Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
TRADUÇÃO
AUDIOVISUAL E
ENSINO DE IDIOMAS
PROF. RILDO REIS
LETRAS – INGLÊS/ESPANHOL/PORTUGUÊS/FRANCÊS
MESTRANDO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
• PROFESSOR DE IDIOMAS
• COORDENADOR DO
CENTRO CEARENSE DE
IDIOMAS – CCI DE MATURITÉ
• MESTRANDO EM ESTUDOS
DA TRADUÇÃO
• AUDIODESCRIÇÃO NO
ENSINO DE INGLÊS NA
ESCOLA PÚBLICA.
• APRENDIZ...
PENSA, PAREA, COMPARTILHA...
•O QUE É TRADUÇÃO PRA VOCÊ?
•O QUE É TRADUÇÃO AUDIOVISUAL?
•COMO PODEMOS USAR TRADUÇÃO
PARA ENSINAR IDIOMAS?
TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS
É bastante comum aliar o termo tradução apenas
às tarefas de transposição de frases de uma
língua para outra, o que, muitas vezes, é mal
visto por alguns professores e estudantes, por,
teoricamente, desestimular ou atrapalhar o
processo de aquisição do idioma alvo.
(SALDANHA et al, p. 28, 2014).
TRADUÇÃO NO
ENSINO DE LÍNGUAS
No entanto...
• LEGENDAGEM • DUBLAGEM
• OUVINTES • VOICE-OVER
• SURDOS E • AUDIODESCRIÇÃO (AD)
ENSURDECIDOS
• COMENTÁRIO LIVRE
POR QUE USAR TAV PARA ENSINAR
IDIOMAS?
• MOTIVANTE
• PRÓXIMO À REALIDADE DOS ESTUDANTES
• USO REAL DO IDIOMA
• ELEMENTOS CULTURAIS
• USO DE TECNOLOGIAS
• MATERIAIS DISPONÍVEIS GRATUITAMENTE
• BASE CURRICULAR NACIONAL – BNCC
• APRENDIZAGEM COOPERATIV
PESQUISA
• Alonso-Pérez, Rosa & Sánchez-Requena, Alicia (2018). “Teaching Foreign Languages Through Audiovisual Translation
Resources: Teachers’ Perspectives”, Applied Language Learning 28 (2), pp. 1–24.
• Ávila-Cabrera, José Javier (2018). “TeenTitles. Implementation of a Methodology Based on Teenage subTitles to Improve
Written Skills”. In John D. Sanderson & Carla Botella-Tejera (eds.). Focusing on Audiovisual Translation Research. Valencia:
PUV, pp. 19-40.
• Ávila-Cabrera, José Javier & Rodríguez-Arancón, Pilar (2018). “The OffTaTled Project: OFFensive and TAboo Exchanges
SubtiTLED by Online University Students”. Encuentro 27, pp. 204–219.
• Baños, Rocío & Sokoli, Stavroula (2015). “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning and Revoicing
Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”. In Kate Borthwick, Erika Corradini & Alison Dickens (eds). 10
Years of the LLAS E-learning Symposium: Case studies in Good Practice. Dublin: Research-publishing.net, pp. 203–213.
• Bobadilla-Pérez, María (2016). “Las TIC en el aula de lengua extranjera a edades tempranas: los cuentos audiovisuales como
recurso”. En Joaquín J. Jacinto-Esola, Manuela Raposo-Rivas, Ana Paula Florêncio-Aires & María Esther Martínez-Figueira
(eds), Experiencias de Investigación e intervención educativa con las TIC. Almería: Procompal Ediciones, pp. 275–285
• Bolaños-García-Escribano, Alejandro (2017). “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and Interpreting
Students: An Empirical Approach”. The Journal of Specialised Translation, 28, pp. 122–163.
• Alonso-Pérez, Rosa & Sánchez-Requena, Alicia (2018). “Teaching Foreign Languages Through Audiovisual
Translation Resources: Teachers’ Perspectives”, Applied Language Learning 28 (2), pp. 1–24.
• Ávila-Cabrera, José Javier (2018). “TeenTitles. Implementation of a Methodology Based on Teenage
subTitles to Improve Written Skills”. In John D. Sanderson & Carla Botella-Tejera (eds.). Focusing on
Audiovisual Translation Research. Valencia: PUV, pp. 19-40.
• Ávila-Cabrera, José Javier & Rodríguez-Arancón, Pilar (2018). “The OffTaTled Project: OFFensive and
TAboo Exchanges SubtiTLED by Online University Students”. Encuentro 27, pp. 204–219.
• Baños, Rocío & Sokoli, Stavroula (2015). “Learning Foreign Languages with ClipFlair: Using Captioning
and Revoicing Activities to Increase Students’ Motivation and Engagement”. In Kate Borthwick, Erika
Corradini & Alison Dickens (eds). 10 Years of the LLAS E-learning Symposium: Case studies in Good
Practice. Dublin: Research-publishing.net, pp. 203–213.
• Bobadilla-Pérez, María (2016). “Las TIC en el aula de lengua extranjera a edades tempranas: los cuentos
audiovisuales como recurso”. En Joaquín J. Jacinto-Esola, Manuela Raposo-Rivas, Ana Paula Florêncio-
Aires & María Esther Martínez-Figueira (eds), Experiencias de Investigación e intervención educativa con
las TIC. Almería: Procompal Ediciones, pp. 275–285
• Bolaños-García-Escribano, Alejandro (2017). “The Effects of Fansubs on EFL Education for Translation and
Interpreting Students: An Empirical Approach”. The Journal of Specialised Translation, 28, pp. 122–163.
• Talaván, Noa (2019). “Using subtitles for the deaf and hard of hearing as an innovative pedagogical tool in the language class”. International Journal of English
Studies, 19(1), pp. 21–40.
• Talaván, Noa (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Barcelona: Octaedro.
• Talaván, Noa (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. In Jorge Díaz-Cintas, A. Matamala & J. Neves (eds). New Insights
into Audiovisual Translation and Media Accessibility. Amsterdam: Rodopi, pp. 285–299.
• Talaván, Noa (2011). “A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition”. In Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio &
Máire Aine Ní Mhainnín (eds), Subtitles and Subtitling. Theory and Practice. Bern: Peter Lang, pp. 197–218.
• Talaván, Noa & Ávila-Cabrera, José Javier (2017). “Social Subtitling: Providing the university community with accessible videos”. In David Orrego-Carmona and
Yvonne Lee (eds). Non-Professional Subtitling. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars, pp. 287–303.
• Talaván, Noa & Ávila-Cabrera, José Javier (2016). “Collaborative Networks to Provide Media Accessibility: The Potential of Social Subtitling”. Porta
Linguarum. Monográfico I, pp. 125–138.
• Talaván, Noa & Costal, Tomás (2017). “iDub – The Potential of Intralingual Dubbing in Foreign Language Learning: How to Assess the Task”. Language Value,
9(1), pp. 62–88.
• Talaván, Noa; Ibáñez, Ana & Bárcena, Elena (2016). “Exploring Collaborative Reverse Subtitling for the Enhancement of Written Production Activities in English
as a Second Language”. ReCALL, 29(1), pp. 39–58.
• Talaván, Noa; Lertola, Jennifer & Costal, Tomás (2016). “iCap: Intralingual Captioning for Writing and Vocabulary Enhancement”. Alicante Journal of English
Studies, 29, pp. 229–247.
• Talaván, Noa & Lertola, Jennifer (2016). “Active Audiodescription to Promote Speaking Skills in Online Environments”. Sintagma, 28, pp. 59–74.
• Talaván, Noa & Rodríguez-Arancón, Pilar (2014). “The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students”. In
Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds). Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica ETS, pp. 273–288.
• Talaván, Noa & Rodríguez-Arancón, Pilar (2014). “The Use of Reverse Subtitling as an Online Collaborative Language Learning Tool”. The Interpreter and
Translator Trainer, 8(1), pp. 84–101.
• Talaván, Noa & Rodríguez-Arancón, Pilar (2014). The Use of Interlingual Subtitling to Improve Listening Comprehension Skills in Advanced EFL Students. In
Beatrice Garzelli & Michela Baldo (eds). Subtitling and Intercultural Communication. European Languages and Beyond. Pisa: InterLinguistica ETS, pp. 273–288.
• Lertola, Jennifer & Mariotti, Cristina (2017). “Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic
Awareness in Italian ESL Learners”. The Journal of Specialised Translation, 28, 103–121.
• Lertola, Jennifer (2018). “From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language
Learning”. TRANS, 22, pp. 185–202.
• Lertola, Jennifer (2019). “Second Language Vocabulary Learning through Subtitling”. Revista
Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 32(2), pp. 486-514.
• Lertola, Jennifer (2019). Audiovisual Translation in the Foreign Language Classroom: Applications in
the Teaching of English and Other Foreign Languages. Dublin: Research-publishing.net.
• Navarrete, Marga (2013). “El doblaje como herramienta de aprendizaje en el aula de español y desde el
entorno Clipflair”. marcoELE, 16, pp. 75–87.
• Navarrete, Marga (2018). “The Use of Audio Description in Foreign Language Education: A
Preliminary Approach”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (Special
Issue Audiovisual Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives), 4(1), pp. 129–150.
• Sánchez-Requena, Alicia (2018). “Intralingual Dubbing as a Tool for Developing Speaking
Skills”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts (Special Issue Audiovisual
Translation in Applied Linguistics: Educational Perspectives), 4(1), pp. 102–128.
AUDIODESCRIÇÃO
•QUESTIONÁRIOS DE SONDAGEM
•PRÉ-TESTE E PÓS TESTE
•MINICURSO
•OBSERVAÇÃO DE AULAS
Imagens nos Livros Didáticos
MINICURSO
•30 HORAS – 3 H/A
•10 ESTUDANTES DO CCI
•NÍVEL A2 (CRFR – QUADRO COMUM
EUROPEU)
•PRÉ-TESTE E PÓS-TESTE
PLANO DE AULA (COM IMAGENS
ESTÁTICAS)
•AQUECIMENTO
•INTERPRETAÇÃO DA IMAGEM
•AUDIODESCRIÇÃO DA IMAGEM (L1
e/ou L2)
•ATIVIDADE DE PÓS-AUDIODESCRIÇÃO
REFERÊNCIAS
• ADERALDO, Marisa Ferreira. Dom Portinari de la Mancha: acessibilidade visual por meio da audiodescrição. In: ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; ADERALDO,
Marisa Ferreira (orgs.). Os novos rumos da pesquisa em audiodescrição no Brasil. 1ª ed. Curitiba: Editora: CRV, 2013, v. 1, p. 61-72.
• ADERALDO, Marisa Ferreira; DANTAS, João Francisco de Lima; MASCARENHAS, Renata de Oliveira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Pesquisas teóricas e
aplicadas em audiodescrição. Natal: EDUFRN, 2016. Disponível em: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22612. Acesso em: 01 set. 2020.
• ALVES, Jefferson Fernandes. A audiodescrição e as tecnologias da cena: o espetáculo teatral (re)visto pela palavra. In: ADERALDO, Marisa Ferreira; DANTAS,
João Francisco de Lima; MASCARENHAS, Renata de Oliveira; ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago. Pesquisas teóricas e aplicadas em audiodescrição. Natal:
EDUFRN, 2016, p. 46 – 64. Disponível em: https://repositorio.ufrn.br/jspui/handle/123456789/22612 . Acesso em: 19/05/2021.
• ALVES, Soraya Ferreira; TELES, Veryanne Couto. Audiodescrição Simultânea: Propostas Metodológicas e Práticas. In: ARAÚJO, Vera Lúcia Santiago; ALVES,
Soraya Ferreira. In: Trabalhos em Linguística Aplicada. Dossiê: Tradução Audiovisual Acessível, vol.56, no.2, 2017. Disponível em: https://www.scielo.br/pdf/
tla/v56n2/2175-764X-tla-56-02-00417.pdf. Acesso em: 01 set. 2020.
• BARDINI, Floriane. Audio description as a pedagogical tool for L1 teaching. Barcelona: 7Th Iatis International Conference, 2021. Color. Disponível em:
http://dx.doi.org/10.13140/RG.2.2.19056.58886. Acesso em: 10 out. 2022.
• SALDANHA, Camila Teixeira et al. TRADUÇÃO EM SALA DE AULA DE LE: o componente cultural no ensino. In: CARVALHO, Tatiana Lourenço de;
PONTES, Valdecy de Oliveira (org.). TRADUÇÃO E ENSINO DE LÍNGUAS: desafios e perspectivas. Mossoró: UERN, 2014. p. 28-39. Disponível em:
https://ppgpoet.ufc.br/wp-content/uploads/2017/05/traducaoeensinodelinguasdesafioseperspectivas.pdf. Acesso em: 16 ago. 2022.
• TALAVÁN, Noa; LERTOLA, Jennifer. Audiovisual Translation as A Didactic Resource in Foreign Language Education. A Methodological Proposal. Encuentro
Journal, [S.L.], v. 30, p. 23-39, 27 jan. 2022. Universidad de Alcala. http://dx.doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931. Disponível em:
https://erevistas.publicaciones.uah.es/ojs/index.php/encuentro/article/view/1931. Acesso em: 10 maio 2022.