Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
A Nobre e Sublime
Luz Dourada
Sutra Mahayana
Verso em 21 Captulos
Contedo
Informaes aos Leitores
Captulo 3 - O Sonho
13
Captulo 4 - A Confisso
14
24
Captulo 6 - A Vacuidade
26
32
Captulo 8 - Sarasvati
45
Captulo 9 - Shri
49
51
Captulo 11 - Samjnaya
54
56
Captulo 13 - Susambhava
64
68
75
77
80
Captulo 18 - A Tigresa
85
97
99
101
A Recitao
Quem quiser fazer a recitao do sutra pode seguir as seguintes recomendaes:
Captulo 1
Introduo ao Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada
Eu me prosterno a todos os budas, bodhisattvas, pratyekabuddhas e shravakas do passado, do
presente e do futuro!
Assim ouvi em certa ocasio:
O Tathagata, absorto no territrio da experincia dos budas,
A profunda esfera da realidade,
Exps, no Pico dos Abutres
Aos supremos, puros e imaculados bodhisattvas,
Este Rei dos Gloriosos Sutras, A Sublime Luz Dourada,
Extremamente profundo de ouvir
E profundo de contemplar.
Os budas das quatro direes
Concederam as suas bnos:
As bnos de Akshobhya no Leste, Ratnaketu no Sul,
Amitabha no Oeste e Dundubhisvara no Norte.
Para extinguir todas as ms aes
Eu proclamarei este auspicioso e sublime discurso
Que destri todo carma negativo,
Concede toda paz e felicidade,
Elimina completamente o sofrimento,
E a fonte da oniscincia.
Esta concesso de bnos, eu explicarei.
Os seres sencientes com as faculdades deterioradas,
Aqueles cuja expectativa de vida terminou ou est declinando,
Os abandonados pelos deuses,
Os oprimidos pela m fortuna,
4
Captulo 2
A Durao da Vida do Tathagata
Alm disso, naquele tempo, naquela ocasio, na grande cidade de Rajagriha, vivia o
bodhisattva, o grande ser Ruchiraketu, que venerara os budas do passado, cultivara as razes
de virtudes e servira centenas de milhares de milhes de budas. Ele pensou: Quais so as
causas e quais so as condies para que o Senhor Shakyamuni viva apenas oitenta anos?
Trata-se de uma vida muito pequena. Alm disso, ele pensou: O prprio Senhor declarou:
H duas causas e duas condies que prolongam a vida. Quais so elas? So, nominalmente,
abster-se de matar e generosamente oferecer alimentos. Pois bem, o Senhor Shakyamuni,
absteve-se de matar por muitos incalculveis centenas de milhares de milhes de ons. Seguiu
com perfeio o caminho das dez aes virtuosas. Distribuiu alimentos e fez oferecimentos de
objetos externos e internos. Alm disso, saciou a fome dos seres viventes com carne, sangue,
ossos e medula de seu prprio corpo.
Desse modo, enquanto esse ser sublime mantinha tais pensamentos com relao ao Tathagata,
a sua casa se transformou em um grande e espaoso palcio feito de lpis-lazli, adornado
com inmeras jias celestiais, de cores transformadas pelo Tathagata e impregnadas de
perfumes superiores aos dos deuses. Nas quatro direes da casa surgiram quatro tronos feitos
de jias celestiais. Esses tronos foram cobertos com almofadas de jias divinas e tecidos finos
de algodo, e nesses tronos apareceram divinas flores de ltus, adornadas com inmeras jias
cujas cores foram transformadas pelo Tathagata. Desses ltus surgiram quatro Vitoriosos
Budas Transcendentais. Ao Leste surgiu o Tathagata Akshobhya; ao Sul surgiu o Tathagata
Ratnaketu; a Oeste, o Tathagata Amitayus e, ao Norte, o Tathagata Dundubhisvara. Quando
esses tathagatas surgiram sobre aqueles tronos de lees, a grande cidade de Rajagriha ficou
encoberta por luz resplandecente. Essa luz iluminou todos os trs mil grandes milhares de
sistemas mundiais das dez direes e esses sistemas mundiais eram tantos quanto os gros de
areia do rio Ganges. Alm disso, caiu uma chuva de flores celestiais e uma msica celestial
ressoou. Pelo poder do Buda, todos os seres sencientes nos trs mil grandes milhares de
mundos foram tambm tomados pelo jbilo dos deuses. Os seres de faculdades sensoriais
incompletas obtiveram plenas faculdades dos sentidos; os cegos de nascimento puderam ver;
os surdos puderam ouvir; os insanos recuperaram a sanidade; os distrados obtiveram a
capacidade de concentrao; os nus foram vestidos; os famintos foram saciados; os sedentos
acalmaram a sede; os abatidos por enfermidade recuperaram a sade; os seres com rgos
defeituosos obtiveram rgos perfeitos. Muitos eventos fabulosos se produziram pelo mundo.
Ao ver aqueles budas, o bodhisattva Ruchiraketu ficou profundamente fascinado. Estava
saciado, satisfeito, alegre e contente. Sentindo-se feliz e extasiado, com as mos unidas na
direo dos tathagatas, ele se curvou reverentemente, recordando-se daqueles tathagatas.
Ento, enquanto refletia nas qualidades do Tathagata Buda Shakyamuni, foi tomado de
incertezas quanto durao do Tathagata Buda Shakyamuni. Estava surpreso: Como
possvel que o Senhor Shakyamuni tenha uma vida to curta, de apenas oitenta anos?
Os tathagatas, conhecendo e percebendo os seus pensamentos, dirigiram-se a ele desta forma:
, filho de nobre linhagem, no pense que O Senhor Shakyamuni ter uma vida curta. Por
qu? Porque, filho de nobre linhagem, com exceo dos tathagatas conquistadores que
alcanaram perfeita e completa iluminao, no h ningum entre os reinos dos deuses, maras
ou brahmas, entre ascetas e os brmanes, deuses, humanos ou asuras, que possa conhecer o
alcance futuro mais distante da durao da vida do Tathagata, o Senhor Shakyamuni.
Logo aps essa explicao dos tathagatas sobre a durao da vida do Tathagata Buda
Shakyamuni, pelo poder do Tathagata os deuses que residem nos reinos do desejo e da forma,
inclusive os nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras e mahoragas, bem como
inmeras centenas de milhares de milhes de bodhisattvas, reuniram-se e foram at a casa do
bodhisattva Ruchiraketu. Assim, aqueles tathagatas proclamaram em verso, para toda a
assemblia, esta explicao da durao da vida do Tathagata Shakyamuni:
As gotas de gua de todos os oceanos
Podem ser mensuradas
Mas ningum poder medir
A durao da vida de Shakyamuni.
possvel medir at as menores partculas,
Os tomos do Monte Sumeru,
Mas no possvel medir
A durao da vida de Shakyamuni.
possvel medir
O nmero das mais finas partculas existentes nesta terra
Mas no possvel medir
A durao da vida de Shakyamuni.
Utilizando-se algum tipo de dispositivo
Pode-se medir o espao,
Mas ningum capaz de medir
A durao da vida de Shakyamuni.
No se pode encontrar um nmero que explique:
O Buda totalmente iluminado vive por tanto tempo,
Por tantos ons, em termos de ons,
Como por cem milhes de ons.
Para isso existem duas causas
E duas condies:
A renncia violncia mortal
E o repetido oferecimento de abundantes alimentos.
No possvel encontrar uma contagem finita
Da durao de vida desse grande ser, que afirme:
Ele viver por tantos ons.
Os ons so realmente incontveis.
Por isso, no tenha dvida,
Nem uma sombra de dvida;
O limite finito da vida do Conquistador
No pode ser visto em lugar algum.
Naquela ocasio, naquela assemblia, o mestre brmane que ensina o Dharma, chamado
Kaundinya, juntamente com inmeros milhares de brmanes, venerou o Tathagata. Ao ouvir a
voz daqueles grandes tathagatas, totalmente idos alm da dor, eles imediatamente se reuniram
naquele local. Prosternando-se aos ps do Tathagata, o mestre brmane que ensina o Dharma,
8
Aps ouvir desses tathagatas e dos dois grandes seres essa exposio da durao da vida do
Tathagata Buda Shakyamuni, o bodhisattva Ruchiraketu ficou plenamente satisfeito, contente,
extremamente agradado e repleto de alegria. Ele foi tomado de grande xtase mental.
Enquanto essa explicao da durao da vida do Tathagata era dada, um nmero
inconcebivelmente incontvel de seres sencientes geraram a determinao altrusta de
alcanar a inigualvel e perfeita iluminao. Depois disso, aqueles tathagatas desapareceram
naquele exato lugar.
Aqui termina o segundo Captulo, A Durao da Vida do Tathagata, de O Rei dos Gloriosos
Sutras, A Sublime Luz Dourada.
12
Captulo 3
O Sonho
Em seguida, o bodhisattva Ruchiraketu caiu no sono. Sonhou que via um tambor dourado,
cujo resplendor era como a esfera solar. Em todas as direes havia um nmero incontvel e
inconcebvel de tathagatas ensinando o Dharma, sentados em tronos de lpis-lazli, aos ps de
rvores feitas de jias, completamente cercados de numerosas centenas de milhares de
squitos. Ele ento viu um ser com aspecto de brmane tocando aquele tambor. O som do
tambor irradiava esses e outros versos de confisso semelhantes.
Depois, o bodhisattva Ruchiraketu despertou e imediatamente se lembrou daqueles versos.
Aps recordar os versos, quando a noite terminou, ele deixou a grande cidade de Rajagriha
juntamente com muitos milhares de seres. Chegou ao Pico dos Abutres, onde se encontrava o
Tathagata.
Chegando l ele se prosternou aos ps do Tathagata, circumambulou trs vezes o Tathagata e
sentou a um lado. O bodhisattva Ruchiraketu ento se curvou perante o Tathagata com as
mos respeitosamente e recitou os versos dos ensinamentos que havia ouvido do tambor
durante o sono.
Aqui termina o terceiro captulo, O Sonho, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
Dourada.
13
Captulo 4
A Confisso
Certa noite, sem distrao,
Eu tive um sonho vvido:
Eu vi um grande e belo tambor
Que preenchia o mundo de luz dourada
E radiante como o sol.
Brilhando intensamente em todos os lugares,
Era vista das dez direes.
Em todos os lugares havia budas sentados
Em preciosos tronos de lpis-lazli
Aos ps de rvores feitas de jias
Perante grandes assemblias de muitas centenas de milhares.
Eu vi uma forma semelhante a um brmane
Que tocava impetuosamente o tambor.
Enquanto ele batia,
Estes versos se manifestaram:
Pelo som deste majestoso tambor de luz dourada,
Que o sofrimento das migraes inferiores,
O sofrimento da morte e a pobreza dos trs reinos
Dos trs mil mundos deixem de existir.
Pelo som deste majestoso tambor de luz dourada,
Que a ignorncia do mundo seja dissipada.
Com os medos vencidos, assim como so destemidos os sbios conquistadores,
Que os seres sencientes se tornem bravos e corajosos.
Assim como o Onisciente Sbio Conquistador no mundo
possuidor de toda a excelncia dos aryas,
Que os incontveis seres tambm possuam oceanos de qualidades,
Concentrao e as asas da iluminao.
Pelo som deste majestoso tambor,
Que todos os seres sejam dotados da melodiosa voz de Brahma;
Que eles alcancem a sublime iluminao dos budas;
E girem a virtuosa roda do Dharma.
Permanecendo por incontveis ons
Possam eles ensinar o Dharma para guiar os seres migrantes
Conquistando a deluso e superando as aflies,
Que eles lhes pacifiquem o apego, o dio e a ignorncia.
Que os seres sencientes que caram nas migraes inferiores,
Cujos corpos de ossos ardem em fogo intenso,
Ouam deste majestoso tambor
A proclamao Eu rendo homenagem ao Tathagata!
14
15
16
18
19
20
21
Captulo 5
O Manancial de Flores de Ltus
Ento o Tathagata assim falou nobre deusa Bodhisattvasamucchaya: nobre deusa, em
certa ocasio, em certo momento, um rei chamado Suvarnabhujendra, louvou os budas do
passado, presente e do futuro com este louvor a todos os tathagatas chamado Manancial de
Ltus:
Aos Conquistadores que apareceram no passado,
Aos que habitam nos mundos das dez direes,
A esses Conquistadores, eu me prosterno.
Desses Conquistadores, eu canto louvores.
Os sbios Conquistadores so calmos, totalmente calmos e puros.
Seus corpos brilham com a cor do ouro.
Suas vozes a mais doce de todas as melodias,
Pois elas proclamam a melodia de Brahma.
Seus cabelos so azuis como uma abelha, um pavo e um ltus,
Cacheados e azuis como o pssaro azul.
Seus dentes sempre belos, como a neve e a concha
Intensamente brancos e resplandecentes como o ouro.
Seus olhos, alongados e de um azul imaculado,
Assemelham-se a ltus totalmente desabrochados.
Suas lnguas, finas e largas,
Da cor do ltus e brilhantes, parecem um fio de ltus.
Seu precioso cabelo assemelha-se ao ltus e concha,
Da cor do lpis-lazli, se enrosca para a direita.
Os olhos dos budas so finos como a lua minguante.
Os umbigos de seus corpos brilham como uma abelha.
Seus narizes, no alto de suas faces elegantes,
So suaves e finos, a sua cor igual ao ouro celestial.
Incessantemente, o sentido do paladar dos Conquistadores
fino, sublime e excelentemente supremo.
Em cada um de seus poros nasce um nico fio de cabelo
Que se enrosca para a direita.
Seu cabelo azul profundo, lustroso e brilhante,
Azul como o belo pescoo do pavo.
To logo nascem, seus corpos iluminam
Os trs reinos e todos os mundos das dez direes;
Ilimitados sofrimentos so afastados por esta luz
E os seres sencientes so mantidos em plena felicidade.
24
25
26
27
Captulo 6
A Vacuidade
Ento, neste momento, o Tathagata pronunciou os seguintes versos:
Em inmeros outros sutras inconcebveis,
Eu expliquei detalhadamente o fenmeno da vacuidade.
Portanto, aqui neste supremo sutra
Explicarei sucintamente o fenmeno da vacuidade.
Comoos seres de pouca inteligncia, ignorantes,
So incapazes de conhecer todos os fenmenos,
Aqui neste sutra sublime e supremo
Os fenmenos da vacuidade so explicados sucintamente.
Para que todos os seres possam conhecer com certeza,
Para que sejam liberados da existncia cclica,
Atravs de maneiras, mtodos e outros meios compassivos,
Eu revelei este sutra sublime e supremo.
O corpo como um vilarejo ou uma casa vazia;
Os sentidos so como soldados e ladres.
Embora vivam no mesmo vilarejo,
No se conhecem mutuamente.
O sentido da viso corre atrs de formas;
O sentido da audio se entretm com os sons;
O sentido do olfato captura inmeros aromas;
O sentido do paladar sempre busca sabores;
O sentido do tato persegue as sensaes tteis;
E o sentido da conscincia se agarra aos fenmenos.
Esses seis sentidos individuais
Esto absortos em seus respectivos objetos.
A mente caprichosa como uma iluso
Com seus seis sentidos totalmente absortos em seus objetos
Tal qual algum que corre a uma vila vazia
E l reside entre soldados e ladres.
A mente permanece nos seis objetos
E conhece plenamente os objetos dos sentidos;
Por isso, a mente reside nos seis objetos
E conhece plenamente os objetos de envolvimento dos sentidos.
Formas, sons e tambm aromas,
Sabores, objetos tteis e fenmenos,
A mente, em movimento como um pssaro em vo,
Em todos os seis, penetra as faculdades dos sentidos.
Em qualquer sentido em que esteja,
Concede quele sentido sua natureza de saber.
28
31
Captulo 7
Os Quatro Grandes Reis
Ento o grande rei Vaishravana, o grande rei Dhrtarashtra, o grande rei Virudhaka e o grande
rei Virupaksha levantaram-se de seus tronos, colocaram seus mantos superiores sobre um
ombro e ajoelharam sobre o joelho. Curvando-se reverentemente na direo do Tathagata,
falaram assim:
Venervel Vitorioso Transcendental, este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada,
proclamado, discernido e levado em considerao por todos os tathagatas, adotado por toda
a assemblia de bodhisattvas, venerado e louvado por toda a comunidade dos deuses, louvado
por todos os reis dos deuses e venerado, louvado e reverenciado pelos protetores do mundo.
Este sutra ilumina as moradas dos deuses, magnanimamente concede o xtase supremo a
todos os seres sencientes, consome inteiramente o sofrimento dos seres nascidos nos infernos
como animais ou no reino de Yama, rompe a continuidade do medo, repele todos os exrcitos
oponentes, elimina totalmente toda escassez, pacifica inteiramente todas as doenas sem
esperanas e dissipa todas as influncias planetrias hostis. Este sutra dota os seres de
suprema serenidade, alivia totalmente a dor e as emoes aflitivas, remove por completo
todas as formas de adversidades e supera em totalidade centenas de milhares de aflies.
Venervel Vitorioso Transcendental, quando este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
Dourada, extensa e perfeitamente exposto assemblia, ento ao ouvir o Dharma e pelo
nctar do Dharma, ns, os quatro grandes reis, juntamente com os nossos exrcitos e sditos,
expandimos imensamente os nossos corpos divinos, em grande esplendor. Em nossos corpos
so gerados vigor, poder e proeza. Para dentro dos nossos corpos fluem carisma, excelncia e
perfeita boa fortuna.
Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro grandes reis, permanecemos no Dharma,
proferimos o Dharma e somos reis do Dharma. Venervel Vitorioso Transcendental, pelo
poder do Dharma, ns seremos reis de deuses, nagas, yakshas, gandharvas, asuras, garudas,
kinnaras e mahoragas. Afugentaremos as terrveis hostes de bhutas que carecem de
compaixo e roubam as glrias dos outros.
Venervel Vitorioso Transcendental, ns, juntamente com os vinte e oito grandes generais
dos yakshas e tambm com inmeras centenas de milhares de yakshas, sempre vigiaremos,
ajudaremos e protegeremos todo o Jambudvipa com nossos olhos divinos, que so puros e
superam os olhos humanos.
Venervel Vitorioso Transcendental, por este motivo, ns, os quatro grandes reis, somos
conhecidos como protetores do mundo. Venervel Vitorioso Transcendental, qualquer
regio deste Jambudvipa que seja atacada por exrcitos inimigos, abatida pela fome e
doenas, e intensamente oprimida por centenas de males diferentes, milhares de males e
centenas de milhares de males, Venervel Vitorioso Transcendental, ns, os quatro reis,
protegeremos os devotos monges que guardam o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
Dourada.
Venervel Vitorioso Transcendental, quando os monges devotos ao receberem
encorajamento de nossa parte, os quatro grandes reis, atravs de emanaes mgicas e
bnos viajarem quelas regies e proclamarem perfeitamente o Rei dos Gloriosos Sutras,
a Sublime Luz Dourada, os centenas de males e milhares de males ocorrendo naquelas regies
cessaro.
32
34
estaro totalmente protegidas e amparadas, ficando livres de danos; de inimigos, sem ser
pisadas, sem sofrer danos e sem ser atacadas por tropas rivais.
Quando ele falou assim, o grande rei Vaishravana, o grande rei Dhrtarashtra, o grande rei
Virudhaka e o grande rei Virupaksha se dirigiram assim ao Tathagata:
Venervel Vitorioso Transcendental, se determinado rei de humanos quiser ouvir este Rei
dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, buscar grande proteo para si e para a sua
sublime rainha e tambm para os prncipes, princesas e squitos da rainha; se buscar uma
grande, inconcebvel e suprema, especial e inigualvel paz e bem-estar para os sqitos do
palcio, e se quiser que o seu poder real aumente nesta vida de forma inimaginvel e
grandiosa, para que o prprio rei tenha uma grandeza inconcebvel, para que tenha uma
quantidade incalculvel de mritos, para que suas terras tenham proteo e segurana, para
garantir que se vejam livres de danos, que no tenham inimigos nem sejam invadidos por
exrcitos inimigos, para que no haja doenas contagiosas nem agitaes, ento, Venervel
Vitorioso Transcendental, aquele rei de humanos, com uma mente livre de distraes, deve
honrar e ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada com respeito e
venerao.
Para ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, o rei de humanos dever se
dirigir ao palcio real. Chegando l, deve aspergir o palcio com gua de vrios tipos de
perfumes e enfeit-lo com diversas flores. Quando aquele palcio tiver sido aspergido com
gua de aromas variados e enfeitado com vrias flores, ele deve arrumar um trono de Dharma,
alto e bem adornado com vrios tipos de ornamentos. Depois, aquele palcio deve ser
embelezado com vrios para-sis, bandeiras e estandartes de vitria. Esse rei de humanos
lavar o seu corpo, vestir roupas novas, elegantes e bem perfumadas e se enfeitar com
muitos ornamentos. O rei deve dispor para si um assento bem mais baixo. Aps se sentar
naquele assento, ele estar livre da soberba de ser rei. L ele no experimentar apego por seu
reino. Com a mente livre de orgulho, arrogncia e presuno, ouvir o Rei dos Gloriosos
Sutras, a Sublime Luz Dourada, e gerar a conscincia que v o monge que explica o Dharma
como seu Mestre.
Nesta ocasio, neste instante, aquele rei de humanos dever ter uma atitude de afeto e
gentileza para com a sua rainha e para com os prncipes, princesas e sqitos da rainha. Ele
dir palavras gentis sua sublime rainha e aos seus prncipes e princesas; dir tambm
palavras gentis aos sqitos da rainha. Para a celebrao de ouvir o Dharma, deve preparar
uma grande variedade de oferecimentos. Sentir-se- plenamente saciado com uma alegria
inimaginvel, nunca antes percebida. Atravs de paz e alegria inconcebveis, ser tomado de
grande xtase. Todos os seus sentidos estaro em xtase e ele estar determinado a alcanar a
finalidade suprema. Com essa grande alegria, ele se alegrar. Sentindo um intenso xtase,
receber os ensinamentos do Dharma.
Quando disseram isso, o Tathagata disse aos quatro grandes reis: grandes reis, naquela
ocasio, naquele momento, o rei de humanos deve se vestir de roupas brancas, novas e belas.
Engalanado elegantemente com vrios ornamentos, ele tambm deve segurar para-sis
brancos. Com grande pompa e ostentao real e carregando vrios itens auspiciosos, sair do
palcio e ir de encontro daquele que explicar o Dharma. Por qu? O motivo disso que por
tantas centenas de milhares de milhes de ons quanto o nmero de passos dados pelo rei at
chegar l, ele escapar da existncia cclica.
36
Por tantas centenas de milhares de milhes de ons quanto o nmero de passos dados pelo rei,
ele obter o reinado de um Chakravartin. Naquela vida, o seu territrio real aumentar
inconcebivelmente conforme o nmero de passos dados. Ele desfrutar de amplas moradas
em palcios divinos feitos de sete tipos de jias durante muitas centenas de milhares de
milhes de ons. Rei de raa humana, ele obter inmeras centenas de milhares de nobres
palcios divinos. Em todos os seus nascimentos alcanar um grande imprio, longevidade e
reinar por muito tempo. Ter confianaa na eloqncia. Suas palavras sero dignas de ser
lembradas; ele ter fama; todos falaro muito dele, que ser digno de louvor e trar benefcios
a mundos de deuses, humanos e semideuses. Gozar dos grandes prazeres de deuses e
humanos. Ter poder; possuir a grande fora de uma multido e tambm ser belo. Ter boa
aparncia, ser atraente e ter uma excelente tez. Em todas as suas vidas ele encontrar os
tathagatas; encontrar amigos virtuosos e reunir uma incalculvel quantidade de mritos.
grandes reis, consciente de todos os benefcios dessas virtudes, o rei de humanos andar quase
uma lgua para receber aquele que expe o Dharma. Ele andar cem lguas ou mil lguas
para receber aquele que expe o Dharma.
Ele ver aquele que expe o Dharma como sendo o seu Mestre e pensar.
Hoje o Tathagata, o Arhat, o Totalmente Iluminado Buda Shakyamuni entrar em meu
palcio. Hoje o Tathagata, o Arhat, o Totalmente Iluminado Buda Shakyamuni apreciar uma
comida em meu palcio. Hoje eu ouvirei o Dharma do Tathagata, do Arhat, do Totalmente
Iluminado Buda Shakyamuni, que amplamente diferente de tudo no mundo. Hoje, por ouvir
o Dharma, eu prosseguirei irreversivelmente at a iluminao perfeita e inigualvel. Hoje
agradarei muitas centenas de milhares de milhes de tathagatas. Hoje farei oferecimentos
grandiosos, vastos e inconcebveis aos budas do passado, do presente e do futuro. Hoje eu
cortarei completamente o contnuo de todos os sofrimentos para os seres dos mundos dos
infernos, animais e Yama. Hoje plantarei sementes de virtude para obter diversas centenas de
milhares de milhes de corpos de um rei de Brahma. Hoje plantarei sementes de mrito para
obter diversas centenas de milhares de milhes de corpos de Shakra. Plantarei sementes de
mrito para obter diversas centenas de milhares de milhes de renascimentos como um rei
Chakravartin. Hoje eu estarei livre da existncia cclica por diversas centenas de milhares de
milhes de ons. Hoje eu terei um estoque de mrito inconcebvel, imenso, vasto e
incalculvel. Hoje eu darei grande proteo a todo o sqito da rainha. Hoje, aqui no palcio,
eu concederei grande paz e felicidade inconcebveis, supremas, excelentes, inigualveis a
todos os seres.
Hoje eu farei com que todo o pas seja protegido, seguro, livre de males e inimigos; no seja
derrotado por exrcitos inimigos e permanea livre de doenas contagiosas ou conflitos.
grandes reis, se aquele rei de humanos respeitar, reverenciar, venerar e louvar bhikshus,
bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
Dourada, movido por devoo ao sublime Dharma, e se ele conceder a melhor parte dos
mritos assim acumulados a vocs, os quatro grandes reis, juntamente com os seus exrcitos e
squitos, assemblias de deuses e numerosas centenas de milhares de yakshas, ento a
acumulao de mrito e virtude e a inconcebvel grandeza de vida e realeza daquele rei de
humanos aumentar imensamente. Naquela vida o rei ser dotado de inconcebvel majestade.
Ser adornado com glria, excelncia e esplendoroso carisma. Ele derrotar completamente
todos os adversrios e inimigos conforme o Dharma.
Quando assim falou, os quatro grandes disseram ao Tathagata: Suponha que um determinado
ser se converta em rei de humanos. Com tal devoo ao Dharma, se ele ouvir este Rei dos
37
Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada e da mesma forma respeitar, reverenciar, venerar e
louvar bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam este Rei dos Gloriosos
Sutras, a Sublime Luz Dourada; se ele varrer e limpar minuciosamente o seu palcio para ns,
os quatro grandes reis, salpicar com vrias guas perfumadas e ouvir o Dharma juntamente
conosco, os quatro grandes reis e, depois, para se beneficiar e para beneficiar todos os deuses,
ele oferecer uma pequena parcela de razes de mrito, ento, Venervel Vitorioso
Transcendental, para nos trazer benefcios, os quatro grandes reis, assim que o bhikshu que
explica o Dharma se sentar em seu assento de Dharma, ele queimar vrios incensos
aromticos. Venervel Vitorioso Transcendental, assim que os incensos aromticos forem
acesos com a finalidade de venerar este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada,
ondulantes videiras com diversas fragrncias e aromas aparecero. Nesse instante, segundo e
momento, no cu acima de ns, quatro grandes reis faro surgir para-sis feitos de videiras
dos muitos incensos e perfumes. Intensas fragrncias de perfumes sero percebidas.
Uma luz dourada surgir e essa luz iluminar as nossas moradas. Venervel Vitorioso
Transcendental, naquele instante, segundo e momento, as videiras de incenso e perfume
aparecero no cu sobre as moradas de Brahma, o senhor do mundo destemido; Indra, o rei
dos deuses; a grande deusa Sarasvati; a grande deusa Drdha; a grande deusa Shri; Samjnaya, o
grande general dos yakshas, juntamente com os vinte e oito generais dos yakshas;
Maheshvara, o filho divino; Vajrapani, o grande general dos yakshas; Manibhadra, o grande
general dos yakshas; Hariti, com seu sqito de quinhentos filhos; Anavatapta, o rei dos nagas
e Sagara, o grande rei dos nagas. Os para-sis de diversos incensos e perfumes continuaro
flutuando em suas moradas. Intensas fragrncias de perfume sero percebidas. Luzes
douradas inundaro suas moradas, iluminando-as por inteiro.
Depois de pronunciar estas palavras, o Tathagata respondeu assim aos quatro grandes reis:
grandes reis, no surgiro no cu sobre as suas moradas apenas os para-sis feitos com as
videiras de vrios incensos e perfumes. Por qu? tambm porque, grandes reis, assim que
aquele rei de humanos acender os vrios incensos para venerar o Rei dos Gloriosos Sutras, a
Sublime Luz Dourada, videiras daqueles muitos incensos e perfumes surgiro de um nico
basto de incenso que ele segura em suas mos. Ento, naquele instante, segundo e momento,
todos os trs mil, grandes milhares de sistemas mundiais onde existem mil milhes de luas,
mil milhes de sis, mil milhes de grandes oceanos, mil milhes de Sumerus, o rei das
montanhas, mil milhes de Chakravadas e Mahachakravadas, o rei das montanhas, mil
milhes de sistemas mundiais dos quatro continentes, mil milhes de deuses da classe dos
quatro grandes reis, mil milhes de deuses da morada trinta e trs do reino do desejo, mil
milhes de deuses conscientes ou no conscientes do reino sem forma, e das moradas de mil
milhes de deuses do Trinta e Trs em todos os trs mil grandes milhares de sistemas
mundiais, e no cu acima das respectivas moradas das assemblias de deuses, nagas, yakshas,
gandharvas, asuras, garudas, kinnaras e mahoragas, em todos esses lugares flutuaro as
videiras de vrios incensos e perfumes. Aqueles seres sentiro o fragrncia aromtica de
nobres perfumes. Luzes douradas inundaro seus palcios divinos, iluminando-os totalmente.
grandes reis, desse modo, assim como no cu acima dos palcios divinos nos trs grandes
milhares de sistemas mundiais, aquelas videiras de incensos e perfumes permanecero como
para-sis. Assim que aquele rei de humanos acender vrios incensos para venerar o Rei dos
Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, pelo poder do Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime
Luz Dourada, surgiro imediatamente videiras de vrios incensos e perfumes.
Nesse instante, segundo e momento, em todos os lados das dez direes e em numerosos
sistemas mundias, tanto quanto centenas de milhares de milhes de campos bdicos
equalizando os gros de areia do rio Ganges e no cu acima, tanto quanto centenas de
38
e os poos na terra ecoaro sons uivantes. Ventos sopraro com violncia sobre as terras e
chuvas torrenciais cairo. A terra ser arrasada pela fome, exrcitos inimigos esmagaro a
regio. As terras estaro repletas de enxames de abelhas. Os seres vivenciaro aflies
desenfreadas. A terra passar a ser extremamente desagradvel.
Venervel Vitorioso Transcendental, quando ns os quatro grandes reis, juntamente com
nossos exrcitos e squitos, numerosas centenas de milhares de yakshas, nagas que vivem na
terra, bem como deuses e deusas, todos ignoraremos a regio, e l ocorrero centenas de
males e calamidades semelhantes aos mencionados.
Venervel Vitorioso Transcendental suponha que determinado ser se converta em rei de
humanos. Se ele buscar uma grande proteo para si mesmo, desfrutar de vrios prazeres
reais, exercer sua soberania com a inteno de dotar de felicidade e bem-estar todos os seres
viventes que habitam as suas terras; de derrotar todos os exrcitos inimigos; reinar por toda a
terra por um longo perodo de tempo para ser um rei do Dharma e para libertar a sua terra de
todos os medos, males, doenas contagiosas e conflitos, aquele rei de humanos, Venervel
Vitorioso Transcendental, sem dvida deve ouvir o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
Dourada. Ele deve respeitar, reverenciar, venerar e louvar os bhikshus, bhikshunis, upasakas
e upasikas que sustentam o Rei dos Gloriosos Sutras. Ns, os quatro grandes reis, juntamente
com os nossos exrcitos e squitos, ficaremos satisfeitos com as razes de virtude reunidas por
ouvir o Dharma e provar o sumo do nctar do Dharma. Os nossos corpos divinos aumentaro
em majestade e esplendor. Por qu? Venervel Vitorioso Transcendental, porque aquele rei de
humanos sem dvida ouvir o Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Venervel
Vitorioso Transcendental, o rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada supera com
maestria os vrios tratados mundanos e supramundanos ensinados pelos senhores de Brahma,
os vrios tratados mundanos e supramundanos ensinados por Shakra, o rei dos deuses e os
vrios tratados mundanos e supramundanos ensinados pelo bem dos seres sencientes pelos
sbios possuidores das cinco percepes extra-sensoriais.
O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada perfeita e amplamente explicado pelo
bem dos seres sencientes pelo Tathagata, que mais supremo e nobre do que centenas de
milhares de Senhores do reino de Brahma; numerosas centenas de milhares de milhes de
Shakras e centenas de milhares de milhes de sbios possuidores das cinco percepes extrasensoriais. O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada explicado para que os reis
de humanos em Jambudvipa possam ser reis que governam com supremacia; para que todos
os seres sejam felizes; para proteger completamente o seu reino; para que as suas terras
estejam livres de males e inimigos; para que eles possam derrotar e afastar os exrcitos
adversrios; para que no haja doenas contagiosas nem conflitos naquelas terras; para que
atravs do Dharma no ocorram conflitos nem revoltas naquelas terras; para que esses reis de
humanos possam acender a grande tocha do Dharma e iluminar suas terras, para que todas as
moradas divinas se encham de deuses e filhos de deuses, para que ns, os quatro grandes reis,
juntamente com exrcitos e squitos e numerosas centenas de milhares de yakshas e todas as
assemblias de deuses que habitam Jambudvipa sejamos satisfeitos; para que tudo seja
auspicioso; para que os nossos corpos divinos aumentem em majestade e esplendor; para que
a perseverana, o poder e a fora sejam infundidos em nossos corpos; para que a majestade,
glria e excelncia se manifestem em nossos corpos; para que Jambudvipa tenha boas
colheitas e seja repleta de seres humanos e que todos os seres que habitam Jambudvipa sejam
felizes e usufruam de vrios prazeres; para que todos os seres sencientes desfrutem
abundantemente de vrias alegrias e experimentem as alegrias magnnimas de deuses e
humanos por numerosas centenas de milhares de milhes de ons; que encontrem a
companhia dos senhores budas, e que em algum tempo futuro sejam plenamente iluminados,
41
44
Captulo 8
Sarasvati
Ento a grande deusa Sarasvati colocou seu manto sobre um ombro, levou o joelho direito ao
cho e, curvando-se com grande reverncia com as mos unidas para o Tathagata, falou
assim:
Venervel Vitorioso Transcendental, eu, a deusa Sarasvati, tambm concederei eloqncia
para adornar a fala do bhikshu que expe o Dharma. Eu lhe concederei o dharani. Eu o
investirei sempre do poder da fala consagrada. Ao bhikshu que expe o Dharma eu darei
grande esplendor de conhecimento. Se ele perder ou se esquecer de uma palavra ou letra de O
Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, eu darei ao bhikshu que expe o Dharma
todos os sons, letras e palavras precisas. Eu concederei o dharani de evitar a perda, de modo
que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada possa perdurar longamente, sem
desaparecer de Jambudvipa, pelo bem dos seres sencientes que plantam razes de virtude
perante centenas de milhares de budas, os Senhores Transcendentais, de modo que esses
inmeros seres sencientes possam desenvolver uma viso inconcebivelmente afiada ao ouvir
O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada; possam receber uma riqueza
inimaginvel de sabedoria; ter excelente energia na vida atual; desfrutar de aumento da fora
vital; acumular mritos incalculveis; buscar vrios mtodos criativos; obter erudio em
todos os tratados e sustentar excelentes habilidades em vrias artes e habilidades.
Com o propsito de beneficiar o bhikshu que expe o Dharma e os seres que o escutam, eu
explicarei a arte do banho abenoado com mantras e medicamentos aromticos. Isso
pacificar todas as aflies causadas por planetas, estrelas cadentes, nascimento e morte; isto
far cessar todos os conflitos, disputas, guerras, distrbios, pesadelos, aflies do Vinayaka e
todas as maldies de feiticeiros e zumbis. Os medicamentos aromticos e mantras usados
pelos sbios para o banho so: (1) vacha, (2) gorochana, (3) sprkka, (4) shirisa, (5)
shamyaka, (6) shami, (7) indrabasta, (8) mahabhaga, (9) jnamaka, (10) agaru, (11) tvach,
(12) shriveshtaka, (13) resin de sarja, (14) shallaki, (15) guggulu, (16) tagara, (17) patra,
(18) shaileya, (19) chandana, (20) manahshila, (21) sarochana, (22) kushtha, (23) kunkuma,
(24) musta, (25) sarshapa, (26) nalada, (27) chavya, (28) sukshmaila, (29) ushira e (30)
nagakesara.
Observando a chegada da estrela Pushya,
Moa-os e divida em pores iguais.
Depois consagre o p
Recitando cem vezes o seguinte mantra:
TADYATHA SUKRTE KRTA KAMALIJANAKARATE / HAMKARATE / INDRAJALI /
SHAKADDREPASHADDRE /ABARTAKSIKE / NA KUTRAKU / KAPILA KAPILAMATI /
SHILAMTI / SANDHI DHUDHUMAMABATI / SHIRI SHIRI / SATYASHITE SVAHA
Banhando-se atrs de uma imagem do Tathagata, recite este mantra para garantir paz durante
o banho:
TADYATHA SAGATE / BIGATE BIGATABATI SVAHA
Pelo bem do bhikshu que expe o Dharma, os que ouvem e os que o anotam, eu mesmo irei
at o local de banho. Juntamente com todas as hostes de deuses, eliminarei por completo
todas as doenas de templos, vilas, cidades e povoados. Pacificarei por completo as ms
influncias planetrias, disputas, conflitos, interferncias astrolgicas, nascimento, pesadelos,
aflies produzidas pelo Vinayaka, caluniadores e todas as maldies de feiticeiros e zumbis,
de modo que a fora vital dos bhikshus, bhikshunis, upasakas e upasikas que sustentam este
rei dos sutras seja auxiliada; que eles recebam liberao do samsara; caminhem de forma
irreversvel at o perfeito e inigualvel estado da completa iluminao e rapidamente
manifestem a iluminao perfeita e insupervel dos budas.
Em seguida, o Tathagata louvou a deusa Sarasvati falando assim: Excelente! Excelente,
grande deusa Sarasvati! Voc veio ao mundo para criar o grande benefcio para muitos seres e
para conceder-lhes todo o bem-estar. As palavras proferidas, carregadas de encantos e
medicamentos, foram verdadeiramente bem ditas.
Depois a deusa Sarasvati curvou-se aos ps do Tathagata e se sentou a um lado. Ento,
atraindo a ateno da grande deusa Sarasvati, o mestre que ensina o Dharma, o brmane
Kaundinya, disse:
46
Que o meu intelecto seja desimpedido. Que tratados e tantras em versos, tripitakas e
obras poticas convertam-se nas bnos concedidas pelos meus encantamentos
mgicos de sabedoria.
TADYATHA MAHAPRABHAVE / HILI HILI / MILI MILI
Pelo poder da verdade dos budas, pelo poder da verdade do Dharma, pelo poder da
verdade da Sangha, pelo poder da verdade de Indra, pelo poder da verdade de
Varuna, pelo poder da verdade daqueles que pronunciam as palavras de verdade no
mundo e pelo poder da prpria verdade, eu invocarei a grande deusa Sarasvati.
TADYATHA HILI HILI /HILI MILI / HILI MILI
48
Captulo 9
Shri
Ento, a grande deusa Shri disse ao Tathagata: Venervel Vitorioso Transcendental, eu, a
grande deusa Shri, tambm concederei felicidade e bem-estar ao bhikshu que ensina o
Dharma. Eu oferecerei mantos, alimento, abrigo, remdios para tratar doenas e muitos
objetos excelentes para garantir que o bhikshu que ensina o Dharma tenha todos os excelentes
recursos; seja livre da pobreza; tenha mente firme; paz mental dia e noite e guarde com
preciso as vrias palavras e slabas de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada;
que as examine e expresse de forma lcida, de modo que os seres sencientes possam plantar
razes de virtude perante centenas de milhares de budas; para que O Rei dos Gloriosos Sutras,
a Sublime Luz Dourada, permanea por muito tempo em Jambudvipa e no desaparea
rapidamente; para que os seres possam ouvir O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
Dourada e experimentar prazeres divinos e humanos por centenas de milhares de milhes de
ons; para que no haja fome; que as colheitas sejam abundantes e os seres tenham tudo o que
promove a felicidade; que estejam na companhia dos Tathagatas e que no futuro despertem
para a iluminao suprema e perfeita; que os sofrimentos dos seres nos infernos, no mundo
animal e no mundo de Yama cessem inteiramente.
Certa vez havia um arhat, tathagata totalmente iluminado chamado Ratnakusumagunasagaravaiduryakanakagirisuvarnakanchanaprabhasashri perante o qual a grande deusa Shri
plantou razes de virtude. Agora, pelas diferentes direes em que pensa; pelas diferentes
direes sob os seus cuidados e pelas diferentes direes por onde anda, ela leva o bem-estar
a numerosas centenas de milhares de milhes de seres, propiciando-lhes comida, bebidas,
riquezas, abundncia, conchas, ouro, jias, prolas, lpis-lazlis, cristais, corais, prata e ouro
puros no fundidos. Aqueles seres tambm no sofrero carncia de outros itens. Recebero
tudo de que necessitarem e tudo o que usarem. Pelo poder da deusa Shri, veneraro o
Tathagata e oferecero flores, incenso e perfumes. Se o nome da grande deusa Shri for dito
por trs vezes; se flores, incenso e perfume forem oferecidos ao Tathagata, e se comida de
vrios gostos e sabores for igualmente oferecida, uma imensa abundncia sobrevir. Portanto,
aqui observado:
Os nutrientes da terra crescero pelo campo,
Os deuses sempre se alegraro.
Os devas das frutas, lavouras, arbustos e moitas
Faro crescer as lavouras sob todas as condies.
A grande deusa Shri se lembra dos seres que recitam o nome de O Rei dos Gloriosos Sutras, a
Sublime Luz Dourada. Assim, ser-lhes- concedida grande glria. A grande deusa Shri reside
no palcio Adakavati do glorioso bosque Punyakusumaprabha da sublime morada chamada
Suvarnadhvaja, feita de sete tipos de jias. Qualquer pessoa que deseje aumentar as suas
colheitas deve limpar inteiramente a sua casa, lavar-se bem e vestir roupas brancas limpas e
bem perfumadas.
Prostrando-se a Ratnakusumagunasagaravaiduryakanakagirisuvarnakanchanaprabhasashri, o
Tathagata, o Arhat, o Ser Totalmente Iluminado, a pessoa deve recitar o seu nome trs vezes.
Com a ajuda da grande deusa Shri, deve venerar o Tathagata, oferecendo flores, perfumes e
incenso, bem como alimentos de vrios sabores e paladares.
49
Deve recitar trs vezes o nome de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Deve
pronunciar a palavra da verdade. Da mesma forma, quando a grande deusa Shri venerada, se
forem oferecidas flores, bem como perfumes e alimentos de vrios sabores e paladares, ento
pelo poder de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, a grande deusa Shri
proteger aquela casa. A abundncia de gros daquela casa aumentar. Quem quiser invocar a
grande deusa Shri deve se recordar dos seguintes mantras:
Eu me prosterno a todos os budas do passado, presente e futuro!
Eu me prosterno a todos os budas e bodhisattvas!
Eu me prosterno a bodhisattvas como Maitreya!
Ao me prosternar a eles, recitarei os seguintes mantras. Por meio destes mantras, que
eu tenha sucesso!
SAYADAYATHEDANA / PRATIPURNAVARE / SAMANTADARSHANE / MAHABIHAGATE /
SAMANTABEDANAGATE / MAHAKARAMYAPRATIPRABANE /
SATTVAARTHASAMANTANUPRAPURE / AYANADHARMATA MAHABHOGINE /
MAHAMAITREUPASAMHIHE / HITAISHI SAMGRIHITE / TESAMARTHANUPALANI
50
Captulo 10
Drdha, a Deusa da Terra
Eu me prosterno ao Bhagavan Tathagata Ratnashikhin.
Eu me prosterno ao Bhagavan Tathagata Vimalojjvalaratnarashmiprabhasaketu.
Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnajambudhvajakanchanabha.
Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnabhasagarbha.
Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnashatarashmiprabhasaketu
Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnaratnakaracchatrakuta.
Eu me prosterno ao Tathagata Suvarnapushpojjvalarashmiketu.
Eu me prosterno ao Tathagata Mahapradipa.
Eu me prosterno ao Tathagata Ratnaketu;
Eu me prosterno ao bodhisattva Ruchiraketu,
Ao bodhisattva Suvarnabhasottama,
Ao bodhisattva Suvaranagarbha,
Ao bodhisattva Sadaprarudita,
Ao bodhisattva Dharmodgata;
Eu me prosterno ao Tathagata Akshobhya no leste,
Ao Tathagata Ratnaketu, no sul,
Ao Tathagata Amitayus, no oeste,
Ao Tathagata Dundubhisvara, no norte.
Quem sustentar, recitar e memorizar os nomes desses tathagatas e bodhisattvas sempre
recordar suas vidas passadas.
Ento, a deusa da terra Drdha disse ao Tathagata: Venervel Vitorioso Transcendental,
agora e no futuro, em vilas, cidades, povoados, vales, retiros na floresta, vales de ervas
medicinais ou palcios, onde quer que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada
permanecer, ento Venervel Vitorioso Transcendental, eu, Drdha, a deusa da terra, me
dirigirei a esses lugares, sejam vilas, cidades, povoados, vales, retiros na floresta, vales de
ervas medicinais ou palcios. Venervel Vitorioso Transcendental, onde quer que O Rei
dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada seja ensinado de forma perfeita e ampla, onde
quer que seja montado um trono para o bhikshu ensinar, e onde quer que o bhikshu se sente
no trono e ensine com perfeio O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada,
Venervel Vitorioso Transcendental, eu, Drdha, a deusa da terra me dirigirei a esses exatos
lugares. Tornando-me invisvel, colocar-me-ei do lado de baixo do trono do Dharma. Com
minha cabea muito sublime, sustentarei aquele bhikshu pelas solas de seus ps. Eu tambm
ouvirei o Dharma e desfrutarei o nctar do Dharma. Honra-lo-ei por completo, eu o venerarei
em totalidade. Estarei contente. Concluirei os feitos de reverncia. Estando satisfeita,
enriquecerei grandemente os nutrientes essenciais da terra em uma rea com 68.000 lguas de
extenso at a base vajra da terra. Farei prosternaes e as consumarei. Na superfcie, eu
tambm umedecerei esta esfera da terra at os limites dos oceanos com o leo essencial da
terra e farei com que esta grande terra reluza com vigor radiante. Portanto, os capins, bosques,
ervas medicinais e florestas de Jambudvipa crescero com grande brilho. Todos os tipos de
bosques, florestas, rvores grandiosas, folhas, flores, frutos e colheitas sero igualmente
vigorosos e brilhantes ao extremo. Tero doces aromas, leos essenciais e deliciosos sabores.
Sero belos de se ver e grandes em tamanho.
51
linhas, uma nica palavra ou apenas o ttulo de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
Dourada, ou, Venervel Vitorioso Transcendental, se esses diferentes seres em diversos
lugares recitassem para outro ser as vrias linhas de raciocnio deste sutra, ou o fizessem ouvilo, ou se relatassem um evento, ento, Venervel Vitorioso Transcendental, todos aqueles
lugares tornar-se-iam extremamente frteis e brilhantes. Os vrios nutrientes e recursos da
terra cresceriam em abundncia nesses lugares pelo bem de todos os seres, aumentando e se
multiplicando enormemente. Todos os seres gozariam de bem-estar, teriam grande riqueza e
recursos e seriam generosos, tendo grande f nas Trs Jias.
Isto dito, o Tathagata falou assim a Drdha, a deusa da terra: Oh, Drdha, deusa da terra, se
algum ser ouvir uma nica palavra de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, no
momento da morte, ao abandonar o mundo de humanos, ele renascer entre os deuses do
Reino do Trinta e Trs. deusa da terra, para venerar O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime
Luz Dourada, se algum ser adornar esses lugares com um nico pra-sol, uma nica bandeira
ou um nico pedao de tecido, esses lugares adornados, deusa da terra, sero transformados
em palcios divinos feitos de sete tipos de jias, adornados com todos os ornamentos, em
meio s sete classes de deuses que habitam o reino do desejo. Quando esses seres migrarem
deste mundo de humanos, renascero em palcios divinos feitos de sete tipos de jias.
deusa da terra, esses seres renascero sete vezes em cada um dos palcios divinos feitos de
sete tipos de jias e desfrutaro do inconcebvel xtase divino.
Depois que ele assim falou, Drdha, a deusa da terra se dirigiu ao Tathagata do seguinte modo:
Portanto, Venervel Vitorioso Transcendental, eu, Drdha, a deusa da terra, habitarei as
regies da terra que se encontram debaixo do assento do bhikshu que sobe ao trono de
Dharma. Isso para que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada perdure
longamente em Jambudvipa, para o benefcio de seres que plantaram razes de virtude perante
centenas de milhares de budas; que no desaparea rapidamente; que os seres possam ouvir O
Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada; que no futuro experimentem o
inconcebvel bem-estar de deuses e humanos por numerosas centenas de milhares de milhes
de ons; tenham a companhia dos Tathagatas e que, futuramente, despertem a suprema e
perfeita iluminao, e para que o sofrimento dos seres dos infernos, do mundo animal e do
mundo de Yama seja completamente eliminado. Farei com que o meu corpo se torne invisvel
e inclinarei a parte suprema do corpo, a minha cabea, at as solas dos ps do bhikshu que
ensina o Dharma.
Aqui termina o dcimo captulo, Drdha A Deusa da Terra, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a
Sublime Luz Dourada.
53
Captulo 11
Samjnaya
Ento, o grande general dos yakshas chamado Samjnaya, juntamente com os vinte e oito
grandes generais dos yakshas, levantou-se de seu assento, colocou seu manto sobre um ombro
e levou o joelho direito ao cho. Curvando-se em reverncia na direo do Tathagata, ele se
dirigiu ao Tathagata do seguinte modo:
Venervel Senhor, agora ou no futuro, em vilas, cidades, povoados, vales, retiros nas
florestas, montanhosos vales de ervas medicinais, ou palcios, onde existir O Rei dos
Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, Venervel Senhor, eu, Samjnaya, o grande
general dos yakshas, juntamente com os vinte e oito grandes generais dos yakshas, iremos a
essas vilas, cidades, povoados, vales, retiros nas florestas, montanhosos vales de ervas
medicinais ou palcios. Tornando invisveis os nossos corpos, protegeremos o bhikshu que
ensina o Dharma. Ele ser protegido, sustentado e amparado, ter as retaliaes afastadas e
ter paz e bem-estar. Ns protegeremos totalmente os homens, mulheres, e crianas que
ouvirem este Dharma. Protegeremos quem ouvir e se recordar de um nico verso de quatro
linhas ou de uma nica palavra de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.
Protegeremos totalmente quem ouvir e recordar o nome de um nico bodhisattva de O Rei dos
Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada, o nome de um nico tathagata, ou o nome deste
Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Eles tero a nossa proteo, sustento e
amparo, estaro livres de obstculos e tero paz e bem-estar. Ns tambm protegeremos por
completo essas classes de pessoas, suas famlias, vilas, cidades, povoados, retiros nas florestas
e palcios. Daremos proteo, amparo e respaldo, afastaremos seus obstculos e
concederemos paz e bem-estar.
, Venervel Senhor, por que motivo o meu nome passou a ser Samjnaya, o grande general
dos yakshas? O Vitorioso Transcendental conhece diretamente os fenmenos. Venervel
Senhor, eu busco todo o Dharma, eu busco totalmente todo o Dharma e compreendo todo o
Dharma. Venervel Senhor, todos os dharmas que existem, toda vacuidade de todos os
dharmas e a forma como eles existem, toda a multiplicidade de categorias de todos os
dharmas, Venervel Senhor, todos os dharmas so conhecidos por mim. Venervel
Senhor, inconcebvel o brilho do meu conhecimento do Dharma; inconcebvel a claridade
do meu conhecimento; inconcebvel a extenso do meu conhecimento, inconcebvel o meu
corpo de sabedoria. Venervel Senhor, inconcebvel a extenso do Dharma como objeto
do meu conhecimento.
, Venervel Senhor, por ter buscado completamente, examinado completamente,
compreendido completa e perfeitamente, investigado completamente e internalizado
completamente todo o Dharma, por este motivo Venervel Senhor, eu, o grande general dos
yakshas, passei a ter o nome de Samjnaya.
Venervel Senhor, eu concederei eloqncia ao bhikshu que ensina, para embelezar as
suas palavras. Para que o bhikshu que ensina no se sinta fisicamente cansado, para que os
sentidos do seu corpo sejam saudveis e para que ele possa experimentar o grande deleite,
injetarei brilho em seus poros capilares. Nele eu gerarei energia, proeza e perseverana. Farei
com que o brilho de sua sabedoria seja inconcebvel; farei com que ele perceba a plena
ateno e conceder-lhe-ei o grande zelo, de modo que O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime
Luz Dourada possa perdurar longamente neste continente de Jambudvipa; que no desaparea
rapidamente; que os seres que geraram razes de virtude perante centenas de milhares de
budas possam, por sua vez, vir para ouvir O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz
54
55
Captulo 12
O Tratado Real:
Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos
Eu me prosterno ao Tathagata, Arhat, o Totalmente Iluminado
Ratnakusumagunasagaravaiduryakanakagirisuvarnakanchanaprabhasashri.
Eu me prosterno ao Tathagata, Arhat, o Totalmente Iluminado Shakyamuni, cujo corpo est
adornado com centenas de milhares de milhes de virtudes e que faz brilhar a luz deste
Dharma.
Eu me prosterno grande deusa Shri, dotada de virtudes sem limites, gros e bons auspcios.
Eu me prosterno grande deusa Sarasvati, dotada das ilimitadas qualidades da sabedoria.
Ento, naquela ocasio, naquele momento, o Rei Balendraketu disse a seu filho, o Rei
Ruchiraketu, a quem ele havia coroado e que ainda era novo na realeza: Filho, existe um
tratado real chamado Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos que, pouco depois de ter
sido coroado, recebi de meu pai, o Rei Varendraketu. Governei o reino por vinte mil anos
conforme esse tratado real e no me recordo ter estado do lado errado nem por um nico
instante de pensamento. filho, em que consiste ento este tratado real, Os Compromissos
Inviolveis dos Reis Divinos?
nobre deusa, naquela ocasio, naquele momento, o Rei Balendraketu explicou com clareza
Os Compromissos Inviolveis dos Reis Divinos, o tratado real, para o filho, o Rei
Ruchiraketu, por meio destes versos:
Eu explicarei o tratado real
Que beneficia todos os seres,
Corta medos e preocupaes
E elimina todo malfeito.
reis, todos vocs, um por um,
Estejam em estado de deleite!
Com as palmas das mos unidas em reverncia
Ouam todos estes Compromissos dos Reis Divinos
Aqui em Vajrakara, o rei das montanhas,
Quando os senhores divinos se reuniram,
Todos os protetores do mundo se levantaram
Para perguntar a Brahma, o rei divino:
Brahma, principal dos deuses;
Que o rei dos devas.
Por favor, corte as nossas fraquezas;
Por favor, afaste as nossas dvidas.
56
57
58
59
60
61
62
63
Captulo 13
Susambhava
Quando me tornei um rei Chakravartin,
Ofereci a terra com seus oceanos,
E seus quatro continentes cheios de jias,
A todos os budas do passado
Para obter plenamente o Dharmakaya
Renunciei a tudo, at mesmo ao mais amado e estimado.
Por ons, dei at mesmo minha vida to querida,
Assim como fiz por inmeros ons do passado
No decorrer do reinado de Sugata Ratnashikhin.
Depois que o sugata entrou em nirvana
Apareceu um rei chamado Susambhava.
Saudado como um Chakravartin,
Que regeu os quatro continentes,
Que reinou na terra at os limites dos oceanos.
Certo dia, enquanto esse bom rei dormia
No palcio conhecido como Jinendraghosha.
Ouviu em sonho as virtudes do Buda;
No meio do sono, viu vividamente
O mestre do Dharma, Ratnocchaya,
Radiante entre raios de sol,
Ensinando profusamente este rei dos sutras.
E ento aquele rei despertou do seu sono,
Com todo o corpo impregnado de alegria.
Esttico, saiu do palcio
E se aproximou da assemblia suprema de discpulos.
Fazendo oferecimentos aos discpulos,
Perguntou por Ratnocchaya, o mestre de Dharma:
Onde nesta assemblia de Sangha
Est o bhikshu Ratnocchaya, o possuidor da virtude?
Nessa ocasio, Ratnocchaya
Encontrava-se abrigado em uma outra caverna,
Sentado confortavelmente recitando o rei dos sutras
E refletindo sobre o seu contedo.
Eles ento mostraram o rei Ratnocchaya,
O bhikshu que ensina o Dharma,
Sentado em outro lugar na caverna,
Irradiando glria, brilho e esplendor.
64
67
Captulo 14
A Proteo chamada Refgio dos Yakshas
grande deusa Shri, um devoto filho ou filha de uma nobre famlia que queira fazer grandes
e vastos oferecimentos de recursos e artigos aos budas do passado, presente e futuro, e que
esteja decidido a conhecer profundamente a esfera das atividades dos budas do passado,
presente e futuro, deve ouvir este Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada com
plena convico, mente concentrada e ouvidos atentos ao lugar, monastrio ou retiro na
floresta onde se ensina de forma ampla e perfeita esta Sublime Luz Dourada.
Ento o Tathagata, o Vitorioso Transcendental, recitou estes versos para elaborar ainda mais
este ponto:
Quem desejar fazer
Oferecimentos inconcebveis a todos os budas,
E quem desejar conhecer
A profunda esfera dos tathagatas
Deve se dirigir ao lugar
Seja um monastrio ou local
Onde se ensina este sublime sutra.
Este sutra inconcebvel,
Porque o seu oceano de virtudes ilimitado;
Libera todos os seres de
Incontveis oceanos de sofrimento.
Eu no enxergo o incio, o meio
Ou o fim deste sutra.
Este sutra de extrema profundidade,
E nada a ele se compara:
Nem a quantidade de gros de areia do Ganges,
Nem os da terra, ou os dos oceanos,
Nem mesmo os tomos no cu
A ele so comparveis.
Ao adentrar a esfera da realidade,
Dever ir naquela ocasio,
Porque em seu interior h uma estupa
Cuja natureza imutvel e profundo dharmadhatu.
Em seu interior, contemplar o Buda Shakyamuni
Ensinando este sutra
Com uma voz fascinante e meldica.
L, conhecer o seguinte:
Quem ouvir este sutra
Reunir inconcebvel quantidade de mrito;
E, por surpreendentes e incalculveis dezenas de milhes de ons,
Experimentar prazeres humanos e divinos.
68
69
70
71
Chitrasena, o gandharva,
Jinarshabha, o rei dos conquistadores,
Manikantha e Nikantha,
E tambm Varshadhipati,
Mahagrasa e Mahakala,
Juntamente com Suvarnakesha,
Panchika e Chagalapada,
Mahabhaga, Pranalin e Dharmapala,
Markata e Vali,
Suchiroma e Suryamitra,
E tambm Ratnakesha,
Mahapranalin e Nakula,
Ao lado de Kamashreshtha e Chandana,
Nagayana e Haimavata e tambm Satagiri
Esses poderosos seres que ofuscam todos os inimigos,
Com seus poderes sobrenaturais, protegero
Os que ouvem este sutra.
Anavatapta, o senhor dos nagas,
E igualmente Sagara,
Muchilinda e Elapatra,
Nanda e Upanandaka,
Acompanhados de centenas de milhares de nagas
Possuidores de poder sobrenatural,
Protegero contra todos os medos e terrores
Os que ouvem este sutra.
Bali, Rahu e Namuchi,
Vemachitra e Samvara tambm,
Prahlada e Kharaskandha,
E igualmente os senhores dos asuras
Acompanhados de centenas de milhares de asuras
Possuidores de grande fora e poder sobrenatural
Protegero contra todos os medos e terrores
Os que ouvem este sutra.
Hariti, a me dos bhutas,
Juntamente com seus quinhentos filhos
Dar-lhes-o proteo,
Quer estejam de p, sentados ou dormindo.
Chanda e Chandalika,
E igualmente Yakshini Chandika,
Kunti e Kutadanti
Os que roubam o brilho dos seres
72
Captulo 15
A Profecia dos Dez Mil Filhos dos Deuses
Quando o Tathagata disse isso, a nobre deusa Bodhisattvasamucchaya se dirigiu ao Tathagata
com estas palavras: Senhor Transcendental, qual o motivo e qual a causa e pela
consumao e atuao de quais aes virtuosas esses dez mil filhos dos deuses como
Jvalanantaratejoraja, ao ouvirem a profecia da iluminao dos trs seres sublimes, chegaram
aqui vindos do Paraso dos Trinta e Trs para ouvir o Dharma do Tathagata?
O Tathagata respondeu: assim. Em tempos futuros, quando centenas de milhares de
milhes de incalculveis ons que ultrapassam quaisquer clculos j tiverem passado, esse ser
sublime, o bodhisattva Ruchiraketu, despertar para a iluminao suprema e perfeita no
mundo de Suvarnaprabhasita. Ele surgir no mundo como Suvarnaratnakaracchatrakuta, o
Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado, perfeito em sabedoria e conduta, ido ao
xtase, conhecedor do mundo, cocheiro de homens a serem pacificados, inigualvel mestre de
deuses e humanos.
Assim ser at que Suvarnaratnakaracchatrakuta, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente
Iluminado tiver ido ao estado alm do sofrimento; o Dharma sublime tiver desaparecido e
seus ensinamentos tiverem se dissipado por completo. Nessa ocasio, o menino Rupyaketu,
que suceder este Tathagata, despertar para a suprema e perfeita iluminao na esfera
mundial chamada Virajadhvaja. Surgir no mundo como Suvarnajambudhvajakanchanabha, o
Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado.
Seus ensinamentos reinaro at que Suvarnajambudhvajakanchanabha, o Tathagata, o Arhat,
o ser Totalmente Iluminado tiver ido ao estado alm do sofrimento e seus ensinamentos
tiverem todos desaparecidos completamente. Nessa ocasio, o menino Rupyaprabha, que
suceder esse tathagata, despertar para a suprema e perfeita iluminao na esfera mundial
chamada Virajadhvaja. Ele surgir como Suvarnashatarashmiprabhasaketu, o Tathagata, o
Arhat, o ser Totalmente Iluminado, perfeito em sabedoria e conduta, ido ao xtase,
conhecedor do mundo, cocheiro de homens a serem pacificados, inigualvel mestre de deuses
e humanos.
A nobre deusa Bodhisattvasamucchaya respondeu: Assim, foi profetizado pelo Tathagata
que esses trs alcanariam a suprema e perfeita iluminao. Porm, at l, Vitorioso
Transcendental, esses dez mil filhos dos deuses, por exemplo, Jvalanantaratejoraja, no tero
desempenhado amplamente nem na mesma medida os feitos dos bodhisattvas. Sequer se
ouvir que eles, no passado, teriam se engajado na prtica das seis perfeies. Sequer se
ouvir que eles tivessem cedido por completo suas mos, ps, olhos, a parte suprema do
corpo, a cabea, os filhos amados, filhas e esposas. Sequer se ouvir que teriam distribudo
suas riquezas, gros, hospedarias, ouro, jias, prolas, lpis-lazli, conchas, cristais, corais,
prata, p de ouro, bronze e pedras preciosas. Sequer se ouvir que teriam distribudo seus
alimentos e bebidas, montarias, roupas, lenis, moradas, palcios, bosques, cercas vivas,
piscinas naturais e lagos. Sequer se ouvir que teriam distribudo elefantes, vacas e touros,
cavalos e servos e servas. Antes de receber a profecia de seu prprio nome de tathagata
diretamente dos budas, incalculveis numerosas centenas de milhares de milhes de
bodhisattvas durante centenas de milhares de milhes de ons fizeram inmeras centenas de
milhares de um nmero inconcebvel de atos de venerao, oferecendo todas as suas posses a
incalculveis centenas de milhares de milhes de tathagatas. De um modo desapegado,
75
distriburam por inteiro todos os recursos que possvel doar, inclusive suas mos, ps, olhos,
a parte suprema de seu corpo, a cabea, amados filhos, filhas e esposas; eles doaram
inteiramente tudo o que deve ser doado. Deram todos os seus bens, riquezas, gros,
hospedarias, p de ouro, bronze, jias, prolas, lpis-lazli, conchas, cristais, corais, prata e
ouro. Deram alimentos e bebidas, montarias, roupas, lenis, moradas, palcios, bosques,
cercas vivas, piscinas naturais e lagos, elefantes, vacas e vacas, cavalos e servos. Em tempo,
completaram o treinamento em todas as seis perfeies. Aps completar o treinamento nas
seis perfeies, experimentaram centenas de milhares de inmeros estados de bem-estar.
Venervel Vitorioso Transcendental, de modo similar, por que motivo e quais so as
causas e pela consumao e desempenho de quais atos meritrios esses dez mil filhos de
deuses como Jvalanantaratejoraja vieram at aqui para ouvir o Dharma do Tathagata? Por que
o Tathagata profetizou que eles despertaro para a inigualvel e perfeita iluminao quando
numerosas centenas de milhares de milhes de ons tiverem se passado? Por que motivo eles
se iluminaro na esfera mundial chamada Salendradhvajagravati, da mesma famlia e cl
daqueles dez mil budas chamados Prasannavadanotpala-gandhakuta, perfeitos em sabedoria e
conduta, idos ao xtase, conhecedores do mundo, cocheiros de homens a serem pacificados,
inigualveis mestres de deuses e humanos?
Ao ser assim indagado, o Tathagata respondeu nobre deusa Bodhisattvasamucchaya:
nobre deusa, h motivo e h causas e h o desempenho e acumulao de razes de virtudes
puras que resultaram na chegada desses dez mil filhos de deuses como Jvalanantaratejoraja do
Paraso dos Trinta e Trs para ouvir este ensinamento de Dharma. nobre deusa, to logo
ouviram a profecia desses trs seres sublimes, eles geraram grande reverncia a este Rei dos
Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada. Foram imediatamente dotados de mentes puras e
lmpidas como o imaculado lpis-lazli. Foram dotados de mentes semelhantes ao cu:
lcidas, puras, excessivamente vastas e amplas. Eles possuem uma quantidade inconcebvel
de mritos. nobre deusa, pelo motivo de os dez mil filhos de deuses, como
Jvalanantaratejoraja, no momento em que ouviram este sutra, terem sido imediatamente
dotados de mentes puras como o imaculado lpis-lazli, eles receberam o estgio da profecia.
nobre deusa, pelo poder de reunir os mritos de ouvir o ensinamento do Dharma e pelo
poder da determinao prvia, dez mil filhos de deuses como Jvalanantaratejoraja agora
alcanaram o estgio da profecia da inigualvel e perfeita iluminao. E, nobre deusa, quais
so essas prvias determinaes?
Aqui termina o dcimo quinto captulo, o Captulo sobre a Profecia dos Dez Mil Filhos dos
Deuses, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.
76
Captulo 16
Curando Doenas
nobre deusa, em tempos passados, quando eram transcorridos um nmero incalculvel e
ainda mais incalculvel de ons vastos, inconcebveis e imensurveis naquela ocasio,
naquele momento, surgiu no mundo o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado
chamado Ratnashikhin, perfeito em sabedoria e conduta, ido ao xtase, conhecedor do mundo,
cocheiro de homens a serem pacificados, inigualvel mestre de deuses e humanos.
nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento quando Ratnashikhin, o Tathagata, o
Arhat, o ser Totalmente Iluminado entrou no estado alm do sofrimento, quando os seus
ensinamentos desapareceram totalmente e quando s permaneceu uma semelhana dos
ensinamentos, houve um rei chamado Sureshvaraprabha que era virtuoso e que governou o
seu reino de acordo com o Dharma, sem jamais seguir o que fosse contrrio ao Dharma. Ele
foi como uma me e um pai para os seres que viviam em seu reino.
nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, l no reino do Rei Sureshvaraprabha
vivia um mercador chamado Jatimdhara, um mdico e curador, um especialista nos
elementos. Era bem versado nos oito tratados da cincia da medicina.
nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, o mercador Jatimdhara tinha um filho
chamado Jalavahana, belo, atraente, abenoado com uma tez imaculadamente clara, um
especialista em vrios tratados, um mestre de todos os tratados, com grande conhecimento da
escrita, numerologia, leitura das mos e astrologia.
nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento havia centenas de milhares de seres no
reino de Sureshvaraprabha afetados por diversas doenas. Encontravam-se oprimidos por
vrias doenas; eles vivenciavam dores que eram insuportavelmente penetrantes, intensas e
violentas.
Ento, nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, Jalavahana, o filho do mercador,
desenvolveu uma mente de grande compaixo pelas centenas de milhares de seres afetados e
oprimidos pelas vrias doenas: Essas numerosas centenas de milhares de seres esto
afetados e oprimidos por vrias doenas. Eles experimentam sensaes de sofrimento
insuportavelmente penetrantes, intensas e violentas. O meu pai, Jatimdhara, um mdico e
curador, um especialista nos elementos, bem versado nos oito tratados da cincia da medicina,
est muito idoso, na fase do declnio, no final de seus dias e dependente de um basto para
caminhar. Ele no pode ir s vilas, cidades, assentamentos, vales, regies e palcios reais.
Para libertar completamente os seres que esto afetados e angustiados com as diversas
doenas de inmeros males, eu me aproximarei e consultarei amplamente meu pai Jatimdhara
sobre como adquirir conhecimentos sobre os elementos envolvidos nas doenas. Com esse
conhecimento especial visitarei as vilas, cidades, assentamentos, vales, regies e palcios
reais e libertarei completamente centenas de milhares de seres de suas vrias enfermidades.
nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, Jalavahana, o filho do mercador, foi at
o pai Jatimdhara. Aproximando-se, curvou-se aos ps do pai, Jatimdhara, uniu suas mos em
reverncia e sentou-se a um lado. Permanecendo a um lado, questionou o pai Jatimdhara com
estes versos:
77
79
Captulo 17
As Vidas Passadas dos Discpulos Peixes de Jalavahana
Alm do mais, nobre deusa, como Jalavahana, o filho do mercador, fez com que todos os
seres no reino do Rei Sureshvaraprabha no tivessem doenas ou tivessem somente doenas
leves, os seus corpos foram dotados de fora e deleite como antes. Todos os seres no reino do
Rei Sureshvaraprabha se alegraram, brincaram e se divertiram; ofereceram presentes e se
engajaram em atos virtuosos. Eles honraram e louvaram efusivamente, Jalavahana, o filho do
mercador com estas palavras: Que Jalavahana, o filho do mercador, seja vitorioso! Que ele
seja vitorioso! Rei da medicina, ele curou todos os seres doentes. Certamente deve ser um
bodhisattva! Adquiriu maestria sobre todos os oito tratados da cincia da medicina.
nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, teve uma esposa chamada Jalambugarbha.
nobre deusa, Jalambugarbha, a esposa dele, teve dois filhos. Um deles chamava-se
Jalambara; o outro, Jalagarbha. Ento, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador,
juntamente com seus dois filhos visitavam vilas, cidades, povoados, vales, regies e palcios
reais. Em outra ocasio, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, chegou a uma
floresta selvagem.
L na floresta selvagem ele viu ces carnvoros, lobos, chacais, bandos de corvos e outras
aves indo na direo de Atavisambhava, o lago na floresta, e Jalavahana admirou-se: Por que
esses ces carnvoros, lobos, chacais, bandos de corvos e outras aves esto seguindo naquela
direo? Ele pensou: Eu vou seguir na mesma direo para onde correm os ces, lobos,
chacais, corvos e outras aves. nobre deusa, assim Jalavahana, o filho do mercador, aos
poucos se dirigiu a Atavisambhava, a piscina natural.
Naquele grande lago viviam dez mil peixes. L ele viu que numerosas centenas de peixes
estavam privados de gua. Sentiu por aqueles peixes uma grande compaixo. No momento
em que gerou esse pensamento, viu uma deusa emergindo de uma rvore com apenas metade
de seu corpo. A deusa disse a Jalavahana, o filho do mercador: Excelente! Excelente, filho
de nobre famlia! Visto que voc se chama Jalavahana, O Que Serve gua, d gua a estes
peixes. Voc se chama Jalavahana por dois motivos por trazer gua e por dar gua.
Portanto, viva conforme o seu nome. Jalavahana perguntou: deusa, quantos peixes h
aqui? A deusa respondeu: H um total de dez mil. Ento, nobre deusa, Jalavahana, o
filho do mercador, foi tomado de grande compaixo.
Naquela ocasio, nobre deusa, na piscina natural Atavisambhava s restava um pouco de
gua. Sem gua, os dez mil peixes morriam e se debatiam freneticamente. Ento, nobre
deusa, Jalavahana, o filho do mercador, correu nas quatro direes. Qualquer que fosse a
direo em que Jalavahana, o filho do mercador, corresse, para aquela direo os dez mil
peixes olhavam desditosamente. nobre deusa, embora ele corresse nas quatro direes em
busca de gua, Jalavahana, o filho do mercador, no encontrava a gua. Procurando nas
quatro direes, viu muitas rvores altas no muito distantes. Ele escalou aquelas rvores e
cortou seus galhos. Levando os galhos at a piscina natural, montou uma sombra refrescante
para aqueles dez mil peixes.
Depois disso, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, saiu em busca de gua para
canalizar at a piscina natural. Corria nas quatro direes, pensando: De onde poderia vir
gua? Mas no conseguia encontrar gua alguma. Muito rapidamente, seguia a corrente de
gua. Ento, nobre deusa, chegou at o grande rio chamado Jalagama, do qual vinha a gua
80
da piscina natural daquela imensido de floresta. Viu que o rio havia sido desviado para um
abismo por um homen maligno com o intuito de matar aqueles dez mil peixes por falta de
gua e para os comer em seguida. Pensou: Em razo de este rio no poder ser desviado nem
por mil homens, quo pouco poderia eu sozinho fazer para que ele flusse para trs? Com
esse pensamento, retornou piscina.
Assim, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, se dirigiu rapidamente ao local onde
se encontrava o Rei Sureshvaraprabha. L chegando, inclinou a cabea aos ps do Rei
Sureshvaraprabha, sentou-se a um lado e explicou o seguinte: No reino de Sua Magestade,
libertei da doena seres em todas as vilas, cidades e povoados. Em certo lugar, h uma piscina
natural chamada Atavisambhava. Nessa piscina h dez mil peixes sem gua sendo tostados
pelo sol. Assim como fiz com os humanos, busco todos os meios para dar vida aos seres que
tiveram um renascimento animal. Eu suplico, Sua Magestade, que me d vinte elefantes.
Ento o Rei Sureshvaraprabha deu a seguinte ordem aos seus ministros: Entreguem vinte
elefantes a este rei dos mdicos, e os ministros disseram: V at a casa dos elefantes e pegue
vinte elefantes. Ajude a levar felicidade aos seres.
Assim, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, juntamente com seus dois filhos
Jalambara e Jalagarbha, levaram vinte elefantes e cem bolsas de couro de boi e voltaram ao
local onde flua o grande rio Jalagama. Encheram as bolsas de gua, colocaram nas costas dos
elefantes e apressaram-se at a floresta selvagem onde ficava a piscina Atavisambhava. L,
tiraram as bolsas das costas dos elefantes e encheram a piscina de gua. Caminharam nas
quatro direes. Onde quer que fosse Jalavahana, o filho do mercador, aqueles dez mil peixes
o seguiam.
Dessa forma, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, teve o seguinte pensamento:
Por que me seguem esses dez mil peixes?. E ocorreu-lhe: Sem dvida, esses dez mil peixes
so torturados pelo fogo da fome e me pedem comida. Devo aliment-los.
Por isso, nobre deusa, Jalavahana, o filho do mercador, disse a seu filho, Jalambara:
filho, monte o mais veloz dos elefantes e v ligeiro minha casa. Leve este recado ao seu av,
o mercador, e diga: Av, Jalavahana disse: Rena toda a comida pronta na casa para pais,
irmos, servos ou trabalhadores, faa um s embrulho, coloque no elefante de Jalambara e
mande-o rapidamente at Jalavahana.
Dessa forma o menino Jalambara montou no elefante e partiu a toda velocidade para a casa
de seu pai. L, transmitiu detalhadamente o recado ao av. Em seguida, o menino Jalambara
colocou o alimento nas costas do elefante e voltou para a piscina Atavisambhava. Feliz ao ver
o filho, Jalavahana recebeu os alimentos. Cortou tudo em pedaos, jogou na piscina e assim
satisfez aqueles dez mil peixes. Depois, pensou: Em uma outra ocasio, eu ouvi de um
bhikshu que recitava textos Mahayana na solido da floresta, que quem ouvir o nome do
Tathagata Ratnashikhin na hora da morte renascer nos estados mais elevados. Devo ensinar
os profundos ensinamentos da originao dependente e pronunciou o nome de Buda
Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado.
Contudo, nessa ocasio as vises dos seres em Jambudvipa eram divididas em duas: algumas
apreciavam e acreditavam no Mahayana, enquanto outros o desdenhavam. Ento, nessa
poca, Jalavahana, o filho do mercador, entrou na piscina com gua at a altura dos joelhos.
Propositada e solenemente gritou: Eu me prosterno ao Buda Ratnashikhin, o Tathagata, o
Arhat, o ser Totalmente Iluminado! Quando o Tathagata Ratnashikhin se treinava nos feitos
do bodhisattva, fez esta orao: No momento da morte, que todos em todas as dez direes
81
que ouvirem o meu nome possam transmigrar de seu mundo e renascer no Paraso dos Trinta
e Trs. L, possam ser iguais entre deuses.
Ento Jalavahana, o filho do mercador, explicou o Dharma para aqueles seres no estado
animal, dizendo: Enquanto isto existe, aquilo surge; enquanto isto for produzido, aquilo
produzido. Portanto, em razo da ignorncia, as formaes crmicas surgem; em razo das
formaes crmicas, a conscincia surge. Em razo da conscincia, nome e forma surgem; em
razo de nome e forma, os seis sentidos surgem. Em razo dos seis sentidos, o contato surge;
em razo do contato, as sensaes surgem. Em razo das sensaes, o desejo surge; em razo
do desejo, o apego surge. Em razo do apego, a existncia surge.
Da existncia surgem velhice e morte, dor, lamentao, sofrimentos, desconforto mental,
conflitos e rixas. Desse modo, este grande agregado do sofrimento ver a existir. Sobretudo,
assim: com a cessao da ignorncia, as formaes crmicas cessam e, igualmente, mediante
a cessao deste grande agregado de sofrimento.
Aps dar este ensinamento de Dharma queles seres no estado animal, nobre deusa,
naquela ocasio, naquele momento, Jalavahana, o filho do mercador, voltou para casa com os
filhos Jalambara e Jalagarbha.
Dessa forma, em uma outra ocasio, depois de banquetear e beber em um grande festival,
Jalavahana, o filho do mercador, se encontrava deitado na cama, embriagado. Nessa poca,
nesse momento, ocorreu um grande pressgio: ao final daquela noite, os dez mil peixes
morreram e renasceram entre os deuses do reino dos Trinta e Trs.
No momento em que nasceram, tiveram o seguinte pensamento: Em razo de qual ao
virtuosa renascemos entre os deuses do reino dos Trinta e Trs? A resposta surgiu em suas
mentes: Em Jambudvipa ramos dez mil peixes. Enquanto estvamos naquele estado animal,
Jalavahana, o filho do mercador, nos saciou de gua e comida. Ns tambm recebemos o
ensinamento de Dharma sobre o profundo princpio da originao dependente. Ele pronunciou
para ns o nome de Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente Iluminado. Em
razo dessa causa e condio ns renascemos entre os deuses. Devemos ir at onde se
encontra Jalavahana, o filho do mercador, e fazer-lhe oferecimentos.
Ento, aqueles dez mil filhos dos deuses desapareceram de entre os deuses do reino dos
Trinta e Trs e foram at a casa de Jalavahana, o filho do mercador. Naquela ocasio,
enquanto Jalavahana, o filho do mercador, dormia em sua cama, aqueles filhos dos deuses
colocaram dez mil colares de prolas em sua cabea. Colocaram dez mil colares de prolas
nas solas de seus ps. Colocaram dez mil colares de prolas sua direita. Colocaram dez mil
colares de prolas sua esquerda. Derramaram uma grande chuva de divinas flores
mandarava e flores maha-mandarava. Tocaram cmbalos divinos e o som dos cmbalos
despertou o povo de Jambudvipa. Jalavahana, o filho do mercador, tambm acordou. Ento
aqueles dez mil filhos dos deuses subiram ao cu. Aps derramar uma chuva de flores divinas
em outras regies do reino do Rei Sureshvaraprabha, eles foram at Atavisambhava, a piscina
na floresta e l espalharam uma grande chuva de divinas flores maha-mandarava. Naquele
lugar, tornaram-se invisveis e retornaram s suas moradas divinas. L eles se distraram
recreando com os cinco objetos sensoriais e se divertiram. Apreciando o que os agradava,
experimentaram grande glria e boa fortuna.
Ento, quando o dia amanheceu em Jambudvipa, o Rei Sureshvaraprabha viu esses
pressgios e perguntou aos astrlogos e ao principal ministro: Por que esses sinais surgiram
82
ontem noite? Eles falaram: Sua Magestade, que seja de seu agrado saber: na casa de
Jalavahana, o filho do mercador, apareceram quarenta mil colares de prolas e cascatas de
divinas flores maha-mandarava. Ento o Rei Sureshvaraprabha disse aos ministros:
Senhores, com palavras gents, convoquem Jalavahana, o filho do mercador Os astrlogos e
os principais ministros foram at a casa de Jalavahana e disseram a Jalavahana, o filho do
mercador, O Rei Sureshvaraprabha solicitou a sua presena.
Ento, Jalavahana, o filho do mercador, juntamente com os principais ministros, foram ao
Rei Sureshvaraprabha. O rei perguntou: Jalavahana, ontem noite ocorreram tais pressgios.
Voc sabe o motivo por que esses pressgios aparecerem? Ento, Jalavahana, o filho do
mercador, respondeu ao Rei Sureshvaraprabha: Sei sim, Sua Magestade. Certamente eram
pressgios pela morte dos dez mil peixes. O rei disse, Como voc sabe? Jalavahana
respondeu: Sua Magestade, deixe o meu filho Jalambara ir piscina para ver se aqueles dez
mil peixes esto vivos ou mortos. O rei disse, Que assim seja. Ento, Jalavahana, o filho do
mercador, disse a Jalambara: V, filho. Verifique se os dez mil peixes da piscina
Atavisambhava esto mortos ou no. Desse modo o menino Jalambara correu at a piscina
Atavisambhava e viu que os dez mil peixes haviam morrido. Viu que na floresta havia
tambm cado uma grande chuva de divinas flores mahamandarava. Ele voltou e disse ao seu
pai: Eles esto mortos.
Ao ouvir essas palavras de seu filho Jalambara, Jalavahana, o filho do mercador, se
aproximou do Rei Sureshvaraprabha e deu detalhadamente este recado: Saiba, Sua
Magestade: os dez mil peixes morreram e renasceram entre os deuses do reino dos Trinta e
Trs. Pelo poder deles e tambm pelo meu prprio poder ocorreram tais pressgios
auspiciosos ontem noite. Em minha casa tambm caram quarenta mil colares de prolas e
divinas flores maha-mandarava. Ao ouvir esta notcia, o rei ficou satisfeito e cheio de
jbilo.
Ento o Tathagata falou nobre deusa Bodhisattvasamucchaya: nobre deusa, caso pense
que o Rei Sureshvaraprabha naquela ocasio e naquele momento era outra pessoa, no pense
desse modo. Por qu? Porque Dandapani, o Shakya, naquela ocasio e naquele momento, era
o rei chamado Sureshvaraprabha. nobre deusa, se pensa que o mercador Jatimdhara naquela
ocasio e naquele momento, era outra pessoa, no desse modo. Por qu? Por que o Rei
Shuddhodana naquela ocasio e naquele momento era o mercador chamado Jatimdhara.
nobre deusa, se voc pensa que Jalavahana, naquela ocasio e naquele momento, era outra
pessoa, no pense desse modo. Por qu? Naquela ocasio, naquele momento eu era o filho do
mercador chamado Jalavahana. nobre deusa, se pensa que a esposa dele, Jalamburgarbha,
naquela ocasio e naquele momento, era outra pessoa, no pense desse modo. Por qu? Gopa,
a filha do Shakya, naquela ocasio e naquele momento, era a esposa dele, chamada
Jalamburgarbha. Naquela ocasio, naquele momento, Rahula era o filho dele, chamado
Jalambara. O nobre Ananda era o filho dele, chamado Jalagarbha. nobre deusa, se pensa
que os dez mil peixes eram outros, naquela ocasio e naquele momento, no pense desse
modo. Por qu? Naquela ocasio, naquele momento, os dez mil filhos dos deuses como
Jvalanantaratejoraja eram os dez mil peixes que eu saciei com gua e excelente comida, e a
quem eu dei o profundo ensinamento do Dharma sobre o princpio da originao dependente e
para quem pronunciei o nome de Ratnashikhin, o Tathagata, o Arhat, o ser Totalmente
Iluminado. Em razo dessa causa virtuosa eles vieram aqui e receberam a profecia da suprema
e perfeita iluminao.
Sobretudo, por terem ouvido este ensinamento de Dharma com imensa alegria, aspirao,
reverncia e jbilo supremo, todos eles receberam suas profecias e nomes. nobre deusa, se
83
pensa que a deusa da floresta, naquela ocasio e naquele momento, era outra deusa, no pense
desse modo. Por qu? nobre deusa, naquela ocasio e naquele momento, voc era aquela
deusa da floresta. Por conta disso, nobre deusa, que todos saibam que enquanto eu girava
na existncia cclica, amadureci totalmente para a iluminao muitos seres e todos receberam
a profecia da suprema e perfeita iluminao.
Aqui termina o dcimo stimo captulo, o captulo sobre As Vidas Passadas dos Discpulos
Peixes de Jalavahana de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime Luz Dourada.
84
Captulo 18
A Tigresa
Alm disso, nobre deusa, um bodhisattva d at o seu prprio corpo e vida para ajudar os
outros. Por qu assim?
Acompanhado de mil bhikshus, o Tathagata projetando, para o cu e para a terra, raios
brilhantes de centenas de virtudes puras e vastas, que tem o poder de ofuscar os desafiantes
com sabedoria no obstruda, viso e poder passava pelas regies dos Panchalas quando
chegaram a determinada floresta. L ele viu uma rea exuberante com grama verde macia e
embelezada com flores do campo de muitas fragrncias. Ao ver isso, o Tathagata falou ao
Venervel Ananda: Este local belo, Ananda. Tem a marca de ser um local de ensinamento
do Dharma. Arrume um assento para o Tathagata.
Conforme instrudo pelo Tathagata, um assento foi preparado. Aps preparar o assento,
Ananda disse ao Tathagata:
O assento est pronto, Senhor Transcendental, principal e supremo entre bipedes;
Que liberta os seres da escravido, que concede benefcios supremos aos humanos.
Sente-se e que o nctar do discurso sublime
Seja bondosamente dado em benefcio de humanos.
Desse modo, o Tathagata sentou-se naquele assento e se dirigiu aos bhikshus, dizendo:
Vocs gostariam de ver os restos mortais de um bodhisattva que desempenhou tarefas
difceis de serem desempenhadas?
Ao ouvir aquilo, os bhikshus replicaram o Tathagata:
Sbio Sublime, o momento adequado para vermos os restos mortais
Do melhor entre os seres supremos, em quem repousam virtudes inconcebveis.
De imensa pacincia, fortaleza e sabedoria,
Deleite na calma, na humildade e na mente da memria. Conte-nos isso bem.
Assim, o Tathagata golpeou a superfcie da terra com a sua mo, cuja palma era macia como
um ltus recm aberto e marcada com uma roda de mil raios. No momento preciso em que a
golpeou, a terra tremeu de seis modos diferentes e a surgiu uma estupa feita de prata, ouro e
jias. Ento o Tathagata disse ao Venervel Ananda: Ananda, abra esta estupa. Atento s
instrues, o Venervel Ananda abriu a estupa. Dentro, viu uma urna coberta de ouro e
incrustada de jias e prolas. Ao ver isso, disse ao Tathagata: Senhor Transcendental, h
uma urna feita de ouro. O Tathagata ordenou: Abra estas sete urnas. Logo ele as abriu. Viu
relquias cujas cores eram como a neve e lrios brancos. Com essa viso, o Venervel Ananda
disse ao Tathagata: Senhor Transcendental, h relquias. Ento o Tathagata disse:
Ananda, traga aqui as relquias desse grande ser. Assim, o Venervel Ananda pegou as
relquias e as levou ao Tathagata. Levando as relquias aos mil bhikshus e segurando-as em
sua mo, o Tathagata se dirigiu a eles assim:
Aqui esto os ossos do que dotado de excelente virtude e intelecto supremo,
Humildade, meditao, alegria na pacincia e renome sublime;
Aquele que continuamente se esforou para a sabedoria de sua iluminao;
Inteligente e possuidor de jubilosa e constante perseverana,
Sempre encontrou prazer na generosidade.
85
87
Ento, lambendo o sangue que cobria o corpo do Bodhisattva, a tigresa reduziu o seu corpo
a ossos sem carne e sem sangue.
Ao sentir o tremor da terra, Mahapranada disse a Mahadeva:
O modo como a terra e seus mares tremeram imensamente
At o limite dos oceanos em todas as dez direes,
O modo como o sol perdeu os raios e uma chuva de flores caiu
Deixa minha mente preocupada; o meu irmo agora deu o seu corpo.
Mahadeva falou:
Pelas palavras cheias de compaixo com que ele proferiu
E pelo modo como atentamente observou a tigresa
Torturada pelo sofrimento e fraca, quase comendo a sua cria,
Eu tambm fico temeroso.
Em seguida, tomados de extremo pesar, com os olhos cheios de lgrimas, os dois jovens
prncipes retornaram pelo caminho at o local onde se encontrava a tigresa. Ali viram as
roupas do irmo penduradas em varas de bambu, seus ossos ensanguentados, espalhados, o
cabelho esparramados por todas as direes. Ao ver isso, os dois jovens desmaiaram e caram
por sobre os ossos. Quando recobraram os sentidos, algum tempo depois, levantaram os
braos e soltaram um grito angustiado:
Ah, o nosso amado irmo!
O rei e a nossa me so muito dedicados aos seus filhos.
A nossa me certamente perguntar: Onde vocs deixaram seu irmo,
Aquele cujos olhos so longos como ptalas de ltus?
Ai de ns dois! Neste lado da floresta
Viver no to bom quanto encontrar a morte.
Aps perdermos Mahasattva,
Qual ser a reao dos nossos pais frente a ns?
Ento, lamentando de vrias maneiras, os dois jovens prncipes prosseguiram no caminho.
Seus servos, que corriam por todas as direes em busca dos prncipes, viram-nos e
perguntaram:
Prncipes, o que aconteceu? O que aconteceu?
Naquele momento a rainha estava deitada em sua cama. Sonhara que se separava de um
ente querido: seus dois seios eram cortados e os dentes arrancados. Encontrou trs jovens
pombos amedontrados, um dos um quais arrebatado por um falco. Apavorada com o
terremoto, a rainha despertou repentinamente e pensou:
Por que treme to violentamente aquela que sustenta os seres e que se veste de oceanos?
O sol foi roubado de seus raios e aponta para a dor no meu corao.
No meu sonho, o meu corpo tornou-se fraco, os meus olhos agitados, e me cortaram os seios.
Ser que os meus filhos que foram floresta se divertir esto bem.
88
Enquanto a rainha mantinha esses pensamentos, uma criada entrou. Angustiada, disse
rainha: Magestade, os assistentes dos prncipes procuram pelo prncipe. Dizem que o seu
amado filho desapareceu! Ao ouvir essas palavras, com o corao trmulo e os olhos cheios
de lgrimas, a rainha se aproximou do rei: Senhor, eu ouvi que o meu querido filho
desapareceu. O rei tambm ficou perturbado. Com o corao agitado, ele disse, Perdi meu
amado filho.
Para consolar a rainha, o rei falou: Boa rainha, no fique triste. Partirei imediatamente em
busca do nosso prncipe. Ao partir, viu um grupo de pessoas se reunindo. Em seguida, o rei
viu os dois prncipes se aproximando de longe. Quando os viu, o rei gritou:
Os prncipes esto chegando, mas no todos os trs. Ai de mim! Que agonia ver-me enlutado
por um filho.
A alegria de ganhar um filho homem
No se iguala dor de perder um filho em lugar de outro;
No so felizes os homens que no tm filhos no mundo,
Ou aqueles que encontraram a morte com os filhos ainda vivos?
Dominada pela dor, a rainha, como um camelo golpeado nas partes vitais, lanou um grito
de grande lamento:
Se os meus trs filhos com o grupo de servos
Entraram na clareira da floresta recoberta de flores,
Meu filho mais novo no retornou
Onde est o meu filho caula, o que o meu corao?
Quando os dois prncipes se aproximaram, o rei perguntou: Onde est o mais jovem de
vocs?
Estavam abatidos de tristeza, os seus olhos inundados de lgrimas. As bocas secas, eles
nada disseram. A rainha perguntou: Onde est o meu filho caula? O meu corao est ao
ponto de estourar. O meu corpo sofre um tormento insuportvel. A minha mente est fraca.
Falem logo.
Ento os dois filhos contaram o ocorrido. Aps escutar o relato, o rei e a rainha
desvaneceram. Quando recuperaram a conscincia, choraram lastimosamente e partiram para
aquele local. Vendo os ossos sem carne, sangue ou msculo e o cabelo espalhado, o rei e a
rainha caram no cho como rvores derrubadas pelo vento. O sacerdote e os ministros
testemunharam esses eventos, depois reanimaram os corpos do rei e da rainha com pomada de
sndalo da Malsia. Ao ser reanimado, o rei se levantou e gritou este lamento:
Ai de mim! Amado filho, afetivo e jovial,
Por que partiu to rapidamente para o reino da morte?
Por que a morte no veio para mim e no para ele?
Nunca tive um sofrimento maior do que este.
Com os cabelos desgrenhados e batendo no peito, a rainha tambm chorava copiosamente.
Contorcia-se no cho como um peixe fora dgua, como uma bfala privada do filhote, como
uma camela cuja cria pereceu:
89
90
91
93
Mahasattva ofereceu o seu corpo tigresa, fez esta aspirao altrusta: Pelos mritos de dar
completamente o meu corpo, possa eu, em tempos futuros e por incalculveis ons,
desempenhar as atividades dos budas pelos seres sencientes.
Enquanto fazia essa exposio, um nmero incalculvel e inconcebvel de seres, inclusive
deuses e humanos, geraram a inteno altrusta pela suprema e perfeita iluminao. E este o
motivo e esta a causa para que se revele esta estupa neste lugar.
Ento, pelo poder das bnos do Tathagata, aquela estupa penetrou o cho naquele exato
lugar.
Aqui termina o dcimo-oitavo captulo, A Tigresa, de O Rei dos Gloriosos Sutras, a Sublime
Luz Dourada.
96
Captulo 19
O Louvor de Todos os Bodhisattvas
Ento aquelas centenas de milhares de bodhisattvas se aproximaram do Tathagata
Suvarnaratnakaracchatrakuta. Rendendo homenagem, levaram suas cabeas aos ps do
Tathagata Suvarnaratnakaracchatrakuta, colocando-se a um lado. As numerosas centenas de
milhares de bodhisattvas uniram suas mos em reverncia e louvaram o Tathagata
Suvarnaratnakaracchatrakuta com estes versos:
Conquistador, o seu corpo como o ouro refinado,
Pois a sua gloriosa presena possui um tom dourado.
Dourado como o dourado rei das montanhas.
O Vidente do Ltus Branco tem as caractersticas do ouro.
Sublimes marcas maiores adornam inteiramente o seu corpo;
Sublimes sinais menores embelezam partes do seu corpo.
Brilhante possuidor do refinado esplendor do ouro.
Totalmente puro, sereno como o Senhor das montanhas
A sua voz a voz de Brahma e do melodioso som de Brahma.
O seu rugido o canto estrondoso do leo e do drago tambm;
Os seus sessenta tipos de sons ecoam e ressoam.
Conquistador, sua melodia o canto do pavo e do cuco.
Inteiramente impoluto, impecvel e imaculado, de gloriosa luz,
Conquistador, adornam-no marcas de centenas de virtudes.
Supremamente inequvoco e puro o seu oceano de sabedoria;
Conquistador dotado de todas as virtudes como o Sumeru.
Com compaixo suprema pelo bem-estar dos seres,
supremo Conquistador que concede a paz ao mundo.
Que expe a mais elevada e sublime verdade
E concede o estado da serenidade alm do sofrimento,
Conquistador, origem de toda a serenidade,
Que ao revelar o nctar do Dharma
Indica o lugar da cidade imortal;
A morada da paz,
Conquistador, que liberta os seres migrantes do sofrimento
E livra as criaturas do oceano de misrias;
Que as coloca no caminho da paz
E que concede a felicidade a todos os seres.
No existe nada que se compare
Ao oceano de virtude e sabedoria do sbio,
Possuidor de compaixo pelos seres cheios de vida,
E que tem poderes de amor, perseverana e habilidade.
97
98
Captulo 20
Louvor a Todos os Tathagatas
Ento o bodhisattva Ruchiraketu levantou-se de seu assento, colocou o manto superior sobre
um ombro, levou o joelho direito ao cho, uniu as mos em reverncia na direo do
Tathagata e louvou o Tathagata com os seguintes versos:
Senhor dos Sbios, gloriosamente adornado com milhares de virtudes encantadoras;
Que possui as marcas de centenas de mritos;
Sua suntuosa compleio e aparncia supremamente serena
Tm o brilho de mil sis irradiando luzes deslumbrantes.
Fulgurante, com incontveis raios luminosos, est envolto em luz.
Resplandecente em muitas cores como jias azuis e brancas,
Ouro, lpis-lazli, cobre e cristalina luz do amanhecer
Pulveriza o Sumeru, o vajra rei das montanhas.
Conquistador que ilumina dezenas de milhes de mundos
Que alivia sofrimentos insuportveis;
Satisfaz os seres com paz suprema.
Cuja tez e seis sentidos so claros e belos de se contemplar.
Ver a sua forma uma constante alegria para os seres.
Encantadoramente belo, o seu cabelo da cor do pavo
Brilha como um ltus cheio de abelhas.
O seu adorno a virtude da compaixo pura.
O Conquistador reuniu mrito sublime por meio da concentrao e do amor.
Possui as sublimes marcas menores em muitas cores,
E realiza os seres com toda felicidade.
Embelezado pelas sete asas da iluminao,
Est adornado com virtudes como o samadhi.
Doador de bem-estar, fonte de toda paz e felicidade
ricamente adornado com inmeras virtudes profundas
E brilha intensamente em dezenas de milhes de terras puras.
Gloriosamente radiante como a brilhante luz do fogo
Semelhante completa rbita solar no cu.
Dotado de todas as virtudes como o Monte Sumeru,
magnnimo em todas as esferas mundiais.
Como uma vaca leiteira, uma concha, um lrio branco ou a lua,
Branco como a neve pura,
As fileiras de dentes embelezam a sua boca,
Como gracioso nos cus o rei dos gansos.
99
100
Captulo 21
O Captulo Conclusivo
Ento, naquela ocasio, naquele momento, a nobre deusa Bodhisattvasamucchaya louvou o
Tathagata:
Eu me prosterno ao Buda, que possui uma mente totalmente imaculada
E que preside a um Dharma totalmente sem erros.
Que conhece perfeitamente a existncia e a no-existncia,
Sua sublime mente liberta dos caminhos nocivos do carma.
Que maravilha! O esplendor do Buda ilimitado.
Que maravilha! como o oceano e o Monte Sumeru.
Que maravilha! A atividade do Buda ilimitada.
O Buda to raro quanto a flor udumvara.
Como o Tathagata maravilhosamente compassivo
O pinculo dos reis Shakya, um sol entre os Senhores dos homens
Que explicou um sutra to sagrado como este
Para nutrir e guiar todos os seres!
Com os seus sentidos serenos, o Tathagata Shakyamuni
Entrou na cidade da paz, muito sublime.
To profunda, calma e pura a sua concentrao,
O Vitorioso reside no mbito da experincia dos budas.
E assim, os corpos dos shravakas so vazios;
O mais sublime dos bpedes tambm reside em vacuidade.
Como todos esses fenmenos so vazios por natureza,
Aqueles sem natureza de vacuidade no se encontram em nenhum lugar.
Resoluto e inabalvel, eu me recordo do Conquistador.
Estou sempre ansioso por contemplar o Buda.
De modo fervoroso e incessante eu rezo
Para poder contemplar o sol do tathagata plenamente iluminado.
Com os meus joelhos continuamente ao cho,
Dolorosamente sedento, anseio pelo Conquistador.
Com uma voz dolorosa eu choro pelo Guia;
E continuo profundamente vido por ver o Sugata.
O fogo da ansiedade arde incessantemente em mim,
Buda, manifeste suas atividades por mim com compaixo;
Conceda-me a refrescante gua de poder v-lo.
Pois sofro sedento por contemplar sua sublime forma.
refgio de todos os seres, inclusive dos deuses.
Satisfaa-me com a gua da sua compaixo.
101
Colofo Original:
O Rei dos Sutras, a Sublime Luz Dourada foi traduzido do snscrito para o tibetano e editado segundo os
cdigos lingsticos do novo idioma tibetano pelos abades indianos Shilendra Bodhi, Jna Siddhi e Shakyaprabha,
e pelo tradutor-editor Bendhi Yeshe De.
Alm disso, foi editado e checado contra uma cpia chinesa de Choje Chaglo do sutra pelo tradutor Zhonnu Pel.
Colofo para esta Traduo:
Esta traduo foi preparada por Losang Dawa, a pedido do Lama Zopa Rimpoche, e concluda em 21 de
dezembro de 2005, s 10h40min da manh, em Dunedin, Nova Zelndia. Editado pela Venervel Gyalten
Mindrol, do Departamento de Educao da FPMT, com a gentil e extremamente generosa ajuda do Venervel
102
Lhundup Damch e Dr. James Blumenthal. Ambos interromperam seus prprios projetos de traduo e
editorao para esclarecer muitos pontos no texto tibetano e deram vrias sugestes valiosas. Michael Joliffe e
Megan Evart foram os primeiros a recitar esta traduo e tambm contriburam com muitas sugestes teis.
Reviso e outras sugestes editoriais foram providenciadas, nos estgios finais, pela Venervel Tenzin Dekyong
do Root Institute, e Sara Blumenthal, do Departamento de Educao da FPMT.
Notas e Dedicao do Tradutor Atual:
Esse volume foi traduzido a pedido do Venervel Lama Zopa Rimpoche. Estou em dbito com a traduo
original para o ingls do Professor Emmerick para ajudar a alcanar o significado das frases ou passagens em
tibetano, j que frequentemente ocorrem leituras diferentes. Do mesmo modo, os nomes em snscrito de pessoas,
lugares e objetos nesta traduo foram baseados na verso do Professor Emmerick, sem as marcas distintas.
Aproveito para expressar a minha profunda gratido Venervel Gyalten Mindrol, minha editora, por tornar a
leitura da traduo mais fcil e alcanar uma alta consistncia com relao ao estilo, colocando os itens em
ordem e simplificando os nomes em snscrito. Sou igualmente grato a Merry Colony, do Departamento de
Educao da FPMT, pela pacincia e por colocar minha disposio uma cpia da traduo do Professor
Emmerick e uma fotocpia do original em tibetano.
Embora especial ateno tenha sido dada preciso do contedo em ingls legvel, erros devem existir
considerando minhas inaptides em muitas reas. Portanto, eu peo desculpas aos guardies dos ensinamentos
em geral e deste sutra em particular. Eu tambm peo desculpas e compreenso dos verdadeiros eruditas por
minhas falhas. Eu aceito todos os erros como sendo meus.
Finalmente, se alguns mritos surgiram desta traduo, eu os dedico longa vida de Sua Santidade o Dalai
Lama, o solitrio farol de esperana e justia, meus gurus e o Venervel Lama Zopa Rimpoche, e para a fruio
espontnea de seu altrusmo puro pelo maior bem dos ensinamentos do Buda e dos seres sencientes.
Eu tambm dedico os mritos causa justa dos povos oprimidos do mundo e rpida realizao de suas
esperanas e aspiraes.
Concluindo, eu agradeo minha esposa, Sallie Dawa, e filhos, Yeshe e Samdrub Dawa por suportarem
comigo as inconvenincias que foram impostas durante o perodo desta traduo. Eu tambm sou grato ao
Centro de Lnguas da Universidade de Otago pela gentil assistncia no uso de seus servios eletrnicos quando
eu me comunicava com minha editora.
Losang Dawa
12 de dezembro de 2006
Dunedin, Nova Zelndia
Creditos:
Desenho de Buda Shakyamuni na capa e no interior por Andy Weber. Usado com permisso.
103