Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Sociolinguistica
Sociolinguistica
2007 - UFSC
Professor Leland McCleary (USP)
Sociolingstica
Unidade 1. Lnguas e povos.............................................................................. 3
1.1 O que a sociolingstica estuda ............................................................... 3
1.2 As lnguas do mundo ............................................................................... 5
1.3 A classificao das lnguas...................................................................... 7
1.4 A distribuio das lnguas ........................................................................ 8
1.5 A morte das lnguas ................................................................................. 9
Unidade 2. Lnguas e dialetos ......................................................................... 11
2.1 Regionalismos ....................................................................................... 11
2.2 Dialetos.................................................................................................. 11
2.3 Dialeto, ou lngua? ................................................................................. 13
2.4 Lnguas padro ...................................................................................... 15
2.5 Padronizao ......................................................................................... 16
Unidade 3. Lnguas em contato....................................................................... 18
3.1 Lnguas emergenciais............................................................................ 18
3.2 Registros simplificados .......................................................................... 19
3.3 Pidgins ................................................................................................... 20
3.4 Lnguas francas ..................................................................................... 21
3.5 Lnguas crioulas..................................................................................... 22
3.6 A crioulizao de lnguas de sinais ........................................................ 24
3.7 Crianas sem lngua .............................................................................. 25
Unidade 4. Bilingismo.................................................................................... 27
4.1 O bilingismo social e o bilingismo individual ...................................... 27
4.2 O bilingismo e a bilingualidade ............................................................ 28
1
4.3 Interferncia........................................................................................... 29
4.4 Alternncia de cdigos........................................................................... 30
Unidade 5. A mudana lingstica ................................................................... 31
5.1 A mudana lexical e o crescimento das lnguas .................................... 31
5.2 Neologismos .......................................................................................... 32
5.3 Emprstimos.......................................................................................... 34
5.4 Estrangeirismos ..................................................................................... 35
5.5 O "Purismo" ........................................................................................... 38
Unidade 6: Os caminhos da mudana ............................................................ 41
6.1 Mudana de baixo para cima................................................................. 41
6.2 Mudana de cima para baixo................................................................. 42
Unidade 7. Variao lingstica ....................................................................... 44
7.1 Variaes prprias pessoa ................................................................. 44
7.2 Variaes prprias situao................................................................ 45
7.3 Jarges .................................................................................................. 45
7.4 Gneros textuais.................................................................................... 46
7.5 Gneros de fala ..................................................................................... 47
7.6 Registro ................................................................................................. 48
7.7 Diglossia ................................................................................................ 49
7.8 Repertrio verbal ................................................................................... 50
Unidade 8. Os valores da variao ................................................................. 53
8.1 A variao e as crenas populares ........................................................ 53
8.2 A variao e os esteretipos.................................................................. 54
8.3 A variao vista sob o microscpio........................................................ 55
8.4 A mudana lingstica na contra-mo.................................................... 56
8.5 A variao, a solidariedade e a identidade ............................................ 57
Essas teorias foram muito teis para investigar as estruturas das lnguas. Mas
para isso, elas tinham que idealizar a lngua, e imaginar uma coisa parada no
tempo, que no variava entre um falante e outro, e nem entre uma ocasio de
uso e outra. Essa idealizao do objeto de estudo muito comum em todas
as cincias.
Mas importante lembrar que essa viso da lngua uma idealizao, e no
um fato. Os fatos das lnguas apontam para outro conceito: nas lnguas, a
variao est por toda parte.
O primeiro tipo de variao que notamos que existem muitas lnguas
diferentes no mundo. A lngua no uma coisa s. Ela pode tomar formas
muito diferentes. A grande diferena entre as lnguas os antigos fillogos j
conheciam. Mas existe tambm muita variao dentro de cada lngua, o tempo
todo, e essa variao um fenmeno perfeitamente normal e extremamente
til. Essa variao dentro de cada lngua os antigos fillogos quase no
reconheciam. Era mais fcil reconhecer variao entre as lnguas do que
variao dentro das lnguas. Por qu?
Isso acontecia porque antigamente quem estudava as lnguas estudava textos
escritos, tanto das lnguas "vivas", como francs ou ingls ou portugus,
quanto de lnguas "mortas", como latim, ou grego ou snscrito. A lngua escrita
mais fcil estudar, porque ela fica parada no papel. Voc pode ler e reler e
voltar a estudar novamente. assim que descobriram que as lnguas mudam
atravs dos sculos: comparavam a forma de escrever em 1800 com a forma
de escrever a mesma lngua em 1500 e viam que eram diferentes. Mas em
cada poca, a maneira de usar a lngua na escrita era bastante padronizada,
comparada com a fala. Os textos eram geralmente escritos por homens
adultos cultos das classes mais favorecidas, e geralmente sobre determinados
assuntos. Os textos no retratavam a variedade de usos que as pessoas
comuns faziam da lngua no seu dia-a-dia.1
Era muito difcil estudar a lngua como ela usada na forma falada, no uso de
todo dia, porque ela no fixa. Ela some da memria em poucos instantes.
quase impossvel lembrar exatamente como uma coisa foi dita. Ns
lembramos o sentido mas no exatamente a forma. Isso s comeou a mudar
a partir da inveno do gravador (e depois, da filmadora). Hoje em dia fcil
gravar a lngua em uso e ter um registro que pode ser estudado com tanto
cuidado e rigor quanto qualquer texto escrito. A sociolingstica e o estudo da
variao lingstica dependem da tecnologia de gravao.
Outro motivo de reconhecer mais facilmente a variao entre as lnguas do que
a variao dentro das lnguas que as variaes entre as lnguas podem ser
muito grandes. Duas lnguas podem parecer completamente diferentes uma da
outra. Diferentemente, a variao dentro de uma mesma lngua pode ser mais
sutil, e pode passar despercebida. Muitas vezes, nem notamos as variaes.
Para ver uma lista dos membros das Naes Unidas, ver:
<http://www.un.org/spanish/aboutun/unmember.htm>.
3
O Ethnologue, <http://www.ethnologue.com/country_index.asp?place=all>.
Romnicas
Germnicas
Portugus
casa
cavalo
ovo
dez
Italiano
casa
cavallo
uovo
dieci
Holands
huis
ros
ei
tien
Ingls
house
horse
egg
ten
Snscrito
pita (pai)
bhratar (irmo)
padam (p)
Grego
pater
phrater
poda
Latim
pater
frater
pedem
A mesma coisa aconteceu nas Ilhas Britnicas, quando foram invadidas pelas
tribos germnicas a partir do sculo V. Os povos germnicos massacraram e
afugentaram os povos celtas que habitavam a ilha. A lngua que resultou da
invaso e conquista foi a lngua inglesa (uma lngua germnica), mas a custo
da perda das lnguas celtas indgenas da ilha. Hoje s restam lnguas celtas
nas margens da Inglaterra, no norte da Esccia, na Irlanda e no Pas de
Gales.6
A parte ocidental (ao oeste) da pennsula ibrica tambm foi colonizada por
gauleses, povos de lngua celta. por isso que Portugal se chama porto-gal
(porto gauls), e que a lngua falada na parte da Espanha que fica bem ao
norte de Portugal se chama galego. Mas o portugus e o galego so lnguas
romnicas, e no lnguas celtas. As lnguas dos antigos povos celtas
desapareceram.
Ento vimos que algumas lnguas crescem a custo de outras. As pessoas,
numa regio em que duas ou mais lnguas so usadas, muitas vezes acabam
optando pela lngua que tem mais prestgio, que usada pelo poder, e que
pode trazer mais benefcios. Quando deixam de usar uma lngua, e quando os
ltimos falantes daquela lngua morrem, a lngua tambm morre. Se a lngua
escrita, ainda podemos saber algo sobre ela, mas a maioria das lnguas no
tem escrita e, quando morrem, desaparecem para sempre.
A morte de lnguas continua acontecendo. Alguns lingistas estimam que, nos
prximos 50 anos, 50% das lnguas que existem hoje 3500 dos quase 7000
lnguas vo morrer. O Ethnologue lista 516 lnguas no mundo j quase
extintas. A maioria delas tem menos de 50 falantes. Veja a lista de lnguas
quase extintas para ver o nmero de pessoas que ainda falam essas lnguas.
Repare quantas lnguas brasileiras esto nessa lista! Lingistas no Brasil
incluem at mais lnguas brasileiras ameaadas de morte.7
As lnguas de sinais do mundo no so excees. Um artigo recente traz
estatsticas que mostram que a populao de surdos natos na Austrlia est
diminuindo.8 Com o controle gentico, com o melhor controle da rubola, com
o implante coclear e com a poltica da incluso, entre outros fatores, a
comunidade surda australiana pode diminuir a ponto de ser difcil manter a
lngua de sinais australiana, dentro de algumas dcadas.
Alguns celtas que escaparam dos invasores germnicos fugiram para o oeste da Frana,
onde ainda existe o breto, outra lngua celta que sobreviveu.
7
Trevor Johnston, W(h)ither the deaf community: Population, genetics, and the future of
Australian Sign Language, Sign Language Studies, v. 6, n. 2, 2006.
10
11
12
Nessa figura, a linha slida indicada pela seta vermelha divide a regio de
cima, onde se tem uma pronncia, da regio de baixo, onde se tem outra
pronncia do mesmo fonema.9 As cruzinhas de cima e a bolinhas pretas de
baixo indicam os locais onde foram colhidos os dados dos falantes. Esse mapa
mostra uma isoglosa muito bem comportada! Se essa isoglosa corresponder
(mais ou menos) a vrias outras isoglosas, representando outras diferenas
fonolgicas ou lexicais, evidncia de que se trata de dois dialetos diferentes,
nas regies demarcadas pela linha.
2.3 Dialeto, ou lngua?
comum ouvir expresses como "Eles falam um dialeto do alemo". O que
isso significa que um dialeto sempre subordinado a uma outra variedade
lingstica chamada lngua. Ou em outras palavras: uma lngua tem
autonomia, ou seja, ela tem valor por si s; mas um dialeto no tem autonomia,
isto , seu valor sempre medido em relao a outra coisa.
importante entender que "autonomia" no um fato lingstico. um fato
social. A "autonomia" de uma lngua um resultado das atitudes que as
pessoas tm em relao lngua. uma crena. E essa crena pode mudar.
Quando um dialeto comea a ter autonomia (na imaginao popular), ele deixa
de ser um dialeto e comea a ser considerado uma lngua.
Mas no existe nenhuma definio lingstica que possa distinguir um dialeto
de uma lngua? Se um lingista descobre uma nova variedade lingstica, ele
vai poder determinar se ela deve ser considerada um dialeto ou uma lngua?
No. S analisando a estrutura da lngua em si, no. Os dialetos so idnticos
s lnguas, do ponto de vista lingstico. Eles tm tudo o que as lnguas tm.
No so menores ou mais simples ou menos perfeitos. Os dialetos, do ponto
13
14
10
15
Mas se essa variedade padro uma das variedades, por que ela tambm no
pode ser chamada dialeto? Basicamente no se costuma chamar a variedade
padro "dialeto" porque dialeto quer dizer uma variedade regional. A variedade
padro no mais restrita a uma regio. Ela representa todo um pas. As
pessoas que vivem nas vrias regies de um pas podem falar dialetos
diferentes, mas quando ouvem a variedade padro, eles sentem que aquilo
tambm pertence a eles.
2.5 Padronizao
De onde vem a variedade padro de uma lngua? O mais comum que o
padro seja, no incio, uma das variedades regionais de uma lngua. Essa
variedade, com o tempo, torna-se o padro e perde sua identificao exclusiva
com aquela regio de origem. Ela comea a ter valor de destaque em outras
regies tambm. Mas por que isso acontece?
Os detalhes histricos de cada caso podem mudar, mas em geral o que
determina que uma variedade, e no outra, torne-se o padro a importncia
econmica, poltica e cultural do local onde ela usada. Esse processo pode
ser um processo relativamente "natural", por meio da influncia que o centro do
poder tem sobre as outras regies, ou pode tambm contar com uma ao
poltica especfica ou com uma produo cultural especfica gerada pelo centro
de poder. Qualquer que seja o meio "natural" ou intencional esse processo
de formao de uma lngua padro se chama padronizao. Um dialeto tornase uma lngua padro por meio do processo de padronizao.
Alguns dos agentes de padronizao so:
O estabelecimento da variedade como "lngua oficial"
O uso da variedade em todos os documentos oficiais
O estabelecimento da variedade como a lngua para a educao
A publicao de materiais didticos na variedade
A publicao de gramticas normativas baseadas na variedade
A publicao de dicionrios baseados na variedade
O uso da variedade em revistas e jornais
O uso da variedade nos meios de comunicao (TV, rdio)
O uso da variedade na literatura
Propaganda sobre as "virtudes" da variedade
No necessrio que todos esses meios sejam usados. Cada um contribui um
pouco. O que se nota que alguns dependem do poder poltico, e outros
dependem do poder econmico (publicao, meios de comunicao).
Como se pode ver na lista de "agentes de padronizao", muitos dos agentes
apiam-se na escrita; por exemplo, o uso da variedade nas escolas e seu uso
para a produo de obras didticas, literrias e de consumo popular. A escrita
e a impresso tipogrfica so as tecnologias que mais tm promovido a
padronizao de lnguas e a dominncia cultural de um centro de poder sobre
outras regies.
16
17
18
algumas das mesmas tcnicas: fala em frases mais curtas, fala mais devagar,
repete mais, faz perguntas que ele mesmo responde.
Outra situao em que modificamos nossa fala quando tentamos conversar
com estrangeiros que no conhecem a nossa lngua. Essa maneira de falar
chamada estrangeirs. Para surdos sinalizados que vivem cercados de
ouvintes que no sabem usar sinais, essa uma experincia diria! Todo dia
vocs enfrentam situaes de comunicao difcil entre pessoas que falam
lnguas diferentes. Com essas pessoas, voc tem todo um arsenal de recursos
para contornar o problema de comunicao. Voc pode usar alguns sinais
mais icnicos, voc usa mmica, voc repete mais, voc usa gestos maiores,
voc acompanha tudo com a oralizao dos nomes e dos verbos em portugus
ao mesmo tempo, voc muda a estrutura das frases para aproxim-las mais da
estrutura do portugus. E tudo para aumentar as chances de se comunicar,
minimamente. E o que faz o seu interlocutor ouvinte? Ele tambm simplifica o
portugus, provavelmente ele fala em voz mais alta, pronuncia com mais
cuidado, repete mais, usa mais gestos, e tambm elimina muitas palavras
gramaticais do portugus, falando s os nomes e os verbos e algumas
preposies e adjetivos. O portugus dele tambm muda completamente.
Todas essas maneiras simplificadas (e menos gramaticais) de falar so
chamadas registros simplificados. (Mais tarde ns vamos aprender mais sobre
registros.) Todo mundo capaz de usar os registros simplificados quando
precisa. Isto , quando existe uma barreira de comunicao, porque os dois
interlocutores no sabem a mesma lngua, ou no sabem a lngua no mesmo
nvel de proficincia.
3.3 Pidgins
Algumas situaes em que h barreiras comunicao so mais srias do que
outras. No caso do beb, todo mundo sabe que o beb vai crescer e que, com
o tempo, vai aprender nossa lngua. No caso do encontro com um estrangeiro,
no to srio, porque provavelmente a situao dura muito pouco tempo (o
que, infelizmente, no o caso de um surdo vivendo em famlia de ouvintes
que no sinalizam!).
Mas imagine uma situao de estar num grupo de pessoas, em que ningum
fala a mesma lngua! E ter que viver por muito tempo nesse grupo! Nessa
situao, todo mundo tem que falar "estrangeirs", da sua maneira, para tentar
ser entendido. E acrescente outro fator a nosso grupo imaginrio: ningum
pode aprender a lngua de mais ningum!
Essas situaes, infelizmente, no so to raras na histria. Sabemos que
durante a era das grandes colonizaes e, em especial, durante a era da
escravido, essas situaes eram bem comuns. Uma histria tpica seria
assim: um pas explorador e colonizador, como a Inglaterra ou Portugal, faz
contato com pessoas de algum pas da frica para comprar escravos. Os
intermedirios do trfico negreiro escravizam pessoas no interior do seu pas e
as trazem para os portos, onde eles misturam as pessoas de lnguas
diferentes, para dificultar a comunicao e, portanto, a possibilidade de planejar
20
22
Mas essas crianas no vo adquirir pidgin como sua primeira lngua. Por
qu? Porque pidgin no a lngua materna de ningum. uma lngua sem
uma gramtica estabelecida. muito varivel. S serve para uma
comunicao mnima. Mas as crianas precisam ter uma primeira lngua.
Todo mundo precisa ter uma primeira lngua. As crianas precisam pensar
tudo sobre o mundo na sua lngua materna e, para isso, um pidgin no serve.
Ento o que que essas crianas vo fazer? De onde elas vo tirar sua
primeira lngua?
A resposta surpreendente. Elas inventam uma nova lngua. Elas
gramaticalizam e regularizam a lngua pidgin que seus pais e seus vizinhos
falam. Seus pais e seus vizinhos falam pidgin como segunda lngua, mas para
eles, essa lngua tem que ser sua primeira lngua, ento eles modificam a
lngua para ser mais completa, mais gramatical, mas expressiva. Esse
processo, chamado crioulizao, ainda um grande mistrio, mas bem
documentado. Essas lnguas que so faladas como primeira lngua e que
nascem em comunidades que usam pidgin como uma lngua franca chamamse lnguas crioulas. E so sempre mais regulares e mais gramaticais do que os
pidgins. Como as lnguas crioulas tm falantes nativos, elas so lnguas
naturais, como qualquer outra lngua natural. No so mais "lnguas de
contato" ou "registros simplificados". So lnguas de verdade.
impossvel cometer um "erro" falando pidgin. Desde que voc consiga se
comunicar, est bem! Ningum est preocupado se voc fala corretamente ou
no, porque ningum sabe qual a forma correta. Todo mundo fala diferente.
O nico objetivo a comunicao. Com uma lngua crioula, diferente. Como
uma lngua crioula uma lngua materna, seus falantes nativos "sabem" como
ela deve ser falada. As crianas que falam crioulo podem "corrigir" seus pais,
que falam pidgin. Na comunidade surda h uma situao semelhante. Quando
crianas surdas e seus pais ouvintes esto aprendendo libras, muitas vezes as
crianas "corrigem" a libras dos seus pais. Para as crianas, libras uma
primeira lngua, mas para os pais uma segunda lngua. Por isso, as intuies
das crianas sobre como a libras deve ser falada so melhores do que as
intuies dos seus pais!
Nos lugares onde um pidgin se estabelece numa comunidade para ser usado
como lngua franca, e onde existem muitas lnguas maternas, sem chance de
nenhuma delas dominar as outras, comum que o pidgin adquira falantes
nativos e se transforme em lngua crioula. Isso aconteceu em Ppua-Nova
Guin, com o tok pisin, e no Hava, com o ingls crioulo havaiano. O tok pisin
hoje em dia considerado uma lngua crioula, porque j conta com cem mil
falantes nativos, apesar de a maioria dos falantes (4 milhes de pessoas) ainda
usar o tok pisin como segunda lngua.
De acordo com o Ethnologue, existem 86 lnguas crioulas no mundo. Muitas
delas so lnguas oficiais do pas onde so faladas (como o caso de tok
pisin).
23
11
25
de ter sido tirada de casa, ela comeou a aprender a lngua inglesa, mas at
hoje no consegue falar fluente e gramaticalmente.
O que todas essas histrias tm em comum isto: a quase impossibilidade de
uma pessoa que foi privada de lngua e de interao com outros seres
humanos na infncia de adquirir a lngua.
26
Unidade 4. Bilingismo
4.1 O bilingismo social e o bilingismo individual
Bilingismo o uso, dentro de uma mesma comunidade lingstica, ou pela
mesma pessoa, de mais de uma lngua. O bi em bilingismo quer dizer dois,
mas a palavra "bilingismo" pode ser usada para significar o uso de duas ou
mais lnguas. A palavra multilingismo tambm usada para significar o uso
de trs ou mais lnguas.
comum ouvir dizer que algum bilnge, que ele sabe, por exemplo,
portugus e ingls. Isso seria um exemplo de bilingismo individual. O
bilingismo individual muito comum no mundo, mesmo que no seja to
comum em pases como o Brasil e os Estados Unidos. Estima-se que 50% da
populao mundial seja bilnge. mais raro ouvir algum comentar que uma
comunidade bilnge. O bilingismo de uma comunidade se chama
bilingismo social. O bilingismo social tambm muito comum, mas nem
sempre reconhecido.
J vimos que pases monolnges (onde se encontra somente uma lngua) so
raros no mundo. Na maioria dos pases, vrias lnguas so encontradas, s
vezes dezenas e s vezes centenas de lnguas. Mesmo assim, nem todos
esses pases so considerados bilnges. Muitas vezes o bilingismo de um
pas ignorado, e se d ateno somente lngua dominante. A maioria dos
brasileiros (exceto em algumas regies) no sabe que muitas lnguas so
faladas no Brasil; a maioria s escuta portugus na rua, no rdio, na televiso.
A maioria acha que no Brasil s se fala portugus, e que quem mora no Brasil
"tem obrigao de aprender o portugus".
Nos Estados Unidos acontece a mesma coisa. Os Estados Unidos sempre
foram multilnges, desde o perodo colonial, com ingls, espanhol, francs, e
mais de duzentas lnguas indgenas. Hoje nos Estados Unidos encontram-se
mais de 300 lnguas (entre lnguas indgenas e lnguas de imigrantes de todas
as partes do mundo). Mesmo assim, 86% da populao monolnge em
ingls e acha que todo mundo deve falar ingls nos Estados Unidos.
O Brasil e os Estados Unidos so pases bilnges (ou multilnges) de fato,
mas no oficialmente, e no na imaginao popular. Mas muitos pases so
bilnges oficialmente. Dois pases das Amricas ilustram esse fato: o Canad
e o Paraguai. O Canad e o Paraguai so exemplos de bilingismo social
oficial, porque as sociedades so oficialmente bilnges.
Podemos perguntar: para ser um pas bilnge, necessrio que muitas
pessoas que moram no pas sejam bilnges? Um pas bilnge porque os
cidados so bilnges? O bilingismo social resultado do bilingismo
individual? No necessariamente. O Canad e o Paraguai so exemplos de
dois extremos. O Canad uma sociedade bilnge sem bilingismo individual
(ou com muito pouco). O Paraguai uma sociedade bilnge com muito
bilingismo individual.
27
28
contato regular com pessoas que falam sua primeira lngua, a pessoa pode
perder sua proficincia na primeira lngua.
Tambm muito comum, nesses casos, que as pessoas acabem usando a
lngua da comunidade para quase todas as funes comunicativas do dia-a-dia,
mas que usem a primeira lngua para algumas funes especficas, como
conversas familiares sobre certos tpicos ou em contextos religiosos.
4.3 Interferncia
S o fato de existirem duas lnguas numa sociedade no motivo para que as
duas lnguas se modifiquem, uma por influncia da outra. Mas verdade que,
quando duas lnguas convivem por muito tempo, pode haver mudanas nas
duas, por causa desse convvio. Como que isso acontece?
Essas mudanas acontecem porque em qualquer comunidade bilnge sempre
h pessoas bilnges. s vezes, como j vimos, muitas pessoas so bilnges
numa comunidade. As mudanas lingsticas comeam nos crebros e na fala
dessas pessoas bilnges. Isso acontece por vrios motivos, mas podemos
apontar dois.
Primeiro, as pessoas bilnges podem no ser igualmente proficientes nas
duas lnguas, como j vimos. Quando uma pessoa est falando uma lngua
que no conhece perfeitamente bem, ela nem sempre se limita a falar s aquilo
que sabe falar bem na segunda lngua (s vezes muito pouco!); muitas vezes
ela quer falar uma coisa e inventa uma maneira de falar aquilo na segunda
lngua, baseada no seu raciocnio na primeira lngua, adaptando palavras e
estruturas gramaticais da primeira lngua. Essa uma estratgia comunicativa
muito til, porque s vezes funciona! Se s houver alguns bilnges numa
comunidade, esses "erros" de pronncia e de gramtica no iro ter nenhum
efeito sobre a lngua. Mas quando toda uma comunidade de pessoas bilnges
usa essas estratgias, algumas pronncias "criativas" e estruturas "tortas" vo
ser ouvidas com muita freqncia na segunda lngua. As crianas crescendo e
aprendendo essa "mistura" como sua primeira lngua podem integrar essas
novidades sua gramtica da lngua, mudando assim a lngua falada como
primeira lngua.
Pode parecer que qualquer contato entre lnguas envolvendo pessoas bilnges
resulte necessariamente na aproximao das gramticas das duas lnguas.
Mas isso no acontece! Existem outros fatores que influenciam esse processo
de mudana da gramtica de uma lngua que vamos estudar mais tarde.
A segunda fonte de interferncia na fala de uma pessoa bilnge consciente.
Como a pessoa bilnge tem acesso a dois vocabulrios, s vezes ela pode
achar que a palavra na lngua que est falando no expressa exatamente o
que quer dizer, mas que uma palavra em outra lngua, sim, expressa sua idia
perfeitamente. Se ela est falando com outras pessoas bilnges, ela pode
usar a palavra da segunda lngua no meio da sua fala e continuar sendo
perfeitamente compreendida. Esse fenmeno pode resultar em emprstimos,
como vamos estudar na Unidade 5.
29
12
Esse exemplo foi estudado por Marina H. G. MacRae, Some codeswitching strategies of
Anglo-Brazilian bilinguals (Estratgias de alternncia de cdigos entre bilnges anglobrasileiros), 1993 (tese de doutorado, USP).
30
(600 milhes) do que como primeira lngua (400 milhes). Como ns vamos
ver em seguida, esse bilingismo tambm uma rica fonte de novas palavras.
Como que isso se compara com outras lnguas? No temos estimativas boas
para as lnguas, mas podemos usar o nmero de palavras que aparecem nos
dicionrios como uma medida para fins de comparao. Esse nmero sempre
vai ser menor do que o nmero real de palavras, porque nem todas as palavras
chegam a ser dicionarizadas. Muitas palavras ou porque so muito novas, ou
porque so muito velhas, ou porque so muito tcnicas, ou porque so
consideradas gria ficam fora dos dicionrios. Aqui vo algumas
comparaes: ingls: 600.000; portugus: 228.50013; alemo: 185.000;
francs: 100.000 palavras. (A Frana um pas que tenta controlar
rigorosamente a entrada de novas palavras na lngua!)
A mudana lexical um fenmeno completamente natural. Acontece em todas
as lnguas. necessrio. uma expresso da criatividade humana. Mas
mesmo assim, a mudana lexical no completamente tranqila. Existe muita
polmica sobre o uso de novas palavras, como ns vamos ver.
Mas, de onde vm as novas palavras? Elas podem vir de duas fontes
principais: ou elas vm de recombinaes de elementos que j fazem parte da
lngua, ou elas vm emprestadas de outras lnguas. Vamos estudar essas
duas maneiras de como uma lngua pode adquirir novas palavras.
5.2 Neologismos
"Neologismo" o termo cientfico para "nova palavra". Muitos novos conceitos,
e as palavras que usamos para falar deles, nascem de dento da prpria cultura
e da prpria lngua. Lembrem-se que um signo lingstico uma unio de um
conceito com uma forma fonolgica. Uma palavra isso: uma "forma
fonolgica" (significante) que significa um "conceito" (significado). Pensando
nisso, quais so as nossas opes para inventar novas palavras? Vejam:
Ou seja, podemos criar uma "nova palavra" para significar algo que j
significado por outras palavras. Ou podemos usar a "mesma palavra" para
significar algo novo. Ou podemos significar algo novo com uma "palavra" que
ainda no existia na lngua.14
13
Quem pode me dizer por que eu usei "palavra" entre aspas nestas sentenas? porque eu
estou usando o termo 'palavra' com um sentido no lingisticamente correto. Uma palavra
um signo lingstico, e isso significa que ela tem significante e significado. Mas aqui estou
usando 'palavra' s para significar a forma fonolgica, ou seja, s o significante da palavra, sem
o significado.
32
33
15
Qual a diferena entre uma palavra de gria que sai de uso e uma palavra arcaica, que
tambm uma palavra que saiu de uso?
34
35
dos brasileiros que usam a palavra, "software" j se tornou uma palavra comum
(apesar da ortografia "estrangeira").
A segunda mudana que acontece que a ortografia da palavra comea a
mudar. Da mesma forma que cada lngua tem uma fonologia prpria, cada
lngua tambm tem uma ortografia prpria. Quando os estrangeirismos
comeam a mudar de pronncia na fala dos brasileiros, eles comeam a
aparecer na escrita de formas diferentes. Se um brasileiro sabe pronunciar
uma palavra inglesa (do "seu jeito", claro!), mas no sabe como ela escrita no
ingls, no importa, ele escreve do jeito que aquele som seria escrito na
ortografia da lngua portuguesa.
O anglicismo software, embora no seja possvel pronunci-lo no portugus
com a mesma pronncia que ele tem no ingls, at hoje mantm a mesma
grafia, e assim que aparece no dicionrio (em itlico, porm).16 A palavra site
(anglicismo que significa mais ou menos "pgina da Web"), tambm continua
com a ortografia original (4.700.000 vezes, no Google, em pginas brasileiras),
e assim que est dicionarizada. Mas j existem outras ortografias
alternativas: sait, que um pouco mais aportuguesada (35.000 vezes), e saite,
que mais aportuguesada ainda (134.000 vezes), e nenhuma das duas est
no dicionrio.
No sempre que a ortografia preferida pelo dicionrio corresponda
ortografia mais popular. O anglicismo skate tambm mantm a ortografia
original para a maioria dos seus usurios (embora a pronncia em portugus
seja muito diferente da pronncia em ingls). Mas no dicionrio, aparece
esqueite como ortografia preferencial.17 No uso popular, no assim! No
Google (em sites brasileiros), skate aparece mais de um milho de vezes e
esqueite aparece pouco mais de 218 vezes! O povo prefere skate, mas o
dicionrio prefere esqueite. Qual o "correto"?
O anglicismo stress j mudou de ortografia no Brasil. No Google, em sites
brasileiros, stress aparece 1.270.000 vezes; mas estresse, sua forma
aportuguesada, aparece 1.410.000 vezes. Muita gente que conhece a palavra
estresse pode nem saber que um anglicismo. Estrangeirismos que j esto
no portugus h muito tempo podem perder o "sotaque" fonolgico e
ortogrfico de origem completamente e ser vistos como palavras "nativas" do
portugus.
o caso de milhares de palavras do nosso dia-a-dia que j fazem parte da
nossa cultura brasileira, como, por exemplo: futebol (football em ingls) e gol
(goal em ingls). Vejam ainda os seguintes exemplos: hambrguer (do ingls),
16
O itlico usado no dicionrio para indicar estrangeirismo, todo emprstimo que mantm a
ortografia (mas no necessariamente a pronncia!) original. O nome da lngua de origem
sempre aparece junto com o termo em itlico.
17
O dicionrio tem duas entradas, esqueite (sem itlico) e skate (com itlico), mas a definio
aparece junto com a grafia esqueite. Ao procurar skate, o leitor remetido para esqueite. Isso
indica que, para os dicionaristas, esqueite a ortografia "preferida".
36
alface (do rabe), ch (do chins), caf (do turco), pizza (do italiano), sufl (do
francs), shoyu (do japons), vatap (do iorub). O que ser que a gente
comeria sem os estrangeirismos? S o feijo, com certeza, porque arroz vem
do rabe, mandioca vem do tupi, batata vem do taino (uma lngua do Haiti), e
macarro vem do italiano!
Dessas palavras todas, s pizza e shoyu ainda aparecem em itlico no
dicionrio. Isso porque a ortografia ainda no foi totalmente aportuguesada.
Em todos os outros casos, os traos de origem (o "sotaque" ortogrfico) j
foram apagados.
Quantos emprstimos e quantos estrangeirismos j esto na nossa lngua?
Faltando estatsticas prontas, podemos fazer uma pequena pesquisa caseira
no dicionrio Houaiss. Contei como estrangeirismos as palavras18 grafadas em
itlico. Contei como emprstimos as palavras com etimologia de outra fonte
que no fosse o latim ou o grego (ver o comentrio acima sobre "os recursos
da lngua"). "Etimologia" uma palavra (de origem grega) que significa o
estudo da origem das palavras. No Houaiss, as palavras costumam vir
acompanhadas de notas sobre a etimologia, indicadas com a abreviao ETIM.
Pesquisei 59 palavras escolhidas aleatoriamente.19 Nessas 59 palavras, no
havia nenhum estrangeirismo, mas havia 10 emprstimos (17% da amostra).
Dessas 10 palavras, havia: 3 de origem inglesa, 1 do hebrico, 1 do tupi, 1 do
banto, 1 do quicongo (duas lnguas africanas), 1 de nome prprio, e 2 de
origem desconhecida. Todas so palavras perfeitamente aceitas hoje na
lngua portuguesa.
Como se viu, no apareceu nenhum estrangeirismo. Para achar
estrangeirismos, precisamos de uma amostra maior. Por isso, verifiquei 1936
palavras.20 Dentre essas palavras, foram encontrados 21 estrangeirismos
(1%), das seguintes origens: 13 do ingls, 3 do francs, 1 do alemo, 1 do
rabe, 1 do grego, 1 do latim, e 1 do swahili (uma lngua da frica).21 Vocs
acham isso muito (1%)? Vocs acham que o portugus est sendo "invadido"
por estrangeirismos?
Podemos resumir a entrada de emprstimos na lngua como uma srie de
etapas que j foram descritas acima. Notem que as etapas no so
excludentes.
18
Tecnicamente, as "unidades lexicais", as palavras que aparecem nas margens das colunas,
em negrito.
19
Somando todas as palavras nas 29 pginas encontradas a partir da pgina 50, pulando de
100 em 100 pginas at o fim.
21
37
Interferncia
Grias e jarges
Estrangeirismo
Aportuguesamento
Emprstimo
Dicionarizao
Absoro
5.5 O "Purismo"
J vimos que os processos de criao de novas palavras (neologismo) e de
emprstimo de palavras de fora da lngua contribuem para a riqueza lexical da
lngua. Uma lngua precisa de opes lexicais para exprimir todos os conceitos
do seu dia-a-dia e todas as diferenas sutis de significado e de sentimento que
um usurio poderia querer expressar. Como no h restrio ao nmero de
palavras que uma pessoa pode conhecer ou usar, quanto mais rico o lxico da
sua lngua, mais opes ele oferece. E quando a lngua no tem uma opo
desejada, o usurio (monolnge ou bilnge) pode criar mais opes, usando
os mecanismos que j estudamos.
38
22
39
40
Por qu? Todo mundo fala "tem", mas eu preciso escrever "h". Isso acontece
porque a escrita mais conservadora do que a fala. A fala j mudou, mas a
escrita ainda no. Antigamente, as pessoas usavam "h" na fala, tambm,
como na escrita. E ainda em Portugal assim que se fala. Hoje, no Brasil,
isso mudou. Ningum mais fala "h", nem os adultos! E essa mudana
comeou com as crianas brasileiras.
Por isso, com o tempo, a lngua muda. Nem precisa ter contato com outras
lnguas para mudar. A lngua muda sozinha. Muda porque as crianas so
muito criativas quando adquirem sua lngua materna. Sempre tentam fazer
uma coisa mais sistemtica. por isso que se fala que esse processo de
mudana interno lngua.
6.2 Mudana de cima para baixo
O outro tipo de mudana o que ns vimos acontecer com os emprstimos
lexicais. Esse processo de mudana depende do contato entre lnguas
diferentes ou dialetos diferentes, e se chama mudana de cima para baixo.
Isso, porque comea com os adultos. So os adultos que tm contato com
outros lugares e outras comunidades. Os adultos viajam, fazem negcios com
viajantes de outros lugares, e muitas vezes aprendem palavras dessas outras
pessoas, ou at acabam aprendendo outras lnguas. E como ns vimos nas
Unidades 4 e 5, os adultos bilnges comeam a introduzir, na lngua, novas
palavras, e s vezes novos sons. Esse processo de mudana externo
lngua, porque depende de contato com outras variedades.
Essas mudanas so muito diferentes das mudanas internas. Elas no so
sistemticas. No mudam toda a gramtica da lngua. O mais comum que
acrescentam palavras. As lnguas esto sempre recebendo emprstimos de
outras lnguas e de outros dialetos. Mas agora a questo : como que esses
emprstimos se espalham numa lngua? Como que eles entram no uso
comum?
O mais comum que essas mudanas entram num ponto de mais prestgio,
como uma grande cidade, ou um centro de cultura. So os lugares onde h
mais contato com outros povos e outras lnguas, por causa do comrcio e da
poltica. Desses pontos centrais, as mudanas vo se espalhando, primeiro
dentro da grande cidade, e depois nas regies mais prximas. O processo
chama-se difuso e tambm leva tempo. Uma palavra que comea nas
colunas sociais de um jornal (ou nas colunas econmicas ou tecnolgicas)
pode eventualmente passar para a populao da cidade, e depois, com os
meios de comunicao, passar para outras regies, outros pases, e at outras
lnguas.
Veja o quadro comparativo:
Mudanas de baixo para cima
so em geral inconscientes
so em geral conscientes
42
tm origem interna
tm origem externa
so pontuais e no sistemticas
43
44
23
"Gnero" ambguo entre dois sentidos, um que se refere a sexo, e o outro que se refere a
tipos de texto. Normalmente podemos saber o sentido pelo contexto, mas se no, para ser
mais especficos, podemos dizer "gnero textual".
46
caractersticas prprias de cada gnero, e cada autor que quer ser publicado
provavelmente vai ter que escrever dentro de um gnero j estabelecido.
Se sairmos da literatura, vamos ver que existem muitos outros gneros de
textos escritos. J falei de dois: receitas e manuais tcnicos. Aqui vo mais
alguns exemplos: textos sagrados, leis, contratos, artigos cientficos, livros de
filosofia e histria, livros texto, relatrios, reportagens, editoriais, resenhas,
obiturios, classificados, boletins de ocorrncia, cartas comerciais, cartas
pessoais, cartes de aniversrio, convites, letras de msicas, roteiros de filmes,
menus, blogs. Todos tm caractersticas prprias. Todos tm um jeito
especfico para comear e terminar. Todos requerem uma linguagem prpria;
alguns requerem at que sejam escritos com jargo (como o caso das leis,
dos artigos cientficos e dos boletins de ocorrncia, s para dar alguns
exemplos). De quantos outros gneros escritos voc conseque se lembrar?
Para ter uma idia melhor do que so gneros (ou subgneros), pense em
gneros de filmes: terror, romance, comdia, suspense, aventura, policial,
drama, faroeste, fico cientfica, etc. Quando voc vai ver um filme policial,
voc espera ver certos tipos de personagem, um certo tipo de enredo, e um
certo tipo de concluso.
7.5 Gneros de fala
A lngua oral (e sinalizada) tambm tem gneros. J mencionei um: a piada.
Uma piada pode ser escrita, mas geralmente quando lida no tem graa
nenhuma. "Piada" um gnero prprio da lngua face-a-face. Uma piada
parecida com uma narrativa, mas diferente: uma pequena narrativa que tem
o objetivo de provocar o riso, e para isso requer uma forma especfica, um jeito
prprio de ser contada, e principalmente o momento e a situao perfeitos
para ser maximamente engraada. Outros gneros orais so: preces,
sermes, canto de torcida, palestras, discursos de campanha.
Mas o mais comum de todos os gneros da lngua face-a-face a
conversao.
Se voc no acredita que conversao seja um gnero, faa uma experincia.
Quando voc estiver conversando com algum e estiver querendo terminar a
conversa, faa assim: simplesmente pare de conversar, vire as costas, e v
embora, sem dizer "tchau". No diga nada, nem que tem que fazer outra coisa
ou ir a outro lugar. O assunto da conversa j acabou, no foi? Ento qual o
problema? Por que voc no pode parar de conversar e ir embora, sem dar
satisfao? Por que tem que ficar fazendo rodeios para terminar? porque a
conversao um gnero que tem comeo, meio e fim. Ela tem regras, e se
voc violar as regras, vai assustar seu interlocutor, que certamente vai achar
voc muito rude ou, no mnimo, esquisito!
Ou, se ainda no acreditar que a conversao um gnero, pense em outro
gnero da lngua face-a-face, a entrevista. Uma entrevista parecida com a
conversao, mas diferente. Numa entrevista, uma pessoa faz perguntas e a
outra responde. No assim numa conversao. s vezes, numa conversa,
seu interlocutor pode estar muito curioso para saber alguma coisa e ficar
47
insistindo, fazendo mil perguntas. A, voc pergunta: "O que isso, uma
entrevista?!" Voc achou que era uma conversao, mas seu interlocutor
estava agindo diferentemente, como se fosse uma entrevista. Ele estava
violando as regras de uma conversao.
7.6 Registro
J falamos na Unidade 3 sobre "registros simplificados". Agora vamos falar de
registros que no so simplificados e que so chamados simplesmente
"registros". Eles marcam o nvel de formalidade da nossa fala.
Toda lngua tem recursos que permitem que os falantes sejam mais formais
quando falam, ou mais informais. Esses recursos podem incluir: vocabulrio,
estruturas gramaticais, morfologia, pronncia, entoao, e o volume e a
velocidade da fala ou da sinalizao. As variaes de registro permeiam e
cruzam todas as outras variaes de lngua que j vimos. Independentemente
do dialeto que uma pessoa fala, ela vai poder ser mais ou menos informal, de
acordo com a situao. Independente de um falante ser homem ou mulher,
jovem ou idoso, da classe trabalhadora ou da classe empresarial, ele (ou ela)
vai poder variar sua fala de acordo com a formalidade ou informalidade da
situao.
Alguns gneros so, por natureza, mais formais do que outros. Por exemplo,
uma carta comercial mais formal do que uma carta pessoal; um relatrio de
pesquisa mais formal do que um artigo de revista; uma entrevista mais
formal do que uma conversa. Nesses casos, o registro faz parte das
caractersticas do gnero, da mesma forma que o jargo tambm pode.
Mesmo assim, um artigo de revista pode ser mais formal ou menos formal,
dependendo do seu objetivo; uma carta comercial pode ser mais formal ou
mais informal; uma conversa ou uma entrevista pode ser mais formal ou mais
informal.
Provavelmente, uma conversa com seu melhor amigo vai ser bem informal,
com poucas restries sobre os tpicos ou o vocabulrio que vocs usam, com
uma gramtica menos "correta" e uma pronncia mais "relaxada". Por outro
lado, uma conversa com seu chefe vai sempre ser mais formal, e voc vai
prestar mais ateno gramtica, pronncia e escolha das palavras, para
no dar nenhuma "escorregada". Quando voc sai, na sexta feira, para tomar
um chope com seu chefe e seus colegas de trabalho, claro, a conversa vai ser
um pouco mais informal, mas nunca to informal quanto uma conversa entre
amigos ntimos (pelo menos assim que voc espera!).
Um sermo um gnero basicamente formal, mas ele pode ter momentos mais
informais, mais ntimos, e outros momentos mais formais, mais estruturados,
em que o padre ou o pastor usa um vocabulrio especfico e at uma voz (ou
sinalizao) diferente, mais distante e mais solene.
A melhor maneira de conceber o registro como uma escala que varia
continuamente do mais informal para o mais formal. As pessoas dominam
essa escala (ou um bom pedao dela) e conseguem deslizar para um estilo
mais ou menos formal, conforme as demandas da situao.
48
Informal
Formal
Aprender a usar o registro certo para cada situao faz parte de aprender a
usar bem a lngua. Quando a criana chega pela primeira vez escola, ela usa
os registros informais da famlia e das conversas com seus amigos da
vizinhana. Na escola, ela vai ter que aprender um registro mais formal, um
registro escolar. Vai precisar expandir seu comando da lngua para poder usar
outras palavras e outras estruturas gramaticais que fazem parte do registro
escolar (e tambm vai ter que aprender a falar mais baixo, a falar mais
devagar, a pedir sua vez para falar, e outros comportamentos que fazem parte
do convvio escolar).
A escola serve para aumentar o alcance dos registros de uma pessoa,
acrescentando novos registros prprios a novos usos da lngua, principalmente
os usos em gneros escritos.
Infelizmente, ao invs de s acrescentar novos registros, a escola tambm
desencoraja os alunos a usar e manter seus registros mais informais! Pior que
isso, muitas vezes a escola tenta convencer os alunos de que os falares
nativos da sua famlia e da sua vizinhana so errados ou feios. A escola no
est errada ao ensinar os registros mais formais do portugus, mas est errada
quando deixa os alunos com vergonha de usar os registros familiares. Os dois
"jeitos de falar" podem conviver perfeitamente bem juntos, da mesma forma
que duas lnguas convivem juntas numa pessoa bilnge. Saber usar um maior
nmero de registros significa maior riqueza lingstica, e no maior pobreza.
7.7 Diglossia
Um caso de registro levado ao extremo o caso da diglossia. "Diglossia" o
termo tcnico para uma situao em que, na mesma sociedade, existem duas
variedades lingsticas bem diferentes, uma para usos mais formais e a outra
para usos mais informais. A primeira variedade mais formal chamada "H", ou
"variedade alta", e a mais informal "L", ou variedade baixa.24 A variedade alta
sempre uma variedade literria, tipicamente clssica, e costuma ser aprendida
nas escolas e no em casa. A variedade baixa, em geral, no tem escrita, nem
reconhecimento oficial. a lngua aprendida e falada em casa, no mercado e
entre amigos.
Um exemplo clssico de diglossia a China antes do sculo XX. A lngua
escrita, aprendida s duras penas na escola (que era para poucos), era a
lngua clssica da literatura, da burocracia e da vida pblica. Como a lngua
escrita mais conservadora e muda mais lentamente que a lngua oral, as
variedades chinesas faladas (e que no eram escritas) mudaram atravs do
tempo e ficaram muito distantes da lngua escrita, o que dificultava mais o
ensino e aprendizagem da escrita. A partir dos anos 20 do sculo XX, a lngua
24
"H" vem do ingls "high prestige" (prestgio alto) e "L" do ingls "low prestige" (prestgio
baixo), como vocs viram na disciplina Lingstica Aplicada ao Ensino de Lnguas.
49
padro para a escrita deixou de ser a lngua literria clssica e passou a ser o
mandarim, o dialeto falado em Pequim. Com essa mudana, ficou mais fcil
para as pessoas aprenderem a ler e escrever, mas o sistema de diglossia
continuou, com as pessoas falando seu dialeto regional em casa e na rua e
aprendendo a falar e escrever o mandarim padro na escola.
Uma situao semelhante encontrada nos pases de lngua rabe. A
variedade escrita foi padronizada no sculo VIII, baseada no texto sagrado do
Alcoro, e tem se mantido relativamente estvel desde ento. a lngua
literria para todo o mundo rabe. A lngua falada outra coisa. A lngua oral
nunca foi prestigiada ou ensinada nas escolas. Ela se desenvolveu de maneira
diferente em cada local, formando diferentes dialetos do rabe. Os dialetos
falados no Egito, no Marrocos, no Lbano e no Iraque so muito diferentes, mas
todo mundo que vai para a escola aprende tambm a falar e escrever o rabe
moderno padro, que at hoje continua muito prximo ao rabe clssico e que
serve como lngua franca para todos os povos rabes.
O mesmo conceito de diglossia pode tambm ser aplicado a situaes
semelhantes, em que duas lnguas diferentes so usadas para as duas
funes, alta e baixa. Essas situaes chamam-se diglossia com bilingismo,
e j vimos dois exemplos neste curso. O primeiro exemplo foi o uso do francs
normando na Inglaterra, durante os 300 anos aps a conquista de Guilherme,
no sculo XI. O francs era a lngua do governo e da igreja, e qualquer pessoa
nativa de lngua inglesa que queria participar da vida "oficial" do pas tinha que
aprender o francs. Um exemplo contemporneo o caso do espanhol e o
guarani no Paraguai, que j estudamos. Nesse caso, o espanhol serve para as
funes pblicas da escola, do governo e da alta cultura, e o guarani serve
para as funes familiares e comunitrias.
Deve-se ter em mente que, mesmo nos casos de diglossia, cada variedade ou
cada lngua usada como variedade alta ou baixa mantm muita variao
interna, o que possibilita a mudana de registro dentro da variedade. Ou seja,
usando a variedade alta (ou a variedade baixa), a pessoa pode ser mais ou
menos formal, de acordo com a situao especfica.
7.8 Repertrio verbal
J foi sugerido que a relao da comunidade surda com a lngua escrita
majoritria seja comparvel a uma situao de diglossia em que (no caso do
Brasil) a libras serve de variedade baixa e a lngua portuguesa escrita serve de
variedade alta. Vamos ver por que essa descrio no muito til e vamos
compar-la com outra descrio que possa servir melhor, no s para essa
situao, como tambm para outros casos de diglossia complexa.
A primeira coisa que se pode notar que a lngua de sinais no a lngua da
famlia da maioria dos surdos, diferente do que acontece com uma variedade
baixa numa situao tpica de diglossia. A pessoa surda numa famlia de
ouvintes tem que desenvolver outros meios de comunicao com a famlia, s
vezes por meio de um cdigo simplificado de sinais caseiros, com algumas
palavras do portugus. A lngua de sinais, nesses casos, s vai assumir
importncia na vida da pessoa surda quando ela entrar em contato com a
50
52
54
56
que tinham orgulho de ser "da ilha" e no "de fora". Eles tinham uma
identidade para estabelecer, e usavam uma diferena lingstica para marc-la.
Uma coisa semelhante foi constatada nas comunidades afro-americanas nos
Estados Unidos. Pela regra do "mais forte", o ingls vernculo afro-americano
deveria, com o tempo, a cada gerao, ficar mais prximo do ingls padro.
Mas o que acontece o contrrio! Nas ltimas dcadas as pesquisas
sociolingsticas mostram que o ingls vernculo afro-americano est ficando
mais diferente do ingls majoritrio. E isso apesar de as duas variedades
estarem em contato constante! A explicao que dada que os jovens afroamericanos querem marcar sua solidariedade com a comunidade afroamericana, e que uma boa maneira de fazer isso por meio da lngua.
8.5 A variao, a solidariedade e a identidade
Nos exemplos acima, podemos ver o poder da variao lingstica de marcar
uma identidade. Essa identidade pode ser de um local, um gnero, uma etnia,
ou qualquer outro grupo social.
Vista sob essa perspectiva, podemos entender que prestgio e poder
econmico e poltico no so os nicos valores para os grupos e os indivduos.
Por isso, impossvel que o domnio de uma lngua ou uma variedade sobre as
outras seja total. Os grupos e os indivduos tm a forte necessidade de
estabelecer suas identidades independentemente do poder central, da lei, da
norma social, da escola e das outras instituies. Uma excelente maneira de
fazer isso por meio da lngua que eles usam.
Apesar dos esforos da escola e da sociedade de convencer as pessoas do
valor de se usar a variedade padro (para evitar o estigma e conseguir um
emprego melhor, por exemplo), as pessoas continuam optando por usar
variedades alternativas, grias e jarges que anunciam para o mundo: "Eu sou
deste grupo aqui!"
Com isso em mente, podemos rever as variedades que estudamos na Unidade
7. Se eu sou de uma regio ou de uma classe social ou de uma etnia que fala
um dialeto (ou socioleto ou etnoleto) estigmatizado e vou para a escola onde a
variedade padro ensinada, no s por causa dos valores pregados pela
escola que eu vou me identificar com essa nova variedade a ponto de querer
aprend-la. Posso ter motivos mais fortes para no perder as ligaes afetivas
e culturais que me sustentam no meu grupo de origem. Para no perder minha
identidade, posso at exagerar as diferenas, para deixar claro para o mundo
que eu no pretendo jogar pelas regras oficiais, que tenho outras lealdades e
outros compromissos.
Por essa viso, percebemos que as pessoas no so vtimas da sua origem
porque no conseguem se livrar dela e nem so vtimas de um sistema que
tem o poder absoluto de mud-las. Elas podem optar com qual grupo elas
preferem mostrar solidariedade. Pode ser mais importante para as pessoas
sentir parte de um grupo minoritrio (e ser algum nesse grupo) do que tentar
ser parte de um grupo majoritrio (e sentir que, neste, no ningum).
57
58