Você está na página 1de 74

Universidade Federal de Santa Catarina Centro de Comunicao e Expresso Curso de Ps-Graduao em Estudos da Traduo

TRADUO INTERMODAL E INTERSEMITICA/INTERLINGUAL:


Portugus brasileiro escrito para Lngua Brasileira de Sinais

Rimar Ramalho Segala

UFSC - Trindade Florianpolis Maro - 2010 1

Rimar Ramalho Segala

TRADUO INTERMODAL E INTERSEMITICA/INTERLINGUAL:


Portugus brasileiro escrito para Lngua Brasileira de Sinais.

Dissertao de Mestrado apresentada ao Curso de Ps-Graduao em Estudos da Traduo como requisito para o processo de defesa 2010.

UFSC - Trindade Florianpolis Maro 2010 2

Dedico esta obra a todos aqueles que se interessam na traduo para a Lngua de Sinais.

Agradecimento1:

PRIMEIRA

COISA

EU

AGRADECER

DEUS

SI

NO EXISTIR

EU

NO EXISTIR

AGRADECER,

SEGUNDA-COISA

AGRADECER

FORTE

FAMLIA

ME ZENILDA R. SEGALA

PAI ANTONIO SEGALA

IRM SUELI RAMALHO S.

SOBRINHO FELIPE R. S,

E OUTROS

TODOS

PARENTES,

AGRADECER

TAMBM

PESSOAS

Fao a escolha de apresentar o agradecimento em forma de fotos porque expresso meu agradecimento melhor em Libras, por ser minha primeira lngua, do que em Lngua Portuguesa, que minha segunda lngua. Cada foto tem a palavra que transcreve o sinal correspondente em Lngua Portuguesa.

GRUPO

ESPECIAL

ME APOIAR

MUITAS-COISAS

APRENDER

DESENVOLVER

VIDA,

AGRADECER

UFSC

RONICE QUADROS,

E PESSOAS

DENTRO

UFSC

INTRPRETES,

AGRADECER

KARIN STROBEL

ANA REGINA CAMPELLO

ROSEMERI BERNIERI

ELAINE BARRI

JOS R.DE ANDRADE

LUCIANO FRAGA

MAURI FURLAN

M.L. VASCONCELLOS

LELAND MCCLEARY

TAMBM

AGRADECER

SURDOS

TODOS

SUMRIO
Captulo 1 INTRODUO.............................................................................07 Captulo 2 LNGUA E CULTURA...................................................................12 2.1. Lngua e Cultura...............................................................................12 2.2. O que Libras..................................................................................13 2.3. Cultura Surda...................................................................................16 2.3.1. Histria da Educao de Surdos........................................19 2.3.2. Artefatos Culturais de Surdos.............................................22 2.3.2.1. Artefato cultural: Experincia visual......................22 2.3.2.2. Artefato cultural: Literatura Surda.........................23 Captulo 3 TRADUO.................................................................................25 3.1. Traduo intermodal........................................................................27 3.2. Traduo intersemitica...................................................................29 3.3. Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico........................30 3.4. Traduo intermodal e intersemitica/interlingual............................32 3.4.1. Filmagem da Traduo intermodal e intersemitica/interlingual.............................................................33 3.4.2. Procedimento......................................................................36 3.4.3. Anlise................................................................................38 3.5. Estranhamento.................................................................................42 3.6. Traduo Minorizante de Lawrence Venuti......................................45 3.6.1. Estratgia de domesticao...............................................46 3.6.2. Estratgia de estrangeirizao...........................................48 3.6.3. Projeto de minorizante........................................................50 3.7. Aspectos para uma traduo bem BACANA.................................52 Captulo 4 CONCLUSO...............................................................................57 REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS..................................................................58 Anexo I...............................................................................................................63 Anexo II..............................................................................................................64 Anexo III.............................................................................................................74 6

Captulo 1 - INTRODUO
O tradutor pode ser metaforicamente representado por um avio. Em se tratando de uma mesma modalidade lingustica, esse avio parte de seu aeroporto de origem, percorre o trajeto no cu que deve ser orientado por uma torre de comando para, enfim, chegar base area do outro aeroporto de destino. No entanto, tratando-se de uma modalidade diferente, esse mesmo avio parte da mesma base, percorre o mesmo trajeto no cu, mas seu destino um porto martimo. De que maneira esse avio pode pousar nesse espao to diferente do habitual? O que esse avio precisa? Quais os materiais necessrios para conseguir pousar no mar? Como resolver essa difcil situao? Essa metfora reflete, basicamente, a dificuldade em se traduzir duas lnguas de diferentes modalidades. Para compreender essas metforas e dificuldades, esta dissertao tem como foco a traduo para a lngua dos surdos brasileiros, a Lngua Brasileira de Sinais. O perfil do autor dessa pesquisa : tradutor surdo, nativo de Libras, tendo o Portugus como L2. No entanto, ter esse perfil implica,

necessariamente, ser um bom tradutor? Ser tradutor no ser aquele que sabe duas lnguas e que simplesmente transpe uma lngua para outra; tambm no s aquele que reconstri significados. Esse profissional precisa conhecer e saber a cultura, a lingustica das lnguas fonte e alvo, alm de ter experincia na vida social, assim como menciona Russell:

(...) as palavras, por si ss, so incapazes de transmitir significados que no tenham razes em uma experincia direta e subjetiva do objeto do discurso. (RUSSEL apud JAKOBSON 1987, p.428)

Por sua vez, Jakobson (1987, p. 428) obtm desta argumentao uma concluso fundamental: O significado de qualquer palavra ou frase sempre um fato semitico2.

No original, The meaning of any word or phrase whatsoever is definitely [...] a semiotic fact"

Ento, o tradutor de Libras deve pertencer cultura surda, ter boas razes culturais e uma boa experincia na vida social em ambas as lnguas; deve conhecer profundamente as vrias nuances das duas culturas, encarando no s a estrutura lingustica, mas tambm a vida cultural de uma sociedade como fatos semiticos. A traduo de lngua oral-auditiva, Portugus, para uma lngua gestovisual, Lngua de Sinais, carece de pesquisas, pois se trata de um tema emergente e recente. A traduo do Portugus para a Libras muito ampla e complexa porque as modalidades lingusticas ali empregadas so distintas. Nesse sentido, qual seria a equivalncia de uma traduo de uma lngua oralauditiva para uma gesto-visual? Bruno Osimo, no seu site Logos Multilngua, refere-se a esse assunto nas seguintes palavras:

Ao tratar da traduo interlingustica, que a atividade mais evidente e reconhecvel de um tradutor profissional, enfrentamos o problema da impossibilidade de equivalncia. Dado que raras vezes encontramos em dois idiomas duas palavras que cubram o mesmo campo semntico, o mais comum no tratar de traduzir unidades de cdigo separadas, mas mensagens completas .3

Consideremos o fato de essa equivalncia no ser possvel em duas lnguas orais-auditivas, o que diremos, pois, de lnguas de modalidades diferentes como o caso do Portugus e da Libras? Alm da problemtica da equivalncia, encontramos tambm o desafio de traduzir duas lnguas em sistemas diferentes. A traduo realizada no espao do Letras Libras uma traduo que parte de um texto escrito em Portugus acadmico para uma Lngua de Sinais que exige uma traduo visual, ou seja, a traduo gravada pelo tradutor/ator/coautor que tambm desempenha o papel de ator dessa traduo. Ele usa no s sua capacidade de traduzir e de compreender o texto, mas tambm expe sua imagem para registrar em vdeo o produto final. Por isso a traduo que se faz nesse espao intersemitica, alm de ser interlingustica, como definido primeiramente por Jakobson (1969), porque
3

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_14?lang=bp

esto implicados vrios processos e vrios recursos at se concretizar a traduo definitiva. No basta, no entanto, observar todas as questes acima descritas e suas problemticas, estamos frente a uma traduo diferente no sentido de que, ao contrrio de uma traduo de um tradutor profissional, envolve processos cognitivos que vo gerar um metatexto, ou seja, um texto visual que se usar para fins didticos. Segundo Osimo,
O tradutor que l o texto que vai traduzir o faz projetando os possveis sentidos em um espao virtual, no qual o novo texto comea a tomar forma; primeiro, como material mental (processamento do material tal como percebe o tradutor) e, a seguir, como a insero concreta de tal material em uma estrutura rgida e convencional: o cdigo do futuro metatexto (a linguagem do texto traduzido). A mente humana examina, de maneira veloz e nem sempre totalmente consciente, as diferentes possibilidades de projeo do prototexto na lngua do metatexto e, mediante um processo de eleio, que guarda muito em comum com a teoria dos jogos, decide-se pela soluo que considera tima entre as previstas.4

Este trabalho relevante pelo fato de trazer contribuies para a traduo em Lngua Brasileira de Sinais, aproveitando o avano tecnolgico que torna possvel uma traduo dessa natureza. um trabalho indito no pas, tanto no campo dos estudos da Lngua Brasileira de Sinais, como no campo dos estudos da traduo. O objetivo geral da presente pesquisa desenvolver uma descrio do procedimento de traduo de Portugus brasileiro escrito para a Lngua Brasileira de Sinais; os seus objetivos especficos visam apresentar a Lngua Brasileira de Sinais e a Cultura Surda; identificar o perfil do tradutor; investigar a recriao do texto-fonte para o texto-alvo; analisar a traduo de Portugus brasileiro escrito para Libras; elencar as dificuldades referentes diferena de modalidade e apresentar alguns aspectos para uma bacana traduo intermodal e intersemitica/interlingual. O corpus analisado retirado do material multimdia e vdeo do Curso de Letras Libras na UFSC, em que so produzidos os textos da lngua-fonte Portugus escrito, para a lngua-alvo Libras. Toda a elaborao e execuo
4

http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_1_19?lang=bp

do corpus analisado foram realizadas por uma equipe de tradutores de Portugus e Libras. So selecionados trechos do material bilngue disponvel no Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem que vo compor este corpus. Atravs da anlise dos vdeos que contm os textos na lngua-alvo, so observados os aspectos do processo de traduo empregados nesse tipo de modalidade tradutria. Para apresentar as tcnicas, so utilizadas as estratgias do Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico. Conforme minha experincia, posso dizer que as estratgias vo guiar a anlise dos intertextos do texto escrito acadmico para Libras, e deste mesmo texto para a forma gravada em vdeo. Observo as estratgias utilizadas por outros tradutores, mas so um pouco diferentes, devido s diferentes culturas sociais que influenciam tais tradues. Elucidaremos no captulo 2 - Lngua e Cultura - o que Lngua Brasileira de Sinais, como a Cultura Surda e porque Lngua e Cultura no podem se separar. O fato de integrarem um grupo lingustico-cultural distinto da maioria lingustica do seu pas de origem, equipara-os a imigrantes estrangeiros. Porm, o fato de no disporem do meio de recepo da lngua oral, pela audio, coloca-os em desvantagem em relao aos imigrantes, com respeito ao aprendizado e desenvolvimento da fluncia nessa lngua. Contudo, o surdo bilngue-bicultural no sentido de que convive diariamente com duas lnguas e culturas: sua lngua materna de sinais (cultura surda) e lngua oral (cultura ouvinte), ou de Libras, tratando-se dos surdos brasileiros. Para entender como se processa a traduo da lngua escrita para a Lngua de Sinais, o captulo 3 discorre sobre o que traduo e as diferenas entre Traduo intermodal e intersemitica/interlingual; Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico explicitar qual o perfil do tradutor que faz a traduo de um texto de Portugus para Libras. Torna-se relevante observar como se estabelece na relao entre os sentidos, meios e cdigos (gramtica), sendo o repertrio os signos que constituem o cdigo, o seu vocabulrio. Traduo intermodal e intersemitica/interlingual traz a definio sobre o que Traduo intermodal e intersemitica/interlingual e apresenta a descrio do processo de traduo alm de analis-lo passo a passo. Estranhamento

apresenta a interferncia da Lngua Portuguesa estrutura da Libras, e o 10

porqu de os leitores surdos no a compreenderem. Traduo Minorizante de Lawrence Venuti apresenta a proposta do autor, o projeto de traduo minorizante, e suas estratgias de traduo: domesticao, estrangeirizao e minorizante. Para que possamos compreender a traduo, apresento vrios tipos de estratgia (domesticao, estrangeirizao e minorizante) para traduzir, sempre levando em considerao a Lngua e a Cultura. Aspectos para uma boa traduo tm em seu significado literal ir alm do denotativo, isto , captar as nuances conotativas de uma lngua e reproduzi-las em outra e busca uma reflexo de como se fazer uma traduo tentando evitar a interferncia de outra Lngua. As observaes e reflexes desenvolvidas durante a pesquisa esto expostas no captulo 4, onde apresento a concluso desta pesquisa.

11

Captulo 2 LNGUA E CULTURA


Segundo Paraquett (2000, p. 118), cultura o conjunto de tradies, de estilo de vida, de formas de pensar, sentir e atuar de um povo. A partir dessa definio, o professor de lnguas deve ter conscincia de que, na sala de aula, ele um representante da cultura de um povo. Pois, o professor de lnguas um difusor de uma dada cultura, visto que a lngua um dos aspectos culturais da sociedade. Portanto, a lngua no est dissociada da cultura, ou seja, uma no existe sem a outra, no mais importante, apenas se complementam. Como acontece com todas as tradues, independente da lngua traduzida, a traduo da Lngua Portuguesa para Libras apresenta alguns problemas tanto aos tradutores quanto aos leitores. Desde o incio da histria da traduo at agora, o ato de traduzir um trabalho que necessita sempre de muitas pesquisas e de atitudes crticas do procedimento como um todo. Assim, para entender o que a traduo da Lngua Portuguesa brasileira escrita para Libras muito importante saber que Lngua e Cultura no podem ser separadas no ato da traduo. Portanto, um bom tradutor da Lngua Portuguesa para a Libras precisa conhecer no s o que a Lngua Brasileira de Sinais, mas tambm alguns artefatos culturais dos surdos (Cultura Surda).

2.1. Lngua e Cultura


A partir da leitura da linguagem verbal e da no-verbal, constatamos que para falarmos e sermos compreendidos, ou seja, para interagirmos com outras pessoas por meio de palavras, precisamos ter domnio de uma lngua. A lngua assim um veculo de ao social. E como tal, devemos levar em considerao que falar uma lngua no se restringe ao vocabulrio, preciso ter domnio tambm da estrutura da lngua e de sua cultura para no s construir adequadamente um enunciado, como tambm saber se comportar e depreender o sentido dos diversos atos de linguagem de uma determinada lngua. O primeiro passo para a anlise dos procedimentos de traduo reconhecer que, embora a traduo implique um ncleo central de atividade lingustica, ela pertence mais propriamente Semitica, a cincia que estuda 12

os sistemas, as estruturas, os processos (Hawkes apud Bassnett 1980, p.35), tambm uma cincia que estuda a construo de significado. Edward Sapir (apud Bassnett 1980, p.35) afirma que lngua no pode ser dissociada da sociedade. A expresso em uma determinada lngua vai depender da sociedade que a utiliza. Por isso, a Lngua est associada Cultura. A cultura est na lngua e vice-versa. No h como separar. Os tradutores deparam-se todos os dias com as dificuldades de se traduzir no s palavras, mas tambm culturas. Segundo Lotman (apud Bassnett 1980, p.36), uma lngua no pode existir se no estiver inserida no contexto de uma cultura e uma cultura no pode existir se no tiver no seu centro a estrutura de uma lngua natural. Portanto, impossvel estudar a identidade surda fora do seu contexto social, ocasio em que a lngua exerce a funo de veculo de relaes sociais. De outra forma, impossvel estudar a lngua sem o papel da cultura, ou seja, o local em que ela se realiza e se modifica de acordo com cada necessidade social (Segala e Bernieri, 2009). Assim, a lngua dos surdos, ou seja, a Lngua Brasileira de Sinais Libras no pode, de forma alguma, se dissociar da Cultura Surda. A explanao sobre Cultura Surda ser apresentada na seo 2.3.

2.2. O que Libras


Lngua Brasileira de Sinais - Libras uma lngua usada na comunidade surda pelos surdos brasileiros. Surdos so aqueles que no podem ouvir com o aparelho auditivo e no podem falar com o aparelho fonatrio. No entanto, essa lngua no usada somente por surdos, mas tambm por ouvintes que, contrrios aos primeiros podem ouvir com o aparelho auditivo e falar com o aparelho fonatrio. Esses ouvintes que utilizam Libras so pais de surdos, professores, intrpretes, amigos, simpatizantes da lngua, entre outros. A Libras reconhecida pela lei 10436/2002 (consulte o anexo I, pag. 63) e decreto 5626/2005 (consulte o anexo II, pag. 64). Os linguistas reconhecem as Lnguas de Sinais de diferentes pases como lnguas naturais, no sentido

13

lingustico, ou seja, lnguas que apresentam as propriedades das lnguas humanas, usadas pelos surdos. Essas so as leis que obrigam a presena de tradutores e intrpretes nos servios pblicos, educacionais e outros. O seu sistema lingustico, sua modalidade visual-espacial, sua estrutura gramatical prpria pode transmitir ideias e fatos pelas pessoas surdas brasileiras e conhecedores da Libras, como acontece com outras lnguas. Por isso, atravs do corpo que o surdo pode exprimir seu pensamento atravs dos movimentos corporais, orais, faciais, dos olhos, e mesmo com gestos, ou seja, Lngua de Sinais. Segundo Correa (2007, p. 14):

Uma lngua sinalizada, como a Lngua Brasileira de Sinais (Libras ou LSB), uma lngua natural que utiliza o meio espacial onde propagada e as mos para produzir os elementos cinelgicos5 necessrios para compor os itens lexicais - no holsticos - que sero articulados entre si para formar sentenas. As expresses faciais e corporais, tambm, transmitem dados lingusticos, por isso so componentes gramaticais fundamentais para transmitir significado.

comum, devido falta de informao, as pessoas pensarem que a Lngua de Sinais uma linguagem mmica. Esse equvoco no a considera como outras lnguas que tm regras lingusticas como qualquer outra lngua. Segundo Quadros (2008):
Tal lngua apresenta todos os nveis de anlise de quaisquer outras lnguas, ou seja, o nvel sinttico (da estrutura), o nvel semntico (do significado), o nvel morfolgico (da formao de palavras), o nvel fonolgico (das unidades que constituem uma lngua) e o nvel pragmtico (envolvendo o contexto conversacional).

Correspondente ao termo fonolgico das lnguas orais, pois, para a autora, nos gestos e na Lngua de Sinais, o cine a menor unidade dotada de significado. Ela toma como base os estudos cinsicos iniciados por Birdwhistell em 1952 que estuda os aspectos comunicativos e estruturados dos movimentos corporais com valor simblico.

14

Sobre isso, Quadros, na apresentao de sua pgina na internet 6, evidencia que a Lngua de Sinais uma lngua usada entre os surdos, a partir do momento em que acontece o encontro surdo-surdo. As escolas, as associaes dos surdos, os pontos de encontros so locais em que a comunidade surda se encontra e usa a sua lngua. (Segala e Bernieri, 2009). A Lngua Brasileira de Sinais multidialetal conforme afirmam Segala e Bernieri (2009) no artigo que discorre sobre o estudo sociolingustico da Lngua Brasileira de Sinais Libras, intitulado A perspectiva social na emergncia das Lnguas de Sinais: a noo de Comunidade de fala e idioleto segundo o modelo terico laboviano, no qual observaram as mudanas lingusticas na Lngua Brasileira de Sinais, tendo como base os pressupostos tericos Labovianos. A Lngua Brasileira de Sinais nasceu do contato entre lnguas e se utilizou dos sistemas de sinais caseiros, que se processou no pidgin seguido de crioulizao. Constatamos que a Lngua Brasileira de Sinais h muito recebeu emprstimos dos sinais e letras dos alfabetos das lnguas orais, que so prprias de cada pas de origem, assim como de outros pases. A Libras originada do contato entre a Lngua de Sinais Francesa - LSF e outras Lnguas de Sinais de outros pases ou Lnguas de Sinais Primrias que, provavelmente, j existiam antes da chegada de um professor surdo francs. O professor E. Huet foi convidado por Dom Pedro II, que instituiu a primeira escola de surdos no Brasil. Assim, nasce o Imperial Instituto dos Surdos Mudos que abrigava, em regime de internato, meninos surdos com idade entre 7 e 14 anos (Albres, s.d., p. 2). Devido ao incentivo ao mtodo Oralista que privilegia o uso de leitura labial e vocalizao, mas desestimula o uso da Libras , a Educao dos Surdos no Brasil foi muito sofrida. Como a Lngua de Sinais era desvalorizada, os surdos foram instrudos a utilizar tanto a leitura labial quanto o uso da fala e incentivados a abandonar a Libras. Apesar do uso do mtodo

Oralista, os surdos continuaram a utilizar a Libras de forma natural, o que a fez sobreviver, desenvolvendo-se e aprimorando-se nos pontos de encontro dos surdos, nas escolas para surdos, associaes de surdos, entre outros. Como
6

Acessado no endereo eletrnico: http://www.ronice.cce.prof.ufsc.br/index_arquivos/Page568.htm, em 13 de agosto de 2008.

15

era frequente a convivncia de pessoas de vrias nacionalidades, havia uma comunicao viva, que compartilhava, criava e misturava conceitos da Lngua de Sinais de cada pas, trazendo um o aperfeioamento de usos lingusticos. Com esses dados, podemos identificar o puzzle lingustico que originou a Lngua Brasileira de Sinais, inferindo que ela no s sofreu influncia da LSF, mas tambm de vrios outros sistemas primrios de sinais e outras lnguas provindas de outros pases durante a colonizao do Brasil pelos imigrantes que aqui se instalaram (Segala e Bernieri, 2009). A Lngua Brasileira de Sinais Libras foi produto de combinaes, alternncias ou mosaicos dos subsistemas (sistemas primrios ou outras Lnguas de Sinais), e sofreu mudanas graduais no sistema lingustico, devido, em grande parte, ao contato entre comunidades que usavam diferentes gramticas. Segala e Bernieri (2009), por meio de seus estudos sociolingusticos, testemunharam a Lngua Brasileira de Sinais como uma lngua natural, possuidora de seus princpios, onde h escolhas de parmetros que esto condicionados ao tempo, ao lugar, posio, o que a torna indubitavelmente, heterognea e multidialetal. Levando-se em conta a traduo, como foi visto, a modalidade da Lngua de Sinais diferente da lngua dos ouvintes, a modalidade oral-auditiva, e sua respectiva escrita. O Portugus uma lngua oral-auditiva com verso grfico-visual difundida no Brasil e essa verso escrita o cdigo utilizado nos textos acadmicos que devem ser traduzidos para a Libras. Dessa forma estaremos abordando algumas dificuldades concernentes a esse tipo de traduo.

2.3. Cultura Surda


Abordar, definir e discorrer sobre Cultura Surda bastante complexo. Em primeiro lugar, devemos entender um pouco o que Cultura e quais so seus conceitos. Porm, a palavra cultura por si s j bastante complexa, j que embute o significado de vrias teorias, vivncias e significncias diferentes. Fato que no podemos definir Cultura apenas como isso ou aquilo, mas olhar 16

amplamente para cada caso, acolh-lo, atribuir um significado histrico e direcion-lo nossa linha de pesquisa. Desde o final do sculo passado, os pesquisadores vm elaborando inmeros conceitos sobre Cultura e apesar de a cifra ter ultrapassado mais de 200 definies, ainda no chegaram a um acordo sobre o significado exato da terminologia. O conceito de Cultura transmitido e interiorizado em diferentes aspectos, assim como Moles afirma: cultura, termo to carregado de valores diversos que o seu papel varia notavelmente de um autor para outro e do qual se enumeraram mais de 250 definies (Ricou; Nunes 2005 apud Strobel 2008, p. 16). Dessa maneira, os elementos mais importantes da cultura podem ser destacados como as habilidades dos sujeitos para construir sua identidade em usar a linguagem. Ilustrando mais claramente, na cultura, a palavra natureza significa tanto o que est a nossa volta como o que est dentro de ns. Poderamos usar a metfora de uma semente que plantada em solo e cresce uma bela planta; mas isto no ocorre sem a ajuda da natureza, ou seja, do sol, da chuva, do vento, do fertilizante do solo, que faz a semente reagir e desenvolver (Strobel, 2008, p.18). Como Stuart Hall (1997) explica, a cultura pode ser identificada em qualquer grupo com crena, que tem a sua viso da cultura, de interpretao e de viso de mundo, no somente a cultura adaptada matria visual, mas sim seus princpios, costumes e valores sociais. Na minha pesquisa sobre a cultura surda brasileira, encontrei alguns artigos que tratam da cultura surda. H os que tratam da cultura indgena, da cultura negra, da cultura surda, porm s me identifiquei com duas obras que tratam da cultura surda. Nos Estados Unidos, encontrei livros em Ingls que tratam da cultura surda, mas da cultura surda americana e minha pesquisa sobre a cultura surda no Brasil. Na minha busca, encontrei Cultura Surda: as

imagens do outro, de Karin Lilian Strobel. A autora doutora em educao,


defendeu sua tese em 2008. O livro sobre o histrico e as caractersticas da cultura surda brasileira. Esse livro explica parte por parte resumidamente e com clareza a cultura surda brasileira.

17

Os estudos culturais foram descobertos por um grupo de estudiosos na Inglaterra em 1960, precisamente no momento em que eles pesquisavam o desaparecimento de uma cultura com valores importantes sendo coberta por outra cultura cujos valores deixavam a desejar. Esse procedimento dos estudos culturais em relao cultura permitem narrar e descrever com outras ferramentas tericas os caminhos da educao. Aproximar da educao do surdo esse campo terico proporciona uma nova linguagem educacional, novos discursos com conotao cultural, isto , novas ferramentas de trabalho que permitem outros espaos tericos (PERLIN, 2008)

A autora Karin Strobel estudou especificamente a histria de surdos


Estudos surdos sob o ponto de vista cultural entendem a cultura surda como algo presente, compondo lngua, histria cultural, pedagogia dos surdos, arte, literatura etc. Compartilha a teoria cultural que enfatiza a cultura surda e seus discursos. So contra a ideia do surdo como sujeito deficiente, estereotipado e como cultura subalterna (GES Grupo de Estudos Surdos).

Portanto a autora estudou a cultura surda, buscou informaes e lanou esse livro que serviu de base para mostrar um pouco da cultura surda brasileira. Os Estudos Culturais foram descobertos por um grupo de estudiosos na Inglaterra, em 1960, precisamente no momento em que eles pesquisavam o desaparecimento de uma cultura com valores importantes, sendo coberta por outra cultura cujos valores deixavam a desejar. Este procedimento dos Estudos Culturais em relao cultura permite narrar e descrever com outras ferramentas tericas os caminhos da educao. Aproximar da Educao do Surdo este campo terico proporciona uma nova linguagem educacional, novos discursos com conotao cultural, isto , novas ferramentas de trabalho que permitem outros espaos tericos (Perlin, 2008). Os Estudos Surdos, sob o ponto de vista cultural, entendem a cultura surda como algo presente, compondo: lngua, histria cultural, pedagogia dos surdos, artes, literatura, etc. Compartilha a teoria cultural que enfatiza a cultura surda e seus discursos so contra a ideia do surdo como sujeito deficiente, estereotipado e como cultura subalterna7.
7

Retirada no site http://www.ges.ced.ufsc.br/ acessado em 30 de janeiro de 2009.

18

Para compreender a Cultura Surda, apresentarei um breve relato sobre a Histria da Educao de Surdos, tema que Karin Strobel ministrou na primeira turma do curso de Letras Libras da UFSC no ano de 2008. Alm disso, apresentarei alguns exemplos de artefatos culturais dos surdos e a descrio da Karin Strobel de seu livro As imagens do outro sobre a Cultura Surda.

2.3.1. Histria da Educao de Surdos


Strobel ministrou em 2007 a disciplina Histria da Educao de Surdos na unidade 5 do Curso de Letras Libras (disponvel no Ambiente Virtual de Ensino deste curso). De acordo com o contedo Diferentes Olhares na Histria da Educao dos Surdos, nas pginas 30 a 33, Strobel apresenta algumas vises diferenciadas durante a histria da Educao dos Surdos: Historicismo: O historicismo a doutrina segundo a qual cada perodo da histria tem crenas e valores nicos, devendo cada fenmeno ser entendido atravs do seu contexto histrico; no caso de histria de surdos a valorizao excessiva da histria do colonizador. Em Estudos Surdos, segundo Perlin (2003), para os surdos, a definio de historicismo a histria concebida na viso do colonizador, isto do ouvintismo (Strobel, 2007, p. 30).

Os especialistas que se deparam com o universo o surdo, (sejam eles, professores, psiclogos, mdicos, fonoaudilogos, entre outros) veem a pessoa surda como uma representao da prpria deficincia, como um ser doente que precisa de tratamento clnico - teraputico para que se cure, e de reabilitao, buscando averiguar o grau de surdez na tentativa de fazer com que a criana surda fique igual aos normais, ou seja, ao modelo de pessoa ouvinte. Por isso, acreditam que a Lngua de Sinais prejudica os surdos. Perlin (2008) explica em seu texto-base da disciplina Teorias da Educao de Surdos, no curso de Letras Libras UFSC, as teorias dando muitas prticas que tentam de ensinar os surdos a falar em Portugus, ou seja, oral-auditivo e despreza a sua prpria lngua, como Lngua de Sinais. A autora

19

desenvolveu muitos mtodos criados para levar os surdos a conseguirem falar e a conseguirem a percepo do som. Isso chama-se Oralismo. At agora, a viso Oralista continua acreditando que a Lngua de Sinais prejudicial e tenta acabar com a Lngua de Sinais. Seu objetivo maior fazer com que o surdo se adapte e passe a viver como o ouvinte. Histria cultural: uma nova forma de a histria de surdos trabalhar dando lugar cultura e no mais histria escrita sob as vises do colonizador. A Histria Cultural reflete os movimentos mundiais de surdos procurando no ter uma tendncia em priorizar apenas os fatos vivenciados pelos educadores ouvintes, tornando-se uma histria das instituies escolares e das metodologias ouvintistas de ensino e sim procurar levar atravs de relatos, depoimentos, fatos vivenciados e observaes de povo surdo, misturando-se em um emaranhado de

acontecimentos e aes, levadas a cabo por associaes, federaes, escolas e movimentos de surdos que so desconhecidas pela grande maioria das pessoas. (Strobel, 2007, p.31)

Atravs da interpretao do mundo, os surdos tm suas prprias representaes culturais, crena, valores, princpios, polticas e costumes. Atravs de sua experincia visual, os surdos enriquecem e so tambm enriquecidos pela linguagem das artes, contao de histrias e piadas, teatro, literatura e poesia social. O surdo considera de suma importncia em sua formao o respeito diferena cultural, o que faz com que a identidade surda seja mltipla e multifacetada, e se adapte a diferentes tecnologias como despertadores vibradores, telefone surdo, celulares com vibracall, closed captions, campainhas com luz, webcam, video-conferncia, e outros. Portanto, a Lngua de Sinais exprime uma lngua prpria, diferenas lingusticas e culturais. Acompanhando toda a trajetria histrica e cultural dos surdos, notamos que h um orgulho em lutar pela identidade surda, a qual compreende aspectos culturais e a necessidade de uma traduo para Libras que seja compatvel com o que o surdo acredita ser uma boa traduo.

20

Histria na viso crtica: Pode haver historicismo e histria cultural que se misturam e usam o jogo de camuflagem que aqui indica como espao diante dos olhos como incompleto, como fragmento, corte, mscara, escudo, representao e/ou fingimento. O uso dessa mscara pode ser consciente ou no, que pode at estar banhado de dvidas e/ou dificuldades de aceitao e lutam contra ela, acreditando que esta inteno sincera, sendo assim que acham mais fcil ignorar do que a ter que conviver com as verdades que por vezes podem ser dolorosas ou medo de se expressar num grupo que luta contra as prticas ouvintistas e no quer enxergar o outro lado da histria. Mas devesse ter sido visto abertamente de outro modo, de outro ngulo e/ou algo escaparam ao alcance dos seus olhos e no perceberam (Strobel, 2007, p. 32-33). A viso social considera o surdo como um coitadinho que precisa de ajuda e acredita que os surdos possuem capacidades limitadas, por isso, so dependentes e precisam de escolas caritativas, que ajudem em todos os aspectos da vida escolar e social, pois, j que possuem falhas na audio, tm dificuldades de acompanhar e entender o raciocnio dos ouvintes. H, portanto, uma crena de que o modelo de pessoa ouvinte o ideal e de que os surdos precisam fazer tudo para ficar igual aos ouvintes, ou seja, o surdo deve se adaptar ao modelo de mundo ouvinte. Ento, a sociedade tenta adaptar os surdos ao mundo dos ouvintes. A Lngua de Sinais considerada apenas como um recurso e/ou apoio. Sendo assim, a teoria da educao que mais chama a ateno para a traduo a da ComunicaoTotal. A Comunicao Total inclui uma gama de instrumentos lingusticos, ou seja, Lngua de Sinais, lngua oral, gestos, fala, leitura labial, alfabeto manual, leitura escrita, ritmo, dana. Em sua prtica incorpora ainda o desenvolvimento da fala mediante uma atividade com repetio ritmada, dos restos auditivos com o treinamento do som para estimular atravs de uso constante, por um longo perodo de tempo, aparelhos auditivos individuais e/ou sistemas de alta fidelidade para amplificao em grupo. Visa desenvolver as habilidades de fala, mediante treino rtmico corporal e articulao ritmada. Para isto, serve de

21

qualquer artefato, mesmo a Lngua de Sinais sendo usada com a inteno de ensino da fala ou do Portugus (Perlin, 2008, p. 21). Essa viso, fruto de uma mistura de muitos instrumentos lingusticos, produziu um problema na traduo: a mistura de duas lnguas, a Lngua Portuguesa e a Lngua de Sinais, o que passou a ser ento designado Portugus Sinalizado (para entender esse termo, vide p.39), uma espcie de traduo literal. O Portugus Sinalizado prev a traduo de cada palavra em um sinal, seguindo as ordens frasais da Lngua Portuguesa e no da Libras, fato que deixa os surdos muito insatisfeitos, pois dificulta em muito a compreenso textual. Essa modalidade ainda observada nas tradues mais atuais, talvez em funo da intermodalidade.

2.3.2. Artefatos culturais de surdos


Retomando as reflexes questionadas: o que e quais seriam estas normas e valores do povo surdo e por que os sujeitos surdos se comportam diferente dos sujeitos ouvintes? E, com isto, trazemos baila alguns artefatos culturais que so as peculiaridades da cultura surda (Strobel, 2008). Apresentarei a seguir dois exemplos de artefatos que mais chamam a ateno na cultura surda do Brasil.

2.3.2.1. Artefato cultural: experincia visual


Os sujeitos surdos, com a sua ausncia de audio e do som, percebem o mundo atravs de seus olhos, tudo o que ocorre ao redor dele: desde os latidos de um cachorro que demonstrado por meio dos movimentos de sua boca e da expresso corpreo-facial bruta at de uma bomba estourando, que bvia aos olhos de um sujeito surdo pelas alteraes ocorridas no ambiente, como os objetos que caem abruptamente e a fumaa que surge (Strobel, 2008, p.39). Perlin e Miranda (2003) explicam que a experincia visual significa o uso da viso, que passa a substituir a audio. Ento, os olhos so fundamentais para que se consiga uma comunicao eficaz. Essa experincia visual foi o que 22

fez surgir a Lngua de Sinais como representao da cultura surda, do seu modo de ser, de se expressar e de conhecer o mundo. Alguns exemplos de experincia visual para a cultura surda so: - tocar a campainha de luz; - preferir ler gibis e revistas a livros; - buscar filmes e programas de televiso com legenda e tambm filmes mudos; - preferir assistir ao teatro de surdos, teatro de mmica e circo do que a show de msica; - privilegiar programas onde a linguagem visual seja mais importante que a percepo auditiva.

2.3.2.2. Artefato cultural: literatura surda


A literatura surda tem uma tradio diferente da tradio de ouvintes como literatura europia, brasileira e etc. e mais prxima a culturas que transmitem suas histrias oral e presencialmente. Ela se manifesta nas histrias contadas em sinais, mas o registro de histrias contadas no passado permanece na memria de algumas pessoas ou foram esquecidas. Assim, estamos privilegiando a literatura surda contempornea, aps o surgimento da tecnologia, da gravao de histrias atravs de fitas VHS, CD, DVD ou de textos impressos que apresentam imagens, fotos e/ou tradues para o Portugus. O registro da literatura surda comeou a ser possvel principalmente a partir do reconhecimento da Libras e do desenvolvimento tecnolgico, que possibilitaram formas visuais de registro dos sinais (Karnopp, 2008, p.2). Antes do surgimento da tecnologia de gravao, os surdos contavam as histrias presencialmente, sem a possibilidade de registros para geraes futuras, devido falta de oportunidade de acessibilidade para escrever em Portugus e tambm por acreditar que no tinham capacidade para divulgar seus conhecimentos, j que se julgavam inferiores e no possuidores de informao. Porm, no presente momento, a cultura surda est se desenvolvendo muito fortemente devido s formas atuais de registros, que podem ser feitas atravs de gravao de imagem e tambm pela escrita em Portugus ou SignWriting. 23

A literatura surda traduz a memria das vivncias surdas atravs das vrias geraes dos povos surdos. A literatura se multiplica em diferentes gneros: poesia, histria de surdos, piadas, literatura infantil, clssicos, fbulas, contos, romances, lendas e outras manifestaes culturais (Strobel, 2008, p.56). As tradues da literatura surda so fortes adaptaes de sua cultura. Na traduo de histrias clssicas como, por exemplo, Cinderela para Cinderela Surda, h uma adaptao lingustica, cultural e social da cultura ouvinte para a Cultura Surda como uma estratgia de traduzir do Venuti, a domesticadora. Para entender como traduzir a domesticadora, consulte o captulo 3.6.1. importante lembrar que fiz apenas uma introduo sobre a histria da educao e da literatura surda, para que pudssemos nos situar e entender um pouco sobre o universo da Cultura Surda. Neste sentido, as informaes no esto completas, pois a Cultura surda muito ampla. Para compreender a Cultura Surda preciso saber falar em Lngua Brasileira de Sinais, participar e conviver com surdos, buscar interao em lugares como associao de surdos, escolas para surdos, igrejas para surdos, entidades, entre outros. Com o tempo e a convivncia vai compreender e entender melhor essa cultura to especial.

24

Captulo 3 TRADUO
No mundo/ na cultura dos surdos, a traduo tambm ocupa um lugar central, pois forma de estar comunicando com os ouvintes e tambm entre os prprios surdos (Vasconcellos, 2008, p.1). Para muitos, a palavra traduo significa apenas traduzir uma lngua para outra lngua, interlingual, porm, o conceito dessa palavra muito profundo e amplo, e h a necessidade de vastos estudos para compreender o que a traduo. H uma longa histria de Teoria da Traduo. Vrios autores, tradutores e outros produziram vrias teorias para conseguir traduzir melhor. Muitos deles em desfavor traduo literal, ou seja, traduzir somente palavra por palavra, e segundo Berman (2007, p. 32): Toda teoria da traduo a teorizao da destruio da letra em favor do sentido. Durante a longa histria de Teoria da Traduo, os conceitos foram se modificando. Porm, nesse momento, qual o conceito de traduo? Para responder essa pergunta muito difcil, vamos recorrer definio de traduo, ato ou efeito de traduzir. A palavra traduzir deriva do latim traducere. Vamos ver o que alguns dicionrios definem como traduzir:

Dicionrio Aurlio:

Verbo transitivo direto: 1.Transpor, trasladar de uma lngua para outra. 2.Revelar, explicar, manifestar, explanar. 3.Ser o reflexo ou a imagem de; representar, simbolizar. Verbo transitivo direto e indireto. 4.Trasladar de uma lngua para outra; verter. 5.Traduzir (2). Verbo intransitivo: 6.Saber traduzir; ser capaz de o fazer. 7.Exercer a profisso de tradutor. 8.Efetuar traduo (5). 25

Verbo pronominal: 9.Transparecer, manifestar-se.

Dicionrio Michaelis:

1. Tr. dir. Verter de uma lngua para outra. 2. Tr. dir. Interpretar. 3. Tr. dir. Demonstrar, manifestar. 4. Pron. Conhecer-se, demonstrar-se, manifestar-se. 5. Tr. dir. Representar, simbolizar. 6. Tr. dir. Explanar, exprimir.

Dicionrio Houaiss:

1.(prep. para) passar (texto, frase etc.) de uma lngua para (outra). 2. dar certo sentido a; considerar, interpretar. 3. tornar(-se) evidente, perceptvel; manifestar(-se), revelar(-se). 4. ser representao de; simbolizar. 5. tornar conhecido ou compreensvel; explicar.

Vasconcellos (2008), na sua introduo de texto-base para o curso de Letras Libras, discutia o conceito de traduo: uma atividade muito antiga e uma forma que os homens de diferentes lnguas encontraram para se comunicar. No h atividade lingustica sem traduo e o prprio aprendizado de qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. Atualmente, a traduo pode ter vrios significados, como explica Vasconcellos:
Atualmente, seu leque de significados muito amplo e alm do original transferir quer dizer, entre outras coisas, tambm transpor, trasladar de uma lngua para outra, revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar. Traduzir no sentido de passar de uma lngua a outra uma metfora do ato fsico de transferir. (2008, p. 1-2)

26

A traduo pode se dar entre duas lnguas de uma mesma modalidade, ou seja, entre duas lnguas orais, como Ingls para Espanhol, Francs para Mandarim, ou duas lnguas sinalizadas, Lngua de Sinais, Libras para ASL (Lngua de Sinais Americana), entre outras. Obviamente que a traduo um ato muito difcil. Vrias teorias so voltadas para a modalidade oral-auditiva. Porm, considerando que a traduo em mesma modalidade lingustica j difcil, imagine como a traduo de modalidade diferente.

3.1. Traduo intermodal


A rea da traduo automtica, que foi precursora dos estudos sobre o processamento automtico das lnguas naturais cujos primeiros ensaios j constam mais de 50 anos, tem proposto vrios paradigmas e tcnicas de traduo [1]. A recodificao de uma mensagem originalmente produzida em Libras (lngua gestual-visual) para o Portugus (lngua oral-auditiva), enquadrase no que vem sendo chamado de traduo intermodal especificamente, Efeitos de Modalidade8. Trata-se de um ou, mais domnio

recentemente explorado dentro dos estudos da traduo automtica, para o qual foram encontradas poucas iniciativas envolvendo a Lngua Portuguesa e a Libras [10]. A literatura existente, principalmente relativa a sistemas de traduo do ingls para a American Sign Language (ASL), converge para trs pontos principais: a) a ideia de que os sistemas de traduo automtica intermodal acompanham, em linhas gerais, os princpios, abordagens e tcnicas j desenvolvidas para os sistemas intramodais (de uma lngua oralauditiva para outra lngua oral-auditiva); b) a ideia de que os sistemas de traduo intermodal se subdividem, na verdade, em dois subsistemas: o de traduo de uma lngua oral-auditiva para um sistema de escrita da lngua gestual-visual; e o de sntese de sinais (gestual-visuais) a partir desse sistema de escrita; e c) a ideia de que a complexidade da tarefa est evidentemente relacionada ao sistema de escrita da lngua gestual-visual adotado [10].

Disponvel em: http://www.ronice.ced.ufsc.br/publicacoes/edu_surdos.pdf. Data de acesso: primeiro de maro de 2010

27

A traduo entre lnguas da diferentes modalidades, como Lngua Portuguesa para Lngua Brasileira de Sinais, Lngua Inglesa para Lngua Americana de Sinais ASL, entre outras, pode ser considerada uma Traduo Intermodal. A pesquisa acadmica sobre a Traduo Intermodal escassa, um exemplo bastante claro est em Quadros e Souza quando dizem que:
A lngua fonte (LF), portanto, a Lngua Portuguesa escrita e a lngua alvo (LA), a Lngua Brasileira de Sinais na sua verso oral. Entende-se oral em como a lngua na sua forma de expresso oral, no caso especifico das Lnguas de Sinais, expresso em sinais. Como as modalidades das lnguas envolvidas so diferentes, percebem-se efeitos de modalidade. (Quadros e Souza, 2008, p. 3).

Para entender melhor, podemos pensar que intermodal a mesma coisa que interlingual. Jakobson distingue trs tipos de traduo no seu artigo Sobre os Aspectos Lingusticos da Traduo. A Traduo interlingual definida como a interpretao de uma lngua para outra. Na traduo de Lngua Portuguesa para Libras, a traduo interlingual no traduz a especificidade envolvida, pois estamos diante de lnguas em diferentes modalidades, portanto Intermodal. Os Estudos da Traduo aplicados aos Estudos Surdos e de Lngua de Sinais muito recente. As pesquisas tericas esto apenas comeando e, por isso, o uso do termo Traduo Intermodal (interlingustica) ainda no foi reconhecido na pesquisa da comunidade surda. Esse termo uma expresso que pode definir esse tipo de traduo relacionando uma lngua oral-auditiva a uma lngua cinsico/visual9 ou visual/espacial10. A traduo de Lngua Portuguesa escrita, como lngua-fonte, para a Lngua Brasileira de Sinais, como lngua-alvo, no pode considerar apenas a traduo intermodal, devido ao fato de que, para essa traduo, h a necessidade da imagem, que pode ser feita por meio de filmagem. A seguir, descreverei como feita uma traduo da lngua escrita para sinais, atravs da traduo intersemitica.

10

Terminologia usada por Correa, 2007 Terminologia usada por Quadros e Karnopp, 2004

28

3.2. Traduo intersemitica


Para que se realize uma traduo intersemitica entre diferentes sistemas de signos torna-se relevante observar as relaes existentes entre os sentidos, os meios e os cdigos envolvidos no processo. A traduo de pensamentos em signos necessita de canais e linguagens que viabilizem socializar esses pensamentos, permitindo o intercmbio de mensagens entre o homem e o mundo sua volta. Cada sistema de signos constitui-se de acordo com sua especialidade caracterstica, que possibilita sua articulao em conjunto com os rgos emissores-receptores (sentidos humanos). Estes produzem as mensagens que reproduzem os sentidos. pelos sentidos que os homens se comunicam entre si. Um dos campos mais promissores dos Estudos da Traduo a Traduo intersemitica (Vasconcellos, 2008, p. 22). Jakobson define Traduo intersemitica em seu artigo Sobre os Aspectos Lingusticos da Traduo como a transmutao de uma obra de um sistema de signos a outro, transferindo a forma e a traduo entre um sistema verbal e um no-verbal, como por exemplo, de um texto para cones, desenhos, fotos, pintura, vdeo, cinema e outros. Thas Flores Diniz (1998) definiu:

A traduo intersemitica, definida como traduo de um determinado sistema de signos para outro sistema semitico, tem sua expresso entre sistemas os mais variados. Entre as tradues desse tipo, encontra-se a das artes plsticas e visuais para a linguagem verbal e vice-versa, assunto que tem sido estudado por muitos autores contemporneos como Nelson Goodman, Michael Benton, Mario Praz, Jlio Plaza, Solange Oliveira e outros (1998)

Hoje, a traduo de uma lngua oral e/ou escrita (Ingls, Portugus, Francs, Chins, Banto, Guarani etc.) para a Lngua de Sinais, pode ser feita de duas maneiras:

1) SignWriting: sistema de escrita desenvolvido para registrar a Lngua de Sinais; so smbolos visuais para representar as configuraes de mo,

29

os movimentos, as expresses faciais e os movimentos do corpo das Lnguas de Sinais.

2) Gravao em vdeo de algum que usa a Lngua de Sinais. Hoje, prefere-se a segunda possibilidade. Com o barateamento dos recursos tecnolgicos, cada vez mais comum, at mesmo nos cursos de Letras Libras, o uso do vdeo como recurso de traduo de um texto escrito ou falado em uma lngua qualquer para a Lngua de Sinais. O uso da Lngua de Sinais em vdeo facilita a compreenso, pois usa um cdigo j conhecido dos surdos. uma traduo intersemitica.

3.3. Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico


O Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico deve conhecer as duas lnguas e suas articulaes em duas modalidades diferentes. O desconhecimento ou a falta de fluncia pode comprometer as tradues e resultar na insatisfao dos leitores usurios da Lngua Brasileira de Sinais. Para realizar a Traduo intermodal e intersemitica/interlingual, com traduo de Portugus escrito, como lngua-fonte para Libras, lngua-alvo, necessrio ter o perfil de um tradutor, usurio de Libras e Portugus; preferencialmente tradutor surdo, nativo de Libras, tendo o Portugus como L2. No entanto, ter esse perfil implica, necessariamente, ser um bom tradutor? Com efeito, no basta ao tradutor conhecer as lnguas de origem e de destino/ fonte e alvo. Ser tradutor no ser aquele que sabe duas lnguas e que simplesmente transpe uma lngua para outra. No s estrutura lingustica, precisa conhecer e saber a cultura, a lingustica e outras sutilezas das lnguas fonte e alvo, alm de ter experincia na vida social, assim como defende Russell (apud Jakobson,1987, p. 428):

(...) as palavras, por si ss, so incapazes de transmitir significados que no tenham razes em uma experincia direta e subjetiva do objeto do discurso.

30

A vida cultural de uma sociedade como fatos semiticos e outros e tambm ter conhecimento das teorias, e da histria sobre traduo. Por sua vez, Jakobson (1987, p. 428) obtm desta argumentao uma concluso fundamental: O significado de qualquer palavra ou frase sempre um fato semitico11. Ento, o tradutor intermodal e intersemitico deve ter boas razes culturais e uma boa experincia na vida social em ambas as lnguas, deve conhecer profundamente as vrias nuances das duas culturas, encarando no s a estrutura lingustica, mas tambm a vida cultural de uma sociedade.

Somado a isso, pretendemos considerar tambm a relevncia da traduo para se construir espaos hbridos interculturais, pois, no caso desse curso, a Lngua Brasileira de Sinais a lngua de instruo, embora ainda os textos-fonte estejam na verso escrita da Lngua Portuguesa. (QUADROS E SOUZA, 2008, p. 1).

Conhecer profundamente as lnguas e culturas muitas vezes no suficiente. preciso saber como se apresentar como ator, apresentador de TV, ter o esprito da arte, conhecer e utilizar a expresso corporal, gestual e mmica para a cmera (filmadora), porque, na traduo de texto para Libras, a escrita como a gravao de vdeos. Assim, importante que o tradutor se apresente como um ator.

Os textos traduzidos para a Lngua Brasileira de Sinais so filmados, pois, uma lngua vista pelo outro, uma lngua que usa as mos, o corpo, as expresses, uma lngua que depende da presena material do corpo do tradutor, por isso, tambm ator (NOVAK, 2005, manuscrito).

Concluindo, para traduzir os textos escritos como lngua-fonte Portugus para a Lngua Brasileira de Sinais Libras, o tradutor deve ter domnio em Lngua Portuguesa e Libras; suas variaes lingusticas, sociais e culturais e tambm ter conhecimento da rea que vai traduzir e suas normas lingusticoculturais.

11

No original, "The meaning [...] of any word or phrase whatsoever is definitely [...] a semiotic fact"

31

A lngua de chegada (Libras) deve ser clara e moderna, e utilizar os sinais mais comuns aos surdos usurios de Libras, no seguindo a estrutura da Lngua Portuguesa, nunca traduzindo literalmente palavras por sinais, obedecendo a ordem dos pargrafos sem a necessidade de se preocupar com virgulao, e sendo fiel ao sentido dos textos escritos, a mensagem, para Libras, principalmente para que os usurios de Libras entendam.

3.4. Traduo intermodal e intersemitica/interlingual


O corpus analisado ser retirado do material multimdia e alguns vdeos (trechos) do Curso de Letras Libras na UFSC, em que so produzidos os textos da lngua-fonte Portugus escrito para a lngua-alvo Libras. Toda a elaborao e execuo do corpus analisado foram realizadas por uma equipe de tradutores de Portugus e Libras. Sero selecionados trechos do material bilngue disponvel no Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem que vo compor este corpus. Atravs da anlise dos vdeos (trechos) selecionados que contm os textos na lngua alvo, foram observados os aspectos do processo de traduo empregados nesse tipo de modalidade tradutria. Segundo Quadros e Souza, esse curso, de modalidade de ensino distncia:

(...) visa democratizao desse processo de formao. Diferentes regies do Pas esto tendo a oportunidade de formar professores de Libras, dispondo da competncia pedaggica e tcnica de um grupo de profissionais com excelncia na rea, o que busca garantir o xito do programa, que atender a comunidade surda. O curso est sendo oferecido em quinze estados brasileiros: Amazonas, Par, Cear, Pernambuco, Bahia, Distrito Federal, Gois, Mato Grosso do Sul, So Paulo, Rio de Janeiro, Esprito Santo, Minas Gerais, Paran, Rio Grande do Sul e Santa Catarina. Dispe de uma turma de 500 alunos em andamento e iniciar uma nova turma com mais 900 alunos. No curso em andamento, apenas a licenciatura est sendo oferecida, enquanto que nas novas turmas, ele passa a oferecer tambm o bacharelado. Nesse ltimo caso, vai-se estar formando tradutores e intrpretes de Lngua de Sinais. (QUADROS E SOUZA, 2008, p.2)

No curso Letras Libras, os tradutores partem dos textos escritos para a produo da traduo em vdeo na verso em Lngua de Sinais. Esse processo 32

tradutrio complemente novo, pois, envolve um texto escrito de uma lngua falada no pas e um texto oral sinalizado na Lngua Brasileira de Sinais (Quadros e Souza, 2008). Essa equipe de trabalho foi formada recentemente dentro do curso de Letras Libras, pois, inicialmente, no se tinha a conscincia de que os textos em Lngua de Sinais resultantes das filmagens (como era considerado inicialmente) consistiam de textos traduzidos. A partir disso, a equipe de traduo do curso de Letras Libras passa a buscar solues, considerando teorias e mtodos dos Estudos da Traduo que poderiam ser implantados nas prticas tradutrias do Portugus escrito para a Lngua Brasileira de Sinais (Quadros e Souza, 2008). Destarte, uma das demandas fortes que surgiram depois de consultas prvias aos tradutores/atores surdos foi a fidelidade na traduo. Em relao a isso, por diversas vezes, emergiu o histrico conflito tradutrio de se traduzir palavra por palavra ou significado por significado (Munday, 2001). Magalhes e Alves (2006) perceberam que esse tipo de problema surge entre tradutores novatos. (apud Quadros e Souza, 2008). Depois disso, a equipe de traduo do Curso de Letras Libras comea a pesquisar solues nas teorias e mtodos dos Estudos da Traduo, os quais podem contribuir para a melhoria na forma de traduo do Portugus escrito acadmico para a Lngua Brasileira de Sinais.

3.4.1. Filmagem da Traduo intermodal e intersemitica/interlingual


No processo de Traduo intermodal e intersemitica/interlingual, a traduo da Lngua Portuguesa (lngua-fonte) para a Lngua Brasileira de Sinais (lngua-alvo), feita atravs da filmagem, que utiliza vdeo-captura das tradues sinalizadas dos textos, utilizando recursos como:

33

sala de gravao (estdio);

parede de fundo com uma pintura azul prpria para filmagens;

34

trs refletores de luz;

filmadora de foco fixo e automtico;

televisor de 29 polegadas;

35

microcomputador.

Em linhas gerais, esse o cenrio que constitui o ambiente de trabalho em que se desenvolve o processo de traduo em sinais dos contedos de ensino do curso de Letras Libras (Quadros e Souza, 2008). A seguir, descreverei a rotina tradutria e as estratgias utilizadas pela equipe.

3.4.2. Procedimento
Agora vamos ver como seria o procedimento a ser utilizado na traduo do texto acadmico em Lngua Portuguesa escrita para a Lngua de Sinais, em vdeo. Essa reflexo vai se fazer considerando o curso de Letras Libras. O tradutor da Lngua de Sinais bilngue, normalmente um tradutor surdo, primeiramente espera o professor da disciplina indicar o texto acadmico base, que deve estar digitalizado em arquivo pdf. Os designers instrucionais acabam fazendo um pequeno roteiro para o vdeo. Todo esse processo d-se em vrias etapas. Depois da indicao do texto e da interveno do designer instrucional, o roteirista monta as cenas: um, dois, trs... quantas forem necessrias para dar conta do texto. Aps isso, o roteiro e o texto chegam s mos do tradutor. Cada um ou dois (s vezes trs, dependendo da quantidade e da complexidade do texto) pargrafos so pensados como cenas que devem durar de um a quatro minutos. O tradutor surdo comea a ler os textos com o roteiro em mos e, caso no compreenda as palavras do original, ele usa os recursos 36

disposio: dicionrio, internet, consulta a pessoas da rea que tenham conhecimento e possam explicar os significados da palavra que gerou a dvida. Ele tambm pode recorrer ao professor que elaborou o contedo. Com relao aos dicionrios, o tradutor usa, principalmente, o Houaiss, o

Aurlio e o Michaelis. Na internet, ele deve buscar bons sites com informaes
confiveis daquela rea acadmica. Com relao s pessoas, o tradutor pode procurar seus pares e trocar informaes sobre os significados e sinais possveis para traduzi-lo. Aps seguir esses passos, o tradutor seleciona as palavras da Lngua Portuguesa que no tm sinal prprio e cria um vdeo com um pequeno glossrio em que explica o que significam os termos do texto que ainda no tm um sinal prprio na Lngua de Sinais. O tradutor usa a parfrase como procedimento para explicar os termos sem sinal prprio ou faz uma transcrio de uma glosa, isto , uma nota explicativa para cada termo selecionado. Esse procedimento todo leva em torno de 40 horas, ou seja, uma semana de trabalho para traduzir um texto de aproximadamente 13 pginas. Ento so selecionadas as palavras, adicionados links para a explicao no glossrio, so criados hipertextos. Aps isso, o tradutor comea a fazer a traduo para a Lngua de Sinais. Ele no faz sozinho. Na frente dele, assistindo a tudo, fica outro tradutor para identificar as pequenas falhas e, se for o caso, refazer a filmagem, a fim de transmitir claramente o contedo do texto original. As cenas so filmadas uma a uma e, depois da edio, passa-se para o revisor que tem de saber a Lngua de Sinais e a Lngua Portuguesa, assim pode perceber falhas e pedir para refazer cenas com falhas. Se ainda houver dvidas em qual sinal ser escolhido para traduzir um termo em Portugus, o tradutor pode recorrer equipe de tradutores para discutir e decidir a escolha em conjunto. S depois desse processo que a traduo posta disposio no Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem do curso de Letras Libras, para ser transmitido para os nove polos do Brasil. A seguir apresento a sntese deste processo: a) produo do texto acadmico para disponibilizao do contedo on-line pelos designers instrucionais; 37

b) leitura do texto acadmico pelo tradutor; c) estudo do texto pelo tradutor da verso a ser disponibilizada on-line traduzida para a Libras; d) caso necessrio, o tradutor seleciona palavras adequadas para organizar um glossrio; e) faz-se a filmagem da traduo em Lngua de Sinais; f) edio da filmagem; g) o prprio tradutor ou outra pessoa capacitada para a funo faz a reviso da filmagem j editada; h) caso sejam detectados erros, a filmagem refeita e reeditada; i) faz-se uma reviso final; j) pe-se o material disposio no ambiente virtual.

3.4.3. Anlise
Gostaria de apresentar as minhas anlises sobre a traduo da Lngua Portuguesa (forma escrita acadmica) para a Lngua Brasileira de Sinais Libras, utilizando o recurso de filmagem. Apresentarei o texto-fonte e a traduo para a Lngua Brasileira de Sinais nas palavras da Lngua Portuguesa, para que possamos fazer uma comparao da traduo de Portugus para a Lngua Brasileira de Sinais, com o intuito de avaliar as estratgias, tcnicas e a arte de traduo. Selecionei alguns trechos do material bilngue disponvel no Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem. A seguir, apresentarei algumas tcnicas que o Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico utiliza.

38

Trecho da traduo de um texto do Portugus acadmico para a Lngua Brasileira de Sinais:

Trecho do Vdeo 1 da disciplina Histria da Educao de Surdos, do Curso de Letras Libras, disponvel no Ambiente Virtual de Ensino deste curso.

Em Portugus:
A doutoranda Karin Llian Strobel escreveu a diferena bsica entre povo e a comunidade surda em sua tese em andamento: o povo surdo o grupo de sujeitos surdos que tem costumes, histria, tradies em comum e pertencentes s mesmas peculiaridades, ou seja, constri sua concepo de mundo atravs da viso, isto , usurios defensores do que se diz ser povo surdo, o mesmo seria o grupo de sujeitos surdos que no habitam no mesmo local, mas que esto ligados por um cdigo de formao visual independente do nvel lingustico. (...) O povo surdo existe, o que acontece que quando os sujeitos surdos esto em comunho entre eles, e quando compartilham suas metas dentro da associao de surdos d o sentido de estar em comunidade surda (...) (2006, p. 46). Ento a comunidade surda, na verdade no s de surdos, j que tem sujeitos ouvintes junto, que so famlia, intrpretes, professores, amigos e outros que participam e compartilham os mesmos interesses em comum em uma determinada localizao. Em que lugares? Geralmente em associao de surdos, federaes de surdos, igrejas e outros (2006, p. 43).

Traduo em Libras (ver vdeo 1 no DVD):


PESSOA MULHER SURDA NOME DELA K-A-R-I-N L-I-L-I-A-N S-T-R-O-B-E-L ELA ESTUDA DOUTORADA ELA ESCREVE ESTE TESE COMO COMPARAO DIFERENA ENTRE-DOIS ESTE P-O-V-O SURDO SUJEITOS LIVRE QUALQUER LUGAR (PONTOS) ESTES TEM O-QUE TRADIO COSTUME CULTURA DIVERSOS ESTE-TODO DESENVOLVER O QUE VISUAL TEM DIFERENTE NIVEL LINGUISTICO SE TODO QUER OBJETIVO DESENVOLVER TODO PRECISA ENTRAR COMUNIDADE SURDA ESTE KARIN ESCREVE NO-ANO 2006 PAGINA 43 SOBRE-TEMA O-QUE COMUNIDADE SURDA ESTE O-QUE ESTE S SURDO SUJEITOS TEM SUJEITOS OUVINTE INTERPRETE FAMILIA DIVERSOS ENTAO ESTE ONDE COMUNIDADE SURDA ONDE DENTRO ASSOCIAO FEDERAO IGREJA TEM DIVERSOS

OBS: Em cima est escrito que tem sujeito ouvinte e na traduo diz que no tem. Ver isso!! Nesta traduo, vemos que os tradutores podem traduzir um texto inteiro, ou cada pargrafo.

39

Traduzir um termo como, o nome de pessoa, o nome de um lugar, entre outros, como colocado no glossrio:

Trecho do Vdeo 2 da disciplina Histria da Educao de Surdos, do Curso de Letras Libras, disponvel no Ambiente Virtual de Ensino deste curso.

Em Portugus:
Investigar: Pesquisar, procurar saber, seguir os vestgios de..., Indagar cuidadosamente a partir dos indcios.

Traduo em Libras (ver vdeo 2 no DVD):


PALAVRA NOME DELE I-N-V-E-S-T-I-G-A-R SINAL (SINALIZA O SINAL DE INVESTIGAR) ESTE PALAVRA I-N-V-E-S-T-I-G-A-R ESTE O-QUE- EXEMPLO IGUAL NS PESQUISAR ANALISAR DESCOBRIR PESQUISAR DESCOBRIR PESQUISAR DESCOBRIR

Esta uma das muitas tcnicas utilizadas para a traduo de um termo. Vale ressaltar que existem outras estratgias. Primeiramente, ele se utilizou da estratgia da transliterao apresentando o termo por meio do alfabeto manual da Libras, a palavra isoglossas. Logo em seguida, ele se valeu para repetio do sinal de comunidade em Libras dentro do seu espao de sinalizao para fazer a correspondncia em nvel de soluo tradutria desse termo prprio do contexto terico da Sociolingustica (Quadros e Souza, 2008).

O prximo exemplo foi baseado no trecho Vdeo 3 da disciplina Histria da Educao de Surdos, do Curso de Letras Libras, disponvel no Ambiente Virtual de Ensino deste curso:

Em Portugus:
Historicismo: O historicismo a doutrina segundo a qual cada perodo da histria tem crenas e valores nicos, devendo cada fenmeno ser entendido atravs do seu contexto histrico; no caso de histria de surdos valorizao excessiva da histria do colonizador. Vejamos exemplo de prtica do historicismo de hoje.

40

Traduo em Libras (ver vdeo 3 no DVD):


H-I-S-T-O-R-I-C-I-S-M-O ESTE SINAL (HISTORICISMO) ESTE SINAL QUE PESQUISA ELE CRITICA EXPLICA QUAL TEMPO ORGANIZADOHISTORIA TEM ACREDITA VALOR ELE NICO ELE DURA ACONTECE QUE FENMENO CADA FENMENO F-E-N-O-M-E-N-O FENMENO ESTE ESTE ESTE TEM ENTENDER TEM CONTEXTO HISTORIA ESTE ESTE ACONTECER HISTORIA SURDO ESTE TEM VALOR EXPLICAR DESENVOLVER O-QUE HISTORIA ACONTECE PROBLEMA COLONIZAO C-O-L-O-N-I-Z-A-D-O-R COLONIZA COLONIZA VEJA VAI EXEMPLO O-QUE-COMO PRATICA HISTORICISMO H-I-S-T-O-R-I-C-I-S-M-O HOJE

Tambm pode ser utilizada a sequncia inversa, apresentando primeiramente o sinal e depois utilizando o alfabeto manual.

Pode-se tambm utilizar somente o sinal sem a combinao com o alfabeto manual. Veja um exemplo de Traduo em Libras (veja vdeo 4 no DVD):

SINAL (PRAGMTICA) ESTE O-QUE- GRUPO LINGISTA ESTUDA FRASE FRASE FRASE FALA FALA PRINCIPAL CONTEXTO VIDA USO REA HORA HOJE TAMBM LNGUA-DE-SINAIS SINAL SINAL SINAL TEM PRINCIPAL CONTEXTO USO VIDA REA HORA HOJE SINAL (PRAGMTICA)

Tambm pode utilizar somente alfabeto manual e no utilizar o sinal. Veja o trecho e, vdeo 5, da disciplina Histria da Educao de Surdos, do Curso de Letras Libras, disponvel no Ambiente Virtual de Ensino deste curso.

Em Portugus:
Fontes mudas: As fontes mudas podem ser: esqueletos, utenslios, armas, pinturas, tmulos, restos de habitaes, monumentos, templos, palcios, esttuas, esculturas, cermicas e outros.

Traduo em Libras (veja vdeo 5 no DVD):


F-O-N-T-E M-U-D-A ESTE O-QUE- EXEMPLO OSSO ANTIGO MUITO-ANOSATRS FACA COLHER COPO ANTIGO MUITO-ANOS-ATRS TAMBM ARMA ESPADA ESCUDO CAPACETE DIVERSOS O-QUE ANTIGO MUITO-ANOS-ATRS ANTIGO MORTO CEMITRIO ANTIGO ENTO TAMBM M-O-N-U-M-E-N-T-O ANTIGO CASTELO DIVERSO IGREJA ANTIGO TAMBM P-A-L-A-C-I-O REI ANTIGO ESTRUTURA CERMICA ANTIGO TUDO SINAL F-O-N-T-E M-U-D-A

41

Tambm pode utilizar sem alfabeto manual e no utilizar o sinal. Quando no tem sinal prprio, somente explica o conceito.

Essas diferentes estratgias para traduo de um termo, como um nome de pessoa, nome de lugar, entre outros, e tambm de uma palavra que no tem sinal especfico, so boas estratgias que os tradutores precisam se apropriar para tornar o mais fiel possvel a sua traduo, levando em conta os problemas lingusticos, culturais, sociais, entre outros. bom lembrar que nem sempre existe uma estratgia certa para todas as palavras e expresses e que cada estratgia tem vantagens e desvantagens ao leitor. Tambm no h necessidade da preocupao de que a traduo tenha tido acrscimos ou perdas quantitativas, pois, o mais importante, que a traduo se faa do sentido pelo sentido, ou seja, da mensagem pela mensagem, conservando a qualidade do texto.

3.5. Estranhamento
Nas tradues de quaisquer lnguas, as normas, culturas e valores da lngua alvo devem estar presentes na traduo. De outro modo, o leitor no compreende o significado e se sente como se fosse um estrangeiro desta traduo que deveria ser destinado a ele. Por causa dessa inobservncia, h inmeros leitores insatisfeitos que sempre querem ter uma leitura em sua lngua, baseada em sua cultura. E em Libras o que acontece? Tambm h inmeros leitores insatisfeitos devido a inmeras interferncias que comprometem o entendimento de tradues de Lngua Portuguesa para Libras. Isso foi evidenciado na minha anlise nos trechos das disciplinas do Curso de Letras Libras na UFSC. Ao fazer minha anlise, identifiquei inmeros estranhamentos,

principalmente no que concerne interferncia da Lngua Portuguesa estrutura da Libras. Na minha vivncia, pude perceber que os leitores surdos apresentaram sua insatisfao por no compreenderem a traduo para sua lngua materna, sua primeira lngua.

42

A anlise tornou possvel a identificao de 5 tipos de estranhamentos dos leitores surdos, tais como: Portugus sinalizado - a utilizao simultnea das duas modalidades de lngua, a oral-auditiva e a gestual-visual, como Portugus e Lngua Brasileira de Sinais, misturando as duas lnguas e as deformando. Por exemplo, traduzir palavra por palavra. Emprstimo lingustico, para lngua da modalidade oral-auditiva s vezes palavras novas no nascem dentro da mesma lngua, mas sim nascem por outras lnguas, como emprestada e para lngua da modalidade visual-espacial, a Lngua Brasileira de Sinais, que utiliza o alfabeto manual12 para introduzir um termo e/ou algumas palavras que no existem na Libras, como explica Ramos (2008)13:
[...] a maior parte das comunidades surdas de todo o mundo utilizam a datilologia em suas Lnguas de Sinais. Ela pode servir para palavras estrangeiras, nomes prprios que ainda no tenham recebido o "apelido" em sinal, nomes de lugares ou palavras novas.

H tambm um emprstimo de outras Lnguas de Sinais para introduzir um termo ou palavras em Libras. Neologismo, criao de sinais, ou seja, novo sinal, como o conceito da Lngua Portuguesa d para sinal, o novo sinal, quando h novos sinais na lngua traduzida, sempre h incompreenso entre os leitores, ou seja, usurios de Libras, os surdos, devidamente o uso lingustico muito pouco. Linguagem de ouvintes, ou seja, a linguagem da Lngua Portuguesa; A linguagem usada para se fazer coisas. As
12

Veja anexo III, p. 74. http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M 41E/SZ7rMHPHEpI/AAAAAAAAAJ4/P4tXHxu287M/s400/alfabeto+manual2.jpg . Acessado em 1 de maro de 2010. 13 Ramos, Cllia Regina. Ps-Graduada em Lingustica Aplicada s Cincias Sociais-UERJ, Mestre e Doutora em Semiologia-UFRJ, Diretora Executiva da Editora Arara Azul Ltda.

43

pessoas a usam na conversa diria para fazer negcio, planejar refeies e frias, discutir poltica, fazer fofocas. (Clark, 2000). Assim, entre a linguagem de cada lngua, suas retricas so sempre diferentes, como a linguagem, ou seja, sua retrica de surdos diferente, ento, na traduo de Libras, como a interferncia linguagem de ouvintes. Entre outros como nveis sintticos, semnticos, pragmticos e outros. Como foi possvel conhecer nos itens acima, a traduo para Libras tem muitos pontos de interferncias lingusticas e culturais do Portugus. O que possvel para evitar isso? Como resolver essa situao difcil? Os autores apresentam solues:
A partir disso, a equipe de traduo do curso de Letras Libras passa a buscar solues, considerando teorias e mtodos dos Estudos da Traduo que poderiam ser implantados nas prticas tradutrias do Portugus escrito para a Lngua Brasileira de Sinais. (QUADROS E SOUZA, 2008, p. 7)

O que o tradutor deve priorizar o aperfeioamento de seu trabalho, realizando de uma maneira melhor a sua traduo. H vrios caminhos diferentes para seguir e diversas teorias para tomar como base. No existe o traduzir certo, nem traduzir errado, mas um traduzir segundo o contexto de experincia na vida social e cultural. Deste modo, buscaremos, na teoria de traduo minorizante de Lawrence Venuti, um dos possveis caminhos para conseguir traduzir melhor da Lngua Portuguesa escrita para a Libras. Aplicando essa teoria, buscamos uma chave de uma porta para encontrar um caminho para esse tipo de traduo de forma mais adequada experincia visual do leitor surdo, para que haja menos estranhamento.

44

3.6. Traduo Minorizante de Lawrence Venuti


Comunidades surdas, do mundo todo, entendem que as tradues de textos escritos ou orais para a Lngua de Sinais so insuficientes. Nas tradues, como se a cultura ouvinte dominasse a Lngua de Sinais e prevalecesse sobre a cultura surda, que fica em segundo plano, quase apagada. As tradues tanto as em vdeo quanto nas que utilizam

SignWriting no trazem as sutilezas da cultura surda; como se fossem


feitas por estrangeiros. Muitos surdos gostariam que esse problema fosse equacionado, outros at aceitam, porque entendem que no h soluo possvel para essa questo, mas as reclamaes so muito intensas. No Brasil, os surdos reclamam da dominncia do Portugus sobre a Lngua de Sinais, que deixa a cultura surda em segundo plano. Seria necessrio desenvolver estratgias para que a cultura surda fosse considerada no momento da traduo de uma lngua oral ou escrita para a Lngua de Sinais, isto , meios para que fossem respeitadas ambas as culturas e o resultado fosse mais satisfatrio para os surdos. O objetivo deste captulo apresentar as principais estratgias de traduo enunciadas por Lawrence Venuti, tradutor e terico americano, seu famoso projeto de traduo minorizante, as teorias dele em relao tica, suas ideias de traduo e suas estratgias tradutrias estrangeirizadoras e domesticadoras. Venuti conhecido por seu interesse em desvendar as desigualdades de poder que, em geral, se fazem presentes nos processos tradutrios. A seguir, apresentarei as estratgias de domesticao e

estrangeirizao retiradas do artigo de Lawrence Venuti A invisibilidade do tradutor, para que possa haver uma melhor compreenso do projeto Minorizante. O tradutor no obrigado a se utilizar desse artifcio no seu desafio de traduzir a Lngua Portuguesa (lngua-fonte) para a Libras (lnguaalvo), mas sim de trazer dados da cultura surda, suas normas e os valores da Libras. importante que o tradutor tenha sempre uma boa estratgia e que se utilize da intuio para a transposio da sua lngua para outra cultura; para isso, importante conhecer as normas e valores da lngua-fonte para que 45

possa fazer uma boa traduo aos leitores e usurios de Libras. Por fim, podemos adotar essa teoria de Lawrence Venuti a fim de traduzir a Lngua Portuguesa para a Libras. fundamental que o tradutor tenha conscincia para melhorar sua prtica tradutria, sua deciso e a possibilidade de realizao da sua traduo, para que esta seja bem fluente, satisfazendo o leitor usurio de Libras.

3.6.1. Estratgia de domesticao


H tradues em que se fazem adaptaes que podem ser observadas quando se l o original e o texto traduzido. As tradues, de certa forma, adaptam as marcas culturais e sociais do original, para que elas possam ser lidas em outra lngua. Quem l a traduo se sente satisfeito, porque os elementos culturais e sociais do original so adaptados para a sua lngua, ou seja, os vestgios da lngua original esto diludos na traduo. E a leitura da traduo compreensvel e prazerosa. Esse tipo de traduo o que se chama domesticadora. As tradues domesticadoras necessitam de embelezamento, ou mais propriamente, um trabalho com o estilo no ato de traduo. O tradutor tem de se preocupar em adaptar a fluncia, o ritmo, as imagens para a lngua do texto traduzido. Assim, o leitor vai se sentir confortvel, inserido no seu universo lingustico e cultural. A traduo vai parecer natural, pois o ritmo, a fluncia, as imagens e as marcas culturais e sociais so as da lngua do leitor e no da lngua original; o autor e o tradutor ficam invisveis na traduo. Esses aspectos so salientados por Venuti (1995, p.111), no artigo A invisibilidade do tradutor. Ele afirma que:
Uma traduo considerada aceitvel por redatores, revisores e leitores quando sua leitura fluente, quando h ausncia de quaisquer passagens canhestras, construes no idiomticas ou significados confusos. Transmite a sensao de que a traduo reflete a personalidade ou inteno do autor estrangeiro ou o significado essencial do texto original.

46

Na disciplina Teorias lingusticas e literrias da traduo, ministrada pela professora Marcia Martins no primeiro semestre de 2005, no Mestrado em Estudos da Linguagem da PUC-Rio, a aluna Sabrina Martinez, em seu trabalho Late Show With David Letterman: um estudo de caso, falou sobre como as emissoras de TV a cabo preparam cartilhas para orientar o legendador quanto ao que deve ser traduzido, o que deve ser mantido em lngua estrangeira e o que deve ou no ser adaptado. Ela afirmou que, de modo geral, predomina a regra de no traduzir nem adaptar referncias culturais. Exemplos de adaptao seria dizer Ana Maria Braga em vez de Martha Stewart, ou cachaa em vez de uma outra bebida destilada regional (PUC-Rio)14 Como poderamos aplicar isso traduo, por exemplo, da Lngua Portuguesa para a Lngua de Sinais? Se o texto de um autor ouvinte que compartilha a cultura e os valores sociais da comunidade ouvinte de Lngua Portuguesa, sabemos que o texto no pode simplesmente ser traduzido literalmente; necessrio que o tradutor adapte-o para a cultura surda, ou seja, as imagens, valores e significaes tm de ser considerados do ponto de vista do surdo. Isso vale para qualquer tipo de texto: acadmico, literrio, jornalstico etc. Na adaptao, busca-se a invisibilidade do autor do original, isto , as marcas prprias de autoria e de identidade cultural so transformadas para que o texto traduzido tenha uma identidade surda. Assim, o surdo l a traduo e a entende, mesmo que saiba que o original foi produzido por um ouvinte. Veja um exemplo dramatizado por mim deste tipo de traduo do seguinte trecho:

Em Portugus: A imaginao mais importante que o conhecimento. (Albert Eistein)

Traduo em Libras (ver vdeo 6 no DVD): (ALBERT EISTEIN) FALOU: GRUPO AREA COISA GRUPO QUE IMAGINAR IDEIAS COISA ESTE; OUTRO GRUPO AREA COISA CIENCIA

14

Retirada no site http://www.maxwell.lambda.ele.puc-rio.br/cgi bin/PRG_0599.EXE/10747_7.PDF?NrOcoSis=34843&CdLinPrg=pt> Acesso em 28 nov. 2008.

47

ESTUDAR MENTE DESENVILVER COISA PESQUISAR COISA AREA; ESTE (Imaginar) MAIS O-QUE IMPORTANTE DO-QUE (cincia).

3.6.2. Estratgia de estrangeirizao


Qualquer texto, oral ou escrito traduzido para outra lngua sem a preocupao da domesticao vai ser percebido como traduzido. Nessas tradues, o leitor percebe que o texto foi traduzido, pois o tradutor deixa vestgios da lngua (palavras, frases etc) e da cultura originais. A esse respeito, Venuti (1995, p. 118) diz que:
A traduo deve ser vista como um srium datum que soa estrangeiro para o leitor, mas tem uma aparncia opaca que a impede de parecer uma janela transparente atravs da qual supostamente se visse o autor ou o texto original; essa opacidade um uso da lngua que reflita a leitura fcil, segundo os padres contemporneos, que deixar visvel a interveno do tradutor, seu confronto com a natureza aliengena do texto estrangeiro

Na traduo estrangeirizadora, o tradutor, ao deixar marcas da lngua e da cultura original, acaba favorecendo o acesso cultura estrangeira. Ela diferente da traduo domesticadora, que no deixa nenhum vestgio da lngua e da cultura estrangeiras. Na estrangeirizao, o tradutor faz questo de deixar todas as marcas do original. Venuti afirma que esse tipo de traduo respeita o texto original em todos os aspectos: sociais, lingusticos, geogrficos, culturais etc. O tradutor no procura adaptar essas marcas, dando invisibilidade ao autor. Por exemplo: na Rssia, h bebidas no encontradas em outros pases ou com nomes especficos que no so os mesmos em outras lnguas. Uma traduo estrangeirizadora, em Portugus, por exemplo, usaria o nome russo original no texto traduzido, sem adaptao. Numa traduo domesticadora, o tradutor ou adaptaria o nome ou mudaria a bebida: uma vodca poderia, por exemplo, transformar-se em cachaa. Venuti explica que a adoo de uma ou outra estratgia de traduo envolve problemas de toda ordem, inclusive polticos. 48

Nos pases hegemnicos a traduo modela as imagens de seus outros subordinados, que podem variar entre os polos do narcisismo e da autocrtica, confirmando ou derrogando os valores domsticos dominantes, reforando ou revendo os esteretipos tnicos, os cnones literrios e os padres de mercado e as polticas estrangeiras s quais outra cultura possa estar sujeita. Nos pases em desenvolvimento, a traduo modela imagens de seus outros hegemnicos e deles prprios que podem tanto clamar por submisso, colaborao ou resistncia que podem assimilar os valores estrangeiros dominantes, com a aprovao ou aquiescncia, livre empreendimento, devoo crist, ou rev-los criticamente para criar autoimagens domsticas, mas oposicionistas, nacionalistas, fundamentalistas (VENUTI, 2002, p. 299).

Vamos discutir essas consideraes na traduo de um texto oral ou escrito para a Lngua de Sinais. Num texto de qualquer tipo, em Portugus, por exemplo, que vai ser traduzido para a Lngua de Sinais, usando-se o vdeo, o tradutor acaba mantendo as caractersticas da lngua original. O surdo percebe que o tradutor permanece fiel a palavras e imagens do texto original escrito. O tradutor, por exemplo, digitaliza (soletra ou sinaliza letra a letra) palavras que no tm sinal especfico na Lngua de Sinais. So palavras que o tradutor no procura adaptar, ou seja, sinaliza letra a letra a palavra em Portugus. Isso ocorre porque no h como adaptar. como a msica, que no tem como traduzir para a Lngua de Sinais. O sentimento da msica no tem como traduzir, mas a letra possvel traduzir adotando-se, por exemplo, a estratgia de estrangeirizao, para que o surdo perceba que no um texto de sua cultura, mas de cultura oralizada, que usa outra lngua e, portanto, tem valores diferentes. Veja um exemplo dramatizado por mim deste tipo de traduo do seguinte trecho:

Em Portugus: A imaginao mais importante que o conhecimento. (Albert Einstein)

49

Traduo em Libras (ver vdeo 7 no DVD): IMAGINAR EISTEIN) MAIS IMPORTANTE DO-QUE CONHECIMENTO. (ALBERT

3.6.3. Projeto de minorizante


Agora vamos tratar da traduo minorizante. J dissemos que a traduo domesticadora busca a invisibilidade das marcas lingusticas e culturais do original e a estrangeirizante no se preocupa em apagar essas marcas e as respeita. Tanto uma quanto outra apresentam imperfeies, mas h os partidrios de uma ou de outra. Para dar conta das imperfeies de ambas, Venuti criou uma estratgia que chamou minorizante. Segundo ele, a traduo minorizante pe frente a frente lnguas e culturas diferentes, com suas prprias regras, histria, e valores. No momento da traduo, o tradutor tem de tomar muito cuidado para ler e adaptar a traduo de maneira a transmitir sutilmente caractersticas especficas da cultura, da sociedade e do momento histrico em que o original foi produzido, para que o leitor do texto traduzido apreenda essas caractersticas e sinta-se satisfeito. Para realizar essa tarefa, o tradutor tem de deixar as marcas do texto original, ao mesmo tempo que as adapta para o texto traduzido, sem, necessariamente, domestic-las, ou seja, o leitor do texto traduzido percebe as marcas da sociedade, da cultura, da poca e da lngua em que o original foi produzido, mas sente-se confortvel, porque percebe esses vestgios em relao sua prpria sociedade, cultura, poca e lngua. Venuti pensou essa proposta minorizante a partir do Antoine Berman que se preocupa com a questo da tica e respeito na traduo. Pensando na Lngua de Sinais, ser que o projeto minorizante de Venuti pode ser aplicado a ela? Sim, pois o surdo, ao ler qualquer traduo, est sempre diante de outra lngua e de outra cultura. E h muitos surdos que tm dificuldade de entender o texto traduzido por desconhecimento da cultura, dos valores sociais e da lngua original. A traduo domesticadora facilita a compreenso, mas o surdo acaba perdendo o conhecimento da cultura e da 50

lngua da fonte original. Na estrangeirizao, o surdo no consegue compreender, porque no tem conhecimento da cultura da fonte. Por isso, o projeto minorizante pode ser aplicado s tradues para a Lngua de Sinais. Segundo Venuti, preciso criar uma estratgia para que a traduo possa levar a todos compreenso do conhecimento, da cultura, da lngua, da sociedade e da histria original. A proposta de Venuti sugere que os tradutores conheam todos os aspectos tanto da lngua e da sociedade de que produziu o texto original quanto da lngua e da sociedade que vai ter acesso ao texto traduzido. Assim, no momento da traduo, o tradutor vai conseguir adaptar o necessrio e vai pensar em estratgias que permitam ao surdo sentir-se confortvel com a leitura da traduo, sem perder nenhum aspecto da cultura da fonte. Isso muito importante, pois os surdos precisam entender a traduo e conhecer tambm os aspectos relevantes da cultura da fonte. desse respeito e dessa tica de que trata Berman (2007); o projeto minorizante no reduz a possibilidade de aprendizado do surdo nem o submete a uma traduo que desconsidera completamente seu universo cultural e lingustico.

Em Portugus: A imaginao mais importante que o conhecimento. (Albert Einstein)

Traduo em Libras (ver vdeo 8 no DVD): PESSOA ELE HOMEM NOME DELE A-L-B-E-R-T E-I-S-T-E-I-N DIZER QUE GRUPO AREA IMAGINAR I-M-A-G-I-N-A---O ESTE O QUE IMAGINAR SONHAR IDEIA PENSA ALVO FUTURO IDEIA PENSA ALVO COISA IMAGINAR ESTE; OUTRO GRUPO COISA CONHECER NOME C-O-N-H-E-CI-M-E-N-T-O ESTE COISA DESENVOLVER CONHECER PESQUISAR

CIENCIA COISA ESTE; COMPARAO (imaginao e conhecimento) ESTE IMAGINAR MAIS IMPORTANTE DO-QUE (conhecimento).

51

3.7. Aspectos para uma traduo bem BACANA


Segundo Toury (1995), para traduzir a Lngua Portuguesa escrita, como lngua-origem, para a Lngua Brasileira de Sinais, como lngua-destino, com menor interferncia possvel, necessria a fluncia nas duas lnguas, no somente na rea lingustica, mas principalmente na cultura e organizao social das lnguas fonte e origem. Nestes aspectos, apresentarei algumas bases da teoria da histria de traduo, o Renascimento, que nos ajuda a ampliar e aprofundar o conhecimento tradutrio de forma que a traduo seja uma boa maneira de traduzir a Lngua Portuguesa para a Libras. Durante o Renascimento, destacadamente a partir do sculo XV, autores neoclssicos renovam o modo de traduzir a tradio literria da Grcia e de Roma para as lnguas vernculas europias. Partindo de suas experincias no ofcio de tradutores, estes produzem uma srie de ensaios, mtodos e conselhos para os que desejam traduzir. Respeitados como literatos, esses autores recriam a concepo do ideal tradutrio dos targumim, pois, para eles, o texto traduzido tem por objetivo ser o mais fiel possvel ao original. Essas concepes foram preconizadas, principalmente, por Dante, Goethe,

Baudelaire, Mallarm, Nietzsche, Pound, entre outros, comeando no perodo do Renascimento e passou ao Romantismo (principalmente alemo). (Lanzetti)15 No que se refere traduo, o Renascimento responsvel pela formao das bases da tradutologia moderna, e, no por coincidncia, pela produo das primeiras reflexes de maior envergadura sobre a arte da traduo: as mudanas que ento aconteceram na Europa Ocidental incluem tambm a concepo e prtica da traduo. Estas reflexes constituem, pois, as fontes primrias para a investigao da histria da tradutologia moderna e da teoria tradutolgica renascentista. Entre as mais representativas daquele perodo histrico europeu se encontram as reflexes tradutrias de Lutero, ao lado de outras como as de Leonardo Bruni, Luis Vives, tienne Dolet, Fausto da Longiano e George Chapman. (Furlan, 2006).

15

Rafael Lanzetti (UFRJ, SENAC-Rio), no site http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno0314.html. Acesso em 2 de fevereiro de 2009

52

O Renascimento ainda hoje possui fundamental influncia como base terica de traduo, pois ainda guia pesquisas e colabora para o desenvolvimento da teoria da traduo. Escolhi Martin Luther e tienne Dolet com suas dicas e teorias, a fim de desenvolver melhor a crtica construtiva sobre Traduo intermodal e intersemitica/interlingual, para que o Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico possa melhorar a sua traduo. A teorizao de Lutero sobre a traduo no se encontra de forma didtica ou perceptiva em nenhum dos textos em que trata da questo; sua inteno primeira com a publicao do Sendbrief seu principal texto sobre a traduo no era escrever um manual sobre como traduzir, mas justificar o processo de sua traduo do N.T. (Furlan, 2004, p.11). Alm desta publicao, publicou outro texto: Summarien ber die Psalmen und Ursache des Dolmetscens (1531). Nestes dois textos, Lutero no apresenta somente a concepo de traduo da Bblia, mas apresenta o seu pensamento, sua teologia e os seus comentrios sobre traduo. Tudo isso se relaciona como que numa teoria, com exemplos funcionando como preceitos que ajudam a melhorar a traduo de textos. As diretrizes bsicas da Teoria da Traduo de Lutero so a hermenutica teolgica e a lingustico-retrica. Nesta minha dissertao, apresentarei a hermenutica lingustico-retrica e no a hermenutica teolgica, pois esse no o objetivo de minha dissertao. A seguir, apresentarei um resumo desta diretriz, conforme apresentadas por Furlan (2004, p. 11-21). Para uma boa produo de texto literrio bblico na lngua de chegada, Lutero defende que o bom tradutor tem que ter vastos conhecimentos teolgicos, formao intelectual e domnio lingustico da lngua alem. Ele queria que a traduo da Bblia fosse inteligente e compreensvel para todas as lnguas faladas pelos povos, para que todos pudessem ler e interpretar Lutero quis produzir uma traduo em alemo sem palavras e estruturas hebrias, para expressar melhor o sentido para o alemo, buscando uma fidelidade o tanto quanto possvel, o mesmo sentido do original. Uma traduo deve ser legvel e inteligvel; Uma traduo deve ser em alemo puro e claro; 53

Uma traduo deve usar a linguagem do povo; Compreenso do original e domnio da lngua A traduo no s livre, porm tambm literal; Fidelidade ao original; Sua traduo no era de todo livre mas tambm literal. Primeiramente havia a tentativa de escrever em alemo puro e claro, porm, s vezes, ao no conseguir realizar essa traduo, utilizava o mesmo texto do original. Guerini e Pereira (2008) explicam na disciplina de Introduo aos Estudos da Traduo, do Curso de Letras Libras, disponvel no Ambiente Virtual de Ensino deste curso, a teoria de tiene Dolet (1509-1540), humanista francs, que, em seu artigo intitulado A maneira de bem traduzir de uma lngua GF para outra (1540), estabeleceu cinco princpios para o tradutor: o tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matria do autor a ser traduzido; o tradutor deve conhecer perfeitamente a lngua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na lngua na qual se prope traduzir; o tradutor no deve traduzir palavra por palavra; o tradutor deve usar palavras de uso corrente; o tradutor deve observar a harmonia do discurso. A Traduo, baseada na Teoria de Lutero e tiene Dolet, considera que o Tradutor intermodal e intersemitico/interlinguistico deve ter domnio das lnguas envolvidas na traduo, a de partida e a de chegada, assim como conhecer suas normas lingusticas, sociais e culturais, e ainda ter conhecimento da rea, das culturas antigas e expresses lingustico-culturais. No h necessidade de traduzir palavra por palavra, mas sim de ser fiel ao texto de partida, buscando a manuteno do sentido, da mensagem de texto de partida, no texto de chegada. A traduo na lngua de chegada deve ser legvel, acessvel linguagem do povo, e baseada no contexto, conforme a Teoria de Lutero e Dolet, que foram influenciados pela filosofia e poltica renascentista. Para a Traduo intermodal e intersemitica/interlingual, o tradutor deve 54

conhecer, primeiramente, as teorias de Lutero e Dolet, as quais eu apresentei nas linhas anteriores, ou seja, ter acesso uma das concepes do Renascimento. Para traduzir os textos escritos como lngua-fonte, Portugus, para a Lngua Brasileira de Sinais Libras, o Tradutor intermodal e

intersemitico/interlinguistico deve ter domnio em Lngua Portuguesa e Libras; suas variaes lingusticas, sociais e culturais e tambm ter conhecimento da teologia e suas normas lingustico-culturais. A lngua de chegada (Libras) deve ser clara e moderna, e utilizar os sinais mais comuns aos surdos usurios de Libras, no seguindo a estrutura da Lngua Portuguesa, nunca traduzindo literalmente palavras por sinais, obedecendo a ordem dos pargrafos sem a necessidade de se preocupar com virgulao, e sendo fiel ao sentido dos textos escritos, a mensagem de texto de partida, para Libras, principalmente para que os usurios de Libras entendam e possam interpretar. Alm disso, o ator deve sempre se lembrar do projeto minorizante de Lawrenci Venuti, como uma das melhores estratgias de traduo para Lngua Brasileira de Sinais, cuidando de fazer uma boa traduo da lngua para a lngua, sentido para sentido, social para social, cultural para cultural, tempo para tempo, para que os leitores surdos possam ver, conhecer, compreender, interpretar a lngua fonte com respeito e equivalncia de valor. Na tentativa de apresentar uma traduo bem bacana, apresento a seguir um exemplo. Em Portugus: Pai Nosso que estais nos cus, santificado seja vosso nome; venha a ns o vosso reino, seja feita a vossa vontade, assim na Terra como no cu; o po nosso de cada dia nos dai hoje, perdoai as nossas ofensas, assim como perdoamos a quem nos tem ofendido, e no nos deixeis cair em tentao, mas livra-nos do mal.

55

Traduo em Libras (veja vdeo 9 no DVD): PAI (DEUS L), TER-EXISTE L CU, ELE FILHO NOS, NOS PAI ELE (SEU-SINAL), SEU NOME SANTIFICADO-SANTO, (SUPERIOR-PUREZA) ELE REI-REINO, (VEM AQUI), ELE (SUA VONTADE) PRPRIA, (CU ANJOS), (TERRA PESSOAS), IGUALDADE. QUANDO NS PRECISAMOS-(INTERIOR), BUSCO, BUSCO, BUSCO DEUS NOS D, D, D TODOS OS DIAS, COISA (ELAS-PESSOAS) ERRADAS, OFENDEM, EU PERDOO PESSOAS, EU ERRADO, OFENSAS, DEUS ME PERDOA, CAMINHO-RETO, TENTAO ME TENTA, (EU CAIR-DESVIO-CAMINHORETO) DEUS ME PEGA, COLOCA CAMINHO-RETO QUALQUER-COISA-H M-A-L, DEUS, MAO-O-OBRA, TIRA-FORA.

56

Captulo 4 CONCLUSO
Tomando como base a teoria de Venuti, entre outros, no obrigatrio para o tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico, no seu desafio de traduzir a Lngua Portuguesa como lngua-fonte para a Libras, sua lngua-alvo, trazer tudo sua prpria cultura, as normas e valores da Libras. Entretanto, ele precisa cuidar, equilibrar, usar uma boa estratgia e de sua intuio para a transposio da outra cultura s normas e valores da lngua-fonte aos leitores usurios de Libras. Ao final, podemos adotar essa teoria de Venuti para traduzir a Lngua Portuguesa para a Libras. O tradutor intermodal e

intersemitico/interlingustico pode ter conscincia e melhorar sua prtica tradutria, sua deciso, a possibilidade de realizao da sua traduo para que a traduo seja bem fluente, satisfazendo ao leitor usurio de Libras. Concluindo, para traduzir os textos como lngua-fonte, Portugus brasileiro, para a Lngua Brasileira de Sinais Libras, o tradutor deve ter domnio em Lngua Portuguesa e Libras; suas variaes lingusticas, sociais e culturais (bilngues-biculturais), e tambm ter conhecimento do tema, ou seja, da rea e suas normas lingustico-culturais. A lngua de chegada (Libras) deve ser clara e moderna, e utilizar os sinais mais comuns aos surdos, os usurios de Libras, no seguindo a estrutura da Lngua Portuguesa, nunca traduzindo literalmente palavras por sinais, obedecendo a ordem dos pargrafos sem a necessidade de se preocupar com virgulao, e sendo fiel ao sentido dos textos para Libras, principalmente para que os usurios de Libras entendam e possam interpretar os textos em Libras. O avio chamado Tradutor intermodal e intersemitico/interlingustico encontra, enfim, as condies necessrias para pousar em meio ao oceano. Para isso, precisa se equipar de novos instrumentos e de novas prticas, conhecendo bem a base ou o alvo sobre a qual vai aterrissar.

57

REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
ALBRES, Neiva de Aquino. Histria da Lngua Brasileira de Sinais em Campo Grande MS. RJ: Editora Arara Azul Ltda, sem data. Disponvel em: www.editora-arara-azul.com.br. Acesso em: 2 de Fev de 2009.

BARBOSA, Heloisa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova proposta. Campinas: Pontes, 2004.

BASSNETT, Susan. Estudos de Traduo. Trad. Vivina de Campos Figueiredo. Lisboa: Ed. Fundao Calouste Gulbenkian, 1980.

BERMAN, Antoine. A traduo e a letra ou o albergue longnquo. Trad. Andria Guerini, Marie-Hlne Catherine Torres & Mauri Furlan. Rio de Janeiro: 7Letras/PGET, 2007.

BERNIERI, Rosimeri. A Complementaridade entre lngua e gestos nas narrativas de sujeitos surdos. Florianpolis: UFSC/CCE, 2007.

CAPOVILLA, R.; RAPHAEL, W.D. Lngua de Sinais Brasileira: Dicionrio enciclopdico ilustrado trilngue. SP: Edusp-Fapesp-Vitae, 2001.

CLARK, Herbert H. Uso da linguagem. Cadernos de traduo, n 9. Porto Alegre: UFRGS, jan maro, 2000.

CUXAC, C. Les langues des signes: analyseurs de la facult de langage. Les langues des signes: une perspective smiogntique. Disponvel em: http://aile.revues.org/document1411.html. Acesso em: 15 de dezembro de 2001.

DINIZ, Thas Flores Nogueira. Traduo intersemitica: do texto para a tela. Cadernos de traduo, n 3. Florianpolis: UFSC, 1998.

58

DOLET, tienne. Como traduzir bem de uma Lngua a outra. Trad. Marc Goldstein e Ncia Adan Bonatti. Antologia Bilngue Clssicos da Teoria da Traduo, Vol 4. Florianpolis: UFSC/NUPLITT, FURLAN, Mauri. A teoria de traduo de Lutero. In: ENDRUSCHAT, A. & SHNBERGER, A. (orgs.). bersetzung und bersetzen aus dem und ins

Portugiesische. Frankfurt am Main: Domus Editoria Europaea, 2004, p. 11-21.

FURLAN, Mauri (org.). A traduo retrica do Renascimento. Renascimento. Florianpolis: UFSC/NUPLITT, 2006. (Antologia Bilngue. Vol. 4).

____________. Clssicos da Teoria da Traduo. Renascimento. Florianpolis: UFSC/NUPLITT, 2006. (Antologia Bilngue. Vol. 4). GUERINI, A. & PEREIRA, M. C. Introduo aos Estudos da Traduo. Curso de bacharelado em Letras Libras. Florianpolis: UFSC, 2008. HALL, Stuart. A Centralidade da cultura: notas sobre as revolues culturais de nosso tempo. In: Revista Educao e Realidade: Cultura, Mdia e educao. Porto Alegre, v. 22, n. 3, jul dez, 1997.

JAKOBSON, Roman. Aspectos lingusticos da traduo. In: Lingustica e comunicao. So Paulo: Cultrix, 1969. _____________. On Linguistic Aspects of Translation, in Language in Literature. Cambridge (Massachusetts): Harvard University Press, 1987, p. 428435. KARNOPP, Lodenir. Literatura Surda. Curso de licenciatura em Letras Libras. Florianpolis: UFSC, 2008. _____________.Literatura Surda. In: Literatura, Letramento e Prticas Educacionais Grupo de Estudos Surdos e Educao. ETD Educao Temtica Digital. Campinas, v. 7, n. 2, p. 98 109, jun. 2006.

59

KOJIMA C. K. & SEGALA, S. R. Dicionrio de Lngua de Sinais: a Imagem do Pensamento, SP: Editora Escala, 2000.

__________________. Dicionrio de Lngua de Sinais: a Imagem do Pensamento, SP: Editora Escala, 2008. LANZETTI, Rafael. Quadro Histrico das Teorias de Traduo. In: Anais do VIII Congresso Nacional de Lingustica e Filologia. Rio de Janeiro. Disponvel em: http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno03-14.html. Acesso em: 20 de Set de 2008.

OSIMO, Bruno. Disponvel em: http://www.logos.net/. Acesso em: 06 de junho de 2008.

NOVAK, P. A poltica do corpo. In: V Encontro de Performance do Instituto Hemisfrico. Belo Horizonte, 2005.

PERLIN, Gladis. Teorias da Educao de Surdos. Curso de licenciatura em Letras Libras. Florianpolis: UFSC, 2008.

PERLIN, Gladis; MIRANDA, Wilson. Surdos: o Narrar e a Poltica. In: Estudos Surdos Ponto de Vista. Revista de Educao e Processos Inclusivos, n. 5. Florianpolis: UFSC/NUP/CED, 2003.

QUADROS, R. M. de & VASCONCELLOS, M. L. Questes tericas das pesquisas em Lnguas de Sinais. Petrpolis, RJ: Editora Arara Azul, 2008.

QUADROS, R. M. de & KARNOPP, L. B. Lngua de Sinais Brasileira: estudos lingusticos. Porto Alegre: Artes Mdicas, 2004.

QUADROS & SOUZA. Aspectos da traduo/encenao na Lngua de Sinais brasileira para um ambiente virtual de ensino: prtica tradutrias do curso de Letras Libras. Florianpolis: UFSC/CCE, 2008.

60

RAMOS, C. R. Histria da Datilologia. Disponvel em: http://www.editora-araraazul.com.br/pdf/artigo3.pdf . Acesso em: 17 de setembro de 2008.

__________. Traduo Cultural: Uma proposta de trabalho para surdos e ouvintes. Disponvel em: http://www.editora-arara-azul.com.br/pdf/artigo5.pdf. Acesso em: 17 de setembro de 2008.

SEGALA, R. R.; BERNIERI, R. A perspectiva social na emergencia das Lnguas de Sinais: A noo de comunidade de fala e idioleto segundo o modelo terico Laboviano. In: QUADROS, R.M.; STUMPF, M.R. (orgs.). Estudos Surdos IV. Petrpolis, RJ: Editora Arara Azul, 2009.

STROBEL, Karin. As imagens do outro sobre a Cultura Surda. Florianpolis: UFSC, 2008.

____________. Histria da Educao de Surdos. Curso de licenciatura em Letras Libras. Florianpolis: UFSC, 2007.

TITONE, Renzo. Bilinguismo precoce e educazione bilingue. 2. ed. Roma : Armando, 1993.

TOURY,

Gideon.

Decriptive

Tanslation

Studies

and

Beyond.

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.

VASCONCELLOS, M. L. Estudos da Traduo. Curso de licenciatura em Letras Libras. Florianpolis: UFSC, 2008.

VENUTI, Lawrence. Escndalos da Traduo: por uma tica da diferena. Trad. Laureano Pelegrin et al. Reviso tcnica: Stella Tagnin. Bauru, SP: EDUSC, 2002. VENUTI, Lawrence. How to read a translation. Disponvel em:

http://www.wordswithoutborders.org/article.php?lab=HowTo#. de novembro de 2008.

Acesso em: 28

61

________________. The scandals of translation: towards an ethics of difference. London: Routledge, 1998. ________________. The translators invisibility: a history of translation. London/New York: Routledge, 1995.

62

Anexo I

Presidncia da Repblica
Casa Civil
Subchefia para Assuntos Jurdicos
LEI N 10.436, DE 24 DE ABRIL DE 2002. Dispe sobre a Lngua Brasileira de Sinais Libras e d outras providncias. O PRESIDENTE DA REPBLICA Fao saber que o Congresso Nacional decreta e eu sanciono a seguinte Lei: Art. 1 reconhecida como meio legal de comunicao e expresso a Lngua Brasileira de Sinais - Libras e outros recursos de expresso a ela associados. Pargrafo nico. Entende-se como Lngua Brasileira de Sinais - Libras a forma de comunicao e expresso, em que o sistema lingustico de natureza visual-motora, com estrutura gramatical prpria, constituem um sistema lingustico de transmisso de ideias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas surdas do Brasil. Art. 2 Deve ser garantido, por parte do poder pblico em geral e empresas concessionrias de servios pblicos, formas institucionalizadas de apoiar o uso e difuso da Lngua Brasileira de Sinais - Libras como meio de comunicao objetiva e de utilizao corrente das comunidades surdas do Brasil. Art. 3 As instituies pblicas e empresas concessionrias de servios pblicos de assistncia sade devem garantir atendimento e tratamento adequado aos portadores de deficincia auditiva, de acordo com as normas legais em vigor. Art. 4 O sistema educacional federal e os sistemas educacionais estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a incluso nos cursos de formao de Educao Especial, de Fonoaudiologia e de Magistrio, em seus nveis mdio e superior, do ensino da Lngua Brasileira de Sinais - Libras, como parte integrante dos Parmetros Curriculares Nacionais PCNs, conforme legislao vigente. Pargrafo nico. A Lngua Brasileira de Sinais - Libras no poder substituir a modalidade escrita da Lngua Portuguesa. Art. 5 Esta Lei entra em vigor na data de sua publicao. Braslia, 24 de abril de 2002; 181 da Independncia e 114 da Repblica. FERNANDO HENRIQUE CARDOSO Paulo Renato Souza
o o o o o o o

63

Anexo II

Presidncia da Repblica
Casa Civil
Subchefia para Assuntos Jurdicos
DECRETO N 5.626, DE 22 DE DEZEMBRO DE 2005. Regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispe sobre a Lngua Brasileira de o Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei n 10.098, de 19 de dezembro de 2000. O PRESIDENTE DA REPBLICA, no uso das atribuies que lhe confere o art. 84, inciso o IV, da Constituio, e tendo em vista o disposto na Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, e no o art. 18 da Lei n 10.098, de 19 de dezembro de 2000, DECRETA: CAPTULO I DAS DISPOSIES PRELIMINARES Art. 1 Este Decreto regulamenta a Lei n 10.436, de 24 de abril de 2002, e o art. 18 da Lei n 10.098, de 19 de dezembro de 2000.
o o o o

Art. 2 Para os fins deste Decreto, considera-se pessoa surda aquela que, por ter perda auditiva, compreende e interage com o mundo por meio de experincias visuais, manifestando sua cultura principalmente pelo uso da Lngua Brasileira de Sinais - Libras. Pargrafo nico. Considera-se deficincia auditiva a perda bilateral, parcial ou total, de quarenta e um decibis (dB) ou mais, aferida por audiograma nas frequncias de 500Hz, 1.000Hz, 2.000Hz e 3.000Hz. CAPTULO II DA INCLUSO DA LIBRAS COMO DISCIPLINA CURRICULAR Art. 3 A Libras deve ser inserida como disciplina curricular obrigatria nos cursos de formao de professores para o exerccio do magistrio, em nvel mdio e superior, e nos cursos de Fonoaudiologia, de instituies de ensino, pblicas e privadas, do sistema federal de ensino e dos sistemas de ensino dos Estados, do Distrito Federal e dos Municpios. 1 Todos os cursos de licenciatura, nas diferentes reas do conhecimento, o curso normal de nvel mdio, o curso normal superior, o curso de Pedagogia e o curso de Educao Especial so considerados cursos de formao de professores e profissionais da educao para o exerccio do magistrio. 2 A Libras constituir-se- em disciplina curricular optativa nos demais cursos de educao superior e na educao profissional, a partir de um ano da publicao deste Decreto.
o o o

64

CAPTULO III DA FORMAO DO PROFESSOR DE LIBRAS E DO INSTRUTOR DE LIBRAS Art. 4 A formao de docentes para o ensino de Libras nas sries finais do ensino fundamental, no ensino mdio e na educao superior deve ser realizada em nvel superior, em curso de graduao de licenciatura plena em Letras: Libras ou em Letras: Libras/Lngua Portuguesa como segunda lngua. Pargrafo nico. As pessoas surdas tero prioridade nos cursos de formao previstos no caput. Art. 5 A formao de docentes para o ensino de Libras na educao infantil e nos anos iniciais do ensino fundamental deve ser realizada em curso de Pedagogia ou curso normal superior, em que Libras e Lngua Portuguesa escrita tenham constitudo lnguas de instruo, viabilizando a formao bilngue. 1 Admite-se como formao mnima de docentes para o ensino de Libras na educao infantil e nos anos iniciais do ensino fundamental, a formao ofertada em nvel mdio na modalidade normal, que viabilizar a formao bilngue, referida no caput. 2 As pessoas surdas tero prioridade nos cursos de formao previstos no caput. Art. 6 A formao de instrutor de Libras, em nvel mdio, deve ser realizada por meio de: I - cursos de educao profissional; II - cursos de formao continuada promovidos por instituies de ensino superior; e III - cursos de formao continuada promovidos por instituies credenciadas por secretarias de educao. 1 A formao do instrutor de Libras pode ser realizada tambm por organizaes da sociedade civil representativa da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por pelo menos uma das instituies referidas nos incisos II e III. 2 As pessoas surdas tero prioridade nos cursos de formao previstos no caput. Art. 7 Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, caso no haja docente com ttulo de ps-graduao ou de graduao em Libras para o ensino dessa disciplina em cursos de educao superior, ela poder ser ministrada por profissionais que apresentem pelo menos um dos seguintes perfis: I - professor de Libras, usurio dessa lngua com curso de ps-graduao ou com formao superior e certificado de proficincia em Libras, obtido por meio de exame promovido pelo Ministrio da Educao; II - instrutor de Libras, usurio dessa lngua com formao de nvel mdio e com certificado obtido por meio de exame de proficincia em Libras, promovido pelo Ministrio da Educao; III - professor ouvinte bilngue: Libras - Lngua Portuguesa, com ps-graduao ou formao superior e com certificado obtido por meio de exame de proficincia em Libras, promovido pelo Ministrio da Educao.
o o o o o o o o

65

1 Nos casos previstos nos incisos I e II, as pessoas surdas tero prioridade para ministrar a disciplina de Libras. 2 A partir de um ano da publicao deste Decreto, os sistemas e as instituies de ensino da educao bsica e as de educao superior devem incluir o professor de Libras em seu quadro do magistrio. Art. 8 O exame de proficincia em Libras, referido no art. 7 , deve avaliar a fluncia no uso, o conhecimento e a competncia para o ensino dessa lngua. 1 O exame de proficincia em Libras deve ser promovido, anualmente, pelo Ministrio da Educao e instituies de educao superior por ele credenciadas para essa finalidade. 2 A certificao de proficincia em Libras habilitar o instrutor ou o professor para a funo docente. 3 O exame de proficincia em Libras deve ser realizado por banca examinadora de amplo conhecimento em Libras, constituda por docentes surdos e lingistas de instituies de educao superior. Art. 9 A partir da publicao deste Decreto, as instituies de ensino mdio que oferecem cursos de formao para o magistrio na modalidade normal e as instituies de educao superior que oferecem cursos de Fonoaudiologia ou de formao de professores devem incluir Libras como disciplina curricular, nos seguintes prazos e percentuais mnimos: I - at trs anos, em vinte por cento dos cursos da instituio; II - at cinco anos, em sessenta por cento dos cursos da instituio; III - at sete anos, em oitenta por cento dos cursos da instituio; e IV - dez anos, em cem por cento dos cursos da instituio. Pargrafo nico. O processo de incluso da Libras como disciplina curricular deve iniciarse nos cursos de Educao Especial, Fonoaudiologia, Pedagogia e Letras, ampliando-se progressivamente para as demais licenciaturas. Art. 10. As instituies de educao superior devem incluir a Libras como objeto de ensino, pesquisa e extenso nos cursos de formao de professores para a educao bsica, nos cursos de Fonoaudiologia e nos cursos de Traduo e Interpretao de Libras - Lngua Portuguesa. Art. 11. O Ministrio da Educao promover, a partir da publicao deste Decreto, programas especficos para a criao de cursos de graduao: I - para formao de professores surdos e ouvintes, para a educao infantil e anos iniciais do ensino fundamental, que viabilize a educao bilngue: Libras - Lngua Portuguesa como segunda lngua; II - de licenciatura em Letras: Libras ou em Letras: Libras/Lngua Portuguesa, como segunda lngua para surdos; III - de formao em Traduo e Interpretao de Libras - Lngua Portuguesa. Art. 12. As instituies de educao superior, principalmente as que ofertam cursos de Educao Especial, Pedagogia e Letras, devem viabilizar cursos de ps-graduao para a
o o o o o o o

66

formao de professores para o ensino de Libras e sua interpretao, a partir de um ano da publicao deste Decreto. Art. 13. O ensino da modalidade escrita da Lngua Portuguesa, como segunda lngua para pessoas surdas, deve ser includo como disciplina curricular nos cursos de formao de professores para a educao infantil e para os anos iniciais do ensino fundamental, de nvel mdio e superior, bem como nos cursos de licenciatura em Letras com habilitao em Lngua Portuguesa. Pargrafo nico. O tema sobre a modalidade escrita da Lngua Portuguesa para surdos deve ser includo como contedo nos cursos de Fonoaudiologia. CAPTULO IV DO USO E DA DIFUSO DA LIBRAS E DA LNGUA PORTUGUESA PARA O ACESSO DAS PESSOAS SURDAS EDUCAO Art. 14. As instituies federais de ensino devem garantir, obrigatoriamente, s pessoas surdas acesso comunicao, informao e educao nos processos seletivos, nas atividades e nos contedos curriculares desenvolvidos em todos os nveis, etapas e modalidades de educao, desde a educao infantil at superior. 1 Para garantir o atendimento educacional especializado e o acesso previsto no caput, as instituies federais de ensino devem: I - promover cursos de formao de professores para: a) o ensino e uso da Libras; b) a traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa; e c) o ensino da Lngua Portuguesa, como segunda lngua para pessoas surdas; II - ofertar, obrigatoriamente, desde a educao infantil, o ensino da Libras e tambm da Lngua Portuguesa, como segunda lngua para alunos surdos; III - prover as escolas com: a) professor de Libras ou instrutor de Libras; b) tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa; c) professor para o ensino de Lngua Portuguesa como segunda lngua para pessoas surdas; e d) professor regente de classe com conhecimento acerca da singularidade lingustica manifestada pelos alunos surdos; IV - garantir o atendimento s necessidades educacionais especiais de alunos surdos, desde a educao infantil, nas salas de aula e, tambm, em salas de recursos, em turno contrrio ao da escolarizao; V - apoiar, na comunidade escolar, o uso e a difuso de Libras entre professores, alunos, funcionrios, direo da escola e familiares, inclusive por meio da oferta de cursos;
o

67

VI - adotar mecanismos de avaliao coerentes com aprendizado de segunda lngua, na correo das provas escritas, valorizando o aspecto semntico e reconhecendo a singularidade lingustica manifestada no aspecto formal da Lngua Portuguesa; VII - desenvolver e adotar mecanismos alternativos para a avaliao de conhecimentos expressos em Libras, desde que devidamente registrados em vdeo ou em outros meios eletrnicos e tecnolgicos; VIII - disponibilizar equipamentos, acesso s novas tecnologias de informao e comunicao, bem como recursos didticos para apoiar a educao de alunos surdos ou com deficincia auditiva. 2 O professor da educao bsica, bilngue, aprovado em exame de proficincia em traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, pode exercer a funo de tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa, cuja funo distinta da funo de professor docente. 3 As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar atendimento educacional especializado aos alunos surdos ou com deficincia auditiva. Art. 15. Para complementar o currculo da base nacional comum, o ensino de Libras e o ensino da modalidade escrita da Lngua Portuguesa, como segunda lngua para alunos surdos, devem ser ministrados em uma perspectiva dialgica, funcional e instrumental, como: I - atividades ou complementao curricular especfica na educao infantil e anos iniciais do ensino fundamental; e II - reas de conhecimento, como disciplinas curriculares, nos anos finais do ensino fundamental, no ensino mdio e na educao superior. Art. 16. A modalidade oral da Lngua Portuguesa, na educao bsica, deve ser ofertada aos alunos surdos ou com deficincia auditiva, preferencialmente em turno distinto ao da escolarizao, por meio de aes integradas entre as reas da sade e da educao, resguardado o direito de opo da famlia ou do prprio aluno por essa modalidade. Pargrafo nico. A definio de espao para o desenvolvimento da modalidade oral da Lngua Portuguesa e a definio dos profissionais de Fonoaudiologia para atuao com alunos da educao bsica so de competncia dos rgos que possuam estas atribuies nas unidades federadas. CAPTULO V DA FORMAO DO TRADUTOR E INTRPRETE DE LIBRAS - LNGUA PORTUGUESA Art. 17. A formao do tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa deve efetivarse por meio de curso superior de Traduo e Interpretao, com habilitao em Libras - Lngua Portuguesa. Art. 18. Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, a formao de tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa, em nvel mdio, deve ser realizada por meio de: I - cursos de educao profissional; II - cursos de extenso universitria; e
o o

68

III - cursos de formao continuada promovidos por instituies de ensino superior e instituies credenciadas por secretarias de educao. Pargrafo nico. A formao de tradutor e intrprete de Libras pode ser realizada por organizaes da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituies referidas no inciso III. Art. 19. Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, caso no haja pessoas com a titulao exigida para o exerccio da traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, as instituies federais de ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com o seguinte perfil: I - profissional ouvinte, de nvel superior, com competncia e fluncia em Libras para realizar a interpretao das duas lnguas, de maneira simultnea e consecutiva, e com aprovao em exame de proficincia, promovido pelo Ministrio da Educao, para atuao em instituies de ensino mdio e de educao superior; II - profissional ouvinte, de nvel mdio, com competncia e fluncia em Libras para realizar a interpretao das duas lnguas, de maneira simultnea e consecutiva, e com aprovao em exame de proficincia, promovido pelo Ministrio da Educao, para atuao no ensino fundamental; III - profissional surdo, com competncia para realizar a interpretao de Lnguas de Sinais de outros pases para a Libras, para atuao em cursos e eventos. Pargrafo nico. As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficincia auditiva o acesso comunicao, informao e educao. Art. 20. Nos prximos dez anos, a partir da publicao deste Decreto, o Ministrio da Educao ou instituies de ensino superior por ele credenciadas para essa finalidade promovero, anualmente, exame nacional de proficincia em traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa. Pargrafo nico. O exame de proficincia em traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa deve ser realizado por banca examinadora de amplo conhecimento dessa funo, constituda por docentes surdos, lingistas e tradutores e intrpretes de Libras de instituies de educao superior. Art. 21. A partir de um ano da publicao deste Decreto, as instituies federais de ensino da educao bsica e da educao superior devem incluir, em seus quadros, em todos os nveis, etapas e modalidades, o tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa, para viabilizar o acesso comunicao, informao e educao de alunos surdos. 1 O profissional a que se refere o caput atuar: I - nos processos seletivos para cursos na instituio de ensino; II - nas salas de aula para viabilizar o acesso dos alunos aos conhecimentos e contedos curriculares, em todas as atividades didtico-pedaggicas; e III - no apoio acessibilidade aos servios e s atividades-fim da instituio de ensino. 2 As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas neste artigo como
o o

69

meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficincia auditiva o acesso comunicao, informao e educao.

CAPTULO VI DA GARANTIA DO DIREITO EDUCAO DAS PESSOAS SURDAS OU COM DEFICINCIA AUDITIVA Art. 22. As instituies federais de ensino responsveis pela educao bsica devem garantir a incluso de alunos surdos ou com deficincia auditiva, por meio da organizao de: I - escolas e classes de educao bilngue, abertas a alunos surdos e ouvintes, com professores bilngues, na educao infantil e nos anos iniciais do ensino fundamental; II - escolas bilngues ou escolas comuns da rede regular de ensino, abertas a alunos surdos e ouvintes, para os anos finais do ensino fundamental, ensino mdio ou educao profissional, com docentes das diferentes reas do conhecimento, cientes da singularidade lingustica dos alunos surdos, bem como com a presena de tradutores e intrpretes de Libras Lngua Portuguesa. 1 So denominadas escolas ou classes de educao bilngue aquelas em que a Libras e a modalidade escrita da Lngua Portuguesa sejam lnguas de instruo utilizadas no desenvolvimento de todo o processo educativo. 2 Os alunos tm o direito escolarizao em um turno diferenciado ao do atendimento educacional especializado para o desenvolvimento de complementao curricular, com utilizao de equipamentos e tecnologias de informao. 3 As mudanas decorrentes da implementao dos incisos I e II implicam a formalizao, pelos pais e pelos prprios alunos, de sua opo ou preferncia pela educao sem o uso de Libras. 4 O disposto no 2 deste artigo deve ser garantido tambm para os alunos no usurios da Libras. Art. 23. As instituies federais de ensino, de educao bsica e superior, devem proporcionar aos alunos surdos os servios de tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa em sala de aula e em outros espaos educacionais, bem como equipamentos e tecnologias que viabilizem o acesso comunicao, informao e educao. 1 Deve ser proporcionado aos professores acesso literatura e informaes sobre a especificidade lingustica do aluno surdo. 2 As instituies privadas e as pblicas dos sistemas de ensino federal, estadual, municipal e do Distrito Federal buscaro implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar aos alunos surdos ou com deficincia auditiva o acesso comunicao, informao e educao. Art. 24. A programao visual dos cursos de nvel mdio e superior, preferencialmente os de formao de professores, na modalidade de educao a distncia, deve dispor de sistemas de acesso informao como janela com tradutor e intrprete de Libras - Lngua Portuguesa e subtitulao por meio do sistema de legenda oculta, de modo a reproduzir as mensagens o veiculadas s pessoas surdas, conforme prev o Decreto n 5.296, de 2 de dezembro de 2004.
o o o o o o o

70

CAPTULO VII DA GARANTIA DO DIREITO SADE DAS PESSOAS SURDAS OU COM DEFICINCIA AUDITIVA Art. 25. A partir de um ano da publicao deste Decreto, o Sistema nico de Sade SUS e as empresas que detm concesso ou permisso de servios pblicos de assistncia sade, na perspectiva da incluso plena das pessoas surdas ou com deficincia auditiva em todas as esferas da vida social, devem garantir, prioritariamente aos alunos matriculados nas redes de ensino da educao bsica, a ateno integral sua sade, nos diversos nveis de complexidade e especialidades mdicas, efetivando: I - aes de preveno e desenvolvimento de programas de sade auditiva; II - tratamento clnico e atendimento especializado, respeitando as especificidades de cada caso; III - realizao de diagnstico, atendimento precoce e do encaminhamento para a rea de educao; IV - seleo, adaptao e fornecimento de prtese auditiva ou aparelho de amplificao sonora, quando indicado; V - acompanhamento mdico e fonoaudiolgico e terapia fonoaudiolgica; VI - atendimento em reabilitao por equipe multiprofissional; VII - atendimento fonoaudiolgico s crianas, adolescentes e jovens matriculados na educao bsica, por meio de aes integradas com a rea da educao, de acordo com as necessidades teraputicas do aluno; VIII - orientaes famlia sobre as implicaes da surdez e sobre a importncia para a criana com perda auditiva ter, desde seu nascimento, acesso Libras e Lngua Portuguesa; IX - atendimento s pessoas surdas ou com deficincia auditiva na rede de servios do SUS e das empresas que detm concesso ou permisso de servios pblicos de assistncia sade, por profissionais capacitados para o uso de Libras ou para sua traduo e interpretao; e X - apoio capacitao e formao de profissionais da rede de servios do SUS para o uso de Libras e sua traduo e interpretao. 1 O disposto neste artigo deve ser garantido tambm para os alunos surdos ou com deficincia auditiva no usurios da Libras. 2 O Poder Pblico, os rgos da administrao pblica estadual, municipal, do Distrito Federal e as empresas privadas que detm autorizao, concesso ou permisso de servios o o pblicos de assistncia sade buscaro implementar as medidas referidas no art. 3 da Lei n 10.436, de 2002, como meio de assegurar, prioritariamente, aos alunos surdos ou com
o o

71

deficincia auditiva matriculados nas redes de ensino da educao bsica, a ateno integral sua sade, nos diversos nveis de complexidade e especialidades mdicas.

CAPTULO VIII DO PAPEL DO PODER PBLICO E DAS EMPRESAS QUE DETM CONCESSO OU PERMISSO DE SERVIOS PBLICOS, NO APOIO AO USO E DIFUSO DA LIBRAS Art. 26. A partir de um ano da publicao deste Decreto, o Poder Pblico, as empresas concessionrias de servios pblicos e os rgos da administrao pblica federal, direta e indireta devem garantir s pessoas surdas o tratamento diferenciado, por meio do uso e difuso de Libras e da traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, realizados por servidores e empregados capacitados para essa funo, bem como o acesso s tecnologias de o informao, conforme prev o Decreto n 5.296, de 2004. 1 As instituies de que trata o caput devem dispor de, pelo menos, cinco por cento de servidores, funcionrios e empregados capacitados para o uso e interpretao da Libras. 2 O Poder Pblico, os rgos da administrao pblica estadual, municipal e do Distrito Federal, e as empresas privadas que detm concesso ou permisso de servios pblicos buscaro implementar as medidas referidas neste artigo como meio de assegurar s pessoas surdas ou com deficincia auditiva o tratamento diferenciado, previsto no caput. Art. 27. No mbito da administrao pblica federal, direta e indireta, bem como das empresas que detm concesso e permisso de servios pblicos federais, os servios prestados por servidores e empregados capacitados para utilizar a Libras e realizar a traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa esto sujeitos a padres de controle de atendimento e a avaliao da satisfao do usurio dos servios pblicos, sob a coordenao da Secretaria de Gesto do Ministrio do Planejamento, Oramento e Gesto, em o conformidade com o Decreto n 3.507, de 13 de junho de 2000. Pargrafo nico. Caber administrao pblica no mbito estadual, municipal e do Distrito Federal disciplinar, em regulamento prprio, os padres de controle do atendimento e avaliao da satisfao do usurio dos servios pblicos, referido no caput.
o o

CAPTULO IX DAS DISPOSIES FINAIS Art. 28. Os rgos da administrao pblica federal, direta e indireta, devem incluir em seus oramentos anuais e plurianuais dotaes destinadas a viabilizar aes previstas neste Decreto, prioritariamente as relativas formao, capacitao e qualificao de professores, servidores e empregados para o uso e difuso da Libras e realizao da traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, a partir de um ano da publicao deste Decreto. Art. 29. O Distrito Federal, os Estados e os Municpios, no mbito de suas competncias, definiro os instrumentos para a efetiva implantao e o controle do uso e difuso de Libras e de sua traduo e interpretao, referidos nos dispositivos deste Decreto. Art. 30. Os rgos da administrao pblica estadual, municipal e do Distrito Federal, direta e indireta, viabilizaro as aes previstas neste Decreto com dotaes especficas em

72

seus oramentos anuais e plurianuais, prioritariamente as relativas formao, capacitao e qualificao de professores, servidores e empregados para o uso e difuso da Libras e realizao da traduo e interpretao de Libras - Lngua Portuguesa, a partir de um ano da publicao deste Decreto. Art. 31. Este Decreto entra em vigor na data de sua publicao. Braslia, 22 de dezembro de 2005; 184 da Independncia e 117 da Repblica. LUIZ INCIO LULA DA SILVA Fernando Haddad
o o

73

Anexo III

http://4.bp.blogspot.com/_8oVO--M-41E/SZ7rMHPHEpI/AAAAAAAAAJ4/P4tXHxu287M/s400/alfabeto+manual2.jpg

74

Você também pode gostar