Você está na página 1de 15

AMERINDIA n10, 1985

apontamentos sobre o nheengatu falado no rio negro, brasil*


Gerald TAYLOR
C.N.R.S.

Existe uma abundante literatura dedicada lngua geral que, durante a poca colonial, servia de veculo de comunicao principal numa vasta regio da Amaznia brasileira1. Se os textos sobre as variantes contemporneas da lngua geral conhecidas sob o nome de nheengatu, incluem um certo nmero de gramticas normativas, nas quais a rigidez das categorias impostas no tem nada a invejar aos trabalhos clssicos dos primeiros missionrios2, so raros ou qui inexistentes os estudos concebidos em termos da lingstica moderna. O nheengatu ainda falado como lngua materna por ncleos familiares comumente chamados "caboclos" no mdio Rio Negro entre Barcelos e Tapuruquara. Segundo informaes obtidas em So Gabriel da Cachoeira, tambm falado pela maioria das comunidades ribeirinhas acima de Tupuruquara at a fronteira venezuelana. No Rio Xi parece j ter-se substitudo au uerequena e no baixo Iana, at um pouco mais acima da misso salesiana, j eliminou o baniua. Nos municpios de Santa Isabel de Tapuruquara e de So

* Uma verso mais elaborada deste artigo, com outros critrios no tocante ao sistema grfico, foi publicada no Caderno de Leitura Nheengatu 1: Vamos escrever nossa lngua. Recomendaes para os professores. Inspetoria Salesiana Misionaria da Amaznia, Manaus, 1995. 1 Para conhecer o papel histrico do nheengatu na regio amaznica, consultar BESSA: 1983. 2 Uma avaliao crtica destas obras contida em EDELWEISS: 1969 (Capitulo 10: "O dialeto nheengatu", pp. 188-196).

Gabriel da Cachoeira, aos poucos, o portugus est conseguindo substituir-se ao nheengatu, graas principalmente aos esforos da missao salesiana. No caso de So Gabriel, o processo rpido de aculturao da juventude comecou nos anos 70 com a construo da estrada e se consolidou com a introduo da sociedade de consumo. relativamente fcil obter produtos da Zona Franca de Manaus e os aparelhos de televiso em cores so comuns. As novelas ambientadas nas grandes metrpoles do sul e que tratam temas tpicos das altas camadas da sociedade branca nacional - sobretudo o problema da asceno social correspondem a uma ideologia que tem pouco a ver com a vida tradicional da sociedade rionegrense, educada segundo os critrios austeros da misso. Hoje, a maioria dos jovens fala o portugus, "escuta" (usend) o nheengatu mas no o fala3.

VALE DO RIO NEGRO


R1 Rio Negro R3 Rio Iana R2 Rio Xi R4 Rio Uaups Misses Salesianas

3 Tratamos este tema em outro artigo "Lngua geral: mito e realidad" a ser publicada na revista do Museo do ndio, Rio de Janeiro.

difcil saber exatamente quando a lingua geral cessou de ser utilizada como lngua de comunicao no Solimes e no baixo Amazonas. H ainda pessoas de idade que a falam e compreendem, mas parece que no h mais ningum que a fale como lngua materna. A principal diferena entre o nheengatu que se falava nesta regio e a variante que se expandiu na rea do Rio Negro de natureza fonolgica. Da primeira variedade s ouvi gravaes feitas pelo Professor Ademir Ramos em territrio mau com informantes de lngua materna sater-mau. Como observou muito apropriadamente o Professor Ramos, possvel que o sistema fonolgico do tupi tenha sido conservado melhor num ambiente onde a lngua tnica tambm de origen tupi. De toda maneira, a vogal central alta /i/ se mantm como fonema distinto, no confundindo-se com /i/, como aconteceu no Rio Negro onde no havia nenhum grupo tupi. Nos textos gravados pelos sater-maus, ouve-se claramente a ocluso glotal em contextos onde ocorre tambm em mau. Contudo, no podemos garantir a relevncia fonolgica da ocluso glotal, j que no nheengatu do Rio Negro, tambm ocorre no s em contextos onde existe uma justificao etimolgica para a sua presena, mas tambm em qualquer discurso enftico. Na fala rpida desaparece por completo e as seqncias voclicas se contraem. Na regio mau, as oclusivas prenasalizadas */mb/ e */nd/ se reduzem geralmente s suas componentes nasais /m/ e /n/, respectivamente, en quanto no Rio Negro se conservam en posio intervoclica: ex. nami (Maus), nambi (Rio Negro) "orelha"; usenu (Maus) usendu (R.N.) "(ele) ouve". Estas distines correspondem s normas dos textos publicados por Couto de Magalhes e Tastevin: ambos os autores indicam a presena de /i/ associada reduao dos grupos */mb/ > /m/ e */nd/ > /n/. Sabemos que os textos de Tastevin so de Tef. Couto de Magalhes no indica as suas fontes, mas evidente, pela variedade das formas atestadas, que recolheu material tanto no complexo Solimes Baixo-Amazonas quanto no Rio Negro. Das duas variedades que tive oportunidade de estudar no Rio Negro, a dos caboclos de Ribeira, Ilha Grande, Tapuruquara, e a do Iana (com substrato baniua) falada em So Gabriel e nos arredores, as poucas diferenas so principalmente morfolgicas. Na realidade, as duas formas devem ter estado em contato quase permanente, j que se pode comprovar, segundo os diversos testemunhos, a existncia de uma migrao regular em ambos sentidos entre o Iana e Tupuruquara, ligada principalmente ao sistema econmico extrativista da regio. Relaes familiares so atestadas entre os caboclos de Tupuruquara e os "beirantes" do Rio Negro acima de So Gabriel e da boca do Iana. No caso

dos caboclos, difcil saber o que fica dos sistemas clnicos que ainda subsistem no Iana, j que, vivendo num meio mais "civilizado", devem adaptar-se s normas da sociedade branca e da misso. O morador de Tupuruquara faz uma distino entre o nheengatu que ele fala e aquele do Iana: o exemplo que cita sempre o da pronncia da marca casual de direo /-kit/ que, no Iana, seria [kit] sem a palatalizao abrasileirada caracterstica da pronncia local, [kity]. Na realidade, esta segunda pronncia caracterstica de ambas as variedades e o mesmo critrio utilizado pelos ianeiros para distinguir a prpria fala da dos uerequenas do Xi, onde a ausncia de palatalizao seria a conseqncia do contato com os espanhis (ou seja, os colombianos e os venezuelanos). Em Ribeira, considera-se que a variedade de nheengatu falada na ilha a mesma que se fala em geral nos arredores de Tupuruquara, mas que pode haver algumas pequenas diferenas segundo o ncleo familiar. Um exemplo preciso foi citado: ii significa "gua", cf. asu au ii "vou beber gua". Em alguns contextos, esta forma se reduz a :4 ti- ma "no tem gua". Parece que, em outros lugares, esta reduo no se produz e pode-se ouvir: ti- ma ii. verdade que critrios subjetivos so sempre suspeitos, mas na ausncia de outros, preciso tom-los em considerao, j que so indcios culturais importantes. Dada a importncia da contribuio do portugus formao do lxico do nheengatu e tambm a existncia de um substrato de outras lnguas indgenas, seria necessrio incluir num inventrio completo dos fonemas das variantes atualmente faladas no Rio Negro, todos os que so usados correntemente no portugus local. Mas a transformao fontica de palavras assimiladas em pocas anteriores como /surra/ "soldado" ou /suru/ "sbado" mostra que um sistema preciso, prprio da lngua, subjacente nas formas heterogneas que constituem o lxico atual. Por isso, parece-me interessante tentar identificar o sistema fonolgico de base do nheengatu rionegrense. As variedades tomadas em considerao so as faladas na Ilha Grande de Tapuruquara, nos arredores de So Gabriel da Cachoeira e na boca do Iana. O conjunto de seis vogais orais do tupi encontra-se reduzido a s quatro. */i/ se confunde com */i/ > /i/. Assim, temos /mikra/ < */mbikur/ "gamb", que corresponde pronncia "mucura"5 do portugus local. */o/ no parece ter-se

4 Indicamos a vogal de um lexema monossilbico derivado da contrao de duas vogais idnticas ou quase idnticas por um acento agudo. 5 No encontrei este vocbulo no lxico clssico de RESTIVO (ed. 1893), baseado em Montoya, nem no Vocabulrio na lngua braslica (ed. 1952). As formas atuais, no nheengatu: mikra, no portugus brasileiro: "mucura", e no guarani mby e andeva do litoral de So Paulo: mbyku [mbik], justificam a minha reconstruo.

conservado como fonema autnomo, confundindo-se com */u/ > /u/. A pronncia deste fonema um pouco mais aberta nas variantes faladas acima de So Gabriel. Em algumas palavras de uso freqente, o tem sido reconstitudo partir de */-aw/. Assim, /akwaw/ "sei", forma atestada em Couto de Magalhes e outros autores, virou akwo ou ako. A ltima variante traduzida, em Ribeira, pela expresso portugusa "acho", sendo uma sorte de comentrio modal sobre o contedo de um enunciado. Para traduzir "sei" usa-se akwa. Fonemas voclicos orais Alto Mdio Baixo Anterior /i/ /e/ /a/ Posterior /u/

Existe tambm uma srie de vogais nasais equivalentes srie das orais. Correspondem s vezes a formas apocopadas resultantes da supresso de uma slaba final cuja consoante inicial era nasal: ir < irmu "com ele", ar < arma "para". Com raras excees (kwra "osso"), as vogais nasais so acentuadas. A vogal acentuada que segue uma consoante nasal sempre nasalizada: paran "rio"6. Ao repetir-se a vogal que segue a consoante nasal na slaba seguinte, se a segunda vogal for acentuada, esta se nasaliza: ama "vejo". Quando outra consoante nasal segue a vogal acentuada, a nasalidade deste se assimila da consoante seguinte: mna "marido". Fonemas voclicos nasais Alto Mdio Baixo /a/ /e/ /i/ /u/ : : : : Anterior // /e/ // // /e/ // // : : : : asa "experimentos" see "doce" ti "nariz". anh "s" Posterior //

Os exemplos seguintes mostram o contraste entre vogais orais e nasais. sa "se" se "gostoso" ti "no" asu "vou"

6 Una vogal nasal pode nasalizar a consoante inicial do sufixo locativo -pe: paranme (//paran-pe//) "no rio", atestado em Tapuruquara e no Iana.

O sistema consonntico do nheengatu do mdio e do alto Rio Negro tem sido modificado pela contribuio de sons tpicos (a) do portugus, (b) de substratos de outras lnguas indgenas e (c) de palavras da lngua geral transformadas segundo as normas do portugus local e reincorporadas na lngua. Como exemplo de primeira categoria, poderamos citar a palavra -pudri "poder"; de segunda, qui, di [dyi] "machado"7 e de terceira, igra "canoa" onde ig- corresponde grafia antiga de /i/, vogal central alta. A pronncia /iara/ subsiste ainda em mau. Outro exemplo urubu (/uruw/ en mau) que aparece no texto includo neste artigo. Nos casos citados, o fonema alheio ao sistema sempre uma oclusiva sonora. No esquema que proponho para o nheengatu rionegrense, s encontramos oclusivas sonoras prenasalizadas e em posio intervoclica. Em posio inicial absoluta reduzem-se s respectivas componentes nasais e s o conhecimento da etimologia ou da dialetologia. comparativa permite restituir */mbey/ partir de meyu "beiju". No inclumos entre as consonantes a ocluso glotal: ///, cuja presena, embora notada na fala enftica, no parece indicar contraste semntico. No quadro que segue, indicamos ao lado de cada fonema, a grafia escolhida para represent-lo nos textos. Fonemas consonnticos Labiais Oclusivas /p/ p Oc. prenasalizadas /mb/ mb Nasais /m/ m Sibilantes Vibrante Voclicas /w/ w Alveolares Palatais /t/8 t /nd/8nd /n/ n // nh /s/ s // x /r/ r /y/ y Velares /k/ k /kw/ kw /ng/ ng /ngw/ ngw

A estrutura cannica da slaba : (C)V9. Em princpio, a combinao de duas vogais constitui duas slabas. Contudo, possvel tambm ouvir ditongos como variantes, ex. /uki/ [u-k-i] ~ [u-ky] "queima-se". As vogais compridas ou repetidas que aparecem nos lxicos: e textos transcritos por Couto de Magalhes e Monsenhor Frederico Costa se eliminam na fala rpida e, em muitos casos, nega-se at a sua existncia na lngua contempornea, ex. -yka 'colher, arrancar' (cf. iuuca "tirar" no lxico de F. Costa).

7 Na realidade, muito difcil identificar tais formas. O termo dabucuri muito conhecido na literatura etnogrfica, parecia-nos sempre un elemento do substrato at encontrarmos a etimologia: "Taucuri, taua-ocuri'' numa citao de Stradelli, publicada no Dicionrio do Folclore brasileiro, por Cmara Cascudo. 8 Como no portugus local, /t/ e /nd/ se palatalizam diante /i/: /ti/ [tyi] "no", /andir/ [andyir] "morcego". 9 As vezes, encontramos [r] em final de slaba, como em krpi "sonho", mas ouve-se tambm krupi que, no Iana, parece a forma mais comum.

As normas grficas que temos adotado aqui, temtam combinar a tradio de uma lingua "indgena" nacional cuja transcrio comeou na poca da conquista com as necessidades prticas associadas apresentao de textos gravados numa lngua de uso popular e destinados a ser lidos pelas mesmas comunidades que os transmitiram. Assim, utiliza-se nh para transcrever //, mas em vez de manter as grafias multiplas que representam tradicionalmente /s/ (s, ss, c, ) et /k/ (c, qu), utilizamos aqui s, que nunca se sonoriza, e k respectivamente. Seguindo os mesmos critrios, w e y so empregados para transcrever /w/ e /y/ respectivamente, j que o uso tradicional de u ou hu e i ou hi cria problemas para a compreenso imediata da forma escrita de uma lngua onde as seqncias voclicas so freqentes10. x transcreve // et ch usado s nas palavras de origem portuguesa. Nos apontamentos gramaticais de Couto de Magalhes, Mons. F. Costa, Stradelli, etc. encontramos o prefixo xa- [a] que representa a primeira pessoa-sujeito. Esta forma parece no ser mais conhecida nas comunidades do Rio Negro onde os falantes atuais da lingua a assimilam ao amlgama do pronome ixe "eu" e do prefixo verbal a- '1s'11 no discurso rpido. Todavia, temos notado ha- [xa ~ ha] como variante de a- nas gravaes de falantes de nheengatu de Maus e na regio do Iana. Esta variante nunca aparece nos textos gravados na Ilha Grande de Tapuruquara. Escrevemos os outros fonemas do nheengatu com os smbolos que representam os seus valores fonolgicos respectivos no quadro apresentado acima. Os derivados do portugus, quando no so assimilados completamente ao sistema fontico do nheengatu, so transcritos conforme as normas da lngua original. Neste caso, usamos caracteres itlicos para disting-los dos termos puramente nheengatu12. Um dos problemas principais que devem ser resolvidos na formulao de um sistema coerente para transcrever o nheengatu aquele do acento tnico. No nheengatu, o acrscimo constante de uma vogal s terminaes consonnticas da lngua geral descrita pelos jesutas modificou o sistema acentual que caracteriza a maior parte das lnguas da famlia tupi-guarani das quais possumos testemunhos. Como conseqncia, as palavras cujo acento tnico cai na penltima slaba, no represemtam casos excepcionais. Por isso, quando comeamos a transcrever os relatos gravados em Ribeira, seguimos o uso adotado pela maioria dos autores que publicaram textos nesta lngua e, aplicando
10 Por exemplo uiapi "tiro" no lxico de Dom F. Costa: [wiapi] ou [uyapi] ? Formas grficas como uhi-hi "hoje" ou iu-iumimi "esconder-se" mostram os problemas grficos (hfen; emprego de h como fronteira entre duas vogais) causados pelo no reconhecimento do caracter consonntico de [w] e de [y]. 11 Consultar lista de abreviaes gramaticais no fim do artigo. 12 A utilidade de manter a grafia portuguesa dos vocbulos no assimilados nos parece evidente se tomamos en considerao que a alfabetizao nas reas de fala nheengatu se faz exclusivamente na lngua nacional. Nosso emprego aqui de caracteres tipogrficos especiais para disting-los, baseia-se no desejo de mostrar como funciona na lngua da literatura oral o sistema fonolgico do nheengatu no lxico que lhe prprio.

as regras grficas do portugus, consideramos como norma acentual "no marcada" a acentuao da penltima slaba. Contudo, depois de termos comparado duas verses do texto que publicamos aqui, uma com a penltima silaba no marcada e outra com a ltima no marcada, descubrimos que segunda verso representava uma economia grfica considervel, sobretudo porque um nmero importante de morfemas funcionais e verbos de emprego frequente so acentuados na ltima slaba. Indicamos aqui o acento tnico, quando no cai na ltima slaba, pelo smbolo grfico chamado 'acento agudo'(). Assim, ayuka "(eu) mato" e ayka "arranco" pronunciam-se respectivamente [ayuk] e [ayka]. A vogal que leva o til () sempre acentuada. Por isso, no indicamos o acento quando a slaba acentuada caracterizada por uma vogal nasal, ex. muki [muki] "dois". Nas palavras compostas de diversos lexemas ou de bases lexicais s quais se acrescentam sufixos com acentuao tnica autnoma, indica-se a separao dos segmentos da composio por hfens, ex. ayuka [ayuk] "(eu) mato" + -na "j" > ayukana "j matei". Segundo a hierarqua acentual da palavra composta, o acento que predomina aquele da ltima slaba acentuada. Indicamos os acentos secundrios das palavras compostas pelo smbolo grfico chamado 'acento grave' (`). Assim, a associao de ayka "arranco" e -na "j" escreve-se ayka-na "j arranquei". Na fala rpida, as duas formas se pronunciam ayuk [ayuk] "j matei" ou "j arranquei". Um sufixo atnico se acrescenta diretamente ao lexema sem o uso de hfens, ex, ii "agua", ipe "na gua" (cf. iisui "desde a gua")13. Na variante da Ilha Grande, certas formas que ainda se mantm independentes no Iana, parecem ter-se desenvolvido em gramemas atnicos: surra ayuka (//surra u-yuk// 'soldado 3s-matar') "o soldado mata" (Iana e Ilha Grande); surraita (> surareta) uyuka (//surra-it u-yuk// 'soldado-pln 3s-matar') (Iana), surrata tayuka (//surra-ta ta-yuk// 'soldadopln 3sp matar') (Ilha Grande) "os soldados matam", Parece provvel que ambas variantes do nheengatu conheam as duas formas para exprimir o plural, mas no Iana s reconhece-se a primeira como correta enquanto, na Ilha Grande, sem exceo, o informante indicava o acordo numrico durante a transcrio dos textos. O mesmo acontecia com a marca casual locativa, a forma independente upe no Iana e o sufixo atnico -pe na Ilha Grande: ka-upe (Iana), kape
13 Certos adeptos da alfabetizao acham que no til introduzir uma preciso excessiva na transcrio das lnguas indgenas, j que o falante nativo sabe quanto necessrio acentuar ou no uma silaba. um ponto de vista muito discutvel tratando-se de lnguas onde o acento tnico fonolgico. De toda maneira, se o aluno escreve sem utilizar os acentos e consegue transmitir a sua mensagem aos outros e anotar para si mesmo o que julgue conveniente, ento o sistema grfico funciona -mas s parcialmente. A escrita serve tambm para transcrever a tradio oral e conserv-la para as geraes futuras. Nos livros editados para leitura nas escolas, no seria demais tenter facilitar a compreenso da mensagem escrita reduzindo as possveis fontes de ambiguidade a um mnimo. O sistema ortogrfico que apresentamos aqui experimental. Talvez o ideal para transcries futuras seria indicar o acento s quando a possibilidade de confuso for comprovada.

(Ilha Grande) "na casa". Todavia, escutei vrias vezes a variante atnica no Iana e a forma -up existe provvelmente tambm na Ilha. As formas apocopadas so freqentes. Nos casos seguintes, a ltima slaba que comea por uma consoante nasal, pode-se reduzir nasalizao da vogal precedente: irmu > ir "com ele"; -arma > ar "para", -na > - "j". A terminao -ri, que se acrescenta com freqncia s formas verbais e sobretudo s derivaes do portugus, se reduz a -i, ex. apudri > apudi "posso" ou se elimina completamente, ex. kuri > kui "agora", muri > mui "de novo". O sufixo -wa (< */b/ final do tupi) do Iana aparece nos textos publicados por Couto de Magalhes e outros autores de estudos clssicos sobre a lngua geral, como -w: akwwa "sei" (Iana), akwaw ('acuau'), nheengatu atestado na literatura. No raro que este sufixo se perca no Iana e nunca aparece no nheengatu da Ilha Grande (Tapuruquara). Nesta ltima variante, at o sufixo nominalizador -swa se reduz sempre a -sa, ex. muki-swa (Iana), muki-sa (Ilha Grande) "segundo". Illustraremos o sistema grfico que adotamos com un texto: "A festa no cu" que nos fui narrado por Joaquim da Gama Melgueiro. Trataremos a morfologia e a sintaxe em outro estudo. Por isso, na traduo justalinear contentaremo-nos em fornecer glosas parciais que no indicam a complexidade do funcionamento de morfemas como -na que definimos como 'cmp' (= morfema aspectual cumprido). O texto baseado numa gravao feita na Ilha Grande de Tapuruquara em 1983. Trata-se de um relato muito conhecido no mundo amaznico e andino. O papel do jabuti na verso amaznica corresponde quele do sapo ou da raposa em outras verses, enquanto o urubu se substitui ao condor da variante andina. As derivaes do portugus, inclusive as palavras de origem tupi integradas ao lxico nacional, so indicadas em itlico.

A FESTA NO CU 1. yepe viagem paa pedro umunh festa iwka-kiti


yep viagem pa pedro u-mu festa iwka-kit //um(a)/vez/cit/pedro/3s-fazer/festa/cu-dir //

Dizem14 que uma vez15 Pedro deu uma festa no cu16. 2. pe uconvidi panhe bicho usu-r uma tafesta
a-pe u-convid+ri panhe bicho u-s-rma uma ta-festa //isso-loc = a/3s-convidar/todo/bicho/3s-ir-fin/3s-ver/3pp-festa//

A convidou todos os bichos para que fossem ver a festa deles17. 3. pe paa jabuti paa18 unhee : "ti maye asu -kiti
a-pe pa jabuti pa u-eeti may a-s a-kit //a/cit/jabuti/cit/3s-dizer no/como/1s-ir/isso-dir//

A o jabuti disse: "No h nenhum jeito para eu ir at a. 4. ixe aputi ama nha festa
ix a-putri a-ma a festa //eu/1s-querer/1s-ver/aquel(a)/festa//

Eu quero ver aquela festa. 5. ti arku sepepu awewu-r


ti a-rik se-pep a-wewu-rma //no/1s-ter/1p-asa/1s-voar-fin//

No tenho asas para voar". 6. pe(-te)19 paa usasa icompadre urubu


a-pe(-t) pa u-sas i-compadre urubu //a(-enf/cit/3s-passar/3p-compadre/urubu//

Naquele momento mesmo passou o seu compadre, o urubu.

14 O morfema modal citativo aparece na maior parte dos enunciados nos relatos populares. Muitas vezes, o seu valor semntico muito limitado e o seu emprego corresponde a um reflexo automtico. No indicaremos a sua presena no resto do texto. 15 A palavra portuguesa "viagem" corresponde ao conceito de "vez" em nheengatu. Da mesma maneira, viaje significa "vez" no quechua equatoriano. No sabemos se so localismos ou se este emprego de "viagem/viaje" existe tambm no portugus e no espanhol ibrico e americano. 16 Lit. "at" ou "para o cu". 17 Quer dizer, provavelmente, a festa dos habitantes do cu. 18 O citativo paa aparece freqentemente nos relatos com uma funo mais prosdica do que semntica. 19 Os parnteses indicam formas quase inaudveis na gravao e de reconstituo hipottica.

7.

"eh compadre!" unhee paa, "ti sera repodi rerasu ix asu-r iwkakiti ama festa"
eh compadreu-ee pati ser re-pod+ri re-ras ix a-s-rma iwka-kit a-ma festa //eh/compadre3s-dizer/citno/int/2s-poder/2s-levar/eu/1s-ir-fin/cu-dir/1sver/festa//

"Eh compadre!" disse, "no poderias levar-me [para eu ir]20 at o cu para que eu veja a festa?" 8. "ah!" paa unhee, "anh resu kw violo-kwra-kiti"
ahpa u-ee a re-s kwa violo-kwra-kit //ah cit/3s-dizers/2s-ir/este/violo-buraco-dir //

"Ah!" disse <o urubu> 21, "so <podes ir se> fores dentro22 do violo". 9. "are"
ar //sim//

"Est certo". 10. pe yauti uyurui violo-kwra-kiti


a-pe yaut u-yu-ruri violo-kwra-kit // ai/jabuti/3s-refl-embarcar/violo-buraco-dir//

A o jabuti se embarcou no violo. 11. usu-


u-s-na //3s-ir -cmp//

<urubu> partiu. 12. pe paa urubu uwewu ir


a-pe pa urubu u-wewu i-rmu //a/cit/urubu/3s-voar/3p-assoc//

A o urubu voou com ele. 13. usu at iwka-kiti


u-s at iwka-kit //3s-ir/at/cu-dir//

Foi at o cu.

20 [ ] indica uma passagem redundante no texto original. 21 < > indica uma passagem acrescentada ao texto original para esclarescer o sentido ou por motivos estilsticos. 22 "no buraco" corresponde ao conceito "interior". De novo, usa-se o morfema casual direcional -kiti. Indica possivelmente o movimento do jabuti que vai se introduzir dentro do violo.

14.

iwkape festa animado23


iwka-pe festa animado //cu-loc/festa/animad(a)//

A festa no cu foi animada. 15. certa hora up festa


certa hora u-pwa-na festa //certa/hora/3s-acabar-cmp/festa//

A uma certa hora a festa se acabou. 16. tudo bcho(ta) (ta)su- iwi-kiti, tayuiri-paw, tawiy-paw
todo bicho(-ta) (ta-)s-na iw-kit ta-yuri-pwa-na ta-wiy-p-(w)na //todo bicho(-pln)/(3sp-)ir-cmp/terra-dir/3sp-voltar-perf-cmp/3sp-descer-perfcmp//

Todos os bichos foram embora at a terra, todos at o ltimo voltaram < terra>, desceram <at o cho>. 17. e yauti ti uriku ipepu uwewu-r
e yaut ti u-rik i-pep u-wewu-rma //e/jabuti/no/3s-ter/3p-asa/3s-voar-fin//

E o jabuti no tinha asas para voar. 18. pronto ! upita pe


pronto u-pit a-pe //pronto3s-ficar/a//

Pronto! Ficou ali. 19. pe ikwma ara


a-pe i-kwma ra //a/3p-amanhecer/mundo=dia//

A o dia amanheceu. 20. uyeru uma iwi-kiti, poh! m-sui ri-waa iwate
u-yeru u-ma iw-kitpohma-su ri-wa iwat //3s-virar+se/3s-ver/terra-dirpohonde-abl/3s+vir-ag/abaixo//

Virou-se e olhou para o cho, poh!24 a abaixo donde tinha vindo. 21. porra! ti ukwa maye uyuiri-r
porrati u-kw may u-yuri-rma //porrano/3s-saber/como/3s-voltar-fin//

Porra!25 no sabia como ia voltar.

23 O acordo de nmero e de gnero no sempre respeitado nos emprstimos do portugus. 24 Nos enunciados (20) e (22), a exclamao poh! alm da sua funo onomatopica serve tambm de pontuao sonora ao relatar o conto. 25 "porra" no falar amaznico no possui nenhum matiz escabroso e corresponde a uma exclamao de surpresa ou de irritao.

22.

uyeru, uwri -sui, poh! iwi-kiti26 uwri, poh! iwi-kiti kw-kiti mkiti yaiku-waa
u-yeru u-(w)ri a-supohiw-kit u-(w)ripohiw-kit kwa-kit makit ya-ik-wa //3s-virar+se/3s-caer/isso-ablpohterra-dir/3s-caerpohterra-dir/istodir/onde-dir/1sp-estar-ag//

Virou-se, caiu da, poh! caiu at a terra, at a terra, aqui onde estamos. 23. pronto! ape yauti-kwra upupuka-pa
prontoa-pe yaut-kwra u-pupuk-p //prontoa/jabuti-ps/3s-rebentar-perf//

Pronto! A o jabuti rebentou. 24. yawe-rma paa remendo-pa nha ipirra


yaw-rma pa remendo-p a i-pirra //assim-fin/cit/remendo-perf/aquel(a)/3p-casca//

por isso que tem a casca cheia de remendos.

26 A supressao da primeira consoante do morfema -kiti freqente.

Lista das abreviaes utilizadas


Is Isp 2s 3p 3pp 3s 3sp abl ag assoc cit cmp dir enf fin int loc perf primeira pessoa sujeito primeira pessoa plural sujeito segunda pessoa sujeito terceira pessoa possessiva terceira pessoa plural possessiva terceira pessoa sujeito terceira pessoa plural sujeito morfema casual ablativo nominalizador agentivo; na realidade, o seu papel muito complexo. Permite a estruturao de sintagmas nominais em aposio com outras formas nominais e indica tambm o ator (agente) do lexema verbal nominalizado. associativo o instrumental morfema modal citativo morfema aspectual cumprido (v. POTTIER, trad. port. 1978)., morfema casual direcional, exprime tambm o terminativo: "at". enftico, glosa parcial. Traduz o conceito de "mesmo" em locues como "naquele momente mesmo", "aquela mesma idntica pessoa". morfema casual final ou benefactivo "para". morfema interrogativo morfema casual locativo perfectivo. Derivado de um lexema que significa 'acabar, terminar', indica como sufixo verbal que a ao descrita pela raz verbal se concluiu, se terminou, e no caso preciso do enunciado (16), que os invitados festa foram embora todos, at o ltimo. pluralizador nominal passado; glosa inadequada, se refere a um sufixo, nominal no contexto, que indica que um ser animado ou um objeto tem cessado de existir ou de cumprir a funo que lhes correspondia por definio; pode-se comparar ao emprego do morfema ex- em "ex-presidente" ou "defunto" em "meu pai defunto". No enunciado (24) do relato "A festa no cu", parece indicar que o jabuti se matou ao cair no cho embora tivesse estabelecido, com a sua casca "remendada" as caractersticas da nova raa de jabutis. reflexivo

pln ps

refl

BIBLIOGRAFIA BESSA FREIRE, J. (1983) "Da 'fala boa' ao portugus na Amaznia brasileira", Amerindia 8, Paris. COSTA, D.F. (1909) Carta pastoral, Cear-Fortaleza. COUTO DE MAGALHAES (1876) 0 selvagem , ed. So Paulo 1975. DRUMMOND, C. (ed.) (1952) Vocabulrio na lngua braslica, So Paulo. EDELWEISS, F.G. (1969) Estudos tupis e tupi-guaranis, Rio de Janeiro. POTTIER, B. (1978) Lingstica geral. Teoria e descrio. Traduo e adaptao portuguesa de Walmrio Macedo, Ri de Janeiro. RESTIVO, P. (1722) Vocabulario de la lengua guarani, ed. Stuttgart 1893. TASTEVIN, C. (1910) La langue tapihiya dite tupi, Viena.

Você também pode gostar