudicar o tern direito, pelos meios judiciais, ao has the right, by judicial means, to cancel
in utility and the relocation does not predio serviente. C(lncelamento do registro, embora o the registration, even though the owner of
damage the servient property. dono do predio dominante !ho impug- the dominant property contests it:
ne:
Art. 1.390-1.392 BILINGUAL CIVIL CODE 296 297 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.393-1.396

I - when the holder of the servitude I - quando o titular houver renunciado a § 2° Se ha no predio em que recai o usu- §2. If there are forests and mineral
renounces it; sua servidao; fruto florestas ou os recursos minerais a resources referred to in art. 1230 on the
que se refere o art. 1.230, devem o dono immovable property subject to usufruct, the
II - when the utility or convenience to the II - quando tiver cessado, para o predio e o usufrutuiirio prefixar-lhe a extensao owner and the usufructuary shall fix, in
dominant property that led to the dominante, a utilidade ou a comodida- do gozo ea maneira de explorai;:ao. advance, the extent of the usufructuary's
constitution of the servitude has ceased; de, que determinou a constituii;ao da enjoyment of them and the manner in which
servidao; they shall be exploited.
III - when the owner of the servient III - quando o dono do predio serviente 3 o Seo usufruto recai sohre universali- §3. If the usufruct is over a universality or a
property redeems the servitude. resgatar a servidao. dade ou quota-parte de hens, o usufru- share of property, the usufructuary has the
Art.1389. A servitude is also extinguished, Art. 1.389. Tambem se extingue a scr- tuiirio tern direito a parte do tesouro right to a share of the treasure found by
and the owner of the servient property may vidao, ficando ao dono do predio ser- achado por outrem, e ao prei;:o pago another, and to the price paid by the
cause it to be cancelled, upon proof of viente a faculdade de faze-la cancelar, pelo vizinho do predio usufruldo, para neighbor of the property subject to usufruct
extinction: med iante a prov a da extini;ao: ohter mcai;:ao em parede, cerca, muro, to obtain a half-interest in a wall, hedge,
vala ou valado. fence, ditch or barrier.
I - by reason of the two properties coming I - pela reuniao dos dois predios no do-
under the ownership of the same person; mfnio da mesma pessoa; Art. 1.393. Nao se pode transferir o Art. 1393. Usufruct may not be transferred
usufruto por alienm;:ao; mas o seu exer- by alienation; but the exercise of it may be
II - by suppression of the respective works II - pela supressao das respectivas ohms cfcio pode ceder-se por tftulo gratuito granted by gratuitous or onerous title.
by effect of contract or other express title; por efeito de contrato, ou de outro tftulo ou oneroso.
expresso;
Capltulo II- Dos Dircitos do Chapter II - Rights of the
III - by non-use, during ten continuous III - pelo nao uso, durantc dez anos con-
years.
Usufrutuario Usufructuary
tfnuos.
Art.1.394. 0 usufrutuario tem direito a Art. 1394. A usufructuary has the right to
Title VI - Usufruct Titulo VI - Do Usuf'ruto posse, uso, administrai;ao e percepi;:ao possess, use, administer and gather fruits.
Chapter I-' General Provisions Capltulo I - Disposii;ocs Gcrais dos frutos.

Art. 1390. Usufruct may be over one or Art. 1.390. 0 usufruto pode rccair em Art.1.395. Quando o usufnito recai em Art. 1395. When the usufruct is over debt
more properties, movable or immovable, um ou mais hens, m6veis ou im6veis, tftulos de credito. 0 usufrutuario tern di- instruments, the usufructuary has the right
over an entire patrimony or part of it, em um patrimonio inteiro, ou parte des- reito a perceher os frutos e a cohrar as to receive the fruits and to collect the
encompassing, in whole or in part, the fruits te, ahrangendo-Jhe, no !Odo OU em par- respectivas dfvidas. related debts.
and benefits. te, os frutos e utilidades. Paragrafo unico. Cobradas as dfvidas, o Sole paragraph. Upon collection of the
Art. 1391. Usufruct of immovables, when Art. 1.391. 0 usufruto de im6veis, usufrutuario aplicara, de imediato, a debts, the usufructuary shall immediately
it does not result from usucapion, is quando nao resulte de usucapiao, cons- importil.ncia em tftulos da mesma natu- invest the amount in instruments of the
constituted by registration in the tituir-se-ii mediante registro no Cart6- reza, ou em titulos da dfvida puhlica fe- same nature or in federal government debt
Immovable Property Registry Office. rio de Registro de lm6veis. deral, com clausula de atualiza~ao mo- instruments, containing a clause for
netaria segundo indices oficiais regu- mon~tary correction according to regularly
Art. 1392. Saving provision to the Art. 1.392. Salvo disposi~ao em con- larmente estahelecidos. established official indices.
contrary, us ufruct· extends to the trario, o usufruto estende-se aos acess6-
accessories of the thing and its accretions. rios da coisa e seus acrescidos. Art. 1.396. Salvo direito adquirido por Art. 1396. Saving the rights acquired by
outrem, o usufrutuiirio faz seus os fru- another, fruits ungathered at the beginning
§ 1. If there are consumable things among § 1° Se, entre os acess6rios e os acresci- tos naturais, pendentes ao come~ar o of the usufruct belong to the usufructuary,
the accessories and the accretions, the dos, houver coisas consumfveis. terii o usufruto, sem encargo de pagar as des- without charge for the expenses of
usufructuary shall, at the end of the usufrutuario o dever de restituir, findo o pesas de produ~ao. production.
usufruct, have the duty to restitute those usufruto. as que ainda houver e, das ou-
that still exist and, for those that do not, the tras, o equivalente em genero, qualida- Paragrafo unico. Os frutos naturais, Sole paragraph. Natural fruits ungathered
equivalent in kind, quality and quantity or, de e quantidade, ou, nao sendo possf- pendentes ao tempo em que cessa o at the time the usufruct ceases belong to the
if that is not possible, their value, estimated vel, o seu valor, estimado ao tempo da usufruto, pertenccm ao dono, tambem owner, likewise without compensation for
at the time of restitution. restitui~ao. sem compensai;ao das despesas. expenses.
Art. 1.397-1.402 BILINGUAL CIVIL CODE 298 299 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.403-1.407

Art. 1397. The offspring of animals belong Art. 1.397. As crias dos animais per- Art. 1.403 Incumhem ao usufrutuario: Art. 1403. The usufmctuary is responsible
to the usufructuary, after deduction of so tencem ao usufrutuario, deduzidas for:
many as may be necessary to make whole quantas bastem para inteirar as cabe!(as
the herd existing at the beginning of the de gado existentes ao comei;:ar o usu- I - as despesas ordinarias de conserva- I - the ordinary expenses of maintaining the
usufruct. fruto. i;iio dos hens no estado em que os rcce- property in the state in which it was
heu; received;
Art.1398. Civil fruits that have matured on Art.1.398. Os frutos civis, vencidos na
the date on which the usufruct begins data inicial do usufruto, pertencem ao II - as presta~oes e os trihutos devidos II -' the obligations and taxes owed by
belong to the owner, and to the proprietario, e ao usufrutuario os venci- pela posse ou rehdimento <la coisa usu- reason of the possession or the yield of the
usufructuary those that have matured on the dos na data em que cessa o usufruto. frulda. thing subject to usufruct.
date on which the usufruct ceases. Art.1.404. Incumhem ao dona as repa- Art. 1404. The owner is responsible for
Art. 1399. The usufructuary may use an Art. 1.399. O usufrutuario pode usu- ra.;;oes extraordinarias e as que nao fo- extraordinary repairs and repairs that
immovable property in person, or by fruir em pessoa. ou mediante arrenda- rem de custo m6dico; mas o usufrutua- cannot be made at a modest cost; but the
leasing it, but may not change its economic mento, o predio, mas nao mudar-lhe a rio !he pagara os juros do capital des- usufructuary shall pay him interest on the
purpose without the express authorization destinai;:ao economica. scm expressa pendido com as que forem necessaria~ capital expended on repairs that are
of the owner. autorizai;:ao do proprietario. aconserva~ao, ou aumentarem o rendi- necessary to maintain, or to increase the
mento da coisa usufrufda. yield of, the thing subject to usufruct.
Chapter III - Duties of the Capitulo III- Dos Devercs do
Usufructuary Usufrutuario § l 0 Nao se considcram m6dicas as dcs- § 1. Expenses that are greater than
pesas superiores a dois ter~os do lfqui- two-thirds of the net yield in a year are
Art. 1400. Before assuming a usufruct, the Art. 1.400. 0 usufrutuario. antes de as- do rendimento em um ano. deemed not to be modest.
usufructuary shall, at his own expense, sumir o usufruto, inventariara, a sua
make an inventory of the property he custa. os hens que receber, determinan- § 2° Se o dono nao fizer as rcpara\:6Cs a §2. If the owner does not make the repairs
receives, determining the state in which the do o estado em que se acham, e dara que esta obrigado. e que sao indispen- that he is obligated to. and that are
property is found, and shall give personal or cau~ao, fidejuss6ria ou real, se Iha exi- saveis aconservai;:ao da coisa, o usufru- indispensable to the maintenance of the
real security, if required by the owner, for gir o dono, de velar-Jhes pela conserva- tuario pode realiza-las, cohrando da- thing, the usufructuary may make them,
hjs preservation of the property, and shall i;:ao, e entrega-los findo o usufruto. quele a importancia despendida and collect the amount expended from the
deliver the property at the end of the owner.
usufruct.
Art. 1.405. Se o usufruto recair num Art. 1405. If the usufruct is over a
Sole paragraph. A donor who reserves to Paragrafo unico. Nao eohrigado acau- patrimonio, ou partc deste, sera o usu- patrimony, or part of it, the usufructuary
himself a usufruct over the thing given is i;:ao o doador que se reservar o usufruto frutuario obrigado aos juros da dfvida shall be obligated to pay the interest on any
not required to give security. da coisa doada. que onerar o patrimonio ou a parte dele. debt with which the patrimony or the part of
Art. 1401. A usufructuary who does not Art.1.401. O usufrutuario que nao qui- it is charged.
wish to, or cannot, give sufficient security ser ou nao puder dar caui;:ao suficiente
loses the right to administer the usufruct; in perdera o direito de administrar o usu- Art. 1.406. 0 usufrutuario eobrigado a Art. 1406. The usufructuary is obligated to
this case, the property sh.all be administered fruto; e, neste caso, os hens serao admi- dar ciencia ao dono de qualquer lesao inform the owner of any injury that may
by the owner, who is obligated, by means of nistrados pelo proprietario, que ficara produzida contra a posse da coisa, ou os occur to possession of the thing, or to the
the grant of security, to deliver to the obrigado, mediante caw;:ao, a entregar direitos deste. owner's rights.
usufructuary the yield from the property, ao usufrutuario o rendimento deles, de-
after deduction of the expenses of duzidas as despesas de administra~ao, Art. 1.407. Se a coisa estiver segurada, Art. 1407. If the thing is insured, the
administration, which shall include an entre as quais se incluira a quantia fixa- incumbe ao usufrutuario pagar, durante usufructuary is responsible for paying the
amount fixed by the judge as the da pelo juiz como remunerm;:ao do ad- o usufruto, as contribui\:oes do seguro. insurance contributions during the
administrator's remuneration. ministrador. usufruct.
Art. 1402. The usufructuary is not Art. 1.402. 0 usufrutuario nao e ohri- § I0 Seo usufrutuario fizer o seguro, ao § 1. If the usufructuary contracts the
obligated to pay for deterioration resulting gado a pagar as deteriorai,:oes resultan- proprietario cahera o direito dele resul- insurance, the owner is entitled to the right
from the proper exercise of the usufruct. tes do exercfcio regular do usufruto. tante contra o segurador. against the insurer.
Art. 1.408-1.410 BILINGUAL CIVIL CODE 300 301 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.411-1.414

§2. In any case, the usufructuary' s right § 2° Em qualquer hip6tese. o direito do VII - por culpa do usufrutuiirio, quando vn - by the fault of the usufructuary' when
attaches to the amount of the indemnity usufrntuiirio fica sub-rogado no valor aliena, deteriora, ou deixa arruinar os he alienates, deteriorates or lets the
under the insurance. da indenizai;:1io do seguro. hens, n1io lhes acudindo corn os reparos property fall into ruin, neglecting to make
de conservai;ao, ou quando, no usufruto the repairs necessary for its maintenance, or
Art. 1408. If a building subject to usufruct Art.1.408. Se um ediffcio sujeito a usu- de tftulos de Credito, niio da as impor- when, in the case of usufruct over debt
is destroyed without fault on the part of the fruto for destrufdo sem culpa do pro- tancias recebidas a aplicai;:1io prevista instruments, he does not invest the amounts
owner, he shall not be obligated to rebuild prietiirio, niio serii este obrigado a re- no pariigrafo (mico do art. 1.395; received in the manner provided for in the
it, nor to re-establish the usufruct, if the construf-lo, nem o usufruto se restabe- sole paragraph of art. 1395;
owner rebuilds the building at his own cost; lecerii. se o proprietario reconstruir a
suacustao predio; mas sea indenizac;1io
VIII - Pelo n1io uso. ou niio fruii;:ao. da VIII - by the failure to use or to enjoy the
but if the indemnity under the insurance is
do seguro for aplicada a reconstrur;ao
coisa em que o usufruto recai (arts. thing subject to the usufruct (arts. 1390 and
used to rebui.ld the building, the usufruct
do predio, restabelecer-se-a o usufruto. 1.390 e 1.399). 1399).
shall be re-estabiished.
Art. 1.409. Tambem fica sub-rogada
Art. 1.411. Constitufdo o usufruto em Art. 1411. Where the usufruct is
Art. 1409. The usufruct also attaches to the
no onus do usufruto, em Jugar do pre-
favor de duas ou mais pessoas, cxtin- constituted in favor of two or more people,
indemnification paid for the property, if it is
dio, a indenizai;:iio paga, se ele for desa-
guir-se-a a partc em relai;:1io a cada urna the part related to each one who dies shall
expropriated, and to the amount of damages
propriado, ou a importancia do dano, das que falecerem. salvo se, por estipu- be extinguished, unless, by express
paid by the liable third party, in the case of
ressarcido pelo terceiro responsavel no
lai;ao expressa, o quinhiio <lesses cou- stipulation, their share falls to the survivor.
damage or loss.
caso de danificai;:1io ou perda. ber ao sobrevivente.

Chapter IV - Extinction Capitulo IV - Da Extin~ao do


Titulo VII- Do Uso Title VII-Right of Use
ofUsufruct Usufruto Art. 1.412. 0 usuiirio usara da coisa e Art.1412. The holder of a right of use shall
Art. 1.410. 0 usufruto extingue-se, perceberii os seus frutos, quanto o exi- make use of the thing and receive its fruits,
Art. 1410. Usufruct is extinguished, and
cancelando-se o registro no Cart6rio de glrem as necessidades suas e de sua fa- when his and his family's necessities so
the registration in the Immovable Property
Registro de Im6veis: milia. require.
Registry Office is cancelled:
I - by the usufructuary's renunciation or I - pela renuncia ou rnorte do usufrutuii- § 1° Avaliar-se-1io as necessidades pes- § 1. The personal necessities of the holder of
rio;
soais do usuiirio ci:mforme a sua condi- the right of use shall be assessed in
death;
i;1io social e o Jugar onde viver. conformity with his social condition and
II - by expiry of its term of duration; II - pelo terrno de sua durar;ao; the place where he lives.
III - by extinction .of the legal person in lil - pela extinr;ao da pessoa jurfdica, § 2° As necessidades da famflia do §2. The necessities of the family of the
favor of which the usufruct was constituted em favor de quern o usufruto foi consti- usuiirio cornpreendern as de seu conju- holder of the right of use comprise those of
or, if the legal person continues in tufdo, ou, se ela perdurar, pelo decurso ge, dos filhos solteiros e das pessoas de his spouse, his unmarried children and the
existence, by the lapse of thirty years from de trinta anos da data em que se come- seu servi\;O domestico. persons in his domestic service.
the date on which exercise of the usufruct i;:ou a exercer;
Art. 1.413. Sao aplicaveis ao uso, no Art. 1413. The provisions regarding
began;
que niio for contrario asua natureza, as usufruct are applicable to the right of use, to
IV - by cessation of the motive that gave IV - pela cessai;:ao do motivo de que se disposi1;oes relativas ao usufruto. the extent they are not contrary to its nature.
rise to the usufruct; origina;
Titulo VIII - Da Habita~o Title VIII - Habitation
V - by destruction of the thing, subject to V - pela destruii;:ao da coisa, guardadas
Art. 1.414. Quando o uso consistir no Art. 1414. When a right of use consists in
the provisions of arts. 1407, 1408, 2nd part, as disposii;:oes dos arts. 1.407, 1.408, 2•
direito de habitar gratuitamente casa the right to dwell without charge in a house
and 1409; parte, e 1.409;
alheia, 0 titular deste direito nao a pode belonging to another, the holder of the right
VI - by consolidation; VI - pela consolidai;:ao; alugar, nem emprestar, mas simples- may not lease, or loan, the house but may
mente ocupa-Ja com sua familia. simply occupy it, with his family.
BILINGUAL CIVIL CODE 302 303 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.421-1.424
Art. 1.415-1.420

Art. 1415. If the real right of habitation is Art. 1.415. Se o direito real de hahita- § l 0 A propriedade superveniente torna § 1. Subsequent acquisition of ownership
conferred on more th.an one person, any of ~ao for conferido a mais de uma pessoa, eficaz, desde o registro, as garantias makes effective, from the date of
them who alone dwells in the house need qualquer delas que sozinha habite a reais estabelecidas por quern ni'io era registration, the real security established by
not pay rent to the other or others, but he casa nao tera de pagar aluguel a outra, dono. a person who was not then owner.
cannot prevent them from exercising, if ou as outras, mas nao as pode inibir de
§ 2° A coisa comum a dois ou mais pro- §2. A thing common to two or more owners
they wish, the right to dwell in it, which also exercerem, querendo, o direito, que
prietaries nao pode ser dad a em garan- cannot be given as real security in its
belongs to them. tambem lhes compete, de habita-la.
tia real, na sua totalidade, sem o con- entirety without the consent of all; but each
Art. 1416. The provisions regarding Art. 1.41G. Sao aplicaveis a habitw;ao, sentimento de todos; mas cada um pode one may individually give real security
usufruct are applicable to the right of no que nao for contrario asua natureza, individualmente dar em garantia real a over his share.
habitation, to the extent they are not as disposi~oes relativas ao usufmto. parte que tiver.
contrary to its nature. Art. 1.421. 0 pagamento de uma ou Art. 1421. Payment of one or more
Title IX - Right of a Titulo IX - Do Direito do mais prestai;.;oes da dfvida nao importa installments of the debt does not result in a
Promissor·Buyer Promitente Comprador exonerm;i'io correspondente da garan- corresponding release of the security, even
Art. 1.417. Mediante promessa de
tia, ainda que esta compreenda varios if it covers various items of property, unless
Art. 1417. By a promise of purchase and bens, salvo disposii;,;ao expressa no titu- otherwise expressly provided for in the
sale, in which the parties did not agree to a compra e venda, em que se nao pactuou
arrependimento, celebrada por instm- lo ou na quitm;:ao. instrument creating the security or in the
right of recession, made by private or acquittance.
public instrument and registered in the mento publico ou particular, e registra-
Immovable Property Registry Office, the da no Cartorio de Registro de Imoveis, Art. 1.422. 0 credor hiporecario e o Art. 1422•.A hypothecary creditor and a
promissor-buyer acquires a real right to the adquire o promitente comprador direito pignoratfcio tern o direito de excutir a pledge creditor have the right to enforce the
acquisition of the immovable. real aaquisi\!iio do imovel. coisa hipotecada ou empenhada, e pre- debt on the hypothecated or pledged thing
Art. 1418. The promissor-buyer, holder of Art. 1.418. 0 promitente comprador, ferir, no pagamento, a outros credores, and to have preference in payment over
a real right, may demand from the titular de direito real, pode exigir do observada, quanto a hipoteca, a priori- other creditors, subject, in the case of
promissor-seller, or from third parties to promitente vendedor, ou de terceiros, a dade no registro. hypothec, to priority in registration.
whom the promissor-seller' s rights were quern os direitos destc forem cedidos, a
outorga da escritura definitiva de com-
Paragrafo unico. Excetuam-se da regra Sole paragraph. Debts that, by virtue of
assigned, the grant of the definitive estabelecida neste artigo as dfvidas que, other legislation, must be paid before any
instrument of purchase and sale, in pra e venda, conforme o disposto no
instmmento preliminar; e, se houver re- em virtude de outras leis, devam ser pa- other debts are excepted from the rule
accc:ii;dance with the provisions o.f the gas precipuamente a quaisquer outros established in this article.
preliminary instrument; and, if refused, he cusa, requerer ao juiz a adjudica;;ao do
imovel. creditos.
may apply to a judge to have the immovable
adjudged to him. Art. 1.423. 0 credor anticretico tern di- Art. 1423. An antichretic creditor has the
Title X - Pledge, Hypothec and TITULO X- Do Penhor, da reito a reter em seu poder o bem, en- right to keep the property in his power until
Antichresis ffipoteca e da Anticrese quanto a dfvida nao for paga; extingue- the debt is paid; the right is extinguished
se esse direito decorridos quinze anos upon expiry of fifteen years from the date it
Chapter I - General Provisions Capitulo I- Disposii;oes Gerais
da data de sua constituir;ao. was constituted.
Art. 1419. In debts secured by pledge, Art. 1.419. Nas dfvidas garantidas por
penhor, anticrese ou hipoteca, o bem Art. 1.424. Os contratos de penhor, an- Art. 1424. Contracts of pledge, antichresis
antichresis or hypothec, the property given
as security is made subject, by real lien, to dado em garantia flea sujeito, por vfn- ticrese ou hipoteca dcclarariio, sob pena and hypothec shall state, on pain of
performance of the obligation. culo real, ao cumprimento da obri- de niio terem eficacia: inefficacy:
gac;:iio.
I - o valor do credito, sua estimm;iio, ou I - the amount of the debt, its estimated
Art. 1420. Only a person who may alienate Art.1.420. So aquele que pode alienar valor maximo; amount, or its maximum amount;
may pledge, hypothecate or give in podera empenhar, hipotecar ou dar cm
antichresis; only property that may be anticrese; so os bens que se podem alie- II -o prazo fix ado para pagamento; II - the term fixed for payment;
alienated may be given in pledge, nar poderao ser dados em penhor, anti-
crese ou hipoteca.
III - a taxa dos juros, se houver; III - the interest rate, if any;
antichresis or hypothec.
Art. 1.425-1.426 BILINGUAL CIVIL CODE 304 305 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. l.427-1.431

IV -the property given as security, with its IV - o bem dado em garantia com as Art. 1.427. Salvo clausula expressa, o Art. 1427. Except by express provision, a
specifications. suas especifica~oes. terceiro que presta garantia real por df- third party who gives real security for the
vida alheia n1io flea obrigado a substi- debt of another is not obligated to replace it
Art. 1425. The debt is deemed to have Art. 1.425. A dlvida considera-se ven- tuf-la, ou reforc;a-la, quando, sem culpa or reinforce it when, through no fault of his,
matured: cida: sua, se perca, deteriore, ou desvalorize. it perishes, deteriorates or devalues.
I-:- if the property given as security I - se, deteriorando-se. ou depreciando- Art. 1.428. E nula a clausula que auto- Art. 1428. A provision that authorizes a
deteriorates or depreciates and the debtor, se o bem dado em seguran~a. desfalcar riza o credor pignoratfcio, anticretico pledge creditor, antichretic creditor or
on being notified, does not reinforce or a garantia, e o devedor, intimado, nao a ou hipoteciirio a ficar com o objeto da hypothecary creditor to keep the thing
replace the security; refor~ar ou substituir; garantia, se a divida nao for paga no given as security if the debt is not paid on
II - if the debtor becomes insolvent or goes II - se o devedor cair em insolvencia ou vencimento. maturity is null.
bankrupt; falir; Paragrafo unico. Ap6s o vencimento, Sole paragraph. After maturity, the debtor
III - if the installments are not punctually III - se as presta~oes nao forem pontual- podera o devedor dar a coisa em paga- may give the thing in payment of the debt.
paid, whenever payment is so stipulated. In mente pagas, toda vez que deste modo mento da dfvida.
this case, subsequent receipt of the late se achar estipulado o pagamento. Neste
Art. 1.429. Os sucessores do devedor Art.1429. The debtor's successors may not
installment results in waiver by the creditor caso, o recebimento posterior da presta-
n1io podem remir parcialmente o pe- redeem the pledge or hypothec in
of his right to immediate execution; ~iio atrasada importa renuncia do cre-
dor ao seu direito de execur;:ao ime-
nhor ou a hipoteca na propor~ao dos proportion to their shares in the inheritance;
diata;
seus quinhoes; qualquer deles, porem, but any of them may redeem the whole.
pode faze-lo no todo.
IV - if the property given as security IV - se perecer o bem dado em garantia,
perishes and is not replaced; e nao for substituido; Paragrafo unico. O herdeiro ou suces- Sole paragraph. An heir or successor who
sor que fizer a remi~iio flea sub-rogado redeems the security is subrogated in the
V - if the property given as security is V - se se desapropriar o bem dado em nos direitos do credor pelas quotas que creditor's rights for the shares that he
expropriated, in which.case the portion of garantia, hip6tese na qua! se depositara houver satisfeito. satisfied.
the price necessary for full payment of the a parte do pre~o que for necessiiria para
creditor shall be deposited. o pagamento integral do credor. Art.1.430. Quando, excutido o penhor, Art. 1430. When upon enforcement of the
§ 1. In cases in which the thing given as § 1° Nos casos de perecimento da coisa
ou executada a hipoteca, o produto nao pledge or execution of the hypothec, the
security perishes, the security shall attach dada em garantia, esta se sub-rogara na
bastar para pagamento da dlvida e des- proceeds are not sufficient to pay the debt
to the insurance indemnity or to the indeniza~ao do seguro. ou no ressarci-
pesas judiciais, continuara o devedor and the judicial expenses, the debtor
compensation for the damage, to the benefit mento do dano, em beneficio do crcdor, obrigado pessoalmente pelo restante. continues to be personally obligated for the
of the creditor, who shall have a preference a quern assistira sabre ela preferencia remainder.
over it until he is fully reimbursed. ate seu completo rcembolso. Capitulo II - Do Penhor Chapter II - Pledge
§2. In the cases contemplated in items IV § 2° Nos casos dos incisos IV e V, s6 se
Sei;iio I - Da Constitui~iio do Penhor Section I- Constitution of Pledges
and V, the hypothec shall only mature vencera a hipoteca antes do prazo esti-
before the stipulated term if the perishment pulado, se o perecimento, ou a desapro- Art. 1.431. Constitui-se o penhor pela Art. 1431. A pledge is constituted by the
or expropriation affects the property given pria~1io recair sabre o bem dado em ga- transferencia efetiva da posse que, em effective transfer of possession of a
as security and the security does not cover rantia, e esta nao abranger outras; sub- garantia do debito ao credor ou a quern movable thing that is susceptible of
other property; otherwise, the reduced debt sistindo, no caso contrario, a dfvida re- o represente, faz o devedor, ou alguem alienation, made by the debtor or by
shall subsist, as shall the related security duzida, com a respectiva garantia sobre por ele, de uma coisa move!, suscetfvel someone on his behalf to the creditor or to
over the remaining property that has not OS demais hens, nao desapropriados OU de aliena~ao. his representative, as security for a debt.
been expropriated or destroyed~ destrufdos.
Paragrafo unico. No penhor rural, in- Sole paragraph. In rural, industrial and
Art. 1426. Interest with respect to time that Art. 1.426. Nas hip6teses do artigo an- dustrial, mercantile de vefculos, as coi- mercantile pledges and in pledges of
has not run is not included in the cases of terior, de vencimento antecipado da df- sas empenhadas continuam em poder vehicles, the pledged things continue in the
early maturity of the debt contemplated in vida, nao se compreendem os juros cor- do devedor, que as deve guardar e con- power of the debtor, who must safeguard
the preceding article. respondentes ao tempo ainda n1io de- servar. and maintain them.
corrido.
Art. 1.432-1.434 BILINGUAL CIVIL CODE 306 307 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.435-1.436

Art. 1432. The instrument of pledge must Art. 1.432. 0 instrumento do penhor Sei;iio III - Das Obriga1;ocs do Section III - Obligations of Pledge
be registered by either of the contracting devera ser levado a registro, por qual- Crcdor Pignoraticio Creditors
parties; an instrument of common pledge quer dos contratantes; o do penhor co- Art. 1.435. 0 crcdor pignoratfcio e Art. 1435. A pledge creditor is obligated:
shall be registered in the Office of Titles mum scni registrado no Cart6rio de Ti- obrigado:
and Documents. tulos e Documentos.
I - a cust6dia da coisa. coma cleposita- I - to keep custody of the thing, as
Section II - Rights of Pledge Sei;iioII -DosDireitos do Crcdor rio, ea ressarcir ao demo a perda ou de- depositary, and to reimburse the owner for
Creditors Pignoraticio
teriorai;ao de que for culpado, podendo loss or deterioration that is his fault; the
Art. 1433. A pledge creditor has the right: Art. 1.433. 0 credor pignoratfcio tern ser compensadana clfvida, ate a concor- amount of the liability may be compensated
direito: rcnte quantia, a importiincia da respon- against the debt, up to the amount of the
sabilidade; latter;
I - to possession of the thing pledged; I - aposse da coisa empenhuda;
II- adefesada posse dacoisaempenha- II - to defend possession of the pledged
II - to retention of the thing, until he is II - areten~ao dela, ate que o indenizem da ea dar cicncia, ao dono dela, <las cir- thing and to notify the thing's owner of
indemnified for the duly justified expenses das dcspesas devidamente justificadas, cunstiincias quc tornarcm necessario o circumstances that make it necessary to
he has incurred, if they were riot occasioned que tiver feito, nao sendo ocasionadas exercfcio de ll\:UO possess6ria; bring a possessory action;
by his fault; por culpa sua;
III - a imputar o valor dos frutos, de que III - to apply the value of the fruits he
III - to reparation of any injury he has III - ao ressarcimento do prejuizo que se apropriar (art. 1.433, inciso V) nas appropriates (art. 1433, item V) to the
suffered by reason of defect in the pledged houver sofrido por vfcio da coisa empc- despesas de guarda c conservm;ao, nos expenses of safekeeping and maintenance,
thing; nhada; juros e no capital da obrigm;ao garanti- interest, and capital of the secured
da. sucessivamente; obligation, in that order;
IV - to proceed to judicial execution, or IV - a promover a execw;ao judicial, ou
amicable sale, if the contract expressly a venda amigavcl, se lhe permitir ex- IV - a restituf-la, com os rcspcctivos IV - to return it, with its fruits and
permits it or the debtor authorizes it by pressamente o contrato, ou lhc autori- frutos e acessoes, uma vcz paga a df- accretions, once the debt is paid;
means of a pr:ocuration; zar o devedor mediante procurm;ao; vida;
V - to appropriate the fruits of the pledged V - a apropriar-se dos frutos da coisa em- V - a entregar o que sobeje do prei;:o, V - to deliver the remaining amount of the
thing that is in his power; penhada que se encontra em seu poder; quando a dfvida for paga, no caso do in- price, after the debt is paid, in the case
ciso IV do art l.433. · contemplated in art. 1433.
VI - to proceed to early sale, upon prior VI - a promover a venda antecipada,
judicial authorization, whenever there is mediante previa autorizai;ao judicial, Se~iio IV - Da Extini;lio do Penhor Section IV -Extinction of Pledge
good reason to fear that the pkdged thing sempre que haja receio fundado de que
will perish or deteriorate, with deposit of a coisa empenhada se perca ou deterio- Art. 1.436. Extingue-se o penhor: Art. 1436. A pledge is extinguished:
the price obtained. The owner of the re, devendo o pre~o ser depositado. 0 I - extinguindo-se a obrigm;:ao; I - if the obligation is extinguished;
pledged thing may prevent the early sale by dono da coisa empenhada pode impedir
replacing it or offering other suitable real a venda antecipada, substituindo-a, ou II - perecendo a coisa; II - if the thing perishes;
security. oferecendo outra garantia real idonea.
III - renunciando o credor; ill - if the creditor renounces it;
Art. 1434. The creditor may not be Art.1.434. 0 credor nao pode ser cons-
JV - confundindo-se na mesma pessoa IV - if the qualities of creditor and owner of
compelled to return the pledged thing; or trangido a devolver a coisa empenhada,
as qualidades de credor e de dono da the thing are confused in the same person;
any part of it, before he is paid in full; a ou uma parte dela, antes de ser integral-
coisa;
Judge, .on application by the owner, may mente pago, podendo o juiz, a requeri-
determine that only one of the things, or a mento do proprietario, determinar que V - dando-se a adjudicai,;ao judicial, a V - upon adjudgment by a judge,
part of the pledged thing, sufficient to pay seja vendida apenas uma das coisas, ou remissao ou a venda da coisa empenha- redemption or sale of the pledged thing,
the creditor, be sold. parte da coisa empenhada, suficiente da, feita pelo credor ou por ele autori- done by the creditor or with his
para o pagamento do crcdor. zada. authorization.
Art. 1.437-1.439 BILINGUAL CIVIL CODE 308 309 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. l.440-1.444

§ 1. The creditor's renunciation is presumed § l 0 Presume-se a rent'.incia do credor Art. 1.440. Se o predio estiver hipote- Art. 1440. If the immovable property is
when he consents to a private sale of the quando consentir na venda particular cado, o penhor rural podera constituir- hypothecated, a rural pledge may be
pledge without a reserve price, when he do penhor sem reserva de prei,:o, quan- se independentemente da anuencia do constituted without the consent of the
returns possession to the debtor or when he do restil:Uir a sua posse ao devedor, ou credor hipotecario, mas nao !he preju- hypothecary creditor, but it does not affect
consents to its replacement by another a
quando anuir sua substituic;ao por ou- dica o direito de preferencia, nem res- his right of preference, nor restrict the
security. tra garantia. tringe a extensao da hipoteca, ao ser extent of the hypothec when it is executed.
executada.
§2. If confusion occurs only as to part of the § 2° Operando-se a confusao tao-so-
debt secured by pledge, the pledge shall mente quanto a parte da dfvida pignora- Art. 1.441. Tem o credor direito a veri- Art. 1441. The creditor has the right to
subsist in its entirety as to the rest. tfcia. stibsistira inteiro o pcnhor quanto ficar o estado das coisas empenhadas, verify the state of the pledged things by
ao resto. inspecionando-as onde se acharem, por inspecting them wherever they may be,
Art. 1.437. Produz efeitos a extim;ao
si ou por pessoa que credenciar. either in person or through another person
Art. 1437. The extinction of the pledge accredited by him.
produces effects after cancellation of do penhor depois de averbado o cance-
registration is recorded, upon production of Jamento do registro, avista da respecli- Subsec;:ao II - Do Penhor Agricola Subsection II - Agricultural Pledge
proof of extinction. va prova.
Art. 1.442. Podem ser objeto de pe- Art. 1442. The following may be pledged:
Section V - Rural Pledge Sec;ao V - Do Penhor Rural nhor:

Subsection I - General Provisions Subsec;ao I - Disposi-;0es Gcrais I - maquinas e instrumentos de agricul- I - agricultural machines and instruments;
tura;
Art. 1438. A 11.lral pledge is constituted by Art. 1.438. Constitui-se o penhor rural
means o.f a public or private instrument, mediante instrumento pt'.iblico ou parti- II - colheitas pendentes, ou em via de II - growing or unharvested crops;
registered in the Immovable Property cular, registrado no Cart6rio de Regis- forma~ao;

Registry Office of the jurisdiction in which tro de Im6veis da circunscrii,:ao em que Ill - frutos acondicionados ou armaze- III - processed or stored produce;
the pledged things are situated. estiverem situadas as coisas empenha- nados;
das.
IV - lenha cortada e carvao vegetal; IV - cut firewood and vegetable charcoal;
Sole paragraph. If the debtor has promised Paragrafo unico. Prometendo pagar em
dinheiro a dfvida, que garante com pe-
V - animais do servi~o ordinario de es- V - ordinary work animals of an
to pay in cash the debt secured by the rural tabelecimento agrfcola. agricultural establishment.
pledge, he may issue, in favor of the nhor rural, o devedor podera emitir, em
creditor, a rural pledge certificate, in the favor do credor, cedula rural pignoratf- Art. 1.443. 0 penhor agrfcola que recai Art. 1443. An agricultural pledge over an
form established by special legislation. cia, na forma determinada em lei espe- sobre colheita pendente, ou em via de unharvested or growing crop extends to the
cial. formai,:ao, abrange a imediatan1ente se- immediately following crop, if the first
guinte, no caso de frnstrar-se ou ser in- crop is frustrated or is insufficient.
Art. 1439. An agricultural pledge and a Art. 1.439. 0 penhor agrfcola e o pe- suficiente a que se deu em garantia.
pledge of livestock can be contracted only nhor pecuario somente podem ser con-
vencionados, respectivamente, pelos Paragrafo unico. Seo credor nao finan- Sole paragraph. If the creditor does not
for a term of no more than thtee and four ciar a nova safra, podera o devedor finance the new crop, the debtor may
years, respectively, which may be extended prazos maximos de tres e quatro anos.
prorrogaveis, uma s6 vez, ate o limite
constituir com outrem novo penhor, em constitute a new pledge with another
once only, for a like period of time. quantia maxima equivalente a do pri- person, in an amount not greater than the
de igual tempo.
meiro; o segundo penhor tera preferen- first pledge; the second pledge has
§ 1. Even though the term has expired, the § I 0 Embora vencidos os prazos. per- cia sobre o primeiro, abrangendo este preference over the first, which covers only
security remains for so long as the property manece a garantia, enquanto subsisti- apenas o excesso apurado na colheita the excess obtained in the following
that constitutes it subsists. rem os hens que a constituem. seguinte. harvest.
§2. Extension of the term may be entered in § 2° A prorrogai,:ao deve ser averbada a Subsec;:ao III - Do Penhor Pecuario Subsection III - Pledge of Livestock
the margin of the registration of the pledge, margem do registro respectivo, me- Art. 1.444. Podem ser objeto de penhor Art. 1444. Animals that are part of animal
upon request by the creditor and the debtor. diante requerimento do credor e do de- os animais que integram a atividade husbandry and agricultural activities may
vedor. pastoril, agricola ou de Jacticfnios. be pledged.
Art. 1.445-1.448 BILINGUAL CIVIL CODE 3l0 311 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. l.449- l.453

Art. 1445. The debtor may not alienate the Art. 1.445. 0 devedor nao podeni alie- Paragrafo unico. Prometendo pagar em Sole paragraph. If the debtor has promised
pledged animals without the prior written nar os animais empenhados sem previo dinheiro a dfvida, que garante com pe- to pay in cash the debt secured by the
consent of the creditor. consentimento, por escrito, do credoc nhor industrial ou mer\:antil, o devedor industrial or rural pledge, he may issue, in
podera cmitir, em favor do credor, ce- favor of the creditor, a certificate for the
Sole paragraph. When the debtor intends to Paragrafo unico. Quando o dcvedor dula do respectivo credito, na forma e corresponding debt, in the form and for the
alienate the pledged herd or, through pretende alienar o gado empenhado ou. para os fins que a lei especial determi- purposes established by special legislation.
negligence, threatens to injure the creditor, por negligencia, ameace prejudicar o nar.
the creditor may apply for deposit of the credor, podera este requercr se dcposi-
animals in the care of a third party, or tem os animais sob a guarda de terceiro. Art. 1.449. 0 devedor nao pode. sem o Art. 1449. The debtor may not, without the
demand that the debt be paid to him ou exigir que se !he pague a divida de consentimento por escrito do credor, al- written consent of the creditor, alter the
terar as coisas empenhadas ou mudar- pledged things, remove them to another
immediately. imediato.
lhes a situao;:ao, nem delas dispor. 0 de- place or dispose of them. A debtor who
Art. 1446. The pledge attaches to animals Art.1.446. Os animais da mesma espe- vedor que, anuindo o erector, alicnar as alienates the pledged things with the
of the same kind that are bought to replace cie, comprados para substituir os mor- coisas empenhadas, devera repor ou- creditor's consent shall replace them with
those that have died. tos, ficam sub-rogados no penhor. tros bens da mesma naturcza, que fica- other property of the same kind, to which
rao sub-rogados no penhor. the pledge shall attach.
Sole paragraph. The replacement Paragrafo unico. Presume-se a substitui-
contemplated in this article is presumed, o;:ao prevista neste artigo, ma~ nan tern efi- Art. 1.450. Tern o credor direito a veri- Art. 1450. The creditor has the right to
but it does not have effect against third cacia contra terceiros, se nao constar de ficar o estado das coisas empenhadas, verify the state of the pledged things by
parties unless a mention thereof is added to meno;:ao adicional ao respectivo contrato. inspecionando-as onde se acharem, por inspecting them wherever they may be,
the contract and entered in the register. a qual deveni ser averbada si ou por pessoa que credenciar. either in person or through another person
Section VI - Industrial and Mercantile Sei;ao VI - Do Penhor Industrial e accredited by him.
Pledge Mercantil Sel;Jio VII - Do Penhor de Direitos e Section VII- Pledge of Rights and Debt
Art. 1447. The following may be pledged: Art. 1.447. Podem serobjeto de penhor
Tltulos de Credito Instruments
installed and operating machines, appliances, maquinas, aparelhos, materiais, instru- Art.1.451. Podem serobjeto de penhor Art. 1451. Assignable rights over movable
materials and instruments, with or without mentos, instalados e em funcionamen- direitos, suscet(veis de cessiio, sobre things may be pledged.
their accessories; animals used in industry; to, com os acess6rios ou sem eles; ani- coisas m6veis.
salt and property intended for use in the mais, utilizados na industria; sal e bens
exploitation of.saltworks; pig farming destinados a explorao;:ao das salinas; Art.1.452. Constitui-se o penhor de di- Art. 1452. A pledge of rights is constituted
products, animals intended for the industrial produtos de suinocultura. animais des- reito mediante instrumento publico ou by public or private instrument registered
production of meat and meat products; raw tinados a industrializao;:ao de carnes e particular, registrado no Registro de Tf- in the Register of Titles and Documents.
materials and manufactured products. derivados; materias-primas e produtos tulos e Documentos.
industrializados. Paragrafo unico. 0 titular de direito Sole paragraph. The holder of the pledged
Sole paragraph. Pledge of merchandise Paragrafo unico. Regula-se pelas dis- empenhado devera entregar ao credor right shall deliver the documents
deposited in warehouses is governed by the posi~i'ies relativas aos armazens gerais pignoratfcio os documentos comproba- evidencing the right to the pledge creditor,
provisions regarding general warehouses. o penhor das mercadorias neles deposi- t6rios desse direito, salvo se tiver inte- unless he has a legitimate interest in
tadas. resse legitimo em conserva-los. keeping them.
Art. 1448. An industrial or mercantile Art. 1.448. Constitui-se o penhor in- Art. 1.453. 0 penhor de Credito nao Art. 1453. The pledge of a debt is not
pledge is constituted by a public or private dustrial. ou o mercantil, mediante ins- tem eficacia seniio quando notificado effective until the debtor is notified; a
instrument registered in the Immovable trumento publico ou particular, regis- ao devedor; por notificado tem-se ode- debtor who acknowledges, in a public or
Property Registry Office of the jurisdiction trado no Cart6rio de Registro de Im6- vedor que, em instrumento publico ou private instrument, that he is aware of the
in which the pledged things are situated. veis da circunscri1;ao onde estiverem si- particular, declarar-se ciente da exis- existence of the pledge is deemed to have
tuadas as coisas empenhadas. tencia do penhor. been notified.
Art. l.454-1.459 BILINGUAL CIVIL CODE 312 313 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. 1.460-1.462

Art. 1454. The pledge creditor must Art. 1.454. 0 credor pignoratfcio deve I - conservar a posse do tftulo e recupe- I - to keep possession of the instrument and
perform those acts necessary to maintain praticar os atos necessarios aconserva- r:i-Ja de quem quer que o detenha; to recover it from anyone who holds it;
and defend the pledged right and to collect c;;ao e defesa do direito empenhado e co-
interest and other accessory obligations brar os juros e mais presta\:oes acess6- II - usar dos meios judiciais convenien- II - to use appropriate judicial means to
included in the security. rias compreendidas na garantia. tes para assegurar os seus direitos, e os secure his rights and those of the creditor
do credor do tftulo empenhado; under the pledged instrument;
Art.1455. The pledge creditor must collect Art. 1.455. Devera o credor pignoratf-
the pledged debt as soon. as performance cio cobrar o credito empenhado, assim Ill - fazer intimar ao devedor do tftulo III - to cause the debtor of the instrument to
may be demanded. If the pledged debt que se tome exigfvel. Se este consistir que nao pague ao seu credor, enquanto be notified not to make payment to his
consists of the payment of money, he shall numa presta\:ao pecuniaria, depositan'i durar o penhor; creditor, while the pledge is in effect;
deposit the amount received, as agreed with a importiincia recebida, de acordo com IV - receber a importfincia consubstan- IV - to receive the amount evidenced by the
the pledge debtor, or wherever the judge o devedor pignoratfcio, ou onde o juiz ciada no titulo e os respectivos juros, se instrument and the interest thereon, if
determines; if it consis.ts of delivery of a determinar; se consistir na enrrega da exigfveis, restituindo o tftulo ao deve- payment may be demanded, returning the
thing, the pledge 1>hall attach to that thing. coisa, nesta se sub-rogara o penhor. dor, quando este solver a obrigac;:1io. instrument to the debtor when he has
acquitted his obligation.
Sole paragraph. When the pledged debt Paragrafo unico. Estando vencido o
matures, the creditor has the right to retain credito pignoratfcio, tern o credor direi- Art. 1.460. 0 devedor do titulo empe- Art. 1460. The debtor of a pledged
what is owed to him from the amount to a reter, da quantia recehida. o q~1e !he nhado que receber a intima91io prevista instrument who receives the notification
received, returning the balance to the edevido, restituindo o restante ao deve- ho inciso III do artigo antecedente, ou contemplated in item III of the preceding
debtor; or to enforce the pledge over the dor; ou a excutir a coisa a ele entregue. se der por ciente do penhor, nao podera article, or who acknowledges the existence
thing that was delivered to him. pagar ao seu credor. Seo fizer, respon- of the pledge, may not make payment to his
dera solidariamente por este, par perdas creditor. If he does, he shall be solidarily
Art. 1456. If one debt is subject to various Art. 1.456. Seo mesmo credito fljlr ob-
e danos, perante o credor pignoratfcio. liable with his creditor for losses and
pledges, the debtor shall make payment jeto de varios penhores. s6 ao ,~dor damage to the pledge creditor.
only to the pledge creditor whose right has pignoratfcio, cujo direito prefiraab§ de-
preference over the others; the preferred mais, o devedor deve pagar; resitf>nde Paragrafo unico. Se o credor der quita- Sole paragraph. If the creditor gives
creditor is liable to the other creditors for por perdas e danos aos demais cre'Bores \:ao ao devedor do tftulo empenhado, acquittance to the debtor under the pledged
losses and damage if, after notification by o credor preferente que, notificado por devera saldar imediatamente a dfvida, instrument, he shall immediately repay the
any of them, he does not pursue collection qualquer um deles, niio promover opor- em cuja garantia se constituiu o penhor. debt secured by the pledge.
of the debt in a timely fashion. tunamente a cobran\:a. Se!;iio VIlI .-. Do Penhor de Veiculos Section VIII - Pledge of Vehicles
Art. 1457. The holder of the pledged debt Art. 1.457. 0 titular do credito empe- Art.1.461. Podem ser objeto de penhor Art.1461. Vehicles employed in any kind
may only receive payment with the written nhado s6 pode receber o pagamento os vefculos empregados em qualquer of transportation may be pledged.
consent of the pledge creditor, in which com a anuencia. por escrito. do erector especie de transporte ou condw;:ao.
cas.ethe.pledge is extinguished. pignoratfcio, caso em que o penhor se
Art.1.462. Constitui-se o penhor, a que Art. 1462. The pledge referred to in the
extinguira.
se refere o artigo antecedente, mediante preceding article is constituted by public or
Art. 1458. A pledge of a debt instrument is Art. 1.458. 0 penhor, que recai sobre instrumento publico ou particular, re- private instrument registered in the Office
constituted by public or private instrument tftulo de credito, constitui-se mediante gistrado no Cart6rio de Tftulos e Docu- of Titles and Documents of the debtor's
or by pledge endorsement, with delivery of instrumento publico ou particular ou mentos do domicflio do devedor, e ano- domicile and annotated on the certificate of
the instrument to the pledge creditor, and is endosso pignoratfcio, com a tradii;:1io do tado no certificado de propriedade. ownership.
governed by the General Provisions of this tftulo ao credor, regendo-se pelas Dis-
Paragrafo unico. Prometendo pagar em Sole paragraph. If the debtor has promised
Title and, to the extent applicable, by this posii;:oes Gerais deste Tftulo e, no que
dinheiro a dfvida garantida com o pe- to pay in cash the debt secured by the
Section. couber, pela presente Sei;:1io.
nhor, podera 0 devedor emitir cedula de pledge, he may issue a debt certificate, in
Art. 1459. The pledge creditor of a debt Art.1.459. Ao credor, em penhor de ti- credito. na formae para os fins que a lei the form and for the purposes established
instrument has the right: tulo de credito, compete 0 direito de: especial determinar. by special legislation.
314 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.469-1.473
Art. l.463-1.468 BILINGUAL CIVIL CODE 315

Art. 1463. Vehicles may not be pledged Art. 1.463. Nao se farii o penhor de vcf- Art. 1.469. Em cada um dos casos do Art. 1469. In each of the cases
unless they have been insured against theft, culos sem quc estejam previamente se- art; l.467, o credor podera tomar em contemplated in art. 1467, the creditor may
damage, loss, destruction and damage gurados contra furto, avaria, pcreci- garantia um ou mais objetos ate o valor take one or more objects as security, up to
caused to third parties. mento e danos causados a terceiros. dadfvida. the amount of the debt.
Art. 1464. The creditor has the right to Art. 1.464. Tern o credor direito a veri- Art. 1.470. Os credores; compreendi- Art. 1470. The creditors referred to in art.
verify the state of the pledged vehicle by ficar o estado do veiculo empenhado. dos no art. 1.467, podem fazerefetivo o 1467 may make the pledge effective before
inspecting it wherever it may be, either in inspecionando-o onde se achar. par si penhor, antes de recorrerem aautorida- having recourse to the judicial authority
person O"r through another person ou por pessoa que credenciar. de judiciaria, sempre que haja perigo na whenever there is risk in delay, and shall
accredited by him. demora, dando aos devedores compro- give the debtors a document to evidence the
Art. 1465. The alienation or removal of the Art. 1.465. A aliena\:ao, ou a mudan~a. vante dos hens de que se apossarem. goods they have taken into their possession.
pledged vehicle without first notifying the do vefculo empenhado sem previa co-
Art. 1471. Upon taking the pledge, the
creditor results in the early maturity of the munical.!aO ao credor importa no venci- Art. 1.471. Tornado o penhor. requere-
ra o credor, ato contfnuo. a sua homolo- · creditor shall immediately apply for its
debt secured by the pledge. mento antecipado do crcdito pignora-
tfcio. ga\'.ao judicial. judicial homologation.
Art. 1466. A pledge of vehicles may only Art. 1.466. 0 penhor de veiculos s6 se Art. 1.472. Pode o locatiirio impedir a Art. 1472. A lessee may prevent
be contracted for a term of no more than pode convencionar pelo prazo miiximo constitui\;ao do penhor mediante cau- constitution of the pledge by giving other
two years, which may be extended for a de dais anos, prorrogiivel ate o limite de ~ao idonea. suitable security.
period not exceeding the same amount of igual tempo. averbada a prorrogm;:ao a
Capitulo III - Da Hipotcca Chapter Ill - Hypothec
time, with the extension being annotated on margem do registro respectivo.
the margin of the registered record of the Se1;iio I - Disposi1;iies Gerais Section I - General Provisions
pledge. ·
Art.1.473. Podem ser objeto de hipote- Art. 1473. The following may be
Section IX - Legal Pledge Se~o IX - Do Penhor Legal
hypothecated:
ca:
Art. 1467. The following are pledge Art. 1.467. Sao credores pignoratfcios,
creditors, without need for any contract to independentemente de convens;ao: I - os im6veis e os acess6rios dos im6- I- immovables, and their accessories
that effect: veis conjuntamente com eles; together with them;
I - innkeepers and suppliers of lodgings or I - os hospedeiros, ou fornecedores de II - o domlnio direto; II - naked ownership of an immovable
food and drink, over the baggage, movable pousada ou alimento, sabre as baga- property;
property, jewelry and money that their gens, m6veis, j6ias ou dinheiro que os
consumers or clients have with them in the seus consumidores ou fregueses tive- Ill - 0 domlnio util; III - the real right to the use and enjoyment
inn or establishment, for the expenses rem consigo nas respectivas casas ou of an immovable property;
incurred and the food and drink consumed estabelecimentos, pelas despesas ou
there; consumo que ai tiverem feito; IV - as estradas de ferro; IV - railroads;

II - owners of rural or urban property, over II - o dona do predio n:istico ou urbano, V - os recursos naturais a que se refere V - the natural resources referred to in art.
the movable property with which lessees sabre os hens m6v.eis que o rendeiro ou o art. 1.230, independentemente do 1230, separately from the land on which
have furnished the property, for the rent. inquilino tiver guarnecendo o mcsmo solo onde se acham; they are located;
predio, pelos alugueis ou rendas.
VI - os navios; VI-ships;
Art.1468. The account of the debts listed in Art.1.468. Acoma das dfvidas enume-
item I of the preceding article shall be made radas no inciso I do artigo antecedente VII - as aeronaves. VII - aircraft.
on the basis of a printed table, previously seni extrafda conforme a tabela imprcs-
Paragrafo unico. A hipoteca dos navios Sole paragraph. Hypothec of ships and
and ostentatiously displayed in the sa, previa e ostensivamente exposta na
establishment, showing the prices of the casa. dos pres;os de hospedagem, da e das aeronaves reger-se-a pelo dispos- aircraft is governed by the provisions of
lodgings, board or food and drink supplied, pensao ou dos generos fornecidos, sob to em lei especial. special legislation.
on pain of nullity of the pledge. pena de nulidade do penhor.
Art. 1.474-1.478
BILINGUAL CIVIL CODE 317 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.479-1.481
316

Art. 1 ~74. A hypothec covers all the


Art.1.474. A hipoteca abrange todas as Pariigrafo unico. Se o primeiro credor Sole paragraph. If the first creditor is
accret10~s and improvements to, and
acessoes, melhoramentos ou constru- estiver promovendo a execui,:ao da hi- pursuing enforcement of his hypothec, the
construct10ns on, the immovable. Real
i;oes do im6vel. Subsistem OS onus poteca, o credor da segunda depositarii creditor of the second hypothec shall
enc~mbrances constituted and registered
reais constitufdos e registrados, ante- a importancia do debito e as despesas deposit the amount of the debt and the
agamst the same immovable prior to .the
hypothec .subsist. · a
riormente hipoteca, sobre 0 mesmo judiciais. judicial expenses.
im6vel.
Art. 1.479. 0 adquirente do imovel hi- Art.1479. An acquiror of the hypothecated
Art. 1475. Any provision that prohibits the
Art.1.475. Enu la aclausula que proibe potecado, desde que nao se tenha obri- immovable, if he did not assume a personal
?wner from alienating the hypothecated gado pessoalmente a pagar as dfvidas obligation to pay the debts to the
immovable is null. ao proprietario alienar im6vel hipore-
cado. aos credores hipoteciirios. podera exo- hypothecary creditors, may release himself
Sole paragraph. The parties to the hypothec nerar-se da hipoteca, abandonando- from the hypothec by abandoning the
Panigrafo unico. Pode convencionar-se
may ag~ee th.at the hypothecary debt will lhes o im6vel. immovable to the hypothecary creditors.
que vencera o credito hipotecario se 0
mature if the lffimovable is alienated. im6vel for alienado. ' Art. 1.480. 0 adquirente notificara o Art. 1480. The acquiror shall notify the
~rt.1476. The owner of the hypothecated vendedor e os credores hipotecarios, seller and the hypothecary creditors, giving
Art.1.476. 0 dono do im6vel hipoteca-
immovable may constitute another deferindo-lhes, conjuntamente, a posse them joint possession of the immovable, or
do pode constituir outra hipoteca sobre
~ypothec against it, by means of a new do im6vel, ou o depositarii em juizo. shall deposit the immovable into court.
ele, mediante novo tftulo, em favor do
mstr.umeht, in favor of the same or another
creditor. mesmo au de outro credor. Paragrafo unico. Podera o adquirente Sole paragraph. The acquiror may exercise
exercer a faculdade de abandonar o the option of abandoning the hypothecated
Art. 1477. Except in the case of the im6vel hipotecado, ate as vinte e quatro immovable within the twenty-four hours
Art.1.477. Salvo o caso de insolvencia
debtor's insolvency, the creditor of the horas subseqtientes a cita~iio, com que following the citation with which the
do devedor, o credor da segunda hipo-
secoiltl hypothec, even if it has matured se inicia o procedimento executivo. enforcement proceedings commenced.
teca, embora vencida, niio podera exe-
~ay not enforce the hypothec against th~
cutar o imovel antes de vencida a pri- Art. 1.481. Dentro em trinta dias. con- Art. 1481. Within thirty days from
immovable before the first hypothec has meira.
matured. tados do registro do titulo aquisitivo. registration of the instrument of
tern o adquirente do im6vel hipotecado acquisition, the acquiror of the
Sole.paragraph. Th<;! debtor shall not be o direito de remi-lo, citando os credores hypothecated immovable has the right to
Paragrafo unico. Nao se considera in-
co?sidered to be insolvent by reason of his hipotecarios e propondo importancia redeem it, notifying the hypothecary
solvente o devedor por faltar ao paga-
failure to pay obligations secured by nao inferior ao pre~o por que o adqui- creditors and proposing an amount not less
mento das obrigar,:iies garantidas por hi-
hypotllecs subsequent to the first. riu. than the price for which he acquired the
a
potecas posteriores primeira.
immovable.
Art. 1478. If the debtor of the obligation
Art. 1.478. Se o devedor da obrigar,:iio
secur~d ~y the first hypothec does not offer, § I 0 Se o credor impugnar o prei,:o da §I. If the creditor contests the acquisition
garantida pela primeira hipoteca niio se
at maturity, to pay it, the creditor of the aqilisi~iioau a importancia oferecida, price or the amount offered, an auction
oferecer, no vencimento, para paga-la,
secon~ ~ypothec may seek its extinction by realizar-se-a licita~ao, efetuando-se a shall be held for the judicial sale of the
o credor da segunda pode promover-lhe
~epositi~g the amount and notifying the venda judicial a quern oferecer maior immovable to whomever offers the highest
a extinr,:iio, consignando a importiincia
frrst.cr~ditor to receive it and the debtor to pre~o. assegurada preferencia ao adqui- price, with preference being given to the
e citando o primeiro credor para recebe-
pay ~t; if the debt?r does not pay, the second rente do im6vel. acquiror of the immovable.
la e 0 devedor para paga-Ia; se este niio
~redito:, on makmg payment, is subrogated
pagar, o segundo credor, efetuando 0 § 2° Niio impugnado pelo credor, o pre- § 2, If the creditor does not contest it, the
m ~e :ights of the prior hypothec, without
pagamento, se sub-rogara nos direitos i;:o da aquish;:iio ou .o pre1;0 proposto acquisition price or the price proposed by the
pre~udice to any other rights he may have
agamst the common debtor. da hipoteca anterior, sem prejufzo dos pelo adquirente, haver-se-a par defini- acquiror shall be deemed to have been
que lhe competirem contra 0 devedor tivamente fixado para a remissiio do definitively fixed for the redemption of the
com um. im6vel, que ficara livre de hipoteca, immovable, which shall be free ofhypothecs,
uma vez pago ou depositado o pre90. upon payment or deposit of the price.
CODIGO CIVIL BILfNGOE Art. 1.485-1.488
Art. 1.482-1.484 BILINGUAL CIVIL CODE 318 319

Art.1.485. Mediante simples averba~ao, Art. 1485. The term of a hypothec may be
§3. If the acquiror fails to redeem the § 3° Se o adquirente deixar de remir o extended by simple entry in the register, at
immovable, thus subjecting it to execution, im6vel; sujeitando-o a execu~iio, ficani rcquerida por ambas as partes, poderii
prorrogar-se a hipoteca, ate 30 (trinta) the request of both the parties, but shall not
he shall be obligated to compensate the obrigado a ressarcir os credores hipote-
anos da data do contrato. Desde que per- exceed thirty years from the date of the
hypothecary creditors for any devaluation carios da desvalorizai;ao que, por sua
the immovable suffered through his fault, culpa, o mesmo vier a sofrer, alem das fa~aesse prazo, s6 poderii subsistir o con-
contract. If this term is reached, the contract
in addition to the judicial expenses of the despesas judiciais da execu"ao. trato de hipoteca reconstituindo-se por of hypothec shall subsist only if it Is
execution. novo tftulo e novo registro; e, nesse caso. reconstituted by a new instrument and a
lhe sern mantida a precedencia, que enrao new registration; and .in that event the
§4. Any acquiror who is deprived of the § 4°Disponi de ai;ao regressiva contra o
priority that it had shall be maintained. (As
immovable by reason of public auction or vendedor o adquirente que ficar priva- !he competir. (Red~ao dada pela Lei n°
amended by Law 10,931 of2004)
attachment, who pays the hypothec, who by do do im6vel em conseqiiencia de lici- 10.931, de 2004)
reason of adjudgment or auction disburses ta"ao ou penhora. o que pagar a hipote- Art.1486. The creditor and the debtor may,
Art. 1.486. Podem o credor e o deve-
more for the payment of the hypothec than ca, o que, por causa de adjudicm;ao ou in the instrument that constitutes the
he paid for the purchase or who bears licita~ao, desembolsarcom o pagamcn-
dor, no ato constitutivo da hipoteca, au-
torizar a emissao da correspondente ce- hypothec, authorize the issuing of a
judicial costs and expenses has a right of to da hipoteca importancia excedente a hypothecary certificate, in the form and for
recourse against the seller. da compra e o que suportar cusras e des- dula hipotecaria, na forma e para os fins
previstos em lei especial.
the purposes contemplated in special
pesas judiciais.
legislation.
Art.1482. After the public sale, the Art.1.482. Realizada a pra~a. o execu~
execution debtor may, at any time prior to tado poder<i, ate a assinatura do auto de Art.1.487. A hipoteca pode ser consti- Art.1487. A hypothec may be constituted
signature of the act of public sale or arrematai;ao ou ate que seja publicada a tufda para garantia de dfvida futura ou to secure a future or conditional debt,
ptlblication of the judgment awarding the senteni;a de adjudica~ao, remir o im6vel condicionada, desde que determinado o provided that the maximum amount of the
immovable, redeem the hypothecated hipotecado, oferecendo pre~o igual ao da valor maxima do credito a ser garan- debt to be secured is detennined.
immovable by offering a price equal to the avalia~ao, se nao liver havido Jicitantes,
tido.
assessed price if there were no bidders, or to ou ao do maior lance oferecido. Igual di-
the highest bid offered. The spouse, reito cabera ao conjuge, aos descendentes § 1° Nos casos deste artigo, a execus;ao § 1. In the cases contemplated in this article,
descendents and ascendants of the ou ascendentes do executado. da hipoteca dependerii de previa e ex- enforcement of the hypothec shall depend
execution debtor have the same right.. pressa concordancia do devedor quanto upon the debtor's prior express agreement
Art. 1483. In the case of bankruptcy or Art. 1.483. No caso de fa!encia, ou in- averificai,:ao da condii;ao, ou ao mon- as to the fulfillment of the condition or the
insolvency of the hypothecary debtor, the solvencia, do devedor hipotecario. o di- taote da dfvida. amount of the debt.
right of redemption is conferred on the reito de remi~ao defere-se a massa, ou §2. If the creditor and the debtor do not
mass or on the concourse of creditors, and aos credores em concurso, nao podendo § 2° Havendo divergencia entre o ere-
ctor e 0 devedor, cabera aquele fazer agree, the creditor shall have the burden of
the hypothecary creditor may not refuse the o credor recusar o pre~o daavalia~ao do
proving the debt he holds. If the debt
assessed price of the immovable. im6vel. prova de seu crectito. Reconhecido este,
o devedor respondera, inclusive, por claimed by the creditor is found to exist, the
Sole paragraph. The hypothecary creditor, Paragrafo t1nico. Pode o erector hipote- perdas e danos, em razao da superve- debtor's liability shall include losses and
to obtaih payment qf the debt he holds, may cario, para pagamento de Sell Credito,
niente desvaloriza~ao do im6vel. damage resulting from supervening
demand that an immovable assessed at a requerer a adjudicai,:ao do im6vel ava- devaluation of the immovable.
value less than the debt be adjudged to him, liado em quantia inferior aquele, desde
provided he gives acquittance for the whole que de quita~ao pela sua totalidade. Art. 1.488. Se o im6vel, dado em ga- Art. 1488. If the immovable given as
of the debt. rantia hipoteciiria, vier a ser loteado, ou security by hypothec is subdivided or a
se nele se constituir condominio edilf- condominium is constituted over it, the
Art.1484. It is licit for the parties to set out, Art. 1.484. EHcito aos interessados fa-
cio, poderiio onus ser dividido, gravan- charge may be divided, upon application to
in the written instruments, the value agreed zer constar das escrituras o valor entre
between them of hypothecated si ajustado dos im6veis hipotecados, o do cada lore ou unidade autonoma, se o the judge by the creditor, the debtor or the
immovables, which value, duly adjusted for qua!, devidamente atualizado, sera a requererem ao juiz o credor, o devedor owners, attaching to the lots or independent
inflation, shall serve as a basis for public base para as arrematai,:oes, adjudica- ou os donos, obedecida a propor"ao en- units in proportion to the value of each.
sales, adjudications and redemptions, thus ~oes e remii,:oes, dispensada a ava- tre 0 valor de cada um deles e 0 credito.
dispensing with assessment. lia~iio.
Art. 1.489-1.490 BILINGUAL CIVIL CODE 321 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.491-1.495
320

§ 1. The creditor may only oppose the § 1° 0 credor so podera se opor ao pedi- Art. 1.491. A hipoteca legal pode ser Art. 1491. A legal hypothec may be
application for dismemberment of the do de desmembramento do onus, pro- substitufda por cau9iio de tftulos da df- substituted by the grant of a security
charge if he proves that it will diminish his vando que o mesmo importa em dimi- vida publica federal ou estadual, rece- interest in federal or state public debt
security. nuiyiio de sua garantia. bidos pelo valor de suacotai;:ao minima instruments, received at the value of their
no ano corrente; ou por outra garantia, a lowest quotation in the current year, or by
§2. Unless there is agreement to the § 2° Salvo conven~ao em contrario, to- another type of security, at the judge's
criteria do juiz, a requerimento do de-
contrary, all the judicial or extrajudicial das as despcsas judiciais ou extrajudi-
expenses required for dismemberment of vedor. discretion, on application by the debtor.
ciais necessarias ao desmembramento
the charge shall be borne by the party who do onus correm por con ta de quem o re- Se~iio III - Do Registro da Hipoteca Section III - Registration of Hypothecs
applies for it. querer.
Art. 1.492. As hipotecas serao registra- Art. 1492. Hypothecs are registered at the
§3. Dismemberment of the charge does hot § 3° 0 desmembramento do onus nao das no cart6rio do lugar do im6vel, ou office of the place of the immovable, or in
release the original debtor from the liability exonera o devedor originario dares- no de cada um deles, se o tftulo se refe- each office, if the instrument of hypothec
referred to in art. 1430, except with the ponsabil idade a que se refcre o art. rir a mais de um. refers to more than one.
creditor's consent. 1.430. salvo anuencia do credor.
Paragrafo unico. Compete aos interes- Sole paragraph. Any of the interested
Section II - Legal Hypothec Se~lio II - Da Hipoteca Legal sados, exibido o tftulo, requerer o regis- parties may, upon presentation of the
Art. 1489. The law creates a hypothec in tro da hipoteca. instrument of hypothec, apply for
Art. 1.489. A lei confere hipotcca: registration.
favor of:
I - legal persons of internal public law (art. Art. 1.493. Os registros e averba\:oes Art. 1.493. Registrations and entries shall
I - as pessoas de direito publico intemo seguirao a ordem em que forem reque- follow the order in which they were applied
41), over the immovables belonging to (art. 41) sobre os im6veis pertencentes for; that order shall be ascertained by the
ridas, verificando-se ela pela da sua nu-
those charged with the collection, aos encarregados da cobranya, guarda mera~ao sucessiva no protocolo. number of the protocol, which shall be
safekeeping or administration of the ou administrm;:ao dos respectivos fun-
respective funds and incomes; assigned in successive order.
dos e rendas;
Paragrafo unico; 0 numero de ordem Sole paragraph, The number indicating the
II - children, over the immovables of a II - aos filhos, sobre os im6veis do pai determina a prioridade, e esta a prefe- order shall determine priority, and the
father dr mother whp marries again before OU da miie que passar a Outras nupcias,
making the inventory of the prior union; rencia entre as hipotecas. priority shall determine the preference
antes de fazer o inventario do casal an- among the hypothecs.
terior;
Art. 1.494. Nao se registrarao no mes- Art.1494. Two hypothecs, or one hypothec
III - injured parties, or their heirs, over the II! - no ofendido, ou aos seus herdeiros, mo dia duas hipotecas, ou umahipoteca and another real right, shall not be
immovables of the wrongdoer, for sobre os im6veis do delinqliente, para e outro direito real, sobre o mesmo im6- registered on the same day against the same
satisfaction of the. damage caused by the satisfa\:liO do dano causado pelo delito e
wrongful act and payment of judicial vel, em favor de pessoas diversas, salvo immovable in favor of different persons
pagamento das despesas judiciais; se as escrituras, do mesmo dia, indica- unless the written instruments, made on the
expenses;
rem a hara em que foram lavradas. same day, indicate the time at which they
IV - coheir~. as security for their share in IV - ao co-herdeiro, para garantia do were drawn up.
the partition or the return of property to the seu quinhao ou torna da partilha, sabre
partition, on the immovable adjudged to the Art. 1.495. Quando se apresentar ao Art.1495. When an instrument ofhypothec
o im6vel adjudicado ao herdeiro repo- oficial do registro tftulo de hipoteca que which mentions the creation of an earlier,
heir making the return; nente; mencione a constituii;:ao de anterior, unregistered hypothec is presented to the
V - creditors, over immo.vables sold in a V - ao credor sabre o im6vel arremata- nao registrada, sobrestara ele na inscri- registry official, he shall suspend
public sale, as security for payment of the do. para garantia do pagamento do res- 9ao da nova, depois de a prenotar, ate registration of the new hypothec, after
balance of the sale price. tante do prei;:o da arremara1:iio. trinta dias, aguardando que o interessa- making preliminary note of it, for 30 da¥s,
Ant.1490. The creditor of a legal hypothec, do inscreva a precedente; esgotado o while awaiting registration of the earher
Art. 1.490. 0 credor da hipoteca legal,
or the person who represents him, may, on prazo, sem que se requeira a inscri9ao hypothec by the interested party; if
ou quem o represente, poderii, provan-
proof that the specified immovables are desta, a hipoteca ulterior sera registrada registration of the earlier hypothec has not
do a insuficiencia dos im6veis especia-
insufficient, require that the debtor e obtera preferencia. been applied for at the expiry of this period,
Jizados, exigir do devedor que seja re-
reinforce the hypothec with other the later hypothec shall be registered and
for~ado com outros.
immovables. shall have preference.
Art. 1.496-1.499 BILINGUAL CIVIL CODE 322 323 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.500-1.505

Art. 1496. If there is a question as to the Art. 1.496. Se tiver diivida sobre a le- Art. 1.500. Extingue-se ainda a hipote- Art.1500. Hypothecs are also extinguished
legality of the registration applied for, the galidade do registro requerido, o oficial ca com a averba1tiio, no Registro de by the entry, in the Immovable Property
official shall nonetheless make preliminary fara, ainda assim. a prenotar,:ao do pedi- Im6veis. do cancelamento do registro. a Register, of the cancellation of the
note of the application. If within ninety do. Se a diivida, dentro em noventa vista da respectiva prova. registration, upon presentation of the
days the question is judged to be without dias, for julgada improcedente, o regis- appropriate evidence.
foundation, the registration shall be made tro efetuar-se-a com o mesmo niimero
with the same number that it would have que teria na data da prenotar,:ao; no caso Art. 1.501. Nao extinguira a hipoteca. Art. 1501. A duly registered hypothec is
had on the date of the preliminary note; contrario. cancelada esta, recebera o re- devidamente registrada, a arremata1;1io not extinguished by public auction or
otherwise, the preliminary note shall be gistro o niimero correspondente a data ou adjudicai;:ao. sem que tenham sido adjudgment unless the hypothecary
cancelled and the registration shall have the em que se tomar a requerer. notificados judicialmente os respecti- creditors who were not in some way party
number corresponding to the date on which vos credores hipotecarios, que nao fo- to the execution had been judicially
new application for registration is made. rem de qualquer modo partes na execu- notified of the proceedings.
;;:ao.
Art. 1497. Legal hypothecs of any nature Art. 1.497. As hipotecas Jcgais, de
shall be registered and specified. qualquer natureza. deveriio ser registra- Sc1;1io V - Da Hipoteca de Vias Section V - Hypothec of
das e especializadas. Fcrreas Railways
§1. T~ose who are obligated to provide.the § 1°0 registro e aespecializar,:ao das hi- Art. 1.502. As hipotecas sobre as estra- Art. 1502. Hypothecs over railways are
secu~tt)'.
are responsible for registering and potecas legais incumbem a quern csta das de ferro seriio registradas no Municf- registered in the Municipality of the station
spec1fymg legal hypothecs, but interested obrigado a prestar a garantia, mas os in- pio da esta~iio inicial da respectiva linha at which the hypothecated line begins.
parties may cause them to be registered, or teressados podem promover a inscrir,:ao Art. 1.503. Os credores hipotecarios Art. 1503. Hypothecary creditors may not
request that the Public Ministry do so. delas, ou solicitar ao Ministerio Piiblico nao podem embarai;:ar a explora9ao da obstruct operation of the line, or interfere
que o far,:a. linha, nem co11trariar as modificar,:oes. with changes to the roadbed, to the
§2. Those who are responsible for the § 2° As pessoas, as quais incumbir ore- que a administrai;:ao deliberar, no leito railway's accessory buildings and
registration and specification of legal gistro e a especializar,:ao das hipotecas da estrada, em suas dependencias, ou properties or to its equipment and material
hypothecs are liable to pay losses and legais, estao sujeitas a perdas e danos no seu material. which have been decided on by the
damage arising out of their failure to do so. pela omissao. administration of the railway.
~rt. 1~98. The registration of the hypothec Art. 1.498. Vale o registro da hipoteca, Art.1.504. A hipoteca sera circunscrita Art. 1504. The hypothec shall be limited to
1s valid fbr so long as the obligation enquanto a obrigar,:ao perdurar; mas a alinha ou il.s linhas especificadas na es- the line or lines specified in the written
continues in existence; but the specification especializar,:ao, em completando vinte critura e ao respectivo material de ex- instrument and to the corresponding
must be renewed on the expiry of a period anos, deve ser renovada. plora\:fiO, no estado em que ao tempo da operating equipment and materials, in the
of twenty years. execui(ao estiverem; mas os credores condition they are found at the time of
hipotecarios poderiio opor-se a venda enforcement; but the hypothecary creditors
Section IV - Extinction of Hypothecs Ser,:iio IV - Da Extin1;ao da Hipoteca da estrada, ade suas linhas. de seus ra- may oppose the sale bf the railway, of its
Art. 1499. Hypothecs are extinguished: Art. 1.499. A hipoteca extingue-se:
mais ou de parte consideravcl do mate- main or branch lines and of any significant
rial de exploras;ao; bem como afusao part of its operating equipment and
I - by the extinction of the principal I - pela extinr,:1io da obrigas;ao principal; com outra empresa, sempre que com materials, as well as the merger of the
obligation; isso a garantia do debito enfraquecer. railway with another company, whenever
II - by the perishment of the thing; II - pelo perecimento da coisa;
such transactions would weaken the
security given for the debt.
III - by the end of terminable ownership; III - pela resolur,:ao da propriedade;
Art. 1.505. Na execur,:ao das hipotecas Art. 1505. In proceedings for enforcement
IV - by renunciation by the creditor; IV - pela reniincia do credor; sera intimado o representante da Uniiio of hypothecs of railways, the representative
V - by remission; ou do Estado, para, dentro em quinze of the Union or the State shall be given
V - pelaremis;ao;
dias, remir a estrada de ferro hipoteca- notice to redeem the hypothecated railway
VI - by public auction or adjudgment VI- pela arremata~1io ou adjudicar,:1io. da, pagando o pre1;0 da arremata91io ou by paying the price determined in the public
da adjudicar,:ao. auction or adjudgment.
Art. 1.506-1.508 BILINGUAL CIVIL CODE 324
325 CODIGO CIVIL BILlNGOE Art. 1.509-1.513

Chapter IV - Antichresis Capitulo IV - Da Anticrcsc Art. 1.509. 0 credor anticretico pode Art. 1509. The antichretic creditor may
Art. 1506. A debtor, or another person Art. 1.506. Pode o devedor ou outrem. vindicar os seus direitos contra o adqui- enforce his rights against an acquiror of the
acting for him, may, by delivering the por ele. com a entrega do im6vel ao crc- rente dos hens, os credores quirografa- property, common creditors and
immovable to the creditor, assign to him the dor, ceder-the o direito de perceber, em rios e os hipotecarios posteriores ao re- hypothecary creditors subsequent to the
right to receive its fruits and income, in compensai;iio da dfvida, os frutos e ren- gistro da anticrese. registration of the antichresis.
payment of the debt. dimentos. § 1° Se executar os bens por faltade pa- § 1. If the antichretic creditor executes the
§ 1. It is permitted to stipulate that the fruits § 1° Epermitido estipular que os frutos gamento da dfvida, ou permitir cjue ou- property for default in payment of the debt,
and income from the immovable shall be e rendimentos do im6vel sejam perce- tro credor o execute, sem opor o seu di- or permits another creditor to do so without
received on account of interest, but if the bidos pelo credor a conta de juros, mas reito de reten1;ao ao exeqilente, niio tera contesting the execution by reason of his
amount of fruits and income exceeds the se o seu valorultrapassar a taxa m{lJCima preferencia sobre o prel(o. right of retention, the antichretic creditor
highest rate permitted by law for financial permitida em lei para as operai;:oes fi- will not have preference over the price.
transactions, the excess shall be imputed to nanceiras, o remanescente sera imputa-
capital. do ao capital. § 2° 0 credor ancicretico nao tenl prefe- §2. The antichretic creditor has no
rcm:ia sobre a indcniza9ao do seguro, preference over indemnification paid under
§2. If the antichresis attaches to immovable § 2° Quando a anticrese recair sobre qu~ndo o predio seja destrufdo, ncm, sc insurance when a building is destroyed, nor
property, the property may be hypothecated bem im6vel, este poder:i ser hipotecado forem desapropriados os bens, com re- with respect to expropriation, if the
by the debtor to the antichretic creditor, or pelo devedor ao credor anticretico, ou a la~ao adesaproprial(iiO. property is expropriated.
to third parties, just as an hypothecated terceiros, assim como o im6vel hipote-
immovable may be given in aritichresis. cado podera ser dado em anticrese. Art. 1.510. 0 adquirente dos bens da- Art. 1510. An acquirer of property given in
dos em anticrese poder:i remi-los. antes antichresis may redeem it, prior to maturity
Art. 1507. The antichretic creditor may Art. 1.507. 0 credor anticretico pode
administer the property given in antichresis administrar os hens dados em anticrese do vencimento da dfvida, pagan do a sua of the debt, by paying the whole of the debt
and enjoy its fruits and utilities, but he must e fruir seus frutos e utilidades, mas de- totalidade a data do pedido de remic;iio as it stands on the date of the application for
present an accurate and faithful annual ver:i apresentar anualmente balani;o, e imitir-se-:i, se for o caso, na sua posse. remission, and the acquiror shall then be
balance of his administration. exato e fie!, de sua administra\;ao. put into possession of the property.
§ 1. If the antichretic debtor does not agree § I 0 Se o devedor anticretico nao con- Livro IV - Do Direito de Familia Book IV - Family Law
with the contents of the balance, because cordar com o que se contem no balan~o, Titulo I - Do Direito Pessoa! Title I - The Law Governing Persons
they are inaccurate, or because the por ser inexato, ou ruinosa a adminis-
antichretic creditor's. administration of the trai;iio, poder:i impugna-lo, e, se o qui- Subtitulo I- Do Casamento Subtitle I - Marriage
property is wasteful, he may contest it or, if ser, requerer a transformal(ao em arren-
he wishes, demand that the antichresis be Capitulo I - Disposi1riies Gerais Chapter I - General Provisions
damento, fixando o juiz o valor mensa!
transformed into a lease, with the judge do aluguel, o qua! poder:i ser corrigido Art. 1.511. 0 casamento estabelece co- Art. 1511. Marriage establishes full
fixing th.e monthly amount of rent, which anualmente. munhao plena de vida, com base na igual- community in life, based on equality in the
may be adjusted for inflation annually. dade de direitos e deveres dos conjuges. rights and duties of the spouses.
§2. Saving agreement to the contrary, the § 2° 0 credor anticretico pode, salvo Art. 1.512. 0 casamento e civil e gra- Art. 1512. Marriage is civil and is
antichretic creditor may lease the property pacto em sentido contr:irio, arrendar os tuita a sua celebrai;iio. solemnized without charge.
given in antichresis to a third party, bens dados em anticrese a terceiro,
maintaining the right to retain the mantendo, ate ser pago, direito de re- Par:igrafo unico. A habilitai;ao para o Sole paragraph. The license for marriage,
immovable.until he is paid, although the teni;ao do im6vel, embora o aluguel casamento, o registro ea primeira certi- the registration of marriage and the first
rent from the lease is not binding on the desse arrendamento nao seja vinculati- dao seriio isentos de selos, emolumen- marriage certificate are free of seals,
antichretic debtor. vo para o devedor. tos e custas, para as pessoas cuja pobrc- emoluments and costs for persons whose
Art. 1508. The antichretic creditor is liable Art. 1.508. 0 credor anticretico res- za for declarada, sob as penas da lei. poverty is declared, subject to the penalties
for deterioration suffered by the ponde pelas deterioral(5es que, por cul- imposed by law.
immovable through his fault, and for the pa sua, o im6vel vier a sofrer, e pelos Art. 1.513. Edefeso a qualquer pessoa, Art.1513. It is prohibited for any person, of
fruits and income that, through negligence, frutos e rendimentos que, por smrnegli- de direito publico ou privado, interferir na either public or private law, to interfere in
he failed to gather. gencia, deixar de perceber. comunhao de vida institufda pela fam1Jia. the community of life created by a family.
CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.518-1,522
Art. 1.514- 1.517 BILJNGUAL CJVIL CODE 326 327

Paragrafo unico. Se houver divergencia Sole paragraph. If the parents do not agree,
Art. 1514. Marriage occurs at the moment Art. 1.514. 0 casamento se realiza no
the provisions of the sole paragraph of art.
when a man and a woman express their will momenta em que o homem e a mulher entre os pais, aplica-se o disposto no
to establish a conjugal relationship before a manifestam, perante o juiz, a sua vonta- paragrafo unico do art. 1.631. 1631 shall apply.
judge and the judge declares them to be de de estabelecer vinculo conjugal. e o
Art. 1.518. Ate a celebrai;1io do casa- Art. 1518. The parents, tutors or curators
married. juiz os declara casados.
mento podem os pais. tutores ou cura- may revoke the authorization at ~ny time
Art. 1515. A religious marriage that meets Art. 1.515. 0 casamento religioso, que dores revogar a autoriza9ao.
prior to solemnization of the marrtage.
the legal requirements for validity of a civil atendcr as exigencias da lei para a vali-
Art. 1.519. A denegaqiio do consenti- Art. 1519. The refusal to consent, when
marriage is equated to the latter and dade do casamento civil, equipara-se a
produces effects from the date of its este, desde que registrado no registro mento, quando injusta, pode ser suprida unjust, may be supplied by the judge.
solemnization, provided that the marriage pr6prio, produzindo efeitos a partir da pelojuiz.
is recorded in the appropriate register. data de sua celebra~1io. Art.1520. Exceptionally, a person who has
Art. 1.520. Excepcionalmente, sera
Art. 1516. The registration of a religious Art.1.516. 0 registro do casamento re- permitido o casamcnto de quern ainda not yet reached marriageable age (art.
marriage is subject to .the same ligioso submete-se aos mesmos requisi- nao alcan~ou a idade nubil (art. 1.517), 1517) shall be permitted to marry, in order
requirements imposed for a civil marriage. tos exigidos para o casamento civil. to avoid the imposition or fulfillment of a
para evitar imposi~ao ou cumprimento
§ 1. The civil registration of a religious § J0 0 registro civil do casamento reli- de pena criminal ou em caso de gravi- criminal penalty, or in case of pregnancy.
marriage shall be made within 90 days from gioso dcvera ser promovido dentro de dez.
its solemnization, by means of a noventa dias de sua realiza~ao. median- Chapter III - Impediments
communication by the person who te comunica~ao do celebrante ao oficio Capitulo III - Dos Impedimentos
solemnized it to the competent official, or competente, ou par iniciativa de qual-
Art. I.521. Nao podem casar: Art. 1521. The following may not marry:
at the initiative of any interested party, quer interessado, desde que haja sido
provided that the 1icense for marriage homologada previamente a habilitat;1io I - os a~cendentes com os descendentcs, I - ascendants with descendents, regardless
governed by this Code has been previously regulada neste C6digo. Ap6s o referido seja o parentesco natural ou civil; of whether their relationship is natural or
homologated. After expiry of the said prazo, o registro dependeni de nova ha- civil;
90-day period, registration will depend bilitai;ao.
upon a new license. II - os afins em Jinha reta;
II - relatives by affinity in the direct line;
§2. A religious marriage that is solemnized § 2° 0 casamento religioso, celebrado Ill - o adotante com quern foi ciinjuge III - an adoptive parent with the former
without observing the formalities required sem as formalidades exigidas neste C6- do adotado e o adotado com quern o foi spouse of the adoptee, and the adoptee with
by this Code will have civil effects if, on digo, tera efeitos civis se, a requerimen-
do adotante;
the former spouse of the adoptive parent;
application made by the cotiple, the to do casal, for registrado, a qualquer
marriage is registered in the civil register, at tempo, no registro civil, mediante pre- IV - os irm1ios. unilaterais ou bilaterais, IV - full and half sisters and brothers, and
any time after obtaining a license to marry via habilitai;:ao perante a autoridade e demais colaterais. ate o terceiro grau other relatives in the collateral line, to and
granted by the competent authority, subject competente e observado o prazo do art. inclusive;
including the third degree;
to the time period established in art. 1532. 1.532.
V - o adotado com o filho do adotante; V- an adoptee with a son or daughter of the
§3. The civil registration of a religious § 3° Sera nulo o registro civil do .casa- adoptive parent;
marriage will be null if, prior to the mento religioso se, antes dele, qualquer
marriage, either of the parties had dos consorciados houver contrafdo VI - as pessoas casadas; VI- married persons;
contracted civil marriage with another. com outrem casamento civil.
VII - o ciinjuge sobrevivente com o VII - the surviving spouse with a person
Chapter Il - Capacity Capltulo II - Da Capacidade para o
condenado por homicfdio ou tentativa found guilty of homicide or attempted
to Marry Casamento
de homicidio contra o seu consorte. homicide against his or her consort.
Art. 1517. Men and women who are Art. 1.517. 0 homem e a mulher com Art. 1522. Impediments may be raised by
sixteen years of age may marry; prior to the dezesseis anos podem casar, exigindo- Art. 1.522. Os impedimentos podem
ser opostos, ate o momenta da celebra- any capable person, up to the moment of
age of legal majority, authorization from se autorizai;:ao de ambos os pais, ou de
both parents, or their legal representatives, seus representantes legais, enquanto \;:llO do casamento, por qualquer pessoa solemnization of the marriage.
is required. nao atingida a maioridade civil. capaz.
Art. 1.523-1.524 BILINGUAL CIVIL CODE 328 329 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.525-1.527

Sole paragraph. If the judge or the registry Paragrafo unico. Se 0 juiz, OU 0 oficial Capitulo V - Do Processo de Chapter V - Proceedings for Obtaining
official is aware of an impediment, he is de registro, tiver conhecimento da exis- Habilitai,;ao para o Casamento License to Marry
obligated to declare it. tencia de algum impedimento. sera
obrigado a declara-lo. Art.1.525. 0 requerimento de habilita- Art. 1525. An application for license to
"'ao para o casamento sera firmado por marry shall be signed by both the intended
Chapter IV - Suspensive Capitulo IV - Das causas ambos os nubentes, de pr6prio punho, spouses, in their own hand, or, at their
Causes suspensivas ou, a seu pedido, por procurador, e deve request, by procurator, and shal.l be
Art.1523. The following should not marry: Art. 1.523. Nao devem casar: ser instrufdo com os seguintes docu- accompanied by the following documents:
mentos:
I - a widower or widow who has had a child I - o viuvo ou a viuva que tiver filho do
with the deceased spouse, until the property conjuge falecido, enquanto nao fizer in- I - certidao de nascimento ou documen- I - their birth certificates or equivalent
of the couple has been inventoried and ventario dos bens do casal e der parlilha to equivalente; documents;
partition among the heirs has been made; aos herdeiros;
II - autoriza1.=ao por escrito das pessoas II - written authorization from the persons
II - a widow, or a woman whose marriage II - a viuva, ou a mulher cujo casamento sob cuja dependencia legal estivcrcm, who have the legal care of the intended
was dissolved because it was null or was se desfez por ser nulo ou ter sido anula- ou ato judicial que a supra; spouses, or the judicial act that supplies
annulled, until ten months after .the do, ate dez meses depois do comei.;o da such authorization;
beginning of her widowhood or of the viuvez, ou da dissolu~ao da sociedade
dissolution of the conjugal relationship; conjugal; III - declara~ao de duas testemunhas III - a declaration by two witnesses who
maiores, parentes ou nao, que atestem have attained the age of majority, relatives
ID - a person who has been divorced, until III - o divorciado, enquanto nao houver
conhece-los e afirmem nao existir im- or not. attesting that they know the intended
partition of the property of the couple has sido homologada ou decidida a partilha
pedimenta que os inibade casar; spouses and affirming the absence of
been homologated or decided; dos bens do casal;
impediments to their marriage;
IV - a tutor or a curator and his IV - o tutor ou o curador e os sens de-
descendents, ascendants, brothers, sisters, scendentes. ascendentes, irmaos, cu- IV - declara~ao do estado civil, do do- IV - a declaration of the civil status,
brothers-in-law, sisters-in-law and nieces nhados ou sobrinhos, com a pessoa tu- micflio e da residencia atual dos con- domicile and current residence of the
and nephews, with the persons under telada ou curatelada, enquanto nao ces- traentes e de seus pais, se forem conhe- contracting parties and their parents, if they
tutorship or curatorship, until the tutorship sar a tutela ou curatela, e nao estiverem cidos; are known;
or curatorship has ceased and the respective saldadas as respectivas contas. V - certidao de 6bito do conjuge faleci- V - the certificate of death of the deceased
accounts have been settled. do, de senten~a declarat6ria de nulida- spouse, the certificate of final judgment
Sole paragraph. It is permitted for intended Paragrafo unico. Epermitido aos nu- de ou de anula~ao de casamento, transi- declaring null or annulling the marriage, or
spouses to apply to a judge, requesting that bentes solicitar ao juiz que nao !hes se- tada em julgado, ou do registro da sen- the certificate of registration of the
the suspensive causes contemplated in jam aplicadas as causas suspensivas ten"'a de div6rcio. judgment of divorce.
items I, III and IV of this article not be previstas nos incisos I, III e IV deste ar-
applied to them. upon proof of the absence tigo, provando-se a inexistencia de pre- Art. 1.526. A habilita~ao sera feita pe- Art. 1~26. The licensing shall be done
of injury to, respectively, the heir, the jufzo, respectivamente, para o herdeiro, rante o oficial do Registro Civil e, ap6s before the official of the Civil Register and,
former spouse or the person under tutorship para o ex-conjuge e para a pessoa mte- a audiencia do Ministerio Ptlblico, sera after hearing the Public Ministry, shall be
or curatorship; in the case of item II, the lada ou curatelada; no caso do inciso II, homologada pelo juiz. homologated by the judge.
woman must prove the birth of a child, or a nubente devera provar nascimento de Art. 1.527. Estando em ordem a docu- Art.1527. If the documentation is in order,
the absence of pregnancy, over the course filho, ou inexistencia de gravidez. na mentai,;ao, o oficial extraira o edital, the official shall extract from it a notice,
of the tim~ period. lluenciado prazo. que se afixara durante quinze dias nas which shall be posted, during fifteen days,
Art. 1524. The causes that suspend Art. 1.524. As causas suspensivas da circunscri~oes do Registro Civil de am- in the jurisdictions of the Civil Register of
solemnization of marriage may be argued cclebra~ao do casamento podem ser ar- bos os nubentes, e, obrigatoriamente, se both the intended spouses and shall be
by relatives in direct line of either of the giiidas pelos parentes em linha reta de publicara na imprensa local, se houver. published in the local press, if one exists.
intended spouses, whether by um dos nubentes, sejam consangiifneos
consanguinity or by affinity, and by ou afins, e pelos colaterais em segundo Paragrafo unico. A autoridade compe- Sole paragraph. In cases of urgency, the
collateral relatives to the second degree, grau, sejam tambem consangiifneos ou tente, havendo urgencia, podera dis- competent authority may waive
again by consanguinity or by affinity. afins. pensar a publica~ao. publication.
Art. 1.528-1.533 BILINGUAL CIVIL CODE 330 331 CODIGO CIVIL B!LINGOE Art. 1.534-1.536

Art. 1528. It is the duty of the registry Art. 1.528. E<lever do oficial do regis- Art. 1.534. A solenidade realizar-se-a Art. 1534. The solemnity shall be held
official to inform the intended spouses of tro esclarecer os nubentes a rcspeito dos na sede do cart6rio, com toda publici- publicly at the seat of the notarial office,
the facts that can cause marriage to be fatos que podem ocasionar a invalidade dade, a portas abertas, presentes pclo with its doors open, and with at least two
inv.alid, and of the various property do casamento, bem como sobrc os di- mcnos duas testemunhas, parentes ou witnesses present who may, but need not,
regimes. versos regimes de bens. nao dos contracntes, ou, querendo as be relatives of the intended spouses. If the
partes e consentindo a autoridade cele- parties wish and the celebrating authority
Art. 1529. Any opposition to the marriage Art. 1.529. Tanto os impedimcntos brante, noutro edificio publico ou parti- consents, the marriage may be solemnized
by reason of impediment or suspensive quanto as causas suspcnsivas seriio cular. in another public or private building;
cause shall be made by a written, signed opostos em declara11ao cscrita c assina-
declaration, accompanied by evidence of da, instrufda com as provas do faro ale- § l 0 Quando o casamento for em edifi- § 1. When the marriage is solemnized in a
the alleged fact or by an indication of the gado, ou com a indica~iio do lugar onde cio particular, ficara este de portas aber- private building, its doors shall remain
place where such evidence can be obtained. possam ser obtidas. tas durante o ato. open during the ceremony.
Art. 1530. The registry official shall give § 2~ Seriio quatro as testemunhas na hi- §2. In the case contemplated in the
Art. 1.530. 0 oficial do registro dara
the intended spouses or their aos nubentes ou a scus representantes
potese do paragrafo anterior e se algum preceding paragraph, or if one of the
representatives a note concerning the nota da oposir,:ao, indicando os funda-
dos contraentes niio soubcr ou niio pu- intended spouses does not know how to
opposition, indicating the grounds, the mentos, a~ provas e o nome de quern a der escrever. write, or cannot write, there shall be four
evidence and the name of the person· who ofcreccu. witnesses.
made it.
Art. 1.535. Prescntes os comraentes, Art. 1535. In the presence of the intended
Sole paragraph. The intended spouses may Panigrafo unico. Podcm os nubentcs re-
em pessoa ou por procurador especial, spouses, in person or by special procurator,
apply for the grant of a reasonable period of querer prazo razoavel para fazcr prova juntamente com as testemunhas e o ofi- the witnesses and the registry official, the
time to present evidence to contradict the contraria aos fatos alegados, c promo- cial do registro, o presidente do ato, ou- president of the ceremony, after hearing the
facts alleged and to bring civil and criminal ver as ai;:oes civis e criminais contra o vida aos nubentes a afirmai;:ao de que intended spouses' affirmation that they
actions against any bad faith opponent. oponente de ma-fe. pretendem casar por livre.e espontanea intend to marry of their free and
vontade, declarara efetuado o casamen- spontaneous will, shall declare the
Art. 1531. Upon completion of the Art. 1.531. Cumpridas as fomialidades to, nestes termos:"De acordo com a marriage to have been made, in the
formalities set out ih arts. 1526 and 1527, dos arts. 1.526 e 1.527 e verificada a vontade que ambos acabais de afirmar following terms: "According to the will of
and verification of the absence. of any inexistencia de fato obstativo, o oficial perante mim, de vos receberdes por ma- you both, who have affirmed before me that
ob~t~cle to !he marriage, the registry do registro extraira o certificado de ha- rido e mulher, eu, em nome da lei, vos you accept each other as husband and wife,
off1cial shall 1ssue the marriage license. bilita~iio. declaro casados." I, in the name of the law, declare you to be
Art. 1532. The marriage license shidl be married."
Art. 1.532. A eficacia da habilitac;iio
validfdrninety days from the date on which sera de noventa dias, a contar da data Art. 1.536. Do casamento, logo depois Art. 1536. Immediately after the marriage
it was issued. em que foi extrafdo o ce1tificado. de celebrado, lavrar-se-a o assento no is celebrated, it shall be entered in the
Chapter VI - Solemnization of Capitulo VI - Da Celebrac;iio do
livro de registro. No assento, assinado register. The entry, which shall be signed
Marriage Casamento
pelo presidente db ato, pelos conjuges, by the president of the ceremony, shall
as testcmunhas, e o oficial do regisrro, record:
Art.1533. Marriage shall be solemnized on Art. 1.533. Celebrar-se-a o casamcnto, seriio exarados:
the day and at the time and place designated no dia, hora e lugar previamente desig-
by the authority which will preside over the nados pela autoridade que houver de
I - os prenomes, sobrenomes. datas de I - the names, surnames, birth dates,
ceremony, on application by the intended presidir o ato, mediante petii;:ao dos
nascimento, profissiio, domicflio e resi- profession, domicile and current residence
spouses, who have obtained the license to contraentes, que se mostrem habilita-
dencia atual dos conjuges; of the spouses;
marry referred to in art. 1531. dos com a certidao do art. 1.531. II - os prenomes, sobrertomes, datas de II - the names, surnames, dates of birth or
nascimento ou de morte, domicflio ere- death, domicile and current residence of
sidencia atual dos pais; their parents;
333 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.540-1.541
Art. 1.537-1.539 BILINGUAL CIVIL CODE 332

§ 1° A falta ou impedimento da autori- § 1. In cases of absence or impediment of


III - the name and surname of any previous III- o prenome e sobrenome do c6njuge the authority who is competent to preside
dade competente para presidir o casa-
spouse and the date of dissolution of the precedentee a data da dissolu\:iio do ca- over the marriage, his legal substitutes shall
mento suprir-se"a por qualquer dos
previous marriage; samento anterior; act in his stead; and in the absence or
seus substitutos Iegais, e a do oficial do
IV - the date of publication of the bans and IV - a data da publicar,:ao dos proclamas Registro Civil por outro ad hoc, nomea- impediment of the Civil Register official,
the date of celebration of the marriage; e da celehra\:iiO do casamento; do pelo presidente do ato. the president of the ceremony shall appoint
another official ad hoc.
V - the recital of the documents presented V - a rela~ao dos documentos apresen-
§ 2° 0 termo avulso. Javrado pelo ofi- §2. The record of marriage drawn up in a
to the registry official; tados ao oficial do registro;
cial ad hoc, sera registrado no respccti- separate document by the ad hoc official
VI - the name, surname, profession, VI - o prenome, sobrenome, profissao, vo registro dentro em cinco dias, peran- shall be registered in the appropriate
domicile and current residence of the domicflio e residencia atual das tesre- te duas testemunhas, ficando arqui- register within five days, in the presence of
witnesses; munhas; vado. two witnesses, and shall be kept at the
registry office.
VII,..... the marital property regime, declaring VII - o regime do casamento, com a de-
the date. and the notarial office in which the clarai;:ao da data e do cart6rio em cujas Art. 1.540. Quando algum dos con- Art. 1540. When the life of one of the
prenuptial agreement was made, when the notas foi Javrai:la a escritura antenup- traentes estiver em iminente risco de contracting parties is at imminent risk, and
regime is not partial community of property cial, quando o regime niio for o da co- vida, nap obtendo a preseni;a da autori- the presence of the authority who is
or a mandatory regime. munhao parcial, ou o ohrigatoriamente dade aqua! incumba presidir 0 ato, nem competent to preside over the marriage, or
estabelecido. ade seu substituto, poderao casamento of his substitute, cannot be obtained, the
ser celebrado na preseni;:a de seis teste- marriage may be celebrated in the presence
Art. 1537. The instrument authorizing the Art. 1.537. 0 instrumento da autoriza- munhas, que com os nuhentes nli.o te- of six witnesses, with whom the intended
marriage shall be transcribed in full into the i;:ao para casar transcrever-se-a inte- nham parentesco em Jinha reta, ou, na spouses have no relationship in the direct
p~enuptial agreement. gralmente na escritura antenupcial. colateral, ate segundo grau. line, or in the collateral line to the second
degree.
Art. 1538. Celebration of the marriage Art. 1.538. A celehra1;iio do casamento
shall immediately be suspended if one of ser:i imediatamente suspensa se algum Art. 1.541. Realizado o casamento, de- Art.1541. Once the marriage is celebrated,
the intended spouses: dos contraentes: vem as testemunhas comparecer peran- the witnesses shall, within 10 days, appear
te a autoridadejudicial mais pr6xima, before the nearest judicial authority,
I - refuses to make a solemn affirmation of I - recusar a solene afirmai;:ao da sua dentro em dez dias, pedindo que !hes requesting that the record of the marriage
his or her will to marry; von.tade; tome por termo a declarar,:ao de: be taken from their declaration that:
II-'- declares that his or her will is not free II- dei:larar que esta nli.o elivre e espon- I - que forarn convocadas por parte do I - they were called by the infirm party;
and spontaneous; tanea; enfermo;
II - que este parecia em perigo de vida, II - that the life of the infirm party appeared
III - shows himself or herself to have III - manifestar-se arrependido. mas em seu juizo; to be at risk, but that he was in possession
repented. of his or her mental faculties;
Sok paragraph. The intended spouse who Paragrafo iinico. 0 nuhente que, por al- Ill - que, em sua presern;:a. declararam III - that, in their presence, the contracting
os contraentes, livre e esponraneamen- parties freely and spontaneously declared
caµses the marriage to be suspended for one gum dos fatos mencionados neste arri-
te, receber-se por marido e mulher. that they received each other as husband
ofthe reasons mentioned in this article shall a
go, der causa suspensiio do ato, niio
and wife.
not be permitted to contract the marriage on sera admitido a retratar-se no mesmo
that day. dia. § J0 Autuado o pedido e tomadas as de- § L Once a record of the petition has been
clarai;oes, 0 juiz procedera as diligen- opened and the declarations have been
Art. 1539. In the case of serious ailment of Art. 1.539. No caso de molestia grave cias necessarias para verificar se os taken, the judge shall take such action as
one of the intended spouses, the president de um dos nubentes, o presidente do ato contraentes podiam ter-se habilitado, may be necessary to ascertain whether the
of the ceremony shall celebrate it wherever ir:i celebra-lo onde se encontrar o impe- na forma ordiniiria, ouvidos os interes- contracting parties could have obtained
the ailing intended spouse is located, if a
dido, sendo urgente, ai.nda que noite, sados que o requererem, dentro em license to marry in the ordinary way, and
urgent, even at night, before two witnesses perante duas testemunhas que saibam quinze dias. shall hear such interested parties as may
request it, within I 5 days.
who know how to read and write. !ere escrever.
Art. 1.542-1.543 BILINGUAL CIVIL CODE 334 335 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 1.544-1.548

§2. If it is determined that the spouses were § 2° Verificada a idoneidade dos conju- Paragrafo unico. Justificada a falta OU Sole paragraph. In cases of justified
fit to marry, the competent authority shall ges para o casarnento, assim o decidira perda do registro civil, e admissfvel absence or loss of the civil registration,
so decide, although the parties may appeal a autoridade competente, com recurso qualquer outra especie de prova. proof by any other means is admissible.
the decision. voluntario as partes.
Art. 1.544. 0 casamento de brasileiro, Art. 1544. The marriage of a Brazilian
§3. If the decis.ion is not appealed, or it § 3° Se da decisao nao se tiver recorri- celebrado no estrangeiro, perante as celebrated outside Brazil before the foreign
becomes final despite the appeals brought do, ou se ela passar em julgado, apesar respectivas autoridades ou os consules authorities or Brazilian consuls shall be
against it, the judge shall order that it be dos recursos interpostos, o juiz manda- brasileiros, devera ser registrado em registered within one hundred and eighty
registered in the Register of Marriages. ni registra-la no livro do Registro dos cento e oitenta dias, a contar da volta de days from the return of one or both of the
Casamentos. um ou de ambos os conjuges ao Brasil, spouses to Brazil, at the notarial office of
§4. The entry thus made shall have § 4° 0 assento assim lavrado retrotraira no cart6rio do respectivo domicilio, ou, the domicile of the returning spouse or, if
retroactive effect as to the status of the os efeitos do casamento, quanta ao esta- em sua falta, no 1° Oficio da Capital do there is none, at the 1stOffice of the Capital
spouses, to the date of celebration of the . do dos conjuges, adata da cele.brai;ao. Estado em que passarem a residir. of the State in which they take up residence.
marriage. Art. 1.545. 0 casamento de pessoas Art. 1545. The marriage of persons who
§5. The formalities of this and the § 5° Serao dispensadas as formalidades que, na posse do estado de casadas, nao possess the status of married persons but
preceding article shall be waived if the deste e do artigo antecedente, se o en- possam manifestar vontade, ou tenham cannot manifest their will or have died,
infirm party convalesces and is able to fermo convalescer e puder ratificar o falecido, nfio se pode contestar em pre- cannot be contested to the prejudice of their
ratify the marriage in the presence of the casamento na presen~a da autoridade jufzo da prole comum, salvo mediante common offspring except by means of a
competent authorrty and the registry competente e do oficial do registro. certidao do Registro Civil que prove certificate of the Civil Register proving that
official. que ja era casada alguma delas, quando one of them was married at the time he or
contraiu o casamento impugnado. she contracted the contested marriage..
Art. 1542. Marriage may be celebrated by Art.1.542. 0 casamento pode celebrar-
procuration constituted by a public se mediante procurai;ao, par instrumen- Art. 1.546. Quando a prova da celebra- Art. 1546. When the proof of the legal
instrument granting special powers. to publico, com poderes especiais. \:UO legal do casamento resultar de pro- celebration of the marriage results from a
cesso judicial, o registro da senten\:a no judicial proceeding, the registration of the
§ 1. Revocation of the mandate need not § 1° A revoga~ao do mandato nao ne- livro do Registro Civil produzira, tanto judgment in the Civil Register shall
come to the mandatary's knowledge; but if cess ita chegar ao conhecimento do no que toca aos conjuges coma no que produce all its civil effects from the date of
the marriage is celebrated without the mandatario; mas, celebrado o casamen- respeita aos filhos, todos os efeitos civis the marriage, with respect both to the
mandatary or the other contracting party to sem que o mandatario ou o outro con- desde a data do casamento. spouses and to their children.
having knowledge of 'the revocation, the traente tivessem ciencia da revoga1;1io,
mandator shall be liable for losses and respondera o mandante par perdas e da- Art.1.547. Na diivida entre as provas Art. 1547. In case of doubt between
damage. nos. favoraveis e contrarias, julgar-se-a pelo favorable and contrary evidence, judgment
casamento, se as conjuges, cujo.casa- shall be made in favor of the marriage if the
§2: An intended spouse whose life is not at § 2° 0 nubente que nao estiver em imi-
mento se impug~a, viverem ou tiverem spouses whose marriage is contested are
imminent risk may be represented by nente risco de vida podera fazer-se re-
vivido na posse do estado de casados. living or lived in possession of the status of
another in a nuncupative marriage. presentar no casamento nuncupativo.
married persons.
§3. The term of the mandate shall not be § 3° A eficacia do mandato nao ultra-
more than 90 days.
Capltulo VIII- Da Invalidade do Chapter Vill - Invalidity
passara noventa dias.
Casamento of Marriage
§4. The mandate may be revoked only by § 4° S6 por instrumento publico se po-
public instrument. dera revogar o mandato. Art. 1.548. Enulo o casamento contraf- Art.1548. A marriage is null if contracted:
do:
Chapter VII - Proof of Capitulo VII - Das Provas do
Marriage Casamento I - pelo enfermo mental sem o necessa- I - by a person who is mentally infirm and
rio discernimento para os atos da vida does not have the necessary discernment to
Art. 1543. A marriage celebrated in Brazil Art. 1.543. 0 casamento celebrado no civil; perform the acts of civil life;
is proved by the certificate of registration. Brasil prova-se pela certidao do regis-
tro. II - par infringencia de impedimenta. II - in violation of an impediment.
337 CODIGO ClVIL BILINGUE Art. 1.554-1.557
Art. 1.549-1.553 BILINGUAL CIVIL CODE 336

Ar.t. 1549. Declaration of the nullity of a Art. 1.549. A decreta9ao de nulidade


Art. 1.554. Subsiste o casan1ento cele- Art.1554. A marriage shall subsist if it was
marriage for the reasons contemplated in brado por aquele que, sem possuir a celebrated by a person who, although he
de casamcnto, pelos motivos previstos
the preceding article may be pursued by no artigo antecedente, pode ser promo-
competcncia exigida na lei, exercer pu- does not have the power required by law,
means of a direct action by any interested vida mediante m;ao direta, por qualquer
blicamente as fun9oes de juiz de casa- publicly exercises the functions of a judge
party or by the Public Ministry. mentos e, nessa qualidade, tiver regis- of marriages and, in that capacity,
interessado, ou pelo Ministerio Pu-
trado o ato no Registro Civil. registered the act in the Civil Register.
blico.
Art~ 1550. A marriage is voidable: Art. 1.550. Eanuliivel o casamcnto: Art. 1.555. 0 casamento do menor em Art. 1555. The marriage of a person not of
idade nlibil, quando nao autorizado por marriageable age, if not authorized by his
I - if one of the parties had not reached the I - de quem nao completou a idade mi- seu representante legal, s6 poderii ser or her legal representative, may only be
minimum age requfred to marry; nima para casar; anulado sea a!fao for proposta em cento annulled if the action is brought within one
II - if one of the parties was a minor of II - do menor em idade nlibil, quando e oitenta dias, por iniciativa do incapaz, hundred and eighty days, at the initiative of
marriageable age but was not authorized by nao autorizado por seu representante le- ao deixar de se-Jo, de seus repre- the incapable person, when his or her
his or her legal representative; gal: sentantes legais ou de seus herdeiros incapacity ceases, of his or her legal
III - for defect of consent, within the terms III - por vfcio da vontade, nos tennos
necessarios. representatives or of his or h.er necessary
of arts. 1556 to 1558; dos arts. 1.556 a 1.558;
heirs.
IV - if one of the parties was incapable of IV - do incapaz de consentir ou mani- § 1° 0 prazo estabelecido neste artigo § 1. The time period established in this
consenting or of expressing his or her festar, de modo inequlvoco, o consenti· serii contado do dia em que cessou a in- article shall be counted from the day on
consent in ~ 1.Jnmistakable manner; mento; capacidade, no primeiro caso; a partir which the incapacity ceased, in the first
do casamento, no segundo; e, no tercei- case; from the marriage, in the second; and
V - if it was made by a mahdatary and V - realizado pelo mandatiirio, sem que
ro, da morte do incapaz. in the third, from the death of the incapable
neither he nor· the other party knew of the ele ou o outro contracnte soubesse da
person.
revocation of the mandate, provided the revoga~ao do mandato, e nao sobrcvin-
spouses did not cohabit after the marriage; do coabitm;ao entre os conjuges; § 2° Nao se anulara o casamento quan- §2. The marriage shall not be annulled if the
VI -for lack of power in the authority that VI - por incompetcncia da autoridade do asua celebra~ao houverem assistido legal representatives of the incapable
celebrated the marriage. celebrante. os representantes lega.is do incapaz, ou person were present at its celebration or in
tiverem, por qualquer modo, manifesta- any other way expressed their approval.
Sole paragraph. Judicial declarati<:m of the Paragrafo linico; Equipara-se arcvoga- do sua aprova~ao.
invalidity of the mandate is equated to ~ao a invalidade do mandato judicial-
revocation. mente decretada. Art. 1.556. 0 casamento pode ser anu- Art. 1556. A marriage may be annulled for
lado por vfcio da vontade, se houve por defect of consent if, when one of the parties
Art. 1551. A marriage that resulted in Art. 1.551. Nao se anulara, por motivo
consented to the marriage, he or she was in
parte de um dos nubentes, ao consentir,
pregnancy shall not be annulled by reason de idade, o casamento de que resultou
erro esscncial quanta apessoa do outro. essential error as to the person of the other
of age. gravidez.
party.
Art. 1552. Annulment of the marriage of a Art. 1.552. A anula~ao do casamento
person under sixteen years of age shall be dos menores de dezesseis ai10s serii re- Art. 1.557. Considera-se erro essencial Art.1557. The following are considered to
requested: querida: sabre a pessoa do outro conjuge: be essential errors as to the person of the
other spouse:
I - by the minor spouse; I - pelo pr6prio conjuge menor;
I - o que diz respeito asua identidade, 1- error as to his or her identity, honor or
II - by his or her legal representatives; II - por seus representantes Jegitis;
sua honra e boa fama, sendo esse erro good reputation, where the error is such that
III - by his or her ascendants. III - por seus ascendentes. ta! que o seu conhecimento ulterior tor- subsequent knowledge of it makes life
Art. 1553. A minor who was not of Art. 1.553. 0 menor que nao atingiu a ne insuportiivel a vida em comum ao together unbearable for the spouse in error;
marriage age may, after reaching it, idade nlibil podera, depois de comple- conjuge enganado;
confirm his or her marriage, with the tii-la, confinnar seu casamento, com a II - a ignorancia de crime, anterior ao II - ignorance of a crime prior to the
?onsent of his or her legal representatives, autoriza9ao de seus representantes le- casamento, que, por sua natureza, tome marriage that, by its nature, makes conjugal
tf necessary, or with judicial authorization. gais, se necessiiria, ou com suprimento insuportavel a vida conjugal; life unbearable;
judicial.
Art. 1.558-1.560 BILINGUAL CIVIL CODE 338 339 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. J.561-1.564

III - ignorance, prior to the marriage, of an III - a ignorancia, anterior ao casamen- § 2° Na hip6tese do inciso V do art. §2. In the case contemplated in item V of
irremediable physical defect, or a serious to, de defeito fisico irremedi<ivel, ou de 1.550, o prazo para anulai;:ao do casa- article 1550, the time period for annulment
illness, transmissible by contagion or molestia grave e transmissfvel, pelo mento e de cento e oitenta dias, a partir of the marriage is one hundred and eighty
heredity, capable of putting the health of contagio ou heranr;:a, capaz de por em da data em que o mandante tiver conhe- days, from the date on which the mandator
the other spouse or his or her descendents at risco a saude do outro conjuge ou de sua cimento da cclebra~iio. became aware of the solemnization of the
risk; descendencia; marriage.
IV - ignorance, prior to the marriage, of a IV - a ignoriincia, anterior ao .Casamen- Art.1.561. Embora anulavel ou mesmo Art. 1561. Although voidable or even null,
serious mental illness that. by its nature, to, de doem;:a mental grave que, par sua nulo, se contrafdo de boa-fe por ambos if the marriage was contracted in good faith
makes life together unbearable to the natureza, tome insuportavel a vida em os conjuges, o casamenlo, em relar,:ao a by both spouses, it produces all its effects
spouse in error. comum ao conjuge enganado. estes como aos filhos, produz todos os with respect to both them and their
Art. 1558. A marriage is voidable for Art.1.558. Eanulavel o casamento em efeitos ate o dia da sentenr;:a anulatoria children, until the day of the judgment that
coercion, when the consent of one or both virtude de coar;:ao, quando o consenti- annuls it.
of the spouses was obtained by justified mento de um ou de anibos os conjuges § I 0 Se um dos conjuges estava de boa- §I. If one of the spouses celebrated the
fear of a considerable and imminent harm houver sido captado mediante fundado fe ao celebrar o casamento. os seus efei- marriage in good faith, its civil effects
to the life, health or honor of the spouse or temor de mal consideravel e iminentc tos civis so a ele e aos filhos aproveita- benefit only that spouse and the children.
his or her family members. para a vida, a sm:ide e a honra, sua ou de rao.
seus familiares.
Art. 1559. Only the spouse who was in § 2° Se ambos os cfmjuges estavam de §2. If both the spouses celebrated the
Art. 1.559. Somente o conjuge que in-
error or who suffered coercion may demand ma-fe ao celebrar o casamento, os seus marriage in bad faith, its civil effects
cidiu em erro, ou sofreu coar;:ao. pode
annulment of the marriage; but demandar a anular;:iio do casamento;
efeitos civis so aos filhos aproveitariio. benefit only the children.
cohabitation with knowledge of the defect mas a coabitar;:ao, havendo ciencia do Art. 1.562. Antes de mover a m;:iio de Art. 1562. Before bringing an action for a
validates the marriage, except in the cases vfcio, validao ato, ressalvadas as hipo- nulidade do casamento, a de anula\:iio, a declaration of nullity of the marriage, or for
contemplated iri items III and IV of art. teses dos incisos III e IV do art. 1.557. de separm,;ao judicial, a de divorcio di- annulment, judicial separation, direct
1557.
relo ou a de dissolu~ao de uniao estavel, divorce or dissolution of a stable union, the
Art. 1560. The time period for bringing an Art.1.560. 0 prazo para ser intentada a podera requerer a parre, comprovando party may request, upon proving necessity,
action for annulment of the marriage. ar;:ao de anular;:iio do casamento, a con- sua necessidade, a separm;;ao de corpos. separation as to bed and board, which shall
counting from the date of its solemnization, tar da data da celebrar;:iio, e de: que seni concedida pelo juiz com a pos- be granted by the judge as quickly as
is: sfvel brevidade. possible.
I - one hundred and eighty days, in the case I - cento e oitenta dias, no caso do inciso Art. 1.563. A sentenr;:a que decretar a Art. 1563. The judgment that declares the
of item IV of art. 1550; IV do art. 1.550; nul idade do casamento retroagira adata nullity of a marriage is retroactive to the
II - two years, if the authority that II - dois anos, se incompetente a autori- da sua celebrar;ao, sem prejudicar a date of its solemnization, without prejudice
celebrated the marriage lacked power to do dade celebrante; aquisir;iio de direitos, a tftulo oneroso, to rights acquired by onerous title by third
so; por terceiros de boa-fe, nem a resultan- parties in good faith or those resulting from
ill - three years, in the case of items I and III - tres anos, nos casos dos incisos I a te de sehte111;;a transitada em julgado. a judgment that has become final.
IV of art. 1557; IV do art. 1.557; Art. 1.564. Quando o casamento for Art. 1564. When the marriage is annulled
IV - four years, where there is .coercion. IV - quatro anos, se houver coar;:ao. anulado por culpa de um dos conjuges, by reason of the fault of one of the spouses,
este incorrera: he or she shall incur:
§I. The right to annul the marriage of § 1° Extingue-se, em cento e oitenta
persons of less than sixteen years of age is dias. o direito de anular o casamento I - na perda de todas as vantagens havi- I - the loss of all advantages had from the
extinguished in one hundred and eighty dos menores de dezesseis anos, contado das do conjuge inocente; innocent spouse;
days, counted from the day on which he or o prazo para o menor do dia em quc per-
she attains that age, for the minor, and from fei essa idade; e da data do casamento, II - na obrigar;:ao de cumprir as promes- II - the obligation to fulfill the promises
the date of the marriage, for his or her legal para seus representantes legais ou as- sas que !he fez no contrato antenupcial. that he or she made to the innocent spouse
representatives and ascendants. cendentes. in t11e prenuptial agreement.
Art. 1.565- 1.568 BILINGUAL CIVIL CODE 340 341 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.569-1.572

Chapter IX - The Effects Capitulo IX - Da Eficacia do Art. 1.569. 0 domicflio do casal seni Art. 1569. The couple's domicile shall be
of Marriage Casamento escolhido por ambos os conjuges, mas chosen by both the spouses, but one of them
um e outro podem ausentar-se do domi- may absent himself from the conjugal
Art. 1565. Through marriage, a man and a Art. 1.565. Pelo casamento, homem e
domicile to attend to public office, the
woman mutually assume the condition of mulher assumem mutuamente a condi- cilio conjugal para atender a encargos
pt'.iblicos, ao exercfcio de sua profissao, exercise of his profession or to important
consorts and companions and together are i;:ao de consortes, companheiros e res-
ou a interesses particulares rclevantes. private interests.
responsible for family duties. ponsaveis pelos encargos da familia.
Art.1.570. Se qualquer dos conjuges Art. 1570. If either of the spouses is in a
§ 1. Either spouse may, if he or she wishes, § I 0 Qualquer dos nubentes, querendo,
cstiver em lugar remoto ou nao subido, remote or unknown place, imprisoned for
add the surname of the other spouse to his podera acrescer ao seu o sobrenome do
encarcerado por mais de ccnto e oitenta more than one hundred and eighty days,
or her own. outro.
dias, interditado judicialmente ou pri- judicially interdicted or episodically
§2. Family planning is a matter of free § 2° 0 planejamento familiar ede livre vado. episodicamente, de conscicncia, deprived of consciousness by reason of
choice for the couple, and the State has the decisao do casal, competindo ao Estado em virtude de enfermidade ou de aci- illness or accident, the other spouse shall
duty to provide educational and financial propiciar recursos educacionais e fi- dente, o outro exercera com exclusivi- alone direct the family, and shall have the
resources for the exercise of that right, nanceiros para o exercfcio desse direito, dade a dire~ao da famflia, cabendo-lhe administration of the property.
prohibiting any type of coercion by private vcdado qualquer tipo de coen;:ao por a administrar;ao dos bens.
or public institutions. parte de instituii;:oes privadas ou publi-
Capitulo X - Da Dissolu9iio da Chapter X - Dissolution of Conjugal
cas.
Sociedade e do vincuio Conjugal Society and Conjugal Bonds
Art.1566. Both spouses have the following Art. 1.566. Sao deveres de ambos os
Art. 1571. Conjugal society ends:
duties: conjuges; Art. 1.571. A sociedade conjugal ter-
mina:
I - reciprocal fidelity; I - fidelidade recfproca;
I - pela morte de um dos conjugcs; I - with the death of one of the spouses;
II - shared life, in the conjugal domicile; II - vida em comum, no domicflio con-
II - pela nulidade ou anula;;ao do casa- II - with the nullity or annulment of the
jugal;
mento; marriage;
III - mutual aid; III - mutua assistencia;
Ill - pcla separa9ao judicial: Ill - by judicial separation;
IV - maintenance, custody and education IV - sustento, guarda e educa\:ao dos fi-
IV - pelo div6rcio. IV - by divorce.
of their children; lhos;
§ I 0 casamento valido s6 se dissolve
0 §I. A valid marriage is dissolved only by
V - mutual respect and consideration. V - respeito e considera~ao mutuos.
pela morte de um dos conjuges ou pelo the death of one of the spouses or by
Art. 1567. The conjugal society shall be Art. 1.567. A direi;:ao da sociedade div6rcio, aplicando-se a presun9ao es- divorce, and the presumption established in
directed by the husband. and the wife in conjugal sera exercida, em colabora- tabelecida neste C6digo quanta ao au- this Code as to absentees shall apply.
collaboration, always in the interest of the \:ao, pelo marido e pela mulher, sempre sente.
couple and their children. no interesse do casal e dos filhos.
§ 2° Dissolvido o casamento pelo div6r- §2. Upon dissolution of the marriage by
Sole paragraph. In the case of controversy, Paragrafo unico. Havendo divergencia, cio direto ou por conversao, o c6njuge direct divorce or by conversion, a spouse
either of the spouses may have recourse to qualquer dos conjuges podera recorrer podera mantcro nome de casado; salvo, may maintain his or her married name
a judge, who will decide in view of those ao juiz, que decidira tendo em conside- no segundo caso. dispondo em contra- unless, in the second case, the judgment of
interests. ra\:ao aqueles interesses. rio a sentenr;a de separar;ao judicial. judicial separation provides otherwise.
Art. 1568. The spouses are obligated to Art. 1.568. Os conjuges sao obrigados Art. 1.572. Qualquer dos conjuges po- Art. 1572. Either of the spouses may bring
contribute, in proportion to their property a concorrer, na propor9ao de seus hens dera propor a ai;ao de separar;ao judi- an action for judicial separation, imputing
and their earnings from work, to the e dos rendimentos do trabalho, para o cial, imputando ao outro qualquer ato to the other any act that results in a serious
maintenance of the family and the sustento da famflia e a educa9ao dos fi- que importe grave violar;ao dos deveres violation of the duties of marriage and that
education of the children, regardless of lhos, qualquer que seja o regime patri- do casamento e tome insuportavel a makes life together unbearable.
their matrimonial property regime. monial. vida em comum.
Art. 1.573-1.574 BILINGUAL CIVIL CODE 342 343 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. 1.575-1.578

§ l. Judicial separation may also be applied § J0 A separa1;ao judicial pode tambem Paragrafo lmico. 0 juiz pode recusar a Sole paragraph. The judge may refuse
for if one of the spouses proves that there ser pedida se um dos conjugcs provar homologa~iio e nao decretar a separa- homologation and not grant judicial
has been a rupture in their life together for ruptura da vida em comum ha mais de i;:ao judicial se apurar que a conven~ao separation if he determines that the
more than one year and that there is no um ano e a impossibilidade de sua re· nao preserva suficientemente os inte- agreement does not sufficiently preserve
possibility of reestablishing life together. constituii;:ao. resses dos filhos ou de um dos conju- the interests of the children or of one of the
ges. spouses.
§2. A spouse may also request judicial § 2° 0 conjuge pode ainda pedir a sepa-
separation when the other is affected with a rai;:ao judicial quando o outro estiver Art.1.575. A sentem;:a de separa9ao ju- Art. 1575. The judgment granting judicial
serious mental illness that manifested itself acometido de doen1ra mental grave, ma· dicial importa a separa~ao de corpos ea separation results in separation as to bed
after the marriage and that makes it nifestada ap6s o casamento, que tome partilha de bens. and board and the partition of property.
impossible,to continue living together, impossfvel a continua1;ao da vida em
Panigrafo unico. A partilha de bens po- Sole paragraph. The partition of property
provided that, after a period of two years, it comum, desde que, ap6s uma' dura1rao
denl ser feita mediante proposta dos may be proposed by the spouses and
has been acknowledged that a cure for the de dois anos, a enfermidade tcilha sido
COnjuges e homoJogada pefo juiz OU por homologated by the judge, or may be
illness is improbable. reconhecida de cura improvavel.
este decidida. decided by the judge.
§3. In the case of paragraph 2, there shall § 3° No caso do panigrafo 2°, revcrteriio
Art. 1.576. A separac;ao judicial poe Art. 1576. Judicial separation puts an end
revert to the infirm spouse, who did not ao conjuge enfermo. que nilo houver
termo aos deveres de coabita~ao e fide- to the duties of cohabitation and reciprocal
request judicial separation, the remainder pedido a separa~ao judicial, os rema-
lidade redproca e ao regime de bens. fidelity and to the matrimonial property
of the property that he or she took into the nescentcs dos bens que levou para o ca-
regime.
marriage and, if the matrimonial property samento, e se o regime dos bens adota-
regime permits it, one half of the property do o permitir, a meac;ao dos adquiridos Panigrafo tlnico. 0 procedimento judi- Sole paragraph. The procedure for judicial
acquired while the conjugal society lasted. na constancia da sociedade conjugal. cial da separa1;ao cabera somente aos separation may be initiated only by the
conjuges. e, no caso de incapacidade, spouses and, in cases of incapacity, they
Art. 1573. The following reasons go to Art. 1.573. Podem caracterizar a im-
seriio representados pelo curador, pelo shall be represented by a curator, an
establish that life together is impossible: possibilidade da comunhao de vida a
ascendente ou pelo irmao. ascendant or a brother or sister.
ocorrencia de algum dos seguintes mo-
tivos: Art. 1.577. Seja qua! for a causa da se- Art. 1577. Regardless of the cause of
para~iio judicial e o modo como esta se judicial separation and the manner in which
I - adultery; I - adulterio;
fai;a, e lfcito aos conjuges restabelecer, it is done, it is licit for the spouses to
II - attempted killing; II - tentativa de morte; a todo tempo, a sociedade conjugal, por re-establish conjugal society at any time, by
ato regular em jufzo. means of a proper instrument submitted to
III - serious mistreatment or injury; III - sevfcia ou injuria grave;
the judge.
IV - voluntary abandonment of the IV - abandono voluntario do Jar conju-
Paragrafo unico. A reconcilia~ao em Sole paragraph. Reconciliation in no way
conjugal home, continuously for one year; gal, durante um ano continuo;
nada prejudicara o direito de terceiros, prejudices the rights of third parties
V - sentence of guilty for an infamous V - condena1;ao por crime infamante; adquirido antes e durante o estado de acquired before or during the separation,
crime; separado, seja qua! for o regime de regardless of the matrimonial property
VI - dishonorable conduct. VI - conduta desonrosa.
bens. regime.
Sole paragraph. The judge may consider Panigrafo unico. 0 juiz podera conside- Art.1.578. 0 conjuge declarado culpa- Art. 1578. A spouse who is declared to be
other facts that make life together rar outros fatos que tomem evidente a do na ai;:ao de separai;:ao judicial perde at fault in the action for judicial separation
impossible. impossibilidade da vida em comum. o direito de usar o sobrenome do outro, lose.s the right to use the other spouse's
Art. 1574. Judicial separation by mutual Art. 1.574. Dar-se-a a separac;ao judi- desde que expressamente requerido surname, provided the innocent spouse
consent of the spouses shall be granted if cial por mutuo consentimento dos con- pelo conjuge inocente e se a altera1;ao expressly so requests and the change does
they have been married for more than one juges se forem casados por mais de um niio acarretar: not bring about:
year and declare their c.onsent before the ano e o manifestarem perante o juiz,
judge, who shall duly homologate their sendo por ele devidamente homologada
I - evidente prejuizo para a sua identifi- I- obvious difficulty in the identification of
agreement. aconven\:ao.
cai;:iio; the spouse;
Art. 1.579-1.582 BILINGUAL CIVIL CODE 344 345 CODIGO CIVIL BILINOUE Art. 1.583-1.587

II - a clear distinction between his or her II - manifesta distini;:ao entre o seu Capitulo XI- Da Prote~o da Chapter XI - Protection of the Persons
family name and that of the children nome de famflia e o dos filhos havldos Pessoa dos Filhos of Children
resulting from the dissolved union; da unilio dissolvida;
Art. 1.583. No caso de dissoluylio da Art. 1583. In dissolution of conjugal
III - serious injury, acknowledged in the III - dano grave reconhecido na decislio sodedade ou do vfnculo conjugal pela society or bonds by reason of judicial
judicial decision. judicial. separai;:ao judicial por miituo consenti- separation by mutual consent or by direct
§ 1. In an action for judicial separation, the § J0 0 conjuge inocente na ai;:iio de se- mento ou pelo div6rcio direto consen- consensual divorce, the agreement of the
innocent spouse may at any time waive his parai;:lio judicial podera renunciar, a sual, observar-se-ii o que os c6njuges spouses as to the custody of their children
or her right to use the surname of the other. qualquer momento, ao dircito de usar o acordarem sobre a guarda dos filhos. shall be observed.
sobrenomc do outro.
Art.1.584. Decretada a separac;ao judi- Art. 1584. When judicial separation or
§2. In all other cases, the spouses may opt § 2° Nos demais casos cabera a opl(iiO
cial ou o div6rcio, sem que hajaentre as divorce is decreed without agreement
to retain their married name. pela conservm;:iio do nome de casado.
partes acordo quanto a guarda dos fi- between the parties as to the custody of
Art. 1579. Divorce does not modify the Art. 1.579. 0 div6rcio nlio modificara lhos, seni ela atribuida a quern revelar their children, custody shall be assigned to
parents' rights and duties in relation to their os direitos e devercs dos pais em rela- melhores condii,;1ies para exerce-la. the party who is shown to have the best
children. i;:ao aos filhos. conditions to exercise it.
Sole paragraph. A new marriage by either Paragrafo iinico. Novo casamento de
parent, or of both, shall not restrict the qualquer dos pais, ou de ambos, nail po-
Paragrafo iinico. Verificando que os fi- Sole paragraph. If the judge finds that the
rights and. duties contemplated in this dera importar rcstrii;:iies aos dircitos e lhos n1io devem permanecer sob a guar- children should not remain in the custody of
article. deveres previstos neste artigo. d a do pai ou da mae, o juiz deferiraa sua either the father or the mother, he shall
guarda apessoa que revele compatibili- grant custody to a person who is shown to
Art. 1580. One year after the judgment that Art. 1.580. Decorrido um ano do triin- dade com a natureza da medida, de pre- be suitable for such a measure, given its
granted judicial separation, or the decision sito em julgado da senteni;:a que houver
nature, preferably taking into account the
ferencia Ievando em conta o grau de pa-
that granted a preliminary request for decretado a separai;:lio judicial, ou da
separation as to bed and board, has become decisao concessiva da medida cautelar
rentesco e relai;;lio de afinidade e afoti- degree of relationship and the bonds of
final, either of the parties may request that de separaylio de corpos, qualquer das
vidade, de acordo com o disposto na lei affinity and affection between the person
it be converted into a divorce. partes podera requerer sua conversao especffica. and the children, in accordance with the
em div6rcio. provisions of specific legislation.
§ l. Conversion of judicial separation into § I 0 A conversao em div6rcio da sepa- Art.1.585. Em sede de medidacautelar Art. 1585. In a preliminary or
divorce of the spouses shall be decreed by rayao judicial dos conjuges sera decre- de separai;;iio de corpos, apl ica-se quan- precautionary proceeding for separation as
judgment, which shall make no reference to tada por sentenya, da qua! nlio constan1 ta aguarda dos filhos as disposic;oes do to bed and board, the provisions of the
the cause of the divorce. referenda acausa que a determinou. artigo antecedente. preceding article shall apply with respect to
§2. Divorce may be requested by one or § 2° 0 div6rcio poderii ser requerido,
the custody of the children.
both spouses where separation in fact for por um ou por ambos os conjuges, no Art. 1.586. Havendo motivos graves, Art. 1586. In any case where there is
more than two years is proved. caso de comprovada separm,,:lio de fato podera o juiz, em qualquer caso, a hem serious cause, the judge may, for the good
por mais de dois anos.
dos filhos, regular de maneira diferente of the children, regulate their situation with
Art.1581. Divorce may be granted without Art. 1.581. 0 div6rcio pode ser conce- da estabelecida nos artigos anteceden- respect to their parents in a manner
a prior partition of property. dido sem que haja previa partilha de tes a situa1:ao deles para com os pais. different from that established in the
hens. preceding articles.
Art. 1582. Divorce may be requested only Art. 1.582. 0 pedido de div6rcio so-
Art. 1.587. No caso de invalidade do Art. 1587. Where there are common
by the spouses. mente competira aos conjuges.
casamento, havendo filhos comuns, ob- children of an invalid marriage, the
Sole paragraph. If a spouse is incapable of Paragrafo iinico. Seo conjuge for inca- servar-se-a o disposto nos arts. 1.584 e provisions of arts. 1584 and 1586 shall
bringing the action or contesting it, the paz para propor a m;:1io ou defender-Se, 1.586. apply.
curator, an ascendant or a brother or sister poderii faze-Io o curador, o ascendente
may do so. ouo irmao.
Art. 1.588-1.595 BILINGUAL CIVIL CODE 346 347 CODIGO CIVIL B!LINGOE Art. J.596- l.598

Art. 1588. A father or a mother who Art. 1.588. 0 pai cm a mac que contrair § 1° O parentesco por afinidacle limita- § 1. Kinship by affinity is limited to the
contracts a new marriage does not lose the novas nl1pcias nao perde o dircito de rer se aos aseendentes, aos descendentes e ascendants, descendents and the brothers
right to have the children in his or her consigo os filhos, que so !he poclerao aos irmaos do conjuge ou companheiro. and sisters of the spouse or companion.
company. The children may be removed ser retirados por mandado judicial. pro- § 2" Na linha reta, a afinidade nao se ex- §2. Affinity in the direct line is not
only by judicial warrant, upon proof that vado que nao sao tratados conveniente- tingue com a dissolui;ao do casamento extinguished with the dissolution of the
they are not being treated appropriately. mente. ou da uniaci estavel. marriage or stable union.
Art.1589. A father or mother who does not Art. 1.589. 0 pai ou a mac, em cuja Capitulo II - Da Filia~o Chapter II - Filiation
have custody of the children may visit them guarda nao estejam os filhos. podera vi- Art.1.596. Os filhos, havidos ou niio da Art. 1596. Children, whether or not they
and have them in his or her company, sita-los e te-los em sua companhia, se- rela9ao de easamento, ou por ado9ao, are had within a married relationship, or by
according to agreement with the other gundo o que acordarcom o outro c6nju- terao os mesmos direitos e qualifica- adoption, have the same rights and
spouse or the judge's decision, and to ge, ou for fixado pelo juiz. bem como ~oes, proibidas quaisquer designm;oes qualities, and any and all discriminatory
monitor their maintenance and education. fiscal izar sua manuten~ao e cducm;ao. discriminat6rias relativas afiliai;ao. designations with respect to filiation are
prohibited.
Art. 1590. The provisions regarding Art. 1.590. As disposi~oes rclativas a
custody and payment of support to minor guarda e prcsta~iio de alimcntos aos fi- Art. 1.597. Presumem-se concebidos Art. 1597. Children are presumed to have
children extend to incapable children who lhos menores estendem-se aos maiores na constancia do casamento os filhos: been conceived during marriage .if:
have reached the age of majority. incapazes. I - nascidos cento e oitenta dias, pelo I - they are born at least one hundred and
menos, depois de estabelecida a convi- eighty days after conjugal cohabitation is
Subtitle II - The Degrees Subtitulo II - Das Rela~iies de
established;
vencia conjugal;
of Kinship Pareutesco
II - nascidos nos trezentos dias sub- II - they are born within the three hundred
Chapter I - General Provisions Capitulo I - Disposi~iies Gerais sequentes a dissolui;ao da sociedade days following dissolution of conjugal
conjugal, por morte, separa9ao judicial, society by reason of death, judicial
Art. 1591. Persons who descend one from Art. l.591. Sao parentes cm l inha reta
separation, nullity or annulment of the
nulidade e artula9ao do casamento;
the other are relatives in the direct line. as pessoas que estao umas para com as
marriage;
outras na rela~ao de ascendentes e de-
scendentes. III - havidos por fccundai,;ao artificial III - they are had by means of homologous
homologa, mesmo que falecido o mari- artificial fertilization, even if the husband
Art. 1592. Persons who originate in a Art. 1.592. Sao parentes em Jinha cola- do; has died;
common stock, without descending one teral ou transversal, ale o quarto grau, IV - havidos, a qualquer tempo, quando IV - they are had at any time, in the case of
from the other, are relatives in the collateral as pessoas provenientes de um so tron- se tratar de embri6es excedentiirios, de- excess embryos resulting from
or transversal line, to the fourth degree. co, sem descenderem uma da outra. correntes de concep!(UO artificial hom6- homologous artificial conception;
loga;
Art. 1593. Kinship is natural or civil, Art. 1.593. 0 parentesco e natural OU
depending on whether it results from civil, eonforme resulte de consangiiini- V - havidos por insemina9ao artificial V - they are had by means of heterologous
consanguinity or from another source. dade ou outra origem. heterologa, desde que tenha previa au- artificial insemination, provided the
toriza1;ao do marido. husband has given prior authorization.
Art. 1594. In the direct line, degrees of Art. 1.594. Contam-se, na linha reta, os Art. 1.598. Salvo prova em contriirio, Art. 1598. Unless there is proof to the
kinship are counted by the number of graus de parentesco pelo numero de ge- se, antes de decorrido o prazo previsto contrary, if a woman contracts a new
generations; and so also in the collateral rai;oes, e, na colateral, tambem pelo nu- no inciso II do art. 1.523, a mulhercon- marriage prior to the expiry of the period of
line, counting the number of generations up mero delas, subindo de um dos parentes trair novas nupeias e lhe nascer algum time contemplated in item II of art. 1523
from one relative to the common ancestor ate ao ascendente comum, e descendo filho, este se presume do primeiro ma- and a child is born to her, it shall be
and then down until reaching the other ate encontrar o outro parente. rido, se nascido dentro dos trezentos presumed to be the first husband's if born
relative. dias a eontar da data do falecimento within the three hundred days subsequent to
deste e, do segundo, se o nascimento the date of his death and the second
Art. 1595. Each spouse or companion is Art. 1.595. Cada c6njuge ou compa- ocorrer apos esse perfodo e ja decorrido husband's if the birth occurs after that time
related by affinity to the relatives of the nheiro e aliado aos parentes do outro o prazo a que se refere o ineiso I do art. period and after expiry of the time period
other. pelo vfnculo da afinidade. 1597. referred to in item I of art. 1597.
Art. 1.599-1.606 BILINGUAL CIVIL CODE 349 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. 1.607-1.612
348

Art.1599. Proof of the spouse's impotence Art. 1.599. A prova da impotencia do Capitulo Ill - Do Rcconhecimento Chapter III - Acknowledgment of
at the time of conception overcomes the conjuge para gerar, aepoca da concep- dosFilhos Children
presumption of paternity. 9ao, Hide a presun\:ao da patemidade.
Art. 1.607. 0 filho havido fora do casa- Art. 1607. A cliild had outside marriage
Art. 1600. The wife's adultery, even if Art. 1.600. Nao basta o adulterio da rnento pode scr reconhecido pelos pais, may be acknowledged by the parents, either
confessed, is not sufficient to overcome the mulher, ainda que confessado, para ili- conjuntaou separadamcntc. together or separately.
legal presumption of paternity. · dir a presun9ao legal da paternidade.
Art. 1.608. Quando a materuidade Art. 1608. Wlien the cliild's maternity is
Art. 1601. The husband has the. right to Art.1.601. Cabe ao marido o direito de constar do termo do nascimento do fi- stated in the record of the child's birth, the
contest the paternity of children born of his contestar a paternidade dos filhos· nas- lho, a mae so podera contestii-la, pro- mother may only contest it by provingtliat
wife, and the action is not subject to cidos de sua mulher, sendo ta! ai;ao im- vando a falsidade do termo, ou das de- tlie. record, or tlie declarations contained in
prescription. prescrit!vel. clarm;oes nele contidas. it, is false.
Sole paragraph. Once filiation is contested, Paragrafo unico. Contestada a filirn;:ao, Art. 1.609. 0 reconhecimento dos fi- Art. 1609. Acknowledgment of children
the heirs of the contesting party have the os herdeiros do impugnante tem direito lhos havidos fora do casamento e irre- liad outside the marriage is irrevocable and
right to pursue the action. de prosseguir na ai;ao. vogavel e sera feito: is made:
Art. 1602. Confession by the mother is not Art. 1.602. Nao basta a confissao ma- I - no registro do nascimento; I - in tlie record of the registration of the
sufficient to exclude paternity. terna para excluir a paternidade. birth;
Art. 1603. Filiation is proved by a Art. 1.603. A filia9ao prova-se pela II por escritura publica ou escrito par- II - by public or private writing, to be filed
certificate of the record of the birth certidao do termo de nascimento regis- ticular, a ser arquivado em cartorio; in a notarial office;
registered ih the Civil Register. trada no Registro Civil.
III - por testamento, ainda que inciden- III - by testament, even if expressed
Art. 1604. No one may claim a state Art. 1.604. Ninguem pode vindicar es- talmente manifestado; incidentally;
contrary to that whicli results from tlie tado contriirio ao que resulta do registro
registration of birth, unless tlie register is IV - por manifesta;rao direta e expressa IV - by di.rect and express declaration
de nascimento, salvo provando-se erro perante o juiz, ainda que o reconheci~ before a judge, even if acknowledgment
woved to be in error or false. ou falsidade do registro.
me1ito nao haja sido o objeto iinico e was not the sole and principal purpose of
Art.1605. In tlie absence of registration, or Art. 1.605. Na falta, ou defeito, doter- principal do ato que o contem. the act whicli contains tlie declaration.
in tlie case of defective registration, mo de nascimento, podera provar-se a
filiation may be prnved by any means Pariigrafo tlnico. 0 reconhecimento Sole paragrapli. Acknowledgment may
filia\:ao por qualquer modo admissfvel pode preceder o nascimento do. filho ou precede the birth of the child or be posterior
admissible by Jaw: em direito: ser posterior ao seu falecimento, se ele to its death, if tlie cliild leaves descendents.
I - wlien tliere is a beginning of written deixar descendentes.
I - quando houver come90 de prova por
proof, made by tlie parents, together or escrito, proveniente dos pais, conjunta Art. 1.610. 0 reconhecimento nao Art. 1610. Acknowledgment may not be
separately; ou separadamente; pode ser revogado, nem mesmo quando revoked, even wlien it is made in a
feito em testamento. testament.
II - wlien there are compelling II - quando existirem veementes pre-
presumptions resulting from facto; already Art. 1.611. 0 filho havido fora do casa- Art. 1611. A child wlio is Jiad outside
sun9iies resultantes de fatos ja certos.
certain. . · mento, reconhecido por um dos conju- marriage, and is acknowledged by one of
ges, nao podera rcsidir no lar conjugal the spouses, may not reside in tlie conjugal
Art. 1606. Tlie action for proof of filiation Art. 1.606. A a~ao de prova de filia\:ao sem o consentimento do outro. home without tlie consent of the other.
belongs to tlie cliild, while lie lives, and compete ao filho; enquanto viver, pas- Art. 1.612. 0 filho reconhecido, en- Art.1612. An acknowledged cliild, wliile a
passes to liis lieirs, if he dies wliile a minor sando aos herdeiros, se ele morrer me- quanto menor, ficara sob a guarda do minor, sliall remain in tlie custody of the
or incapable. nor ou incapaz. genitor que o reconheceu, e, se ambos o parent who acknowledged it and, if both
Sole paragrapli. If tlie action is begun by tlie reconheceram e nao houver acordo, sob liave acknowledged tlie cliild and tliere is
Paragrafo tlnico. Se iniciada a aifao pelo a de quern melhor atender aos interes- no agreement between them, tlie cliild sliall
cliild, the heirs may continue it, unless tlie filho, os herdeiros poderao continua-la, ses do menor. remain in tlie custody of the parent wlio best
proceeding is extinguislied. salvo se julgado extinto o processo. serves the interests of tlie minor.
Art. I. 613- l. 620 BILINGUAL CIVIL CODE 350 C6DIGO CIVIL BILfNGUE Art. 1.621-1.624
351

Art. 1613. Conditions and terms included Art.1.613. Sao ineficazes a condii;ao e Art. 1.621. A ado\;iiO depende de con- Art. 1621. Adoption depends on the
in the act of acknowledgment of the child o termo apostos ao ato de reconheci- sen ti men to dos pais ou dos repre- consent of the parents or legal
are ineffective. mento do filho. sentantes legais, de quern se deseja ado- representatives of the person who is to be
Art. 1614. An adult child may not be tar, e da concordiincia deste, se contar adopted, and on his agreement, if he is of
Art. 1.614. 0 filho maior niio pode ser
mais de doze anos. more than twelve years of age.
acknowledged without his consent, and a reconhecido sern o seu consentimento,
minor child may contest acknowledgment, e o menor pode irnpugnar o reconhcci- § 1° O consentimento sera dispensado § 1. Consent shall be waived with respect to
within the four years following attainment mento, nos quatro anos que se seguirem em relai;;iio acriani,:a ou adolescente cu- a child or adolescent whose parents are
of the age of majority or his emancipation. a a
rnaioridade, OU ernancipar;ao. jos pais sejam desconhecidos ou te- unknown or who have been deprived of
nham sido destitufdos do poder fami- family authority.
Art.16l5. Any person who has just interest Art. 1.615. Qualquer pessoa, que justo liar.
may contest an action of investigation into interesse tenha, pode contestar a ai,:ao
paternity or maternity. de investiga~o de patemidade, ou rna- § 2° 0 consentimento previsto no caput §2. The consent contemplated in the
ternidade. e revogavel ate a puhlica1;ao da senten- introductory paragraph of this article is
t,:a constitutiva da adrn;iio. revocable until publication of the judgment
Art. 1616. The judgment that grants the Art. 1.616. A sentern,:a que julgar pro- that constitutes the adoption.
action of investigation shall produce the cedente a ai;:iio de investigai;:iio produzi-
Art. 1.622. Ninguem pode ser adotado Art. 1622. No one may be adopted by two
same effects as acknowledgment; but it ra os mesrnos efeitos do reconhecimen-
por duas pessoas, salvo se forem mari- persons unless they are husband and wife,
may order that the child be raised and to; mas podera ordenar que o filho se
do e mulher, ou se viverem em uniiio or live in a stable union.·
educated out of the company of the parents crie e eduque fora da companhia dos
estavel.
or of the person who contested the child's pais ou daquele que lhe contestou essa
filiation. · qualidade. Paragrafo unico. Os divorciados e.os Sole paragraph. Divorced and judicially
judicial)Uente separados poderiio ado- separated spouses may adopt together,
Art. 1617. Maternal or paternal filiation Art.1.617. A filiai;iio matemaou pater- tar conjuntamente, contanto que acor- provided they agree on custody and
may result from a marriage that is declared na pode resultar de casarnento declara- dem sohre a guarda e o regime de visi- visitation, and the adoptee lived together
null, even if the conditions for putative do nulo, ai.nda mesmo sem as condi<;:iies tas, e desde que o estagio de conviven- with them while the conjugal society
marriage have not be met. do putativo. cia tenha sido iniciado na constiincia da existed.
sociedade conjugal.
Chapter IV - Adoption Capitulo IV - Da A.do~o
Art. 1.623. A adoi;;iio obedecera a pro- Art. 1623. Adoption follows judicial
Art. 1618. Only a person of more than Art.1.618. S6 a pessoa maior de dezoi-
procedure, subject to the requirements
cesso judicial, ohservados os requisitos
eighteen years of age may adopt. to anos pode adotar.
estahelecidos neste C6digo. established in this Code.
Sole paragraph. Adoption by both spouses Paragrafo unico. A adoi;:ao por amhos Paragrafo unico. A adoi;ao de maiores Sole paragraph. Adoption of persons of
or companions may be formalized, os conjuges ou companheiros podera de dezoito anos dependera, igualmente, more than eighteen years of age shall also
provided that one of them has completed ser formalizada, desde que um deles te- da assistencia efetivado Poder Publico depend on effective intervention in the
eighteen years of age and the stability of the nha completado dezoito anos de idade, e de sentem;:a constitutiva. proceeding by the State and on judgment
family is proved. comprovada a estabilidade da familia. constituting the adoption.
Art. 1619. The adopter must be at least Art. 1.619. 0 adotante ha de ser pelo Art. 1.624. Nao ha necessidade do con- Art. 1624. There is no need for the consent
sixteen years olcler than the adoptee. menos dezesseis anos mais velho que o sentimento do representante legal do of a minor's legal representative if it is
adotado. rnenor, se provado que se trata de infan- proved that the child is an abandoned
te exposto, ou de menor cujos pais se- infant, that the child is a minor whose
Art. 1620. A tutor or curator may not adopt Art.1.620. Enquanto niio der contas de jam desconhecidos, estejam desapare" parents are unknown or have disappeared
his pupil or ward until he has rendered the sua administrai;iio e nao saldar o dehito, cidos, ou tenham sido destitufdos do or have been deprived of family authority,
accouµts of his administration and settled niio podera o tutor ou o curador adotar o poder familiar, sem nomeairao de tutor; without a tutor being named, or that the
any debt. pupilo ou o curatelado. ou de 6rffio niio reclamado por qualquer child is an orphan who has not been claimed
parente, por mais de um ano. by any relative for more than one year.
Art. 1.625-1.63 I BILINGUAL CIVIL CODE 352 353 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. !.632-1.634

Art. 1625. Adoption will only be admitted Art. 1.625. Somente sera admitida a Paragrafo iinico. Divergindo os pais Sole paragraph. If the parents diverge as to
if it constitutes an effective benefit for the adrn;ao que constituir efetivo beneffcio quanto ao exercfcio do poderfamiliar, e the exercise of family authority, each of
adoptee. para o adotando. assegurado a qualquer deles recorrer ao them has the right to have recourse to a
juiz para solu~ao do desacordo. judge to resolve the disagreement.
Art. 1626. A.doption attributes to the Art. 1.626. A ador;ao atribui a sirum;;ao
adoptee the situation of a son or daughter, de filho ao adotado, desligando-o de Art. 1.632. A separar;ao judicial, o di- Art.1632. Judicial separation, divorce and
undoing all bonds with parents and qualquervlnculo com os pais e parentes v6rcio e hdissolm<iio da uniao estavel dissolution of a stable union do not alter the
relatives by consanguinity, except with consangiilneos, salvo quanto aos impe- niio a!teram as relac;oes entre pais e fi- relationship between parents and children,
respect to impediments to marriage. dimentos para o casamento. lhos senao quanto ao direito, que aos except with respect to the parents' right to
primeiros cabe, de terem em sua com- have their children in their company.
Sole paragraph. If one of the spouses or Paragrafo unico. Se um dos conjuges panhia os segundos.
companions adopts the child of the other, ou companheiros adota o filho do outro.
the bonds of filiation between the adoptee mantem-se os vfnculos de filia\:aO entre Art. 1.633. 0 filho, nao reconhecido Art. 1633. A child who is not
and the adopter's spouse or companion and o adotado e o conjuge ou companheiro pelo pai, fica sob poder familiar exclu- acknowledged by the father is under the
his or her relatives are maintained. do adotame e os respectivos parentes. sivo da mae; se a mae nao for conhecida family authority of the mother exclusively;
ou capaz de cxerce-lo, dar-se-a tutor ao if the mother is unknown or incapable of
Art. 1627. The decision confers on the Art. 1.627. A decisao confere ao adota-
menor. exercising family authority, a tutor shall be
adoptee. the adopter's surname, and may do o sobrenome do adotante, podendo given to the minor.
order the change of the adoptee's first determinar a modificar;ao de scu preno-
name, if he is a minor, at the request of the me, se menor, a pedido do adotante ou Se1;ao II - Do Exercicio do Podcr Section II - The Exercise of Family
adopter or the adoptee. do adotado. Familiar Authority
Art. 1628. The effects of adoption Art.1.628. Os efeitos da ador;ao come- Art. 1.634. Compete aos pais. quanta a Art. 1634. As to the persons of their minor
commence when the judgment becomes iram a partir do trlinsito em julgado da pessoa dos filhos menores: children, the parents have the power and
final, unless the adopter dies while the sentenira. exceto se o adotante vier a fa- duty to:
proceeding is pending, in which case it lecer no curso do procedimento, caso I - dirigir-lhes a criar;ao e educairao; I - direct their upbringing and education;
shall have retroactive effect to the date of em que tera fon;:a retroativa a data do
death. Kinship is established not only obito. As relar;oes de parentesco se es- II - te-Jos em sua companhia e guarda; II - have them in their company and
between the adopter and the adoptee, but tabelecem nao so entre o adotante e o
custody;
also between the adopter and the adoptee' s adotado, comMambem entre aquele e III - conceder-lhes ou negar-lhes con- III - grant or deny them consent to marry;
descendents and between the adoptee and os descendentes deste e entre o adotado sentimento para casarem;
all the adopter's relativ.es. e todos os parentes do adotante.
IV - nomear-lhes tutor por testamento IV - appoint a tutor for them by testament
Art. 1629. Adoption by a foreigner shall Art. 1.629. A ador;ao por estrangeiro ou documento autentico, se o outro dos or authentic document, if the other parent
conform to the cases and conditions obedecera aos casos e condiirocs que pais nao Jhe sobreviver, ou o sobrevivo does not survive the first, or the survivor
established by law. forem estabelecidos em lei. nao puder exercer o pnder familiar; cannot exercise family authority;
Chapter V - Family Authority Capitulo V - Do Poder Familiar V - representa-los, ate a.os dezesseis V - represent them in the acts of civil life,
Section I - General Provisions Se1;ao I - Disposiiriics Gerais anos, nos atos da vida civil, e assisti-Jos, until they attain sixteen years of age and,
apos essa idade, nos atos em que forem thereafter, to assist them in the acts to
Art. 1630. While children are minors, they Art. 1.630. Os filhos estao sujeitos ao partes, suprindo-lhes o consentimento; which they are party, by supplying consent;
are subject to family authority. poder familiar, enquanto menores.
VI - reclama-fos de quern ilegalmente VI - reclaim them from those who illegally
Art.1631. In a marriage and a stable union, Art. 1.631. Durante o casamento e a osdetenha; detain them;
family authority belongs to the parents; in uniiio estavel. compete o poder familiar
the absence or impediment of one of the aos pais; na falta ou impedimento de VII - exigir que !hes prestem obedien- VII - require that they give obedience,
parents, it shall be exercised exclusively by um deles, o outro o exercera com cxclu- cia, respeito e os servii;:os proprios de respect and the services appropriate to their
the other. sividade. sua idade e condic;ao. age and condition.
Art. 1.635-1.637 BILINGUAL CIVIL CODE 354 355 CODIGO CIVIL BILINOUE Art. 1.638-1.641

Section III- Suspension and.Extinction Set;iio III - Da Suspensiio e Art. 1.638. Perdera por ato judicial o Art. 1638. A father or a mother shall lose
of Family authority Extint;iio do Poder Familiar poder familiar 0 pai OU a mae que: family authority by judicial act if he or she:
Art. 1635. Family authority is Art. 1.635. Extingue-se o poder fami- I - castigar imoderadamente o filho; I - immoderately punishes the child;
extinguished: liar:
II - deixar o filho em abandono; II - abandons the child;
I -by the death of the parents or the child; I - pela morte dos pais ou do filho;
III · praticar atos contrdrios a moral e III - performs acts contrary to morality and
II - by emancipation, within the terms of II - pela emancipa~ao. nos tennos do aos bons costumes; good conduct;
art. 5, sole paragraph; art. 5°, paragrafo iinico;
IV - incidir, reiteradamente, nas faltas IV - repeatedly commits the faults
III - by attainment of the age of majority; III - pela maioridade; previstas no artigo antecedente. contemplated in the preceding article.
IV - by adoption; IV - pela ado~ao; Titulo Il - Do Direito Patrimonial Title II - The Law Governing Property
V - by judicial decision, in the manner V - por decisao judicial, na forma do Subtitulo I- Do Regime de Bens Subtitle I-The Regime of Property
provided for in article 1638. art. 1.638. entre os Conjuges between Spouses
Art 1636. A father or a mother who Art 1.636. O pai. ou a mae que contrai Capitulo I - Disposit;oes Gerais Chapter I - General Provisions
contracts a new marriage or establishes a novas niipcias, ou estabelece uniao es- Art. 1.639. E licito aos nubentes, antes Art. 1639. It is licit for intended spouses,
stable union does not lose the right to tavel, nao perde. quanto aos filhos do de celebrado o casamento, estipular, before the marriage is celebrated, to make
family authority with respect to his or her relaCionamento anterior, os direitos ao quanto aos seus bens, o que !hes aprou- such stipulations as they wish with respect
children from the previous relationship, poder familiar, exercendo-os sem qual- ver. to their property.
and shall exercise such rights without quer interferencia do nova conjuge ou
interference of any kind by the new spouse companheiro. § 1° 0 regime de bens entre os conjuges § 1. The property regime between the
or companion. come\'.a a vigorar desde a data do casa- spouses has effect from the date of their
mento. marriage.
Sole paragraph. The. precept established in Paragrafo iinico. Igual preceito ao esta-
§ 2° E admissfvel altera\'.ao do regime §2. Saving the rights of third parties, the
this article applies to a single father or belecido neste artigo aplica-se ao pai ou
de bens, mediante autoriza\:ao judicial property regime may be altered with
mother who marries or establishes a stable a mae solteiros que casarem ou estabe- em pedido motivado de ambos os con- judicial authorization granted upon
union. lecerem uniiio estavel. juges, apurada a procedencia das razoes application by both the spouses, setting out
Art.1637. If the father or mother abuses his Art. 1.637. Seo pai, ou a mfie, abusar invocadas e ressalvados os direitos de the motives for the alteration, after the
or her authority and fails in the duties de sua autoridade, faltando aos deveres terceiros. reasons invoked have been determihed to
inherent in their status or wastes the a eles inerentes ou arruinando os bens be well founded.
property of his or her children, a judge may, dos filhos, cabe ao juiz, requerendo al- Art. 1.640. Nao havendo conven\:ao, Art.1640. If there is no agreement, or if the
upon application by a relative or the Public gum parente, ou o Ministerio Piiblico, ou sendo ela nuh1 ou ineficaz, vigorara, agreement is null or ineffective, the regime
Ministry, adopt such measure as appears to adotar a medida que !he pare\:a recla- quanto aos bens entre os c6njuges, o re- of partial community shall apply between
him to be called for to ensure the security of mada pela seguran~a do menor e seus gime da comunhao parcial. the spouses with respect to their property.
the minor and his property, and may even haveres, ate suspendendo o poder fami-
suspend family authority, where liar, quando convenha.
Paragrafo iinico. Poderiio os nubentes, Sole paragraph. The intended spouses may,
no processo de habilita~ao, optar por during the licensing process, opt for any of
appropriate.
qualquer dos regimes que este c6digo the regimes governed by this code. As to
Sole paragraph. A mother's or father's Paragrafo iinico. Suspende-se igual- regula. Quanto a forma, reduzir-se-a a form, a record shall be made of the option
exercise of family authority is also mente o exercfcio do poder familiar ao termo a Op\:l'iO pela comunhao parcial, for partial community, and a prenuptial
suspended where he or she has been found pai ou a mae condenados por senten~a fazendo-se o pacto antenupcial por es- agreement shall be made by public writing
guilty by final judgment of a crime irrecorrivel, em virtude de crime cuja critura piiblica, nas demais escolhas. in all other cases.
sanctioned by more than two years of pena exceda a dais anos de prisao. Art. 1.641. E obrigat6rio o regime da Art. 1641. The regime of separation as to
imprisonment. separa9ao de bens no casamento: property is mandatory in a marriage:
Art. 1.642-1.643 BILINGUAL CIVIL CODE 356 357 C6DIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.644" 1.648

I - between persons who marry contrary to I - das pessoas que o contrafrem com II - obter, por emprestimo, as quantias II - obtain by loan such amounts as may be
the causes that suspend the solemnization inobserviincia das causas suspensivas que a aquisi9ao dessas coisas possa exi- required to acquire those things.
of marriage; da celebra\:ao do casamento; gir.
II - of a person of more than sixty years of II - da pessoa maior de sesscnta anos; Art. 1.(144. As dfvidas contrafdas para Art. 1644. Both spouses are solidarily
age; os fins do artigo antecedente obrigam liable for debts contracted for the purposes
II1 - of all persons who depend on judicial III - de todos os que dependercm, para solidariamente ambos os conjuges. of the preceding article.
authorization in order to marry. casar, de suprimento judicial.
Art. l.645. As ai,:oes fundadas nos inci- Art. 1645. Actions based on items III, IV or
Art. 1642. Regardless of the property Art. 1.642. Qualquer quc seja o regime sos III. IV e V do art. 1.642 competem V of art. 1642 may be brought by the
regime, both the husband and the wife may de bens, tanto o marido quanta a mulher ao conjuge prejudicado e a seus herdei- injured spouse or his or her heirs.
freely: podem livremente: ros.
I - perform all acts of disposition and I - praticar todos os atos de disposii;ao e Art. 1.646. No caso dos incisos Ill c IV Art. 1646. In the cases contemplated in
administration required to exercise their de administra\'.ao neccssarios ao de- do art. l.642, o tcrceiro, prejudicado items III and IV of art. 1642, a third party
profession, within the limits established in sempenho de sua profissao, com as li- com a sentem;:a favoravel ao alllor, tera injured by a decision in favorofthe plaintiff
item I of art. 1647; mitai;oes estabelecida no inciso I do art. direito regressivo contra o conjuge, que shall have a right of recourse against the
1.647; realizou o neg6cio jurfdico, ou scus spouse that made the transactions, or his or
II - administer their own property; II - administrar os bens proprios: herdeiros. her heirs.
III - disencumber or claim immovable 1II - desobrigar ou reivindicar os im6- Art. 1.647. Ressalvado o disposto no Art. 1647. Saving the provisions of art.
property that was encumbered or alienated veis que tenham sido gravados ou alie- art. l.648, nenhum dos conjugcs pode, 1648, and excepting the regime of absolute
without their consent or judicial nados sem o seu consentimehto ou sem sem autorizairao do outro, exceto no re- separation, neither of the spouses may,
authorization; suprimento judicial; gime da separai;:ao absoluta: without the authorization of the other:
IV - demand the rescission of guaranties IV - demandar a rescisao dos contratos I - alienar ou gravar de onus real os bens I - alienate, or create real encumbrances
and gifts, and the invalidation of aval de fian\'.a e doar.;ao, ou a invalida9ao do im6veis; against, immovable property;
guaranties, made by the other spouse, aval, realizados pelo ontro conjuge com
contrary to items III and IV of art. 1647; infrar.;ao do disposto nos incisos III e IV II - pleitear, como autor ou rcu, acerca II - make any plea, either as plaintiff or as
do art. 1.647; desses bens ou direitos; defendant, regarding such property and
rights;
V - claim common property, both movable V - reivindicar os bens comuns, m6veis
and immovable, given or transferred by the III - prestar fianc;a ou aval; III - grant guaranties or aval guaranties;
ou im6veis, doados ou transferidos pelo
other spouse to his concubine, upon proof outro conjuge ao concubino, desde que IV - fazer doai;ao, nao sendo remunera- IV - make gifts, other than remuneratory
that the prpperty was not acquired by the provado que os bens nao foram adquiri- t6ria. de bens comuns, ou dos que pos- gifts, of common property or of property
common effort of the spouse and the dos pelo esfor\!o comum destes, se o ca- sam integrar futura meai;:ao. that may be part of a future partition.
concubine, if the couple has been separated sal estiver separado de fato por mais de
in fact for more than five years; cinco anos; Paragrafo unico. Sao validas as doa- Sole paragraph. Nuptial gifts made to
c;oes nupciais feitas aos filhos quando children when they marry or establish a
VI - perform all acts that are not expressly VI - praticar todos os atos que nao !hes casarem ou estabelecerem cconomia separate household are valid.
prohibited to them. forem vedados expressamente. separada.
Art. 1643. Either spouse, even without the Art. 1.643. Podem os conjuges, inde- Art. 1.648. Cabe ao juiz, nos casos do Art. 1648. In the cases contemplated in the
authorization of the other, may: pendentemente de autoriza\:iiO um do artigo antecedente, suprir a outorga, preceding article, the judge may supply the
outro: quando um dos conjuges a denegue authorization if one of the spouses denies it
I - buy, even on credit, things that are I - comprar, ainda a credito, as coisas sem motivo justo, ou !he seja impossf- without good reason, or it is impossible for
necessary to the household economy; a
necessarias economia domestica; vel concede-la. the spouse to grant it.
BILINGUAL CIVIL CODE 358 359 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.653-1.659
Art. l.649-1.652

Art. 1649. Lack of authorization, if not Art. 1.649. A falta de autoriza91io, nao Cap(tulo II - Do Pacto Antenupcial Chapter II - Prenuptial Agreements
supplied by a judge when necessary (art. suprida pelo juiz, quando necessiiria Art. 1.653. E nulo o pacto antenupcial Art.1653. A prenuptial agreement is null if
1647) makes the act voidable, and the other (art. 1.647), tomarii amlliivel o ato pra- se nao for feito por escritura puhlica, e it is not made by public writing and
spouse may demand its annulment at any ticado, podendo o outro conjuge plei- ineficaz se ni'io the seguir o casamento. ineffective if is not followed by marriage.
time up to two years after the conjugal tear-lhe aanula11ao, ate dois anos depois
de terminada a sociedade conjugal. Art. 1.654. A efidtcia do pacto ante- Art. 1654. The efficacy of a prenuptial
society terminates. nupcial, realizado por menor, fica con- agreement made by a minor is conditional
Sole paragraph. Approval makes the act Pariigrafo unico. A aprovagao torna vii- dicionada a aprova91io de seu repre- upon approval by his legal representative,
valid, if given in a public instnmient or by lido o ato, desde que feita por instru- sentante legal, salvo as hip6teses de re- except in cases where the regime of
authenticated private instrument. mento puhlico, ou particular, autenti- gime obrigat6rio de separayi'io de bens. separation as to property is mandatory.
cado. Art. 1.655. Enula a convenr,;ao ou chiu- Art.1655. Any agreement or clause therein
Art. 1650. The declaration of invalidity of Art. 1.650. A decretai;:ao de invalidade sula dCla que contravenha disposir,;ao that contravenes an absolute provision of
acts performed without authority, without dos atos praticados sem outorga, sem ahsolutade lei. the law is null.
consent or without the authorization of a consentimento, ou sem suprimento do Art. 1.656. No pacto antenupcial, que Art.1656. In a prenuptial agreement which
judge may only be demanded by the spouse juiz, s6 poderii ser demandada pelo adotar o regime de participar,;ao final adopts the regime of sharing of acquests,
who was entitled to grant the authority, or conjuge a quern cahia concede-la, ou nos aqilestos, poder-se-ii convencionar the parties may agree to the free disposition
by his or her heirs. por seus herdeiros. a livre disposir,;ao dos hens im6veis, of immovable property, provided it is
desde que particulares. separate.
Art. 1651. When one of the spouses is Art. 1.651. Quando um dos conjuges
unable to exercise the administration of the nao puder exercer a administrm;ao dos Art. 1.657. As convenr,;oes antenup- Art.1657. Prenuptial agreements shall not
property to which he or she is entitled under hens que !he incumhe, segundo o regi- ciais nao teri'io efeito perante terceiros have effect against third parties until they
the property regime, the other may: me de hens, cahera ao outro: senao depois de registradas. em livro have been registered, in a special book, by
especial. pelo oficial do Registro de the official of the Registry of Immovable
I - manage the common property and that I - gerir os hens comuns e os do con- Im6veis do domicflio dos conjuges. Property for the spouses' domicile.
of his consort; sorte;
Capltulo III- Do Regime de Chapter III - The Regime of Partial
II - alienate common movable property; II - alienar os hens m6veis comuns; Comunhao Parda! Community
III - with judicial authorization, alienate III- alienar os im6veis cilmuns e os m6- Art. 1.658. No regime de comunhao Art. 1658. In the regime of partial
common immovable property and the veis ou im6veis do consorte, mediante parcial, comunicam-se os hens que so- community, property acquired by the
movable and immovable property of the autoriza91io judicial. hrevierem ao casal, na constancia do couple during the marriage is common to
consort. casamento, com as exce96es dos arti- them, with the exceptions made in the
gos seguintes. following articles.
Art.1652. A spouse who is in possession of Art. 1.652. 0 conjuge, que estiver na
the other's separate property shall be liable posse dos hens particulares do outro, Art.1.659. Excluem-se da comunhao: Art. 1659. The following are excluded
serii para com este e seus herdeiros res- from the community:
to the other spouse and his or her heirs:
ponsiivel: 1- os hens que cada conjuge possuir ao I - the property that each spouse possesses
I - como usufrutuiirio, se o rendimento casar, e os que !he sohrevierem, na when he or she marries, and property that a
I - as usufructuary, if the earnings are
forcomuin; constiincia do casamento, por doa91io spouse acquires during marriage by gift or
common property;
ou sucessao, e os suh-rogados em seu succession, as well as property subrogated
II - as mandatary, if he has an express or II - como procurador, se tiver mandato lugar; in such gifts and inheritances;
tacit mandate to administer the property; expresso ou tiicito para os administrar;
II - os hens adquiridos com valores ex- II - property acquired with amounts
III - as depositary, if he is neither III - como depositiirio, se nao for usu- cl usivamente pertencentes a um dos belonging exclusively to one of the
usufructuary nor administrator. frutuiirio, nem administrador. conjuges em sub-rogar,;ao dos hens par- spouses, in subrogation of separate
ticulares; property;
Art. 1.660-1.662 BILINGUAL CIVIL CODE 360 361 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.663-1.668

III - obligations predating the marriage; III - as obrigagoes anteriores ao casa- Art. 1.663. A administra1;iio do patri- Art. 1663. Either of the spouses may
mento; monio comum compete a qualquer dos administer the common property.
conjuges.
IV - obligations arising out of illicit acts, IV - as ohrigm;:oes provenientes de atos
unless they revert to the advantage of the ilfcitos, salvo reversao em proveito do § 1° As dfvidas contrafdas no exercfcio §I. The common property and the separate
couple; casal; da administragao ohrigam os hens co- property of the administering spouse are
muns e particulares do conjuge que os subject to debts contracted in the exercise
V - property for personal use, and V - os bens de uso pessoal, os livros e
administra, e os do outro na razfio do of the administration, as is the property of
professional books and instruments; instrumentos de profissao;
proveito que houver auferido. the other spouse, to the extent of his or her
VI - the proceeds of the personal work of VI - os proventos do trabalho pessoal de profit.
each spouse; cada conjuge;
§ 2° A anuencia de amhos OS conjuges e §2. The consent of both spouses is required
VII:.... pensions, military survivors' Vll - as pensoes, meios-soldos, monte- necessaria para os atos, a tftulo gratuito, for all gratuitous acts that result in the grant
pensions, public servants' survivors' pios e outras rendas semelhantes. que impliquem cessao do uso ou gozo of the use or enjoyment of common
pensions and similar incomes. dos bens comuns. property.
Art. 1660. The following enter the Art.1.660. Entram nacomunhiio: § 3° Em caso de malversa\:fio dos hens, §3. In case of misappropriation of property,
community: o juiz podera arribuir a administragao a the judge may attribute administration to
apenas um dos conjuges. only one of the spouses.
I - property acquired by onerous title I - os hens adquiridos na constancia do
during the marriage, even if in the name of casamento por tftulo oneroso, ainda que Art. 1.664. Os hens da comunhfio res- Art. 1664. The community property is
only one of the spouses; s6 em nome de um dos conjugcs; pond em pelas ohrigal(oes contrafdas liable for obligations contracted by the
pelo marido ou pela mulher para aten- husband or by the wife to meet family
II - property acquired through the II - os bens adquiridos por fato even-
der aos encargos da famflia, as despesas charges, the expenses of administration and
occurrence of a chance or contingent event, tual, com ou sem o concurso de traba-
de administra\(iiO e as decorrentes de those imposed by law.
with or without:a prior contribution of work lho ou dcspesa anterior;
imposi1;ao legal.
or expense;
Art. 1.665. A administragao e a dispo- Art. 1665. The administration and
III - property acquired by gift, inheritance III - os hens adquiridos por dom;:ao, he-
sil,'.iio dos hens constitutivos do patri- disposition of items of separate property
or legacy in favor of both spouses; ranga ou legado, em favor de arribos os
milnio particular competem ao conjuge belongs to.the spouse who owns them,
conjuges;
proprietario, salvo convengfio diversa unless the prenuptial agreement provides
IV - improvement:s to the separate property IV - as henfeitorias em hens particula- em pacto antenupcial. otherwise.
of each spouse; res de cada conjuge;
Art. 1.666. As dfvidas, contrafdas por Art. 1666. The common property is not
V - the fruits of common property, or of the V - os frutos dos hens comuns. ou dos qualquer dos conjuges na administra- subject to debts contracted by either of the
separate property of the spouses, gathered particulares de cada conjuge, percehi- i;;ao de seus hens particulares e em be- spouses in the administration of his or her
during the marriage or ungathered at the dos na constancia do casamcnto, ou neficio destes, nfio ohrigam os bens co- separate property, to the benefit of that
time the community ceases. pendentes ao tempo de cessar a comu- muns. property.
nhao.
Capitulo IV - Do Regime de Chapter IV -The Regime of Universal
Art. 1661. Property acquired by title Art. 1.661. Sao incomunicaveis os Comunhao Universal Community
arising prior to the marriage is not common hens cuja aquisil(fio tiver por tftulo uma Art.1.667. 0 regime de comunhao uni- Art. 1667. Under the regime of universal
property. causa anterior ao casamento. versal importa a comunica1t1io de todos community of property, all property,
Art. 1662. In the regime of partial Art. 1.662. No regime da comunhao OS hens presentes e futuros dos COlljU- present and future, of the spouses, and their
community, movable property is presumed parcial, presumem-se adquiridos na
ges e slia5 dfvidas passivas, com as ex- debts, are common to the spouses, with the
to have been acquired during marriage constancia do casamento os bens mo-
cei;:oes do artigo seguinte. exceptions made in the following article.
when it is not proved to have been acquired veis, quando nao se provar que o foram Art. 1.668. Sao exclufdos da comu- Art. 1668. The following are excluded
earlier. em data anterior. nhiio: from the community:
Art. 1.669-1.672 BILINGUAL CIVIL CODE 362 363 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.673-1.677

I - property acquired by gift or inheritance I - os bens doados ou herdados com a


subject to a clause of incommunicability, Art. 1.673. Jntegram o patrimonio pr6- Art. 1673. The property that each spouse
clausula de incomunicabilidade e os
and property that is subrogated in such prio os bens que cada cilnjuge possufa had at the time he or she married and the
sub-rogados em seu lugar;
gifted or inherited property; ao casar eos por ele adquiridos, a qual- property that he or she acquired by any title
quer tftulo, na constancia do casa- during the marriage form part of the
II - property subject to fidei commissa, and II - os bens gravados de fideicomisso e mento. spouse's separate patrimony.
the right of fideicommissary heirs before o direito do herdeiro fideicomissano,
the suspensive condition occurs; Paragrafo unico. A administra~ao des- Sole paragraph. Each spouse has exclusive
antes de realizada a condi{:ao suspcn-
ses hens e exclusiva de cada conjuge, administration of such property, and may
siva;
que os podera livremente alienar, se fo- freely dispose of it, if it is movable.
III - debts prior to the marriage, unless they III - as dlvidas anteriores ao casamento. rem m6veis.
arise out of expenses made in preparation salvo se provierem de despesas com
for the marriage or revert to the common Art. 1.674. Sobrevindo a dissolu9ao da Art. 1674. If the conjugal society is
seus aprestos, ou reverterem em provei-
advantage; sociedade conjugal, apurar-se-a o mon- dissolved, the amount of the acquests shall
to comum;
tante dos aqiiestos, excluindo-se da be determined by excluding from the sum
IV - prenuptial gifts made by one of the IV - as dow;,:oes antenupciais feitas por soma dos patrimilnios pr6prios: of the separate patrimonies:
spouses to the other, under a clause of um dos cilnjuges ao outro com aclausu-
incommunicability; I - os bens anteriores ao casamento e os I - property acquired prior to the marriage
la de incomunicabilidade;
que em seu lugar se slib-rogaram; and thatwhich was subrogated in it;
V - the property referred to in items V to V - Os bens referidos nos incisos V a
VII of art. 1659. II - os que sobrevieram a cada conjuge II - property acquired by each spouse by
VII do art. 1.659.
por sucessiio ou liberalidade; succession or gift;
Art. 1669. The incommunicability of the Art. 1.669. A incomunicabilidade dos
property enumerated in the preceding III - as dfvidas relativas a esses bens. III - the debts related to the
bens enumerados no artigo antccedente
article does not extend to its fruits, when abovementioned property.
nao se estende aos frutos. quando sc
they are gathered or mature during the percebam ou ve1wam durante o casa- Paragrafo unico. Salvo prova em con- Sole paragraph. Saving proof to the
marriage. mento. trario, presumem-se adquiridos durante contrary, movable property is presumed to
Art. '1670. The provisions of the preceding o casamento os bens m6veis. have been acquired during the marriage.
Art. 1.670. Aplica-se ao regime daco-
Chapter with respect to the administration munhiio universal o disposto no Capl- Art. 1.675. Ao determinar-se o mon- Art.1675. In determining the amount of the
of property apply to the regime of universal a
tulo antecedente, quanta administra- tante dos aqiiestos, computar-se-a o va- acquests, the value of the gifts made by one
community. · · {:lio dos bens. lor das doll{:6es feitas por um .dos ciin- of the spouses without the required
juges, sem a necessaria autoriza\:ao do authorization of the other shall be
Art. 1671. Upon extinction of the Art. 1.671. Extinta a comunhilo, e efe- outro; nesse caso, o bem podeni ser rei- computed; and in such a case, the item of
community and division of the assets and tuada .a divisao do ativo e do passivo, vindicado pelo cilnjuge prejudicado ou property may be claimed by the injured
the liabilities, the liability of each spouse to cessara a responsabilidade de cada um por seus lierdeiros, ou declarado no spouse or his or her heirs, or may ?e
the creditors of the other ceases. dos conjuges para com OS credores do monte partilhavel, por valor equivalen- declared to be part of the acquests, at 1ts
outro. te ao da epoca da dissOJU{:aO. value at the time of dissolution.
Chapter V - The Regime of Sharing of Capitulo V - Do Regime de Art.1.676.Incorpora-se ao monte ova- Art. 1676. The value of property disposed
Ac quests Participa~o Final nos Aqiiestos lor dos bens alienados em detrimento of to the detriment of the partition shall be
Art. 1672. Under the regime of sharing of da mea~ao, se nao houver preferencia included in the amount of acquests, unless
Art. 1.672. No regime de participa~ao do cilnjuge lesado, ou de seus herdei- the injured spouse, or his or her heirs, prefer
acquests, each spouse has his or her own final nos aqtiestos, cada ciinjuge possui ros, de os reivindicar. to claim it.
patrimony, as provided for in the following patrimiinio pr6prio, consoante disposto
article, and, at the time of the dissolution of a
no artigo seguinte, e lhe cabe, epoca
Art. l.677. Pelas dlvidas posteriores ao Art. 1677. In the case of debts contracted
the conjugal society, the right to one half of da dissolw;:ao da sociedade conjugal,
casamento, contrafdas por um dos ciln- after the marriage by one of the spouses,
the property acquired by the couple by a
direito metade dos bens adquiridos
juges, somente este respondera, salvo only the spouse who contracted them shall
onerous title during the marriage. prova de terem revertido, parcial ou to- be liable, saving proof that the debts
pelo casal, a titulo oneroso, na constan-
cia do casamento.
talmente, em beneffcio do outro. reverted in whole or in part to the benefit of
the other.
CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.685-1.690
Art. 1.678-1.684 BILINGUAL CIVIL CODE 364 365

Art. 1.685. Na dissoluc;:ao da sociedade


Art. 1685. In the case of dissolution of the
Art. 1678. If one of the spouses paid a debt Art. 1.678. Se um dos conjuges solveu conjugal society by reason of death, the
conjugal por morte, verificar-se-a a
of the other with his or her separate uma dfvida do outro com bens do seu share of the surviving spouse shall be
mea1rao do conjuge sobrevivente de
pr~perty, the value of the payment shall be patrimonio, o valor do pagamento deve determined in conformity with the
conforrnidade com os artigos antece-
adjusted for inflation and imputedi at the ser atualizado e imputado, na data da preceding articles, and the inheritance shall
dentes, deferindo-se a heram,;a aus her-
date of dissolution, to the share of the other dissoJw;ao, amea\!fiO do outro conjuge. pass to the heirs in the manner established
deiros na forrna estabelecida neste C6-
spouse. in this Code.
digo.
Ar~. ~679. In the case of property acquired Art.1.679. No.caso de bens adquiridos Art. 1686. The debts of one of the spouses,
Art. 1.686. As dfvidas de um dos con-
by JOmt work, each of the spouses shall pelo trabalho conjunto, tera cada um if greater than his or her share, do not
juges, quando stiperiores asua mem;:ao,
have an equal share in the common dos conjuges uma quota igual no con- obligate the other spouse, or his or her heirs.
nao obrigam ao outro, ou a seus her-
property or the credit thereby established. domfnio ou no credito por aquele modo
estabelecido. deiros.
Capitulo VI- Do Regime de
Chapter VI - The Regime of
Art.1680. Movable property, with respect Art. 1.680. As coisas m6veis, em face
Separa\;iiO de Bens
Separation of Property
to third parties, is presumed to belong to the de terceiros, presumem-se do domfnio
Art. 1.687. Estipulada a separm;:iio de
Art. 1687. If separation of property is
debtor spouse, unless the item of property is do conjuge devedor, salvo se o bern for
hens. estes perrnanecerao sob a admi-
stipulated, each spouse's property shall
of the personal use of the other spouse. de uso pessoal do outro.
remain under his or her exclusive
nistrai;fio exclusiva de cada um dos
Art. 1681. Immovable property is owned Art.1.681. Os bens irn6veis sao de pro- conjuges, que OS podera livremente administration, and the owner may freely
by ~he spouse whose name appears in the priedade do conjuge cujo nome constar al ienar ou gravar de onus real.
dispose of his or her property and create
register. no registro. real encumbrances over it.
Sole paragraph. If ownership is contested, Paragrafo unico. Impugnada a titulari- Art. 1.688. Ambos os conjuges sao · Art. 1688. Both spouses are obligated to
the spouse who is owner has the burden of dade, cabera ao conjuge proprietario obrigados a contribuir para as dcspesas
contribute to the expenses of the couple in
proving that the property was lawfully provar a aquisi1.=ao regular dos hens. do casal na propon;:ao dos rendirnentos proportion to the income from their work
acquired. de seu trabalho e de seus bens, salvo es-
and their property, saving stipulation to the
tipulai;iio cm contrario no pacto ante- contrary in the prenuptial agreement.
Art. 1682, The right to {lartition cannot be Art•. 1.682. 0 direito amea~ao nao ere-
waived; assigned or pledged while the nunciavel, cessfvel ou penhoravel na nupciaL
matrimonial regime is in effect. vigencia do regime matrimonial. Subtitulo II - Do Usufruto e da
Subtitle U - Usufruct and
Administra~ao dos Bens de Filhos
Administration of the Property of
Art. 1683. In the case of dissolution of the Art.1.683. Na dissolu\!iio do regime de Menores Minor Children
regime by reason of judicial separation or bens por separa\!aO judicial ou por di-
divorce, the amount of the acquests shall be v6rcio, verificar-se-a o montante dos Art. 1.689. 0 pai ea mile, enquanto no
Art.1689. The father and the mother, in the
determined at the date on which life aqiiestos adata em que cessou a convi- exercfcio do poder familiar: exercise of family authority:
together ceased.. · vencia. I - are usufructuaries of their children's
I - sao usufrutuarios dos hens dos fi-
Art. 1684. If it is neither possible nor Art. 1.684. Se nao for possfvel nem lhos; property;
convenient to partition all the property in conveniente a divisao de todos os bens II - have the administration of the property
em natureza, calcular-se-a o valor de al- II- tern a administra\!ao dos bens dos fi-
kind, the value. of some or all the property of minor children under their authority.
guns ou de todos para reposi~ao em di- lhos menores sob sua autoridade.
shall be calculated, in order to compensate
the non-owning spouse in money. nheiro ao conjuge nlio-proprietario. Art. 1.690. Compete aos pais'.e na falta Art. 1690. The parents, and in the absence
de urn deles ao outro. com exdusivida- of one of them, the other, have exclusive
Sole P¥agraph. If compensation in money Paragrafo unico. Nao se podendo reali- power to represent their children who are
de, representar os filhos menores de de-
cannot be made, as much property as zar a reposi1.=ao em dinheiro, serlio ava- under the age of sixteen years, and to assist
zesseis anos, bem como assisti-los ate
~e~e~sary shall be assessed and, upon liados e, mediante autoriza1rao judicial, them until they have reached the age of
completarem a maioridade ou serem
JUd1c1al authorization, sold. alienados tantos bens quantos bas- majority or are emancipated.
tarem. ernancipados.
Art. 1.691-1.693 BILINGUAL CIVIL CODE 366 367 CODIGO CIVIL BILlNGUE Art. 1.694-1.698

Sole paragraph. The parents shall decide Paragrafo unico. Os pais devem decidir IV - os hens qile aos filhos couberem na IV - property to which the children are
together questions related to their children em comum as questoes relativas aos fi- heran~a, quando os pais forern excluf- entitled by inheritance, when the parents
and their chHdren's property; in case of lhos e a seus bens; havendo divergen- dos da sucessao. are excluded from the succession.
divergence between them, either may have cia, podera qualquer delcs recorrer ao
recourse to a judge to obtain the required
Subtitulo III - Dos Alimentos Subtitle III - Support
juiz para a soluyao necessliria.
solution. Art.1.694. Pod em OS parentes, OS coaju- Art. 1694. Relatives, spouses and
ges ou cornpanheiros pedir uns aos outros companions may claim support from one
Art. 1691. The parents may not alienate, or Art. 1.691. Nao podem os pais alienar, os alimentos de que necessitem para viver another, in the amount needed to live in a
create real encumbrances against, their OU gravar de OnUS real OS irn6veis dos de modo compatlvel com a sua condit;ao matter compatible with their social
children's immovable property, nor filhos, nem contrair, em nome deles, social, inclusive para atender as necessi- condition, including their educational
contract, in their names, obligations beyond obrigai;:o~s que ultrapassem os limit.es dades de sua educa1;ao. needs.
the limits of the simple administration of da simples administrayao, salvo por ne-
their property, except by reason of cessidade ou evidente interesse da pro-
§ I0 Os alimentos devern ser f1Xados na § 1. Support shall be fixed in proportion to
propo~ao das necessidades do reclaman- the claimant's needs and to the resources of
necessity or in the manifest interest of their le, rnediante previa autorizayao do juiz.
te e dos recursos da pessoa obrigada. the person obligated to pay it.
offspring, with prior authorization by ·a
judge. § 2° Os alimentos serao apenas os indis- §2. The support shall be only that which is
pensaveis a subsistencia, quando a si- indispensable to subsistence, if the
Sole paragraph. The following may Paragrafo unico. Podem pleitear a de- tuayao de necessidade resultar de culpa situation of need results from the
demand that the acts contemplated in this clara1;ao de nulidade dos atos previstos de quern os pleiteia. claimant's fault.
article be declared null: neste artigo:
Art. 1.695. Sao devidos os alirnentos Art. 1695. Support is owed when the
I - the children; I - os filhos; quando quern OS pretende nao tern hens claimant does not have sufficient property.
II - the heirs; II - os herdeiros;
suficientes, nem pode prover, pelo seu and cannot provide through his work, for
trabalho, apr6pria manten9a. e aquele, his own maintenance and the person from
III - the legal representative. III - o representante legal. de quern se reclamam, pode fornece- whom support is claimed can pay it without
los, sem desfalque do necessario ao seu forfeiting what is necessary for his own
Art. 1692. Whenever, in the exercise.of Art.1.692. Sempre que no exercfcio do
sustento. sustenance.
family authority, the parents' interest poder familiar colidir o interesse dos
conflicts with the child's, the juqge shall, at pais com o do filho. a requerlrnento Art. 1.696. 0 direito apresta9ao de ali- Art. 1.696. The right to support is
the request of the child or of the Public deste ou do Ministerio PUblico o juiz rnentos erecfproco entre pais e filhos, e reciprocal between parents and children,
Ministry, appoint a special curator to the !he dara curador especial. extensivo a todos os ascendentes, re- and extends to all the ascendents; the
child. caindo a obriga~lio nos mais pr6ximos obligation falls to those nearest in degree,
em grau, uns em falta de outros. in order.
Art. 1693. The following are excluded Art. 1.693. Excluern-se do usufruto e
from the parents' usiifruCt an.d da administra1;ao dos pais:
Art. 1.697. Na falta dos ascendentes Art.1697. In the absence of ascendents, the
cabe a obriga11ao aos descendentes, obligation falls to the descendents, in the
administration:
guardada a ordem de sucessao e, faltan- order of succession, and in the absence of
I - property acquired by a child born I - os hens adquiridos pelo filho havido do estes, aos irrnaos, assim gerrnanos descendents, to the siblings, both full and
outside the marriage, prior to fora do casarnento, antes do reconheci- coma unilaterais. half.
acknowledgement of the child; rnento; Art. 1.698. Se o parente, que deve ali- Art. 1698. If the relative on whom the
II - amounts earned by a child of more than II- os valores auferidos pelo filho rnentos em primeiro Ingar, nao estiver obligation to pay support first falls cannot
sixteen years of age through employment or rnaior de dezesseis anos, no exerdcio em condiyoes de suportar totalmente o bear the full burden, the relatives in the
the exercise of a professional activity, and de atividade profissional e os hens corn encargo, serao chamados a concorrer os immediate degree shall be called upon to
property acquired with such amounts; tais recursos adquiridos; de grau imediato; sendo varias as pes- contribute; if various persons are bound to
soas obrigadas a prestar alirnentos, to- pay support, each of them shall contribute
III - property left or gifted to the child on III - os bens deixados ou doados ao fi- das devem concorrer na propor~ao dos in proportion to his resources and if action
the condition that it shall be not sµbject to lho, sob a condi1;lio de nao serem usu- respectivos recursos, e, intentada a9ao is brougfit against one of them, the others
the usufruct or administration of the fruldos, ou administrados, pelos pais; contra uma delas, poderao as demais may be joined in the action.
parents; ser chamadas a integrar a Iide.
Art. 1.699-1. 704 BILINGUAL CIVIL CODE 368 369 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.705-1.711

Art. 1699. If after the support is fixed there Art. 1.699. Se, fixados os alimentos, Art. 1.705. Para obter alimentos, o fi- Art. 1705. In order to obtain support, a
is a change in the financial situation of the sobrevier mudam;:a na situai;iio finan- lho havido fora do casamento pode child born out of the marriage may take
person who pays it, or the person who ceira de quern os supre, ou na de quern acionar o genitor, sendo facultado ao action against his parent, and the judge may
receives it, the interested party may claim os recebe, podera o interessado recla- juiz determinar, a pedido de qualquer determine; at the request of either of the
from the judge exoneration, reduction or mar ao juiz. conforme as circunstan- das partes, que a a1;iio se processe em parties, that the proceeding be closed to the
increase of the charge. cias, exonera~iio, reduc;iio ou majora- segredo de justic;a. public.
1;1io do encargo.
Art. 1.706. Os alimentos provisionais Art. 1706. Provisional support shall be
Art.1700.The obligation to pay support is Art. 1.700; A obriga9ao de pres tar ali- serao fixados pelo juiz, nos termos da fixed by the judge, in accordance with the
transmitted to the debtor's heirs, in inentos transmite-se aos herdeiros do lei processual. legislation governing procedure.
accordance with art. 1694. devedor, na forma do art. 1.694.
Art. 1701. The person obligated to provide Art. 1.701. A pessoa obrigada a suprir Art. 1.707. Pode o credor niio exercer, Art. 1707. The creditor may choose not to
suppoit may pay a pension to the supported alimentos podera pensionar o alimentan- porem !he e vedado renunciar o direito exercise the right to support, but he may not
person or give him lodging and board, do, ou dar-lhe hospedagem e sustento, a alimentos, sendo o respectivo credito renounce it; and the debt arising out of the
without prejudice to the duty to provide sem prcjufzo do dever de prestar o neces- insuscetfvel de cessiio, compensa1rao obligation of support is not subject to
what is necessary for his education, if a siirlo asua educ~iio, quando mcnor. ou penhora. assignment, compensation or attachment.
minor.
Art. 1.708. Com o casamento, a uniao Art. 1708. The duty to provide support
Sole paragraph. If the circumstances so Paragrafo (mico. Compete ao juiz, seas estavel ou o concubinato do credor, ends with the marriage, stable union or
require, the judge shall fix the manner in circunstancias o exigircm, fixar a forma cessa o dever de prestar alimentos. concubinage of the creditor.
which the support is to be provided. do cumprimento da presta~iio.
Art. 1702. In the case of a litigious judicial Art. 1.702. Na separa~iio judicial liti- Paragrafo unico. Com rela9ao ao credor Sole paragraph. The creditor's right to
separation, where one of the spouses is giosa, sendo um dos c6njuges inocente cessa, tambem, o direito a alimentos, se support also ends in case of ingratitude
innocent and without resources, the other e desprovido de recursos, prestar-lhe-a tiver procedimento indigno em relai;:ao toward the debtor.
spouse shall pay a pension in the amount o outro a p,ensiio alimentfcia que o juiz ao devcdor.
fixed by the judge, in accordance with the fixar, obedecidos os criterios estabele-
criteria established in art. 1694. cidos no art. 1.694.
Art. 1.709. 0 novo casamento do c6n- Art.1709. A new marriage by the debtor
juge devedor niio extingue a obrigai;iio spouse does not extinguish an obligation to
Art. 1703. Spouses who are judicially Art. 1.703. Para a manutenc;ao dos fi- constante da sente111;a de div6rcio. provide support contained in the judgment
separated shall contribute in proportion to lhos, os c6njuges separados judicial- of divorce.
their resources to the maintenance of their mente contribuiriio na propori;ao de
children. seus recursos. Art. 1.710. As prestai;:oes alimentfcias, Art. 1710. Support payments of any kind
Art. 1704. If one of the judicially separated Art.1.704. Se um dos c6njuges separa-
de qualquer natureza, seriio atualizadas shall be adjusted according to a regularly
spouses comes to have need of support, the dos judicialmente vier a necessitar de segundo indice oficial regularmente es- established official index.
other shall be obligated to provide it by alimentos, sera o outro obrigado a pres- tabelecido.
payment of a pension in the amount fixed ta-Ios 1nediante pensiio a ser fixada pclo Subtitulo IV - Do Bern de Familia Subtitle IV - Family Property
by the judge, if he or she has not been juiz, caso niio tenha sido declarado cul-
declared to be the party at fault in the action pado na a1rao de separa9iio judicial. Art. 1.711. Podem os c6njuges, ou a Art.1711. The spouses, or the family unit,
for judicial separation. entidade familiar, mediante escritura may, by public writing or testament,
Sole paragraph. If the spouse who was Paragrafo unico. Se o c6njuge declara- piiblica ou testamento, destinar parte de dedicate a part of their patrimony to
declared to be the party at fault comes to do culpado vier a necessitar de alimen- seu patrim6nio para instituir bem de fa- institute a family property, provided that it
need support, and does not have relatives tos, e niio tiver parentes em condh;:oes milia, desde que niio ultrapasse um ter- does not exceed one third of the net
who are able to provide it, nor the ability to de presta-los. nem aptidiio para o traba- 1;0 do patrimonio lfquido existente ao patrimony existing at the time of
work, the other spouse shall be obligated to lho, o outro c6njuge sera obrigado a as- tempo da institui~iio, mantidas as regras institution, and subject to the rules against
ensure his or her support, with the judge segura-los, fixando o juiz o valor indis- sohre a impenhorabilidade do im6vel pledge of the family residence established
fixing an amount indispensable to his pensavel asobrevivencia. residencial estabelecida em lei especial. by special legislation.
survival.
Art. 1.712-1.714 BILINGUAL CIVIL CODE 370 371 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.715-1.719

Sole paragraph. A third party may also Paragrafo unico. 0 terceiro podeni Art.1.715. 0 bem de familia eisento de Art. 1715. A family property is exempt
institute a family property by testament or igualmente instituir bem de familia por execu~ao por dfvidas posteriores a sua from execution for debts subsequent to its
gift; the effectiveness of the act depends on testamento ou dom;:ao, dependendo a institui1.:ao, salvo as que provierem de institution, with the exception of debts
the express acceptance of both benefited eficacia do ato da aceita~ao expressa de tributos relativos ao predio, ou de des- arising out of taxes related to the property,
spouses or the benefited family unit. ambos OS conjuges beneficiados OU da pesas de condominio. and condominium expenses.
entidade familiar beneficiada. Paragrafo unico. No caso de execw;:ao Sole paragraph. In the case of execution for
Art. 1712. The family property shall Art. 1.712. 0 bem de familia consistira pelas dividas referidas neste artigo. o the debts referred to in this article, the
consist of an urban or rural residential em predio residencial urbano ou rural, .saldo existente sera aplicado em outro remaining balance shall be applied to
immovable property, with its belongings com suas perten~as e acess6rios, desti- predio, como bem de famflia, ou em.tf- acquire another immovable property, as a
and accessories, in both cases. to be used as nando-se em ambos os casos a domid-
tulos da dfvida publica, para sustento family property, or invested in public debt
the family domicile, and may extend to familiar, salvo se motivos relevantes instruments to support the family, unless
Jio familiar, e pociera abranger valores
securities intended to produce income to be aconselharem outra solu1;ao, a criteria relevant reasons suggest another solution
mobiliarios, cuja rend a sera aplicada na
dojuiz. satisfactory to the judge.
applied to the maintenance of the property conserva1;iio do im6vel e no sustento da
and the support of the family. famflia. Art. 1.716. A isenr;:iio de que trata o ar- Art.1716. The exemption referred to in the
tigo antecedente durara enquanto viver preceding article shall last for so long as
Art. 1713. The securities to be used for the Art.1.713. Os valores mobiliarios, des- um dos conjuges, ou, na falta destes, ate one of the spouses lives or, in the absence
purposes contemplated in the preceding tinados aos fins previstos no artigo an- que os filhos completem a maioridade. of the spouses, until their children reach the
article may not exceed the value of the tecedente, niio poderiio exceder o valor age of majority.
immovable property instituted as a family do predio institufdo em bem de familia,
property, at the time of institution. aepoca de sua institui~iio. Art.1.717. 0 predio e os valores mobi- Art. 1717. The immovable property and
1iarios, constituidos como bem da fami- securities constituted as family property
§ l. The securities shall be duly and § I0 Deveriio os valores mobiliarios ser lia, niio podem ter destino diverso do may not be used for any purpose other than
individually identified in the instrument of devidamente individualizados no instru- previsto no art. 1.712 ou serem aliena- that provided for in art. 1712, or be
institution of the family property. mento de institui~iio do bem de familia. dos sem o consentimento dos interessa- alienated without the consent of the
dos e seus representantes legais, ouvido interested parties and their legal
§2.The institution of registered securities § 2° Se se tratar de tltulos nominativos, o Ministerio Publico. representatives, after hearing the Public
as family property shall be entered in the a stia instituii;:ao como bem de familia Ministry.
relevant registers. devera constar dos respectivos Iivros de
registro. Art. 1.718. Qualquer forma de liquida- Art.1718. Liquidation of the administering
r;:iio da entidade admioistradora, a que entity referred to in art. 1713 §3 shall not
§3. The institutor may determine that the § 3° 0 instituidor podera determinur se refereo § 3°doart. l.713, nao atingi- affect the securities confided to it; the judge
securities shall be administered by a que a administra1;ao dos valores mobi- ra os valores aela confiados, ordenando shall order the transfer of the securities to a
financial institution, and may determine the liarios seja confiada a instituir;:ao finan- o juiz a sua transferencia para outra ins- like institution. In the case of bankruptcy,
manner in which income from the ceira, bem como disciplinur a forma de titui<;:ao semelhante, obedecendo-se, no the provisions regarding demands for
securities shall be paid to the beneficiaries, pagamento da respectiva renda aos be- caso de falencia, ao disposto sobre pe- restitution shall apply.
in which case the administrators' liability neficiarios, casd em que a responsabili- dido de restituii;:ao.
shall be governed by the rules in the dade dos administradores obedecera as Art.1.719. Comprovada a impossibili- Art.1719. Upon proof that it is impossible
contract of deposit. regras do contrato de dep6sito. to maintain the family property in the
dade da manuteni;:ao do bem de familia
Art.1714. The family property, regardless Art.1.714. 0 bem de famflia, quer ins- nas condii;oes em que foi instituido, po- conditions in which it was instituted, the
of whether it is instituted by the spouses or titufdo pelos conjuges OU por terceiro, der.i o juiz, a requerimento dos interes- judge may, on application by the interested
by a third party, is constituted by constitui-se pelo registro de seu titulo sados, extingui-lo ou autotizar a sub- parties, extinguish the family property or
registration of the instituting instrument in no Registro de Im6veis. rogai;:ao dos bens que o constiu1em em authorize the substitution of the assets that
the Registry of Immovable Property. outros, ouvidos o instituidor e o Minis- constitute the family property by others,
terio Publico. after hearing the institutor and the Public
Ministry.
Art. 1.720-1.723 BILINGUAL CIVIL CODE 372 373 C6DIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.724-1.73 l

Art.1720. Saving provision to the contrary Art. 1.720. Salvo disposi<;iio em con- Art. 1.724. As rela\:iies pessoais entre Art. 1724. The personal relationship
in the instrument of institution, the trario do ato de instituir;:ao, a adminis- os companheiros obedeceriio aos deve- between the companions shall be subject to
administration of the family property tra~ao do hem de famfiia compete a am- res de lealdade, respeito e assistencia, e the duties of loyalty, respect and assistance,
belc;mgs to both the spouses; in the case of hos os conjuges, resolvendo o juiz em de guarda, sustento e educac;ao dos fi- and of the custody, support and education
divergence, a judge shall resolve the caso de divergencia. of their children.
lhos.
dispute.
Art.1.725. Na uniao estavel, salvo con- Art. 1725. Unless the companions have
Sole paragraph. Upon the death of both Paragrafo unico. Com o falecimento de tra to escrito entre os companheiros, otherwise agreed in writing, the regime of
spouses, administration of the family amhos cis conjuges, a administra<;iio aplica-se as relac;iies patrimoniais, no partial community of assets shall apply to
property shall pass to the oldest child, if he passani ao filho mais velho, se for que couber, o regime da comunhao par- their patrimonial relationship.
has reached the age of majority, and if not, maior, e, do contnlrio, a seu tutor. cial de bens.
td his tutor.
Art.1.726. A uni1io estavel podera con- Art.1726. A stable union may be converted
Art. 1721. Dissolution of the: conjugal Art. 1.721. A dissolu.;:ao da sociedade verter-se em casamento, mediante pe- into marriage, upon application to a judge
society does not extinguish the family conjugal niio extingue o hem de familia. dido dos companheiros ao juiz e assen- by the companions and registration in the
property. to no Registro Civil. Civil Register.
Sole paragraph. Upon dissolution of the Paragrafo unico. Dissolvida a socieda- Art. 1.727. As rela\:iies niio eventuais Art. 1727. Non-occasional relations
conjugal society by death of one of the de conjugal pela morte de um dos con- entre o homerh e a mulher, impedidos between a man and a woman who. are
spouses, the surviving spouse may apply juges, o sohrevivente pod era pedira ex-
de casar, constituem concubinato. impeded from marrying constitute
for extinction of the family property, if it is tim;;ao do hem de famflia, se for 0 unico
concubinage.
the couple's only asset. hemdocasal. Titulo IV - Da Tutela e da Curatela Title IV - Tutorship and Curatorship
Art. 1722. The family property is Art. 1.722. Extingue-se. igualmente, o Capitulo I - Da Tutela Chapter I - Tutorship
extinguished likewise upon the death of hem de famflia com a morte de ambos
both spouses and the attainment of the age S~o I-Dos Tutores Section I - Tutors
os conjuges e a maioridade dos filhos,
of majority of the children, provided they desde que nao sujeitos a curatela. Art. 1.728. Os filhos menores sao pos- Art. 1728. Minor children are put under
are not subject to curatorship. · tos em tutela: tutorship:
T.itle III - Stable Union Titulo ID - Da Uniiio Estavel I - com o falecimento dos pais, ou sendo I - upon death or declaration of absence of
estes julgados ausentes: their parents;
Art. 1723. A stable union between a man Art. I. 723. Ereconhecida co mo· emida-
and a woman, evidenced by public, de familiar a uniao estavel entre o ho- II - em caso de os pais decafrem do po- II - if the parents lose family authority.
continuous and lasting cohabitation and mem ea mulher, tonfigurada na convi- der familiar.
established with the objective of vencia publica, continua e duradoura e Art. 1.729. 0 direito de nomear tutor Art. 1729. The right to appoint the tutor
constituting a family, is recognized as a estabelecida com o objetivo de consti- compete aos pais, em conjunto. belongs to the parents, acting together.
family unit. tui1;ao de famflia. Paragrafo (mico. A nomea<;iio deve Sole paragraph. The appointment shall be
§ 1. A stable union shall not be constituted 0
§ l A uniao estavel nao se constituira
constar de testamento ou de qualquer made in a testament or any other authentic
in the presence of the impediments in art. outro documento autentico. document.
se ocorrerem os impedimentos do art.
1521, although the. impediment in item VI 1.521; nao se aplicando a incidencia do Art. 1.730. Enula a nomeai;:ao de tutor Art. 1730. The appointment of a tutor by a
shall not apply in the case of a married inciso VI no caso de a pessoa casada se pelo pai ou pela mae que, ao tempo de father or a mother who at the time of his or
person who is separated in fact or achar separada de fato ou judicialmente. sua morte, nao tinha o poder familiar. her death did not have family authority is
judicially. null.
§2. The suspensive causes in art. 1523 do Art. 1.731. Em falta de tutor nomeado Art. 1731. In the absence of a tutor
§ 2° As causas suspensivas do arr. 1.523
not impede the existence of a stable union. pelos pais incumbe a tuteia aos parentes appointed by the parents, the tutorship falls
niio impedirao a caracterizai;:1io da consanglifneos do menor, por esta or- to the minor child's relatives by
uniao estavel. dem: consanguinity, in the following order:
Art. 1.732-1.734 BILINGUAL CIVIL CODE 374 375 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art. 1.735-1.736

I -·to the ascendents, with preference to I - aos ascendentes, preferindo o de Se~iio IT - Dos lncapazes de Exercer Section II - Those Incapable of
those closest in degree over those farthest in grau mais pr6ximo ao mais remoto; a Tutela Exercising Tutorship
degree;
Art. 1.735. Nao podem ser tutores e se- Art. 1735. The following may not be tutors
II - to the collateral relatives, up to and II - aos colaterais ate o terceiro grau, rfio exonerados da tutela, caso a exer- and shall be exonerated from tutorship if
including the third degree, with preference preferindo os mais pr6ximos aos mais i;am: they do exercise it:
to those closest in degree over those farthest remotos, e, no mesmo grau, os mais ve-
I - those who do not have the free
I - aqueles que nao tiverem a livre admi-
in degree and, within the same degree, to lhos aos mais mo9os; em qualquer dos
nistra~ao de seus hens; administration of their own property;
the older over the younger; in any case, the casos, o juiz escolhera entre eles o mais
judge shall choose among them the person apto a exercer a tutela em beneficio do II- aqueles que, no momento de Ihes ser II - those who, at the time tutorship is
most fit to exercise the tutorship in the menor. deferida a tutela, se acharem constituf- conferred, are under obligation to the
interests of the minor. dos em obriga9ao para com o men or, ou minor, or must vindicate rights against him,
Art.1732. The judge shall name a suitable Art. 1.732. 0 juiz nomeara tutor idoneo tiverem que fazer valer direitos contra and those whose parents, children or
tutor, resident in the domicile of the minor: e residente no domicflio do menor: este, e aqueles cujos pais;filbos ou con- spouses have a claim against the minor;
juges tiverem demanda contra o menor;
I - in the absence of a testamentary or I - na falta de tutor testamentario ou le-
legitimate tutor; gftimo; III - os inimigos do menor, ou de seus III - the enemies of the minor or of his
pais, ou que tiverem sido por estes ex- parents, and those who have been expressly
II -when those persons have been excluded II - quando estes forem exclufdos ou es-
pressamente exclufdos da tutela; excluded from tutorship;
or excused from the tutorship; cusados da tutela;
III - when the legitimate and the IV - os condenados por crime de furto, IV - those found guilty of theft, robbery or
III - quando removidos por nao idoncos
testamentary tutor have been removed for o tutor legftimo e o testamentario. roubo, estelionato, falsidade, contra a fraud against the family or good conduct,
unsuitability. famflia ou os costumes, tenham ou niio whether or not they have served their
cumprido pena; I sentence;
Art. 1733. A single tutor shall be appointed Art. 1.733. Aos irmaos 6rftios dar-se-a
to orphan brothers and sisters. um so tutor. V - as pessoas de mau proceclimento, ou V - persons of bad conduct, or lack of
falhas em probidade, e as culpadas de probity, and those guilty of abuse in
§ 1. If more than one tutor is named by 0
§ I No caso de ser nomeado mais de
abuso em tutorias anteriores; previous tutorships;
testamentary provision, without indication um tutor por disposir;:ao testamentaria
of precedence, the tutorship is deemed to sem indicar;:ao de precedencia, entende- VI - aqueles que exercerem funr;:ao pu- VI - those who exercise a public function
have been committed to the first, and the se que a tu tel a foi cometida ao primeiro, blica incompatfvel com a boa adminis- incompatible with the good administration
others will succeed in the order of their e que os outros lhe sucederao pela or- tra9ao da tutela. of the tutorship.
appointment, in the case of death, dem de nomear;:ao, se ocorrer morte, in-
incapacity, excuse or any other capacidade, escusa ou qualquer outro Se~iio Ill - Da Escusa dos Tutores Section III - Excuse of Tutors
impediment. impedimento. Art.1.736. Podem escusar-se da tutela: Art.1736. The following may be excused
§2. Any person who institutes a minor heir § 2° Quern institui um menor herdeiro, from exercising tutorship:
or legatee may name a special curator to ou legatario seu, podera nomear-lhe cu- I - mulheres casadas; I - married women;
him for the property bequeathed, even rador especial para os hens deixados,
though the beneficiary is under family ainda que o beneficiario se encontre sob II - maiores de sessenta anos; II-persons of more than sixty-five years of
authority or tutorship. o poder familiar, ou tutela. age;
Art. 1734. Abandoned minors shall have Art. 1.734. Os menores abandonados III - aqueles que tiverem sob sua autori- III - persons who have more than three
the tutors appointed by a judge, or shall be terao tutores nomeados pelo juiz, ou se- dade mais de tres filhos; children under their authority;
put under the care of a public establishment rao recolhidos a estabelecimento publi-
intended for that purpose and, in the co para este fim destinadci, e, na falta IV - os impossibilitados por enfermida- IV - persons unable to exercise tutorship by
absence of such an establishment, they desse estabelecimento, ficam sob a tu- de; reason of infirmity;
shall remain under the tutorship of persons tela das pessoas que, voluntaria e gra-
who, voluntarily and without charge, tuitamente, se encarregarem da sua V - aqueles que habitarem longe do lu- V - persons who live far from the place
assume responsibility for their upbringing. cria~ao.
gar onde se haja de exercer a tutel a; where the tutorship must be exercised;
Art. 1.737-1.741 BILINGUAL CIVIL CODE 376 377 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.742-1.747

VI - persons who already exercise a VI - aqueles que ja exercerem tutela ou Art. 1.742. Para fiscalizai;:ao dos atos Art. 1742. The judge may appoint a
tutorship or curatorship; curatela; do tutor, pode o juiz nomear urn protu- protutor to inspect the exercise of the
tor. tutorship.
VII - military personnel in service. VII - militares em servigo.
Art. 1.743. Se os bens e interesses ad- Art. 1743. If the property and
Art. 1737. A person who is not a relative of Art. 1.737. Quern nao for parente do
ministrativos exigirem conhecimentos administrative interests require technical
the minor cannot be obligated to accept the me nor nao podera ser obrigado a aceitar
tecnicos, forem complexos, ou realiza- knowledge, are complex or are to be carried
tutorship if there is, in the place where the a tutela, se houver no lugar parente ido-
dos em lugares distantes do domicilio out in places far from the tutor's domicile,
tutorship is to be exercised, a suitable neo, consanglifneo o\J afim, em condi-
do tutor, podeni este, rnediante aprova- the tutor may, with judicial approval,
relative by consanguinity or affinity able to 1;oes de exerce-la.
1;ao judicial, delegar a outras pessoas ff- delegate partial exercise of the tutorship to
exercise it.
sicas ou jurfdicas o exercfcio parcial da other natural or legal persons.
Art. 1738. The excuse shall be submitted Art. 1.738. A escusa apresentar-se-a tutela.
within the ten days following the nos dez dias subseqtientes a designa-
Art. 1.744. A responsabilidade do juiz Art. 1744. The responsibility of the judge
appointment, on pain of the right to allege it ~ao, sob pena de entender-se remmcia-
seni: shall be:
being deemed to have been waived; if the do o direito de alega-la; se o motivo es-
reason for excuse occurs after the tutorship cusm6rio ocorrer depois de aceita a tu- I- diretae pessoal, quando nao tiverno- I - direct and personal, when he has not
is accepted, the ten. days begin to run from tela, os dez dias contar-se-ao do em que meado o tutor, ou nao o houver feito appointed a tutor or did not do so
the day on which the reason arises. ele sobrevier. oportunamente; opportunely;
Art. 1739. If the judge does not admit the Art.1.739. Seo juiz nao admitir aescu- II - subsidiaria, quando nao tiver exigi- II - secondary, when he did not require the
excuse, the appointed tutor shall exercise sa, exercera o.nomeado a tutela, en- do garantia legal do tutor, ncm o remo- legal security from the tutor, nor remove
the tutorship for so long as the appeal is quanto o recurso interposto nao tiver vido, tanto que se tornou suspeito. him as soon as he became suspect.
undecided, and shall be immediately liable provimento, e respondera desde logo
Art. 1.745. Os hens do menor serao en- Art. 1745. The minor's property shall be
for any losses and damage the minor may pelas perdas e danos que o menorvenha
tregues ao tutor mediante termo especi- delivered to the tutor against an instrument
suffer. asofrer.
ficado deles e seus valores, ainda que os identifying the items of property and their
Section IV - The Exercise of Tutorship Sei,;iio IV - Do Excrcicio cla Tutela pais o tenham dispensado. value, even if the parents have waived it.
Art. 1740. As to the person of the minor, Art. 1.740. Incurnbe ao tutor, quanto a Paragrafo iinico. Se o patrim6nio do Sole paragraph. If the minor's property is of
the tutor shall: pessoa do menor: menor for de valor consideravel, pode- considerable value, the judge may make
ra 0 juiz .condicionar 0 exercicio da tu- exercise of the tutorship conditional upon
I - direct him in his education, defend him I - dirigir-lhe a educai,;ao, defende-lo e a
tcla prestar;:ao de cau~ao ba~tante, po- the giving of sufficient security, but the
and give him support, in accordance with prestar-lhe alimentos, conforrne os seus dendo dispensa-la se o mtor for de reco- security may be waived if the tutor is
his means and condition; haveres e condir;:ao; nhecida idoneidade. widely recognized as a fit and suitable
II - request that the judge make such orders person.
II - reclarnar do juiz que providcncie.
as he may find appropriate, when the minor coma houver por bem, quando o menor Art. 1.746. Seo menor possuir hens, Art.1746. If the minor has property, he will
is in need of correction; haja mister correr;:ao; sera sustentado e educado a expensas be supported and educated out of his
deles, arbitrando o juiz para fa! fim as property, and the judge shall determine the
III - fulfill the other duties that normally III - adimplir os dernais deveres que quantias que !he pare1<am necessarias, amounts that are necessary for those
fall to the parents, after hearing the minor's normalrnente cabern aos pais, ouvida a considerado o rendimento da fortuna purposes, considering the earnings from the
opinion, if he has completed twelve years opiniao do menor, se este ja contar doze do pupilo qua11do o pai ou a rnae nlio as pupil's fortune, when the father or mother
of age. anos de idade. houver fixado. did not fix those amounts.
Art. 1741. The tutor shall, under the Art.1.741. Incumbe ao tutor, sob a ins- Art.1.747. Compete mais ao tutor: Art.1747. The tutor shall also:
supervision of the judge, administer the pe~ao do juiz, administrar os bens do I - representar o rneuor, ate os dezesseis I - represent the minor, until he attains
minor's property, to the minor's benefit, tutelado, em proveito deste, cumprindo anos, nos atos da vida civil, e assisti-lo. sixteen years of age, in the acts of civil life
fulfilling his duties diligently and in good seus deveres com zelo e boa-re. ap6s essa idade, nos atos em que for and thereafter advise the minor in those acts
faith. parte; to which he is a party;
379 CODIGO CIVIL BILiNGOE Art. I. 750- l.753
Art. 1.748-1.749 BILINGUAL CIVIL CODE 378

II - dispor dos hens do menor a titulo II - dispose of the minor's property


II - receive the minor's income and II - receber as rendas e pensocs do me-
gratuito: gratuitously;
pensions, and amounts owed to him; nor, e as quantias a ele devidas;

III - make, on his behalf, expenditures for III - fazer-lhe as despesas de subsisten- ill· constituir-se ccssionario de crcdito III - make himself assignee of a debt or
his support and education, and those for the cia e educa~ao, bem como as de admi- ou de dircito, contra o menor. right against the minor.
administration, preservation and nistrai;ao, conservai;:ao e melhoramen-
Art. 1.750. Os im6veis pertcncentcs Art. 1750. Immovable property belonging
improvement of his property; tos de seus bens: to minors under tutorship may only be sold
aos mcnorcs sob rutcla somente podcm
IV - alienate such property of the minor as IV - alienar os hens do menor dcstina- scr vendidos quando houver manifcsta when there is manifest advantage in doing
is .intended for sale; dos a venda; vanrngem, mediante prcvia avaliai,:ao so, upon prior judicial assessment and the
judicial e aprovai;ao do juiz. approval of the judge.
V - arrange, on his behalf, for the lease of V - promover-Ihe, mediante pre~o con-
land, at an appropriate price. veniente, o arrendamento de hens de Art. 1.751. Antes de assumir a tutela. o Art. 1751. Before assuming the tutorship,
raiz. tutor dcclarani tudo o que o menor lhc the tutor shall declare everything that the
Art. 1748. The tutor shall also, with the Art. 1.748. Compete tambCm ao rutor, dcva. sob pcna de nao. lhe poder cobrar. minor owes to him, on pain of being unable
judge's authorization: com autoriza~ao do juiz: cnquanto cxen;:a a tutoria. salvo pro- to collect from the minor while in exercise
vando que nao conhecia o dcbito quan- of the tutorship, unless he proves that he did
I - pay the minor's debts; I - pagar as dividas do menor; do a assumiu. not know of the debt when the tutorship was
II - accept on his behalf inheritances, II - aceitar por clc heran~as, legados ou assumed.
legacies and gifts, even if there are charges dom;:oes, ainda que com encargos:
Art. 1752. The tutor is liable for the losses
Art.1.752. 0 tutor rcsponde pelos prc-
attached to them;
juizos que, por culpa, ou dolo. causar ao that through fault or fraud he causes to the
III - enter into settlements; III - transigir; tutelado; mas tern dircito a ser pago pupil; but he has the right to be paid that
pclo quc realmcntc despendcr no cxcr- which he actually expended in the exercise
IV - sell, on his behalf, movable property IV - vender-lhe os hens m6veis. cuja of the tutorship, except in the case
cicio da tutcla. salvo no caso do arL
that it is not convenient to keep, and conserva~ao nao convier, e os im6veis contemplated in a11. 1734, and to receive
1.734, ea perccber rcmunenwao pro-
immovable property, in the cases in which nos casos em que for permitido;
it is permitted to do so;
a
porcional importi\ncia dos hens admi- remuneration proportional to the value of
nistrados. the administered property.
V - bring action before the courts, or assist V - propor em jufzo as ~oes, ou nelas
§ 1° Ao protutor ser:i arbitruda uma gra· §I. A modest gratification shall be awarded
the minor in such actions, and pursue all assistir o menor, e promover todas as to the protutor for the inspection performed
tifica~ao m6dica pela fiscaliza~ao efc-
measures that are in the minor's interest, as diligencias a hem deste, assim como de-
by him.
mada.
well as defend him in the claims brought fende-lo nos pleitos contra ele movi-
against him. dos. § 2° Sao solidariamente responsaveis §2. The persons responsible for inspecting
pelos prejufzos as pessoas as quais the tutor's activities are solidarily liable for
Sole paragraph. In the absence of Paragrafo iinico. No caso de falta de au- losses, as are those who contributed to the
compctia fiscalizar a atividadc do tutor.
authorization, the effjcacy of the tutor's toriza~ao, a eficacia de ato do tutor de-
damage.
c as quc concorrcram para o dano.
acts depends on subsequent approval by the pende da aprov~ao ulterior do juiz.
judge. Sei;lio V - Dos Bens do Tutelado Section V - The Property of the l 1 upil
Art. 1749. Even with judicial Art. 1.749. Ainda com a autorizm;:ao Art. 1.753. Os tutores nao podem con- Art. 1753. Tutors may not keep their
authorization, the tutor may not, on pain of judicial, nao pode 0 tutor, sob pena de servar cm seu poder dinhciro dos tutela· pupils' money in their power, other than
nullity: nulidade: dos, alem do necesst1rio para as dcspcsas that which is necessary for ordinary
ordin:\rias com o seu sustento. a sua cdu- expenses for the pupils' support, education
I - by private instrument acquire for I - adquirir por si, ou por interposra pes- cm;;ao e a administra~ao de seus hens. and the administration of their property.
himself, or through an intermediary, soa, mediante contrato particular, hens
movable or immovable property belonging m6veis ou im6veis pertencentes ao me-
to the minor; nor;
Art. 1.754 BILINGUAL CIVIL CODE 380 381 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 1.755-1.761

§ 1. If necessary, gold and silver objects, § 1° Se houver necessidade, os objetos


precious gems and movable property shall Se~iio VI - Da Prestac;iio de Contas Section VI - Rendering of Acconnts
de ouro e prata, pedras preciosas e m6-
be evaluated by a suitable person and, after veis seriio avaliados por pessoa id6nea Art. 1.755. Os tutores, embora o con- Art. 1755. Even if the parents of the pupils
judicial authorization, shall be sold, and the e, ap6s autorizai;:ao judicial, alienados, trario tivessem disposto os pais dos tu- have otherwise determined, tutors are
product converted into instruments, debt e o seu produto convertido em tftulos, telados, sao ohrigados a prestar contas obligated to render accounts of their
and bills payable directly or indirectly by obrigai;:5es e letras de responsabilidade
da sua administrm;ao. · administration.
the Union or the States, giving preference direta ou indireta da Uniao ou dos Esra- Art. 1.756. No fim de cada ano de ad- Art. 1756. At the end of each year of
to generation of income, deposited with an dos, atendendo-se preferentemente a ministrar;ao, os tutores submeterao ao administration, the tutor shall submit to the
official l:>anking establishment, or used to rentabilidade, e recolhidos ao estabele- juiz o halam;o respeclivo, que, depois judge a statement for the year, which, once
acquire immovable property, as the judge cimento bancario oficial ou aplicado na de aprovado,'se ancxara aos autos do approved, shall be attached to the record of
may determine.
aquisii;:iio de im6veis, confonne for de- inventario. the inventory.
terminado pelo juiz.
Art. 1.757. Os tutores prestariio contas Art. 1757. Tutors shall render accounts
§2, Money from any other source shall be § 2° 0 mesmo destino previsto no pani- de dais em dois ancs, e tambCm quan- once every two years, and also when they
invei;ted in the manner provided for in .the grafo antecedente teni o dinheiro prove- do, por qualquer motivo, deixarem o cease to exercise the tutorship for any
preceding paragraph. exerci'cio da tutela ou toda vez que o reason and whenever the judge finds it to be
niente de qualquer outraprocedencia.
juiz achar conveniente. appropriate.
§3. Tutors are liable for any delay in § 3° Os tutores respondem pela demora
investing the amounts referred to above and na aplicai;:iio dos valores acima referi-
Partigrafo (mico. As contas seriio pres- Sole paragraph. The accou_nts shall be
shall pay interest at the legal rate from the tadas em jufzo, e julgadas depois da au- submitted to the court and Judged after
dos, pagando os juros legais desde o dia
day on which they should have made the diencia dos interessados, recolhendo o hearing the interested parties; the tutor shall
em que deveriam dar esse destino, o que
investment; this does not exempt them tutor imediatamente a estahelecimento immediately deposit the amounts in an
niio os exime da ohriga1:ao, que o juiz
from the obligation to make the investment, banctirio oficial os saldos, ou adquirin- official banking establishment, or acquire
fara efetiva, da referida aplicai;:ao.
which the judge shall enforce. do hens im6vcis, ou tftulos, obrigai,;oes immovable property, instruments, debt or
ou letras, na formado § 1° do art. 1.753. bills, in the manner provided for in art. 1753
Art.1754. Amounts deposited in an official Art. 1.754. Os valores que existirem §1.
bankirtg establishment, as provided for in em estahelecimento hancario oficial, na
the preceding article, may not be Art. 1.758. Finda a tutela pela emanci- Art. 1758. Upon termination of the
forma do artigo antecedente, niio se po- pai;:ao ou maioridade, a quitai,;ao do me- tutorship by reason of the .minor's
withdrawn except OI1 order of the judge and derao retirar, seniio mediante ordem do
then only: . nor nao produzira efeito antes de apro- emancipation or his attainment of the age of
juiz, e somente: vadas as contas pelo juiz, suhsistindo majority, release and acquittance given by
I - to pay for the expenses of the pupil's inteira, ate entfio, a responsahilidade do the minor shall not produce effect before
I - para as despesas com o sustento e
support and education and the tutor. the accounts are approved by the judge and
educai;:iio do tutelado, ou a administra-
administration of his property; until that time the tutor continues to have
~iio de seus hens;
full liability.
II - to buy immovable property and II - para se compi'arem hens im6veis e
instruments, debt or bills, on the conditions Art. 1.759. Nos casos de morte, ausen- Art.1759. In the case of death, absence or
titulos, ohrigai;:oes ou letras, nas condi-
contemplated in§ 1 of the preceding article; cia, ou interdi9iio do tutor, as contas se- interdiction of the tutor, the accounts shall
i;:oes previstas no § lo do artigo antece-
dente;
rfio prestadas por seus herdeiros ou re- be rendered by his heirs or representatives.
presentantes.
ill- to be employed in the manner provided III - para se empregarem em confonni-
for by the person who gave or left the Art. 1.760. Serao levadas a credito do Art. 1760. The tutor shall be credited with
dade com o disposto por quern os hou-
amounts; tutor todas as dcspesas justificadas ere- all justified expenses that are recognized to
ver doado, ou deixado;
conhecidamente proveitosas ao menor. be to the minor's advantage.
IV -to be delivered to the orphans, when IV - para se entregarem aos 6rfiios,
they are emancipated or have attained their Art. 1.761. As despesas com a presta- Art. 1761. The expenses incurred in
quando emancipados, ou maiores, ou,
majority, or, if they are dead, to their heirs. ~ao das contas serao pagas pelo ture- rendering accounts shall be paid by the
mortos eles, aos seus herdeiros.
lado. pupil.
Art. 1.762-1.767 BILINGUAL CIVIL CODE 382 383 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.768-1.772

Art. 1762. Any misappropriation by the Art. 1.762. 0 aleance do tutor. hem
tutor, and any balance against the pupil, are Ill - OS deficientes mentais. OS ebrios III - persons suffering from mental
como o saldo cion:tr~q, tutelado. si:io df- habinmis e os viciados em t6xicos; deficiency, habitual inebriates and addicts
money debts and accrue interest from the vidas de valor e ~epeem juros dcsde o
final judgment of the accounts. of toxic substances;
jillgamento d das contas.
Section VII-Termination of Tutorship IV - os exccpcionais scm complcto de- IV - exceptional persons without complete
Sc<;iio VII- <;iio da Tutela senvolvimento mental; mental development;
Art. 1763. A person ceases to be under Art. 1.763. Cessa a condi<;ilo de rntela-
tutorship: V - os pr6digos. V - prodigals.
do:
I - upon emancipation or attainment of the Art. 1.768. A interdi\:iiO deve scr pro- Art. 1768. Interdiction shall be applied for:
I - com a maioridade ou a emancipa9ilo movida:
age of majority; do menor;
II - when he falls under family authority, in I - pelos pais ou tutorcs: I - by parents or tutors;
II- ao cairo menorsoh o podcrfamiiiar.
the case of acknowledgment or adoption. no caso de reconhecimento ou ador;ao. II - pelo conjuge. OU por qualqucr pa- II - by the spouse or any relative;
Art.1764. The tutor's functions cease: rcnte:
Art.1.764. Cessam as fmwocs do tutor:
I - on the expiry of the term that he was Ill - pclo Ministerio Piiblico. III- by the Public Ministry.
I - ao cxpirar o tem10, cm que era obri-
obligated to serve; gado a servir; Art. 1.769. 0 Ministerio Publico s6 Art. 1769. The Public Ministry shall only
promovera interdi\:iio: apply for interdiction:
II - when a legitimate excuse arises; II - ao sobrcvir escusa legftima:
I - cm caso de doern;:a mental grave; I - in cases of serious mental illness;
III - on removal. III - ao ser removido.
II - sc niio existir ou niio pro mover a in- II - if the persons designated in items I and
Art. 1765, A tutor .is obligated to serve for Art. 1.765. 0 tutor e obrigado a servir terdi<;ao alguma das pessoas dcsigna- II of the preceding article do not exist or if
a period oftwo years. por espai;o de dois anos. , das nos incisos I e II do rutigo antecc- none of them apply for interdiction;
dente;
Sole paragraph. The tutor may continue in Paragrafo unico. Pode o tutor continuar
the exercise of the tutorship after expiry of no cxercfcio da tutcla. alem do prazo Ill - se, cxistindo. forem incapazes as III - if the persons mentioned in the
the term provided for in this article if the previsto nestc artigo, se o quiscr e o juiz pcssoas mencionadas no inciso antecc- preceding item are incapable.
judge finds it to be in the minor's interest. julgar conveniente ao menor. dente.

Art. 1766. A tutor shall be removed if he is Art. 1.766. Sera destitufdo o tumr,
Art. 1.770. Nos casos em que a interdi- Art.1770. In the cases in which !he Public
negligent, fails in llis duties or becomes quando negligente, prcvaricador ou in-
i;:ao for.promovida pclo Ministerio Pu- Ministry applies for interdiction, the judge
incapable. curso em incapacidade.
blico, o juiz nomearii defensor ao su- shall appoint a defender to the person
posto incapaz; nos dcmais casos o Mi- alleged to be incapable; in the other cases
Chapter II - Curatorship Capltuio II - Da Curatcla niscerio Publico serii o defensor. the Public Ministry shall be the defender.
Section I - Interdicted Persons Sc~iio I - Dos Intcrditos Art. 1.771. Antes de pronunciar-se Art. 1771. Before pronouncing on the
Art. 1767. The following are subject to acerca da interd.i\!ao. o juiz. assistido interdiction, the judge, with the assistance
Art.1.767. Estiio sujeitos acuratela: por especialistas, examinani pessoal- of specialists, shall personally examine the
curatorship:
mente o argiiido de incapacidade. person claimed to be incapable.
I - persons who, by reason of infirmity or I- aqueles que, por enformidade ou de- Art. 1.772. Pronunciada a interdi~i:io Art. 1772. Once interdiction of the persons
mental deficiency, do not have the ficiencia mental, niio tivercm o neces-
1 das pessoas a que se referem os incisos refe1Ted to in itemsJII and IV of art. 1767 is
discernment required for the acts of civil siirio discernimento para os atos da vida
life; Ill cIV do art. 1.767, ojuiz assinarii. se- pronounced, the judge shall determine the
civil; gundo o estado ou o delienvolvimcnto limits of the curatorship, in accordance
II - persons who, for some other lasting mental do interdito, os Ii mites da cura- with the state or mental development of the
II - aquelcs que, por outra causa dura-
ca4se, cannot express their will; tela. que poderao circunscrever-se as interdicted person; the curatorship may be
doura, niio pudcrcm exprimir a sua von-
restrii;:oes constantes do art. 1.782. restricted in the manner contemplated in
tade;
art. 1782.
Art. l.773-1. 779 BILINGUAL CIVIL CODE CODIGO CIVIL BILINGUE
384 385 Art. 1. 780-1. 786

~rt. 1?7~. The judgment declaring the Art.1.773. A senten9a que declara a in- Paragrafo t1nico. Se a mulher estiver in- Sole paragraph. If the woman is interdicted,
mterd1ct10n shall produce immediate terdi~ao produz efeitos desde logo, em- terdita, seu curador sera o do nascituro. her curator shall be curator of the unborn
effects, even if subject to appeal. bora sujeita a recurso. child.
Art. 1 ?74. The provisions concerning a
Art. 1.774. Aplicam-se curatela as Art. 1.780. A requerimentu do enfermo Art. 1780. On application by an infirm
tutorship shall apply to curatorship, with disposi9oes concementes a tutela. com uu portador de deficiencia fisica, ou, na person or a person with a physical
the modifications contained in the as modifica9iies dos artigos seguintes. impussibilidade de faze-lo, de qualquer disability, or if they are unable to make
following articles. das pessoas a que se refere o art. l. 768, application, by any of the persons referred
~rt.177s. The spouse or companion of an Art.1.775. 0 conjuge ou companheiro,
dar-se-lhe-a curador para cuidar de to- to in art. 1768, a curator shall be appointed
!nt~~d1cte~ person, if not separated dos ou alguns de seus negocius uu bens. to take care of all or some of the person's
nlio separado judicialmente ou de fato,
JUdtcrally or m fact, is curator as ofright. business and property.
e, de direito, curador do outro, quando
interdito. Se~iio III- Do Exercicio da Curatela Section III - The Exercise of
§ 1. In. the absence of a spouse or Curatorship
§ 1° Na falta do conjuge OU companhei-
compamon, the father or the mother is the ro, ecurador legftimo o pai ou a mac; na Art. 1.781. As regras a respeito du Art. 1781. The rules regarding the exercise
legal curator; in their absence, the legal falta destes, o descendente que se de- exercfcio da tutela aplicam-se ao da cu- of tutorship apply to the exercise of
curator is the descendent who shows monstrar mais apto. ratela, com a restri~au do art. 1.772 e as curatorship, with the restrictions set out in
himself to be most suitable. desta Se1;ao. art. 1772 and in this Section.
§2. Among the descendents, the nearer § 2° Entre os descendentes, os mais pr6- Art. 1.782. A interdis;au du pr6digo s6 Art. 1782. The interdiction of a prodigal
precede the more remote. ximos precedem aos mais remotos. o privara de, sern curador, emprestar, shall only deprive him of the ability to make
§3. In the absence of the persons mentioned transigir, dar quitai;:iio, alienar, hipote- loans and settlements, give acquittance,
§ 3° Na falta das pessoas mencionadas
in this article, the judge shall choose the car, demandar ou ser demand ado, e pra- alienate, hypothecate, make claims, defend
neste artigo; compete ao juiz a esculha
curator. ticar, em geral, os atos que nao sejam de claims and, in general, perform acts that are
do curador.
mera administra~ao. not merely administrative in nature,
Art.1776. If there are means to enable the Art.1.776. Havendo meiu de recuperar without the assistance of the curator.
interdii;:ted person to recover, the curator o interdito, o curador promover-lhe-a o
shall cause the treatment to be given in an tratamento em estabelecimento apro-
Art. 1.783. Quando u curador for o Art. 1783. When the curator is the spouse
apprqpriate establishment. priado. conjuge e o regime de bens do casa- and the matrimonial property regime is
mento for de cornunhiio universal, nao universal community, the curator is not
Art. 1777. The interdicted persons referred Art.1.777. Os interditos referidus nos sera obrigado a prestayao de contas, obligated to render accounts except by
to in items I, III and IV of art. 1767 shall be incisos I, III e IV do art I. 767 serao re- salvo determinas;ao judicial. judicial order.
committed to suitable establishments, if colhidos em estabelecimentos adcqua-
they do not adapt to home life. dos, quando nao se adaptarem au cunvf- Livro V - Do Direito das Sucessiies Book V - The Law of Successions
vio domestico. Titulo I - Da Sucessiio em Geral Title I - Successions in General
Art. 1778. The curator's authority extends Art.1.778. A autoridade do curador es- Capitulo I - Disposi~iies Gerais Chapter I - General Provisions
~o th~ persons and property of the tende-se apessoa e aos hens dos filhos
mterdrcted person' s,children, subject to art. do curatelado, observado o art. 5°. Art. 1.784. Aberta a sucessao, a heran- Art. 1784. Upon the opening of a
5, s;a transmite-se, desd.e logo, aos herdei- succession, the inheritance is transmitted
Section II- Curatorship of the Unborn ros legftimos e testamentarios. immediately to the legal and testamentary
Se~iio II - Da Curatela do Nascituro
and oflnfirm Persons and Persons with heirs.
e do Enfermo on Portador de
Physical Disabilities Deficicncia I<'isica Art.1.785. A sucessiio abre-se no lugar Art. 1785. The succession opens in the
Art. 1779. A curator shall be appointed to Art. 1.779. Dar-se-a curador ao nasci-
do ultimo domicflio do falecido. place of the deceased' s last domicile.
an unborn child if the father dies while the turo, se o pai falecer estando gravida a Art. 1.786. A sucessao da-se por lei ou Art. 1786. The succession takes place by
woman is pregnant, and she does not hold rnulher, e niio tendo o puder familiar.
family authority. por disposi~au de t11tima vuntade. law or by disposition of last will.
Art. 1.787-1.791 BILINGUAL CIVIL CODE 386 387 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.792-1.795

Art.1787. The succession and the capacity Art.1.787. Regula a sucessao ea legi- Paragrafo ilnico. Ate a partilha, o dirci- Sole Paragraph, Until partition, the right of
to succeed are governed by the law in force timai;ao para suceder a lei vigente ao to dos co-herdciros. quanto a proprie- the co-heirs, with respect to ownership and
at the time the succession opens. tempo da abertura daquela. dade e posse da hernnc;a. ser;i indivisi- possession of the inheritance, shall be
vel, e rcgular-sc-:i pelas normas rclati- indivisible and shall be governed by the
Art. 1788. If a person dies without a Art.1.788. Morrendo t1 pessoa 'cm tcs- vas ao condomfnio. rules regarding co-ownership.
testament, the inheritance is transmitted to tamento. transmite a herarn;a ans hcr-
the legal heirs; the same occurs with respect dciros legftimos; o mesmo ocorrera Art. 1.792. 0 herdciro nao responde Art.1792. An heir is not liable for charges
to property that is not included in the por encargos superiorcs as fon;as da he- greater than the value of the inheritance; he
quanto aos hens que nao forcm com-
testament; and legal succession occurs if nm\'a; incumbc-lhe, porcm. a prova do has. however, the burden of proving the
prccndidos no testamcmo; c subsiste a
excesso, salvo se houver invcntiirio que excess. unless there is an inventory
the testament lapses, or is adjudged null. sucesslio lcgftima sc o testamento cadu- a cscuse, dcmonstrando o valor dos demonstrating the value of the inherited
car, ou for julgado nulo. bens hcrdados. property, and so excuses him from making
Art. 1789. If there are necessary heirs, the Art. 1.789. Havcndo herdeiros neces- the proof.
testator may only dispose of one-half of the sarios, 0 testador sci podcra dispor da Art. 1.793. 0 direito asucessao aherta, Art.1793. The right to an open succession,
inheritance. metade du hcran9a. hem co moo quinhao de que disponha o as well as the share to which a co-heir is
co-herdeiro, pode scr objeto de cessao entitled, may be assigned by public writing.
Art. 1790. The deceased' s com pan ion shall Art. 1.790. A companhe1ra ou o com- por escrilura p(tblica.
have a share in the succession, with respect panhciro participan1 da succssao do ou-
to property acquired by onerous title dtiring § l 0 Os dircitos, conferidos ao herdciro § l. Rights conferred on the heir as a
tro. quanto aos bens adquiridos oncro-
cm cotJseqUencia de substituic;ao ou de consequence of substitution or rights of
the stable union, on the following samente na vigcncia da uniao cstavel, direito de acrescer. presumcm-se nao accretion are presumed not to be covered by
conditions: nas condi9oes segu intes: abrangidos pcla ccsslio fcita antcrior- a prior assignment.
I-if the companion competes with children I - se concorrcr com.filhos comuns. tera mentc.
common to the companion and the dircito a uma quota equivalente a que § 2° J3 inefo.:az a cessao, pc lo co-hcrdci- § 2. Assignment by a co-heir of his rights to
deceased, the companion shall have the por lei for atribufda ao filho; ro, de scu dirclto hcreditilrio sob re qual- inherit with respect to any single item of
right to a share equal to the share attributed quer hem da hcram;a considcrado sin- property in the inheritance is invalid.
by law to the child; gularmcmc.

II - if the companion competes with II - se concorrcr com dcsccndentes s6


§ 3° Inelicaz ea disposir;lio. sem prcvia § 3. Without prior authorization by the
descendents of the deceased only, the
autorizat,;ao do juiz da succssao, por judge of the succession, disposition by any
do autor du hcrani;a. tocar-lhe-a a mcta-
qualquer herdeiro. de bem componentc heir of an item of property within the mass
companion shall be entitled to one-half of dc do que couber a cada um daqueles; do acervo hercditario, pendente a indi- of the inheritance while it is still undivided
that which falls to each of them; visibilidade. is invalid.
III - if the companion competes with other III - se concorrer com m1tros parcmcs Art. 1.794. 0 co-herdeiro nao podera Art. 1794. A co-heir may not assign his
relatives capable of succeeding, the sucessfvcis, tera direito a um tcri;o du ceder a sua quota hcreditaria a pessoa share in the inheritance to a person who is a
companion shall have one-third of the herani;:a; estranha asuccssao, se outro co-herdci- stranger to the succession if another co-heir
inheritance; ro a quiser, tanto por tanto. wishes to acquire it for the same price.
IV - if there are no other relatives capable IV - niio havendo parcntes sucessfveis,
Art. 1.795. 0 co-hcrdeiro. a quem nao Art. 1795. A co-heir who was not made
se lier conhecimcnto da ccssi'io, podera. aware of the assignment may, upon deposit
of succeeding, tlie companion shall have tera direito atotalidadc da heraJl\'.tl.
the right to the whole of the inheritance. depositado o prc<;o, haver para si a quo- of the price, have the share assigned to the
ta cedida a estranho, se o requerer ate stranger for himself, ifhe demands it within
Chapter II - The Inheritance and its Capitulo II - Da Ileram;a e de sua cento e oitenta dias ap6s a transmissao. 180 days after the transmission.
Administration Administra"iio Paragrafo ilnico. Sendo varios OS co- Sole paragraph. If various co-heirs exercise
Art. 1791. An inheritance devolves as an Art. 1.791. A heran9a defere-se como herdciros a cxcrcer a prefercncia, entrc the right .of preference, the assigned share
undivided whole, even if there are various um todo unitario, ainda que viirios se-
el es sc distribuira o quinhao cedido. na shall be distributed among them in
heirs. propon;:ao das respcctivas quotas hcre- proportion to their respective shares.
jam os hcrdeiros.
ditarias.
Art. I. 796-1. 799 BILINGUAL CIVIL CODE 388 389 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.800-1.80 I

Art. 1796. Within thirty days from the Art. 1.796. No prazo de trinta dias, a
opening of the succession, the inventory of Art. 1.800. No caso do inciso I do arti- Art.1800. In the case contemplated in item
contar da abcrtura da sucessao, instau- go antecedente, os bens da heran1_:a se- I of the preceding article, the property of the
the deceased' s patrimony shall be rar-se-a invent{irio do patrimonio here-
commenced before the competent court in rao confiados, ap6s a liquida~ao ou par- inheritance, after liquidation or partition,
ditario, perante o jufzo competente no tilha, a curador nomea<lo pelo juiz. shall be confided to a curator appointed by
the place of the succession, for the purposes lugar da sucessao, para fins de liquida-
ofliguidation and, if applicable, partition of the judge.
i;ao e, quando for o caso, de partilha da
the inheritance. herani;a. § I 0 Salvo disposic;ao testamentiiria em § I. Saving testamentary disposition to the
contriirio, a curatela caberii a pessoa contrary, the curatorship shall fall to the
Art. 1797. Prior to the administrator's Art. 1.797. Ate o compromisso do in-
commitment to administer the succession, cujo filho o testador esperava ter por person whose child the testator expected to
ventariante, a administrai;ao da heram;a herdeiro, c, sucessivamente, as pessoas be his heir and then, successively, to the
administration of the inheritance shall fall, caherti, sucessivamente:
successively: indicadas no art. 1.775, persons indicated in art. 1775.

I - to the spouse or companion, if he or she § 2° Os poderes, deveres e responsabili- § 2. The powers, duties and liabilities of the
I - ao conjuge ou companheiro, se com dades do curador, assim nomeado, re- curator so appointed shall be governed by
lived with the deceased at the time the o outro convivia ao tempo da ahertura
succession opened; ' gem-sc pelas d isposic;oes concernentes the provisions concerning the curatorship
da sucessao; acuratela dos incapazes, no que couber. of incapables, to the extent applicable.
II - to the heir who has the possession and II - ao herdeiro que estiver na posse c
admini.stration of the property and, if there § 3° Nascendo com vida o herdciro es- § 3. In the event of live birth of the expected
administra~ao dos hens, e, sc houver
is more than one heir in such pcrado, ser-lhe-a deferida a sucessao, heir. the succession shall devolve upon
mais de um nessas condii;oes, ao mais com os frutos e rendimentos relativos a him, together with the fruits and earnings of
circumstances, to the oldest; velho;
deixa, a partir da morte do testador. the disposition in his favor, from the time of
m - to the executor of the testament; III - ao testamenteiro; the death of the testator.
IV - to a person trusted by the judge, in the IV - a pessoa de confian~a do juiz, na § 4° Se, decorridos dois anos ap6s a § 4. If the expected heir is not conceived
absence or excuse of the persons indicated falta ou escusa das indicadas nos inci- abertura da sucessao, nao for concebido within two years after the opening of the
in the preceding items, or when they have sos antecedentes, ou quando tiverem de o herdeiro esperado, os hens reserva- succession, the property reserved to him
been removed for serious motives made ser afastadas por motivo grave levado dos, salvo disposii;:ao em contriirio do shall go to the legal heirs, unless the testator
known to the judge. ao conhecimento do juiz. testador, caberlio aos herdciros legfti- otherwise disposed.
mos.
Chapter III - Heirsbip Capitulo Ill - Da Voca~iio
Hercditaria Art. 1.801. Nao podem ser nomeados Art. 1801. The following may not be
Art. 1798. Persons born or conceived at the herdeiros nem legatarios: named as heirs or legatees:
Art. 1.798. Legitimam-se a suceder as
time the succession opens have the capacity pessoas nascidas ou ja concch id as no I - a pessoa que, a rogo, escreveu o tes- I - a person who, at the testator's request,
to inherit. momenta da ahertura da sucessao. tamento, nem o seu conjuge ou compa- wrote the testament, nor his spouse or
Art. 1799. In a ·testate succession, the nheiro, ou os seus ascendentes e ir- companion, ascendents or brothers and
Art. 1.799. Na sucessao testamenttiria mlios; sisters;
following may also inherit: podem ainda ser chamados a suceder:
I - the children not yet conceived of the II - as testemuhhas do testamento: II - the witnesses to the testament;
I - os filhos, ainda nao concebidos. de
persons designated by the testator, pessoas indicadas pelo testador, desde III - o concubino do testador casado, III - the concubine of a married testator,
provided the persons are alive at the time que vivas estas ao abrir-se a sucessao; salvo se este, sem culpa sua, estivcr se- unless the testator, without fault on his part,
the succession opens; parado de fato do conjuge ha rnais de had been separated in fact from his spouse
II - legal persons; cinco anos; for more than five years;
II - as pessoas jurfdicas;
III - legal persons to be organized in the IV - o tabeliiio, civil ou militar, ou o co- IV - the civil or military notary,
III - as pessoas jurfdicas, cuja organiza- mandante ou escriviio, perante quern se commander or clerk before whom the
form of a foundation, pursuant to the i;ao for determinada pelo testador sob a
dispositions of the testator. fizer. assim como o que fizer ou apro- testament was made, or who made or
forma de fundai;ao. approved the testament.
var o testarnento.
Art. 1.802-1.806 BILINGUAL CIVIL CODE 390 391 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.807-1.811

Art. 1802. Testamentary dispositions in Art. 1.802. Sao nulas as disposii,;5es Art.1.807. 0 interessado em que o her- Art.1807. A party interested in having the
favor of persons who do not have capacity testamentarias em favor de pessoas nao deiro declare se aceita, ou nao, a heran- heir declare that he accepts, or not. the
to inherit are null, even when they are made legitimadas a succder. ainda quando si- 9a. podera. vinte dias ap6s aberta a su- inheritance may, within 20 days after the
in the form of an onerous contract or muladas sob a fornia de conlralo onero- cessao. requcrcr ao juiz prazo razoavel, opening of the succession, apply to a judge
through an intermediary. so, ou fcitas medianre intcrposra pcs- nao maior de trinta dias, para. nelc. se to establish ::i reasonable period of time, not
soa. pronunciar o hcrdeiro. sob pena de sc exceeding 30 days. for the heir to so declare
haver a heran~a por aceila. himself. on pain of being held to have
Sole paragraph. The ascendents, Paragrafo (mico. Presumem-se pessoas accepted the inheritance.
descendents, brothers, sisters and the interptlstas os asccndcntcs, os dcsccn- Art. 1.808. Nao sc pode aceitar ou rc- Art. UW8. An inheritance may not be
spouse or companion of a person incapable dcntes, os irmfios co dinjuge ou com-· nunciar a heran9a cm parte, sob condi- accepted or renounced in part. or subject to
of inheriting are presumed to be panhciro do nao legitimado a suceder. i;:ao ou a termo. a condition or term.
intennediaries.
§ I 0 0 hcrdeiro. a qucm sc tcstarcm Je- § I. An heir to whom legacies have been
Art. 1803. A disposition in favor of the Art. 1.803. Elicita a deixa ao filho do gados, podc aceita-los, renunciando a made by testament may accept them,
child of a concubine is licit if the chlld is the concubino. quando tambem o for do hcnmi,;a; ou, aceitando-a, repudia-los. renouncing the inheritance; if the heir
testator's. testador. accepts the inheritance, he repudiates the
legacies.
Chapter IV - Acceptance and Capitulo IV - Da Accita1;iio e
Renunciatfon of Inheritances § 2° 0 herdciro. chamado, na mesma § 2. An heir who is entitled to more than one
Renuncia da Heran1;a
succssao. a mais de um quinhao hercdi- share in the same succession bv different
Art. 1804. Upon acceptance of an Art. 1.804. Aceita a heranl,!a. torna-se tario, sob tftulos sucess6rios divcrsos. titles of succession may freely choose
inheritance, its transmission to the heir definitiva a sua transmissao ao hcrdci- pode livrcmente dcliberar quanto aos which shares he accepts and which he
becomes definitive, with effect from the ro. desde a abcrtura da sucessao. quinh5cs que accita e aos que renuncia. renounces.
opening of the succession. Art. 1.809. Faleccndo o herdciro antes Art. 1809. If an heir dies before declaring
de dcclarar se accita a hcram;a. o podcr whether he accepts the inheritance, the
Sole paragraph. The transmission is held Pan1grafo unico. A transmissao tem-;c de aceitar passa-lhe aos herdciros, a power of acceptance passes to his heirs,
not to have taken place when the heir por nao verificada quando o hcrdeiro mcnos que se tratc de vot:a<;iio adstrita a unless the deceased heir's capacity to
renounces the inheritance. renuncia aherlllll,!ll. uma condii,;ao suspensiva. ainda nao inherit was subject to a suspensive
Art. 1805. Acceptance of the inheritance, veriDcada. condition which has not yet been fulfilled.
Art. 1.805. A aceita9ao da hernn9a.
when express, is made by written quando expressa. faz-se por dcclarac;ao Paragrafo lmico. Os chamados asuccs- Sole paragraph. Those called to the
declaration; when it is tacit, it must result escrita; quando tacita, ha de resultar slio do herdeiro falccido antes da aceita- succession of the heir who died prior to
solely from acts that are peculiar to the tao-somente de atos pr6prios da quali- i;:ao, desdc que concordcm em rccebcr a acceptance may accept orrenounce the first
quality of heir. dade de hcrdeiro. segunda heranr;a. poderao accitar ou re- inheritance, provided they agree to receive
nunciar a primcira. the second.
§ 1. Useful acts, such as the deceased' s § f 0 Nao exprimcm aceitac;ao de heran-
Art. 1810. In legal successions, the share of
Art. 1.810. Na succssao legftima. a par-
funeral, merely conservatory acts and acts ~a os mos oficiosos. como o funeral do
te do renunciantc acresce a dos outros a renouncing hilr accretes to the other heirs
of administration and provisional finado. os meramentc conservat6rios, herdeiros da mesma classe e. sendo ele of the same~class; if he is the sole member
safekeeping do not express acceptance of ou os de administral,!fiO e guarda provi- o unico desm. dcvolvc-se aos da subse- of the class, the share devolves to the heirs
the inheritance. s6ria. qlicnte. of the next class.
§ 2. Likewise, pure and simple gratuitous § 2° Nao importa igualmenlc aceilai;:ao Art. 1.811. Ninguem podc suceder, Art. 1811. No one who represents a
assignment of the inheritance to the other a cessao gratuita, pura e simples, da he- rcprcsentando herdeiro rcnunciante. renouncing heir may inherit. However, if
co-heirs does not imply acceptance. ram;:a. aos demais co-herdeiros. Sc, porem. ele for o unico legftimo da the renouncing heir was the sole member of
sua classe, ou se lodos os ourros da his class, or if all the other heirs of the same
Art. 1806. Renunciation of the inheritance Art.1.806. A renuncia da heram;:a deve mesma classe renunciarem a heram,:a. class renounce the inheritance, the children
must be set out in a public instrument or constar expressamente de instmmento podcrao OS filhos vir a$UCCSSUO, por di- may come into the succession, in their own
judicial act. publico ou termo judicial. reito pr6prio, e por cabe1;a. right, by heads.
Art. 1.812-1.815 BILINGUAL CIVIL CODE 392 393 CODIGO CIVIL BILINGUE

Art. 1812. The acts of acceptance and Art. 1.812. Sao irrevogaveis os atos de Art. 1.816. Sao pessoais os efeitos da Art. 1816. The effects of exclusion are
renunciation of inheritance are irrevocable. aceita\:ao ou de renuncia da heran~a. exclusao; os descendentes do herdeiro personal; the descendents of the excluded
exclufdo sucedem, como se ele morto heir succeed him, as if he had died prior to
Art. 1813. When an heir's renunciation Art. 1.813. Quando o herdeiro prcjudi- fosse antes da abertura da sucessao. the opening of the succession.
injures his creditors, they may, with the car os seus credores. rcnunciando ahe-
judge's authorization, accept the ran\:a. poderao eles, com autorizm;:ao Pariigrafo t1nico. 0 exclufdo da succs- Sole paragraph. A person excluded from
inheritance in the renouncing heir's name. do juiz. aceita-la em nomc do rcnun- sao nao tera direito ao usufruto ou aad- the succession shall not have the right to
ministra~ao dos bens que a seus suces- usufruct or administration of the property
ciante.
sores couberem na heran9a, nem a su- in the inheritance that falls to his
§ 1. The creditors shall submit their claim to § l 0 A habilita~1io dos credores se farii cessao evenmal desses bens. successors. nor to any succession of such
the judge within thirty days of their no prazo de trinta dias seguintes ao co- property.
becoming aware of the event. nhecimento do fato.
Art. 1.817. Sao validas as alienrn;:oes Art. 1817. Onerous alienations of property
§ 2. Once the debts of the renouncing heir § 2° Pagas as dfvidas do renunciante, onerosas de bens hercdittlrios a tercei- within the inheritance to good faith third
are paid, the renunciation prevails as to the prevalece a rem'tncia quanta ao rema- ros de boa-fe, e os atos de administra- parties, as well as acts of administration
remainder, which devolves to the other ncscente, quc sera devolvido aos de- ~ao legalmente praticados pelo herdei- legally performed by the heir, prior to the
heirs. mais herdciros. ro, antes da scnten\;a de exclusao; mas judgment of exclusion, are valid; but the
aos herdeiros subsiste, quando prejudi- heirs, if injured, have the right to claim
Chapter V - Those Excluded from the Capitulo V - Dos Excluidos da cados, o direito de demandar-lhe perdas losses and damage from him.
Succession Sucessiio e danos.
Art.1814. The following heirs and legatees Art. 1.814. Sao exclufdos da sucessao Paragrafo unico. 0 exclufdo da suces- Sole paragraph. A person excluded from
are excluded from the succession: os herdeiros ou legatarios: sao e obrigado a restitu iros frutos e ren- the succession is bound to restitute the
I - those who have committed, alone or I - que houverem sido autores, co-au to-
dimentos que dos hens da heran9a hou- fruits and earnings he received from the
with others, or have participated in the res ou partfcipes de homicidio doloso,
ver percebido. mas tem direito a ser in- property of the inheritance. but he has the
commission of, intentional homicide, or ou tentativa deste, contra a pessoa de
denizado das despesas com a consel"Va- right to be indemnified for his expenses in
attempted intentional homicide, against the cuja sucessao se tratar, seu conjuge,
\;aO deles. preserving the property.
person of the deceased or of any of his companheiro, ascendente ou descen- Art. 1.818. Aquele que incorreu em Art. 1818. A person who has committed
spouse, companion; ascendents or dente; atos que determinem a exclusao da he- acts that result in exclusion from
descendents; ra119a sera admitido a suceder. se o inheritance shall be permitted to succeed if
ofendido o tiver expressamente reabili- the victim expressly rehabilitated him in his
II - those who have brought, before the II • que houverem acusado caluniosa- tado em testamento, ou em outro ato au- testament or other authentic act.
courts, a calumnious charge against the mente em jufzo o autor da herarn;a ou tentico.
deceased or have committed a crime iflcorrcrem em crime contra a sua hon-
against his honor or that of his spouse or ra, ou de seu conjuge ou companheiro; Paragrafo unico. Nao havendo reabili- Sole paragraph. Where there is no express
companion; ta\;aO expressa, o indigno, contemplado rehabilitation, an unworthy heir or legatee
em testamento d·o ofendido, quando o may succeed within the limits of the
III - those who have, by violence or Ill - que, por violencia ou meios fraudu- testador, ao testar, ja conhecia a causa testamentary disposition, if the testator,
fraudulent means, hindered or prevented lentos, inibirem ou obstarem o autor da da indignidade, pode suceder no limite when making the testament, knew of the
the deceased from freely disposing of his heran~a de dispor livremente de seus da disposi1:ao testamentaria. cause of the unworthiness.
property by last will. bens por ato de t1ltima vontade.
Capitulo VI - Da Heram;a Jacente Chapter VI- Vacant Inheritances
Art. 1815. The exclusion of the heir or Art. 1.815. A exclusao do herdeiro ou
legatee, in any of these cases of legatario, em qualquer <lesses .casos de
Art.1.819, Falecendo alguem sem dei- Art. 1819. If a person dies without leaving
unworthiness, shall be declared by indignidade, sera declarada por senten-
xar testamento nem herdeiro legftimo a testament or generally known legal heir,
judgment. ~a.
notoriamente conhecido, os bens da he- the property of the inheritance, after it has
rarn;:a. depois de arrccadados, ficarao been collected, shall remain in the keeping
Sole paragraph. The right to demand the Paragrafo unico. 0 direito de demandar sob a guarda e administra~ao de um cu- and under the administration of a curator
exclusion of an heir or legatee is a exclusao do herdeiro ou legatario ex- rador, ate a sua entrega ao sucessor de- until it is delivered to a duly qualified
extinguished in four years from the opening tingue-se em quatro anos. contados da vidamehte habilitado OU a declara9ao successor or is declared vacant.
of the succession. abertura da sucessao. de sua vac1incia.
Art. 1.820-1.825 BILINGUAL CIVIL CODE 394 395 CODIGO CIVIL BlLINGUE Art. l.826-1.829

Art. 1820. After collection of the property Art.1.820. Praticadas as diligcncias de Art. 1.826. 0 possuidor da heram,:a esta Art. 1826. The possessor of the inheritance
and completion of the inventory, notices arrecadm,;ao c ultimado o inventario. se- ohrigado a restitui1rao dos hens do acer- is obligated to restitute all the property of
shall be issued in the manner provided for rao expedidos editais na forrna da lei vo. fixando-se-lhe a responsahilidade the mass; liability attaches to him
under the legislation governing procedure processual. e, decorrido um mm de sua scgundo a sua posse, ohservado o dis- according to the nature of his possession, in
and if, after the lapse of one year from the prime1ra puhlicrn;ao, sem que ha1a her- posto nos arts. l.214 a 1.222. accordance with the provisions of arts.
date notice was first published, there is no dciro habilitado, ou pemla hahilitrn;<lo. 1214 to 1222.
heir who is recognized or in the process of seni a hera111:a declarada vacamc
being recognized, the inheritance shall be Paragrafo (mico. A partir da citai;:iio, a Sole paragraph. From the.time of citation,
declared vacant. responsahilidade do possuidor se ha de the liability of the possessor is determined
aferir pelas regras concernentes a posse by the rules concerning bad faith
Art. 1821. Creditors have the right to Art.1.821.1~ assegurado am. crcdorc> o de rna-fe ca mora. possession and default.
demand payment of proven debts, within direito de pedir o pagamento <las dfvi-
the limits of the value of the inheritance. da~ rcconhecidas. nos limites das fon;as
Art. 1.827. 0 herdeiro pode demnndar Art. 1827. The heir may demand the
da heran\;a. os bens da herani;:a. mcsmo em pod er de property of the inheritance even if it is in the
terceiros, sern prejufzo da responsabili- power of third parties, without prejudice to
Art. 1822. The declaration of vacancy of Art. 1.822. A dcclara~ilo de vacilncm dade do possuidor originario pelo valor the liability of the original possessor for the
the inheritance shall not prejudice h-eirs da hcram,;a nilo prejudicani os herdeiros dos hens alienados. value of the alienated property.
who thereafter arc legally recognized; but quc lcgalmenle se habilitarem: mas, de-
after the lapse of five years from the corridos cinco anos da abertura da 'u- Paragrafo J'.mico. Sao eficazes as aliena- Sole paragraph. Alienations made by
opening of the succession. the collected cessiio. os bcns arrccadados passarao i;oes feitas, a tftulo oneroso, pelo her- onerous title to a good faith third party by
property shall pass into the dominion of the ao domfnio do Municfpio ou do Distrito deiro aparente a terceiro de boa-fe. an apparent heir are effective.
Municipality or the. Federal District, if it is Federal. se localizados nas rcspcctivas Art.1.828~ 0 herdeiro aparente, que de Art. 1828. An apparent heir who in good
located within their respective boundaries, circunscrii;oes, incorporamlo-sc ao do- boa-re houver pago urn lcgado, nao esta faith paid a legacy is not obligated to pay
and.shall be incorporated into the dominion mfnio da Uniao quando situados em ter- obrigado a prestar o equivalente ao ver- the equivalent to the true successor, saving
of the Uni on if situated in federal territory. rit6rio federal. dadeiro sucessor, ressalvado aeste o di- the true successor's right to proceed against
Sole paragraph. Collateral relatives are Paragrnfo tinico. Nao se habilitando ate rcito de proccder contra quem o rece- the person who received the legacy.
excluded from the succession if they are not a declarai;iio de vacfincia, os colaterais heu.
recognized before the declaration of ficariio exclufdos da succssao.
vacancy. Titulo II - Da Sucessao Legitima Title II - Legal Succession
Art. 1823. When all those called to succeed Art. 1.823. Quando todos os chamado'
Capitulo 1-Da·Ordem da Voca~iio Chapter I - The Order
renounce the inheritance, it shall be a succder rcnunciarcrn a herarn;a, scra
Hereditaria ofHeirsbip
declared vacant immediately. csta desdc logo declarada vacame. Art. 1.829. A sucessao !egftima defere- Art.1829.Legal succession devolves in the
Chapter VII - Claim to Capitulo Vil - Da pcfo,;iio de se na ordem seguinte: following order:
Inheritance hcran1;a I - aos descendentes, em concorrencia I - to the descendents, together with the
Att. 1824. An heir may, in an action of Art. 1.824. 0 herdeiro pode, em rn,;ao com o conjuge sohrevivente, salvo se surviving spouse, unless the surviving
claim to inheritance, demand that his right de peti1.=ao de hcran9a. dcrnandar o rc- casado este com o falecido no regime spouse was married to the deceased under
to succeed be recognized in order to obtain conhecimento de seu direito sucesso- da cornunhao universal, ou no da sepa- the regime of universal community or of
restitution of the inheritance or part of it, rio. para obtcr a rcstitui~iio da hcram;a. ra(,:iiO ohrigat6ria de heris (art. 1.640, mandatory separation of property (art.
against anyone who, in the quality of heir, ou de partc dela. contra qucm. na quali- paragrafo unico); ou se, no regime da 1640, sole paragraph); or if, under the
or even without right, possesses it. dade de herdeiro. ou rncsmo scm titulo, cornunhiio parcial, o autor da heran~a regime of partial community, the deceased
apossua nao houver deixado hens particulares; did not leave individual property;
Art. 1825. An action of claim to Art. 1.825. A ai;:iio de petii;:ao de hcran-
inheritance, even if exercised by only one ~a. ainda quc exercida por urn so dos
II - aos ascendentes, em concorrencia II - to the ascendents, together with the
of the heirs, may extend to all the property herdeiro~. podcra cornpreendcr todos
corn o c6njuge; spouse;
of the inheritance. os hens hereditarios. Ill - ao conjuge sohreviventc; III - to the surviving spouse;
Art. 1.830-1.836 BILINGUAL CIVIL CODE 3%
397 CODIGO CIVIL BILlNGOE Art. 1.838-1.843

IV - to the collateral relatives. IV - aos colaterais.


§ l 0 Na classe dos ascendentes, o grau § I. In the class of ascendents, the nearer
Art. 1830. The surviving spouse's right to Art. 1.830. Somente e reconhecido di- mais pr6ximo exclui o mais remote, degree excludes the more remote, without
succeed is only recognized if, at the time of reito sucess6rio ao conjuge sobreviven- sem distirn;ao de linhas. distinction as to line.
death of the other spouse, they were not te se, ao tempo da morte do outro, nao
judicially separated or separated in fact for § 2° Havendo igualdade em grau e di- § 2. If the degree is the same but the line is
estavam separados judicialmente. nem
more than two years, saving proof, in the versidade em linha, os ascendentes da different, the ascendents in the paternal line
separados de fato ha mais de do is anos,
latter case, that cohabitation became linha patema herdam a metade, cabeti- inherit half, and the other half goes to those
salvo prova, neste caso, de que essa
impossible without fault on the part of tlie do a outra aos da Iinha materna. · of the maternal line.
convivencia sc tornara impossfvel sem
survivor. culpa do sobrevivente. Art. 1.837. Concorrendo com ascen- Art. 1837. If the spouse competes with an
Art. 1831. Regardless of the matrimonial dente em primeiro grau, ao conjuge to- ascendent in the first degree, the spouse is
Art. 1.831. Ao conjuge sobrevivente,
property regime, the surviving spouse, carii um ter1,:o da herani;:a; caber-lhe-a a entitled to one-third of the inheritance; but
qualquer que seja o regime de hens, sera
without prejudice to his or her share in the metade desta se houver um s6 ascen- the spouse is entitled to one-half if there is
assegurado, sem prejufzo da participa-
inheritance, has a real right of habitation dente, ou se maior for aquele grau. only one ascendent, or if the degree of
yao que lhe caiba na heranya, o direito
with respect to the immovable used as the relationship is greater than the first.
real de habitayao relativamente ao im6-
family residence, provided that it is the only vel destinado a residencia da familia, Art. 1.838. Em falta de descendentes e Art. 1838. In the absence of descendents
immovable of that nature to be inventoried. desde que sejao unico daquela natureza ascendentes, sera deferida a sucessao and ascendents, the entire succession
a inventariar. por inteiro ao conjuge sobrevivente. devolves upon the surviving spouse.
Art.1832. When the spouse competes with Art. 1.832. Em concorrencia com os Art. 1.839. Se nao houver conjuge so- Art. 1839. If there is no surviving spouse,
the descehdents (art. 1829, item I), the descendentes (art. 1.829, inciso I) cabe- brevivente, nas condiyoes estabeleci- within the conditions established in art.
spouse shall be entitled to a share equal to rii ao conjuge quinhao igual ao dos que das no art. 1.830, serao chamados a su- 1830, collateral relatives to the fourth
the share Of those who succeed by heads; sucederem por cabe\:a. nao podendo a ceder os colaterais ate o quarto grau. degree shall be called to the succession.
the spouse's share may not be less than a a
sua quota ser inferior quarta parte da
quarter part of the ·inheritance, if the spouse heranya, se for ascendente dos herdei- Art. 1.840. Na classe dos colaterais, os Art. 1840. In the class of collateral
is an ascendent of the heirs with whom the ros com que concorrer. mais pr6ximos excluem os mil.is remo- relatives, the nearer in degree exclude the
spouse competes. tos, salvo o direito de representayao more remote, saving the right of
conccdido aos filhos de irmaos. representation granted to the children of
Art. 1833. Among the descendents, those Art. 1.833. Entre os descendentes, os
of nearer degree exclude the more remote, siblings.
em grau mais pr6ximo excluem os mais
saving the right of representation. remotos, salvo o direito de repre- Art. 1.841. Concorrendo a heran9a do Art. 1841. If both full siblings and half
senta~ao. falecldo irmaos bilaterais com irmaos siblings compete in the inheritance, each of
Art. 1834. Descendents of the same class unilaterais, cada um destes herdarii me- the half siblings shall inherit one-half of
Art. 1.834. Os descendentes da mesma
have the same rights to the succession of tade do que cada um daqueles herdar. what each of the full siblings inherits.
classe tern os mesmos direitos asuces-
their ascendents. sao de seus ascendentes. Art. 1.842. Nao concorrendoa herarn;a Art.1842. If no full siblings compete in the
Art. 1835. In the descending line, children Art. l.835. Na linha descendente, os fi- irmao bilateral, herdarao, em partes inheritance, the half siblings shall inherit in
succeed by heads and the other descendents lhos sucedem por cabeya, e os outros iguais, os utiilaterais. equal shares.
by heads or per stirpes, depending on descendentes, por cabei;:a ou por estir-
whether they are in the same degree or not Art. 1.843. Na falta de irmaos, herda- Art. 1843. In the absence of siblings, the
pe, conforme se achem ou nao no mes- rao OS filhos destes e, nao OS havendo, children of the siblings shall inherit; if there
mo grau.
os tios. are none, the aunts and uncles shall inherit.
Art. 1836. In the absence of descendants, Art. 1.836. Na falta de descendentes,
the ascendents, together with the surviving sao chamados a sucessao os ascenden-
a
§ I 0 Se concorrerem heran~a somente § 1. If only the children of deceased siblings
spouse, are called to the succession. tes, em concorrencia com o conjuge so-
filhos de irmaos falecidos, herdarao por compete in the inheritance, they inherit by
brevivente. cabe~a. heads.
CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 1.849-1.856
Art. 1.844-1.848 BILINGUAL CIVIL CODE 398 399

§ 2° Mediante autoriza<;ao judicial e ha- § 2. If there is just cause and upon judicial
§ 2. If the children of full siblings compete § 2° Se concorrem filhos de innaos bi-
vendo justa catisa, podem ser alienados authorization, property encumbered with a
with the children of half siblings, each of laterais com filhos de irmaos unilate-
restriction referred to in this article may be
the latter shall inherit one-half of what each rais, cada um destes herdara a metade os bens gravados, convertendo-se o
produto em outros bens, que ficarao alienated and the product converted into
of the former inherits. do que herdar cada um daqueles. other property, to which the encumbrance
sub-rogados nos onus dos prirneiros.
§ 3. If all are children .of full siblings, or all § 3° Se todos forem filhos de irmaos bi- of the original property attaches.
of half siblings, they shall inherit equally. laterais, ou todos de irmaos unilaterais,
Art. 1.849. 0 herdeiro necessario, a Art. 1849. A necessary heir to whom the
herdarao por igual. testator leaves the disposable portion, or a
quern o testador deixar a sua pane dis-
ponivel, ou algum legado, nao perdera legacy, does not lose the right to the legal
Art.1844. If there is no surviving spouse or Art.1.844. Nao sobrevivendo conjuge,
companion, nor any relative capable of ou companheiro, nem parente algum 0 direito alegftima. share.
succeeding, or all of them renounce the sucessfvel, ou tendo eles renunciado a Art. I.850. Para excluir da sucessao os Art. 1850. In order to exclude collateral
inheritance, it shall devolve upon the heran9a, esta.se devolve ao Municfpio herdeiros colaterais, basta que o testa- heirs from the succession, it is sufficient
Municipality or the Federal District, if ou ao Distrito Federal, se localizada nas dor disponha de seu patrirnonio sem os that the testator dispose of his patrimony
located w_ithin their respective boundaries, respectivas circunscri96es, OU aUniao, contemplar. without considering them.
or upon the Union, if situated in federal quando situada em territ6rio federal. Chapter III - The Right of
Capitulo ill - Do Direito de
territory. Representation
Representa\;lio
Chapter II - Necessary Capitulo II -Dos Herdeiros
Art. 1851. The right of representation
Heirs Necessarios Art. 1.851. Da-se o direito de repre-
sentac;ao, quando a lei charna certos pa- operates when the law calls certain
Art. 1845. Descendants, ascendents and Art. 1.845. Sao herdeiros necessarios rentes do falecido a suceder em todos os relatives of a deceased person to succeed in
spouses are necessary hefrs. os descendentes, os ascendentes e o direitos, em que ele sucederia, se vivo all the rights in which the deceased would
conjuge. fosse. succeed, if he were living.
Art. 1846. One-half of the property of the Art. 1.846. Pertence aos herdeiros ne- Art. 1.852. 0 direito de representm;:ao Art. 1852. The right of representation
inheritance belongs to the necessary heirs cessarios, de pleno direito, a metade dos da-se na linha fl'!ta descendente, mas operates in the direct line descending, but
as of iight, and constitutes the legal. share. bens da heram;a, constituindo a Jegftima. nunca na ascendente. never in the ascending.
Art. 1847. The legal share is calculated Art.1.847. Calcula-se a legftima sobre Art. 1.853. Na linha transv~rsal, so- Art.1853. In the collateral line, the right of
over the value of the property existing at the o valor dos hens existentes na abertura rnente se da o direito de representa~ao representation operates only in favor of the
time the succession opened, after deducting da sucessao, abatidas as dfvidas e as em favor dos filhos de irmaos do faleci- children of the siblings-of the deceased,
the debts and funeral expenses, arid then despesas do funeral, adicionando-se, do, quando corn irrnaos deste concorre- when the children compete with the
adding the value of property subject to em seguida, o valor dos.hens sujeitos a rern. deceased's siblings.
collation. cola9ao.
Art. 1854. The representatives may only
Art. 1.854. Os representantes s6 pod em
Art. 1848. Unless ther~ is just cause, Art. 1.848. Salvo se houver justa causa, herdar, corno tais, o que herdaria o re- inherit, as such, what the represented
declared in the testament, the testator may declarada no testarnento, nao pode o presentado, se vivo fosse. person would. have inherited if he were
not stipulate that property within the legal testador estabelecer clausula de inalie- living.
share shall be inalienable, that it shall not be nabilidade, irnpenhorabilidade. e de in-
Art. 1855. The share of the represented
subject to attachment or that it shall not cornunicabilidade, sobre os bens da le- Art. 1.855. 0 quinhao do representado
partir-se-a por igual entre os repre- person shall be divided equally among the
become matrirricmal community property. gftirna.
sentantes. representatives. ·
§ 1. The testator is not permitted to provide § I 0 Nao epermitido ao testador estabe-
Art. 1.856. 0 renunciante aheranc;a de Art. 1856. A person who renounces the
for the conversion of property in the legal lecer a conversao dos bens da legftima
inheritance originating from one person
share into property of another kind. em outros de especie diversa. urna pessoa podera representa-la na su-
cessao de outra. may represent him in the succession of
another.
BILINGUAL CIVIL CODE 401 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.863-1.866
An. 1.857-1.862 400

Title III - Testate Tftulo III - Da Succssao I -o publico; I - a public testament;


Succession Testamentaria
n -0 cerrado; II - a sealed testament;
Chapter I - Testaments Capituio I - Do Testamento em
III - o particular. ill - a private testament.
in General GeraI
Art. 1.863. E proibido o testamento Art. 1863. Joint testaments are prohibited,
Art. 1857. Every capable person may, by Art. 1.857. Toda pessoa capaz pode conjuntivo, seja simultlineo, recfproco whether simultaneous, reciprocal or
test~ment, provide for the disposition of all dispor, par testamento. da totalidade corresponding.
ou correspectivo.
of his property, or part of it, after his death. dos seus bens. ou de parte delcs, para
depois de sua morte. Se~o II - Do Testamento Publico Section II-Public Testaments
§ I. The legal share of the necessary heirs § l 0 A legftima dos herdeiros necessa- Art.1.864. Sao requisitos essenciais do Art. 1864. The essential requirements for a
may not be included in the testament. rios nlio podera ser inclufda no testa- testamento publico: public testament are:
mento. I - that it be written by a notary or his legal
I - ser escrito par tabeliao ou por seu
§ 2. Testamentary dispositions that are not § 2° Sao validas as disposii;oes tcsta- substituto legal em seu livro de notas, substitute in his book of notes, in
patrimonial in nature are valid, even if the mentlirias de carater n1io patrimonial, de acordo com as declarairoes do testa- accordance with the declarations of the
testament is limited to such dispositions. ainda que o testador somente a elas se dor, podendo este servir-se de minuta, testator, who may make use of a draft, notes
tenha limitado. notas ou apontamentos; or memoranda;
Art. 1858. A testament is an act that is Art. 1.858. 0 testamento e ato persona- 11 - lavrado o instrumemo, ser lido em II - that after being drawn up, the
strictly personal in nature and may be lfssimo, podendo ser mudado a qual- voz alta pelo tabelilio ao testador e a instrument be read aloud by the notary to
changed at any time. quer tempo. duas testemunhas, a um s6 tempo; ou the testator and two witnesses, all at the
pelo testador, se o quiser, na presens;a same time, or by the testator, if he so
Art. 1859. The right, to contest the validity A.rt. 1.859. Extingue-se em cinco anos
destas e do oficial; wishes, in the presence of the witnesses and
of a testament is extinguished five years o direito de impugnar a validade dotes- the notary;
after the date of its registration. tamento, contado o prazo da data do seu
registro. III - ser o instrumento, em seguida alei- III - that following the reading of the
tura, assinado pelo testador, pelas teste- instrument, it be signed by the testator, the
Chapter II - The Capacity to Make Capftulo II- Da Capacidade de
munhas e pelo tabeliiio. witnesses and the notary.
a Testament Testar
Paragrafo unico. 0 testamento publico Sole paragraph. A public testament may be
Art.1860. Incapable persons may not make Art. 1.860. Alem dos incapazes, nlio pode ser escrito manualmente ou meca- written manually or mechanically, or made
a testament, not may those who, at the time podem testar os que. no ato de faze-lo, nicamente, hem coma ser feito pela in- by insertion of a declaration of will in
of making it, do not have full discernment. n1io tiverem pleno discernimento. ser\;ao da declara1_:ao de vontade em printed parts of the book ofnotes, provided
partes impressas de livro de notas, des- that all the pages are initialed by the
Sole paragraph. Persons of more than Paragrafo unico. Podem testar OS maio-
de que rubricadas todas as paginas pelo testator, if it contains more than one page.
sixteen years of age may make a testament. res de dezesseis anos.
testador, se mais de uma.
Art. 1861. The subsequent incapacity of Art. 1.861. A incapacidade superve-
Art.1.865. Seo testador nao souber, ou Art. 1865. If the testator does not know
the testator does not invalidate the niente do testador nlio invalida o testa-
nao puder assinar, o tabeliao ou seu how to sign, or is unable to sign, the notary
test.ament, nor does subsequent capacity mento, nem o testamento do incapaz se substituto legal assim o declarara, assi- or his legal substitute shall so declare and
validate the testament of an incapable valida com a superveniencia da capaci- nando. neste caso, pelo testador, e, a seu shall sign for the testator, as shall one of the
person. dade. rogo, uma das testemunhas instrumen- witnesses to the instrument, at his request.
Chapter III - The Ordinary Forms of Capftulo III - Das Formas tiirias.
Testaments Ordinarias do Testamento Art. 1.866. 0 indivfduo inteiramente Art. 1866. An individual who is entirely
surdo, sabendo !er, !era o seu testamen- deaf but who is able to read shall read the
Section I - General Provisions Sei;ao I - Disposii;oes Gerais
testament; if he cannot, he shall designate
to, e, se nao o souber, designara quern o
Art. 1862. The following are ordinary Art.1.862. Sao testamentos ordinarios: leia em seu lugar, presentes as testemu- someone to read it in his stead, in the
testaments: nhas. presence of the witnesses.
CODIGO CIVIL B!LINGUE Art. 1.870-1.876
Art. 1.867-1.869 BILINGUAL CIVIL CODE 402 403

Art. 1.870. Se o tabeli1io tiver escrito o Art. 1870. Even if the notary has written
Art.1867. A blind person is only permitted Art.1.867. Ao cego so se permite o tes- the testament at the testator's request, he
to make a public testament, which shall be tamento pt'.iblico, que !he sera lido, em testamento a rogo do testador. podera,
n1io obstante, aprova-lo. may nonetheless approve it.
read ~o him aloud twice, once by the notary voz alta, duas vezes, uma pelo tabeli1io
or his legal substitute, and once by a ou por seu substituto legal, ca outni por Art. 1.871. 0 testamento pode ser es- Art. 1871. A testament may be written in
witness designated by the testator, and of uma das testemunhas. designada pclo crito em lingua nacional ou estrangeira. the national or in a foreign language, by the
all of this detailed mention shall be made in testador, fazendo-se de tudo circuns- pelo pr6prio testador, ou por outrem. a testator himself or by another, at his
the testament. tanciada menr;ao no testamento. seu rogo. request.
Section Ill- Sealed Testaments Sei;iio III - Do Testamento Cerrado Art. 1.872. Nao pode dispor de seus Art. 1872. A person who does not know
bens em restamento cerrado quern nao how to read, or is unable to read, cannot
Art. 1868. A testament written by the Art. 1.868. 0 testamento escrito pelo
dispose of his property by sealed testament.
t~stator or by another at his request and testador, ou por outra pessoa, a seu saiba ou nao possa !er.
signed by the testator shall be valid if it is rogo, e por aquele assinado, sera valido
Art. 1.873. Pode fazer testamento cer- Art. 1873. A person who is deaf and mute
approved by a not~ or his legal substitute, se aprovado pelo tabeliao ou seu substi- may make a sealed testament, provided that
rado o surdo-mudo, contanto que o es-
subject to the following formalities: tuto legal, observadas as seguintes for- he writes the whole and signs it in his hand
malidades: creva todo, e o assine de sua mao, e que,
ao entrega-lo ao oficial pt'.iblico, ante as and that, in delivering it to the public
I - that the testator delivers the testament to I - que o testru:lor o entregue ao tabeliao duas testemunhas, escreva. na face ex- official, before two witnesses, he writes, on
the notary in the presence of two witnesses; em presen\!a de duas testemunhas;
terna do papel ou do envolt6rio, que the outside of the paper or envelope, that it
ll - that the testator d.eclares that it is his II - que o testador declare que aquele e aquele eo seu testamento, cuja aprova- is his testament, which he requests the
testament and that he wishes it to be o seu testamento e quer que seja apro- i;ao lhe pede. official to approve.
approved; vado;
Art. 1874. Once approved and sealed, the
Art.1.874. Dcpois de aprovado e cerra-
III '- that the notary ~rrirriediately draws up In - que o tabeliao Iavre, desde logo, o
do, sera o testamento entregue ao testa- testament shall be delivered to the testator,
th~ act of approval, in the presence of two auto de aprovai;:ao, na presem;a de duas and the notary shall enter, in his book, a
dor, e o tabeliao lam;ara, no seu livro,
witnesses, and thereupon reads it to the testemunhas, e o leia, em seguida, ao note of the place, day, month and year on
nota do lugar. dia, mes e ano em que o
testator and witnesses; testador e testemunhas; which the testament was approved and
testamento foi aprovado e entregue.
IV - that the act of approval is signed by the IV - que o auto de aprova~ao seja assi- delivered.
notary, the witnesses and the testator. nado pelo tabeliao, pelas testemunhas e
pelo testador. Art. 1.875. Falecido o testador. o testa- Art. 1875. Upon the testator's death, the
mento sera apresentado ao juiz, que o testament shall be presented to the judge,
Sol~ paragraph.A sealed testament may be Paragrafo t'.inico. 0 testamento cerrado who shall open it and shall cause it to be
abrira e o fara registrar, ordenando seja
~ntten mechanically, provided the pode ser escrito mecanicamente, desde
recorded and shall order it to be fulfilled. if
signatory numbers all the pages and que seu subscritor numere e autentique. cumprido, se nao achar vicio externo
que o torne eivado de nulidade ou sus- he does not find an external defect that
authenticates each of them with his com a sua assinatura, todas as paginas.
taints it with nullity or suggests that it is
signature. peito de falsidade.
false.
Art. 1869. The notary shall begin the act of Art. 1.869. 0 tabeliao deve come;;ar o
approval immediately after the last word of auto de aprova~ao imediatamente de- Se\!liO IV - Testamento Particular Section IV - Private Testaments
the testator, declaring, under oath that the pois da ultima palavra do testador, de-
Art. 1876. A private testament may be
testator delivered the testament to him to be clarando, sob sua fe, que o testador !he Art. 1.876. 0 testamerito particular
pode ser escrito de pr6prio punho ou written in the testator's own hand or by a
approved in the presence of the witnesses, entregou para ser aprovado na prcsen\!a
~nd sealing and stitching the approved das testemunhas; passando a cerrar e mediante processo mecanico. mechanical process.
instrument. easer o instrumento aprovado. § 1. If it is written in the testator's own
§ I 0 Se escrito de pr6prio punho, sao
Sole paragraph. If there is not space on the Paragrafo iinico. Se nao houver espa~o requisitos essenciais asua validade seja hand, it must be read and signed by the one
last page of the testament to begin the na t'.iltima folha do testamento, para inf- lido e assinado por quern o escreveu, na who wrote it, in the presence of at least
approval, the notary shall affix his public cio da aprova~ao, o tabeliao apora nele presenc;:a de pelo menos tres testemu- three witnesses, who must sign it, all as
seal, and shall mention the fact in the act of o seu sinal publico, mencionando a cir-
nhas. que o devem subscrever. essential requirements to its validity.
approval. cunstancia no auto.
405 C6DIGO CIVIL BILINGOE Art. l.883- l.889
Art. 1.877-1.882 BILINGUAL CIVIL CODE 404

Art. 1.883. Pelo modo estabelecido 110 Art. 1883. Executors of testaments may be
§ 2. If prepared by a mechanical process, it § 2° Se elaborado por processo meciini-
art. l.881, poder-se-ao nomearou subs- appointed or replaced in the manner
must not contain erasures, struck-out text or co, nao pode conter rasuras ou espa~os
tituir testamenteiros. established in art. 1881.
blank spaces, and must be signed by the em branco, devendo ser assinado pelo
testator, after having been read in the testador, depois de o ter lido na presen- Art. 1.884. Os atos previstos nos arti- Art. 1884. The acts contemplated in the
presence of at least three witnesses. who 9a de pelo menos tres testemunhas, que gos a11tecede11tes revogam-se por atos preceding articles are revoked by like acts,
shall sign it. o subscreveriio. iguais, e consideram-se revogados, se. and shall be deemed to be revoked if a later
havendo tesmmento posterior, de qual- testament of any kind does not confirm or
Art. 1877. Upon the death of the testator, Art.1.877. Morto o testador, publicar-
the testament shall be judicially published se-a emjuizo o testamento, com cita~ao quer 11atureza, este os nao confirmar ou modify them.
and the legal heirs shall be cited. dos herdeiros legitimos. modificar.

Art. 1878. If the witnesses are consistent as Art. 1.878. Se as testemunhas forem Art.1.885. Se estiver fechado o codici- Art. 1885. If a codicil is closed, it shall be
to the fact of the disposition, or at least as to contestes sobre o fato da disposi"ao, ou, lo, abrir-se-a do mesmo modo que o opened in the same way as a sealed
the reading of the disposition before them, ao menos, sobre a sua leitura perante testamento cerrado. testament.
and if they acknowledge their own elas, e se reconhecerem as pr6prias as-
Capitulo V - Dos Testamentos Chapter V - Special
signatures and that of the testator, the sinaturas, assim como a do testador, o
Espcciais Testaments
testament shall be confirmed. testamento sera confirmado.
Sc~ao I - Disposi~ocs Gcrais Section I - General Provisions
Sole paragraph. If witnesses are Paragrafo unico. Se faltarem testemu-
unavailable, by reason of death or absence, nhas, por morte ou ausencia, e se pelo Art. 1.886. Sao testamentos especiais: Art. 1886. The following are special
and if at least one of them acknowledges the mcnos uma delas o reconhecer, o testa- testaments:
testament, it may be confirmed if, in the mento podeni ser co11firmado, se, a cri-
opinion of the judge, there is sufficient teria do juiz, houver prova suficie11te de I - o maritimo; I - maritime testaments;
proof of its veracity. sua veracidade. II - o aero11autico; II - aeronautic testaments;
Art •. 1879. In exceptional circumstances Art. 1.879. Em circu11stiincias excepcio- III - military testaments.
III-omilitar.
declared in the instrument, a private nais declaradas 11a cedula, o testamento
testament written in the testator's hand and particular de pr6prio punho e assi11ado Art. 1.887. Nao se admitem outros tes- Art. 1887. Special testaments other than
signed by him may be confirmyd. at the pelo testador, sem testemu11has, podera tamentos especiais alem dos co11tem- those contemplated in this Code are not
judge's discretion. ser confirmado, a criteria do juiz. plados neste C6digo. permitted.
Art. 18.80. A private testament may be Art. 1.880. 0 testamento particular pode Sc~ao II- Do Tcstamento Marltimo Section II - Maritime and Aeronautic
written in a foreign language, provided the ser escrito em lfngua estrangcira, co11tan- c do Testamento Aeronautico Testaments
witnesses understand it. to que as tcstemunhas a compreendam.
Art. 1.888. Quern estiver em viagem, a Art. 1888. Any person who is traveling on
Chapter IV - Codicils Capltulo IV - Dos Codicilos bordo de navio nacional, de guerra ou board a national merchant ship or warship
Art.1881. Every person capable qf making Art. 1.881. Toda pessoa capaz de testar merca11te, pode testar perante o coman- ma;y make a testament before the
a testament may make, by his own dated podera, mediante escrito particular seu, da11te, em presen"a de duas testemu- commander, in the presence of two
and signed private writing, special datado e assinado, fazer disposi(fiies es- nhas, por forma que corresponda ao tes- witnesses, in the form of a public or sealed
dispositions concerning his burial, peciuis sobre o seu enterro, sabre esmo- tamc11to publico ou ao cerrado. testament.
charitable gifts in small amount;s to certain las de pouca monta a certas e determi- Sole paragraph. The testament shall be
Paragrafo u11ico. 0 registro do testa-
and determined persons or to the poor of a 11adas pessoas, ou, indetcrminadamen-
registered in the ship's log.
certain place, indiscriminately, and give by te, aos pobres de certo lugar, assim mento sera feito no diiirio de bordo.
legacy personal items of furniture, clothing como legar m6veis, roupas ou j6ias, de Art. 1.889. Quern estiver em viagem, a Art. 1889. Any person who is traveling on
and jewelry that are of small value. pouco valor,.de seu uso pessoal. bordo de aero11ave militar ou comer- board a military or commercial aircraft may
cial, pode testar pera11te pessoa desig- make a testament before a person
Art.1882. Saving the rights of third parties, Art. 1.882. Os atos a que se refere o ar-
nada pelo comandante, observado o designated by the commander, in
the acts referred to in the preceding article tigo antecedente, salvo direito de tercei-
disposto 110 artigo a11tecedente. accordance with the provisions of the
shall have effect as codicils, whether or not ro, valerao como codicilos, deixe ou
the testator leaves a testament. nao testamerito o au tor. preceding article;
Art. 1.890- 1.893 BILINGUAL CIVIL CODE 406 407 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.894-1.898

Art. 1890. The maritime or aeronautic Art. 1.890. 0 testamento marltimo ou Art. 1.894. Se o testador souber escre- Art. 1894. If the testator knows how to
testament shall remain in the keeping of the aeromiutico ficani sob a guarda do co- ver. podera fazer o testamenm de seu write, he may make his testament in his
commander, who shall deliver it to the mandante, que o entregani as aurorida-
administrative authorities of the first punho. contanto que o date e assine por own hand, provided he dates it and signs it
des administrativas do primciro porto
national port or airport, against receipt extenso, e o apresente aberto ou cerra- with his full name, and presents it either
ou aeroporto nacional, contra recibo
entered in the ship's or aircraft's log. do, na presen~a de duas testemunhas ao open or sealed, in the presence of two
averbado 110 diario de bordo.
auditor, ou ao oficial de patentc, quc lhe witnesses, to the military judge or to the
Art. 1891. A maritime or aeronautic Art. L891. Caducara o testame11to ma- fa<;a as vezes nestc mister. commissioned officer who performs this
testament lapses if the testator does not die rftimo, ou aero11autico, se o testador 111io service in the judge's stead.
during the voyage or within the ninety days morrer na viagem, 11em nos noventa
following his disembarkation onto land dirL5. subseqilentes ao seu desembarque Paragrafo iinico. 0 auditor, ou o oficial Sole paragraph. The military judge, or the
where he may make a testament in ordinary em terra, onde possa fazer. na forma or- a quern o testamento se apresentc nota- officer to whom the testament is presented,
form. di11aria, outro testamento. ra, em qualquer partc dele, lugar. dia. shall note anywhere on the testament, the
mes e ano, em quc lhe for apresentado, place, day, month and year in which it was
Art. 1892. A maritime testa.ment shall not Art. 1.892. Nao valera o testamenro nota esta que sera assinada por ele e pe- presented, and the note shall be signed by
be valid, even if made during a voyage, if at marftimo, ainda que feito no curso de las testemunhas. him and by the witnesses.
the time it was made the ship was in a port uma viagem, se, ao tempo em que se
where the testator could have disembarked fez, o 11avio estava em porto onde o tes- Art. 1.895. Caduca o testamento mili- Art. 1895. A military testament lapses if,
and made a test~ent in ordinary form. tador pudcsse desembarcar e testar 11a tar, desde que, depois dele, o testador after making it, the testator is in a place, for
forma ordinaria. esteja. 11oventa dias seguidos, em lugar ninety consecutive days, where he may
Section III - Military Testaments Se!;lio III - Do Testamento Militar
onde possa testar na forma ordinaria, make a testament in ordinary form, unless
salvo se esse testamento apresentar as the testament presents all the formalities set
Art. 1893. Military personnel and other Art. 1.893. 0 testamento dos militares solenidades prescritas 110 parligrafo out in the sole paragraph of the preceding
persons in the service of the Armed Forces, e demais pessoas a servi~o das Forc;:as iinico do artigo antecedente. article.
while on campaign within the country or Armadas em campanha, dentro do Pais
outside it, or while in a place that is under ou fora dele, assim co mo em pra1ra sitia- Art. 1.896. As pcssoas designadas no Art. 1896. The persons designated in art.
siege or where communications have been da, ou que esteja de comunicm;;ocs in- art. 1.893, estando empenhadas em 1893, if engaged in combat or wounded,
interrupted, may, if there is no notary or terrompidas, podera fazer-se, nao ha- combatc, ou feridas, podem testar oral- may make an oral testament, confiding
legal substitute, make a testament before vendo tabeliao ou seu substituto legal, mente, confiando a sua iiltima vontade their last will to two witnesses.
two witnesses, or three witnesses, if the ante duas, ou tres testemu11has, se o tes- a duas testemunhas.
testator does not know how to or is unable tador nao puder, ou nao souber assinar,
to sign, in which case one of the witnesses caso em que assinara por ele uma delas.
Paragrafo ii11ico. Nao teraefeito o testa- Sole paragraph. The testament shall not
shall sign for him. · · mento se o testador nao morrer na guer- have effect if the testator does not die in the
ra ou convalescer do ferimento. war or if he recovers from the wound.
§ 1.. If the testator belongs to a detached § 1° Se o testador pertcncer a corpo ou
corps or corps section, the testament shall sec;:ao de corpo destacado, o testamento Capltulo VI-Das Disposi~1ies Chapter VI...:. Testamentary
be written by the commander of the sera escrito pelo respectivo comanda11- Testamentarias Dispositions
detachment, even though he holds a lesser te. ainda que de gradua~ao ou posto in-
rank or position. Art.1.897. A nomea~ao de herdeiro, ou Art. 1.897. An heir or legatee may be
ferior.
legatario, pode fazer-se pura e simples- named purely and simply, under a
§ 2. If the testator is under treatment in a § 2° Seo testador estiver em tratamento mente, sob co11di9ao, para certo fim ou condition, for a certain purpose or means,
hospital, the testament shall be written by em hospital, o testamento sera escrito modo, ou por certo motivo. or for a certain reason.
the medical officer or by the director of the pelo respectivo oficial de saude, ou pelo
establishment. diretor do estabelecimento.
Art. 1.898. A designai;:ao do tempo cm Art. 1898. Except in fideicommissary
que deva comepr ou cessar o direito do substitutions, a designation of the time at
§ 3. If the testator is an officer of higher § 3° Seo testador for o oficial mais gra- herdciro, salvo nas disposi9oes fideico- which the right of an heir shall commence
rank, the testament shall be written by the duado, o testamento sera escrito por missarias, ter-se-a por 11ao escrita. or cease shall be deemed not to have been
officer who would replace him. aquele que o substituir. written.
Art. 1.899-1.90 l BILINGUAL CIVIL CODE 408 409 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.902-1.907

Art. 1899. When a testamentary provision Art. 1.899. Quando a clausula testa- Art.1.902. A disposigao geral em favor Art. 1902. A general disposition in favor of
is susceptible of different interpretations, mentaria for suscetlvel de interpreta- dos pobres, dos estabelecimentos parti- the poor, or in favor of private charitable
the interpretation that best assures <;iies diferentes, prevalececi a que me- culares de caridade, ou dos de assisten- establishments or public aid institutions,
compliance with the testator's will shall lhor assegure a ohservancia da vomade cia pt1blica, entender-se-a relativa aos shall be understood to be made to the poor
prevail. do testador. pobres do lugar do dornicilio do testa- of the place of the testator's domicile at the
dor ao tempo de sua rnorte, ou dos esta- time of his death, or to the establishments
Art. 1900. The following dispositions are Art.1.900. Enula a disposi;;:ao: belecimentos af sitos, salvo se manifes- there situated, unless it is clear from the
null: tamente constar que tinha em mente be- provision that the testator intended to
neficiar os de outra localidade. benefit another location.
I - that which institutes a heir or legatee on I - que institua herdeiro ou legatario sob
the condition that he also make a a condi<;iio captat6ria de que este dispo- Pacigrafo t1nico. Nos casos deste arli- Sole paragraph. In the cases contemplated
testamentary disposition to the benefit of nha, tambem por testamento, em bene- go, as institui<;iies particulares preferi- in this article, private institutions shall
the testator or a third party; ffcio do testador, ou de terceiro; rao sempre as publicas. always be preferred over public
institutions.
II - that which refers to an uncertain person, II - que se refira a pessoa incerta. cuja
whose identity cannot be verified; identidade nao se possa averiguar; Art. 1.903. 0 erro na designai;ao da Art. 1903. Error in the designation of the
pessoa do herdeiro, do legatario, ou da p~rson of an heir, a legatee or the thing
III _,that which is made in favor of an III - que favorei;a a pessoa incerta. co- coisa Iegada anula a disposii;:ao, salvo given by legacy annuls the disposition
uncertain person, committing the metendo a determina;;:ao de sua identi- se, pelo contexto do testamento, por ou- unless the person or thing to which the
determination of the person's identity to a dade a terceiro: tros docurnentos, ou por fatos inequfvo- testator wished to refer can be identified
third party; cos, se puder identificar a pessoa ou from the context of the testament, other
coisa a que o testador queria referir-se. documents or unequivocal facts.
IV - that which leaves the fixing of the IV - que dcixe a arbftrio do herdeiro, ou
amount of a legacy to the discretion of an de outrem, fixar o valor do legado; Art. 1.904. Se o testarnento nornear Art. 1904. If a testament names two or
heir or other person; dais ou rnais herdeiros, sern discriminar more heirs, without stating each heir's
a parte de cada urn, partilhar-se-a por share, they shall share equally in the
V - that which is made in favor of persons V - que favorei;a as pessoas a que se re-
igual, entre todos, a por1;ao disponfvel disposable portion left by the testator.
referred to in arts. 1801 and 1802. ferem os arts. 1.801 e J.802.
do testador.
Art. 1901. The following dispositions are Art.1.901. Valera a disposi1;ao:
Art.1.905. Seo testador nomear certos Art. 1905. If the testator named certain
valid:
herdeiros individualmente e outros co- heirs individually and others collectively,
I - that in favor of an uncertain person to be I - em favor de pessoa incerta que deva Jetivamente, a heran;;:a sera dividida em the inheritance will be divided into as many
determined by athird party from among ser determinada por terceiro, dentre tantas quotas quantos forern os indivf- shares as there are individuals and groups
two or more persons mentioned by the duas ou rnais pessoas rnencionadas pelo duos e os grupos designados. named.
testator, or belonging to a family, a testador, ou pertenccntes a uma familia,
Art. 1.906. Se forern deterrninadas as Art. 1906. If each heir's share is
collective body or an establishment ou a um corpo coletivo, ou a um estabe-
quotas de cada herdeiro, e nao absorve- determined and they do not take up the
designated by him; lecirnento por ele designado;
rem toda a heran;;:a, o remanescente whole of the inheritance, the remainder
II - that in remuneration for services II - em remunera1;1io de servi11os presta- pertencera aos herdeiros legftimos, se- shall belong to the legal heirs, according to
provided to the testator at the time he was dos ao testador, porocasiao da molestia gundo a ordern da vocac;ao hereditaria. the order of heirship.
suffering from the illness or condition from de que faleceu, ainda que fique ao arbf-
Art. 1.907. Se forern determinados os Art. 1907. If the shares of some heirs are
which he died, even though the amount of trio do herdeiro ou de outrem detenni-
quinhiies de uns e nao os de outros her- determined and those of others are not,
the legacy is determined at the discretion of nar o valor do legado.
deiros, distribuir-se-a por igual a estes what remains after the determined shares
an heir or another person.
ultimas o que restar, depois de cornple- have been completed shall be distributed
tas as pori;oes hereditarias dos prirnei- equally among the latter heirs.
ros.
Art. 1.908-1. 913 BILINGUAL CIVIL CODE 410 411 CODIGO CIVIL BILfNGUE Art. 1.914-1.919

Art. 1908. If the testator provides that a Art. 1.908. Dispondo o testador que Art. 1.914. Se tao-somente em parte a Art. 1914. If only part of the thing
certain and determined thing within an nao caiba ao herdeiro institufdo certo e coisa legada pertencer ao testador, ou, bequeathed belongs to the testator or, in the
inheritance shall not go to the instituted determinado objeto, dentre os da heran- no caso do artigo antecedente, ao her- case contemplated in the preceding article,
heir, it shall go to the legal heirs. ga, tocara ele aos herdeiros legftimos. deiro ou ao legatario, so quanta a essa to the heir or legatee, the legacy shall be
Art. 1909. Testamentary dispositions Art. 1.1)09. Sao anulaveis as disposi- parte valerao legado. valid only as to that part.
tainted with error, fraud or coercion are 1,;oes testamentarias inquinadas de erro. Art. 1.915. Seo leg ado for de coisa que Art. 1915. If the legacy is of a thing that is
voidable. dolo ou coac;ao. se determine pelo genera, sera o mesmo determined by kind; it shall be fulfilled,
Sole paragraph. The right to annul the Paragrafo unico. Extingue-sc em qua- cumprido, ainda que ta! coisa nao exista even though such a thing does not exist
tro anos o direito de anular a disposic;ao, entre os hens deixados pelo testador. among the property left by the testator.
disposition is extinguished in four years
from the time the interested party became contados de quando o interessado tiver Art. 1.916. Se o testador legar coisa Art. 1916. If a testator bequeaths a thing
aware of the defect. conhecimento do vfcio. sua, singularizando-a, s6 tera eficacia o belonging to him, and identifies it
Art. 1910. The ineffectiveness of a Art. 1.910. A ineficacia de uma dispo- !egado se, ao tempo do seu falecimento, individually, the legacy shall have effect
testamentary disposition results in the sir,;ao testamentaria importa a das outras ela se achava entre os bcns da herani;:a; only if at the time of his death the thing is
ineffectiveness of other dispositions that que, sem aquela, nao teriam sido deter- sea coisa Iegad a existir entre os hens do found among the property of the
would not have been made by the testator minadas pelo testador. testador, mas em quantidade inferior a inheritance; if the bequeathed thing exists
without the first. do legado, este sera eficaz apenas quan- among the testator's property, but in a
ta aexistente. quantity less than that of the legacy, .the
Art. 1911. A provision making property Art. 1.911. A clausula de inalienabili-
dade, imposta aos hens por ato de libe- legacy shall be effective only as to the
inaHenable, imposed in an instrument of existing quantity.
gift or testament, means, by implication, ralidade, implica impenhorabilidade e
that the property cannot be attached or form incomunicabilidade. Art. 1.917. 0 legado de coisa que deva Art. 1917. A legacy of a thing that should
part ofmatrimonial community property. encontrar-se em determinado lugar s6 be found in a certain place shall have effect
Sole parag~aph. In the case of expr?p~iation Paragrafo unico. No caso de desapro- tera eficacia se nele for achada, salvo se only if it is found there, unless it has been
of property subject to a prov1s10n of prim;:ao de hens clausulados, ou de sua removida a tltulo transit6rio. removed temporarily.
inalienaoility, or alienation of such alienai;:ao, por conveniencia econ6mica
do donatario ou do herdeiro, mediante
Art. 1.918. 0 legado de credito, OU de Art. 1918. A legacy consisting of the
property by reason of the donee's or the quita'<ao de dfvida, tera eficacia somen- assignment or acquittance of a debt shall
heir's economic need, upon judicial autorizai;:ao judicial, o produto da ven-
da converter-Se-a em outros hens, sabre
te ate a importancia desta, ou daquele, have effect only as to the amount of the debt
authorization, the product of the sale shall ao tempo da morte do testador. at the time of the testator's death.
be converted into other property, to which os quais incidirao as restrigiies apostas
the restrictions attached to the original aos primeiros. § 1° Cumpre-se o Jegado, entregando o § 1. The legacy is fulfilled by delivery of
property shall apply. herdeiro ao legatario o tftulo respecti- the instrument of debt by the heir to the
Chapter VII - Legacies Capitulo VII - Dos Legados vo. legatee.

Section I - General Provisions Se~o I - Disposii;:oes Gerais § 2° Este legado nao compreende as df- § 2. The legacy does not encompass debts
vidas posteriores adata do testamento. subsequent to the date of the testament.
Art. 1912. A legacy of a certain thing that Art. 1.912. Eineficaz o legado de coisa
does not belong to the testator when the certa que nao pertenga ao testador no Art.1.919. Nao o declarando expressa- Art. 1919. Unless the testator expressly so
succession opens is ineffective. momento da abertura da sucessao. mente o testador, nao se reputara com- declares, compensation shall not operate
Art. 1.913. Se o testador ordenar que o pensa~ao da sua dlvida o legado que ele between a debt owed by the testator and a
Art. 1913. If the testator instructs that an
herdeiro ou legatario entregue coisa de fa~a ao credor. legacy made to the creditor.
heir or legatee deliver something owned by
him to another person, and the heir or sua propriedade a outrem, nao o cum- Paragrafo unico. Subsistira integral- Sole paragraph. The legacy shall remain
legatee does not do so, he shall be deemed prindo ele, entender-se-a que renunciou mente o legado, se a dfvida lhe foi pos- entire if the debt arose after the legacy and
to have renounced the inheritance or aheram;a OU ao legado. terior, e o restador a solveu antes de the testator acquitted it before dying.
legacy. morrer.
Art. 1.920-1.925 BILINGUAL CIVIL CODE 412 413 CODIGO CIVIL BILiNGUE Art 1. 926-1. 933

Art. 1920. A legacy of support encompasses Art. 1.920. 0 legado de alimentos Art. 1.926. Se o legado consistir em Art. 1926.. If the legacy consists of an
food, medical treatment, clothing and abrange o sustento, a cura, o vestuario e renda vitalfcia ou pensao peri6dica, esta annuity or a periodic pension, it shall run
housing for as long as the legatee lives, in a casa, enquanto o legatario viver. alem ou aquela correra da morte do testador. from the testator's death.
addition to education, if he is a minor. da educar;:ao, se ele for menor. Art.1.927. Seo legado for de quantida- Art. 1927. If the legacy is for certain
Art. 1921. A legacy of a usufruct, without Art. 1.921. 0 Jegado de usufruto, sem des certas, em prestac;oes peri6dicas, amounts in periodic installments, the first
a time fixed, is deemed to have been left to fixar;:ao de tempo, entende-se deixado datara da morte do testador o primeiro period shall begin on the date of the
the legatee for his entire life. ao legatano par toda a sua vida. perfodo, e o legatario tera direito a cada testator's death and the legatee shall have
presta9ao, uma vez encetado cada um the right to each installment as soon as each
Art. 1922. If a person bequeaths an Art. 1.922. Se aquele que legar um dos perfodos sucessivos, ainda que ve- of the successive periods commences, even
immovable property and later adjoins to it im6vel lhe ajuntar depois novas aquisi- nha a falecer antes do termo dele. if he dies before the end of the period.
new acquisitions, they are not in.eluded in i;:oes, estas, ainda que contfguas, nao se
the legacy, even if contiguous, unless the compreendem no Jegado, salvo expres- Art. 1.928. Sendo peri6dicas as presta- Art. 1928. If the installments are periodic,
testator expressly declares otherwise. sa declarar;:ao em contrario do testador. c;oes, s6 no termo de cada perfodo se they may be demanded only at the end of
poderao exigir. each period.
Sole paragraph. The provisions of this Paragrafo unico. Nao se aplica o dis-
article do not apply to necessary, useful or posto neste artigo as benfeitorias neces- Paragrafo iinico. Sc as prestac;oes fo- Sole paragraph. If the installments were
voluntary improvements made to the sarias, Uteis OU VO]Uptuarias feitas no rem deixadas a tftulo de alimentos, pa- bequeathed as support, they shall be paid at
bequeathed immovable. predio legado. gar-se-ao no comec;o de cada perfodo. the beginning of each period, if the testator
sempre que ourra coisa nao tenha dis- did not otherwise provide.
Section II-The Effects of Legacies and Se~o II - Dos Efeitos do Legado e posto o iestador.
their Payment do seu Pagamento
Art. 1.929. Se o legado consiste em Art. 1929. If the legacy consists of a thing
Art. 1923. A certain thing existing in the Art. 1.923. Desde a abertura da suces- coisa detem1inada pelo genero, ao her- determined by kind, it shall fall to the heir
mass of property belongs to the legatee sao, pertence ao Jegatario a coisa certa, deiro tocara escolhe-la, guardando o to choose the thing from among its like,
from the opening of the succession, unless existente no acervo, salvo se o legado meio-termo entre as congeneres dame- selecting neither the best nor the worst, but
the legacy is made under a suspensive estiver sob condi~ao suspensiva. lhor e pior qualidade. a thing of middle quality.
condition. Art.1.930. 6 estabelecido no artigo an- Art. 1930. The provisions of the preceding
§ 1. Possession of the thing is not granted 0
§ I Nao se defere de imediato a posse
tecedente sera observado, quando a es- article shall apply when the choice is left to
immediately to the legatee, nor may he da coisa, nem nela pode o Jegatario en-
colha for deixada a arbftrio de terceiro; the discretion of a third party; and ifhe does
enter into possession on his own authority. trar por autoridade pr6pria.
c, se este nlio a quiser ou nao a puder not wish to, or cannot, do so, the judge shall
exercer, ao juiz compctira faze-la. guar- make the choice, observing the provisions
§ 2. The legacy of a certain thing existing in § 2° 0 legado de coisa certa existente na dado 0 disposto na ultima parte do arti- of the last part of the preceding article.
the inheritance also transfers to the legatee heranr;:a transfere tambem ao legatario go antecedente.
the fruits that it produces, from the os frutos que produzir, desde a morte do Art. 1.931. Se a opr;:ao foi deixada ao Art.1931. If the option is left to the legatee,
testator's death, unless the legacy depends testador, exceto se dependente de con- legatario, este podera escolher, do ge- he may choose the best from among like
on a suspensive condition or an initial term. dir;:ao suspensiva, ou de termo inicial. nera determinado, a melhor coisa que things in the inheritance; and if that kind of
Art. 1924. The right to demand the legacy Art 1.924. 0 direito de pedir o legado houver na hetanc;a; e, se nesta nao exis- thing does not exist in the inheritance, the
shall not be exercised while the validity of nao se exercera, enquanto se Htigue so- tir coisa de ta! genero, dar-lhe-a de ou- heir shall give him another like thing, in
the testament is disputed or, in the case of bre a validade do testamento, e, nos le- tra congenere o herdeiro, observada a accordance with the provisions of the last
legacies subject to a condition or a term, gados condicionais, ou a prazo. en-
disposic;ao na iiltima parte do art. 1.929. part of art. 1929.
while the condition is unfulfilled or the quanto esteja pendente a condii;;ao ou o Art. 1.932. No legado altemativo, pre- Art.1932. In an alternative legacy, the heir
term has not expired. prazo nil.o se ven9a. sume-Se deixada ao herdeiro a opc;ao. is presumed to have the option.
Art. 1925. Interest runs on a legacy in Art. 1.925. 0 legado em dinheiro s6 Art. 1.933. Se o herdeiro ou Jegatario a Art. 1933. If the heir or legatee who has the
money only from the day on which the vence juros desde o dia em que se cons- quern couber a opr;:ao falecer antes de option dies before exercising it, the power
person bound to pay it is put into default. tituir em mora a pessoa obrigada a pres- exerce-la, passara este poder aos seus shall pass to his heirs.
tii-lo. herdeiros.
Art. 1.934-1.939 BILINGUAL CIVIL CODE 414 415 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.940-1.943

Art. 1934. Where the testament is silent, Art. 1.934. No silencio do testamento, II - se o testador, por qualquer tftulo, II - if the testator, for any reason, alienates
the fulfillment of the legacies falls to the o cumprimento dos legados incumbe alienar no to do ou em parte a coisa lega- the thing in whole or in part; in latter case,
!f
~eirs and there are none, to the legatees, aos herdeiros e, nao os havendo, aos Ie- da; nesse caso, caducara ate onde ela the legacy lapses to the extent that the thing
m proportion to what they have inherited. gatarios, na propor1:ao do que her~ deixou de pertencer ao testador; ceased to belong to the testator;
daram.
III - se a coisa perecer ou for evicta, III - if the thing perishes or is lost through
Sole paragraph. The charge established in Paragrafo unico. 0 encargo estabeleci- vivo ou morto o testador, sem culpa do eviction, either before or after the testator's
t~is a~t!cle, if there is no testamentary do neste artigo, nao havendo disposi1:ao herdeiro ou legatario incumbido do scu death, without fault on the part of the heir or
d1spos1t10n to the contrary, falls to the heir testamentaria em contrario, cabera ao cumprimento; legatee charged with fulfilling the lcga.::y;
or legatee appointed by the testator to herdeiro ou legatario incumbido pelo
execute the legacy; when more than one is testadordaexecur;ao do legado; quando
IV - se o legatario for exclufdo da su- IV - if the legatee is excluded from the
indicated, the persons charged shall divide indicados mais de um, os onerados di-
cessao, nos termos do art. 1.815; succession, within the terms of art. 1815;
the burden among themselves, in vidirao entre si o onus, na propor\:aO do V - se o legatario falecer antes do testa- V - if the legatee dies before the testator.
proportion to what they receive from the que recebam da heranr;a dor.
inheritance.
Art. 1.940. Se o legado for de duas ou Art. 1940. If the legacy is of two or more
Art. 1935. If a legacy consists of a thing Art. 1.935. Se algum legado consistir mais coisas alternativamente, e algu- things alternatively, and some of them
belongin~ to an heir ora legatee (art. 1913), em coisa pertencente a herdeiro ou le- mas delas perecerem, subsistira quanta perish, the legacy shall subsist as to the
only he ts charged with fulfilling it, with gatario (art. 1.913), s6 a ele incumbini as restantes; perecendo parte de uma, remainder; if part of a thing perishes, the
recourse against the co~heirs, in proportion cumpri-lo, com regresso contra os co- valera, quanto ao seu remanescente, o legacy shall be valid as to the remainder.
to the share of each, unless the testator herdeiros, pela quota de cada um, salvo legado.
otherwise expressly provided. se o contrario expressamente dispos o Capitulo VIII - Do Direito de Chapter vlll - The Right of Accretion
testador. Acrcsccr entrc Herdeiros c between Heirs and Legatees
Art. 1936, The expenses and the risk of Art. 1.936. As despesas e os riscos da Legatiirios
delivering the legacy are borne by the entrega do legado correm aconta do le- Art. 1.941. Quando varios herdeiros, Art.1941. When various heirs by the same
legatee, unless the testator otherwise gatario, se nao dispuser diversamente 0 pela mesma disposi~ao testamentaria, testamentary disposition are called to the
provides. · testador. forem conjuntamente chamados a he- inheritance in undetermined shares, and
Ar!· 1937. A bequeathed thing shall be ran9a em quinhOes niio determinados, e any of them does not wish, or is unable, to
Art. l.937. A coisa legada entregar-se-
delivered, together with its accessories in qualquer deJes nao puder OU nao quiser accept it, his share shall accrete to the
a, com seus·acess6rios, no lugar e esta-
the place and state ill which it was found at aceita-la, a sua parte acrescera ados co- co-heirs, subject to the right of the
do em que se achava ao falecer o testa-
the testator's death, and all charges that herdeiros, salvo o direito do substituto. substitute, if any.
dor, passando ao legatario com todos os
encumber it pass with it to the legatee. encargos que a onerarem. Art. 1.942. 0 direito de acrescer compe- Art. 1942. The right of accretion shall
Art. 1938. In legacies subject to a charge, tira aos co-legatarios, quando nomeados apply to co-legatees, when they are named
Art. 1.938. Nos legados com encargo, conjuntamente a respeito de uma s6 coisa, jointly in respect of a single certain and
the p~ovisions of this Code pertaining to aplica-se ao legatario o disposto neste determinada e certa, ou quando o objeto determined thing, or when the object of the
donations of the same nature shall apply to C6digo quanto As doa9oes de igual na- legacy cannot be divided without risk of
the legatee. do Iegado niio puderser dividido sem ris-
tureza co de desvaloriza~ao. devaluation.
Section Ill - The Lapse of Se1;ao ID - Da Caducidade dos Art. 1.943. Se um dos co-herdeiros ou Art. 1943. If one of the co-heirs or
Legacies Legados co-legatarios, nas condic;oes do artigo co-legatees, in the circumstances referred
Art. 1939. A legacy shall lapse: antecedente, morrer antes do testador; to in the preceding article, dies before the
Art.1.939. Caducara o legado: se renunciar a heranr;a ou Iegado, ou testator; if he renounces the inheritance or
I - if, after making the testament, the I - se, depois do testamento, o testador
destes for exclufdo, e, sea condic;ao sob legacy, or is excluded therefrom; or if the
testator modifies the bequeathed thing to a qua! foi institufdo niio se verificar, condition on which it was made is not
modificar a coisa legada, ao porito deja
the point that it no longer has the same form acrescera o seu quinhiio, salvo o direito fulfilled, his share shall accrete to the
niio ter a forma nem !he caber a denomi- do substituto, a parte dos co-herdeii-os portion of the joint co-heirs or co-legatees,
and the name given to it no longer fits; na\:ao que possuia; ou co-legatarios conjuntos. subject to the right of the substitute, if any.
Art. 1.944-1.946 BILINGUAL CIVIL CODE 416 417 c6mao CIVIL BILINGUE Art. 1.947-1.951

Sole paragraph. The co-heirs or co-legatees Paragrafo unico. Os co-herdeiros OU Capltulo IX - Substitui~iies Chapter IX - Substitutions
who receive the share by accretion become co-legatarios, aos quais acresceu o qui- Se,.Uo I- Da Substituit;lio Vulgar e Section I - Vulgar and Reciprocal
subject to the obligations and charges that nh1io daquele que niio quis ou nao pode da Reciproca Substitution
encumbered the accreted share. suceder, ficam sujeitos as obrigat;oes
ou encargos que o oneravar1. Art. 1.947. 0 testador pode suhstituir Art. 1947. A testator may substitute
oulra pessoaao herdeiro ou ao legatario another person for the named heir or
Art.1944. When the right of accretion does Art. 1.944. Quando nao se efetua o di- nomeado, para o caso de um ou outro legatee, in case the one or the other does not
not operate, the vacant share is transmitted reito de acrescer, transmite-sc aos her- nao querer ou nao poder aceitar a heran- wish, or is unable, to accept the inheritance
to the legal heirs. · deiros legftimos a quota vaga do no- <;a ou o legado, presumindo-se que a or legacy; the substitution is presumed to
meado. substituit;ao foi determinada para as operate in both alternatives, even if the
Sole paragraph. If there is no right of Par.igrafo unico. Nao existindo o dirci-
duas alternativas, ainda que o testador testator refers to one only.
accretion among co-legatees, the share of s6 a uma se refira.
to de acrescer entre os co-legatarios, a
the failed legatee accretes to the heir or quota do que faltar acresce ao herdeiro Art. 1.948. Tambem elfcito ao testador Art. 1948. It is also licit for the testator to
legatee charged with satisfying the legacy, ou ao legatario incumbido de satisfazer substituir muitas pessoas por uma s6, substitute many persons for one only, or
or to all the heirs, in proportion to their esse legado, ou a todos os herdeiros, na ou vice-versa, e ainda substituir com re- vice versa, and to make the substitution
shares, if the legacy was deducted from the proport;iio dos seus quinhoes, se o lega- ciprocidade ou sem ela. reciprocal or not.
inheritance. do se deduziu da herarn;:a.
Art. 1.949. 0 substituto flea sujeito a Art. 1949. The substitute is subject to any
Art. 1945. The beneficiary of the accretion Art. 1.945. Nao pode o beneficiario do condit;1io ou encargo imposto ao substi- condition or charge imposed on the
cannot repudiate it separately from the acrescimo repudia-lo separadameme da tufdo, quando nao for diversa a inten- substituted heir or legatee, when the
inheritance or legacy that falls to him, hera111;:a ou legado que the caiba, salvo i;ao manifestada pelo testador, ou n1io testator does not express a different
unless the accretion carries with it special se o acrescimo comportar encargos es- resultar outra coisa da natureza da con- intention, or a different result does not arise
charges imposed by the testator; in that peciais impostos pelo testador; nesse di.,ao ou do encargo. from the nature of the condition or charge.
case, the accretion, once repudiated, reverts caso, uma vez repudiado, reverte o
to the person in whose favor the charges acrescimo para a pessoa a favor de Art. 1.950. Se, entre muitos co-herdei- Art. 1950. If reciprocal substitution is
were created. quern os encargos foram institufdos. ros ou legatarios de partes desiguais, established among many co-heirs or
for estabelecida substitui.,ao rccfproca, co-legatees with different shares,. the
Art. 1946. If a single usufruct is Art.1.946. Legado um s6 usufruto con- a propor9ao dos quinhoes fixada na pri- proportion of the shares fixed in the first
bequeathed to two or more persons jointly, juntamente a duas ou mais pessoas, a meira disposit;ao entender-se-a manti- disposition is deemed to be maintained in
the share of the failed legatee accretes to the parte da que faltar acresce aos co-lega- da na segunda; se, com as outras ante- the second; if another is included in the
co-legatees. tarios. riormente nomeadas. for inclufda mais substitution along with the earlier named
Sole paragraph. If the legacy was not made Paragrafo unico. Se riao houver conjun-
alguma pessoa na substituit;1io. o qui- persons, the vacant share shall belong in
to the co-legatees jointly, or if, although \:iio entre os co-legatarios, ou se. apesar
nhao vago pertencera em partes iguais equal parts to the substitutes.
aos substitutos.
made to them jointly, only a certain part of de conjuntos, s6 !hes foi legada ccrta
the usufruct was bequeathed to them, the parte do usufruto, consolidar-se-ao na Se9lio II- Da Substitui9ao Section II - Fideicommissary
shares of the failed legatees shall be propriedade as quotas dos que faltarem, Fideicomissaria Substitution
incorporated into the ownership of the amedida que eles forem faltando. Art. 1.951. Pode o testador instituir Art. 1951. A testator may institute heirs or
thing, as and when they fail to take up the
herdeiros ou legatarios, estabelecendo legatees, establishing that, on his death, the
legacy.
que. por ocasi1io de sua morte, a heran- inheritance or legacy shall be transmitted to
.,a ou o legado se transmita ao fiducia- the fiduciary, and that the fiduciary's right
rio, resolvendo-se o direito deste, por shall terminate on his death, at a certain
sua morte, a certo tempo ou sob certa time or on a certain condition, in favor of
condic,;ao, em favor de outrem, que se another, who is the fideicommissary.
qualifica de fideicomissario.
Art. 1.952-1.958 BILINGUAL CIVIL CODE 418 419 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.959-1.964

Art. 1952. Fideicommissary substitution Art. 1.952. A substituil;ao fidcicomis- Art. 1.959. Sao nulos os fidcicomissos Art. 1959. Fideicommissary substitutions
may only be established in favor of persons saria somente se permite em favor dos alem do segundo grau. beyond the second rank are null.
not yet conceived at the time of the nao concebidos ao tempo da morte do
testator's death. testador.
Art. 1.960. A nulidade da substituic,;ao Art. 1960. The nullity of an illegal
ilegal nlio prejudica a iustituil;:ao, que substitution does not affect the institution
Sole paragraph. If, at the time of the Paragrafo unico. Se, ao tempo da morte valera sem o encargo resolutorio. of the inheritance or legacy, which shall
testator's death, the fideicommissary has do testador, ja houver nascido o fidei- take effect without the charge that
been born, he acquires ownership of the comissario. adquirira este a proprieda- terminates it.
property subject to the fideicommissary de dos hens fideicomelidos, converten-
substitution, and the right of the fiduciary is do-se em usufruto o direito do fidu-
Capitulo X - Da Deserda\;iiO Chapter X - Disinheritance
converted into a usufruct. ciario. Art. 1.961. Os herdeiros necessarios Art. 1961. Necessary heirs may be
Art. 1953. The fiduciary has ownership of Art. 1.953. O fiduciario tern a proprie-
podem ser privados de sua legftima, ou deprived of their legal share, or
the inheritance or legacy, but it is restricted descrdados, em todos os casos em que disinherited, in all the cases in which they
dade da heran"a ou legado, mas restrita
and terminable. e resoluvel.
podem scr excluidos da succssao. may be excluded from the succession.

Sole paragraph. The fiduciary is obligated Art. 1.962. Alem das causas menciona- Art. 1962. In addition to the causes
Paragrafo unico. 0 fiduciario e obriga-
to proceed to an inventory of the da~ no art. 1.814. autorizam a deserda- mentioned in art. 1814, the following
do a proceder ao inventario dos bens
encumbered property, and to give security c,;ao dos descendentes por seus ascen- authorize disinheritance of descendants by
gravados, e a prestar cauirao de restitui-
for his restitution of the property, if the los se o exigir o fideicomissnrio.
dentes: their ascendents:
fideicommissary so demands. I - ofensa ffsica; I - physical offense;
Art. 1954. Unless the testator otherwise Art. 1.954. Salvo disposii;:ao em con- II - injuria grave; II - serious verbal offense;
provided, if the fiduciary renounces the trario do testador, se o fiduciario renun-
inheritance or legacy, the power to accept ciar a heran1;a ou o legado, defere-se ao III - relm;:oes ilfcitas com a madrasta ou III - illicit relations with the descendant's
devolves upon the fideicommissary. fideicomissario o poder de aceitar. com o padrasto; stepmother or stepfather;
Art. 1955. The fideicommissary may Art. 1.955. 0 fideicomissario pode re- IV - dcsamparo do ascendente em alie- IV - abandonment of the ascendent when in
renounce the inheritance or legacy and in riunciar a herarn;:a ou o legado, e, neste na<;ao mental ou grave enfermidade. a state of mental derangement or serious
that case the fideicommissary substitution caso, o fideicomisso caduca. deixando illness.
lapses, and the fiduciary's ownership de ser reso!Uvel a propriedadc do fidu-
ceases to be terI11inable, unless the testator ciario, se niio houver disposii;ao conrra-
Art. 1.963. Alem das causas enumera- Art. 1963. In addition to the causes
otherwise provided. ria do testador. das no art. !.814, autorizam a deserda- mentioned in art. 1814, the following
i;:ao dos ascendcntcs pelos descen- authorize disinheritance of ascendents by
Art. 1956. If the fideicommissary accepts Art. 1.956. Se o fideicomissario aceitar demes: their descendants:
the inheritance or legacy, he shall have the a herani;:a OU 0 legado, !era direito apar-
right to any portion that accretes to the te que, ao fiduciario, em qualquer tem- 1- ofensa ffsica; I - physical offense;
fiduciary. po acrescer. II - injuria grave; II - serious verbal offense;
Art. 1957. The fideicommissary is liable Art.1.957. Ao sobrevir a sucessao, o fi- Ill - relac,;ocs ilfcitas com a mulher ou III - illicit relations with the wife or
for the charges on the inheritance that deicomissario responde pelos encargos companheira do filho ou a do neto, ou companion of a son or grandson, or with the
remain at the time he comes into the da herani;a que ainda restarem. com o marido ou companheiro da filha husband or companion of a daughter or
succession. granddaughter;
ou o daneta;
Art. 1958. The fideicommissary Art. 1.958. Caduca o fideicomisso se o IV - desamparo do filho ou neto com IV - abandonment of a child or
substitution lapses if the fideicommissary fideicotnissario morrer antes do fidu- deficiencia mental ou grave enfermi- grandchildren suffering mental deficiency
dies before the fiduciary or before ciario, ou antes de realizar-se a condi- dade. or serious illness.
fulfillment of thy resolutory condition to i;ao resolut6ria do direito deste ultimo;
which the fiduciary's right is subject; in nesse caso, a propriedade consolida-se Art. 1.964. Somente com expressa de- Art. 1964. Disinheritance may be ordered
that case, ownership is consolidated in the no fiduciario, nos termos do art. 1.955. clarai;:lio de causa pode a deserda~ao ser by testament only with an express
fiduciary, as contemplated in art. 1955. ordenada em testamento. declaration of its cause.
Art. 1.965-1.968 BILINGUAL CIVIL CODE 420 421 c6orao CIVIL BILlNGUE Art. 1.969-1.972

Art. 1965. The burden of proving the truth Art. 1.965. Ao herdeiro institufdo, ou
of the cause alleged by the testator falls to § 1° Se nao for possfvcl a divisao, e o § I. If division is not possible, and the
aquele a quern aproveite a deserdac;ao, excess of the legacy amounts to more than
the appointed heir or to the person who excesso do legado montar a mais de um
incumbe provar a veracidade da causa quarto do valor do predio, o legatario one-quaner of the value of the property, the
benefits from the disinheritance. alegada pelo testador.
deixara inteird na heran~a o im6vel le- legatee shall leave the entire bequeathed
Sole paragraph. The right to prove the Paragrafo unico. 0 direito de provar a gado, ficando com o direito de pedir aos property in the inheritance, keeping the
cause of disheritance is extinguished four · causa da deserdai;:ao extingue-se no herdeiros o valor q ue cotlber na pane right to demand from the heirs the amount
years from the date the succession opens. prazo de quatro anos, a contar da data disponfvel; se o excesso nao for de mais to which the legatee is entitled in the
da abertura do testamento.
de um quarto, aos herdeiros fara tornar disposable portion; if the excess is not more
em dinheito o legatiirio, que ficara com than one-quarter, the legatee shall pay the
Chapter XI - The Reduction of Capltulo XI- Da Redu1;ao das o predio. excess in money to the heirs and keep the
Testamentary Dispositions Disposi1;iies Testameutarias property.
Art. 1966. When a testator disposes of only Art. 1.966. 0 remanescente pertencera § 2° Se o legatario for ao mesmo tempo § 2. If the legatee is also a necessary heir, he
part of the disposable portion, the aos herdeiros legftimos, quando o testa- herdeiro necessario, poderti inteirar sua may complete his legal share in the
remainder belongs to the legal heirs. dor s6 em parte dispuser da quota here- !egftima no mesmo im6vel, de prefe- bequeathed immovable property, in
ditaria disponfvel. rencia aos outros, sempre que ela e a preference to the others, whenever the legal
parte subsistente do legado !he absorve- share and the remaining part of the legacy
Art. 1967. Dispositions that exceed the Art. 1.967. As disposi<;iies que excede- rem o valor. are sufficient to cover the amount.
disposable portion are reduced to the limits rem a parte disponfvel reduzir-se-ao
of that portion, in conformity with the aos limites dela, de conformidade com
Capitulo XII - Da Revoga1;ao do Chapter XII - Revocation of
provisions of the following paragraphs. o disposto nos paragrafos seguintes.
Testamento Testaments
§ 1. Upon ascertaining that the 0 Art.1.969. 0 testamento pode ser revo- Art. 1969. A testament may be revoked in
§ I Em se verificando excederem as
testamentary dispositions exceed the gado pelo mesmo modo e forma como the same manner and form that it can be
disposi91ies testamentarias a pon;ao made.
disposable portion, the shares of the pode ser feito.
disponfvel. serao proporcionalmente
appointed heir. or heirs shall be reduced reduzidas as quotas do herdeiro ou her- Art. 1.970. A revoga91io do testamento Art. 1970. Revocation of a testament may
proportionately, and if the shares of the deiros institufdos, ate onde baste, e. nao pode ser total ou parciaL be total or partial.
appointed heir or heirs are not sufficient bastando, tambem os legados, na pro-
the legacies shall also be reduced, i~ por~ao do seu valor,
Paragrafo unico. Se parcial, OU se 0 tes- Sole paragraph. If revocation is partial, or
proportion to their value. tamento posterior n1io contiver clausula the later testament does not contain an
revogat6ria expressa, o anterior su hsis- express provision for revocation, the earlier
§ 2. If the testator foresees the case and § 2° Se o testador, prevenindo o caso, te em tudo que nao for contrario ao pos- testament remains in effect to the extent
provides that certain heirs and legatees are dispuser que se inteirem. de preferen- terior. that is not contrary to the later testament.
to have preference, the reduction shall be cia, certos herdeiros e legatiirios, a re-
made i? the other shares or legacies, du9ao far-se-a nos outros quinhiies ou
Art.1.971. A revoga\:fio produzira seus Art. 1971. The revocation shall produce its
observmg the order established in the legados, observando-se a seu respeito a
efeitos, ainda quando o testamento, que effects even if the testament that contains it
preceding paragraph. ordem estabelecida no paragrafo ante-
a encerra, vier a caducar por exclusao, lapses by reason of the exclusion,
cedente. incapacidade OU renuncia do herdeiro incapacity or renunciation of the heir
nele nomeado; nao valera, se o testa- appointed in it; but it will not be valid if the
Art. 1968. When a legacy subject to Art.1.968. Quando consistir em predio mento revogat6rio for anulado por revoking testament is annulled for
reduction consists of a divisible immovable divisive! o legado sujeito aredur;ao, far- omissao ou infra91io de solenidades es- omission or violation of essential
p~op~rty: the reduction shall be made by se-a esta dividindo-o proporcional- senciais ou por vfcios intr!nsecos. formalities or intrinsic defects.
d1v1dmg it proportionately. mente.
Art. 1.972. 0 testamento cerrado que o Art. 1972. A testament that is opened or
testador abrir ou dilacerar, ou for aberto tom by the testator, or with his consent, is
ou dilacerado com seu consentimento, taken to have been revoked.
haver-se-a coma revogado.
Art. 1.973-1.979 BILINGUAL CIVIL CODE
422 423 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 1.980-1.986

Chapter XIII - The Overturning of Capitulo XIII - Do Rompimento do


Testaments Art. 1.980. 0 testamenteiro e obrigado Art. 1980. The testamentary executor is
Testamento
a cumprir as disposi1:=oes tcstamenta- bound to fulfill the testamentary
Art. 1973. If a descendent capable of Art. 1.973. Sobrevindo descendente rias, no prazo marcado pelo testador, e dispositions within the time period set by
su:ceeding the testator later comes into sucessivel ao testador, que niio o tinha a dar contas do que recebeu e despen- the testator, and to give account for all that
existence, and the testator did not have the ou ni.io o conhecia quando testou, rom- deu, subsistindo sua responsabilidade he received and spent; his liability subsists
descendent, or did not know of him when pe-se o testamento em todas as suas dis- enquanto durar a cxecuyi.io do testa- while the testament is being executed.
?e made his testament, the testament in all posi~oes, se esse descendcnre sobrevi- mento.
its provisions shall be overturned if the ver ao testador.
descendent survives the testator. Art. 1.981. Compete ao testamenteiro, Art.1981. The testamentary executor, with
com ou sem o concurso do inventarian- or without the support of the inventory
Art. 1974. A testament made in ignorance Art. 1.974. Rompe~se tambem o testa- te e dos herdeiros instituidos, defender administrator and the appointed heirs, shall
of the fact that othernecessary heirs existed mento feito na ignori.incia de existirem a validade do testamento. defend the validity of the testament.
shall also be overturned.
outros herdeiros necessario; Art.1.982. Alem das atribuir;:oes exara- Art. 1982. In addition to the powers and
Art. 1975. A testament shall not be Art. l.975. Nao se rompe o testamento,
das nos artigos antecedentes, tcra o tes- duties listed in the preceding articles, the
overt~rned if the testator disposes of his tamenteiro as que !he conferir o testa- testamentary executor shall have those
se o testador dispuser da sua metade
half without contemplating necessary heirs dor, nos limites da lei. conferred upon him by the testator, within
nao contcmplando os herdeiros neces~
of whom he was aware, or excludes them the limits of the law. ·
sarios de cuja existencia saiba, ou quan-
from the disposable portion. Art. 1.983. Nao concedendo o testador Art. 1983. Unless the testator grants a
do os exclua dessa parte.
Chapter XIV - Testamentary Executors prazo maior, cnmprira o testamenteiro longer period, the testamentary executor
Capitulo XIV - Do Testamenteiro o testamento e prestara contas em cento shall fulfill the testament and render
Art. 1976. A testator may appoint one or Art. 1.976. 0 testador pode nomear um e oltenta dias, contados da aceitai,:ao da accounts in one hundred and eighty days
more testamentary executors, jointly or ou mais testamenteiros, conjuntos ou testamentaria. from acceptance of his charge.
s~verally: to carry out the dispositions of
his last will. separados, para lhe darem cumprimen- Paragrafo unico. Pode esse prazo ser Sole paragraph. This period of time may be
to as disposi1:=oes de ultima vontade. prorrogado se houver motivo suficiente. extended if there is sufficient reason.
Art. 1977. The testator may give the Art. 1.977. 0 testador pode conceder Art. 1.984. Na falta de testamenteiro Art. 1984. In the absence of the
test~m.enta~y executor the possession and nomeado pelo testador, a execU<;ao tcs- testamentary executor appointed by the
ao testamenteiro a posse ea administra-
~d~m1strat10h of the inheritance, or part of ~ao da heran~a, OU de parte de!a, nao tamentaria compete a um dos cilnjuges, testator, execution ofthe testament shall
it, !f he does not have a spouse or necessary e, em falta destes, ao herdeiro nomeado fall to one of the spouses, and in their
heirs. havendo ciinjuge au herdeiros necessa-
rios. pelojuiz. absence to an heir appointed by the judge.
~ole p~ragrap~ .. Any heir may demand Paragrafo unico. Qualquer herdeiro Art. 1.985. 0 encargo da testamentaria Art. 1985. The charge of testamentary
~mme~iate part1t10n or devolution of the nao se transmite aos herdeiros do testa- executor is not transmitted to the
pode requerer partilha imediata, ou de-
mhentance, giving the testamentary menteiro, nerri e delegavel; mas o testa- testamentary executor's heirs, nor may it be
volw;:ao da heran~a. habilitando o testa-
executor the means required to fulfill the menteiro pode fazer-se representar em delegated; but the testamentary executor
menteiro com os meios necessarios
legacies, or giving security for their jufzo e fora dele, mediante mandatario may appoint representatives to act for him
payment. para o cumprimento dos legados, ou
dando cau1:=ao de presta-los. com poderes especiais. before the courts and elsewhere, by
Art 1978. Wh~n the testamentary executor Art. 1.978. Tendo o testamenteiro a
mandate granting special powers.
has the possession and administration of the Art. 1.986. Havendo simultaneamente Art.1986. If there are simultaneously more
posse e a administra~ao dos bens, in-
property, it falls to him to apply for the mais de um testamenteiro, que tenha than one testamentary executor who have
cumbe-lhe requerer inventario e cum-
mventory and fulfill the testament. prir o testamento. aceitado o cargo, podera cada qua! accepted the charge, each of them may
Art. 1979. The appointed testamentary exerce-lo, em falta dos outros; mas to- exercise it in the absence of the others; but
Art. 1.979. 0 testamenteiro nomeado all have a solidary obligation to give
executor, or any interested party may dos ficam solidariamente obrigados a
ou qualquer parte interessada, pode re~ account of the property that was confided to
request, and the judge may order ex officio dar conta dos bens qtie lhes forem con-
querer, assim coma o juiz pode ordenar,
tha~ the ~older of the testament submit it fo; fiados, salvo se cada um tiver, pelo tes- them, unless each of them, under the
reg1strat10n. de offcio, ao detentor do testamento, tamento, funyoes distintas, ea elas se li- testament, has distinct functions and limits
que o !eve a registro.
mitar. himself to them.
Art. l.987-1.992 BILINGUAL CIVIL CODE 424 425 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 1.993-1.997

Art. 1987. Unless there is a testamentary Art. 1.987. Salvo disposi91io testamen- Art. 1.993. Alem da pena cominada no Art. 1993. Aside from the penalty imposed
disposition to the contrary. a testamentary taria em contrario, o testamenteiro. que artigo antecedente, se o sonegador for o in the preceding article, if the concealing
executor who is neither an heir nor a legatee nao seja herdeiro ou legatario, tera di- proprio inventaria.nte, remover-se-a, heir is the inventory administrator, he shall
has the right to a premium which, if the reito a um premio, que, se o tesrador em se provando a sonegai;;iio, ou negan- be removed if the concealment is proved,
testator has not fixed the amount, shall be nao o houver.fixado, sera de um a cinco do ele a existencia dos hens, quando in- or, where he denies the existence of the
from one to five percent, as determined by por cento, arhitrado pelo juiz. sabre a dicados. property, when the property is indicated in
the judge, of the net inheritance, in heran9a lfquida, conforme a importiln- the inventory.
accordance with the size. of the inheritance cia dela e maior ou menor dificuldade
and the greater or lesser difficulty of na cxecu9ao do testamento. Art.1.994. A pena de sonegados so se Art. 1994. The penalty for concealment of
executing the testament. pode requercr e impor em ai;iio movida property may only be demanded and
pelos herdeiros ou pelos credores da he- imposed in an action brought by the heirs or
Sole paragraph. The premium so Paragrafo unico. 0 premio arhitrado by the creditors of the inheritance.
rani;;a.
determined shall be paid from the sera pago a conta da parle disponfvel,
disposable portion, if there is a necessary quando houver herdeiro necessario. Paragrafo unico. A sente119a que SC pro- Sole paragraph. The judgment issued in the
heir. ferir na ai;ao de sonegados, movida por action regarding concealment of property,
qualquer dos herdeiros ou credores, brought by any of the heirs or creditors,
Art. 1988. An heir or legatee appointed as Art. 1.988. 0 herdeiro ou o legatario
benefits all other interested parties.
aproveita aos demais interessados.
testamentary executor may choose the nomeado testamenteiro podera preferir
premium over the inheritance or legacy. 0 premio aheran9a OU ao legado. Art. 1.995. Se niio SC restituirem OS Art. 1995. If the concealed property is not
Art. 1989. A premium lost by the Art. 1.989. Revertera a heran1;a o pre- hens sonegados, por jii nao os ter o so- restituted because the concealing heir no
testamentary executor by reason of mio que o testamenteiro perdcr, por ser negador em seu poder, pagara ele aim- longer has it in his power, he shall pay the
removal or failure to fulfill the testament removido ou por nao ter cumprido o portilncia dos valores que ocultou, mais value of what he hid, as well as lasses and
shall revert to the inheritance. testamento. as perdas e danos. damage.
Art. 1990. If the testator has distributed the Art. l.990. Seo testador tiver distribuf- Art. 1.996. So se pode argiiir de sone- Art.1996. An inventory administrator may
whole of the inheritance in legacies, the do toda a heran9a em Iegados, exercenl ga9ao o inventariante depois de encer- only be accused of concealment of property
testamentary executor shall exercise the o testamenteiro as fun95es de inventa- rada a descrii;;ao dos hens. com a decla- after the description of the property is
functions of an inventory administrator. riante. rai;;ao, porele feita, de nao existirem ou- concluded with his declaration that no other
tros por inventariare partir, assim como property exists to be inventoried and
Title IV ..... Inventory and Titulo IV - Do Invcntario c da
partitioned; and an heir may only be
Partition • Partilha argiiir o herdeiro, depois de declarar-se
no inventario que nao os possui. accused after he has declared in the
Chapter I - Inventory Capitulo I - Do Inventario inventory that he does not possess the
Art. 1991. From signature of the Art. 1.991. Desde a assinatura do com-
property.
commitment until homologation of the promisso ate a homologa~ao da parti- Capitulo III - Do Pagamento das Chapter III - Payment
partition, the inventory administrator shall lha, a administra9ao da herarn;:a sera Dividas of Debts
administer the inheritance. exercida pelo inventariante.
Art. 1.997. A herarn(a responde pelo Art. 1997. The inheritance is liable for
Chapter II - Concealed Property Capitulo II - Dos Sonegados pagamento das dividas do falecido; payment of a deceased person's debts; but
Art. 1992. An heir who .conceals property Art.1.992. 0 herdeiro que sonegar hens mas, feita a partilha, so respondem os after partition, only the heirs are liable, each
in the inheritance, failing to describe it in da herani;;a, nao os descrevendo no in- herdeiros, cada qua! em propon;iio da in proportion to his share in the inheritance.
the inventory when the property is in his ventario quando estejam em seu poder, parte que na herani;;a !he couhe.
power or, to his knowledge, in the power of ou, com o seu conhecimento, no de ou-
another, who omits to collate the property trem, ou que os omitir na cola~ao, a que
when he is required to do so or who fails to os deva Ievar, ou que deixar de restituf-
restitute it, loses the right he had in the Ios, perdera o direito que sobre eles !he
property. cabia.
Art. l.998-2.001 BILINGUAL CIVIL CODE 426 427 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 2.002-2.004

§ 1. When, prior to partition, a demand is § I 0 Quando, antes da partilha, for re- Capitulo IV - Da Cola1:ao Chapter IV - Collation
made in the inventory for payment of debts querido no inventario o pagamento de Art. 2.002. Os descendentes que con- Art. 2002. Descendents who compete in the
set out in documents in due legal form, dividas constantes de documentos, re- a
correrem sucessao do ascendcnte co- succession of a common ascendent are
constituting sufficient evidence of the vestidos de formalidades legais, consti- mum silo obrigados, para igualar as le- obligated to contribute the value of gifts
obligation, and the obligation is contested, tuindo prova bastante da obrigrn;ao, e gftimas, a conferir o valor das doai;oes received from the ascendent during his life, in
with good evidence, on some basis other houver impugna9ao, que nao se funde que dele em vida rcceberam, sob pena order to make their legal shares equal, subject
than the allegation that payment has been na alega9ao de pagamento, acompa- de sonegm,:ao. to the penalties for concealment of property.
made, the judge may order that sufficient nhada de prova valiosa. o juiz mandara Paragrafo unico. Para calculo da legfti- Sole paragraph. For the purposes of
property to settle the debt be reserved in the reservar, em podcr do inventariantc, ma, o valor dos bens conferidos sera calculating the legal share, the value of the
power of the inventory administrator, on bens suficientes para solu9ao do dcbito, computado na parte indisponivel, sem contributed property is computed in the
which the debts may in due course be sobre os quais venha a recair oportuna- aumentar a dispon(vel. non-disposable portion, without increasing
executed. mente a execu9ao. the disposable portion.

§ 2. In the case contemplated in the § 2° No caso previsto no pan'igrafo an-


Art. 2.003. A colm;fio tern por fan igua- Art. 2003. The purpose of collation is to
1ar, na propon,;ao estabelecida neste make the legal shares of the descendents
preceding paragraph, the creditor shall tecedente, o credor sera obrigado a ini-
Codigo, as legftimas dos descendentes and the surviving spouse equal, in the
commence the collection action within ciar a ai;:iio de cobran\:a no prazo de trin- e do conjuge sobreviventc, obrigando proportions established in this Code; it also
thirty days; if he fails to do so, the measure ta di as, sob pena de se tornar de nenhum tambcm os donatarios que. ao tempo do obligates donees who, at the time the donor
referred to above shall lose effect. efeito a providencia indicada. falecimento do doador, ja nlio possuf- died, no longer possessed the property
rem os bens doados. given to them.
Art. 1998. Whether or not there are legal Art. 1.998. As despesas funerarias.
heirs, funeral expenses shall come out of haja ou nao herdeiros legftimos. sairao Paragrnfo unico. Se. computados os va- Sole paragraph. If, after computing the
the mass of the inheritance; but expenses of do monte da heram;:a; mas as de sufra- l ores das dom;:oes feitas em adianta- value of gifts given as advances on the legal
offering prayers in suffrage for the gios por alma do falecido s6 obrigarao
mento de legftima, nao houvcr no acer- shares, there is insufficient property in the
vo hens suficientes para igualar as legf- mass to complete the legal shares of the
deceased obligate the inheritance only a heram;a quando ordenadas em testa-
timas dos descendenies e do conjuge, descendents and the surviving spouse, the
when ordered in a testament or codicil. mento ou codicilo. os bens assim doados seriio conferidos gifted property shall be contributed in kind
Art.1999. Whenever some heirs exercise a Art. l.999. Sempre que houver ai;ao re- em especie, ou, quando deles ja nao dis- or, when the donee no longer has the
right of recourse against others, the share of gressiva de uns contra outros herdeiros,
ponha o donatario, pelo seu valor ao property, by payment of its value at the time
tempo da liberalidade. of the gift was made.
the insolvent co-heir is divided a parte do co-herdeiro insolvente divi-
p~oportionally among the rest. dir-se-a em propor\:fio entre os demais. Art. 2.004. 0 valor de cola1rao dos bens Art. 2004. The collation value of the gifted
do ados sera aqilele, certo ou estimativo, property shall be the value, either certain or
Art. 2000. The legatees and the creditors of Art. 2.000. Os legatarios e crcdores da que !hes atribuir o ato de liberalidadc. estimated, attributed to it in the instrument
the inheritance may demand that the heran~a podem exigir que do patrimo- of gift.
deceased's patrimony be separated from nio do falecido se discrimine o do her- § l 0 Se do ato de dom;ao nao constar va- § 1. If a certain value is not set out in the
the heir's and ·that their claims to payment deiro, e,· em COllCUfSO COffi OS credores lor certo, nem houver estima<,;iio feita instmment of gift and there is no estimate
have preference over the competing claims deste, ser-Jhes-ao preferidos no paga- naquela epoca, os bens serao confori- made at that time, the property shall be
of the heir's creditors. mento. dos na partilha pelo que entao se calcu- contributed to the partition at the value it is
lar valessem ao tempo da liberalidade. calculated to have had at the time the gift
Art. 2001. If an heir is debtor to the mass, Art. 2.001. Se o herdeiro for devedor was made.
his debt shall be divided equally among all ao esp6lio, sua dfvida sera partilhada 2° S6 o valor dos bens doados entrara § 2. Only the value of the gifted property is
the heirs, unless the majority consent that igualmente entre todos, salvo sea maio- em cola~ao; niio assim o das benfeito- subject to collation, not the value of added
the debt shall be imputed entirely to the ria consentir que o debito seja imputado rias acrescidas, as quais pertencerao ao improvements, which belong to the donee
debtor's share. inteiramente no quinhao do devedor. herdeiro donatario, correndo tambem a heir; to his account run earnings and profits,
conta deste os rendimentos ou lucros, as well as the damage and losses the
assim como os danos e perdas que eles property suffers.
sofrerem.
Art. 2.005-2.007 BILINGUAL CIVIL CODE 428
429 CODIGO CIVIL BlLlNGUE Art. 2.008-2.015

Art. 2005. Gifts that the donor determines Art. 2,005. Sao dispensadas da colai;;ao
shall come out of the disposable portion are as doar,:oes que o doador determinar Art. 2.008. Aquelc que renunciou a he- Art. 2008. An heir who renounces the
exempted from collation, provided that saiam da parte disponfvel, contanto que rarn;:a ou dela foi exclufdo, deve, nao inheritance or was excluded from it must
their value, computed at the time the gift nao a excedam, computado o seu valor ohstante, conferir as dom;oes recehidas, nonetheless contribute the gifts he
was made, does not exceed the disposable ao tempo da doar,:ao. para o fim de repor o que exceder o dis- received, in order to return the part that
portion. ponivel. exceeds the disposable portion.
Sole paragraph. A gift made to a Paragrafo unico. Presume-se imputada Art. 2.009. Quando os netos. repre- Art. 2009. When grandchildren,
descendent who, at the time. the gift was na parte disponfvel a liheralidade feita a sentando os seus pais, sucederem aos representing their parents, succeed their
made, would not be called to the succession descendente que, ao tempo do ato, nao avos, serao obrigados a trazer a cola- grandparents, they are obligated to bring to
as a necessary heir is presumed to come out seria chamado asucessao na qualidade i;ao, ainda que nao o hajam herdado, o collation that which their parents would
of the disposable portion. de herdeiro necessario. que os pais teriam de conferir. have had to contribute, even though they
did not inherit.
Art. 2006. Exemption from collation may Art. 2.006. A dispensa da colar,:ao pode
be granted by the donor in his testament or ser outorgada pelo doador em testa- Art. 2.010. Nao virao acola9ao os gas- Art. 2010. Expenditures ordinarily made
in the instrument of gift. mcnto, ou no pr6prio tftulo de liberali- tos ordinarios do ascendente com o de- by an ascendent on a descendant while a
dade. scendente, enquanto menor, na sua edu- minor, for his education, studies, support,
ca<;1io, estudos, sustento, vestuario, tra- clothing, medical treatment and trousseau,
Art. 2007. Gifts that are determined to Art. 2.007. Sao sujeitas a reduqao as tamento nas enfermidades, enxoval, as- do not come into collation, nor do wedding
exceed what the donor could dispose of at doa96es em que se apurar excesso sim como as despesas de casamento, ou expenses or expenses incurred to defend the
the time of the gift are subject to reduction. quanto ao que o doador poderia dispor, as feitas no interesse de sua defesa em descendant in criminal proceedings.
no momento da liberalidade. processo-crime.
§ 1. The excess is determined on the basis § 1° 0 excesso secl apurado com base Art. 2.011. As doa\!oes remunerat6rias Art. 2011. Gifts made to remunerate
of the value that the gifted property had at no valor que os hens doados tinham, no de servi\!OS feitos ao ascendente tam- services rendered to the ascendent are also
the time the gift was made. momento da Jiberalidade. bem nao estao sujeitas a colai;;ao. not subject to collation.
§ 2. The gift is reduced by restitution to the § 2° A redw;:ao da liberalidade far-seca Art. 2.012. Sendo feita a doa9ao por Art. 2012. If the gift is made by both
mass of the excess so determined; pelarestitui9ao ao monte do excesso as- ambos os conjuges, no inventario de spouses, one half shall be contributed to the
restitution shall be in kind or, if the property sim apurado; a restitui9ao secl cm espe- cada um se confericl por metade. inventory of each of them.
is no longer in the power of the do nee, in cie, ou, se nao mais existir o bem em
money, according to the property's value at poder do donatario, em dinheiro, se- Capifo!O V - Da Partilha Chapter V - Partition
the time the succession opened, observing, gundo o seu valor ao tempo da abcnura Art. 2.013. 0 herdeiro pode sempre re- Art. 2013. An heir may always demand
to the extent applicable, the provisions of da sucessao, ohservadas, no que forem querer a partilha, aindaque o testador o partition, even if the testator prohibited it,
this Code on reduction of testamentary aplicaveis, as regras deste C6digo sob re profba, cahendo igual faculdade aos and so may the heir's assignees and
dispositions. a redu9ao das disposii.:oes testamenta- seus cessionarios e credores. creditors.
rias.
Art. 2.014. Pode o testador indicar os Art. 2014. The testator may indicate the
§ 3. That part of gifts made to necessary § 3° Sujeita-se a redu9ao. nos termos do hens e valores que devem compor os property and amounts that should compose
heirs that exceeds the sum of their legal paragrafo antecedente, a parte da doa- quinhoes hereditlirios, deliherando ele the heirs' shares, determining the partition
share and the disposable portion is subject 9ao feita a herdeiros necessarios que proprio a partilha, que prevalecerii, sal- himself; his determination shall prevail
to reduction in accordance with the ex ceder a legftima e mais a quota dispo- vo se o valor dos hens nao corresponder unless the value of the property does not
preceding paragraph. nfvel. as quotas estabelecidas. correspond to the established shares.
§ 4. If various gifts have been made to the § 4° Sendo varias as doairoes a herdei- Art. 2.015. Se os herdeiros forem capa- Art. 2015. If the heirs are capable, they
necessary heirs, on different dates, they ros necessarios, fcitas em diferentes da- zes, poderao fazer partilha amigavel, may make an amicable partition by public
shall be reduced starting with the last, until tas, serao elas reduzidas a partir da ulti- por escritura piiblica, termo nos autos writing, by instrument in the record of the
the excess is eliminated. ma, ate a eliminayao do excesso. do inventario, ou escrito particular, ho- inventory, or by private writing
mologado pelo juiz. homologated by the judge.
Art. 2.016-2.020 431 CODIGO CIVIL BILINGUE Art. 2.021-2.027
BILINGUAL CIVIL CODE 430

Art. 2.021. Quando parte da heran~a Art. 2021. When part of the inheritance
Art. 2~16. The partition shall be judicial if Art. 2.016. Sera sempre judicial a par- consists of property that is located far from
consistir em hens remotos do lugar do
!he heirs do not agree or if any of them are
mcapable.
tilha, se os herdeiros divergirem, assim inventiirio, litigiosos, ou de liquidayao the place of the inventory, is disputed or is
como se algum deles for incapaz. morosa ou diffcil, podera proceder-se, difficult or slow to liquidate, the other
Art. 2017. The partition shall be made as Art. 2.017. No partilhar os hens, obser-
a
no prazo legal, partilha dos outros, re- property shall be partitioned within the
equally as possible, considering the value serv;mdo-se ;iqueles para uma ou mais legal time period, and the first-mentioned
var-se-a, quanto ao seu valor, natureza property may be reserved for one or more
nature and quality of the property. ' sobrepartilhas, sob a guarda e a admi-
e qualidade, a maior igualdade possf- nistrayao do mesmo ou diverso inventa- additional partitions, under the keeping and
vel. '
riante, e consentimento da maioria dos administration of the same or another
Art. 2018. A partition made by an Art. 2.018. Eva!ida a partilha feita por herdeiros. inventory administrator, with the consent
ascendent b_Y ~nter ~ivos instrument or by ascendente, por ato entre vivos ou de of a majority of the heirs.
act of last w11l 1s vahd, provided.that it does ultima vontade, contanto que nao preju- Art. 2.022. Ficam sujeitos a sohreparti- Art. 2022. Concealed property and any
not prejudice the legal share of the dique a legftima dos herdeiros necessa- lha os bens sonegados e quaisquer ou- other property of the inheritance that is
necessary heirs. rios. tros hens da heran\:a de que se tiver learned of after partition are subject to a
later partition.
A.r!· 2019: ~terns of property that cannot Art. 2.019. Os hens insuscetfveis de di-
ciencia ap6s a partilha.
easily be d1v1ded and that do not fall into the visao comoda, que nao couberem na Capitulo VI - Da Garantia dos Chapter VI - Security for Shares in the
surviving spouse's half or to the share of a meayao do conjuge sobrevivente ou no
Quinhoes Hereditarios Inheritance
single heir shall be sold judicially, and th~ quinhiio de um s6 herdeiro, seriio ven- Art. 2,023. J ulgada a partilha, flea o di- Art. 2023. Once partition has been
amount obtained shall be partitioned didos judicialmente, partilhando-se o reito de cada um dos herdeiros circuns- adjudged, each heir's right is circumscribed
unless there is agreement that the items of valor apurado, a niio ser que haja acor- crito aos hens do seu quinhiio. to the prope1ty in his share.
property shall be adjudicated to all the do para serem adjudicados a todos.
mterested pai:ties. Art, 2.024. Os co-herdeiros sao reci- Art. 2024. The co-heirs are reciprocally
procamente obrigados a indenizar-se obligated to indemnify each other in case of
§ I. Judicial sale shall not be made if the 0 no caso de evlcyao dos bens aquinhoa- eviction from the property allocated to the
§ I Nao se fara a venda judicial se o
surviving spouse or one or more of the heirs dos. shares.
conjuge sobrevivente ou um ou mais
re9u~sts that the item of property be herdeiros requererem lhes seja adjudi- Art. 2.025. Cessa a ohrigas;ao mutua Art. 2025. The mutual obligation
adjudicated to them, paying the difference cado o bem, repondo aos outros, em di- estabelecida no artigo antecedente, ha- established in the preceding article ceases if
. to the others in money, after an evaluation nheiro, a diferenya, ap6s avaliayao
vendo conveh\'.l'io em corttriirio, e bem there is an agreement to the contrary or if
that reflects the property's current value. atualizada.
assim dartdo-se a evici;:ao por culpa do eviction occurs through the fault of the
a
evicto, OU por fato posterior partilha. evicted heir or by reason of facts
§ 2. If adjudication is requested by more § 2° Se a adjudic~iio for requerida por subsequent to the partition.
than one heir, the procedure for public mais de um herdeiro, observar-se-a o
auctions shall be followed. Art. 2.026. 0 evicto sera indenizado Art. 2026. The evicted heir shall be
processo da licitayao. pelos co-herdeiros na proporyao de indemnified by the co-heirs in proportion to
Art. 202{). Heirs in possession of the suas quotas hereditiirias, mas, se algum their shares in the inheritance; if one of
Art. 2.020. Os herdeiros em posse dos
property of the. inheritance, the surviving deles se achar insolvente, responderao them is insolvent, the rest shall be liable in
hens da heranya, 0 conjuge sobreviven- os demais na mesma propon;ao, pela the same proportion for the part of the
spouse and the mventory administrator are te e 0 inventariante sao obrigados a tra-
obligated to bring into the mass the fruits parte desse, menos a quota que corres- insolvent heir, less the share that would fall
zer ao acervo os frutos que perceberam. ponderia ao indenizado. to the indemnified heir.
they have received from the time the desde a abertura da sucessiio; tern direi-
su?cession opened; they have the right to to ao reembolso das despesas necessa-
Capitulo VII - Da Anula~iio da Chapter Vil - Annulment
reimbursement for necessary or useful rias e uteis que fizeram, e respondem
Partilha of Partition
expenses they have incurred, and are liable pelo dano a que, por dolo ou culpa, de- Art. 2.027. A partilha, uma vez feita e Art. 2027. Partition, once made and
for damage they caused through their fault ram causa. julgada, s6 eanulavel pelos vfcios e de- adjudged, can be annulled only for vices
or wrongful act. feitos que invalidam, em geral, os neg6- and defects that, in general, invalidate legal
cios jurfdicos. transactions.
Art. 2.028-2.032 BILINGUAL CIVIL CODE 432 433 CODIGO CIVIL BILINGOE Art. 2.033-2.038

Sole paragraph. The right to annul the Paragrafo unico; Extingue-se em um Art. 2.033. Salvo o disposto em lei es- Art. 2033. Saving provision to the contrary
partition is extinguished in one year. ano o direito de anular a partilha. pecial, as modifica95es dos atos consti- in special legislation, the changes in the
Complementary Book - Final and tutivos das pessoas jurfdicas referidas constituting acts of the legal persons
Livro Complementar - Das
Transitional Provisions no art. 44, bem como a sua transforma- referred to in art. 44, as well as their
Disposi~oes Finais
e Transit6rias
t;ao, incorpora9ao, cisao ou fusao, re- transformation, merger, split or
Art. 2028. Where a time period established Art. 2.028. Serao os da lei anterior os gem-se desde logo por cste C6digo. amalgamation, are governed immediately
under the former legislation has been prazos, quando reduzidos por este C6- by this Code.
reduced by this Code, and at the time this digo, e se, na data·de sua entrada em vi-
Code comes into effect more than one-half Art. 2.034. A dissolu~ao e a liquida\:iio Art. 2034. The dissolution and liquidation
gor, ja houver transcorrido mais dame-
of the time period es.tablished under the das pessoasjurfdicas referidas no artigo of the legal persons referred to in the
tade do tempo estabelecido na lei revo-
revoked legislation has run, the. time period antecedente, quando iniciadas antes da preceding article, when initiated before this
gada.
shall be that of the earlier legislation. vigencia deste C6digo, obedecerao ao Code came into effect, shall follow the
disposto nas leis anteriores. provisions of the former legislation.
Art. 2029. For two years after the entry into Art. 2.029. Ate dois anos ap6s a entra- Art. 2.035. A validade dos neg6cios e Art. 2035. The validity of transactions and
force of this Code, two years shall be added da em vigor deste C6digo, os prazos es- demais atos juridicos, constitufdos an- other legal acts made prior to the entry into
to the time periods established in the sole tabelecidos no paragrafo unico do art. tes da entrada em vigor deste C6digo, force of this Code is governed by the
paragraph of art. 123 8 and the sole l.238 e no paragrafo unico do art. 1.242 obedece ao disposto nas leis anteriores, provisions of the earlier legislation referred
paragraph of art. 1242, regardless of the serao acrescidos de dois anos, qualquer referidas no art. 2.045, mas os seus cfei- to in art. 2045, but the effects they produce
time run while the former Code, Law 3071 que seja o tempo transcorrido na vigen- tos, produzidos ap6s a vigencia deste after this Code is in effect shall be subject
of January 1, 1916, was in effect. cia do anterior, Lei n° 3.071, de 1° deja- C6digo, aos preceitos dele se subordi- to the rules contained herein, unless the
neiro de 1916. nam, salvo se houver sido prevista pe- parties have provided for a certain form of
Art. 2030. The additional time referred in Art. 2.030. 0 acrescimo de que trata o
Ias partes determinada forma de cxe- performance.
to the preceding article shall apply in the Cll\:i'io.
artigo antecedente, sera feito nos casos
cases referred to in art. 1228 §4. a que se refere o § 4° do art. l.228. Paragrafo unico. Nenhuma convem;:ao Sole paragraph. No agreement shall prevail
prevalecera se contrariar prcceitos de if it is contrary to rules of public order, such
Art. 2031. Associations, companies and Art. 2.031. As associa1;5es, sociedades ordem pub! ica, tais co mo os estabeleci- as those established by this Code to ensure
foundations constituted in the forms e funda\:oes, constitufdas na forma das dos por este C6digo para assegurar a the social function of property and
provided for under 'former legislation shall leis anteriores, terao o prazo de 2 (dois) fum;ao social da propriedade e dos con- contracts.
have a period of two (2.) years to conform to as
anos para se adaptar disposi~oes des- tratos.
the provisions of this Code, from the date it te C6digo, a partir de sua vigencia igual
comes into effect; a like period of time is prazo e concedido aos empresarios. Art. 2.036. A locai;:ao de predio urbano, Art. 2036. Lease of urban immovables that
granted to busines.s proprietors. (As (Reda~ao dada pela Lei n° 10.838, de
que esteja sujeitail lei especial, por esta is subject to special legislation continues to
amended by Law 10,838 of2004) 2004)
continua a ser regida. be governed thereby.

Sole paragraph .. The provisions of this Art. 2.037. Salvo disposigao em con- Art. 2037. Saving provision to the
Paragrafo unico. 0 disposto neste arti-
article do not apply to religious
trario; aplicam-se aos empres:irios e so- contrary, the legislative provisions
go nao se aplica ils organizai;oes reli- ciedades empresarias as disposi~oes de concerning merchants, commercial
organizations or political parties. (Added giosas nem aos partidos politicos. (In- lei nao revogadas por este C6digo, refe- companies and mercantile activities that
by Law 10,825 of22/12/2003) cl u ido pela Lei 11° 10.825, de rentes a comerciantes, ou a sociedades have not been revoked by the Code apply to
22.12.2003) comerciais, bem como a atividades business proprietors and business
Art. 2032. Foundations created under the Art. 2.032. As funda9oes, institufdas mercantis. companies.
former legislation, including foundations segundo a legislai;ao anterior, inclusive Art. 2.038. Fi ca proibida a cons ti tu ii;ao Art. 2038. The creation of emphyteutic
whose purposes are different from those as de fins diversos dos previstos no pa- de enfiteuses e subenfiteuses, subordi- leases and subleases is prohibited; those
contemplated in the sole paragraph of art. ragrafo unico do art. 62, subordinam- nando-se as existentes, ate sua extin- now existing are subject, until their
62, are subject to the provisions of this se, quanto ao seu funcionamento, ao t;iio, as disposii;:oes do C6digo Civil an- extinction, to the provisions of the former
Code as to the manner in which they disposto neste C6digo. terior, Lei n° 3.071. de 1° de janeiro de Civil Code, Law 3071 of January 1, 1916,
function. 1916, e leis posteriores. and subsequent legislation.
Art. 2.039-2.042 BILINGUAL CIVIL CODE 434
435 CODIGO CIVIL BILii'1GUE Art. 2.043-2.046

§ 1. In the emphyteutic leases referred to in § 1° Nos aforamentos a que se refere


this article, it is prohibited to: este artigo edefeso: Art. 2.043. Ate que par outra forma se Art. 2043. Until otherwise provided for,
disdplinem, continuam em vigor as provisions of a procedural, administrative
I - demand laudemium or similar payment I - cobrar laudemio OU prestac;ao analo-
or penai nature, set out in legislation whose
disposii;oes de natureza processual, ad-
on transmission of the leased property, over ga nas transmissoes de hem aforado, provisions of a civil nature have been
ministratliia ou penal, constantes de leis
the value of buildings or plantations; sabre o valor das constrw;:oes ou plan- incorporated into this Code, shall remain in
cujos preceitos de uatureza civil hajam
tac;oes; force.
sido incorporadoS a este C6digo.
II - constitute emphyteutic subleases. II - constituir subenfiteuse. Art. 2.044. Este C6digo entrara em vi- Art. 2044. This Code shall enter into force
§ 2. Emphyteutic leases of public coastal § 2° A enfiteuse dos terrenos de mari- gor l (um) ano ap6s a sua publicac;ao. one (1) year after its publication.
lands and accretions thereto are governed nha e acrescidos regula-se par lei espe- Art. 2.045. Revogam-se a Lei n° 3.071, Art. 2045. Law 3071 of January I, 1916 -
by specific legislation. cial. de I• de janeiro de 1916 - Codi go Civil Civil Code and the First Part of the
e a Parte Primeira do C6digo Comer- Commercial Code, Law 556 of June 25,
Art. 2039. The property regime of Art. 2.039. 0 regime de bens nos casa- 1850, are revoked.
cial, Lei 11° 556, de 25 de junho de 1850.
marriages celebrated while the former Civil mentos celebrados na vigencia do C6-
Code, Law 3071 of January 1, 1916, was in digo Civil anterior, Lei n° 3.071, de 1° Art. 2.046. Todas as remissoes, em di- Art. 2046. All references in legislative acts
effect is the regime established by the de janeiro de 1916, e0 porele esrabele- plomas Jegislativos, aos C6digos referi- to the Codes referred to in the preceding
former Code. cido. dos no artigo antecedente, consideram- article are deemed to be made to the
se feitas as disposil(oes corresponden- corresponding provisions of this Code.
Art. 2040. Legal hypothecs on the property Art. 2.040. A hipoteca legal dos bens tes deste C6digo.
of a tutor or ou.rator, registered in do tutor ou curador, inscrita em confor-
accordance with art. 827 (IV) of the fonner Brasflia, l0dejaneirode2002; !8! 0 da Brasilia, January 10, 2002; the 181"1 year of
midade com o inciso IV do art. 827 do
Independencia e 114° da Republica. Independence and the 114°1 of the
Civil Code, Law 3071 of January l, 1916, C6digo Civil anterior, Lei n° 3.071, de
Republic.
may be cancelled, subject to the provisions 1° de Janeiro de 1916. podera ser cance-
of the sole paragraph of art. 1745 of this lada, obedecido o disposto no paragrafo FERNANDO HENRIQUE CARDO- FERNANDO HENRIQUE CARDOSO
Code. unico do art. 1.745 deste C6digo. SO Aloysia Nunes Ferreira Filho
Aloysia Nunes Ferreira Filho
Art. 2041. The provisions of this Code Art. 2.041. As disposi~oes deste C6digo
concerning the order of heirship (arts. 1829 relativas ii ordem da vocac;ao hereditaria
to 1844) do not apply to successions that (arts. 1.829 a 1.844) nao se aplicam asu-
opened before this Code came into effect; cessao aberta antes de sua vigencia. pre-
the provisions of the former legislation valecendo o disposto na lei anterior (Lei
prevail (Law 3071ofJanuary1, 1916). n° 3.071, de 1° de janeiro de 1916).

Art. 2042. The provisions of the Art. 2.042. Aplica-se o disposto no ca-
introductory paragraph of ari. 1848 apply put do art. 1.848, quando aberta a su-
when a succession opens within the period cessao no prazo de um ano ap6s a entra-
of one year after the coming into force of da em vigor deste C6digo. ainda que o
this Code, even though the testament was testamento tenha sido feito na vigencia
made while the earlier Code, Law 3071 of do anterior, Lei n° 3.071, de 1° dejanei-
January 1, 1916, was in effect; if within that ro de 1916; se, no prazo, o testador nao
period the testator does not amend his aditar o testamento para declarar ajusta
testament to declare the just cause for the causa de clausula aposta aIegftima, nao
stipulation attached to the legal share, the subsistira a restric;ao.
restriction will not have effect.
lmpresso em offset nas oficinas da
FOLHA CARIOCA EDITORA LTDA.
Rua Joao Cardoso, 23- Tel,: 2253-2073
Fax,: 2233-5306-Rio de Janeiro - RJ- CEP 20220-060

Você também pode gostar