Você está na página 1de 31

ESTÁGIO EM DOCÊNCIA I

TRADUÇÃO
AUDIOVISUAL E
ENSINO DE IDIOMAS
PROF. RILDO REIS
LETRAS – INGLÊS/ESPANHOL/PORTUGUÊS/FRANCÊS
MESTRANDO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
• PROFESSOR DE IDIOMAS
• COORDENADOR DO
CENTRO CEARENSE DE
IDIOMAS – CCI DE MATURITÉ
• MESTRANDO EM ESTUDOS
DA TRADUÇÃO
• AUDIODESCRIÇÃO NO
ENSINO DE INGLÊS NA
ESCOLA PÚBLICA.
• APRENDIZ...
PENSA, PAREA, COMPARTILHA...
•O QUE É TRADUÇÃO PRA VOCÊ?
•O QUE É TRADUÇÃO AUDIOVISUAL?
•COMO PODEMOS USAR TRADUÇÃO
PARA ENSINAR IDIOMAS?
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS
É bastante comum aliar o termo tradução apenas
às tarefas de transposição de frases de uma
língua para outra, o que, muitas vezes, é mal
visto por alguns professores e estudantes, por,
teoricamente, desestimular ou atrapalhar o
processo de aquisição do idioma alvo.
(SALDANHA et al, p. 28, 2014).
TRADUÇÃO NO
ENSINO DE LÍNGUAS
No entanto...

Os Estudos da Tradução englobam um grande leque


de tipos de tradução, o que auxilia na aplicação dela
em contextos de ensino de forma mais “dinâmica e,
consequentemente, diferente de como foi utilizada
nos primeiros métodos de ensino de línguas
estrangeiras, mais especificamente no Método da
Gramática e Tradução” (SALDANHA et al, p. 28,
2014).
TIPOS BÁSICOS DE TRADUÇÃO
JAKOBSON (1965)
•A tradução interlingual é aquela que ocorre entre idiomas
distintos.
•A tradução intralingual é aquela que ocorre dentro da
mesma língua. Essa operação normalmente é conhecida
como paráfrase ou reformulação e consiste na
interpretação dos signos verbais por outros da mesma
língua.
• É definida
como a tradução de um determinado sistema
de signos para outro. 
Vamos exercitar
TAV - TRADUÇÃO AUDIOVISUAL
TAV – TRADUÇÃO AUDIOVISUAL

• LEGENDAGEM • DUBLAGEM
• OUVINTES • VOICE-OVER
• SURDOS E • AUDIODESCRIÇÃO (AD)
ENSURDECIDOS
• COMENTÁRIO LIVRE
POR QUE USAR TAV PARA ENSINAR
IDIOMAS?
• MOTIVANTE
• PRÓXIMO À REALIDADE DOS ESTUDANTES
• USO REAL DO IDIOMA
• ELEMENTOS CULTURAIS
• USO DE TECNOLOGIAS
• MATERIAIS DISPONÍVEIS GRATUITAMENTE
• BASE CURRICULAR NACIONAL – BNCC
• APRENDIZAGEM COOPERATIV
PESQUISA
• Alonso-Pérez, Rosa & Sánchez-Requena, Alicia (2018). “Teaching Foreign Languages Through Audiovisual Translation
Resources: Teachers’ Perspectives”, Applied Language Learning 28 (2), pp. 1–24.
• Ávila-Cabrera, José Javier (2018). “TeenTitles. Implementation of a Methodology Based on Teenage subTitles to Improve
Written Skills”. In John D. Sanderson & Carla Botella-Tejera (eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. Valencia:
PUV, pp. 19-40.
• Ávila-Cabrera, José Javier & Rodríguez-Arancón, Pilar (2018). “The OffTaTled Project: OFFensive and TAboo Exchanges
SubtiTLED by Online University Students”. Encuentro 27, pp. 204–219.
• Baños, Rocío & Sokoli, Stavroula (2015). “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing
Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”. In Kate Borthwick, Erika Corradini & Alison Dickens (eds).  10
Years of the LLAS E-learning Symposium: Case studies in Good Practice. Dublin: Research-publishing.net, pp. 203–213.
• Bobadilla-Pérez, María (2016). “Las TIC en el aula de lengua extranjera a edades tempranas: los cuentos audiovisuales como
recurso”. En Joaquín J. Jacinto-Esola, Manuela Raposo-Rivas, Ana Paula Florêncio-Aires & María Esther Martínez-Figueira
(eds), Experiencias de Investigación e intervención educativa con las TIC. Almería: Procompal Ediciones, pp. 275–285
• Bolaños-García-Escribano, Alejandro (2017). “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting
Students: An Empirical Approach”. The Journal of Specialised Translation, 28, pp. 122–163.
• Alonso-Pérez, Rosa & Sánchez-Requena, Alicia (2018). “Teaching Foreign Languages Through Audiovisual
Translation Resources: Teachers’ Perspectives”, Applied Language Learning 28 (2), pp. 1–24.
• Ávila-Cabrera, José Javier (2018). “TeenTitles. Implementation of a Methodology Based on Teenage
subTitles to Improve Written Skills”. In John D. Sanderson & Carla Botella-Tejera (eds.). Focusing on
Audiovisual Translation Research. Valencia: PUV, pp. 19-40.
• Ávila-Cabrera, José Javier & Rodríguez-Arancón, Pilar (2018). “The OffTaTled Project: OFFensive and
TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students”. Encuentro 27, pp. 204–219.
• Baños, Rocío & Sokoli, Stavroula (2015). “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning
and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”. In Kate Borthwick, Erika
Corradini & Alison Dickens (eds). 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case studies in Good
Practice. Dublin: Research-publishing.net, pp. 203–213.
• Bobadilla-Pérez, María (2016). “Las TIC en el aula de lengua extranjera a edades tempranas: los cuentos
audiovisuales como recurso”. En Joaquín J. Jacinto-Esola, Manuela Raposo-Rivas, Ana Paula Florêncio-
Aires & María Esther Martínez-Figueira (eds), Experiencias de Investigación e intervención educativa con
las TIC. Almería: Procompal Ediciones, pp. 275–285
• Bolaños-García-Escribano, Alejandro (2017). “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and
Interpreting Students: An Empirical Approach”. The Journal of Specialised Translation, 28, pp. 122–163.
• Talaván, Noa (2019). “Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class”. International Journal of English
Studies, 19(1), pp. 21–40.
• Talaván, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
• Talaván, Noa (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In Jorge Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (eds). New Insights
into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, pp. 285–299.
• Talaván, Noa (2011). “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition”. In Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio &
Máire Aine Ní Mhainnín (eds), Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, pp. 197–218.
• Talaván, Noa & Ávila-Cabrera, José Javier (2017). “Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos”. In David Orrego-Carmona and
Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 287–303.
• Talaván, Noa & Ávila-Cabrera, José Javier (2016). “Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: The Potential of Social Subtitling”. Porta
Linguarum. Monográfico I, pp. 125–138.
• Talaván, Noa & Costal, Tomás (2017). “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task”. Language Value,
9(1), pp. 62–88.
• Talaván, Noa; Ibáñez, Ana & Bárcena, Elena (2016). “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English
as a Second Language”. ReCALL, 29(1), pp. 39–58.
• Talaván, Noa; Lertola, Jennifer & Costal, Tomás (2016). “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement”. Alicante Journal of English
Studies, 29, pp. 229–247.
• Talaván, Noa & Lertola, Jennifer (2016). “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments”. Sintagma, 28, pp. 59–74.
• Talaván, Noa & Rodríguez-Arancón, Pilar (2014). “The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students”. In
Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds). Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica ETS, pp. 273–288.
• Talaván, Noa & Rodríguez-Arancón, Pilar (2014). “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool”. The Interpreter and
Translator Trainer, 8(1), pp. 84–101.
• Talaván, Noa & Rodríguez-Arancón, Pilar (2014). The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students. In
Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds). Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica ETS, pp. 273–288.
• Lertola, Jennifer & Mariotti, Cristina (2017). “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic
Awareness in Italian ESL Learners”. The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121.
• Lertola, Jennifer (2018). “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language
Learning”. TRANS, 22, pp. 185–202.
• Lertola, Jennifer (2019). “Second Language Vocabulary Learning through Subtitling”. Revista
Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), pp. 486-514.
• Lertola, Jennifer (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in
the Teaching of English and Other Foreign Languages. Dublin: Research-publishing.net.
• Navarrete, Marga (2013). “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el
entorno Clipflair”. marcoELE, 16, pp. 75–87.
• Navarrete, Marga (2018). “The Use of Audio Description in Foreign Language Education: A
Preliminary Approach”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (Special
Issue Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives), 4(1), pp. 129–150.
• Sánchez-Requena, Alicia (2018). “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking
Skills”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (Special Issue Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives), 4(1), pp. 102–128.
AUDIODESCRIÇÃO

• FILMES • OBRAS DE ARTE


• TEATRO • ILUSTRAÇÕES
• FOTOGRAGIAS • VIDEO-CLIPES
AUDIODESCRIÇÃO NA PERSPECTIVA
INTERCULTURAL EM CONTEXTOS DE
ENSINO-APRENDIZAGEM DE
LÍNGUAS-CULTURAS ESTRANGEIRAS
(Carvalho; Martins, 2018)
•Quais pontos importantes sobre a AD no contexto dos
aprendizes cegos?
•Como a AD pode auxiliar na aprendizagem da Língua
Estrangeira?
•Existe pesquisa sobre isso no Brasil?
AD NO ENSINO DE INGLÊS
• O objetivo geral deste estudo é investigar a contribuição da Audiodescrição para o desenvolvimento das
habilidades comunicativas no ensino de Língua Inglesa usando-se como metodologia de ensino a
Aprendizagem Cooperativa.

• Os objetivos específicos são:

a) Verificar se produção de roteiros de AD contribuíram para o aprimoramento da competência escrita em


inglês;

b) Comparar a produção de roteiros de AD antes e depois de um minicurso;

c) Analisar o desenvolvimento da competência textual com a ferramenta de AD entre os aprendizes;


• Averiguar como as tarefas cooperativas potencializam o desenvolvimento das competências linguísticas nas
tarefas em AD;
METODOLOGIA

•QUESTIONÁRIOS DE SONDAGEM
•PRÉ-TESTE E PÓS TESTE
•MINICURSO
•OBSERVAÇÃO DE AULAS
Imagens nos Livros Didáticos
MINICURSO
•30 HORAS – 3 H/A
•10 ESTUDANTES DO CCI
•NÍVEL A2 (CRFR – QUADRO COMUM
EUROPEU)
•PRÉ-TESTE E PÓS-TESTE
PLANO DE AULA (COM IMAGENS
ESTÁTICAS)
•AQUECIMENTO
•INTERPRETAÇÃO DA IMAGEM
•AUDIODESCRIÇÃO DA IMAGEM (L1
e/ou L2)
•ATIVIDADE DE PÓS-AUDIODESCRIÇÃO
REFERÊNCIAS
• ADERALDO, Marisa Ferreira. Dom Portinari de la Mancha: acessibilidade visual por meio da audiodescrição. In: ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; ADERALDO,
Marisa Ferreira (orgs.). Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1ª ed. Curitiba: Editora: CRV, 2013, v. 1, p. 61-72.
• ADERALDO, Marisa Ferreira; DANTAS, João Francisco de Lima; MASCARENHAS, Renata de Oliveira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Pesquisas teóricas e
aplicadas em audiodescrição. Natal: EDUFRN, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22612. Acesso em: 01 set. 2020.
• ALVES, Jefferson Fernandes. A audiodescrição e as tecnologias da cena: o espetáculo teatral (re)visto pela palavra. In: ADERALDO, Marisa Ferreira; DANTAS,
João Francisco de Lima; MASCARENHAS, Renata de Oliveira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Pesquisas teóricas e aplicadas em audiodescrição. Natal:
EDUFRN, 2016, p. 46 – 64. Disponível em: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22612 . Acesso em: 19/05/2021.

• ALVES, Soraya Ferreira; TELES, Veryanne Couto. Audiodescrição Simultânea: Propostas Metodológicas e Práticas. In: ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; ALVES,
Soraya Ferreira. In: Trabalhos em Linguística Aplicada. Dossiê: Tradução Audiovisual Acessível, vol.56, no.2, 2017. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/
tla/v56n2/2175-764X-tla-56-02-00417.pdf. Acesso em: 01 set. 2020.

• BARDINI, Floriane. Audio description as a pedagogical tool for L1 teaching. Barcelona: 7Th Iatis International Conference, 2021. Color. Disponível em:
http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.2.19056.58886. Acesso em: 10 out. 2022.

• SALDANHA, Camila Teixeira et al. TRADUÇÃO EM SALA DE AULA DE LE: o componente cultural no ensino. In: CARVALHO, Tatiana Lourenço de;
PONTES, Valdecy de Oliveira (org.). TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS: desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014. p. 28-39. Disponível em:
https://ppgpoet.ufc.br/wp-content/uploads/2017/05/traducaoeensinodelinguasdesafioseperspectivas.pdf. Acesso em: 16 ago. 2022.

• TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer. Audiovisual Translation as A Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal.  Encuentro
Journal, [S.L.], v. 30, p. 23-39, 27 jan. 2022. Universidad de Alcala. http://dx.doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931. Disponível em:
https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/encuentro/article/view/1931. Acesso em: 10 maio 2022.

Você também pode gostar