Você está na página 1de 54

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA

Introduo aos Estudos da Traduo

Andria Guerini Walter Carlos Costa ISBN: 85-60522-00- X

Florianpolis, 14 de maro de 2007

INTRODUO AOS ESTUDOS DA TRADUO Andria Guerini - UFSC Walter Carlos Costa UFSC

1. Questes gerais sobre traduo Nosso objetivo nesta parte discutir o conceito de traduo. Para isso examinamos as definies apresentadas em obras de referncia e nos principais autores que trataram do assunto. A palavra traduzir deriva do latim traducere e, segundo o dicionrio Aurlio, etimologicamente significa conduzir alm, transferir. Atualmente, seu leque de significados muito amplo e alm do original transferir quer dizer, entre outras coisas, tambm transpor, trasladar de uma lngua para outra, revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar. Traduzir no sentido de passar de uma lngua a outra uma metfora do ato fsico de transferir. Por sua vez, o prprio verbo traduzir, e o substantivo derivado traduo, so empregados, com freqncia, como uma metfora para descrever outros fenmenos parecidos. Assim, traduzir designa, de modo restrito, uma operao de transferncia lingstica e, de modo amplo, qualquer operao de transferncia entre cdigos ou, inclusive, dentro de cdigos.

A palavra traduo em algumas lnguas


Albans: transmetim Alemo: bersetzung Espanhol: traduccin Esperanto: traduko Francs: traduction Grego: metaphrase Indonsio: terjemahan Ingls: translation Italiano: traduzione Guarani: embohasa Neerlands: vertaling Hngaro: fordts Tcheco: peklad Turco: tercme

A palavra translation em cdigo binrio e em html (cdigo usado para compor as pginas na internet) Cdigo binrio: 01010100 01110010 01100001 01101110 01110011 01101100 01100001 01110100 01101001 01101111 01101110 Html: &#84 &#114 &#97 &#110 &#115 &#108 &#97 &#116 &#105 &#111 &#110 A traduo dentro da mesma lngua, operao normalmente conhecida como parfrase e que Jakobson denominou traduo intralingstica assim descrita por Octavio Paz (19141998) (http://www.ensayistas.org/filosofos/mexico/paz/) em Traduccin: literatura y literalidad: aprender a falar aprender a traduzir: quando uma criana pergunta a sua me o significado desta ou daquela palavra, o que realmente pede que traduza para a sua linguagem a palavra desconhecida. A traduo dentro de uma lngua no , nesse sentido, essencialmente diferente da traduo entre duas lnguas, e a histria de todos os povos repete a experincia infantil (1990: 9). Dentro desta concepo no h atividade lingstica sem traduo e o prprio aprendizado de qualquer lngua passa necessariamente pela traduo. No espanta, portanto, que a traduo seja uma das mais antigas atividades do mundo. Ela, de fato, existe desde tempos imemoriais, em todo tipo de troca entre seres humanos. Os tradutores, figuras centrais no desenvolvimento das civilizaes, sempre contriburam para a emergncia, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais, para o despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio cultural da humanidade. Um papel particularmente importante ao longo da histria o dos intrpretes, especialmente em alguns momentos-chave da histria mundial. Georges Mounin afirma que a traduo diplomtica, pela sua utilidade prtica, existe h mais de quatro milnios. Os tratados de paz criavam a exigncia de tradutores j em pocas em que as religies eram propriedade de uma nica comunidade tica, e no se

exportavam. Apenas com o desenvolvimento das religies universais, a traduo religiosa se torna o mais importante gnero de traduo (1965: 129). Derrida inicia o seu ensaio Torres de Babel,

(http://www.estadosgerais.org/resenhas/telles-babel.shtml) evocando o texto bblico e ao longo de todo o texto argumenta que Deus separou os homens para criar a traduo. Assim, o relato da confuso bablica se origina na Bblia, Gnesis 11 (traduo de Joo Ferreira de Almeida): A torre de Babel

http://www.ibuscas.com.br/artigos/uma_nova_torre_de_babel.html 1. Naquele tempo toda a humanidade falava uma s lngua. 2-4 Ora, deslocando-se e espalhando-se em direo do oriente, os homens descobriram uma plancie na terra de Babilnia e depressa a povoaram. E comearam a falar em construir uma grande cidade, para o que fizeram tijolos de terra bem cozida para servir de pedra de construo e usaram alcatro em vez de argamassa. E nessa cidade projetaram levantar um templo com a forma de uma torre altssima que chegasse at aos cus, qualquer coisa que se tornasse um monumento a si prprios. Isto, disseram, impedir que nos espalhemos ao acaso pela terra toda. 5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que estavam a levantar: 6-7Vejamos: se isto o que eles j so capazes de fazer, sendo um s povo com uma s lngua, no haver limites para tudo o que ousarem fazer. Vamos descer e

que a lngua deles comece a diferenciar-se noutras lnguas, de forma que uns no entendam os outros. 8-9E foi dessa forma que o Senhor os espalhou sobre toda a face da terra, tendo cessado a construo daquela cidade. Por isso ficou a chamar-se Babel, porque foi ali que o Senhor diferenciou a lngua dos homens, e espalhou-os por toda a terra. (http://www.biblegateway.com) Ver tambm: http://www.bibliacatolica.com.br/ Segundo George Steiner, o fato de que milhares e milhares de lnguas diferentes e mutuamente incompreensveis foram e so faladas em nosso pequeno planeta uma expresso clara do enigma profundo da individualidade humana, da evidncia biogentica e bissocial de que no existem dois seres humanos inteiramente iguais. O evento de Babel confirmou e externalizou a interminvel tarefa do tradutor (2005: 72). Logo, a traduo necessria porque os seres humanos falam diferentes lnguas e tambm porque ela est presente em diferentes situaes e pode variar, por exemplo, entre homem e mulher, criana e adulto, entre classes sociais diferentes ou ainda na linguagem gestual.

George Steiner (1929-) http://www.vivercidades.org.br/publique222/cgi/cgilua.exe/sys/start.htm?infoid=1089&sid=5

Um bom exemplo das diferenas entre variedades da mesma lngua o caso do portugus lusitano e o portugus brasileiro. Com freqncia, obras contemporneas, protegidas por direitos autorais e que em princpio poderiam ter uma s traduo, tm duas tradues, uma em portugus de Portugal e outra em portugus do Brasil. o que aconteceu com o prprio livro Depois de Babel, de George Steiner, como para ilustrar o que ele defende no livro. Em 2002 a editora portuguesa Relgio dgua publicou uma traduo para leitores portugueses e em 2005 a editora da UFPR publicou uma traduo para leitores brasileiros.

(http://cienciahoje.uol.com.br/controlPanel/materia/view/4118) Depois de Babel, de George Steiner, em traduo brasileira de Carlos Alberto Faraco (Curitiba: Editora da UFPR, 2005).

http://www.somlivre.pt/loja/viewItem.asp?idProduct=673523

Depois de Babel, de George Steiner, em traduo portuguesa de Miguel Serras Pereira (Lisboa: Relgio dgua, 2002). Embora algumas tradues portuguesas circulem no Brasil e algumas brasileiras circulem em Portugal, a tendncia atual das editoras apresentar tradues separadas para o mercado portugus e brasileiro. Em conseqncia, os editores internacionais costumam vender os direitos autorais para portugueses e brasileiros separadamente. Assim, as Obras completas do escritor argentino Jorge Luis Borges tm uma edio em Portugal e outra no Brasil. O que vlido dentro da lngua tambm vlido entre os diferentes sistemas semiticos e podemos, portanto, falar de traduo quando um texto adaptado ao cinema, ao vdeo ou histria em quadrinhos, ou quando um poema musicado. Esse tipo de traduo, olhado com suspeio maior do que a que costuma haver contra a traduo verbal, atrai cada vez mais o interesse dos pesquisadores. A multiplicao das lnguas humanas ocorreu tambm nas lnguas humanas de sinais, to antigas quanto as lnguas baseadas no som. Contrariamente ao que se poderia pensar, no h uma lngua universal de sinais e tampouco h uma correspondncia entre lnguas de sinais e lnguas verbais. Assim, a Lngua Norte-Americana de Sinais usada nos Estados Unidos, Canad e Mxico e cobre, portanto, as vrias lnguas faladas nos territrios desses pases. Por outro lado, a Lngua Britnica de Sinais difere da Lngua Norte-americana de Sinais, embora a Gr-Bretanha e os Estados Unidos compartilhem a mesma lngua natural, o ingls. As variaes podem ser ilustradas pela palavra me, bastante freqente em todas as lnguas de sinais.

Lngua holandesa de sinais

Lngua norte-americana de sinais

Houve vrias tentativas para contornar a existncia de tantas lnguas diferentes no mundo atravs da inveno de idiomas universais, especialmente concebidos para facilitar a comunicao entre os homens. A mais famosa dessas lnguas artificiais o esperanto, que tem seus defensores em todos os pases, sem, no entanto, ter conseguido uma adeso suficiente para se impr como uma lngua universal. Nas lnguas de sinais, houve tambm a inveno de uma lngua universal. Trata-se do Gestuno. O Gestuno, que vem do italiano, no considerada propriamente uma lngua por no possuir uma gramtica. Os sinais so utilizados com a gramtica de qualquer uma das lnguas de sinais existentes. utilizada em reunies internacionais de surdos. A traduo entre as diferentes lnguas verbais e as diferentes lnguas de sinais no s possvel, como vista atualmente como um direito de cidadania dos surdos.

Tipos de traduo Esta parte trata dos diferentes tipos de traduo a partir da clssica diviso proposta por Roman Jakobson. Ao longo deste captulo, discutimos os diferentes tipos de traduo atravs da abordagem de diferentes tericos.

http://www.cosacnaify.com.br/noticias/geracao_poetas.asp Roman Jakobson (1896-1982) A traduo acontece entre sistemas textuais e entre sistemas semiticos. Para Roman Jakobson (www.pucsp.br/pos/cos/cultura/biojakob.htm), existem trs tipos de traduo: 1) A traduo intralingual, ou reformulao, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de outros signos da mesma lngua 2) A traduo interlingual, ou traduo propriamente dita, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de alguma outra lngua 3) A traduo intersemitica, ou transmutao, consiste na interpretao dos signos verbais por meio de sistemas de signos no-verbais 1 .

http://www.siciliano.com.br/livro.asp?tema=2&tipo=2&clsprd=L&id=1668&orn=SGDL H outros tipos de traduo.

Jakobson, Roman. Aspectos lingsticos da traduo in Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1975. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes, pp. 64-5.

A traduo intralingual engloba o texto de partida, o leitor-textualizador e o texto de chegada. Segundo Jakobson, a traduo intralingual de uma palavra utiliza outra palavra, mais ou menos sinnima, ou recorre a um circunlquio. Entretanto, via de regra, quem diz sinonmia no diz equivalncia completa [...] (1975: 65). A traduo intralingual acontece, por exemplo, quando um texto do passado, como Os Lusadas (http://www.instituto-camoes.pt/cvc/bvc/lusiadas/index.html), de Lus de Cames, lido por um leitor atual da mesma lngua, ou quando um texto do presente, mas particularmente complexo, como Finnegans Wake do irlands James Joyce (http://www2.folha.uol.com.br/biblioteca/1/22/1999111301.html) e o Grande Serto Veredas de Guimares Rosa, lido um leitor atual. No primeiro caso, acontece o que Steiner chama de traduo diacrnica no interior da prpria lngua, que, para ele um fenmeno to constante, ns a realizamos to inconscientemente que raramente paramos para observar seja sua complexidade formal, seja o papel decisivo que ela exerce na prpria existncia da civilizao (2005: 54). O segundo caso, quando explicamos para ns mesmos um texto complexo, remete a uma experincia que realizamos todos os dias, e no apenas em textos literrios, e que Paulo Rnai caracteriza da seguinte forma: ao vazarmos em palavras um contedo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa, fenmeno constante em todos os momentos conscientes da vida, estamos tambm traduzindo, mas praticamos a traduo intralingual, operao esta que tem as prprias dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos (1976: 1).

http://www.online-literature.com/james_joyce/

10

Joo Guimares Rosa (1908-1967) http://www.releituras.com/guimarosa_bio.asp Os diferentes estratos das sociedades humanas tambm costumam usar um idioma diferente, embora a diferena varie bastante de sociedade para sociedade. Exemplos no faltam: h comunidades que usam uma lngua para a religio, outra para o governo, outra para literatura, outra para a comunicao do cotidiano. Na poca do descobrimento do Brasil, por exemplo, os ndios falavam a sua lngua, os colonizadores outra e ndios e colonizadores se comunicaram primeiro com gestos e, mais tarde, em uma lngua franca, o nheengatu, lngua geral que se originou de uma lngua do tronco tupi falada no litoral brasileiro e que se difundiu na regio amaznica. O nheengatu era largamente usado pelos colonizadores no Brasil at o sculo XVIII (ver a este respeito Razes do Brasil, de Srgio Buarque de Holanda, Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973, pp. 88-96). J quando se trata de classes sociais diferentes, o problema tambm se coloca: basta pensar no discurso entre o operrio de uma fbrica e o patro. Esta relao de falta de comunicao e compreenso entre o operrio e o patro j foi metaforicamente ilustrada, por exemplo, no famoso poema de Vinicius de Moraes Operrio em construo(ler o poema no site http://www.astormentas.com/vinicius.htm). A traduo intralingual tambm se faz presente entre a lngua usada pela criana e a do adulto e a usada pelo homem e a da mulher. At bem pouco tempo atrs, os dois grupos foram discriminados e mantidos numa condio de inferioridade, s vezes combinada com certos privilgios. Nessa situao, em certas sociedades surgiram linguagens diferenciadas, tpicas desses dois mundos. Mas para alguns autores, como Steiner, a diferena est inserida no centro mesmo da linguagem:

11

No h duas pocas histricas, duas classes sociais, duas localidades que usem as palavras e a sintaxe para expressar as mesmas coisas [...]. Nem dois seres humanos. Cada uma das pessoas se serve, deliberadamente ou por costume espontneo, de duas fontes de suprimento lingstico: a lngua corrente que corresponde a seu grau de letramento e um tesouro privado. [...] A lngua de uma comunidade, por mais uniformes que sejam seus contornos sociais, um agregado inesgotavelmente mltiplo de tomos de fala, de significados pessoais em ltimo caso irredutveis (2005: 70-1). Junto com uma lngua comum a uma dada comunidade, teramos, portanto, inevitavelmente, um grande leque de variantes segundo, a poca histrica, a localizao geogrfica, a classe social, a faixa etrea, at chegar ao prprio indivduo. Os conceitos de compreenso e interpretao so, portanto, palavras-chave no fenmeno da traduo intralingual. Mesmo quando nos limitamos a uma nica lngua, estamos em um universo altamente complexo e em constante mutao. Por isso, Steiner afirma que a operao tradutria intralingual est presente sempre, em todos os tipos de texto, independentemente de sua relevncia cultural ou esttica: quando lemos ou ouvimos qualquer enunciado verbal do passado, seja sado do Levtico ou do best seller do ltimo ano, ns traduzimos. Leitor, ator, editor so tradutores de eventos lingsticos fora de sua poca. O modelo esquemtico da traduo aquele no qual uma mensagem passa de uma lngua de sada para uma lngua de chegada por meio de um processo transformador. A barreira o fato bvio de que uma lngua difere da outra, de que uma transferncia interpretativa deve ocorrer de modo a garantir que a mensagem passe. Exatamente o mesmo modelo - e isto raramente recebe o devido destaque est em funcionamento no interior de uma nica lngua (2005: 53).

12

A traduo interlingual engloba texto de partida, tradutor e texto de chegada. o tradutor, atravs de uma operao em que atua simultaneamente como leitor, intrprete e textualizador, que produz o texto de chegada em um cdigo 2 atravs da leitura e interpretao do texto de partida em um cdigo 1. Para Jakobson, no nvel da traduo interlingual, no h comumente equivalncia completa entre as unidades de cdigo, ao passo que as mensagens podem servir como interpretaes adequadas das unidades de cdigo ou mensagens estrangeiras [...]. Mais freqentemente, entretanto, ao traduzir de uma lngua para outra, substituem-se mensagens em uma das lnguas, no por unidades de cdigos separadas, mas por mensagens inteiras de outra lngua. Tal traduo uma forma de discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem recebida de outra fonte. Assim, a traduo envolve duas mensagens equivalentes em dois cdigos diferentes (1975: 65). Como o tradutor interlingual trabalha com lnguas diferentes, a traduo interlingual pode ser considerada, como diz Georges Mounin em Os problemas tericos da traduo como um fato de bilingismo (1965: 6). Todos os tipos de texto podem ser submetidos a uma traduo interlingual: dos tcnicos aos literrios, passando pelos esportivos, religiosos e polticos, em uma riqueza tal que com freqncia no avaliamos bem sua importncia. Na prtica, a prpria existncia da civilizao humana em escala mundial depende muito da traduo contnua desses diferentes tipos de texto. O que era visvel apenas para os interessados no assunto, ficou mais claro com o surgimento e expanso da internet, pois agora existem online milhes de documentos em quase todas as lnguas e uma boa parte dessa enorme massa textual , de uma ou outra forma, traduo. No Brasil, por exemplo, calcula-se que a traduo interlingual representa cerca de 60 a 80% dos textos publicados e que 75% do saber cientfico e tecnolgico provm das tradues, alimentando vrios setores da vida nacional. Sem a traduo, muitos setores simplesmente no funcionariam. A traduo interlingual, sobretudo a traduo literria, recebeu sempre a ateno dos escritores e crticos. No Ocidente, os primeiros grandes pensadores da traduo foram

13

romanos, e no por acaso, j que a civilizao romana , em grande parte, o produto de um projeto consciente de traduo e adaptao da civilizao grega antiga. Ccero (www.arqnet.pt/portal/biografias/cicero.html) e Horcio foram os primeiros a estabelecer a distino entre traduo literal e traduo do sentido, distino que salta naturalmente aos olhos de qualquer observador do fenmeno tradutrio. Para ambos, preocupados em criar uma cultura romana, no se deve traduzir palavra por palavra, mas o sentido; no caso o sentido textualizado pelos gregos deveria, para eles, receber uma colorao romana.

Horcio (Quintus Horatius Flaccus, 65 BC - 8 BC)

14

Ccero (Marcus Tullius Cicero 106 BC - 43 BC) http://www.utexas.edu/depts/classics/documents/Cic.html

Horcio (Quintus Horatius Flaccus, 65 BC - 8 BC) http://pt.wikiquote.org/wiki/Hor%C3%A1cio 15

As religies, especialmente as religies de tipo universalista, sempre lidaram com a traduo, elemento-chave para sua expanso entre os diferentes povos. Entre elas, talvez a que mais se dedicou s questes de traduo foi o cristianismo. De fato, a traduo da Bblia constitui um dos mais ricos captulos da histria da traduo, com momentos sublimes, dramticos e trgicos. J no terceiro sculo a.C., quando o grego era a lngua franca, eruditos judeus comearam a traduzir o cnone hebraico ao grego, trabalho que s se completaria um sculo mais tarde. A tradio, contudo, era que cada uma das 12 tribos de Israel tinha contribudo com seis eruditos para o projeto do que viria a ser conhecido como a Septuaginta. Com a propagao do cristianismo novas tradues foram feitas para o copta, o etope, o gtico e, o que foi crucial, para o latim. Em 1405, So Jernimo completou sua traduo, baseada em parte na Septuaginta. Apesar dos erros inseridos por copistas, a Vulgata, como passou a ser conhecida a verso jeronimiana, se transformou na traduo de referncia do cristianismo ocidental, posto que manteve por cerca de um milnio. Em relao ao nmero de tradues, a Bblia tambm impressiona. Se em 1450 havia j 33 diferentes tradues, e em 1800 esse nmero tinha saltado para 71, no final do sculo XX, havia edies integrais em mais de 250 lnguas e edies parciais em cerca de 1300 outras lnguas. Como no podia deixar de ser quando se trata de traduo, a traduo bblica trouxe novamente tona a discusso da oposio traduo literal versus traduo livre. So Jernimo, o patrono dos tradutores, ao traduzir o Novo Testamento, diz ter optado por traduzir o sentido e no palavra por palavra.

16

So Jernimo (347- 420) http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/02/sjeronimo.jpg Curiosamente, na umbanda, So Jernimo o sincretismo de Xang por haver traduzido a Bblia e ser, portanto conhecedor das leis, o que vem demonstrar a importncia e o poder da traduo, aqui vista como instrumento de acesso ao saber. So Jernimo tambm foi um dos primeiros a se preocupar com os surdos ao afirmar em Commentarius in epistulam Pauli ad Glatas I,3 que os surdos podem aprender o Evangelho atravs dos sinais. Este o primeiro documento que cita os sinais como meio para a instruo dos surdos (http://www.mclink.it/mclink/sordi/gerolam.htm). Lutero, o tradutor da Bblia para o alemo, tambm se preocupava com o sentido, mas enfatizava o estilo do texto, com nfase na ligao entre a lngua da traduo e a lngua falada. Para que os seus seguidores pudessem ter acesso direto s Escrituras, estas tinham que estar escritas em uma linguagem atraente e prxima lngua de todos os dias.

17

Martinho Lutero (Martin Luther, em alemo,1483-1546). http://www.ccel.org/l/luther/ Essa preocupao com a beleza da lngua e com a proximidade com a lngua oral vai caracterizar vrias tradues protestantes da Bblia. A mais clebre de todas, do ponto de vista esttico, a chamada King James Version, ou Bblia do Rei Jaime, verdadeiro monumento literrio reivindicado por intelectuais e artistas, apesar de estar escrito em uma lngua da qual o ingls contemporneo se afastou em muitos aspectos. Depois da traduo religiosa, foi a traduo literria que mais produziu textos de cunho crtico e terico. Um dos primeiros escritores a desenvolver uma teoria da traduo foi o francs Etienne Dolet (1509-1546). Em A maneira de bem traduzir de uma lngua para outra (1540), Dolet estabeleceu cinco princpios para o tradutor: 1. o tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matria do autor a ser traduzido; 2. o tradutor deve conhecer perfeitamente a lngua do autor que ele traduz; e que ele seja igualmente excelente na lngua na qual se prope traduzir; 3. o tradutor no deve traduzir palavra por palavra; 4. o tradutor deve usar palavras de uso corrente; 5. o tradutor deve observar a harmonia do discurso. 2
2

In Faveri, Cludia Borges de, & Torres, Marie-Hlne (orgs.). Clssicos da teoria da traduo

francs/portugus, vol.2. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004, pp. 15-19. Traduo de Pierre Guisan.

18

Se Dolet foi um dos primeiros a tratar de maneira mais sistematizada questes referentes traduo interlingual, a discusso da traduo passa, a partir do Renascimento, a ser um dos tpicos da cultura do Ocidente, e muitos outros o seguiram. o caso de Dryden (1631-1700) que, no seu Prefcio s Cartas de Ovdio (1680), prope trs tipos de traduo: 1) Metfrase: verter palavra por palavra; 2) Parfrase: traduo do sentido; 3) Imitao: recriao. Para Dryden, o mtodo mais sensato para as tradues a parfrase, porque esta via intermediria permite uma leitura atenta do original para detectar as mincias do estilo e da forma do texto a ser traduzido. Um outro autor de lngua inglesa, Alexander Fraser Tytler (17471813) tambm trabalha com a tripartio dos aspectos concernentes traduo. Em 1791, Tytler escreve The principles of translation e defende trs princpios: 1) a traduo deve fazer uma transcrio completa da idia da obra original; 2) o estilo e o modo da escrita devem ser os mesmos do original; 3) a traduo deve conservar toda a naturalidade do original. J o alemo Friedrich Schleiermacher (17681834) em seu importante ensaio intitulado Sobre os diferentes mtodos de traduo discute duas possibilidades em relao traduo: 1. ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor at ele; 2. ou o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor at ele. Esta idia ser mais tarde retomada de maneira mais filosfica por Walter Benjamin e de modo mais ideolgico por Lawrence Venuti, que empregar, na avaliao das tradues, as expresses traduo Diante estrangeirizadora desta traduo variedade domesticadora, de de clara inspirao Steiner schleiermacheriana. teorizaes, (http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth234) divide a produo terica ocidental sobre o assunto em quatro grandes perodos: 1) o primeiro caracteriza-se como o mais emprico e abarcaria de 46 a. C. a 1804, isto , de Cicero a Hlderlin. Entre essas duas datas, figuram So Jernimo, Leonardo Bruni, Pierre-Daniel Huet, Du Bellay, Montaigne, Chapman, Dryden, Pope;

19

Friedrich Hlderlin (1770-1843) http://www.hoelderlin-gesellschaft.info/

John Dryden (1631-1700) http://www.island-of-freedom.com/DRYDEN.HTM 2) o segundo perodo, de teoria e investigao hermenutica, d ao problema da traduo um carter mais filosfico, iniciando-se com os escritos de Tytler e Schleiermacher, passando por Schlegel e Humboldt. J os textos de Goethe, Schopenhauer, Matthew Arnold, Paul Valry, Pound, I. A. Richards, Croce, Benjamin e Ortega y Gasset refletem as descries da atividade do tradutor e das relaes entre as lnguas. Essa poca comporta uma historiografia da traduo e se estende at Valery Larbaud (1946);

20

Friedrich Schleiermacher (1768-1834) http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Schleiermacher

Ezra Pound (1885-1972) http://www.lit.kobe-u.ac.jp/~hishika/pound.htm

21

3) o terceiro momento o da corrente moderna. No final da dcada de 40 aparecem artigos sobre traduo automtica. Os pesquisadores russos e tchecos aplicam a teoria lingstica e os mtodos estatsticos traduo. Os enfoques so: lgico, contrastivo, literrio, semntico, comparativo ainda hoje pesquisados; 4) no quarto momento, por volta da dcada de 60, h o redescobrimento de A tarefa do tradutor, texto de Walter Benjamin, publicado em 1923, que dar nova vida aos estudos hermenuticos, quase filosficos, sobre a traduo e a interpretao. Decai a confiana que inspirava a traduo automtica. Nessa poca, o estudo da teoria e da prtica da traduo torna-se interdisciplinar, com contribuies, entre outros, da psicologia, antropologia, sociologia e etnografia. Assim, a filologia clssica, a literatura comparada, a estatstica lexical e etnogrfica, a sociolingstica, a retrica formal, a potica e o estudo da gramtica confluem no propsito de esclarecer o ato de traduo e os mecanismos da vida entre as lnguas. (2005: 259-262).

Walter Benjamin (1892-1940) http://62.97.114.150/traducirpagina.aspx?slyidioma=espbra&url=http%3A%2F%2F http://www.infoamerica.org%2Fteoria%2Fbenjamin1.htm Como se pode perceber, muito se falou sobre a traduo entre lnguas diferentes e, grosso modo, a teoria sobre o assunto debate: 1) traduo literal; 2) traduo intermediria, que se d com a ajuda de um enunciado que procura ser fiel e, no entanto, autnoma; 3) imitao, recriao, variao ou interpretao paralela. 22

Mas h autores como Jorge Luis Borges (http://www.literatura.org/Borges/), por exemplo, que vai alm desse tipo de classificao e d uma nova dimenso traduo, valorizando-a por contribuir para a discusso esttica. Na concepo borgiana, as tradues so vistas no apenas como derivadas de um original necessariamente superior, mas como atualizaes do original que podem, eventualmente, ser to ou mais significativas do que este. Assim, um conjunto de tradues realizadas para diferentes lnguas pertencentes a sistemas literrios sofisticados pode ser representar para seu leitor mais riqueza esttica do que para o leitor monolinge do original. Borges ilustra o aparente paradoxo de as tradues oferecerem mais prazer esttico que o original, dizendo que pelo fato de no conhecer grego, pde ler Odissia em vrias tradues para diferentes lnguas. Para Borges, sua leitura de um conjunto de Odissias em ingls, francs, alemo, representando diferentes estilos e pocas, constituiu uma experincia literria mais rica do que sua leitura de Dom Quixote, feita apenas em espanhol. (ler Las versiones homricas no site: http://www.2enero.com/textos/borghom.htm). A traduo interlingual tambm serve como exerccio de escrita e como meio de desenvolver e/ou aprimorar o prprio estilo. Alis, muitos escritores como, por exemplo, o italiano Giacomo Leopardi (1798-1837) (ver www.leopardi.it) defende a prtica da traduo para o escritor iniciante. traduzindo que se aprende a compor com estilo. Convm frisar que quando Leopardi fala que traduzindo que se aprende a escrever, ele se refere traduo de excelentes autores clssicos gregos e latinos, como Homero, Virglio e Horcio. Mas no caso de ser escritor e escrever bem, a probabilidade de uma boa traduo bastante alta, pois a traduo de qualidade obra do escritor maduro. Assim, em uma de suas primeiras observaes sobre traduo, que se encontra numa carta de 29 de dezembro de 1817 endereada ao amigo e escritor Pietro Giordani, ele diz: [...] dou-me conta de que traduzir, assim por exerccio, deve realmente preceder a atividade de compor, sendo til e necessrio para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para tornar-se um grande tradutor convm antes haver

23

composto e ter sido bom escritor: enfim, uma traduo perfeita obra mais da maturidade que da juventude (1996: 730).

Giacomo Leopardi (1798-1837) http://it.wikipedia.org/wiki/Immagine:Giacomo_Leopardi.jpg Com essas idias, Leopardi lana as bases da relevncia do traduzir, estabelecendo a relao tradutor-escritor e escritor-tradutor, afirmando que somente um bom escritor pode ser um bom tradutor. Ademais, para o escritor italiano, o tradutor um leitor privilegiado, pois a traduo a melhor forma de aprofundar uma leitura. Essa parece ser, em parte, idia corrente entre autores como Haroldo de Campos. Contudo, o poeta brasileiro vai em outra direo, pois ancorado nas teorias de Jakobson e

24

Pound, Haroldo (www.haroldodecampos.com.br) trabalha com o conceito de recriao na traduo potica. Haroldo v a traduo como uma possibilidade de criao e tambm de crtica. A traduo de textos criativos sempre ser para Haroldo de Campos recriao, ou criao paralela. Por isso, quanto mais inado de dificuldades um texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao (2004: 35).

Haroldo de Campos ((1929/2003) http://www.algumapoesia.com.br/poesia/poesianet033.htm August Willemsen, tradutor para o holands de autores como Machado de Assis e Guimares Rosa tem uma posio que vale a pena considerar. Estando em Florianpolis, em outubro de 1984, ele proferiu, na Ps-Graduao de Literatura da UFSC, uma palestra que foi posteriormente publicada no primeiro nmero da revista Fragmentos do LLE/UFSC. Nessa palestra ele declarou o seguinte: O tradutor tem de conhecer o pas do escritor, at a regio ou cidade do escritor e as particularidades lingsticas correspondentes. Tem de saber sobre a poca do escritor, a histria e a literatura de seu pas, bem como a eventual tradio literria em que se situa o escritor. No adianta ter lido s o livro que pretende traduzir, pois acho que no se deve traduzir um livro, mas um escritor, mesmo que dele se traduza s uma obra. preciso saber o que o autor leu, quais as suas preferncias literrias, o que se escreveu a seu respeito. E preciso saber como as pessoas de seu pas convivem, 25

quais as relaes entre homem e mulher, qual o cheiro do pas, no s o cheiro de arquivos, bibliotecas e livrarias, mas tambm o cheiro das ruas, das pessoas, da comida, da bebida, tudo. (Fragmentos 1: ) Essa traduo totalizadora, preconizada por Willemsen, em que o tradutor conhece no apenas o texto a traduzir mas todos os textos do autor, a crtica, sua biografia, seu pas , evidentemente, excepcional e exige um grau de dedicao impossvel para a maioria dos tradutores profissionais. Aplicada de forma sistemtica e sensvel, ela pode ser responsvel por tradues de alta qualidade, como as do prprio Willemsen, na Holanda, e no Brasil tradues como as realizadas por Boris Schnaiderman do russo.

August Willemsen http://www.parceria.nl/cultura/Es060305_Willemsen

26

Boris Schnaiderman http://www.wave.com.br/istoe/1826/artes/1826_noticias_de_uma_guerra_particular.htm Exemplos de traduo interlingual so infinitos. Abaixo seguem alguns fragmentos de importantes textos traduzidos para o portugus do Brasil. O primeiro um trecho do Captulo XXIII do Satyricon, de Petrnio com traduo de Paulo Leminski (ver http://paginas.terra.com.br/arte/PopBox/kamiquase/ensaio37.htm).
Refectum igitur est convivium et rursus Quartilla ad bibendum revocavit. Adiuvit hilaritatem comissantis cymbalistria.Intrat cinaedus, homo omnium insulsissimus et plane illa domo dignus, qui ut infractis manibus congemuit, eiusmodi carmina effudit: A festa recomea, e Quartila chama todo mundo para recomear a beber, ao alegre som da cymbalistria. Entra um danarino completamente bicha, como, alis, tudo naquela casa, e, batendo as mos para marcar o ritmo, largou um poema que dizia assim: vem

Huc huc convenite Vem comigo, nunc, spatalocinaedi, comigo,

pede tendite, cursum Vocs que gozam pelos addite, convolate planta, cinco sentidos, femore facili, clune agili Pezinho pra frente, et manu procaces, bundinha pra trs, molles, veteres, Deliaci Delrios manu recisi orientais. e delcias

27

O segundo um fragmento de Albertina desaparecida, de Marcel Proust na traduo de Ivan Junqueira:


Chapitre premier (fragment) Le plus press tait de lire la letre d'Albertine puisque je voulais aviser aux moyens de la faire revenir. Je les sentais en ma possession, parce que, comme l'avenir est ce qui n'existe encore que dans notre pense, il nous semble encore modifiable par l'intervention in extremis de notre volont. Mais en mme temps je me rappelais que j'avais vu agir sur lui d'autres forces que la mienne et contre lesquelles, plus de temps m'et t donn, je n'aurais rien pu. quoi sert que l'heure n'ait pas sonn encore si nous ne pouvons rien sur ce qui s'y produira. Quand Albertine tait la maison j'tais bien dcid garder l'initiative de notre sraration. Et puis elle tait partie. J'ouvris la lettre d'Albertine. Elle tait ainsi conue: Mon ami, pardonnez-moi de ne pas avoir os vous dire de vive voix les quelques mots qui vont suivre, mais je suis si lche, j'ai toujours eu si peur devant vous, que, mme en me forant, je n'ai pas eu le courage de le faire. Voici ce que j'aurais d vous dire: Entre nous, la vie est devenue impossible, vous avez d'ailleurs vu par votre algarade de l'autre soir qu'il y avait quelque chose de chang dans nos rapports. Ce qui a pu s'arranger cette nuit-l deviendrait irrparable dans quelques jours. Il vaut donc mieux, puisque nous avons eu la chance de nous rconcilier, nous quitter bons amis; c'est pourquoi, mon chri, je vous envoie ce mot, et je vous prie d'tre assez bon pour me pardonner si je vous fais un peu de chagrin, en pensant l'immense que j'aurai. Mon cher grand, je ne veux pas devenir votre ennemie, il me sera dj assez dur de vous devenir peu peu, et bien vite, indiffrente; aussi ma dcision tant irrvocable, avant de vous faire remettre cette lettre par Franoise, je lui aurai demand mes malles. Adieu, je vous laisse l meilleur de moi-mme. Albertine. Captulo primeiro (fragmento) O mais urgente era ler a carta de Albertina, pois queria descobrir os meios de faz-la regressar. Sentia-os em meu poder porque, como o futuro aquilo que existe apenas em nosso pensamento, ele nos parece ainda capaz de ser alterado pela interveno in extremis de nossa vontade. Mas ao mesmo tempo eu me lembrava de que vira atuar sobre ele outras foras alm da minha e contra as quais, por mais tempo que me concedessem, eu nada teria podido. De que adianta no haver ainda soada a hora, se nada podemos contra o que acontecer? Quando Albertina ainda vivia em minha casa, fui eu que decidi tomar a iniciativa de nos separarmos. E em seguida ela partiu. Abri sua carta. Estava escrito: "Meu amigo, perdoe-me por no haver ousado lhe dizer de viva voz as palavras que se seguem, mas sou to covarde, sinto-me sempre com medo diante de voc, que, mesmo me esforando, tive coragem de faz-lo. Eis o que lhe deveria ter dito: a vida entre ns tornou-se impossvel; alis, voc decerto percebeu por seu falatrio da outra noite que algo mudou em nossas relaes. O que se pde ajeitar naquela noite se tornaria irreparvel poucos dias depois. melhor assim, pois tivemos a oportunidade de nos reconciliar, de nos separar como bons amigos; por isso, meu querido, que lhe escrevo essas palavras e rogo a voc que seja bom o bastante para perdoar-me se lhe causo algum desgosto, imaginando o imenso que terei. Meu querido, no quero tornar-me sua inimiga; j me ser muito penoso tornar-me pouco a pouco, e bem depressa, indiferente a voc; minha deciso irrevogvel e, antes de lhe enviar esta carta por intermdio de Francisca, terei pedido a ela minhas malas. Adeus, deixo-lhe o melhor de mim mesma. Albertina."

28

E o terceiro a traduo de Italo Eugenio Mauro do "Canto III", d'A Divina Comdia, de Dante Alighieri: Excerto
Per me si va ne la citt dolente, per me si va ne l'etterno dolore, per me si va tra la perduta gente. Vai-se por mim cidade dolente, vai-se por mim sempiterna dor, vai-se por entre a perdida gente.

Giustizia mosse il mio alto fattore; fecemi la divina podestate, la somma sapenza e 'l primo amore.

Moveu-se justia o meu alto feitor, fez-me a divina Potestade, mais o supremo Saber e o primo Amor.

Dinanzi a me non fuor cose create se non etterne, e io etterna duro. Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.

Antes de mim no foi criado mais nada seno eterno, e eterna eu duro. Deixai toda esperana, vs que entrais.

Queste parole di colore oscuro vid' o scritte al sommo d'una porta; per ch'io: Maestro, il senso lor m' duro. Ed elli a me, come persona accorta: Qui si convien lasciare ogne sospetto; ogne vilt convien che qui sia morta. Noi siam venuti al loco ov' i' t'ho detto che tu vedrai le genti dolorose c'hanno perduto il ben de l'intelletto. E poi che la sua mano a la mia puose con lieto volto, ond' io mi confortai, mi mise dentro a le segrete cose. Quivi sospiri, pianti e alti guai risonavan per l'aere sanza stelle, per ch'io al cominciar ne lagrimai. Diverse lingue, orribili favelle, parole di dolore, accenti d'ira, voci alte e fioche, e suon di man con elle facevano un tumulto, il qual s'aggira sempre in quell' aura sanza tempo tinta, come la rena quando turbo spira. E io ch'avea d'error la testa cinta, dissi: Maestro, che quel ch'i' odo? e che gent' che par nel duol s vinta?.

Essas palavras vi, num tom escuro, escritas sobre o alto de uma porta, donde eu: Meu mestre, o seu sentido duro. E ele, a mim, como um mestre que conforta: Livra-te desse medo circunspecto; aqui toda tibiez esteja morta; que chegando ora estamos ao conspecto das tristes gentes das quais j te disse que tm perdido o bem do intelecto. Depois, na sua tomando com meiguice minha mo, com o que me confortei, fez que no umbral secreto eu o seguisse. Gritos, suspiros, prantos l encontrei que ecoavam no espao sem estrelas, pelo que no comeo at chorei. Diversas lnguas, hrridas querelas, brados de mgoa, irrupes de ira, com estalar de mos em suas seqelas, formavam um tumulto que regira, no intemporal negrume, sem parada, qual turbilho que areia em torno atira. E eu, co' a cabea j de horror tomada: Que gente essa , indaguei, nesse clamor, que parece em sua dor to derrotada?.

29

Ed elli a me: Questo misero modo tegnon l'anime triste di coloro che visser sanza 'nfamia e sanza lodo. Mischiate sono a quel cattivo coro de li angeli che non furon ribelli n fur fedeli a Dio, ma per s fuoro. Caccianli i ciel per non esser men belli, n lo profondo inferno li riceve, ch'alcuna gloria i rei avrebber d'elli. E io: Maestro, che tanto greve a lor che lamentar li fa s forte?. Rispuose: Dicerolti molto breve. Questi non hanno speranza di morte, e la lor cieca vita tanto bassa, che 'nvidosi son d'ogne altra sorte. Fama di loro il mondo esser non lassa; misericordia e giustizia li sdegna: non ragioniam di lor, ma guarda e passa. E io, che riguardai, vidi una 'nsegna che girando correva tanto ratta, che d'ogne posa mi parea indegna; e dietro le vena s lunga tratta di gente, ch'i' non averei creduto che morte tanta n'avesse disfatta. Poscia ch'io v'ebbi alcun riconosciuto, vidi e conobbi l'ombra di colui che fece per viltade il gran rifiuto. Incontanente intesi e certo fui che questa era la setta d'i cattivi, a Dio spiacenti e a' nemici sui. Questi sciaurati, che mai non fur vivi, erano ignudi e stimolati molto da mosconi e da vespe ch'eran ivi. Elle rigavan lor di sangue il volto, che, mischiato di lagrime, a' lor piedi da fastidiosi vermi era ricolto. E poi ch'a riguardar oltre mi diedi, vidi genti a la riva d'un gran fiume; per ch'io dissi: Maestro, or mi concedi

E ele: As almas que vs nesse amargor, so dos que tm no mndo e ora deploram vivido sem infmia e sem louvor. Co' aqueles anjos vis agora moram que a Deus no opuseram rebeldia nem lhe foram fiis, mas por si foram. O cu exclui-os porque o aviltaria, e o fundo inferno tambm os proscreve, que t-los certa glria aos rus traria. E eu: Mas que pena tm, que tanto deve pesar-lhes que clamar os faz to forte?. Respondeu-me ele: Escuta, serei breve: Eles no tm esperana de morte, e essa cega sua vida -lhes to crassa que inveja tm de qualquer outra sorte. Lembrana deles o mundo rechaa; misericrdia, e justia, os ignora. Deles no cuides mais, mas olha e passa. E eu que olhei vi, em disparada agora, um lbaro que parecia sujeito a rodear sem pouso e sem demora; imensa turba o seguia, que o conceito deu-me, numa viso medonha e abstrusa, de quantos tinha a morte j desfeito. Alguns reconheci nessa confusa multido, e eis que aquele apareceu que fez por covardia a gr recusa. Certo ento fui, no entendimento meu, que o abjeto grupo aquele era da gente que a Deus despraz e ao inimigo seu. Esses, de quem foi sempre a vida ausente, estavam nus, s picadas expostos de uma nuvem de vespas renitente, que lhes fazia riscar de sangue os rostos, que, s lgrimas mesclado, a seus ps colhiam molestos vermes ali postos. Quando olhar mais pra frente isso me fez, vendo mais gente margem de um gro flume chamei: Meu mestre, esses que ao longe vs,

30

ch'i' sappia quali sono, e qual costume le fa di trapassar parer s pronte, com' i' discerno per lo fioco lume. Ed elli a me: Le cose ti fier conte quando noi fermerem li nostri passi su la trista riviera d'Acheronte. Allor con li occhi vergognosi e bassi, temendo no 'l mio dir li fosse grave, infino al fiume del parlar mi trassi. Ed ecco verso noi venir per nave un vecchio, bianco per antico pelo, gridando: Guai a voi, anime prave! Non isperate mai veder lo cielo: i' vegno per menarvi a l'altra riva ne le tenebre etterne, in caldo e 'n gelo. E tu che se' cost, anima viva, prtiti da cotesti che son morti. Ma poi che vide ch'io non mi partiva, disse: Per altra via, per altri porti verrai a piaggia, non qui, per passare: pi lieve legno convien che ti porti. E 'l duca lui: Caron, non ti crucciare: vuolsi cos col dove si puote ci che si vuole, e pi non dimandare. Quinci fuor quete le lanose gote al nocchier de la livida palude, che 'ntorno a li occhi avea di fiamme rote. Ma quell' anime, ch'eran lasse e nude, cangiar colore e dibattero i denti, ratto che 'nteser le parole crude. Bestemmiavano Dio e lor parenti, l'umana spezie e 'l loco e 'l tempo e 'l seme di lor semenza e di lor nascimenti. Poi si ritrasser tutte quante insieme, forte piangendo, a la riva malvagia ch'attende ciascun uom che Dio non teme. Caron dimonio, con occhi di bragia loro accennando, tutte le raccoglie; batte col remo qualunque s'adagia.

quem so? e por que cada qual assume sua vez, para que travessia se apronte, sem temor, ao que mostra o escasso lume?. Claro ters, co' a razo que os confronte, os fatos, respondeu, quando alcanado tivermos a orla triste do Aqueronte. Baixei o olhar, temendo ter causado algum gravame ao meu mestre superno e at chegada ao rio fiquei calado. Chegava agora um barco e, em seu governo, um velho, branco por antigo plo, gritando: Almas ruins! castigo eterno! pra vs. Abandonai do cu o anelo; vim levar-vos, pra l desta corrente, treva sempiterna, ao fogo e ao gelo. E tu que ests a, alma vivente, deles te afasta, que aqui s vem morto. mas vendo que eu no ia, mais calmamente, tornou: Por outra via, por outro porto a outra praia virs, e hora azada mais leve lenho te dar transporto. E o Mestre: v, Caronte, a tua tirada, pois l, onde se pode o que se quer, isto se quer, e no peas mais nada. Vi o lanoso beio emudecer do piloto do lvido palude, mas nos olhos em brasa a raiva arder. E as almas nuas, em sua lassitude vi descorarem num tremor violento ao ouvir de Caronte a fala rude. Blasfemavam seus pais, e Deus, e o evento da humana espcie, e o germe, o stio e a hora da gerao sua e de seu nascimento. E depois, num magote s que chora, foram se unindo, na beira maldita que aguarda quem a lei de Deus ignora. De olhos em brasa, Caronte os incita; lhes acenando todos os recolhe; bate co' o remo quando algum hesita.

31

Come d'autunno si levan le foglie l'una appresso de l'altra, fin che 'l ramo vede a la terra tutte le sue spoglie, similemente il mal seme d'Adamo gittansi di quel lito ad una ad una, per cenni come augel per suo richiamo. Cos sen vanno su per l'onda bruna, e avanti che sien di l discese, anche di qua nuova schiera s'auna. Figliuol mio, disse 'l maestro cortese, quelli che muoion ne l'ira di Dio tutti convegnon qui d'ogne paese; e pronti sono a trapassar lo rio, ch la divina giustizia li sprona, s che la tema si volve in disio. Quinci non passa mai anima buona; e per, se Caron di te si lagna, ben puoi sapere omai che 'l suo dir suona. Finito questo, la buia campagna trem s forte, che de lo spavento la mente di sudore ancor mi bagna. La terra lagrimosa diede vento, che balen una luce vermiglia la qual mi vinse ciascun sentimento; e caddi come l'uom cui sonno piglia.

Como as folhas que o vento outonal colhe uma aps outra at que a nua ramagem s fita os restos seus que a terra acolhe, assim, dessa de Ado soez linhagem cada qual vai seguindo, vez por vez, aos sinais, como em vil passarinhagem. E todos vo, sobre a onda de pez, e, antes mesmo de haverem l saltado, aqui mais gente junta-se outra vez. Filho, disse o meu Mestre dedicado, esses, que ousaram em vida o desafio a Deus, chegam aqui de todo estado; e se dispem a atravessar o rio porque a divina lei os acoroa a cambiar seu receio em alvedrio. Nunca passou daqui uma alma boa, portanto, se Caronte ora te estranha, podes saber o que seu dito soa. Depois a terra da sombria campanha tremeu to forte que, ao meu espavento, inda a lembrana de suor me banha. E da lacrimejada terra um vento surgiu, de um claro rubro acompanhado, que me tolheu de todo sentimento. E ca, como em sono derribado.

A traduo entre lnguas diferentes proporciona a construo de um enorme patrimnio cultural, basta pensar em Ccero e o seu projeto de traduo em massa da literatura grega, ou ainda do projeto de traduo realizado pelos alemes no sculo XIX. Nesse sentido, Madame de Stel (http://www.cobra.pages.nom.br/fcp-stael.html)

32

Madame de Stel 1766-1817 http://en.wikipedia.org/wiki/Image:Madame_de_Sta%C3%ABl.jpg em seu famoso ensaio Do esprito das tradues (1821) convida todas os pases a traduzir, porque segundo ela: No h mais eminente servio que se possa prestar literatura do que transpor de uma lngua para outra as obras-primas do esprito humano. Existem to poucas produes de primeira ordem; o gnio, em qualquer rea que seja, um fenmeno to raro, que se cada nao moderna fosse reduzida a seus prprios tesouros, seria sempre pobre (2004: 141). Na traduo interlingual, como j visto, o tradutor a figura central, pois responsvel pelo desenvolvimento das civilizaes, contribuindo sempre para o surgimento, o enriquecimento e a promoo das lnguas e literaturas nacionais, para o

33

despertar de uma conscincia coletiva de grupos tnicos e lingsticos, para importar novas idias e valores, alm de colaborar para a preservao do patrimnio cultural da humanidade. Essas contribuies podem estar associadas a nomes to heterogneos, e de fama to desigual, como Ulfila (evangelista dos godos), So Mesrop Mashtots (inventor do alfabeto armnio e tradutor da Bblia), So Jernimo, William Tyndale (primeiro ingls a traduzir a Bblia diretamente das lnguas originais), Martinho Lutero e Jorge Luis Borges, entre muitssimos outros.

Esttua de So Mesrop Mashtots (c. 345-440) em Ierevan, Armnia

34

William Tyndale (1492-1536) Embora os tradutores sempre tenham servido de elo na cadeia de transmisso do conhecimento entre sociedades separadas por barreiras lingsticas, construindo pontes entre naes, raas, culturas e continentes, e entre o passado e o presente, sabemos que eles foram, por muitos sculos, relegados a segundo plano, desprezados e, em certas conjunturas, perseguidos. William Tyndale, por exemplo, foi queimado foi queimado na fogueira em 1536 em Vilvoorden (10 kms a nordeste de Bruxelas) por suas tradues da Bblia, de inspirao protestante. E em pleno sculo XX o livro Os versos satnicos foi considerado ofensivo ao isl e seu autor, Salman Rushdie recebeu uma sentena de morte em fevereiro de 1989 por meio de uma fatwa (edito religioso) impetrada pelo aiatol Khomeini. O autor vive at hoje sob proteo da polcia britnica mas seus tradutores sofreram represlias. Assim, o tradutor japons Hitoshi Igarashi foi morto a facadas nas ruas de Tquio, em 1991, por um radical islmico.

35

Outro tradutor, o italiano Ettore Capriolo, sobreviveu a um ataque em Milo. No entanto, o castigo mais comum infligido a estes mediadores, sem os quais no existiria cultura mundial, tem sido o silncio. Ainda hoje comum vermos, nos jornais e revistas, ou nos sites das editoras, resenhas e anncios de livros traduzidos em que no consta o nome do tradutor. Nas palavras do terico norte-americano da traduo Lawrence Venuti, os tradutores costumam ser "invisveis".

Hitoshi Igarashi http://nekklachten.web-log.nl/nekklachten/2006/07/hitoshi_igarash.html

Lawrence Venuti http://www.mercuryhouse.org/venuti.html Tentativas de sanar esta lacuna tm sido feitas no mbito internacional. Entre elas, cabe destacar Os Tradutores na Histria, organizado por Jean Delisle e Judith Woodsworth (Traduo de Srgio Bath. So Paulo: tica, 1998). Neste livro, ganha relevo o tradutor como personagem importante, e s vezes decisivo, na histria cultural da humanidade. No Brasil, tem havido uma srie de iniciativas para valorizar e

36

pesquisar o trabalho dos tradutores. A defesa dos direitos do tradutor, ainda to pouco reconhecidos aqui, tem sido a bandeira do Sintra (Sindicato Nacional dos Tradutores www.sintra.org.br) e da Abrates (Associao Brasileira dos Tradutores www.abrates.com.br), enquanto que, nos meios acadmicos, a Abrapt (Associao Brasileira dos Pesquisadores em Traduo - www.fflch.usp.br/sitesint/abrapt ) tem realizado congressos e estimulado a investigao dos mltiplos aspectos do fenmeno tradutrio. (linkar para http://www.dicionariodetradutores.ufsc.br/) ou ainda a revista Cadernos de Traduo, publicada desde 1996, conta com uma seo dedicada aos tradutores (linkar para www.cadernos.ufsc.br). Um tradutor literrio que representa bem a categoria no Brasil Paulo Henriques Britto. Contrariamente maioria dos tradutores profissionais, ele bastante reconhecido tanto por colegas como pelos editores. Paulo, que tambm poeta e contista, representa tambm os mltiplos cruzamentos que a atividade tradutria costuma ter, j que, alm de influenciar a cultura brasileira com suas tradues, ele tambm escreve poesia, fico e ensaio, alm de ser professor na PUC-Rio. A entrevista abaixo, concedida a Marlova Aseff e publicada no jornal Dirio Catarinense, ilustra bem a relevncia que o trabalho do tradutor tem na cultura brasileira.

Paulo Henriques Britto

Por uma poesia liberta do "eu" Tradutor de Byron e Elizabeth Bishop, o poeta carioca Paulo Henriques Britto fala sobre as formas e o retorno ao sublime Marlova Aseff/ Jornalista e doutoranda em Teoria Literria da UFSC

37

O carioca Paulo Henriques Britto, 52, dedica seu tempo traduo e poesia. Considerado um dos melhores tradutores do ingls em atividade no Brasil, j traduziu mais de uma centena de livros, entre eles, grande parte da obra da poetisa norte-americana Elizabeth Bishop, num projeto que durou seis anos. Como poeta, sua produo pequena, porm esmerada. So quatro livros, nos quais firma-se com uma poesia liberta do "eu", voltada para as coisas do mundo. Herdeiro do modernismo, paradoxalmente, valoriza a forma. "O poema, para mim, sempre foi algo mais sonoro do que visual, ento eu, naturalmente, caminhei para o lado das formas fixas", explica Britto, que tambm atua como professor na ps-graduao em Lingstica da PUC-RJ. Ele esteve em Florianpolis ministrando um curso de traduo de poesia para os alunos da Ps-Graduao em Estudos da Traduo da Universidade Federal de Santa Catarina. Nesta entrevista, ele fala do atual momento da poesia e da prosa brasileiras e dos ofcios de poeta, tradutor e professor.

Pergunta - Voc e alguns outros poetas brasileiros esto escrevendo poesia no mais em verso livre, mas buscando formas fixas. Explique sua escolha: Paulo Henriques Britto - H vrios poetas da minha gerao que esto trabalhando com formas tradicionais. De um lado uma certa tendncia e, de outro lado, se voc analisar, ver que cada caso um caso. O que h de geral nisso o seguinte: o verso livre foi importantssimo como fator de liberao no modernismo. Depois, houve o refluxo, que foi a gerao de 45, e nova reao contra o neoparnasianismo da gerao de 45, que foi a gerao da poesia marginal, na qual o verso livre foi da maior importncia, uma volta a Oswald de Andrade. Eu no participei do movimento, mas so pessoas da minha gerao. Agora, de novo, como uma espcie de reao a esse excessivo informalismo, os poetas esto voltando a trabalhar com as formas. Ento, de um lado, uma tendncia geral. Mas quando voc vai comparar os poetas que esto trabalhando com formas fixas, ver que cada um foi levado a isso por um motivo diferente. H uma corrente literariamente e esteticamente conservadora, na qual a forma fixa uma maneira de enobrecer a poesia e que tem o discurso do sublime. O talo Moriconi tem um artigo interessante sobre a volta do sublime. Os trs casos mais tpicos disso seriam o Ivan Junqueira, Bruno Tolentino, esteticamente o mais conservador, e o Alexei Bueno. Esse ltimo um caso mais problemtico, pois tambm tem essa volta a uma dico mais nobre, mas ao mesmo tempo tem uma produo importante em verso livre. Ento, nesse primeiro grupo, a volta forma fixa uma rejeio ao modernismo.

38

Pergunta - E no seu caso? Britto - Eu e Glauco Matoso, por exemplo, no somos antimodernistas. Ns dois chegamos s formas fixas por motivos completamente diferentes. O Matoso de uma tendncia fortemente construtivista, e do construtivismo para a forma fixa um pulo. A ele ficou cego. Ele me disse que, como cego, a melhor maneira de decorar um poema a forma do soneto. Ele escreveu mais de mil sonetos, uma produo imensa. Ento juntou-se a esse lado construtivista a questo da cegueira. O meu caso completamente diferente, vem de longa data. Eu comecei a escrever poesia mais a srio no final da adolescncia, no final dos anos 60, em um momento em que tinham muita fora no meio potico as tendncias construtivistas. Havia os concretos, a poesia prxis, o poema-processo. E nessa poca eu estava lendo freneticamente Fernando Pessoa, Drummond, Manuel Bandeira e os poetas de lngua inglesa. Eu li mais poesia de lngua inglesa do que de lngua portuguesa durante boa parte da minha vida. E os poetas que eu lia mais, produziam muito em formas fixas. Por mais que eu admirasse lvaro de Campos, Whitman, que foi um poeta que eu li muito, eu tinha uma atrao muito forte pelas formas fixas, e essa atrao no tinha nada a ver com uma volta ao sublime. Nada disso. Eu sentia uma certa necessidade de uma disciplina, mental at. Muita gente precisava disso, mas as pessoas encontravam essa disciplina no concretismo. Eu nunca me interessei muito pelo lado visual. O poema para mim sempre foi algo mais sonoro do que visual. Ento eu naturalmente caminhei para o lado das formas fixas. Mas eu sempre me mantive muito prximo de uma concepo de poesia modernista, alguma coisa de dessublimizao, de enfatizar o cotidiano, um certo elogio do "p-no-cho", do concreto, do real. Por isso, no meu caso, o sublime no tem nada a ver com o uso de formas fixas.

Pergunta - Fale um pouco da experincia de traduzir e mergulhar na vida de Elizabeth Bishop. Britto - Eu traduzi a srio, mesmo, trs poetas: Wallace Stevens, Byron e Elizabeth Bishop. Foram os trs projetos de traduo de poesia em que eu fui mais fundo. E dos trs, o que eu fui mais fundo foi o projeto da Bishop, porque eu no apenas fiz uma antologia pegando quase metade do corpus da poesia dela, como tambm traduzi a prosa e as cartas dela. Foi uma coisa que eu nunca tinha feito em minha vida, um projeto de pesquisa srio. Quando eu percebi, estava me tornando um entendido em Elizabeth Bishop. Fiquei mais ou menos seis anos imerso nesse projeto.

39

Pergunta - E quanto ao Byron? Britto - Com Byron foi diferente. Traduzi apenas um poema dele, um poema longo, mas que tambm me ocupou durante anos e me obrigou a ler a obra toda dele. Foi tambm muito interessante. Mas foi uma iniciativa minha, que fiz nas horas vagas. No caso da Bishop, foi interessante porque eu fui remunerado. A editora comprou o pacote da obra completa dela para lanar no Brasil as cartas, a prosa e uma seleo das poesias dela.

Pergunta - Voc tradutor exclusivo da Cia. das Letras? Britto - No, sou free-lancer, desde que a editora abriu em 1986. O primeiro livro de sucesso deles fui eu quem traduziu. Temos uma relao muito boa, mas de vez em quando fao um livro para outra editora, s vezes traduzo livros brasileiros para serem editados nos Estados Unidos. Vai sair agora a minha traduo de William Faulkner, de O som e a fria, que fiz para a Cosac & Naify.

Pergunta - Voc assimilou algo da poesia de Byron e de Bishop em sua criao? Britto - Esses poetas em que eu mergulhei, todos deixaram uma certa marca. O Wallace Stevens foi talvez o que deixou marcas mais fundas porque eu o li quando ainda estava em formao. Descobri a poesia dele quando eu estava com 23, 24 anos e estava escrevendo os poemas que saram no meu primeiro livro, de 1982. Dele peguei duas coisas importantes: um certo olhar filosfico, uma poesia muito pensante, de carter introspectivo, e uma coisa meio objetiva, liberta do eu, porque o Fernando Pessoa, que foi minha leitura bsica, reforou um lado muito autocentrado, algo que todo adolescente tem, de esmiuar o eu. O que eu gostei do Stevens que ele voltava seu olhar filosfico para outras coisas, para o mundo, para a arte, para os objetos. Para mim, isso foi muito bom porque me obrigou a sair um pouco do "eu".

Pergunta - Sua poesia fala do mundo, das coisas... Britto - Sim, e nisso o Byron foi fundamental para mim. Com ele aprendi duas coisas: uma foi lidar com formas fixas de uma maneira mais disciplinada, a outra tem a ver com a sua personalidade voltada para o "aqui e agora". O poema dele que traduzi tem um fiapo de histria, uma bobagem, mas cheia de digresses, que so o mais interessante. Ele fala mal da Itlia, da Inglaterra, dos amigos, dos inimigos. E essa coisa meio superficial e dispersiva

40

dele foi boa para me puxar para a realidade. Por outro lado, a Bishop eu traduzi quando j estava com meu estilo potico j mais ou menos definido, ento o impacto da obra dela na minha poesia foi menor, mas ela trabalha muito bem com a forma e reforou isso em mim.

Pergunta - Como tradutor, voc se preocupa em influenciar o ambiente cultural? Britto - Uma das coisas que me levaram a traduzir o Byron foi a idia de que a poesia brasileira estava precisando de um banho de objetividade. Eu no agentava mais essa coisa de poema sobre o poema, poema sobre a leitura, sobre a impossibilidade de escrever poemas. Essas coisas cansam, caem numa certa esterilidade. Fiquei impressionado com o fato de o Byron fazer poesia e estar ligado no mundo. Isso me interessava na medida em que a poesia estava se descolando do resto do mundo.

Pergunta - Enquanto professor e ensasta de traduo, percebe-se sua crtica s teorias ps-modernas e desconstruo. Britto - Eu no me considero de modo algum um terico da traduo. No tenho grande interesse por teoria da traduo, meu interesse pela prtica, ensino e avaliao de tradues. Eu acabei sendo levado a ler a refletir sobre aspectos tericos e me interessou o fato de que no Brasil, num determinado momento, estavam tendo grande impacto nos meios acadmicos teorias que primeira vista pareciam apontar para uma completa aporia, para um beco sem sada para a prtica da traduo. Eu me convenci de que essas teorias levavam a um impasse completo. Ento tenho tematizado sobre esse divrcio crescente entre a prtica e a teoria da traduo. Como voc v, tem uma certa lgica nas minhas preocupaes. J h algo de bizantino em discutir questes tericas que vm do tempo de Ccero; mas pior que no chegar a concluso nenhuma tentar provar por A mais B que no se pode chegar a concluso nenhuma, que estamos irremediavelmente presos nossa prpria subjetividade, que no se pode dizer nada sobre nada; isso me parecia uma coisa bastante prejudicial. Minha formao muito anglo-saxnica, logicista, tenho uma preocupao grande com a realidade. Para mim, a funo da teoria deve ser esclarecer, orientar intervenes sobre a realidade. Da essa minha incurso pela teoria, que est se tornando algo mais profundo na medida em que agora estou trabalhando em um projeto de ps-graduao de traduo. Isso me levou de novo a refazer meu compromisso com uma

41

viso muito terra-a-terra. Para mim, a teoria da traduo deve servir acima de tudo para fundamentar a avaliao de tradues, critrios para julgar e ensinar melhor a prtica de traduo.

Pergunta - Fale um pouco sobre o seu mtodo de avaliao de traduo de poesia. Britto - algo que estou desenvolvendo agora. No nada de revolucionrio, uma coisa bastante prtica: tentar fazer uma anlise do que voc acha que so os elementos relevantes em determinado poema, atribuir um peso relativo a eles, determinando o que essencial e o que no to importante. Na hora de traduzir, deve-se tentar recriar em portugus aqueles elementos que pareceram, luz da anlise, os mais relevantes. No mais, uma prtica em que entra muito bomsenso, muita lio de recriao de forma que eu aprendi com as tradues dos irmos Campos, que foram a "universidade" de traduo que eu fiz. Eu no sou formado em traduo, minha formao em lingstica, mas aprendi muito lendo as tradues e os paratextos principalmente do Augusto de Campos. Resumindo, estou tentando encontrar parmetros que nos ajudem a dizer que a traduo A de determinado poema melhor do que a traduo B.

Pergunta - E o que voc busca quando traduz prosa? Britto - Eu busco todas aquelas coisas que tradicionalmente todos os tradutores buscam, por mais que os tericos esperneiem. Busco uma traduo fiel ao original, busco recriar em portugus os efeitos estilsticos do original e tento, na medida do possvel, me tornar transparente ou invisvel, colocando o mnimo de mim nos livros que traduzo. O lugar para eu me colocar como tradutor o paratexto, a introduo, as notas, o posfcio. E o lugar para eu me afirmar como escritor a minha poesia. No momento em que estou traduzindo, estou interessado em recriar em portugus, da melhor maneira possvel, o que eu acho que sejam os valores estticos do original. a mesma coisa que eu fao na traduo de poesia. A nica vantagem de trabalhar com poesia que tudo muito concentrado. Num textinho de 10 ou 15 versos, os problemas so muito mais crticos. O texto potico tem inmeros nveis, mais do que a prosa mais refinada. Mas tudo que estou propondo para a avaliao de poesia pode, mutatis mutandis, ser aplicado na prosa.

42

Pergunta - Como avalia o atual momento literrio brasileiro? Britto - Acho que estamos num momento potico muito frtil, temos muitos nomes bons na poesia. H tambm muitos autores timos de fico. Temos uma nova gerao de escritores bastante interessantes. Pessoas na faixa dos 40 anos que so escritores de primeira qualidade, como Rubens Figueiredo, Milton Hatoum e Bernardo Carvalho, cujos trabalhos costumo acompanhar. Em poesia, poderia citar no Rio de Janeiro o Carlito Azevedo e a Cludia Roquette-Pinto; de uma gerao um pouco mais velha, h o Armando Freitas Filho. H tambm muita gente boa em So Paulo, como o Nelson Ascher, que tambm um excelente tradutor de poesia. No Nordeste h vrios bons poetas, como Ruy Espinheira Filho e Adriano Espnola. So os nomes que me ocorrem agora, mas eu poderia citar muitos outros. Enfim, h um nvel muito bom de produo potica no Brasil.

Traduo intersemitica Um dos campos mais promissores dos Estudos da Traduo a traduo intersemitica. Ela pode ser definida, seguindo Jakobson, como a transmutao de uma obra de um sistema de signos a outro. A forma mais freqente se d entre um sistema verbal e um no-verbal, como acontece com a passagem da fico ao cinema, vdeo e histria em quadrinhos; com a ilustrao de livros; com a passagem de texto a publicidade. No entanto, ela pode acontecer tambm entre dois sistemas no-verbais, como por exemplo entre msica e dana e msica e pintura. Na passagem de texto para outro sistema, temos o seguinte esquema: texto de partida-intrprete-cone de chegada atravs de cdigos diferentes, isto texto/imagem esttica: desenho, foto, pintura ou texto/imagem animada atravs de vdeo, cinema 43

Para Rnai, a traduo intersemitica aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expresso fisionmica, um gesto, um ato simblico mesmo desacompanhados de palavras. em virtude dessa traduo que uma pessoa se ofende quando outra no lhe aperta a mo estendida ou se sente vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho (1976: 2). A transposio intersemitica feita de um sistema de signo para outro, por exemplo, da arte verbal para a msica, a dana, o cinema ou a pintura. A semitica (ver http://www.semiotic.com.br/conceito/semiotica.htm e http://www.geocities.com/Eureka/8979/semiotic.htm), para Jakobson, est no centro da discusso sobre a traduo, pois esta uma forma de interpretao de signos. Assim como a traduo intra e interlingual, a traduo intersemitica tambm procura, de acordo com Thais Nogueira Diniz (ver Cadernos VII in www.cadernos.ufsc.br), por equivalentes, ou seja, a busca, em um determinado sistema semitico, de elementos cuja funo se assemelhe de elementos de outro sistema de signos. Entretanto, esse procedimento ainda leva em conta a existncia de um sentido no texto, que deve ser transportado/traduzido para um outro texto/sistema, isto , considera-se que o sentido (segundo os Novos Crticos) seja imanente ao texto, provenha de sua estrutura. (Cadernos de Traduo VII)

44

Na traduo intersemitica, mas tambm nos demais tipos de traduo discutidos acima, no possvel traduzir tudo. Quando se pensa na passagem do verbal para o visual como na adaptao para o cinema do romance Anna Karinina, de Liev Tolstoi, da pea Hamlet de William Shakespeare, do conto Emma Zunz, de Jorge Luis Borges ou do poema O padre e a moa, de Carlos Drummond de Andrade, o intrprete/tradutor precisa ter, desde o incio, uma estratgia de traduo para determinar quais so os componentes mais caractersticos do texto a ser traduzido entre dois cdigos diferentes, pois quando um dos textos de uma traduo no verbal, a eleio entre as partes que se traduzem e as que se sacrificam muito mais evidente.

Cartaz do filme Hamlet (1948) http://adorocinema.cidadeinternet.com.br/filmes/hamlet-48/hamlet-48.asp

45

De fato, como afirma Osimo: o tradutor intersemitico, queira ou no, est sendo obrigado a dividir o texto original em partes. No importa como: denotao/conotao, expresso/contedo, dilogos/descries, referncias intertextuais/intratextuais etc. A seguir, deve desmontar tais partes do original, encontrar um elemento traduzvel em cada uma delas e voltar a mont-las, recriando a coerncia e a coeso, que, como j observamos, a essncia de um texto. (In http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp) Ou ainda segundo Thais Nogueira Diniz: Mesmo que se estabeleam equivalentes semnticos para os elementos de dois sistemas de signos diferentes, no se pode abranger todas as nuances de cada um dos sistemas. Por isso, como bem reconhecem todas as teorias de traduo, no se pode encontrar uma correspondncia total entre dois textos (sejam eles ou no de sistemas diferentes). Toda traduo ir, portanto, oferecer sempre algo alm ou aqum do chamado original, e o sucesso no depender apenas da criatividade nem da habilidade, mas das decises tomadas pelo tradutor, seja sacrificando algo, ou encontrando a todo custo um equivalente. Se nos lembrarmos de que o sentido o resultado de uma interpretao, de uma leitura, e da funo que o texto/traduo ter para a audincia a que se destina, nunca poderemos avaliar uma traduo com critrios de fidelidade. (Cadernos de Traduo VII) Se tomarmos como exemplo a adaptao de um texto literrio para o cinema, o intrprete/tradutor deve ter em mente que o texto literrio utiliza a palavra enquanto um filme adota outros recursos como a imagem, o som. Na realidade, trata-se do uso da palavra escrita e da palavra pronunciada ou dos gestos, da msica e das expresses no cinema mudo. Para realizar a traduo flmica de um texto verbal, vrios elementos esto presentes: o dilogo, a ambientao, a trilha sonora, a montagem, o enquadramento, a iluminao, a cor, o plano, a perspectiva etc. Osimo diz que para realizar a traduo flmica de um texto verbal, imprescindvel fazer uma subdiviso racional do original para decidir quais elementos da composio flmica so confiveis para 46

traduo de determinados elementos estilsticos ou narratolgicos do original. (In http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp). Exemplos de traduo intersemitica no nos faltam. Pensemos na adaptao para histria em quadrinhos do romance Em busca do tempo perdido, de Marcel Proust, do livro de histria e sociologia Casa Grande e Senzala, de Gilberto Freire; adaptao para o vdeo de crnicas de Nelson Rodrigues e Luis Fernando Verssimo, do romance Grande Serto: Veredas, de Joo Guimares Rosa; adaptao para o teatro do romance Macunama, de Mrio de Andrade; adaptao para o bal de conto de fada A bela adormecida, do romance Don Quijote, de Miguel de Cervantes ou dos poemas Joo Cabral de Melo Neto musicados por Chico Buarque de Holanda. http://www2.uol.com.br/chicocesar/novidades/livro.htm

Em busca do tempo perdido

Casa grande e senzala

http://www.zahar.com.br/cat_detalhe.asp?id=0842&ORDEM=A http://www.sodiler.com.br/prod-detail.cfm?CodProd=27890&departamento=1

47

Antes de finalizar, vale lembrar que h outros tipos de traduo como: 1) a traduo automtica 2) a traduo simultnea e 3) a traduo consecutiva. Por traduo automtica entende-se a traduo feita por meios mecnicos, ou seja, sem a interveno direta de um ser humano. Quando surgiu, na dcada de 50 do sculo XX, a traduo automtica era feita atravs de programas elaborados para grandes computadores mas com a inveno do computador pessoal e o progressivo aumento de sua capacidade e velocidade de processamento de dados, ela feita atravs de programas de software destinados a rodar nos computadores pessoais facilmente acessveis aos consumidores. Esses programas so especialmente desenhados para lidar com certos pares de lnguas, seja diretamente, seja atravs de uma lngua intermediria. Esses programas costumam ser oferecidos em duas verses atualmente: uma livre, e mais limitada, que se pode copiar na internet e outra paga, com mais recursos, destinadas sobretudo a empresas. Alguns desses programas conseguem um surpreendente grau de exatido e rapidez, sobretudo para textos tcnicos e outros tipos textuais bem definidos, com sintaxe, vocabulrio e fraseologia bem definidos. Em textos mais hbridos e com grande variedade vocabular, sinttica e fraseolgica, como os textos literrios, de humor e de publicidade, a eficcia desses programas limitada, ainda quando, em sua maioria, eles possam ser treinados para lidar com dificuldades especficas. Os aspectos polissmicos do uso do vocabulrio, as figuras de linguagem, os jogos de palavras e outras complexidades normais nesses tipos de texto dificultam, ou tornam incuo, o uso da traduo automtica. Quanto traduo oral, ou interpretao, ela, como a literatura oral, existiu desde o incio do surgimento das lnguas e do contato entre povos de lnguas diferentes, desempenhando um papel importante nas trocas comerciais e culturais, para no dizer na soluo de problemas blicos e diplomticos. Nos tempos modernos, com a chamada globalizao, ocorre um verdadeiro florescimento da interpretao com a multiplicao de colquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciao paulatina entre a figura do intrprete e a do tradutor. At o sculo XI, aproximadamente, era chamado

48

intrprete quem fazia traduo, tanto oral quanto escrita. A partir do sculo XII, comea-se a falar de intrprete como aquele que faz traduo oral, ou seja interpretao, e de tradutor, como aquele que faz traduo escrita. O ponto comum a o trabalho com texto e com lngua estrangeira, pois segundo Melanie Metzger, a traduo e a interpretao lidam com um determinado texto em outra lngua (2002: 3). O intrprete atua com a forma oral ou gestual e instantnea ou consecutiva de traduo, j o tradutor, que trabalha com o texto escrito, sempre ter mais tempo para consultar os instrumentos do ofcio, diferentemente do intrprete. O intrprete, segundo Mounin deve ser um orador e at mesmo um ator: um virtuoso, um artista (1965: 179). H dois tipos bsicos de interpretao, que exige do intrprete habilidades especficas: a interpretao simultnea e a interpretao consecutiva. Na interpretao simultnea, o intrprete deve ter uma memria excelente, rapidez de intuio, alm, obviamente, do conhecimento da lngua e da cultura da qual traduz, requisito fundamental para toda traduo. A traduo simultnea tem a vantagem de no aumentar o tempo do evento mas exige recursos tcnicos como uma cabine para o intrprete e fones de ouvido para os assistentes. A traduo consecutiva, por sua vez, no exige nenhum recurso tecnolgico adicional. Nela, o intrprete escuta trechos do texto a ser traduzido, eventualmente com o auxlio de notas, e em seguida produz um texto em suas prprias palavras e que no segue necessariamente as frases do orador. Tanto na traduo simultnea quanto na consecutiva freqente que o texto a traduzir seja colocado previamente disposio do intrprete. Cabe assinalar, no entanto, que muitas vezes o orador improvisa e se afasta do texto entregue ao intrprete.

Concluso Ainda hoje, quando se pensa em traduo, apesar de o assunto ser objeto de um nmero crescente de pesquisas acadmicas e de ser ensinada em diferentes disciplinas do currculo, tanto em graduao como em ps-graduao, comum que ela seja considera como um simples ato mecnico. Na realidade, como se viu anteriormente, as coisas se passam de maneira diferente, pois em qualquer tipo de traduo as palavras no possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto e por estarem dentro deste contexto. Ela pode,

49

portanto, ser considerada, uma quinta habilidade (ver Traduo e ensino de lnguas. In: Bohn, Hilrio I.; Vandresen, Paulino. (Org.). Tpicos em lingstica aplicada. Florianpolis: Editora da UFSC, 1988, p. 283-291.) A traduo tambm pode ser considerada uma atividade paradoxal por excelncia. Alis, como afirmou Jos Ortega y Gasset (linkar para http://www.ensayistas.org/filosofos/spain/ortega/).

Jos Ortega y Gasset (1883-1955) http://www.ensayistas.org/filosofos/spain/ortega/ Em Esplendor y Miseria de la Traduccin (Obras, Madrid, Espasa-Calpe, 1943), ela , e aqui ele fala especialmente da traduo interlingual, em princpio, impossvel. Pois, se lemos num texto brasileiro a palavra "floresta", logo pensamos na floresta amaznica, num mundo de vegetao luxuriante e diversificada, ou nas queimadas que a devastam atualmente, enquanto um alemo, quando l wald, v mentalmente uma floresta europia, regular e uniforme, com as rvores mais agrupadas por espcies. Mas, impossvel em princpio, a traduo tem de ser feita. E Ortega y Gasset afirma ento que tudo o que o homem realiza de grande situa-se no campo do impossvel. Como se pode perceber, a complexidade permeia os trs tipos de traduo. Traduzir, seja dentro da mesma lngua, entre lnguas ou entre sistemas semiticos, uma tarefa que exige interpretao, escolhas, leitura atenta e a bibliografia acerca deste assunto extensa. Em um sentido mais amplo, Osimo argumenta que traduzir equivale a racionalizar. Se o original 50

contm alguns elementos ambguos ou polissmicos, o tradutor deve, em primeiro lugar, llos, identific-los, interpret-los e, a seguir, traduzir o traduzvel de uma maneira racional. E se para Torop a traduo pode ser considerada qualquer tipo de compreenso, para Susan Sontag, traduo diz respeito a diferenas. Um modo de enfrentar, aprimorar e, sim, negar a diferena mesmo se for tambm um modo de afirmar diferenas (2005: 432), pois a finalidade da traduo sempre ser resgatado da morte ou da extino (p. 433). Ademais, devemos ter em mente que para os trs tipos de traduo propostos por Jakobson (intralingual, interlingual e intersemitico), as possibilidades de tradues so mltiplas e diferentes, pois no existe traduo nica. Podemos concluir que a multiplicidade das tradues, junto com a melhoria progressiva de sua qualidade, pode contribuir para que o patrimnio cultural acumulado esteja ao alcance do pblico.

51

Bibliografia Bassnett, Susan. Estudos da traduo. Lisboa: Fundao Calouste Gulbenkian, 2003. Traduo de Vivina de Campos Figueiredo. Borges, Jorge Luis. Obras completas. Buenos Aires: Emec, 1976. Campos, Haroldo de. Metalinguagem e outras metas. So Paulo: Perspectiva, 2004. Costa, Walter Carlos. Traduo e ensino de lnguas. In: Bohn, Hilrio I.; Vandresen, Paulino. (Org.). Tpicos em lingstica aplicada. Florianpolis: Editora da UFSC, 1988, p. 283-291. Faveri, Cludia Borges de, & Torres, Marie-Hlne (orgs.). Clssicos da teoria da traduo francs/portugus, vol.2. Florianpolis: Ncleo de Traduo, 2004. Fragmentos 1. UFSC, Florianpolis, 1984. Holanda, Srgio Buarque. Razes do Brasil. Rio de Janeiro: Jos Olympio, 1973. Jakobson, Roman. Aspectos lingsticos da traduo in Lingstica e Comunicao. So Paulo: Cultrix, 1975. Traduo de Izidoro Blikstein e Jos Paulo Paes, pp. 64-5. Metzger, Melanie. Sign Language Interpreting. Deconstructing the Myth of Neutrality. Washingtom: Gallaudet University Press, 2002. Mounin, Georges. Os problemas tericos da traduo. So Paulo: Cultrix, 1965. Traduo de Heloysa de Lima Dantas. ______________. Teoria e storia della traduzione. Torino: Einaudi, 1965. Traduo de Stefania Morganti. Paz, Octavio. Traduccin: literatura y literalidad. 3 edio. Barcelona: Tusquets, 1990. Rnai, Paulo. A traduo vivida. Rio de Janeiro: EDUCOM, 1976. Schleiermacher, Friedrich. Sobre os diferentes mtodos de traduo. Traduo de Margarete von Mhlen Poll. In: Clssicos da teoria da traduo vol. 1: alemoportugus. Florianpolis: UFSC, 2001, p. 26-87. Sontag, Susan. Questo de nfase. So Paulo: Companhia das Letras, 2005. Traduo de Rubens Figueiredo. Steiner, George. Depois de Babel: questes de linguagem e traduo. Curitiba: Editora UFPR, 2005, pp. 533. Traduo de Carlos Alberto Faraco. 52

Sites sobre traduo e outros http://www.todaytranslations.com/ http://www.answers.com/translation www.cadernos.ufsc.br http://www.instituto-camoes.pt/cvc/olingua/05/index.html www.intralinea.it http://www.erudit.org/revue/meta/ http://www.machadodeassis.org.br/ http://www.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.traduzione_bp?lang=bp http://traduccion.rediris.es/historia.htm http://www.scientiatraductionis.ufsc.br/ http://www.ctts.dcu.ie/trasnairchsspage.html

Sites sobre tradutores www.dicionariodetradutores.ufsc.br http://www.sintra.org.br/site/index.php?pag=noticias Dicionrios online http://www.freelang.net/references.html Webster's Online Dictionary with Multilingual Thesaurus Translation inclui tradues para vrias lnguas, inclusive para a Lngua Norte-Americana de Sinais, e para vrios cdigos (entre outros, binrio e Morse) http://www.websters-online-dictionary.org/definition/translation ASL/Sign Dictionary - 2,515 palavras do ingls-signos http://www.handspeak.com/tour/index.php Dicionrio da lngua de sinais holandesa http://www.effathaguyot.nl/index.php?sid=79 Gran diccionario espaol-portugus portugus-espanhol Espasa Calpe, S.A., Madrid, 2001. Verso online http://www.wordreference.com/ptes/

53

54

Você também pode gostar