Você está na página 1de 128

PROCASP - Provncia dos Capuchinhos de So Paulo :: LEGENDA MAIOR DE SO FRANCISCO:: ESCRITO POR SO BOAVENTURA

:: Texto Original :: :: Texto Traduzido :: Legenda Maior Sancti Francisci Legenda Maior de So Francisco

Prologus.

Prlogo.

Incipit prologus in visam beati Francisci.

Comea o prlogo vida de So Francisco.

1 1 Apparuit gratia Dei Salvatoris nostri diebus istis novissimis in servo suo Francisco omnibus vere humilibus et sanctae paupertatis amicis, qui superaffluentem in eo Dei misericordiam venerantes, ipsius erudiuntur exemplo, impietatem et saecularia desideria funditus abnegare, Christo conformiter vivere et ad beatam spem (cfr. Tit 2,11-13; Heb 1,2) desiderio indefesso sitire. 2 In ipsum namque ut vere pauperculum et contritum, tanta Deus excelsus benignitatis condescensione respexit cfr. Is 66,2;; Iob 36,22), quod non solum de mundialis conversationis pulvere suscitavit egenum (cfr. 1Re 2,8), verum etiam evangelicae perfectionis professorem, ducem atque praeconem effectum in lucem dedit (cfr. Is 49,6) credentium, ut testimonium perhibendo de lumine, viam lucis et pacis ad corda fidelium Domino pracpararet (cfr. Ioa 1,7; Luc 1,76.79). 3 Hic etenim quasi stella matutina in medio nebulae (cfr. Sir 50,6), claris vitae micans et doctrinae fulgoribus, sedentes in tenebris et umbra mortis (cfr. Luc 1,79) irradiatione praefulgida direxit in lucem, 4 et tamquam arcus refulgens inter nebulas gloriae (cfr. Sir 50,8), signum in se dominici foederis (cfr. Gen 9,13) repraesentans, pacem et salutem evangelizavit (cfr. Rom 10,15) hominibus, 5 exsistens et ipse Angelus verae pacis (cfr. Is 33,7), secundum imitatoriam quoque similitudinem Praecursoris destinatus a Deo, ut viam parans in deserto (c Mar 1,3; Luc 3,4) altissimae paupertatis, tam exemplo quam verbo poenitentiam praedicaret (cfr. Is 40,3; Luc 24,47). 6 Primum supernae gratiae praeventus donis,

1 1 Nestes ltimos tempos, a graa de Deus, nosso Salvador, apareceu em seu servo Francisco para todos os verdadeiramente humildes e amigos da santa pobreza, que, venerando nele a superabundante misericrdia de Deus, so instrudos por seu exemplo a abnegar pela raiz impiedade e aos desejos deste sculo, a viver em em conformidade com Cristo e a terem sede do desejo incansvel da bem-aventurada esperana. 2 Pois para ele, que era verdadeiramente pobrezinho e contrito, o Deus excelso olhou com tamanha condescendncia da bondade, que no s ergueu o miservel do p do comportamento mundano, mas tambm o deu luz dos que crem como algum que professou a perfeio evanglica, feito guia e pregoeiro, para que, dando testemunho da luz, preparasse para o Senhor o caminho da luz e da paz para os coraes dos fiis. 3 Pois este, como a estrela da manh no meio das nuvens, brilhando pelos claros fulgores da vida e da doutrina, orientou para a luz, com uma irradiao mais do que fulgurante, os que estavam sentados nas trevas e na sombra da morte. 4 E como um arco refulgindo entre as nuvens da glria, representando em si um sinal da aliana do Senhor, evangelizou aos homens a paz e a salvao. 5 Sendo ele mesmo um anjo da verdadeira paz, tambm de acordo com a semelhana imitatria do Precursor destinado por Deus para que, preparando o caminho no deserto, pregasse a penitncia da altssima pobreza, tanto pelo exemplo como pela palavra. 6 Preparado primeiro com os dons da graa superna, e depois feito crescer com os mritos da virtude invicta, repleto tambm do

dehinc virtutis invictae adauctus meritis, prophetali quoque repletus spiritu (cfr. Luc 1,67) nec non et angelico deputatus officio incendioque seraphico totus ignitus et ut vir hierarchicus curru igneo (cfr. 4Re 2,11) sursum vectus, sicut ex ipsius vitae decursu luculenter apparet, rationabiliter comprobatur venisse in spiritu et virtute Eliae (cfr. Luc 1,17). 7 Ideoque alterius amici Sponsi (cfr. Ioa 3,29), Apostoli et Evangelistae Ioannis vaticinatione veridica sub similitudine Angeli ascendents ab ortu solis signumque Dei vivi habentis adstruitur non immerito designatus. 8 Sub apertione namque sexti sigilli vidi, ait Ioannes in Apocalypsi, alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi (cfr. Apoc 6,12; 7,2). 2 1 Hunc Dei nuntium amabilem Christo, imitabilem nobis et admirabilem mundo servum Dei fuisse Franciscum, indubitabili fide colligimus, si culmen in eo eximiae sanctitatis advertimus, qua, inter homines vivens, imitator fuit puritatis angelicae, qua et positus est perfectis Christi sectatoribus exemplum. 2 Ad quod quidem fideliter sentiendum et pie, non solum inducit officium quod habuit, vocandi ad fletum et planctum, calvitium et cingulum sacci signandique Thau super frontes virorum gementium et dolentium (cfr. Is 22,12; Ez 9,4) signo poenitentialis crucis et habitus cruci conformis; 3 verum etiam irrefragabili veritatis testificatione confirmat signaculum similitudinis (cfr. Ez 28,12) Dei viventis, Christi videlicet crucifixi (cfr. 1Cor 2,2), 4 quod in corpore ipsius fuit impressum, non per naturae virtutem vel ingenium artis, sed potius per admirandam potentiam Spiritus Dei vivi (cfr. 2Cor 3,3). 3 1 Ad huius tam venerabilis viri vitam omni imitatione dignissimam describendam indignum et insufficientem me sentiens, id nullatenus attentassem, nisi me fratrum fervens incitasset affectus, 2 generalis quoque Capituli concors induxisset instantia, et ea quam ad sanctum patrem habere teneor devotio compulisset, 3 utpote qui per ipsius invocationem et merita in puerili aetate, sicut recenti memoria teneo, a mortis faucibus erutus, si praeconia laudis eius tacuero, timeo sceleris argui ut ingratus. 4 Et haec penes me causa praecipua hunc assumendi laborem, ut ego, qui vitam corporis et animae a Deo mihi conservatam recognosco per ipsum et virtutem eius in me ipso expertus agnovi, 5 vitae illius virtutes, actus et verba quasi

esprito da profecia, e ainda deputado ao ofcio dos anjos e todo aceso pelo incndio serfico, e como um homem hierrquico levado ao alto por um carro de fogo, como aparece sobreabundantemente pelo correr de sua vida, est comprovado racionalmente que veio com o esprito e a virtude de Elias. 7 Por isso, no sem mrito, foi construdo como designado pelo vaticnio verdico de Joo Apstolo e Evangelista, outro amigo do Esposo, sob a semelhana de um Anjo subindo do nascer do sol e tendo o selo do Deus vivo. 8 Pois Joo disse no Apocalipse: quando se abriu o sexto selo, eu vi um outro Anjo subindo do nascer do sol, levando o selo do Deus vivo (cfr. Ap 6,12; 7,2). 2 1 Conclumos com uma f indubitvel que esse mensageiro amvel para Cristo, imitvel por ns e admirvel para o mundo foi o servo de Deus Francisco, se percebermos nele o pice da exmia santidade, pela qual, vivendo entre os homens, foi imitador da pureza anglica, pelo que tambm foi colocado como exemplo para os seguidores perfeitos de Cristo. 2 Para pensarmos isso com fidelidade e piedade, somos levados no s pelo ofcio que teve, de chamar ao choro e ao pranto, cabea raspada e ao cngulo de saco, e a marcar o Tau nas frontes dos homens que gemem e sofrem, o selo penitencial da cruz e o hbito conforme cruz. 3 Mas tambm pelo irrefragvel testemunho da verdade, confirma-o o selo da semelhana do Deus vivo, isto , de Cristo crucificado. 4 Ele foi impresso em seu corpo no em virtude da natureza nem pela engenhosidade da arte, mas antes pelo admirvel poder do Esprito do Deus vivo. 3 1 Eu de maneira alguma me atreveria a descrever a vida de um homem to venervel, dignssimo de toda imitao, sentindo-me indigno e insuficiente, se o afeto fervoroso dos irmos no me animasse. 2 Tambm instou comigo concordemente o captulo geral, e fui levado pela devoo ao santo pai que me obriga. 3 Alm disso, eu, que quando era menino, por sua invocao e mritos fui arrancado das fauces da morte, como ainda guardo em minha memria recente, temo que me acusariam do crime de ingratido, se deixasse de apregoar seu louvor. 4 Para mim, essa a causa principal de assumir este trabalho, porque eu reconheo que a vida do corpo e da alma me foram conservadas por Deus: eu experimentei e reconheci que foi por ele e por virtude dele.

fragmenta quaedam, partim neglecta partimque dispersa, quamquam plene non possem, utcumque colligerem, ne, morientibus his qui cum famulo Dei convixerant, deperirent (cfr. Ioa 6,12).

4 1 Ut igitur vitae ipsius veritas ad posteros transmittenda certius mihi constaret et clarius, adiens locum originis, conversationis et transitus viri sancti, cum familiaribus eius adhuc superviventibus collationem de his habui diligentem, 2 et maxime cum quibusdam, qui sanctitatis eius et conscii fuerunt et sectatores praecipui, quibus propter agnitam veritatem probatamque virtutem fides est indubitabilis adhibenda. 3 In descriptione autem eorum quae per servum suum Deus dignanter effecit, curiosum stili ornatum negligendum esse putavi, cum legentis devotio plus simplici sermone quam phalerato proficiat. 4 Nec semper historiam secundum ordinem temporis texui, propter confusionem vitandam, sed potius ordinem servare studui magis aptae iuncturae, secundum quod eodem peracta tempore diversis materiis, vel diversis patrata temporibus eidem materiae congruere videbantur.

5 1 Initium autem vitae ipsius, progressus et consummatio quindecim dstincta capitulis describuntur inferius adnotatis: Agitur enim primo de conversatione ipsius in habitu saeculari. 2 Secundo, de perfecta conversione eius ad Deum et de reparatione trium ecclesiarium. 3 Tertio, de institutione religionis et approbatione regulae. 4 Quarto, de profectu Ordinis sub manu ipsius et confirmatione regulae prius approbatae. 5 Quinto, de austeritate vitae, et quomodo creaturae praebebant ei solatium. 6 Sexto, de humilitate et obedientia et de condescensionibus divinis sibi factis ad nutum. 7 Septimo, de amore paupertatis et mira suppletione defectoum. 8 Octavo, de pietatis affectu, et quomodo ratione carentia affici videbantur ad ipsum. 9 Nono, de fervore caritatis et desiderio martyrii. 10 Decimo, de studio et virtute orationis. 11 Undecimo, de intelligentia Scripturarum et spiritu prophetiae (cfr. Apoc 19,10). 12 Duodecimo, de efficacia praedicandi et

5 Decidi recolher em toda parte as virtudes, atos e palavras de sua vida, como alguns fragmentos, em parte descuidados e em parte dispersos, ainda que no o pudesse fazer completamente, para que no acontecesse de se perderem quando morrerem os que conviveram com o servo de Deus. 4 1 Portanto, para que a verdade de sua vida, que devia ser transmitida aos psteros, constasse para mim com mais certeza e clareza, fui ao lugar onde o homem santo nasceu, conviveu e morreu, e mantive uma entrevista cuidadosa com pessoas que foram suas familiares e ainda sobrevivem. 2 E principalmente com alguns que tiveram conscincia de sua santidade e foram seus principais seguidores, cujo testemunho deve ser tomado como induvidvel, por causa da verdade reconhecida e da virtude comprovada. 3 Entretanto, para descrever o que Deus se dignou fazer por seu servo, achei que devia deixar de lado um estilo literrio rebuscado, pois para a devoo do leitor aproveita melhor a palavra simples que a ornamentada. 4 Nem sempre contei sua histria de acordo com a ordem cronolgica, para evitar confuso, mas procurei, antes, conservar uma ordem de uma conjuno mais apta, segundo a qual pareciam combinar melhor em temas diferentes acontecimentos do mesmo tempo, ou em um mesmo tema acontecimentos de tempos diferentes. 5 1 O comeo, o progresso e a consumao de sua vida esto descritos em quinze captulos diferentes, anotados abaixo: No primeiro fala-se de como vivia quando era secular. 2 No segundo, de sua perfeita converso a Deus e da reparao de trs igrejas. 3 No terceiro, da fundao da Religio e da aprovao da Regra. 4 No quarto, do progresso da Ordem sob sua mo e da confirmao da Regra j aprovada. 5 No quinto, da austeridade da vida e como as criaturas lhe davam consolo. 6 No sexto, da humildade, da obedincia, e das condescendncias divinas feitas aos seus desejos. 7 No stimo, do amor pela pobreza e da sua admirvel ajuda em casos de necessidade. 8 No oitavo, do sentimento de piedade e como os carentes de razo pareciam gostar dele. 9 No nono, do fervor da caridade e do desejo de martrio. 10 No dcimo, do esforo e da virtude da orao. 11 No dcimo primeiro, da compreenso das escrituras e do esprito de profecia.

gratia sanitatum. 13 Tertiodecimo, de stigmatibus sacris. 14 Quartodecimo, de patientia ipsius et transitu mortis. 15 Quintodecimo, de canonizatione et translatione ipsius. 16 Postremo de miraculis post transitum eius felicem ostensis aliqua subnectuntur. Explicit prologus.

Incipit vita beati Francisci.

12 No dcimo segundo, da eficcia de sua pregao e da graa das curas. 13 No dcimo terceiro, dos sagrados estigmas. 14 No dcimo quarto, de sua pacincia e da passagem da morte. 15 No dcimo quinto, de sua canonizao e do seu translado. 16 Por ltimo, acrescentamos alguma coisa dos milagres que mostrou depois de seu feliz trnsito. Termina o Prlogo. Comea a vida do bem-aventurado Francisco.

Caput I - De conversatione sancti Francisci in habitu saeculari.

Captulo I Do comportamento de So Francisco quando vivia como secular.

1 1 Vir erat in civitate Assisii, Franciscus nomine, cuius memoria in benedictione est (cfr. Iob 1,1; Sir 45,1), pro eo quod Deus ipsum in benedictionibus dulcedinis benigne praeveniens (cfr. Ps 20,4), et de praesentis vitae periculis clementer eripuit et caelestis gratiae donis affluenter implevit. 2 Etenim, cum inter vanos fuerit hominum filios (cfr. Ps 61,10) iuvenili aetate nutritus in vanis, et post aliqualem litterarum notitiam lucrativis mercationum deputatus negotiis, superno sibi assistente praesidio, nec inter lascivos iuvenes, quamvis effusus ad gaudia, post carnis petulantiam abiit, nec inter cupidos mercatores, quamquam intentus ad lucra, speravit in pecunia et thesauris (cfr. Sir 31,8). 3 Inerat namque juvenis Francisci praecordiis divinitus incita quaedam ad pauperes miseratio liberalis, quae secum ab infantia crescens (cfr. Iob 31,18), tanta cor ipsius benignitate repleverat, ut iam Evangelii non surdus auditor, omni proponeret se petenti tribuere (cfr. Luc 6,30), maxime si divinum allegaret amorem. 4 Cum autem semel negotiationis intentus tumultibus, pauperem quemdam pro amore Dei petentem eleemosynam, praeter morem solitum, vacuum repulisset, statim ad cor reversus, cucurrit post ipsum, et eleemosyna illi clementer impensa, promisit Domino Deo, quod numquam ex tunc, dum adesset possibilitas, petentibus pro amore Domini se negaret; 5 quod usque ad mortem indefessa pietate observans, copiosa in Deum dilectionis et gratiae incrementa promeruit. 6 Aiebat enim post, cum iam perfecte Christum induerat (cfr. Gal 3,27), quod etiam exsistens in habitu saeculari, vocem divini expressivam amoris audire vix umquam sine cordis immutatione valebat. 7 Porro mansuetudinis lenitas cum elegantia

1 1 Havia um homem na cidade de Assis, cuja memria abenoada, pelo fato de que Deus, preparando-o bondosamente nas bnos da doura, arrancou-o clementemente dos perigos da vida presente e o encheu abundantemente de dons da graa. 2 Pois, como foi nutrido nas vaidades na juventude, entre os filhos vaidosos dos homens, e, depois de algum conhecimento das letras, foi encarregado dos negcios lucrativos das mercadorias, com o auxlio divino que lhe foi dado, nem foi atrs dos jovens lascivos e da petulncia da carne, ainda que fosse efusivo nas alegrias, nem ps sua esperana em dinheiro ou tesouros, entre os vidos mercadores, embora buscasse ter lucros. 3 Pois nascera no fundo corao do jovem Francisco, inspirada por Deus, uma certa comiserao liberal pelos pobres, que, crescendo com ele desde a infncia, enchera seu corao de tamanha bondade que como algum que j no era um ouvinte surdo do Evangelho props-se a dar a todos que lhe pedissem, principalmente se alegassem o amor de Deus. 4 Pois uma vez, quando estava com toda a ateno nas complicaes de uma negociao, contrariamente a seu costume despediu sem nada um pobre que lhe pediu uma esmola por amor de Deus. Logo que tomou conscincia, correu atrs dele, e, tendo dado uma esmola bem clemente, prometeu ao Senhor Deus que, a partir da, nunca, se fosse possvel, se negaria aos que pedissem por amor de Deus. 5 Cumprindo isso at a morte, observando-o com uma piedade incansvel, mereceu um crescimento abundante do amor e da graa de Deus. 6 Pois dizia, mais tarde, quando j se havia revestido perfeitamente de Cristo (cfr. Gl

morum, patientia et tractabilitas supra humanum modum, munificentiae largitas ultra suppetentiam facultatum, quibus bonae indolis adolescens certis florere conspiciebatur indiciis, 8 quaedam videbantur esse praeludia, quod copiosior super eum foret in posterum divinae benedictionis abundantia diffundenda. 9 Quidam sane vir de Assisio valde simplex, ut creditur, eruditus a Deo, cum aliquando per civitatem eunti obviaret Francisco, deponebat pallium, 10 sternebat ipsius pedibus vestimentum (cfr. Luc 19,36), asserens omni fore Franciscum reverentia dignum, utpote qui esset in proximo magna facturus et ob hoc ab universitate fidelium magnifice honorandus.

2 1 Ignorabat autem adhuc Franciscus circa se consilium Dei (cfr. Iob 15,8), pro eo quod, tam iussione patris ad exteriora distractus quam corruptione naturalis originis ad inferiora depressus, nondum didicerat contemplari caelestia nec assueverat degustare divina. 2 Et quia spirituali auditui dat intellectum inflicta vexatio (cfr. Is 28,19), facta est super eum manus Domini (cfr. Ez 1,3) et immutatio dexterae Excelsi (Ps 76,11), diutinis languoribus ipsius corpus affligens, ut coaptaret animam ad sancti Spiritus unctionem. 3 Cumque, resumptis corporis viribus, sibi vestimenta decentia more solito praeparasset, obvium habuit militem quemdam generosum quidem, sed pauperem et male vestitum, 4 cuius pauperiem pio miseratus affectu, illum protinus, se exuto, vestivit, ut simul in uno geminum impleret pietatis officium, quo et nobilis militis verecundiam tegeret et pauperis hominis penuriam relevaret. 3 1 Nocte vero sequenti, cum se sopori dedisset, palatium speciosum et magnum cum militaribus armis crucis Christi signaculo insignitis clementia sibi divina monstravit, ut misericordiam pro summi Regis amore pauperi exhibitam militi praeostenderet incomparabili compensandam esse mercede. 2 Unde et cum quaereret, cuius essent: illa omnia sua fore militumque suorum, superna fuit assertione responsum. 3 Evigilans itaque mane, cum nondum haberet exercitatum animum ad divina perscrutanda mysteria nesciretque per

3,27), que mesmo quando estava com a roupa secular mal podia ouvir uma voz falando do amor divino sem sentir sempre uma mudana no corao. 7 Alm disso, a suavidade da mansido com a elegncia de costumes, a pacincia e a afabilidade sobreumana a liberalidade maior do que permitiam seus recursos, indcios pelos quais se via que o adolescente de boa ndole estava florescendo, 8 demonstravam ser alguns preldios de que a abundncia da bno divina, que ainda haveria de difundir-se mais copiosamente sobre ele. 9 De fato, um cidado de Assis muito simples, como se cr, ensinado por Deus, quando se encontrava alguma vez com Francisco indo pela cidade, tirava o manto, 10 estendia a roupa sob seus ps, dizendo que Francisco seria digno de toda reverncia, porque em breve faria grandes coisas, e por isso deveria ser magnificamente honrado por todos os fiis. 2 1 Mas Francisco ainda ignorava o plano de Deus a seu respeito, pois ainda no aprendera a contemplar as coisas do cu nem a saborear o que era divino, tanto porque o pai mandava-o direcionar-se para as coisas exteriores como porque era forado s coisas inferiores pela corrupo da origem natural. 2 E porque o sofrimento infligido d compreenso ao ouvido espiritual, atuou sobre ele a mo do Senhor e uma mudana da destra do Altssimo, afligindo seu corpo com uma doena duradoura, para preparar sua alma para a uno do Esprito Santo. 3 Quando, recuperadas as foras do corpo, estava preparando para si mesmo roupas decentes, como costumava, encontrou-se com um cavaleiro generoso mas pobre e mal vestido. 4 Compadecendo-se de sua pobreza com piedoso afeto, despiu-se e o vestiu na mesma hora, fazendo ao mesmo tempo num s ato duas obras de piedade, pelas quais a vergonha do cavaleiro nobre ficou vestida e se relevou a penria de um homem pobre. 3 1 Na noite seguinte, quando se entregou ao sono, a clemncia divina mostrou-lhe um palcio esplndido e grande, com armas de guerra marcadas com o sinal da cruz de Cristo, para demonstrar antecipadamente que a misericrdia demonstrada ao pobre soldado pelo amor do sumo Rei seria compensada por uma incomparvel merc. 2 Por isso, quando perguntou de quem era tudo aquilo, foi-lhe respondido por uma afirmao superna que seria dele e de seus soldados. 3 Quando acordou de manh, como ainda no

visibilium species transire ad contuendam invisibilium veritatem, magnae fore prosperitatis indicium aestimabat insolitam visionem. 4 Disposuit itaque, divinae adhuc dispositionis ignarus, in Apuliam ad quemdam liberalem comitem se conferre, in ipsius sperans obsequio decus adipisci militiae, ut ostensa sibi visio praetendebat. 5 Cumque, paulo post iter aggressus, ivisset usque ad proximam civitatem, audivit in nocte Dominum familiari sibi allocutione dicentem:Francisce, quis potest melius facere tibi, dominus aut servus, dives aut pauper?. 6 Cui cum Franciscus respondisset, quod tam dominus quam dives facere melius potest, intulit statim:Cur ergo relinquis pro servo Dominum et pro paupere homine divitem Deum?. 7 Et Franciscus:Quid me vis, Domine, facere?. Et Dominus ad eum (cfr. Act 9,6):Revertere in terram tuam (cfr. Gen 32,9), quia visio, quam vidisti, spiritualem praefigurat effectum, non humana sed divina in te dispositione complendum. 8 Mane itaque facto (cfr. Ioa 21,4), cum festinatione revertitur versus Assisium securus et gaudens, et iam exemplar obedientiae factus, exspectabat Domini voluntatem. 4 1 Ex tunc a publicae negotiationis tumultu se subtrahens, supernam devote precabatur clementiam, ut, quid sibi fores agendum, ostendere dignaretur. 2 Cum autem ex frequenti orationis usu flamma desiderii caelestis in eo vehementer succresceret, et iam pro amore supernae patriae terrena omnia despiceret quasi nihil (cfr. Cant 8,7), thesaurum sentiebat se reperisse absconditum, 3 ac velut prudens negotiator margaritam inventam excogitabat venditis omnibus (cfr. Mat 13,44-46) comparare. 4 Adhuc tamen, qualiter id ageret, ignorabat, nisi quia ipsius suggerebatur spiritui, quod spiritualis mercatio a mundi contemptu sumat initium, Christique militia sit a sui ipsius victoria inchoanda. 5 1 Quadam itaque die, dum equitaret per planitiem, quae subiacet civitati Assisii, leprosum quemdam habuit obvium, cuius inopinatus occursus ei non parvum incussit horrorem. 2 Recurrens autem ad perfectionis mente iam conceptae propositum et recolens, quod se ipsum oporteret primum devincere, si vellet effici Christi miles (cfr. 2Tim 2,3), ad deosculandum eum equo lapsus accurrit. 3 Cui cum manum quasi aliquid accepturus leprosus protenderet (cfr. Est 8,4; Act 3,5),

tinha o nimo exercitado para prescrutar os mistrios divinos e no soubesse passar das figuras de coisas visveis para ter uma viso da verdade das invisveis, achava que a viso seria o indcio de uma grande prosperidade. 4 Decidiu portanto, desconhecendo ainda a disposio divina, ir para a Aplia encontrarse com certo conde liberal, esperando conseguir por seu obsquio a honra militar, como indicava a viso que lhe fora mostrada. 5 Mas quando, pouco depois, comeou a viagem e chegou at a prxima cidade, ouviu de noite o Senhor que lhe dizia com uma voz familiar: Francisco, quem pode te fazer melhor, o senhor ou o servo, o rico ou o pobre?. 6 Como Francisco lhe respondesse que tanto o senhor quanto o rico poderiam fazer melhor, acrescentou imediatamente: Ento, por que deixas o Senhor pelo servo e o Deus rico pelo homem pobre?. 7 E Francisco: Senhor, que queres que eu faa?. E o Senhor lhe disse: Volta para tua terra, porque a viso que tiveste prefigura um efeito espiritual, que dever cumprir-se em ti no por uma disposio humana, mas divina. 8 Por isso, quando amanheceu, voltou depressa para Assis, seguro e alegre, e, feito j um exemplo de obedincia, esperava a vontade do Senhor. 4 1 A partir da, afastando-se do tumulto da negociao pblica, suplicava devotamente a clemncia superna para que se dignasse mostrar-lhe o que teria que fazer. 2 Mas como, pelo uso freqente da orao, a chama do desejo celeste cresceu nele veementemente, e j por amor da ptria superna desprezava como nada todas as coisas terrenas, sentia que tinha encontrado um tesouro escondido. 3 Mas como um negociante prudente pensava em comprar a prola descoberta vendendo tudo. 4 Mas ainda no sabia como ia fazer isso: s o que lhe era sugerido pelo esprito: que uma mercadoria espiritual comea com o desprezo do mundo, e que a milcia de Cristo tem que comear com a vitria de si mesmo. 5 1 Por isso, certo dia, quando cavalgava pela plancie que est abaixo da cidade de Assis, encontrou-se com um leproso, cujo aparecimento inesperado causou-lhe no pequeno horror. 2 Recorrendo, porm, ao propsito da perfeio j concebida na mente e lembrando-se de que precisava vencer primeiro a si mesmo se quisesse tornar-se cavaleiro de Cristo, desmontou do cavalo e correu para beij-lo. 3 Como o leproso lhe estendeu a mo, como

pecuniam cum osculo deportavit (cfr. Gen 43,21). 4 Statim autem equum ascendens et se circumquaque convertens, cum campus pateret undique liber, leprosum illum minime vidit. 5 Admiratione itaque repletus et gaudio, laudes coepit Domino decantare devote, proponens ex hoc semper ad maiora conscendere. 6 Solitaria proinde loca quaerebat, amica moeroribus, in quibus dum gemitibus inenarrabilibus (cfr. Rom 8,26) incessanter intenderet, post longam precum instantiam a Domino meruit exaudiri. 7 Dum enim una dierum sic sequestratus oraret et prae nimietate fervoris totus esses absorptus in Deum, apparuit ei Christus Iesus veluti cruci confixus. 8 Ad cuius conspectum liquefacta est anima (cfr. Cant 5,6) eius, et memoria passionis Christi visceribus cordis ipsius adeo impressa medullitus, ut ab illa hora, cum Christi crucifixio veniret in mentem, vix posset a lacrymis et gemitibus exterius continere, sicut ipse postmodum familiariter retulit, cum appropinquaret ad finem. 9 Intellexit per hoc nempe vir Dei illud evangelicum sibi dici: Si vis venire post me, abnega temetipsum et tolle crucem tuam et sequaris me (cfr. Mat 16,24)!

6 1 Induit ex tunc spiritum paupertatis, humilitatis sensum et affectum intimae pietatis. 2 Nam cum prius leprosorum non solum consortium, verum etiam longinquum contuitum vehementer horreret, iam propter Christum crucifixam, qui iuxta verbum propheticum contemptibilis ut leprosus (cfr. Is 53,4) apparuit, ut semetipsum plene contemneret, humilitatis et humanitatis obsequia leprosis benefica pietate praestabat. 3 Visitabat enim frequenter domos ipsorum, liberaliter eis eleemosynas erogabat et cum multo compassionis affectu manus eorum osculabatur et ora. 4 Pauperibus etiam mendicantibus non solum sua, verum etiam se ipsum cupiebat impendere, aliquando vestimenta exuens, aliquando dissuens, aliquando scindens ad largiendum eis, cum prae manibus alia non haberet. 5 Sacerdotibus quoque pauperibus reverenter subveniebat et pie, praecipue in ornamentis altaris, quo et cultus divini particeps fieret et cultorum inopiae supplementa praeberet. 6 Cum autem religiosa devotione tunc temporis limina visitaret Apostoli Petri,

se fosse receber alguma coisa, deu-lhe dinheiro com um beijo. 4 Mas subiu logo ao cavalo e, olhando em toda a volta, sendo que o campo aparecia livre de todos os lados, no viu de jeito nenhum aquele leproso. 5 Por isso, cheio de admirao e de alegria, comeou a cantar devotamente os louvores do Senhor, propondo-se a subir para coisas cada vez maiores. 6 Buscava, ento, lugares solitrios, amigos das lgrimas, onde, enquanto se entregava a gemidos inenarrveis, mereceu ser escutado por Deus depois de uma longa insistncia de preces. 7 Pois, quando, em um dos dias, estava orando assim separado, e pela demasia dos fervores estava todo absorto em Deus, apareceu-lhe Cristo Jesus como pregado na cruz. 8 Ao v-lo, derreteu-se sua alma e a lembrana da paixo de Cristo ficou to profundamente impressa nas vsceras de sua interioridade que, desde aquela hora, quando a crucifixo de Cristo lhe vinha memria, mal podia conter-se exteriormente de lgrimas e gemidos, como ele mesmo contou mais tarde familiarmente, quando se aproximou do fim. 9 Dessa maneira o homem de Deus compreendeu que a ele eram dirigidas aquelas palavras do Evangelho: Se queres vir aps mim, renuncia a ti mesmo, toma a tua cruz e me segue (cfr. Mt 16,24)! 6 1 Revestiu-se desde ento com o esprito de pobreza, o sentido da humildade e o afeto de uma ntima piedade. 2 Pois, como antes tinha veemente horror no s da convivncia mas at de ver de longe os leprosos, agora, por causa de Cristo crucificado, que segundo o dito do profeta apareceu desprezvel como um leproso (cfr. Is 53,4), para desprezar plenamente a si mesmo, prestava aos leprosos, com benfica piedade, obsquios de humildade e humanidade. 3 Pois visitava freqentemente suas casas, dando-lhes esmolas liberalmente e, com muito afeto de compaixo beijava suas mos e bocas. 4 Queria dar aos pobres mendigos no s as suas coisas mas ele mesmo, algumas vezes despindo suas roupas, outras vezes cortandoas para dar-lhes, quando no tinha outra coisa nas mos. 5 Ajudava tambm os sacerdotes pobres, com reverncia e piedade, principalmente com ornamentos do altar, para tornar-se participante do culto divino e para suplementar a pobreza dos cultos. 6 Como visitou, nesse tempo, com religiosa devoo os lugares do Apstolo Pedro, vendo

conspecta multitudine pauperum ante fores ecclesiae, partim pietatis ductus dulcedine, partim paupertatis allectus amore, uni ex eis magis egenti proprias largitus est vestes, 7 et semicinctiis contectus illius, diem illum in medio pauperum cum insolita spiritus iucunditate transegit, ut et saecularem gloriam sperneret et ad perfectionem evangelicam gradatim conscendendo perveniret. 8 Mortificationi carnis invigilabat attentius, ut Christi crucem, quem interius ferebat in corde, exterius etiam circumferret in corpore. Agebat autem haec omnia vir Dei Franciscus nondum habitu vel convictu sequestratus a mundo.

a multido de pobres diante das portas da igreja, em parte levado pela doura da piedade, em parte animado pelo amor da pobreza, deu a um dos mais carentes deles as suas prprias roupas, 7 e vestido com os seus farrapos, passou aquele dia no meio dos pobres, com inslita alegria do esprito, para desprezar a glria do sculo e para chegar perfeio evanglica, subindo aos poucos. 8 Vigiava com mais ateno a mortificao da carne, para levar exteriormente por toda parte a cruz de Cristo, que interiormente carregava no corao. Mas Francisco, o homem de Deus, fazia tudo isso quando ainda no se havia separado do mundo, nem pela roupa nem pelo modo de viver. Captulo 2 Sobre a sua perfeita converso a Deus e sobre a reparao de trs igrejas.

Caput II - De perfecta conversione eius ad Deum et de reparatione trium ecclesiarum.

1 1 Quoniam autem servus Altissimi doctorem non habebat aliquem in huiusmodi nisi Christum, addidit adhuc ipsius clementia eum in gratiae visitare dulcedine. 2 Dum enim die quadam, egressus ad meditandum in agro (cfr. Gen 24,63), deambularet iuxta ecclesiam Sancti Damiani, quae minabatur prae nimia vetustate ruinam, et in eam, instigante se spiritu, causa orationis intrasset; prostratus ante imaginem Crucifixi, non modica fuit in orando spiritus consolatione repletus. 3 Cumque lacrymosis oculis intenderet in dominicam crucem, vocem de ipsa cruce dilapsam (cfr. 1Pet 1,17) ad eum corporeis audivit auribus; ter dicentem:Francisce, vade et repara domum meam, quae, ut cernis, tota destruitur!. 4 Tremefactus Franciscus, cum esset in ecclesia solus, stupet ad tam mirandae vocis auditum, cordeque percipiens divini virtutem eloquii, mentis alienatur excessu. 5 In se tandem reversus, ad obediendum se parat, totum se recolligit ad mandatum de materiali ecclesia reparanda, licet principalior intentio verbi ad eam ferretur, quam Christus suo sanguine acquisivit (cfr. Act 20,28), sicut eum Spiritus sanctus edocuit, et ipse postmodum fratribus revelavit. 6 Surrexit proinde, signo crucis se muniens, et assumptis pannis venalibus, ad civitatem quae Fulginium dicitur festinus accessit, ibique venditis quae portarat, equum cui tunc insederat, felix mercator, assumpto pretio, dereliquit; 7 rediensque Assisium, ecclesiam de cuius reparatione mandatum acceperat, reverenter intravit et invento illic sacerdoti pauperculo reverentiam decentem exhibuit, ad

1 1 Mas como o servo do Altssimo no tinha ningum para ensin-lo nessas coisas a no ser Cristo, a clemncia dele ainda acrescentou mais uma visita da doura de sua graa. 2 Pois quando, certo dia, tinha sado para meditar no campo e passeava perto da igreja de So Damio, que ameaava runa por ser muito velha e, por instigao do esprito, entrou nela para rezar, quando se prostrou diante da imagem do Crucificado ficou repleto de no pouca consolao do esprito na orao. 3 Quando olhava, com os olhos em lgrimas, para a cruz do Senhor, ouviu com os ouvidos de seu corpo uma voz que vinha da prpria cruz e lhe disse trs vezes: Francisco, vai e repara minha casa, que, como vs, est se destruindo toda!. 4 A tremer, Francisco, que estava sozinho na igreja, ficou estupefato por ouvir essa voz to admirvel, e ao perceber com o corao a fora da palavra divina, ficou alienado num transbordamento da mente. 5 Voltando finalmente a si, preparou-se para obedecer, recolheu-se todo para o mandato de reparar a igreja material, ainda que a inteno principal da palavra se referisse quela que Cristo pagou com o seu sangue, como lhe ensinou o Esprito Santo e ele revelou mais tarde aos frades. 6 Levantou-se, ento, e, munindo-se com o sinal da cruz, pegou panos para vender e foi depressa para a cidade que se chama Foligno. L, tendo vendido o que levara, como era um bom comerciante, deixou o cavalo em que fora montado, depois de receber seu pagamento. 7 Voltando a Assis, entrou reverentemente na

reparationem ecclesiae et pauperum usum pecuniam obtulit, et ut secum se morari pateretur ad tempus, humiliter requisivit. 8 Acquievit sacerdos de mora ipsius sed timore parentum pecuniam non recepit, quam verus pecuniarum contemptor in quamdam fenestram proiciens, abiectam velut pulverem vilipendit.

2 1 Moram autem faciente (cfr. Mat 25,5) servo Dei cum sacerdote praedicto, cum hoc intellexisset pater ipsius, perturbatus animo cucurrit ad locum. 2 At ipse, quia novus Christi erat athleta, cum audiret persequentium minas et eorum praesentiret adventum, dare locum irae (cfr. Rom 12,19) volens, in quadam occulta fovea se abscondit; 3 in qua diebus aliquibus latitando, rogabat Dominum incessanter, lacrymarum imbre perfusus, ut liberaret de manibus persequentium animam (cfr. Ps 30,16; 108,31) suam, et pia quae inspiraverat vota, benigno favore compleret. 4 Igitur excessiva quadam completus laetitia, coepit de pusillanimitatis ignavia semetipsum arguere, relictaque fovea et abiecto pavore, versus civitatem Assisii viam aggressus est. 5 Quem cum cives cernerent facie squalidum et mente mutatum, ac per hoc alienatum putarent a sensu, luto platearum (cfr. 2Re 22,43) et lapidibus impetebant et tamquam insano et dementi clamosis vocibus insultabant. 6 Famulus autem Domini, nulla fractus aut mutatus iniuria, ut surdus in omnibus pertransibat. 7 Cumque clamorem huiusmodi pater audisset, statim accurrens, non ad liberandum eum, sed potius ad perdendum: omni miseratione subtracta, pertractum domi primo verbis, deinde verberibus et vinculis angit. 8 Ipse autem ad exsequendum quod coeperat promptior ex hoc et validior reddebatur, recolens illud Evangelli verbum: 9 Beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam, quoniam ipsorum est regnum caelorum (Mat 5,10).

3 1 Post modicum vero tempus, patre a patria discedente, mater eius factum mariti non approbans et inflexibilem filii constantiam emolliri posse non sperans, a vinculis absolutum abire permisit. 2 At ipse gratias omnipotenti Domino

igreja de cuja reparao tinha recebido um mandamento e, tendo l encontrado um sacerdote pobrezinho, fez-lhe a reverncia adequada e lhe ofereceu o dinheiro para reparar a igreja e para o uso dos pobres. E pediu humildemente que permitisse que morasse com ele por algum tempo. 8 O sacerdote concordou com a moradia mas, com medo dos pais dele, no recebeu o dinheiro, que o verdadeiro desprezador de dinheiro jogou numa janela, fazendo pouco dele como se fosse abjeto como o p. 2 1 Mas como o servo de Deus ficou morando com o referido sacerdote, quando seu pai ficou sabendo disso correu para o lugar, perturbado. 2 Ele, como era um novo atleta de Cristo, quando soube das ameaas dos que o perseguiam e pressentiu sua chegada, no querendo dar lugar ira, escondeu-se numa cova oculta, 3 na qual, ficando alguns dias escondido, rogava ao Senhor incessantemente, lavado num rio de lgrimas, para que livrasse sua alma das mos dos que o perseguiam, e com bondoso favor realizasse os piedosos votos que tinha inspirado. 4 Por isso, cheio de uma alegria transbordante, comeou a reprovar-se por sua pusilnime covardia, saiu da cova e, deixando de lado o pavor, enfrentou o caminho na direo da cidade de Assis. 5 Quando os cidados viram-no de rosto macilento e cabea mudada, julgando por isso que estava alienado do bom senso, atacaram-no com barro das praas e pedras, insultando-o aos gritos como insano e demente. 6 mas o servo do Senhor, por injria alguma quebrado ou mudado, passava como um surdo no meio de todos. 7 Quando o pai ouviu esse clamor, correu imediatamente, no para libert-lo mas antes para perde-lo: deixando de lado toda comiserao, arrastou-o primeiro para casa com palavras, mas depois apertou-o com chicotadas e correntes. 8 Ele, porm, mais pronto para completar o que tinha comeado, ficava at mais forte com isso, lembrando aquela palavra do Evangelho: 9 Bem-aventurados os que sofrem perseguio pela justia, porque deles o reino dos cus (Mt 5,10). 3 1 Pouco tempo depois, entretanto, ausentando-se da ptria o seu pai, a me, que no aprovava a atitude do marido e no esperava poder amolecer a constncia inflexvel do filho, soltou-o das correntes e permitiu que fosse embora.

referens, ad locum, in quo prius fuerat, est reversus. 3 Rediens autem pater et eum non inveniens domi, convitiis illatis uxori, fremens cucurrit ad locum, ut, si eum revocare non posset, saltem de provincia effugaret. 4 Franciscus vero, confortatus a Deo, obvium ultro se obtulit patri furenti, libera voce clamans, se pro nihilo ducere vincula et verbera eius, insuper et contestans, se pro Christi nomine gaudenter mala omnia subiturum. 5 Videns itaque pater, quod eum revocare non posset, ad extorquendam pecuniam se convertit; 6 qua tandem inventa in fenestrula quadam, aliquantulum ipsius mitigatus est furor, avaritiae siti utcumque per haustum pecuniae temperata. 4 1 Tentabat deinde pater carnis filium gratiae pecunia iam nudatum ducere coram episcopo civitatis, ut in ipsius manibus facultatibus renuntiaret paternis et omnia redderet quae habebat. 2 Ad quod faciendum se promptum exhibuit verus paupertatis amator, perveniensque coram episcopo, nec moras patitur nec cunctatur de aliquo, nec verba exspectat nec facit; sed continuo depositis omnibus vestimentis, restituit ea patri. 3 Inventus est autem tunc vir Dei cilicium habere ad carnem sub vestibus delicatis. 4 Insuper ex admirando fervore spiritu ebrius, reiectis etiam femoralibus, totus coram omnibus denudatur, dicens ad patrem:Usque nunc vocavi te patrem in terris, amodo autem secure dicere possum: Pater noster, qui es in caelis (Mat 6,9), apud quem omnem thesaurum reposui et omnem spei fiduciam collocavi. 5 Hoc cernens episcopus et admirans tam excedentem in viro Dei fervorem, protinus exsurrexit et inter brachia sua illum cum fletu recolligens, uti erat vir pius et bonus, pallio, quo erat amictus, operuit, praecipiens suis, ut aliquid sibi darent ad membra corporis contegenda. 6 Oblatus est autem ei mantellus pauper et vilis cuiusdam agricolae servientis episcopi, quem ipse gratanter suscipiens, cum caemento quod sibi occurrit, ad modum crucis manu propria consignavit, operimentum formans ex eo crucifixi hominis et pauperis seminudi. 7 Sic igitur servus Regis altitissimi nudus relictus est, ut nudum sequeretur crucifixum Dominum, quem amabat; 8 sic utique cruce munitus, ut animam suam ligno salutis committeret, per quod de mundi naufragio salvus exiret.

2 Ele, atribuindo as graas ao Senhor onipotente, voltou para o lugar onde estivera antes. 3 Mas quando o pai voltou e no o encontrou em casa, depois de destratar a esposa, correu enfurecido ao lugar, pensando que, se no pudesse faze-lo voltar, pelo menos o expulsaria da regio. 4 Francisco, fortalecido por Deus, foi espontaneamente de encontro ao pai furioso, clamando com voz livre que no se importava nada com suas correntes e aoites e at declarando que, pelo nome de Cristo, suportaria todos os males. 5 Quando o pai viu que no podia traze-lo de volta, passou a querer o dinheiro de volta. 6 Afinal, quando ele foi encontrado numa janela, seu furor arrefeceu um pouco, como se tivesse saciado de alguma forma a sede de avareza por um gole. 4 1 Depois, o pai da carne quis levar diante do bispo da cidade o filho da graa, j despido do dinheiro, para que em suas mos renunciasse aos direitos paternos e devolvesse tudo que tinha. 2 Ele se mostrou pronto para fazer isso, verdadeiro amante da pobreza, e, chegando diante do bispo, no quis saber de demoras nem de questionar coisa alguma. No esperou palavras nem as disse. Tirou imediatamente todas as roupas e as devolveu ao pai. 3 Descobriu-se, ento, que o homem de Deus tinha um cilcio na carne, embaixo das roupas finas. 4 Alm disso, brio em esprito pelo admirvel fervor, tirou at os cales, ficando completamente nu diante de todos e dizendo ao pai: At agora eu te chamei de pai na terra, mas agora posso dizer com segurana: Pai nosso, que estais nos cus, pois junto dele depositei todo tesouro e coloquei toda a minha confiana. 5 Vendo isso, e admirado de um fervor to transbordante no homem de Deus, o bispo logo se levantou recolhendo-o entre seus braos com lgrimas, e, como era um homem piedoso e bom, cobriu-o com o manto que vestia, mandando aos seus que lhe dessem alguma coisa para cobrir os membros do corpo. 6 Ofereceram-lhe uma capinha pobre e vil de um campons que servia ao bispo. Ele o recebeu agradecido e, com cal, que encontrou, marcou-o com uma cruz por sua prpria mo, formando com ele a roupa de um homem crucificado e de um pobre seminu. 7 Assim foi deixado nu o servo do Rei altssimo para que seguisse o Senhor nu e crucificado, a quem amava. 8 Assim tambm foi munido com a cruz, para

5 1 Solutus exinde mundi contemptor a vinculis mundanarum cupidinum, civitate relicta, securus et liber secretum solitudinis petiit, ut solus et silens supernae audiret allocutionis arcanum. 2 Dumque per silvam quamdam iter faciens, laudes Domino lingua Francorum vir Dei Franciscus decantaret cum iubilo, latrones super eum ex abditis irruerunt. 3 Quibus ferali animo, quis esset, interrogantibus vir Dei, confidentia plenus, prophetica voce respondit:Praeco sum, inquiens,magni Regis (cfr. Ps 47,3; Mat 27,4). 4 At illi percutientes eum, in defossum locum plenum nivibus proiecerunt, dicentes:Iace, rustice praeco Dei!. 5 Ipse vero illis recedentibus exsilivit de fovea, magnoque exhilaratus gaudio, altiore coepit voce per nemora laudes Creatori omnium personare. 6 1 Et veniens ad quoddam vicinum coenobium, eleemosynam petiit ut mendicus et recepit ut incognitus et despectus. 2 Inde vero progrediens devenit Eugubium, ubi a quodam amico pristino agnitus et susceptus, paupere tunicula ut Christi pauperculus est contectus. 3 Exinde totius humilitatis amator se transtulit ad leprosos eratque cum eis, diligentissime serviens omnibus propter Deum. 4 Lavabat ipsorum pedes, ligabat ulcera, educebat plagarum putredinem et saniem abstergebat; 5 Osculabatur etiam ex miranda devotione ulcerosas plagas ipsorum, evangelicus medicus mox futurus. 6 Propter quod tantam est a Domino consecutus virtutem, ut in spiritualibus et corporalibus morbis mirabiliter expurgandis mirabilem efficaciam obtineret. 7 Referam unum de multis, quod accidit, viri Dei fama postmodum latius clarescente. 8 Cum enim cuiusdam de comitatu Spoletano os pariter et maxillam morbus quidam horribilis depascendo corroderet, nec subveniri posset eidem aliquo medicinae remedio; 9 contigit, ut propter Sanctorum exposcenda merita Apostolorum visitatis liminibus, de peregrinatione rediens, servo Dei occurreret; 10 cumque prae devotione vellet ipsius osculari vestigia, vir humilis hoc non ferens, osculari volenti pedes osculum oris dedit. 11 Dum autem leprosorum servus Franciscus mirabili pietate illam plagam horribilem ore sacro contingeret, omni fugato morbo, subito aeger ille sanitatem recuperavit optatam.

entregar sua alma ao lenho da cruz, pelo qual sairia salvo do naufrgio do mundo. 5 1 Ficando solto, a partir da, das paixes mundanas, o desprezador do mundo abandonou a cidade, foi buscar no escondido da solido segura e livre, para ouvir o segredo da palavra divina sozinho e em silncio. 2 Quando o homem de Deus Francisco ia por um bosque, todo jubiloso cantando em lngua francesa os louvores de Deus, ladres saram de emboscadas e caram em cima dele. 3 Perguntaram com ferocidade ao homem de Deus quem ele era, e ele, cheio de confiana, respondeu com voz proftica: Sou um arauto do Grande rei. 4 Bateram nele e o jogaram numa fossa cheia de neve, dizendo: Fica a, rstico pregoeiro de Deus!. 5 Quando foram embora ele saltou para fora da fossa e, muito alegre pelo gozo, comeou a cantar pelos bosques com voz mais forte os louvores do Criador de todas as coisas. 6 1 Chegando a um cenbio vizinho, pediu esmola como um mendigo e recebeu-a como um desconhecido e desprezado. 2 Continuando da para diante, chegou a Gbio, onde foi reconhecido e recebido por um amigo antigo, sendo por ele vestido com uma tnica como um pobrezinho de Cristo. 3 Da, ele, que amava toda humildade, se transferiu para os leprosos e ficou com eles, servindo com toda diligncia a todos por causa de Deus. 4 Lavava seus ps, atava as feridas, tirava a podrido das chagas e enxugava o ps. 5 Tambm beijava, por admirvel devoo, suas chagas ulcerosas, ele que logo seria um mdico evanglico. 6 Por isso conseguiu tanta virtude da parte do Senhor que obtinha uma admirvel eficcia para curar maravilhosamente doenas espirituais e corporais. 7 Vou contar um caso entre muitos, que aconteceu quando, posteriormente, a fama do homem de Deus ficara mais amplamente conhecida. 8 Pois quando uma doena horrvel foi corroendo e devorando a boca e o maxilar de um homem do condado de Espoleto, e no havia remdio algum da medicina que pudesse ajud-lo, 9 aconteceu que, tendo ido visitar os tmulos dos apstolos para implorar seus mritos, voltando da peregrinao encontrou o servo de Deus. 10 E como por devoo quisesse beijar-lhe os vestgios, o homem humilde no o permitiu e beijou a boca daquele que queria beijar-lhe os ps. 11 Mas quando Francisco, servo dos leprosos,

12 Nescio, quod horum magis sit merito admirandum, an humilitatis profunditas in osculo tam benigno, an virtutis praeclaritas in miraculo tam stupendo.

7 1 Fundatus iam in Christi humilitate Franciscus ad memoriam reducit obedientiam sibi e cruce iniunctam de Sancti Damiani ecclesia reparanda et tamquam verus obediens Assisium rediit, ut saltem mendicando voci divinae pareret. 2 Depositaque omni verecundia propter amorem pauperis Crucifixi, mendicabat apud eos, inter quos abundare solebat, debile corpus, attritum ieiuniis oneribus lapidum supponendo. 3 Praedicta igitur ecclesia, iuvante se Domino et devotione civium assistente, refecta, ne post laborem corpus torperet ignavia, transtulit se ad reparandam ecclesiam quamdam beati Petri longius a civitate distantem, ob devotionem specialem, quem ad Apostolorum principem sincerae fidei puritate gerebat. 8 1 Hac tandem ecclesia consummata, pervenit ad locum qui Portiuncula dicitur, in quo ecclesia beatissimae Virginis, genitricis Dei, antiquitus fabricata exstiterat, sed deserta tunc a nemine curabatur. 2 Quam cum vir Dei sic derelictam conspiceret, ob devotionem ferventem, quam habebat ad Dominam mundi, coepit illic assidue pro ipsius reparatione morari. 3 Sentiens autem iuxta nomen ipsius ecclesiae, quo ab antiquo S. Maria de Angelis vocabatur, angelicarum ibi visitationum frequentiam, pedem fixit ibidem propter reverentiam Angelorum amoremque praecipuum Matris Christi. 4 Hunc locum vir sanctus amavit prae caeteris mundi locis; hic etenim humiliter coepit, hic virtuose profecit, hic feliciter consummavit, hunc in morte fratribus tamquam Virgini carissimum commendavit. 5 De hoc frater quidam Deo devotus ante conversionem suam visionem viderat relatione condignam. 6 Innumeros cernebat homines caecitate percussos (cfr. Gen 19,11), facie in caelum directa et genibus flexis (cfr. 2Par 6,13), in huius ecclesiae stare circuitu. 7 Qui omnes, protensis manibus in (cfr. 2Mac 14,34) altum, lacrimabiliter clamabant ad Deum (cfr. Ps 54,17), misericordiam postulantes et lumen. 8 Et ecce ingens de caelo splendor advenit, se per omnes diffundens, qui lumen unicuique tribuit et salutem desideratam

tocou com a boca sagrada e admirvel piedade aquela chaga horrvel, a doena desapareceu toda e aquele sofredor recuperou a sade que desejava. 12 Dessas coisas, no sei o que merece mais admirao: se a profundidade da humildade em um sculo to bondoso ou se a grandeza da virtude num milagre to estupendo. 7 1 J fundamentado na humildade de Cristo, Francisco recordou a obedincia que lhe tinha sido imposta de reparar a igreja de So Damio e, como um verdadeiro obediente, voltou para Assis, para obedecer voz divina pelo menos pedindo esmolas. 2 Pondo de lado toda vergonha por amor do pobre Crucificado, mendigava junto queles entre os quais se acostumara a ter de tudo, submetendo o corpo fraco, depauperado pelos jejuns, ao peso das pedras. 3 Pois a referida igreja foi restaurada, com a ajuda do Senhor e devoo presente dos cidados. Para no entorpecer o corpo pela inatividade depois do trabalho, transferiu-se para reparar uma igreja de So Pedro, mais longe da cidade, por uma devoo especial que tinha, com a pureza de uma f sincera, pelo prncipe dos Apstolos. 8 1 Terminada, afinal, essa igreja, chegou ao lugar que se chama Porcincula, no qual houvera uma igreja da Bem-aventurada Virgem Me de Deus, fabricada antigamente mas agora abandonada e sem ningum que dela cuidasse. 2 Quando o homem de Deus viu-a to abandonada, pela devoo fervorosa que tinha pela Senhora do mundo, comeou a morar assiduamente l, para repar-la. 3 Quando percebeu que, de acordo com o nome da igreja, que desde antigamente se chamava Santa Maria dos Anjos, eram freqentes a as visitas dos anjos, firmou a seu p, pela reverncia aos anjos e principalmente pelo amor Me de Cristo. 4 O homem santo amou este lugar mais do que todos os outros do mundo, pois a comeou humildemente, a cresceu virtuosamente, e a terminou felizmente, recomendando-o aos frades, quando morreu, como o lugar mais querido pela Virgem. 5 Sobre isso, um frade devoto de Deus tivera uma viso, antes de sua converso, digna de ser contada. 6 Via numerosas pessoas feridas pela cegueira, com o rosto voltado para o cu e os joelhos dobrados, que estavam ao redor dessa igreja. 7 Todas elas, com as mos estendidas para o alto, clamavam a Deus chorando, pedindo misericrdia e luz. 8 E veio um enorme esplendor do cu, difundindo-se por todos e concedendo a cada

concessit. 9 Hic est locus, in quo Fratrum Minorum Ordo a sancto Francisco per divinae revelationis instinctum inchoatus est. 10 Divinae namque providentiae nutu, qua Christi servus dirigebatur in omnibus, tres materiales erexit ecclesias, antequam, Ordinem inchoans, Evangelium praedicaret, 11 ut non solum a sensibilibus ad intelligibilia, a minoribus ad maiora ordinato progressu conscenderet, verum etiam, ut quid esset facturus in posterum, sensibili foris opere mysterialiter praesignaret. 12 Nam instar reparatae triplicis fabricae ipsius sancti viri ducatu, secundum datam ab eo formam, regulam et doctrinam Christi triformiter renovanda erat Ecclesia trinaque triumphatura militia salvandorum, sicut et nunc cernimus esse completum.

um a luz e a sade que desejavam. 9 Este o lugar em que a ordem dos Frades Menores foi iniciada por So Francisco, por um instinto da divina revelao. 10 Pois por anuncia da providncia divina, pela qual o servo de Cristo dirigia-se em todas as coisas, ele erigiu trs igrejas materiais, antes de, comeando a Ordem, pregar o Evangelho, 11 para que no s subisse em progresso ordenado das coisas sensveis para as inteligveis, das menores para as maiores, mas tambm para que manifestasse misteriosamente no exterior, por uma obra sensvel, aquilo que haveria de fazer no futuro. 12 Pois, como os trs edifcios foram reparados sob a direo do santo homem, assim a Igreja deveria ser renovada de trplice modo, segundo a forma, regra e doutrina de Cristo dadas por ele, e triunfariam as trs milcias dos que deviam ser salvos, como hoje em dia vemos que foi cumprido. Captulo 3 Sobre a instituio da religio e a aprovao da regra.

Caput III - De institutione Religionis et approbatione Regulae.

1 1 In ecclesia igitur Virginis Matris Dei moram faciente servo ipsius Francisco et apud eam quae concepit Verbum plenum gratiae et veritatis (cfr. Ioa 1,14), continuis insistente gemitibus, ut fieri dignaretur advocata ipsius, meritis Matris misericordiae concepit ipse ac peperit spiritum evangelicae veritatis. 2 Dum enim die quodam Missam de Apostolis devotus audiret, perlectum est Evangelium illud, in quo Christus discipulis ad praedicandum mittendis formam tribuit evangelicam in vivendo, ne videlicet possideant aurum vel argentum, nec in zonis pecuniam, nec peram in via, neque duas tunicas habeant, nec calceamenta deferant, neque virgam (cfr. Mat 10,9-10). 3 Quod audiens et intelligens ac memoriae commendans, apostolicae paupertatis amicus indicibili mox perfusus laetitia:Hoc est, inquit, quod cupio, hoc quod totis praecordiis concupisco. 4 Solvit proinde calceamenta de pedibus (cfr. Ex 3,5; Mar 1,7), deponit baculum, peram et pecuniam exsecratur, unaque contentus tunicula, reiecta corrigia, pro cingulo funem sumit, omnem sollicitudinem cordis apponens, qualiter audita perficiat et apostolicae rectitudinis regulae per omnia se coaptet. 2 1 Coepit ex hoc vir Dei divino instinctu evangelicae perfectionis aemulator existere et ad poenitentiam ceteros invitare.

1 1 Portanto, quando morava na igreja da Virgem Me de Deus, seu servo Francisco insistia em contnuos gemidos junto daquela que concebeu o Verbo cheio de graa e de verdade, para que se dignasse tornar-se a sua advogada, e, pelos mritos da Me da misericrdia ele concebeu e deu luz o esprito da verdade evanglica. 2 Pois quando ouvia devoto, um dia, a Missa dos Apstolos, foi lido aquele Evangelho em que Cristo deu, aos discpulos que deviam ser mandados para pregar, a forma evanglica de viver, isto , que no deviam possuir ouro ou prata, nem dinheiro em seus cintos, nem uma bolsa para o caminho, nem duas tnicas, nem levar calados, nem uma vara. 3 Tendo ouvido, compreendido, guardado isso na memria, o amigo da pobreza apostlica ficou logo repleto de indizvel alegria, dizendo: isso que eu quero, isso que eu desejo com todas as fibras do corao. 4 Por isso soltou os calados dos ps, deps o basto, exsecrou a bolsa e o dinheiro, e, ficando contente com uma nica tnica pequena, rejeitou a correia e tomou uma corda como cngulo, dirigindo toda solicitude do corao para pr em prtica o que ouviu e para se ajustar em tudo regra de retido apostlica. 2 1 Desde ento o homem de Deus comeou a ser por instinto divino um emulador da perfeio evanglica, e a convidar os outros

2 Erant autem ipsius eloquia non inania nec risu digna, sed virtute Spiritus sancti plena (cfr. Luc 4,1); erant medullas cordis penetrantia, ut in vehementem stuporem audientes converterent. 3 In omni praedicatione sua pacem annuntians dicendo:Dominus det vobis paceme!, populum in sermonis exordio salutabat. 4 Hanc quippe salutationem, Domino revelante, didicerat, sicut ipse postmodum testabatur. 5 Unde factum est ut iuxta sermonem propheticum et ipse spiritu prophetarum afflatus, annuntiaret pacem, praedicaret salutem (cfr. Is 52,7) 6 ac salutaribus monitis foederaret plurimos verae paci, qui discordes a Christo, prius exstiterant a salute longinqui. 3 1 Innotescente itaque apud multos viri Dei tam doctrinae simplicis veritate quam vitae, coeperunt ipsius exemplo viri quidam ad poenitentiam animari et eidem, reiectis omnibus (cfr. Luc 5,11.28), habitu vitaque coiniungi; 2 quorum primus exstitit venerabilis vir Bernardus, qui vocationis divinae particeps (cfr. Heb 3,1) factus, Patris beati primogenitus esse promeruit, tam prioritate temporis quam privilegio sanctitatis. 3 Hic enim, servi Christi sanctitate comperta, ipsius exemplo disponens perfecte contemnere mundum, ab eodem, qualiter id perficeret, consilium requisivit. 4 Quo audito, Dei famulus pro primae prolis conceptu sancti Spiritus consolatione repletus:A Deo est, inquit, hoc consilium requirendum. 5 Intraverunt proinde ecclesiam Sancti Nicolai mane iam facto (cfr. Mat 27,1), et oratione praemissa, cultor Trinitatis Franciscus ter Evangeliorum librum aperuit, trino exposcens a Deo testimonio sanctum Bernardi propositum confirmari. 6 In prima libri apertione illud occurrit: Si vis perfectus esse, vade,. vende omnia quae habes, et da pauperibus (cfr. Mat 19,21). 7 In secunda: Nihtl tuleritis in via (Luc 9,3). 8 In tertia vero: Qui vult venire post me, abneget semetipsum et tollat crucem suam et sequatur me (Mat 16,24). 9Haec est, ait vir sanctus,vita et regula nostra omniumque, qui nostrae voluerint societati coniungi. 10 Vade igitur, si vis esse perfectus (cfr. Mat 19,21), et perfice quae audisti. 4 1 Non multo post vocatis eodem spiritu quinque viris, filiorum Francisci senarius numerus completus est; 2 inter quos tertium sortitus est locum sanctus pater Aegidius, vir utique Deo plenus

penitncia, 2 E suas palavras no eram vazias nem dignas de riso, mas cheias por virtude do Esprito Santo: penetravam nas medulas do corao, para converter os ouvintes em um veemente estupor. 3 Em toda pregao sua anunciava a paz, saudando o povo no comeo do seemo: O Senhor vos d a paz!. 4 Pois, como ele mesmo atestou mais tarde, aprendera essa saudao por revelao do Senhor. 5 Da que, feito de acordo com a pregao proftica e ele mesmo inspirado pelo esprito dos profetas, anunciava a paz e pregava a salvao. 6 E com salutares conselhos uniu verdadeira paz muitos que, discordando de Cristo, estavam antes afastados da salvao. 3 1 Por isso, chegando a muitos tanto a doutrina simples da verdade quanto a vida do homem de Deus, alguns homens comearam a animar-se para a penitncia e, deixando tudo, a juntar-se a ele no hbito e na vida. 2 O primeiro deles foi o venervel varo Bernardo, que, feito participanete da vocao divina, mereceu ser o primognito do bemaventurado pai, tanto pela prioridade do tempo quanto pelo privilgio da santidade. 3 Pois ele, quando descobriu a santidade do servo de Cristo, desejando a seu exemplo desprezar completamente o mundo, pediu-lhe o conselho para saber como faria isso. 4 Quando ouviu isso, o servo de Deus ficou cheio de consolao do Esprito Santo pela concepo de sua primeira prole e disse: a Deus que temos que pedir esse conselho. 5 Quando amanheceu, entraram na igreja de So Nicolau e, tendo feito primeiro uma orao, Francisco, o venerador da Trindade, abriu trs vezes o livro dos Evangelhos, pedindo a Deus que confirmasse o santo propsito de Bernrado por trs testemunhos. 6 Na primeira vez que abriu o livro, apareceu: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo que tens e d-o aos pobres (cfr. Mt 19,21). 7 Na segunda: No levareis nada pelo caminho (Lc 9,3). 8 E na terceira: Quem quer vir comigo, negue a si mesmo, tome sua cruz e me siga (Mt 16,24). 9 esta, disse o homem santo, a vida e regra nossa e de todos que quiserem se unir ao nosso grupo. 10 Ide, portanto, se quiserdes ser perfeitos (cfr. Mt 19,21), e cumpri o que ouvistes. 4 1 No muito depois, tendo sido chamados pelo mesmo esprito cinco homens, completou-se o nmero de seis filhos de Francisco, 2 entre os quais teve o terceiro lugar o santo

et celebri memoria dignus. 3 Hic etenim postmodum virtutum sublimium exercitatione praeclarus, sicut famulus Domini de ipso praedixit, quamquam esset idiota et simplex, ad excelsae contemplationis sublimatus est verticem. 4 Nam per multa curricula temporum sursumactionibus incessanter intentus, adeo crebris in Deum rapiebatur excessibus, 5 quemadmodum et ego ipse oculata fide conspexi, ut magis censeretur inter homines visam angelicam agere quem humanam.

5 1 Illo quoque tempore cuidam sacerdoti civitatis Assisii, nomine Silvestro, honestae conversationis viro, quaedam a Domino fuit ostensa visio no tacenda. 2 Cum enim modum et viam Francisci fratrumque suorum humano spiritu abhorreret, ne periclitaretur pro temeritate iudicii, respectu fuit supernae gratiae visitatus. 3 Videbat namque in somnis totam Assisii civitatem a dracone magno cfr. Dan 14,22) circumdari, prae cuius magnitudine nimia tota regio videbatur exterminio subiacere. 4 Contuebatur post haec crucem quamdam auream ex ore procedentem Francisci, cuius summitas caelos tangebat (cfr. Gen 28,12), cuiusque brachia protensa in latum, usque ad mundi fines videbantur extendi; ad cuius etiam aspectum praefulgidum draco ille teter et horridus penitus fugabatur. 5 Hoc dum sibi tertio monstraretur, divinum aestimans esse oraculum, viro Dei et fratribus suis per ordinem enarravit, ac non multo post tempore mundum relinquens, vestigiis Christi sic perseveranter adhaesit, quod vita ipsius in Ordine authenticam reddidit eam quam in saeculo habuerat visionem. 6 1 Ex huius visionis auditu vir Dei non in gloria est elatus humana, sed bonitatem Dei in suis beneficiis recognoscens, fortius animatus est ad hostis antiqui fugandam versutiam et crucis Christi gloriam praedicandam. 2 Quadam autem die, dum in quodam solitario loco annos suos in amaritudine recogitans (cfr. Is 38,15) deploraret, sancti Spiritus in eum superveniente laetitia, certificatus est de remissione plenaria omnium delictorum. 3 Raptus deinde supra se ac in quoddam mirandum lumen totus absorptus, dilatato mentis sinu, quae circa se et filios suos futura erant luculenter aspexit. 4 Post haec reversus ad fratres: Confortamini, ait, et gaudete in Domino (cfr. Eph 6,10; Phip 3,1), nec quia pauci estis, efficiamini tristes, neque vos terreat

padre Egdio, homem verdadeiramente cheio de Deus e digno de uma memria clebre. 3 De fato, ele foi preclaro posteriormente pelo exerccio de virtudes sublimes, como o servo de Deus predisse a seu respeito, embora fosse idiota e simples, e foi elevado at o cume da sublime contemplao. 4 Pois, dedicado por muitos espaos de tempo pelas foras que o elevavam incessantemente para o alto, era arrebatado por elevaes to freqentes para Deus, 5 como eu mesmo presenciei e dou f, que at parecia que, entre os homens, levava vida mais anglica que humana. 5 1 Nesse mesmo tempo, foi mostrada uma viso, que no podemos calar, a um sacerdote da cidade de Assis chamado Silvestre, homem de bom comportamento. 2 Pois, como sentia averso pelo modo de viver de Francisco e de seus irmos, para que no fosse arrastado pela temeridade em seu juzo, foi visitado pela graa superna. 3 Viu em sonho que toda a cidade de Assis estava cercada por um drago enorme, por cuja grandeza desmesurada parecia que toda a regio seria exterminada. 4 Viu depois uma cruz de ouro saindo da boca de Francisco: sua ponta tocava os cus, e os braos, estendidos para os lados, pareciam chegar at confins do mundo: diante dessa viso fulgurante, foi afugentado completamente aquele drago ttrico e horroso. 5 Quando isso lhe foi mostrado pela terceira vez, acreditando que era um orculo divino, foi contar tudo ao homem de Deus e a seus frades, e, no muito tempo depois, abandonando o mundo, aderiu to perseverantemente aos vestgios de Cristo, que sua vida na Ordem tronou autntica a viso que tivera no sculo. 6 1 O homem de Deus, quando soube dessa viso, no se orgulhou por uma glria humana, mas reconhecendo a bondade de Deus em seus benefcios, foi mais fortemente animado a afugentar a malcia do antigo inimigo e a pregar a glria da cruz de Cristo. 2 Certo dia, quando estava num lugar solitrio, recordando os anos de sua vida passada e deplorando-os com amargura, desceu sobre ele a alegria do Esprito Santo, e ficou certo da remisso completa de todos os seus pecados. 3 Depois foi arrebatado em xtase e todo absorvido numa luz admirvel e, com a capacidade mental aumentada, enxergou muito bem o que ia acontecer consigo e com seus frades no futuro. 4 Voltando aos frades, disse: Confortai-vos e alegrai-vos no Senhor, e no fiqueis tristes

mea vel vestra simplicitas, 5 quoniam, sicut mihi a Domino in veritate ostensum est, in magnam multitudinem faciet nos crescere Deus suaeque benedictionis gratia multipliciter dilatabit. 7 1 Eodem quoque tempore quodam alio bono viro religionem intrante, ad septenarium numerum viri Dei soboles benedicta pervenit. 2 Tunc pius pater omnes ad se filios convocavit et plura eis de regno Dei, de contemptu mundi, de abnegatione propriae voluntatis corporisque castigatione pronuntians, propositum suum de mittendo illos in quatuor partes orbis aperuit. 3 Iam enim sterilis et paupercula simplicitas sancti patris pepererat (1Re 2,5; Gal 4,19) septem et desiderabat universitatem fidelium, ad poenitentiae lamenta vocatam, Christo Domino parturire. 4 Ite, inquit dulcis pater ad filios, annuntiantes hominibus pacem, praedicate poenitentiam in remissionem peccatorum (cfr. Mar 1,4). 5 Estote in tribulationibus patientes, in orationibus vigiles, in laboribus strenui, in sermonibus modesti, in moribus graves et in beneficiis grati, quia pro his omnibus regnum vobis praeparatur aeternum. 6 At illi coram servo Dei humiliter se prosternentes in terram, cum gaudio spiritus suscipiebant obedientiae sanctae mandatum. 7 Ipse vero dicebat unicuique singillatim: Iacta cogitatum tuum in Domino, et ipse te enutriet (Ps 54,23). 8 Hoc verbum dicere solitus erat, quotiescumque fratrem aliquem ad obedientiam dirigebat. 9 Tunc et ipse, sciens se datum aliis in exemplum, ut prius faceret, quam doceret (cfr. Act 1,1), cum uno sociorum versus unam orbis partem perrexit, reliquis sex ad modum crucis tribus als mundi partibus deputatis. 10 Modico autem elapso post tempore, benignus pater carae prolis exoptans praesentiam, cum in unum eos per se convocare non posset, per eum orabat hoc fieri, qui dispersiones congregat Israelis (cfr. Ps 146,2). 11 Sicque factum est, ut absque humana vocatione omnes ex insperato post modicum temporis iuxta eius desiderium, divina operante clementia, non sine ipsorum admiratione pariter convenirent. 12 Illis quoque diebus quatuor sibi adhaerentibus viris honestis, ad duodenarium numerum excreverunt. 8 1 Cernens autem famulus Christi, paulatim accrescere numerum fratrum, scripsit sibi et

porque sois poucos, nem vos assuste a minha simplicidade ou a vossa, 5 porque, como o Senhor me mostrou na verdade, Deus vai nos fazer crescer como uma grande multido, e vai nos dilatar de muitas maneiras com sua bno e graa. 7 1 Como nesse meio tempo entrou na religio mais um outro homem bom, a famlia abenoada do homem de Deus chegou ao nmero setenrio. 2 Ento o piedoso pai reuniu todos os filhos e lhes disse muitas coisas sobre o reino de Deus e o desprezo do mundo, sobre a abnegao da vontade prpria e sobre o castigo do corpo, falando de seu propsito de envia-los pelas quatro partes do mundo. 3 Pois a simplicidade estril e pobrezinha do santo pai j dera sete luz e desejava fazer nascer para Cristo Senhor todos os fiis, chamados aos lamentos da penitncia. 4 Disse o doce pai aos filhos: Ide anunciar aos homens a paz, pregai a penitncia para a remisso dos pecados. 5 Sede pacientes nas tribulaes, vigilantes na orao, esforados no trabalho, modestos nas palavras, graves nos costumes e gratos nos benefcios, porque por todas essas coisas est sendo preparado para vs o reino eterno. 6 E eles, humildemente prostrados no cho diante do servo de Deus, recebiam com alegria do esprito o mandamento da santa obedincia. 7 Ele mesmo dizia a cada um em particular: Joga no Senhor teus pensamentos que Ele vai te alimentar (Sl 54,23). 8 Costumava dizer isso todas as vezes que dirigia algum irmo para a obedincia. 9 Ento tambm ele, sabendo que tinha sido dado aos outros como exemplo, para primeiro fazer e depois ensinar, foi com um dos companheiros para uma parte do mundo, enviando os outros seis para as outras trs partes do mundo, na forma de uma cruz. 10 Mas, passado pouco tempo, o bondoso pai, desejando a presena da prole, como no podia convoc-los para reunir-se, rogava para que isso acontecesse quele que congrega os dispersos de Israel. 11 Assim aconteceu que, sem nenhum chamado humano, inesperadamente, todos se reuniram, passado pouco tempo, de acordo com o seu desejo, por ao da clemncia divina, no sem ficar admirados. 12 Naqueles dias, tambm, com a adeso de quatro homens honestos, cresceram at o nmero de doze.

8 1 Quando o servo de Cristo viu que, devagar, estava crescendo o nmero dos irmos,

fratribus suis simplicibus verbis formulam vitae, in qua, sancti Evangelii observantia pro fundamento indissolubili collocata, pauca quaedam alia inseruit, quae ad uniformem vivendi modum necessaria videbantur. 2 Desiderans autem, per Summum Pontificem approbari quae scripserat, disposuit cum illo simplicium coetu apostolicae Sedis adire praesentiam, de sola confisus directione divina. 3 Cuius desiderium Deus ex alto respiciens, sociorum animos simplicitatis suae consideratione perterritos, ostensa viro Dei visione huiusmodi confortavit. 4 Videbatur siquidem ei, quod per quamdam viam incederet, iuxta quam stabat arbor celsitudinis magnae; 5 ad quam cum appropinquasset et sub ea stans, ipsius altitudinem miraretur, subito tantum divina virtute levabatur in altum, ut cacumen contingeret arboris eiusque summa facillime curvaret ad ima. 6 Huius visionis praesagium vir Deo plenus intelligens referri ad condescensionem apostolicae dignitatis, exhilaratus est spiritu, fratribusque suis in Domino confortatis, iter cum eis aggressus est.

9 1 Cum autem ad Romanam curiam pervenisset et introductus esset ante conspectum Summi Pontificis, exposuit propositum suum, petens humiliter et instanter, supradictam sibi vivendi regulam approbari. 2 Videns autem Christi Vicarius, dominus Innocentis tertius, vir utique sapientia clarus, admirandam in viro Dei simplicis animi puritatem, propositi constantiam ignitumque voluntatis sanctae fervorem, inclinatus est animo, ut pium supplicanti praeberet assensum. 3 Distulit tamen perficere quod Christi postulabat pauperculus, pro eo quod aliquibus de cardinalibus novum aliquid et supra vires humanas arduum videretur. 4 Aderat autem inter cardinales vir venerandus, dominus Ioannes de Sancto Paulo, episcopus Sabinensis, omnis sanctitatis amator et adiutor pauperum Christi; qui divino Spiritu inflammatus, Summo Pontifici dixit et fratribus suis: 5 Si petitionem pauperis huius tamquam nimis arduam novamque refellimus, cum petat confirmari sibi formam evangelicae vitae, cavendum est nobis, ne in Christi Evangelium offendamus. 6 Nam si quis intra evangelicae perfectionis observantiam et votum ipsius dicat contineri aliquid novum aut irrationabile vel impossibile

escreveu para si e para seus frades, com palavras simples, uma forma de vida em que, colocando a observncia do Santo Evangelho como fundamento indissolvel, inseriu mais algumas poucas coisas, que pareceram necessrias para para um modo uniforme de viver. 2 Mas, desejando que o que escrevera fosse aprovado pelo Sumo Pontfice, resolveu ir com aquele grupo de simples presena da S Apostlica, confiando s na orientao divina. 3 Deus, vendo l do alto o seu desejo, e que o nimo de seus companheiros estava atemorizado por pensarem em sua simplicidade, confortou-os mostrando ao homem de Deus a seguinte viso: 4 Parecia-lhe que estava caminhando por uma estrada, junto qual havia uma rvore muito alta; 5 quando ele chegou l perto e ficou embaixo da rvore, admirando sua altura, de repente comeou a ser to aumentado por Deus l para o alto, que pegou a ponta da rvore e curvou-a para baixo com a maior facilidade. 6 Compreendendo plenamente o homem de Deus que o presgio dessa viso se referia condescendncia da dignidade apostlica, rejubilou-se no esprito e, tendo confortado os seus irmos no Senhor, iniciou com eles a viagem. 9 1 Quando chegou cria romana e foi introduzido na presena do sumo pontfice, exps-lhe sua proposta, pedindo humilde e insistentemente que aprovasse a regra de vida de que j falamos. 2 Mas o vigrio de Cristo, o senhor Inocncio III, homem respeitado por sua sabedoria, vendo que eram admirveis no homem de Deus a pureza de nimo, a constncia no propsito e aceso o fervor da santa vontade, sentiu-se inclinado a apresentar seu piedoso consentimento ao suplicante. 3 Mas adiou aprovar completamente o que pedia o pobrezinho de Cristo, porque para alguns dos cardeais parecia algo novo e rduo, acima das foras humanas. 4 Mas havia entre os cardeais um varo venerando, o senhor Joo de So Paulo, bispo de Sabina, que amava todo tipo de santidade e ajudava os pobres de Cristo. Inflamado pelo Esprito divino, disse ao sumo Pontfice e a seus irmos: 5 Se rejeitarmos o pedido deste pobre por ser muito rduo e novo, se o que ele pede que lhe seja confirmada uma forma de vida evanglica, temos que tomar cuidado para no ofender o Evangelho de Cristo. 6 Pois se algum disser que dentro da observncia da perfeio evanglica e do seu voto est contida alguma coisa de novo, irracional ou impossvel, esteja certo de que

ad servandum, contra Christum, Evangelii auctorem, blasphemare convincitur. 7 Quibus propositis successor Apostoli Petri, conversus ad pauperem Christi, dixit: Ora, fili, ad Christum, ut suam nobis per te voluntatem ostendat, qua certius cognita, tuis piis desideriis securius annuamus.

blasfema contra Cristo, autor do Evangelho. 7 Quando isso foi apresentado, o sucessor do Apstolo Pedro voltou-se para o pobre de cristo e disse: Ora a Cristo, filho, para que nos mostre sua vontade atravs de ti, para que, conhecendo-a com maior certeza, possamos concordar com maior segurana com os teus piedosos desejos.
9a Acrscimo posterior. 1 Quando chegou cria romana e foi levado presena do Sumo Pontfice, estando o Vigrio de Cristo no Palcio do Latro, passeando no lugar que chamam de Espelho, ocupado em profundas meditaes, repeliu indignado o servo de Cristo como um desconhecido. 2 Ento ele foi embora humildemente e na noite seguinte foi feita esta revelao por Deus ao Sumo Pontfice: 3 Via que entre seus ps crescia aos poucos uma palmeira e se elevava como uma rvore belssima. 4 Enquanto ele estava admirando o que poderia querer mostrar essa viso, a luz divina imprimiu na mente do mesmo Vigrio de Cristo que essa palmeira era aquele pobre que ele tinha repelido um dia antes. 5 Na manh seguinte mandou que seus servos fossem procurar o pobre pela cidade. 6 Quando o encontraram perto do Latro, no hospital de Santo Anto, mandou que o levassem quanto antes sua presena. 7 Quando foi introduzido diante etc. como no n. 9ss.

9a Additio posterior. 1 Cum autem ad Romanam curiam pervenisset et adduceretur ante conspectum Summi Pontificis, essetque Christi Vicarius in palatio Lateranensi, in loco qui dicitur Speculum deambulans, altis meditationibus occupatus, Christi famulum tamquam ignotum repulit indignanter. 2 Quo humiliter foras egresso, sequenti nocte huiusmodi revelatio facta est a Deo ipsi Summo Pontifici. 3 Videbat namque inter pedes suos palmam paulatim succrescere et in arborem pulcherrimam elevari. 4 Et eo mirante, quid haec visio vellet ostendere, divina lux impressit menti ipsius Christi Vicarii, quod haec palma illum pauperem, quem in die praecedenti repulerat, designabat. 5 Et mane sequenti mandavit per suos famulos per Urbem dictum pauperem quaeri. 6 Quem inventum iuxta Lateranum in hospitali S. Antonii, ante conspectum suum celeriter iussit adduci. 7 Cumque introductus esset ante etc. ut in num. 9,1 sqq.

10 1 Omnipotentis autem Dei famulus, totum se conferens ad orandum, precibus devotis obtinuit et quid exterius ipse proferret, et quid interius Papa sentiret. 2 Nam cum parabolam de divite rege cum muliere formosa et paupere contrahente gratanter et de prole suscepta praeferente generantis regis imaginem, ac per hoc educanda de mensa ipsius, sicut a Deo acceperat, retulisset, ex illius interpretatione subiunxit: 3 Non est formidandum, quod fame pereant aeterni Regis filii et heredes, qui ad imaginem Regis Christi per Spiritus sancti virtutem de paupere matre nati, et ipsi per spiritum paupertatis sunt in religione paupercula generandi. 4 Si enim Rex caelorum imitatoribus suis regnum promittit aeternum (cfr. 2Pet 1,11), quanto magis illa subministrabit, quae communiter largitur bonis et malis (cfr. Mat 5,45). 6 Hanc ergo parabolam et intellectum ipsius Christi Vicarius cum diligenter audisset, miratus est valde et indubitanter Christum locutum in homine recognovit. 6 Sed et visionem, quem tunc temporis e caelo perceperat, in hoc viro fore complendam, Spiritu divino suggerente, firmavit. 7 Videbat namque in somnis, ut retulit, Lateranensem basilicam fore proximam iam

10 1 Mas o servo de Deus onipotente, entregando-se totalmente orao, obteve com devotas preces tanto o que devia proferir exterioremente como o que o papa sentiria interiormente. 2 Pois, como tinha recebido de Deus, contou uma parbola sobre um rei rico que se casara feliz com uma mulher formosa e pobre e sobre a prole que nasceu trazendo a semelhana com o rei, que a gerou, e por isso devia ser educada em sua mesa. De sua interpretao, acrescentou: 3 No se deve temer que morram de fome os filhos e herdeiros do Rei eterno, que nasceram imagem de Cristo rei pela virtude do Esprito Santo de uma me pobre, e eles devero ser gerados pelo esprito de pobreza em uma religio pobrezinha. 4 Pois se o rei dos cus promete a seus imitadores o reino eterno, quanto mais vai servir-lhes tudo que comumente d aos bons e aos maus?. 6 Tendo ouvido atentamente essa parbola e sua explicao, o Vigrio de Cristo ficou muito admirado e reconheceu que, sem dvida, Cristo tinha falado naquele homem. 6 Mas tambm confirmou uma viso, que tinha recebido do cu nesse tempo, que havia de cumprir-se naquele homem, por sugesto do Esprito Santo. 7 Pois tinha visto em sonhos, como contou, que a baslica do Latro estava para ruir e

ruinae, quem quidam homo pauperculus, modicus et despectus (cfr. Is 16,14; 53,3), proprio dorso submisso, ne caderet, sustentabat. 8 Vere, inquit, hic ille est, qui opere et doctrina Christi sustentabit Ecclesiam. 9 Inde praecipua devotione repletus, petitioni eius se per omnia inclinavit ac Christi famulum speciali semper amore dilexit. 10 Proinde postulata concessit et adhuc concedere plura promisit. 11 Approbavit regulam, dedit de poenitentia praedicanda mandatum et laicis fratribus omnibus, qui servum Dei fuerant comitati, fecit coronas parvulas fieri, ut verbum Dei (cfr. Luc 11,28) libere praedicarent.

que um homem pobrezinho, pequeno e desprezado, sustentara-a colocando embaixo as prprias costas para que no casse. 8 Na verdade, disse, este homem que, pela obra e doutrina de Cristo, vai sustentar a Igreja. 9 Por isso, cheio de especial devoo, inclinou-se em tudo para o seu pedido e sempre amou o servo de Cristo com especial amor. 10 Ento, concedeu o que tinha sido pedido e prometeu conceder-lhe ainda mais. 11 Aprovou a regra, deu um mandato de pregar a penitncia tambm para todos os irmos leigos que tinham acompanhado o servo de Deus, mandou que fizessem pequenas coroas e que pregassem livremente a palavra de Deus.

Caput IV De profectu Ordinis sub manu ipsius et confirmatione Regulae prius approbatae.

Caitulo 4 Do progresso da Ordem sob sua mo e da confirmao da Regra anteriormente aprovada.

1 1 Fretus exinde Franciscus superna gratia et auctoritate papali, cum fiducia multa versus vallem Spoletanam iter arripuit, ut Evangelium Christi faceret et doceret (cfr. Act 1,1). 2 Dum autem in via conferret cum sociis, qualiter regulam quem susceperant, sincere servarent, qualiter in omni sanctitate ac iustitia coram (cfr. Luc 1,75) Deo incederent, qualiter in seipsis proficerent et essent aliis in exemplum, diutius collatione protracta, hora pertransiit. 3 Et cum iam lassati essent ex diuturnitate laboris, esurientes in quodam loco solitudinis substiterunt. 4 Sane cum omnis via deesset, qua possent sibi de victu necessario providere, statim affuit providentia Dei. 5 Nam subito apparuit homo afferens panem in manu, quem pauperculis Christi dedit, subitoque disparuit, incognitus unde venerit vel quo iret. 6 Cognoscentes autem per hoc pauperes fratres, supernum sibi in comitatu viri Dei adesse praesidium, magis dono liberalitatis divinae quem cibo carnis propriae sunt refecti. 7 Insuper divina consolatione repleti, statuerunt firmiter et irrevocabiliter confirmarunt, nullius inediae aut tribulationis impulsu a sanctae paupertatis resilire promisso.

1 1 Desde ento, apoiado na graa superna e na autoridade papal, Francisco iniciou a viagem para o vale de Espoleto, com muita confiana, para praticar e ensinar o Evangelho de Cristo. 2 Mas, no caminho, quando conversava com os companheiros sobre como iriam observar de verdade a Regra que tinham recebido, como caminhariam com toda santidade e justia diante de Deus, como seriam proveitoos entre si e serviriam de exemplo para os outros, a conversa foi longe e o tempo passou. 3 Quando j estavam cansados pelo prolongamento do trabalho, com fome, pararam em um lugar solitrio. 4 Como no tinham nenhum jeito de providenciar a comida necessria, apresentou-se imediatamente a providncia de Deus. 5 Pois apareceu de repente um homem com um po na mo, deu-o aos pobrezinhos de Cristo e tambm de repente desapareceu, sem que ficassem sabendo de onde vinha nem para onde ia. 6 Percebendo nesse fato que a ajuda estava presente na companhia do homem de Deus, os frades se refizeram mais com o po da liberalidade divina que com o alimento da prpria carne. 7 Alm disso, repletos de consolao divina, estabeleceram com firmeza e confirmaram irrevogavelmente que nunca se afastariam da santa pobreza que tinham prometido, por nenhum impulso da escassez ou da tribulao.

2 1 Exinde in vallem Spoletanam cum sancto proposito redeuntes, tractare coeperunt, utrum inter homines conversari deberent, an ad loca solitaria se conferre. 2 Sed Christi servus Franciscus, non de sua vel suorum confidens industria, per orationis instantiam divinae super hoc voluntatis beneplacitum requisivit. 3 Supernae igitur revelationis illustratus oraculo, intellexit se ad hoc missum a Domino, ut Christo lucraretur animas, quas diabolus conabatur auferre. 4 Ideoque magis omnibus quam sibi soli vivere praeelegit, illius provocatus exemplo, qui unus pro omnibus mori (cfr. 2Cor 5,15) dignatus est. 3 1 Recollegit itaque se vir Dei cum caeteris sociis in quodam tugurio derelicto iuxta civitatem Assisii, in quo secundum sanctae paupertatis formam in labore multo (cfr. 2Cor 11,27) et inopia victitabant, magis lacrimarum quem deliciarum panibus (cfr. 2Cor 11,27; Ps 79,6) refici satagentes. 2 Vacabant enim ibidem divinis precibus incessanter, mentaliter potius quem vocaliter studio intendentes orationis devotae, pro eo quod nondum ecclesiasticos libros habebant, in quibus possent horas canonicas decantare. 3 Loco tamen illorum librum crucis Christi continuatis aspectibus diebus ac noctibus revolvebant, exemplo patris et eloquio eruditi, qui iugiter faciebat eis de Christi cruce sermonem. 4 Rogantibus autem fratribus, ut eos doceret orare, dixit: Cum orabitis dicite: Pater noster (cfr. Mat 6,9); et: Adoramus te, Christe, ad omnes eeclesias tuas, quae sunt in toto mundo, et benedicimus tibi, quia per sanctam crucem tuam redemisti mundum. 5 Docuit insuper eos Deum laudare in omnibus et ex omnibus creaturis, honorare praecipua reverentia sacerdotes, fidei quoque veritatem, secundum quod sancta Romana tenet et docet Ecclesia, et firmiter credere et simpliciter confiteri. 6 Servabant illi patris sancti documenta per omnia et ad ommes ecclesias et cruces, quas e longinquo videre poterant, iuxta datam sibi formam orantes, se humiliter prosternebant. 4 1 Contrahentibus autem fratribus moram in loco praefato, vir sanctus die quadam sabbati civitatem intravit Assisii, praedicaturus mane diei dominicae, ut moris erat, in ecclesia cathedrali. 2 Cumque in quodam tugurio sito in horto canonicorum vir Deo devotus in oratione Dei more solito pernoctaret, corporaliter absentatus a filiis; ecce, fere media noctis hora, quibusdam ex fratribus quiescentibus,

2 1 Voltando, depois disso, ao vale de Espoleto com o santo propsito, comearam a tratar se deveriam viver no meio das pessoas ou partir para lugares solitrios. 2 Mas Francisco, o servo de Cristo, como no confiava na prpria deciso nem na dos seus, pediu pela insistncia da orao o beneplcito de Deus sobre a questo. 3 Por isso, iluminado pelo orculo da revelao superna, entendeu que tinha sido mandado pelo Senhor para lucrar para Cristo as almas que o diabo procurava arrebatar. 4 Preferiu, ento, viver mais para todos que para si sozinho, provocado pelo exemplo daquele que se dignou ser o um que morreu por todos. 3 1 Retirou-se, pois, o servo de Deus com os outros companheiros, a um tugrio abandonado perto da cidade de Assis, no qual iam vivendo de acordo com a forma da santa pobreza, com muito trabalho e escassez, procurando alimentar-se mais com o po das lgrimas do que com o das delcias. 2 Pois l se entregavam sem cessar s preces divinas, dedicando-se ao esforo da devota orao mais mental do que vocalmente, pois no tinham os livros de igreja em que pudessem cantar as horas cannicas. 3 Mas no lugar deles repassavam dia e noite o livro da cruz de Cristo, olhando continuamente para Ele, ensinados pelo exemplo e pela palavra do pai, que lhes fazia um sermo contnuo sobre a cruz de Cristo. 4 Quando os frades lhe pediram que os ensinasse a orar, disse: Quando orardes direis Pai-nosso, e: Ns vos adoramos, Cristo, em todas as tuas igrejas, que esto em todo o mundo, e vos bendizemos porque por tua santa cruz remistes o mundo. 5 Ensinou-os tambm a louvar a Deus em tudo e por todas as criaturas, a honrar com a maior reverncia os sacerdotes e tambm a verdade da f, de acordo com o que tido e ensinado pela santa Igreja romana, a crer com firmeza e a confessar com simplicidade. 6 Eles observavam em tudo os ensinamentos do santo pai e se prostravam humildemente, orando na forma que lhes fora dada, diante de todas as igrejas e cruzes que podiam ver de longe. 4 1 Enquanto os frades mantinham sua moradia no referido lugar, num sbado, o homem santo entrou na cidade de Assis para pregar na manh de domingo na igreja catedral, como era costume. 2 Como o varo devotado a Deus pernoitasse na orao a Deus, como costumava, num tugrio que ficava na horta dos cnegos, ausente corporalmente dos filhos, eis que, l pela meia-noite, enquanto alguns frades

quibusdam perseverantibus in orando, currus igneus (cfr. 4Re 2,11) mirandi splendoris, per ostium domus intrans, huc atque illuc (cfr. 4Re 2,14) per domicilium tertio se convertit, supra quem globus lucidus residebat, qui solis habens aspectum, noctem clarere fecit. 3 Obstupefacti sunt vigilantes, excitati simul et exterritii dormientes, et non minus senserunt cordis claritatem quam corporis, dum ex virtute mirandi luminis alterius alteri conscientia nuda fuit. 4 Intellexerunt namque concorditer omnes, videntibus invicem universis in cordibus singulorum, sanctum patrem absentem corpore, praesentem spiritu (cfr. 1Cor 5,3) tali transfiguratum effigie, supernis irradiatum fulgoribus et ardoribus inflammatum supernaturali virtute in curru splendente simul et igneo sibi demonstrari a Domino, ut tamquam veri Israelitae post illum incederent, qui virorum spiritualium, ut alter Elias, factus fuerat a Deo currus et auriga (cfr. 4Re 2,11.12; Ioa 1,47). 5 Credendum sane, quod ille horum simplicium aperuit oculos (cfr. Ioa 9,32) ad preces Francisci, ut viderent magnalia Dei (cfr. Sir 18,5), qui oculos quondam aperuerat pueri ad videndum montem plenum equorum et igneorum curruum in circuitu Elisei (cfr. 4Re 6,17). 6 Regressus autem vir sanctus ad fratres, coepit conscientiarum ipsorum secreta rimari, confortare ipsos de visione illa mirabili, et de profectu Ordinis multa futura praedicere. 7 Cumque patefaceret plurima quae sensum transcendebant humanum, vere cognoverunt fratres, super servum suum Franciscum Spiritum Domini in tanta plenitudine quievisse (cfr. Is 11,2), quod post ipsius doctrinam et vitam erat eis proficisci tutissimum. 5 1 Post haec pusilli gregis (cfr. Luc 12,32) pastor Franciscus ad Sanctam Mariam de Portiuncula duodenarium illum fratrum, superna gratia praecunte, deduxit, ut ubi meritis Matris Dei Minorum sumpserat Ordo initium, ipsius illic susciperet auxiliis incrementum. 2 Ibi quoque factus evangelicus praeco, civitates circuibat et (cfr. Mat 9,35) castra, non in doctis humanae sapientiae verbis, sed in virtute Spiritus annuntians regnum Dei (cfr. 1Cor 2,4.13; Luc 9,60). 3 Videbatur intuentibus homo alterius saeculi, quippe qui mente ac facie in caelum semper intentus, omnes sursum trahere conaretur. 4 Coepit ex hoc Christi vinea germinare germen odoris Domini, et productis ex se floribus suavitatis, honoris et honestatis,

descansavam e outros continuavam rezando, um carro de fogo de admirvel esplendor entrou pela porta da casa e virando de um lado para o outro por trs vezes no domiclio. Sobre ele permanecia um globo luminoso, com o aspecto do sol, e fez a noite ficar clara. 3 Os que estavam acordados ficaram estupefatos, os que dormiam foram acordados apavorados, e no sentiram menos a claridade do corao que a do corpo, pois em virtude da luz admirvel, a conscincia de cada um ficou despida diante dos outros. 4 Compreenderam, todos de acordo, vendo cada um tudo que havia nos coraes dos outros, que o santo pai, ausente de corpo, estava presente em esprito, transfigurado naquela imagem, irradiado pelos fulgores supernos, e inflamado pelos ardores. O carro resplandecente pela virtude sobrenatural e ao mesmo tempo de fogo, lhes estava sendo mostrado pelo Senhor para que como verdadeiros israelitas caminhassem atrs daquele que, como outro Elias, tinha sido feito para Deus carro e condutor dos vares espirituais. 5 Devemos crer que Ele abriu os olhos daqueles simples pelas preces de Francisco, para que vissem as maravilhas de Deus, que abriu outrora os olhos do menino para ver um monte cheio de cavalos e de carros de fogo ao redor de Eliseu. 6 Quando o homem santo voltou aos frades, comeou a esquadrinhar os segredos de suas conscincias, a confort-los com aquela viso maravilhosa e a predizer muitas coisas futuras sobre o progresso da Ordem. 7 Ao descobrir numerosas coisas que transcendiam o sentido humano, os frades souberam de verdade que o Esprito Santo repousava com tanta plenitude sobre seu servo Francisco que era mais do que seguro para eles seguir atrs de sua vida e doutrina. 5 1 Depois disso, Francisco, pastor daquele pequeno rebanho, precedido pela graa superna, levou os doze frades para Santa Maria da Porcincula, para que, onde pelos mritos da Me de Deus tivera incio a ordem dos Menores, ali recebesse um aumento por seus auxlios. 2 Tambm a tornou-se um pregoeiro do Evangelho, percorrendo as cidades e os castros, anunciando o reino de Deus no com palavras doutas da sabedoria humana mas na virtude do Esprito. 3 Para os que o viam parecia um homem de outro mundo, pois com a mente e o rosto sempre voltados para o cu, esforava-se por arrastar todos para cima. 4 A partir da, a vinha de Cristo comeou a germinar com brotos do odor do Senhor e, tendo produzido flores de suavidade, honra e honestidade, produziu frutos ubrrimos.

uberes fructus (cfr. Sir 24,23) afferre. 6 1 Nam praedicationis ipsius fervore succensi, quem plurimi secundum formam a Dei viro acceptam novis se poenitentiae legibus vinciebant, quorum vivendi modum idem Christi famulus Ordinem Fratrum de poenitentia nominari decrevit. 2 Nimirum, sicut in caelum tendentibus poenitentiae viam omnibus constat esse communem, sic et hic status clericos et laicos, virgines et coniugatos in utroque sexu admittens, quanti sit apud Deum meriti, ex pluribus per aliquos ipsorum patratis miraculis innotescit. 3 Convertebantur etiam virgines ad perpetuum coelibatum, inter quas virgo Deo carissima Clara, ipsarum plantula prima, tamquam flos vernans et candidus odorem dedit et tamquam stella praefulgida radiavit. 4 Haec nunc glorificata in caelis, ab Ecclesia digne veneratur in terris, quae filia fuit in Christo sancti patris Francisci pauperculi et mater Pauperum Dominarum.

7 1 Multi etiam non solum devotione compuncti, sed et perfectionis Christi desiderio inflammati, omni mundanorum vanitate contempta, Francisci vestigia sequebantur, qui quotidianis succrescentes profectibus, usque ad fines orbis terrae (cfr. Ps 18,5) celeriter pervenerunt. 2 Faciebat namque sancta paupertas, quam solam deferebant pro sumptibus, ipsos ad omnem obedientiam promptos, robustos ad labores et ad itinera expeditos. 3 Et quia nihil terrenum habebant, nihil amabant nihilque timebant amittere; securi erant ubique, nullo pavore suspensi, nulla cura distracti, tamquam qui absque mentis turbatione vivebant et sine sollicitudine diem crastinum et serotinum hospitium exspectabant. 4 Multa quidem eis in diversis partibus orbis inferebantur convicia tamquam personis despicabilibus et ignotis, verum amor Evangelii Christi adeo ipsos patientes effecerat, ut quaererent potius ibi esse, ubi persecutionem paterentur in corpore, quam ubi, cognita sanctitate ipsorum, mundano possent gloriari favore. 5 Ipsa quoque rerum penuria superabundans eis videbatur ubertas, dum iuxta consilium Sapientis pro magno ipsis minimum (cfr. Sir 29,30) complacebat. 6 Sane cum ad infidelium partes aliqui ex fratribus pervenissent, contigit, ut quidam Saracenus, pietate commotus, pecuniam eis offerret pro necessario victu; illis autem recusantibus accipere, admiratus est homo, cernens quod inopes essent.

6 1 Pois numerosas pessoas, inflamadas pelo fervor de sua pregao, comprometiam-se com as novas leis da penitncia de acordo com a forma recebida do homem de Deus. O prprio servo de Cristo decidiu chamar seu modo de viver de Ordem dos Irmos da Penitncia. 2 Pois, como consta que o caminho da penitncia o comum para todos os que querem ir para o cu, assim ficam claros quantos sejam os mritos deste estado, que admite clrigos e leigos, solteiros e casados dos dois sexos, pelos numerosos milagres realizados por alguns deles. 3 Pois tambm convertiam-se virgens para o celibato perptuo, entre as quais Clara, a virgem queridssima de Deus, plantinha primeira delas, como uma flor cndida primaveril deu seu perfume, e soltou raios como uma estrela especialmente brilhante. 4 Esta, agora glorificada nos cus, dignamente venerada pela Igrja na terra, pois foi, em Cristo, filha do santo pai Francisco pobrezinho, e me das senhoras pobres. 7 1 Da mesma forma, muitos, no s compungidos pela devoo, mas tambm inflamados pelo desejo de Cristo, desprezando toda a vaidade dos mundanos, seguiam os vestgios de Francisco. Estes, crescendo com os que chegavam cada dia, bem depressa alcanaram todos os confins da terra. 2 Pois a santa pobreza, nica coisa que levavam como proviso, tornava-os prontos para qualquer obedincia, fortes para o trabalho e rpidos para as viagens. 3 Como no tinham nada de terreno, no estavam presos por nenhum amor e no tinham medo de perder nada, estavam seguros em qualquer lugar, no ficavam suspensos por nenhum medo, no se distraam por nenhum cuidado, viviam como quem no tem nada com se que preocupar e, sem pensar no dia seguinte, esperavam tranqilos a hospedagem da tarde. 4 Na verdade, em diversas partes do mundo, causavam-lhes maus tratos, como a pessoas desprezveis e desconhecidas, mas o amor do Evangelho de Cristo tornara-os to pacientes, que preferiam ir para os lugares onde sofreriam perseguies corporais do que onde, conhecida sua santidade, pudessem gloriar-se do favor humano. 5 Para eles, a prpria penria de coisas parecia abundncia, pois, segundo o conselho do Sbio, agradava-lhes o mnimo como o muito (cfr. Sr 29,30) 6 De fato, quando alguns deles chegaram nas terras dos infiis aconteceu que um sarraceno, com pena, ofereceu-lhes dinheiro

7 Intellecto tandem, quod amore Dei pauperes effecti, pecuniam possidere nolebant, tanta est eis affectione coniunctus, ut offerret se ad ministrandum necessaria (cfr. 3Re 4,7) omnia, quamdiu facultatum sibi aliquid superesset. 8 O inaestimabilis pretiositas paupertatis, cuius miranda virtute mens feritatis barbaricae in tantam miserationis est immutata dulcedinem! 9 Horrendum proinde ac nefarium scelus, ut hanc margaritam nobilem vir christianus conculcet (cfr. Mat 7,6), quam tanta veneratione extulit Saracenus.

8 1 Eo tempore religiosus quidam de Ordine Cruciferorum, Moricus nomine, in hospitali quodam prope Assisium languore tam gravi tamque prolixo laborans, ut iam morti foret adiudicatus a medicis, viro Dei supplex factus, per nuntium postulabat instanter, ut pro se ad Dominum intercedere dignaretur. 2 Cui beatus pater benigne assentiens, oratione praemissa, panis micas accepit et cum oleo accepto de lampade, quae coram Virginis ardebat altari, commiscens, quasi quoddam electuarium per manus fratrum infirmanti transmisit, 3 dicens: Medicinam hanc fratri nostro deferte Morico, qua ipsum Christi virtus non solum plenae sanitati restituet, verum etiam robustum bellatorem effectum, aciei nostrae perseveranter adiunget. 4 Statim autem, ut antidotum illud sancti Spiritus adinventione confectum aeger homo gustavit, sanus exsurgens, 5 tantum mentis et corporis a Deo vigorem obtinuit, ut paulo post viri sancti religionem ingressus, et unica tantum operiretur tunicula, sub qua longo tempore loricam portabat ad carnem, 6 et crudis dumtaxat cibariis, herbis videlicet, leguminibus fructibusque contentus, per plura temporum lustra nec panem gustaret nec vinum, fortis tamen et incolumis perseverans. 9 1 Crescentibus quoque virtutum meritis in parvulis Christi, odor opinionis bonae circumquaque diffusus ad praesentiam sancti patris videndam plurimos e diversis mundi partibus attrahebat. 2 Inter quos quidam saecularium cantionum curiosus inventor, qui ab Imperatore propter hoc fuerat coronatus et inde Rex versuum dictus, virum Dei contemptorem mundialium adire proposuit. 3 Cumque apud castrum Sancti Severini eum praedicantem reperisset in monasterio

para a comida de que precisavam, mas, como eles recusaram, o homem ficou admirado, vendo que eram pobres. 7 Quando compreendeu, afinal, que, tendo-se feito pobres por amor de Deus, no queriam possuir dinheiro, uniu-se a eles por to grande afeio, que se ofereceu para dar-lhes tudo que fosse necessrio, quando sobrasse alguma coisa de suas posses. 8 inestimvel preciosidade da pobreza, por cuja maravilhosa virtude a ferocidade brbara de uma mente sarracena mudou-se em to grande doura de comiserao. 9 Por isso seria um crime horroroso e detestvel se um cristo pisasse esta nobre prola que um sarraceno exaltou com tanta venerao. 8 1 Nesse tempo, um religioso da Ordem dos Crucferos, chamado Morico, sofria, em um hospital perto de Assis, uma doena to grave e prolongada, que os mdicos j tinham decidido que estava morte. Suplicando ao homem de Deus, pedia insistentemente por um mensageiro que se dignasse interceder por ele diante de Deus. 2 Concordando bondosamente com ele, o bem-aventurado pai, depois de fazer uma orao, pegou migalhas de po e, misturando-as com o leo tirado da lmpada que ardia diante do altar da Virgem, mandou isso ao doente atravs dos frades, como se fosse um remdio. 3 Disse: Levai este remdio o nosso irmo Morico. Com ele, pela virtude de Cristo, no s vai recobrar toda a sade, mas tambm vai uni-lo perseverantemente ao nosso exrcito como um robusto combatente. 4 Logo que o doente experimentou aquele antdoto feito pela inspirao do Esprito Santo, levantou-se curado. 5 Recebeu de Deus to grande vigor da mente e do corpo que, ingressando na religio do santo homem e, vestido apenas com uma curta tnica, durante muito tempo usou por baixo dela um cilcio junto carne. 6 Contente s com comidas cruas, como verduras, legumes e frutas, por muitos lustros no provou po nem vinho, mas continuou forte e saudvel. 9 1 Como os pequeninos de Cristo cresciam tambm nos mritos das virtudes, difundiu-se o odor da boa fama por toda parte, atraam muitas pessoas de diversas partes do mundo para ver a presena do santo pai. 2 Entre eles um famoso compositor de canes profanas, que por isso tinha sido coroado pelo imperador e ento era chamado rei dos versos, resolveu ir ao homem de Deus, desprezador das coisas mundanas. 3 Como o encontrou no castro de So Severino, pregando em certo mosteiro,

quodam, facta manu Domini super (cfr. Ez 1,3) se, vidit eumdem crucis Christi praedicatorem Franciscum duobus transversis ensibus valde fulgentibus in modum crucis signatum, quorum unus a capite ad pedes, alius a manu in manum per pectus transversaliter tendebatur. 4 Non noverat facie servum Christi, sed tanto monstratum miraculo mox agnovit. 5 Subito stupefactus ad visum, incipit meliora proponere, tandemque verborum ipsius compuctus virtute, tamquam si esset gladio spiritus ex eius ore procedente transfixus, saecularibus pompis omnino contemptis, beato patri professione cohaesit. 6 Propter quod videns ipsum vir sanctus ab inquietudine saeculi ad Christi pacem perfecte conversum, fratrem Pacificum appellavit. 7 Hic postmodum in omni sanctitate proficiens, antequam fieret Minister in Francia siquidem primus ibidem ministerii gessit officium meruit iterato magnum Thau in fronte Francisci videre, quod colorum varietate distinctum, faciem ipsius miro venustabat ornatu. 8 Hoc quippe signum vir sanctus magno venerabatur affectu, frequenti commendabat eloquio 9 et in eis quas dirigebat litterulis manu propria subscribebat, tamquam si omne ipsius studium foret signare Thau, iuxta dictum propheticum super frontes virorum gementium et dolentium (cfr. Ez 9,4), ad Christum Iesum veraciter conversorum. 10 1 Processu quoque temporis multiplicatis iam fratribus, coepit eos pastor sollicitus in foco Sanctae Mariae de Portiuncula ad generale capitulum convocare, ut in funiculo distributionis divinae in terra paupertatis (cfr. Ps 77,54; Gen 41,52) eorum unicuique tribueret obedientiae portionem. 2 Ubi, licet omnium necessariorum esset penuria, fratrumque multitudo ultra quinque milia conveniret aliquando, divina tamen opitulante clementia, et victus sufficientia suberat, et salus comitabatur corporea, et spiritualis incunditas affluebat. 3 Capitulis vero provincialibus, quia corporalem praesentiam exhibere non poterat, per sollicitam curam regiminis, instantiam precis et efficaciam benedictionis spiritu praesens erat, quamvis aliquando, mira Dei faciente virtute, visibiliter appareret. 4 Dum enim egregius praedicator, qui et nunc Christi praeclarus confessor Antonius de titulo crucis: Iesus Nazarenus, rex Iudaeorum (Ioa 19,19), in Arelatensi capitulo fratribus praedicaret, quidam frater probatae virtutis, Monaldus nomine, ad ostium capituli divina

agindo sobre ele a mo de Deus, viu Francisco, pregador da cruz de Cristo, marcado em forma de cruz por duas espadas atravessadas e muito brilhantes, uma das quais ia da cabea at os ps e outra se estendia de uma mo a outra, atravessando o peito. 4 No conhecia de rosto o servo de Cristo mas, logo o reconheceu quando lhe foi mostrado por to grande milagre. 5 Estupefato, na mesma hora, pelo que viu, comeou a propor-se coisas melhores. Afinal, comovido pela fora de suas palavras, como se tivesse sido atravessado pela espada do esprito que saa de sua boca, desprezou completamente as pompas seculares e se uniu ao bem-aventurado pai pela profisso. 6 Por v-lo o homem santo perfeitamente convertido da inquietude do sculo para a paz de Cristo, chamou-o de Frei Pacfico. 7 Ele, crescendo posteriormente em toda santidade, antes de ser ministro na Frana pois foi o primeiro que l exerceu esse cargo mereceu ver mais uma vez um grande Tau na fronte de Francisco, que, destacado pela variedade de cores, embelezava seu rosto com admirvel ornato. 8 Na verdade, o homem santo venerava esse sinal com grande afeto, recomendava-o muitas vezes quando falava 9 e o subscrevia com a prpria mo nas breves cartas que mandava, como se todo o seu esforo fosse marcar o Tau, de acordo com a frase proftica, na fronte das pessoas que gemiam e sofriam (cfr. Ez 9,4), deveras convertidas a Jesus Cristo. 10 1 Com o correr do tempo, j multiplicados os frades, o pastor comeou a convoc-los solcito no lugar de Santa Maria da Porcincula para o captulo geral, para que, na medida da distribuio divina, desse a poro da obedincia a cada um na terra da pobreza. 2 Embora houvesse penria de tudo que era necessrio, a se reunia s vezes uma multido de mais de cinco mil frades, e, com a ajuda da clemncia divina, havia suficincia de comida, acompanhava-a a sade do corpo e transbordava a alegria espiritual. 3 Mas nos captulos provinciais, como no podia estar corporalmente presente, estava presente em esprito, pelo cuidado solcito de oorintaes, pela insistncia das preces e pela eficcia da bno, embora tenha havido alguma vez em que apareceu visivelmente, por admirvel obra de Deus. 4 Pois uma vez, quando o egrgio pregador, e hoje preclaro confessor de Cristo, Antnio, pregava aos frades, no captulo de Arles, sobre o ttulo da cruz: Jesus Nazareno, rei dos Judeus, um frade de comprovada virtude, chamado Monaldo, olhando para a porta do

commonitione respiciens, vidit corporeis oculis beatum Franciscum in are sublevatum, extensis velut in cruce manibus, benedicentem fratres. 5 Tanta vero et tam insolita fratres omnes consolatione spiritus (cfr. Act 9,31) repletos se fuisse senserunt, ut de vera sancti patris praesentia certum eis intra se Spiritus testimonium perhiberet (cfr. Ioa 1,7), licet postmodum id non solum per evidentia signa, verum etiam per eiusdem sancti patris verba exteriore fuerit attestatione compertum. 6 Credendum sane, quod omnipotens Dei virtus, quae Ambrosium, sacrum antistitem, tumulationi gloriosi concessit interesse Martini, ut pium pontificam pio veneraretur officio, 7 etiam servum suum Franciscum praedicationi praesentavit veracis sui praeconis Antonii, ut approbaret veritatis eloquia, praecipue crucis Christi, cuius erat et baiulus et minister. 11 1 Cum autem, dilatato iam Ordine, vivendi formam per dominum Innocentium approbatam disponeret per successorem ipsius Honorium in perpetuum facere roborari, huiusmodi fuit a Deo revelatione commonitus. 2 Videbatur quidem sibi de terra micas panum subtilissimas collegisse multisque famelicis fratribus ipsum circumstantibus debere tribuere. 3 Cumque micas tam tenues distribuere formidaret, ne forte inter manus exciderent; vox ei desuper ait: Francisce, unam de micis omnibus hostiam facito et manducare volentibus tribue. 4 Quo id agente, quicumque illud non devote recipiebant, aut receptum contemnebant donum, mox lepra infecti notabiles apparebant. 5 Recitat mane vir sanctus haec omnia sociis, dolens, se non percipere mysterium visionis (cfr. Dan 2,19). 3 Sequenti vero die, cum vigil in oratione persisteret (cfr. Tob 3,11), huiuscemodi vocem de caelo delapsam (cfr. 2Pet 1,17) audivit: Francisce, micae praeteritae noctis verba evangelica sunt, hostia regula, lepra iniquitas. 7 Volens igitur confirmandam Regulam ex verborum Evangelii aggregatione profusius traditam ad compendiosiorem formam, iuxta quod dictabat visto monstrata, redigere, in montem quemdam cum duobus sociis, Spiritu sancto ducente, conscendit, ubi pane tantum contentus et aqua, ieiunans, conscribi eam fecit, secundum quod oranti sibi divinus Spiritus suggerebat. 8 Quam cum, de monte descendens, servandam suo vicario commisisset, et ille, paucis elapsis diebus, assereret per incuriam

captulo por inspirao divina, viu com os olhos corporais o bem-aventurado Francisco elevado no ar, com os braos abertos em cruz, abenoando os frades. 5 Todos os frades sentiram-se repletos de tanta consolao do esprito que o testemunho do Esprito deu-lhes interiormente a certeza da presena verdadeira do santo pai. Isso foi confirmado mais tarde por testemunho exterior, no s por sinais evidentes mas tambm pelas palavras do santo pai. 6 Devemos crer, claro, que a virtude de Deus onipotente, que permitiu que Ambrsio, bispo sagrado, estivesse presente no enterro do glorioso Martinho, para que venerasse com piedoso afeto aquele piedoso pontfice, 7 tambm tornou presente o seu servo Francisco na pregao de Antnio, seu verdadeiro pregoeiro, para aprovar a veracidade do discurso, principalmente da Santa Cruz, de que era portador e ministro. 11 1 Quando a Ordem j estava expandida, quis que a forma de vida aprovada pelo senhor Inocncio fosse confirmada para sempre por seu sucessor Honrio, pois foi animado para isso por uma revelao de Deus. 2 Parecia-lhe que estava recolhendo da terra migalhinhas de po muito midas, que tinha que dar a muitos frades esfomeados que estavam ao seu redor. 3 Como ficou com medo de distribuir migalhas to pequenas, que poderiam cair das mos, disse-lhe uma voz do alto: Francisco, faz uma hstia s com as migalhas e d aos que quiserem comer. 4 Quando fez isso, cada um que no a recebia devotamente ou, depois de receber, desprezava o dom, logo ficava marcado pela lepra. 5 De manh, o homem santo contou tudo isso aos companheiros, condodo porque no percebia o mistrio da viso. 3 Mas no dia seguinte, como insistia vigilante na orao, ouviu uma voz do cu que lhe dizia assim: Francisco, as migalhas da noite passada so as palavras evanglicas, a hstia a regra, a lepra a iniqidade. 7 Querendo, por isso, redigir a Regra para ser confirmada numa forma mais abreviada, de acordo com o que dissera a viso, pois ficara muito extensa pelo acrscimo de citaes evanglicas, foi levado pelo Esprito Santo e subiu a um monte com dois companheiros. L, jejuando, contente s com po e gua, fez com que fosse escrita conforme o Esprito Santo sugeria ao orante. 8 Quando desceu do monte, entregou-a ao seu vigrio para que a guardasse mas ele, poucos dias depois, disse que tinha sido perdida por descuido. Ento o homem santo voltou ao lugar solitrio e logo tornou a faze-

perditam, iterato sanctus vir ad locum solitudinis rediit eamque instar prioris, ac si ex ore Dei verba susciperet, illico reparavit et per supradictum dominum Papam Honorium, octavo pontificatus illius anno, sicut optaverat, obtinuit confirmari. 9 Ad cuius observantiam fratres ferventer inducens, dicebat, se nihil ibi posuisse secundum industriam propriam, sed omnia sic scribi fecisse, sicut sibi fuerant divinitus revelata. 10 Quod ut certius constaret testimonio Dei, paucis admodum evolutis diebus, impressa sunt ei stigmata Domini Iesu (cfr. Gal 6,17) digito Dei vivi (cfr. Apoc 7,2) tamquam bulla summi Pontificis Christi ad confirmationem omnimodam regulae et commendationem auctoris, sicut post suarum enarrationem virtutum suo loco inferius describetur.

la como a anterior, como se recebesse as palavras da boca de Deus. E conseguiu que fosse confirmada, como desejara, pelo supradito senhor papa Honrio, no oitavo ano de seu pontificado. 9 Quando exortava fervorosamente os frades a observ-la, dizia que nada tinha colocado de sua cabea, mas fizera escreve-la como fora divinamente revelada. 10 E para que isso constasse mais certamente pelo testemunho de Deus, poucos dias depois foram-lhe impressos os estigmas do Senhor Jesus pelo dedo do Deus vivo, como se fossem uma bula do sumo pontfice de Cristo, para plena confirmao da Regra e recomendao de seu autor, como vai ser dito em seu lugar, mais adiante, depois de falarmos de suas virtudes.

Caput V - De austeritate vitae et quomodo creaturae praebebant ei solatium.

Captulo 5 Sobre a austeridade de vida e como as criaturas o consolavam.

1 1 Cum igitur cerneret vir Dei Franciscus suo exemplo ad crucem Christi baiulandam ferventi spiritu plurimos animari, animabatur et ipse tamquam bonus dux exercitus Christi ad palmam victoriae per culmen invictae pervenire virtutis. 2 Attendens enim illud Apostoli verbum: Qui autem sunt Christi carnem suam crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis (Gal 5,24): ut crucis armaturam suo ferret in corpore, tanta disciplinae rigiditate sensuales appetitus arcebat, ut vix necessaria sumeret sustentationi naturae. 3 Difficile namque fore dicebat necessitati corporis satisfacere, et pronitati sensuum non parere. 4 Propter quod cocta cibaria sanitatis tempore vix admittebat et raro, admissa vero aut conficiebat cinere, aut condimenti saporem, admixtione aquae ut plurimum, reddebat insipidum. 5 De potu vini quid dicam, cum et de aqua, dum sitis aestuaret ardore, vix ad sufficientiam biberet? 6 Modos adinveniebat abstinentiae potioris et quotidie exercitatione crescebat; licetque iam perfectionis culmen attingeret, tamquam semper incipiens, aliquid innovabat, afflictionibus carnis puniendo libidinem. 7 Egrediens autem exterius propter verbum Evangelii, conformabat se suscipientibus ipsum in qualitate ciborum, cum tamen, ad interiora regressus, districte servaret rigidam abstinentiae parcitatem. 8 Sicque se ipsum austerum sibi, humanum proximo, subiectum Evangelio Christi per

1 1 Quando Francisco, o homem de Deus, viu que, a seu exemplo, muitos se animavam com esprito fervoroso a carregar a cruz de Cristo, animou-se tambm ele como um bom comandante do exrcito de Cristo a chegar palma da vitria pela culminncia da virtude invicta. 2 Atendendo quela palavra do Apstolo: os que so de Cristo crucificaram sua carne com os vcios e concupiscncias: para levar a armadura da cruz em seu corpo, era to rigorosa a disciplina com que reprimia os apetites sensuais que mal tomava o que era necessrio para seu sustento. 3 Pois dizia que era difcil satisfazer necessidade do corpo e deixar de obedecer inclinao dos sentidos. 4 Por essa razo mal admitia alimentos cozidos quando estava com sade, e raramente; mas se os aceitava, temperava com cinzas ou, como aconteceu muitas vezes, misturando gua tornava o sabor inspido. 5 Que vou falar de beber vinho se, quando estava ardendo de sede mal bebia a gua suficiente? 6 Inventava novos modos de maior abstinncia e cada dia aumentava seu exerccio. Embora j tivesse atingido o cume da perfeio, como algum que estava comeando, fazia alguma coisa nova punindo com aflies a m inclinao da carne. 7 Quando saa pelo mundo para pregar o Evangelho, conformava-se aos que o recebiam na qualidade dos alimentos, mas logo que voltava a seu retiro observava severamente a rgida sobriedade da abstinncia.

omnia reddens, non solum abstinendo, verum etiam manducando praebebat aedificationis exemplum. 9 Nuda humus, ut frequentius, lectus erat lassato corpusculo, et saepius sedens, ligno vel lapide ad caput posito, dormiebat; 10 unica paupere contectus tunicula, in nuditate Domino serviebat et frigire (cfr. 2Cor 11,27).

2 1 Interrogatus aliquando, quomodo vestitu tam tenui se posset ab hiemalis algoris asperitate tueri, in spiritus fervore respondit: Si supernae patriae flamma per desiderium contingeremur interius, frigus istud exterius facile portaremus. 2 Vestis horrebat mollitiem, asperitatem amabat, asserens, propter hoc Ioannem Baptistam ore divino fuisse laudatum. 3 Si quando vero in data sibi tunica lenitatem sentires, chordulis eam contexebat interius, quia non in casulis pauperum, sed in palatiis principum, iuxta Veritatis verbum vestimentorum dicebat requirendam esse mollitiem. 4 Experientia enim certa didicerat, daemones asperitate terreri, deliciosis autem et mollibus ad tentandum fortius animari. 5 Unde cum nocte quadam propter infirmitatem capitis et oculorum, praeter solitum morem cervical de pluma positum haberet ad caput, daemon in illud ingressus, ipsum usque ad horam matutinalem inquietatum multimode a sanctae orationis studio perturbavit, donec, vocato socio, pulvinar cum daemonio fecit extra cellulam longius exportari. 6 Egressus autem cum pulvinari frater de cella, membrorum omnium vires amisit et usum, quousque ad vocem sancti patris hoc cognoscentis in spiritu, vigor pristinus cordis et corporis sibi fuit plenarie restitutus.

3 1 Rigidus in disciplina super custodiam suam stabat cfr. Is 21,8), curam permaximam gerens de utriusque hominis puritate servanda; 2 quapropter circa conversionis suae primordia tempore hiemali in foveam glacie plenam se ipsum plerumque mergebat, ut et domesticum sibi hostem perfecte subigeret et candidum vestimentum pudoris a voluptatis incendio praeservaret. 3 Tolerabilius viro spirituali fore incomparabiliter asserebat magnum sustinere frigus in carne, quem ardorem carnalis

8 Dessa maneira, sendo austero consigo, humano com o prximo, submisso ao Evangelho de Cristo em tudo, no s quando fazia abstinncia mas mesmo quando comia dava um exempo edificante. 9 O cho nu era freqentemente a cama para seu pequeno corpo cansado, e muitas vezes dormia sentado, apoiando a cabea em um tronco ou numa pedra, 10 vestido s com uma tnica curta, servindo ao Senhor no frio e na nudez. 2 1 Quando lhe perguntaram, uma vez, como podia defender-se do rigor do frio inverno com uma roupa to escassa, respondeu com fervor de esprito: Se tivssemos por dentro a chama do desejo da ptria eterna, suportaramos com facilidade esse frio de fora. 2 Tinha horror a roupas macias, gostava da asperidade, afirmando que por isso Joo Batista foi louvado pela boca divina. 3 Se alguma vez sentia algo mais macio na tnica que lhe haviam dado, costurava umas cordinhas por dentro, porque dizia que no era nas cabanas dos pobres mas nos palcios dos prncipes que se deviam buscar tecidos macios, de acordo com a palavra da Verdade. 4 Pois aprendera por experincia que os demnios se aterrorizavam com a aspereza, mas se animavam para tentar mais fortemente aos que esto nas delcias e na moleza. 5 Por isso, como certa noite por causa da doena da cabea e dos olhos, fora do seu costume, estava com a cabea em um travesseiro de penas, um demnio que entrou nele e o perturbou at de manh, inquietando-o muito no esforo da santa orao, at que, chamando um companheiro, mandou levar para longe da cela o travesseiro com o demnio. 6 Quando o frade saiu da cela com o travesseiro, perdeu as foras e o uso de todos os membros at que, ouvindo a voz do santo pai, que soube disso em esprito, conseguiu a devoluo completa do vigor do corao e do corpo. 3 1 Rigoroso na disciplina, estava em contnua vigilncia sobre si mesmo, prestando muita ateno para conservar a pureza do homem interior e exterior. 2 Por isso, l pelos primrdios de sua converso, no tempo do inverno mergulhava muitas vezes em um buraco cheio de gelo, para submeter perfeitamente o inimigo domstico e preservar intacta do incndio da voluptuosidade a veste do pudor. 3 Assegurava que, para o homem espiritual, era mais fcil tolerar um grande frio na carne do que sentir na mente o calor do desejo

libidinis veI modicum sentire in mente. 4 1 Cum autem apud eremum de Sartiano nocte quadam orationi vacaret in cellula, vocavit eum hostis antiquus, tertio dicens: Francisce, Francisce, Francisce!. 2 Cui cum, quid quaereret, respondisset, fallaciter ille subiunxit: Nullus est in mundo peccator, cui, si conversus fuerit (cfr. Ez 33,9), non indulgeat Deus; sed quicumque semetipsum poenitentia dura necaverit, misericordiam non inveniet in aeternum. 3 Statim vir Dei per revelationem cognovit (cfr. Gal 1,12; Sir 1,6) hostis fallaciam, quomodo nisus fuerit eum ad tepida revocare. 4 Nam hoc sequens indicavit eventus. 5 Continuo enim post hoc ad insufflationem illius, cuius halitus prunas ardere facit (cfr. Iob 41,12), gravis ipsum carnis tentatio apprehendit. 6 Quam ut praesensit castitatis amator, deposita veste, chorda coepit se verberare fortissime: Eia, inquiens, frater asine, sic te decet manere, sic subire flagellum. 7 Tunica religioni deservit, sanctitatis signaculum praefert, furari eam libidinoso non licet; si quo vis pergere, perge (cfr. Is 40,4; 1Re 30,13)!. 8 Insuper et mirando fervore spiritus animatus, aperta cella, foras exivit (cfr. Mar 14,6.8) in hortum, et in magnam demergens nivem corpusculurn iam nudatum, septem ex ea plenis manibus coepit compingere massas. 9 Quas sibi proponens, suo sic exteriori homini loquebatur: Ecce, inquit, haec maior uxor tua est, quatuor istae duo filii et duae filiae, reliquae duae servus et ancilla, quos ad serviendum habere oportet. 10 Festina igitur omnes induere, quoniam frigore moriuntur. 11 Si vero eorum nultiplex sollicitudo molestat, uni Domino sollicite servi (cfr. Mat 4,10)!. 12 Illico tentator victus abscessit, et vir sanctus in cellam cum victoria rediit; quia, dum bene poenaliter alsit foris, ardorem interius sic exstinxit libidinis, ut deinceps tale aliquid minime sentiret. 13 Quidam autem frater, qui tunc orationi vacabat (cfr. 1Cor 7,5), haec omnia, luna clarius incedente (cfr. Iob 31,16), prospexit. 14 Comperto vir Dei, quod haec ille nocte vidisset, reserans ei tentationis processum, praecepit, ut quamdiu ipse viveret, nulli viventi rem, quam viderat propalaret. 5 1 Non solum autem mortificari debere docebat vitia carnis et eius incentiva frenari, verum etiam exteriores sensus, per quos mors intrat ad animam, summa vigilantia custodiri.

carnal, por menor que fosse. 4 1 Numa vez em que estava entregue orao numa cela do eremitrio de Sarteano, o inimigo antigo chamou-o trs vezes: Francisco, Francisco, Francisco!. 2 Quando lhe perguntou o que queria, respondeu enganosamente: No h nenhum pecador no mundo que, se se converter, no vai ser perdoado por Deus; mas qualquer um que se matar pela dura penitncia, no vai encontrar eternamente a misericrdia. 3 O homem de Deus percebeu imeditamente, por uma revelao de Deus, o engano do inimigo, como estava querendo faze-lo voltar moleza. 4 Pois isso foi indicado pelo acontecimento seguinte. 5 Com efeito, pouco depois, por instigao daquele cujo hlito faz arder as brasas (cfr. J 41,12), ele foi tomado por uma grave tentao da carne. 6 Quando a percebeu, o amante da castidade, tirou a roupa, comeou a se bater muito fortemente com uma corda e dizia: Vamos, irmo burro, se assim te convm ficar, assim precisas agentar o chicote. 7 O hbito serve religio, porta um sinal de santidade, um libidinoso no pode roub-lo; se queres ir por outro caminho, que te vs!. 8 Animado, alm disso, por um admirvel fervor de esprito, abriu a cela, saiu l para fora, na horta, e mergulhando na neve alta o corpo j despido, comeou a fazer com as mos cheias sete figuras. 9 Depois apresentou-as a si mesmo, falando assim a seu homem exterior: Olha, esta maior a tua esposa, estas quatro so os dois filhos e as duas filhas, e mais a criada, que bom ter para servi-los. 10 Apressa-te ento para vesti-los, porque esto morrendo de frio. 11 Mas se tantos cuidados com eles te molestam, serve s a Deus com solicitude!. 12 Vencido, o tentador foi logo embora, e o homem santo voltou para a cela com a vitria; porque, enquanto gelou bem penalmente por fora, interiormente apagou de tal forma o ardor da paixo, que depois nunca mais sentiu a mesma coisa. 13 Um frade que, ento, estava em orao, viu tudo isso ao claro da lua. 14 Quando o homem de Deus soube que ele tinha visto, contou-lhe o processo da tentao e mandou que, enquanto ele estivesse vivo, no contasse o que vira a nenhum vivente. 5 1 Mas no ensinava apenas que se devia mortificar os vcios da carne e frear seus incentivos, mas tambm que era preciso guardar com a maior vigilncia os sentidos exteriores, pelos quais a morte entra na

2 Mulierum familiaritates, colloquia et aspectus, quae multis occasio sunt ruinae, sollicitius evitari iubebat, asserens, per huiusmodi debilem frangi et fortem saepe spiritum infirmari (cfr. Ez 21,7). 3 Harum contagionem evadere conversantem cum eis, nisi probatissimum virum, tam facile dixit, quam iuxta Scripturam, in igne ambulare et non comburere plantas (cfr. Prov 6,28). 4 Siquidem ipse adeo averterat oculos suos, ne huiusmodi vanitatem viderent (cfr. Ps 118,37), quod, sicut aliquando socio dixit, quasi nullam recognoscebat in facie. 5 Non enim securum esse putabat, earum formarum introrsus haurire imagines, quae possunt aut edomitae carnis resuscitare igniculum, aut pudicae mentis maculare nitorem. 6 Asserebat etiam frivolum esse mulieris colloquium, excepta sola confessione vel instructione brevissima, iuxta quod et saluti expedit et congruit honestati. 7 Quae sunt, inquit, religioso cum muliere tractanda negotia, nisi cum sanctam poenitentiam vel melioris vitae consilium religiosa petitione deposcit? 8 Ex nimia securitate minus cavetur hostis, et diabolus, si de suo capillum potest habere in homine, cito excrescere facit in trabem.

6 1 Otium autem omnium malarum cogitationum sentinam docebat summopere fugiendum, exemplo demonstrans, rebellem carnem et pigram disciplinis continuis et fructuosis laboribus esse domandam. 2 Unde corpus suum fratrem asinum appellabat, tamquam laboriosis supponendum oneribus, crebris caedendum flagellis et vili pabulo sustentandum. 3 Si quem vero cernebat otiosum et vagum aliorum velle manducare labores, fratrem muscam nominandum censebat, eo quod talis nihil boni faciens, sed benefacta inficiens, vilem et abominabilem se omnibus reddat. 4 Propter quod dixit aliquando: Volo fratres meos laborare et exercitari, ne otio dediti, per illicita corde aut lingua vagentur. 5 Evangelicum siquidem volebat a fratribus observari silentium, ut videlicet ab omni otioso verbo omni tempore abstinerent sollicite, tamquam reddituri in die iudicii de huiusmodi rationem (cfr. Mat 12,36). 6 Sed et si quem invenisset fratrem verbis assuetum inanibus, acriter arguebat; 7 taciturnitatem modestam et puri cordis affirmans custodiam et non modicam esse

alma. 2 Mandava evitar com mais solicitude ainda as familiaridades, conversas e olhares das mulheres, que para muitos so ocasio de runa, afirmando que desse modo o fraco se quebra e o forte muitas vezes fraqueja no esprito. 3 Dizia que quem trata com elas, a no ser um homem provadssimo, no escapava to fcil de seu contgio, pois, como diz a escritura, como andar no fogo sem queimar os ps (cfr. Pr 6,28). 4 Assim, ele mesmo a tal ponto afastara seus olhos, para que no vissem esse tipo de vaidade, que, como disse uma vez a um companheiro, no reconhecia quase nenhuma pelo rosto. 5 Pois no julgava seguro deixar entrar na interioridade as imagens de suas formas, que podem ou reacender o foguinho da carne domada, ou manchar a brancura da mente pudica. 6 Tambm afirmava que era frvola a conversao com as mulheres, com a exceo da confisso ou de uma instruo brevssima, de acordo com o que necessrio para a salvao ou conveniente para a honestidade. 7 Que assuntos tem um religioso para tratar com uma mulher, dizia, a no ser que ela esteja pedindo religiosamente uma santa penitncia ou um conselho para viver melhor? 8 Por segurana demais, teme-se menos o inimigo, e o diabo, se pode pegar o cabelo de um homem, logo transforma-o numa trave. 6 1 Ensinava que se deve fugir muito bem do cio como o maior esgoto de maus pensamentos, e demonstrava com seu exemplo que a carne rebelde e preguiosa tem que ser domada por contnuas disciplinas e frutuosos trabalhos. 2 Por isso chamava seu corpo de irmo burro, que devia ser submetido a pesadas cargas, apanhar com chicotadas freqentes e ser sustentado com comida ordinria. 3 Se via algum ocioso e -toa, querendo comer o trabalho dos outros, achava que devia ser chamado de irmo mosca, porque sem fazer nada de bom e estragando as obras boas dos outros, torna-se vil e abominvel para todos. 4 Por isso disse uma vez: quero que meus frades trabalhem e se exercitem para que no fiquem vagueando com o corao e a lngua em coisas ilcitas por estarem entregues ao cio. 5 Queria que o silncio evanglico fosse observado pelos frades, isto , que se abstivessem solicitamente de qualquer palavra ociosa em todo tempo, porque no dia do juzo vo prestar contas disso. 6 Mas se encontrasse um frade acostumado a

virtutem, pro eo quod mors et vita fore dicuntur in manibus linguae (cfr. Prov 18,21), non tam ratione gustus quam ratione loquelae.

7 1 Licet autem pro viribus ad vitam austeram fratres induceret, non tamen ei placebat districtionis severitas, quae pietatis non induit viscera (cfr. Col 3,12) nec est discretionis sale condita (cfr. Col 4,6). 2 Cum enim quadam nocte unus ex fratribus prae nimietate abstinentiae admodum fame cruciatus, nullam posset habere quietem, intelligeretque pius pastor ovi suae imminere periculum, vocavit fratrem, apposuit panem, et ut ruborem illi tolleret, coepit ipse prior comedere eumque ad manducandum dulciter invitare. 3 Deposuit frater verecundiam, sumpsit cibum, gavisus quam plurimum, quod per circumspectam condescensionem pastoris, et corporis evasisset dispendium et non modicum accepisset aedificationis exemplum. 4 Mane facto fratribus convocatis in unum vir Dei referens quod acciderat nocte, provida commonitione subinnxit: Sit vobis, fratres, non cibus, sed caritas in exemplum. 5 Docuit insuper eos discretionem sequi ut aurigam virtutum, non eam, quam caro suadet, sed quam edocuit Christus, cuius sacratissimam vitam expressum constat esse perfectionis exemplar.

8 1 Et quoniam Agnum sine macula crucifixum non est possibile homini carnis infirmitate circumdato sic perfecte sectari, quin aliquas contrahat sordes, ideo documento certo firmabat, eos qui perfectioni vitae invigilant, quotidianis debere se lacrimarum emundare fluentis. 2 Licet enim adeptus iam esset cordis et corporis puritatem mirabilem, non cessabat tamen lacrimarum imbribus iugiter oculos expiare mentales, corporeorum luminum non ponderando iacturam. 3 Cum enim ex continuo fletu infirmitatem oculorum incurrisset gravissimam, suadente sibi medico, quod abstineret a lacrimis, si corporei visus caecitatem vellet effugere, vir sanctus respondit: 4 Non est, frater medice, ob amorem luminis, quod habemus commune cum muscis, visitatio lucis aeternae repellenda vel modicum, quia non spiritus propter carnem, sed caro propter spiritum beneficium lucis accepit. 5 Malebat siquidem corporalis visus lumen

palavras vazias, corrigia-o duramente, 7 afirmando que a taciturnidade modesta e de corao puro guarda, e no pequena, da virtude, pois se diz que tanto a vida quanto a morte esto nas mos da lngua (cfr. Pr 18,21), no tanto pelo gosto quanto pela fala. 7 1 Mas embora se esforasse quanto podia para levar os frades a uma vida austera, no lhe agradava uma severidade intransigente, que no se reveste de entranhas de misericrdia nem temperada com o sal da discrio. 2 Pois como, uma noite, um dos frades, estava to atormentado de fome por causa da excessiva abstinncia, e no conseguia descansar, quando o piedoso pastor percebeu que havia perigo iminente para sua ovelha, chamou o frade, serviu-lhe po e, para que no ficasse envergonhado, comeou ele mesmo a comer primeiro, e a convida-lo docemente a comer. 3 O frade deixou de lado a vergonha, pegou a comida, ficou muito contente porque, pela circunspecta condescendncia do pastor, escapou do prejuzo e recebeu um no pequeno exemplo de edificao. 4 De manh, o homem de Deus reuniu os frades, contou o que tinha acontecido de noite e acrescentou esta prudente admoestao: Irmos, que vos sirva de exemplo neste caso no a comida mas a caridade. 5 Ensinou-os tambm a seguir a discrio como condutora das virtudes, no aquela que sugerida pela carne, mas a que foi ensinada por Cristo, cuja vida sacratssima conta que um exemplo de perfeio. 8 1 E como no possvel ao homem cercado pela enfermidade da carne seguir to perfeitamente o Cordeiro sem mcula e crucificado, sem que contraia algumas manchas, assegurava como verdade indiscutvel que todos que trabalham pela vida de perfeio devem lavar-se todos os dias nos rios de lgrimas. 2 Pois ainda que j tivesse conseguido uma pureza admirvel do corao e do corpo, no parava de lavar seus olhos da mente com rios constantes de lgrimas, no se importando com o prejuzo dos olhos corporais. 3 E como pelo pranto contnuo caiu numa gravssima doena dos olhos, quando o mdico lhe sugeriu que devia abster-se das lgrimas se queria escapar da cegueira da viso corporal, tinha que parar de chorar, o homem santo respondeu: 4 Irmo mdico, por amor da luz que temos em comum com as moscas, no podemos repelir nem um pouco a visita da luz eterna, porque no o esprito que recebe o benefcio da luz por causa da carne mas a

amittere quam lacrimas, quibus oculus mundatur interior, ut Deum videre valeat, repressa devotione spiritus impedire.

9 1 Cum autem semel daretur consilium a medicis, et instanter suaderetur a fratribus, ut pateretur sibi per remedium subveniri cocturae, humiliter vir Dei assensit, quia salutiferum hoc simul et asperum esse cernebat. 2 Vocatus itaque venit chirurgicus, instrumentum ferreum igni submittens ad faciendum cocturam. 3 At Christi servus corpus iam horrore concussum confortans, sicut amicum coepit ignem alloqui, dicens: Mi frater ignis, caeteris rebus aemulandi decoris, virtuosum, pulchrum et utilem te creavit Altissimus (cfr. Sir 1,8.9). 4 Esto mihi in hac hora propitius (cfr. Gen 33,10), esto curialis! 5 Precor magnum Dominum, qui te creavit (cfr. Ps 47,2); Deut 32,6), ut tumm mihi calorem temperet, quo suaviter urentem valeam sustinere. 6 Oratione finita, contra igne candescens ferreum instrumentum signum crucis edidit, ac deinceps intrepidus persistebat. 7 Profundatum est crepitans ferrum in tenera carne, et ab aure usque ad supercilium coctura protracta. 8 Quantum irrogaverit ignis ille dolorem, vir ipse sanctus expressit: Laudate, inquit ad fratres, Altissimum, quia vere dico vobis, nec ignis ardorem sensi nec carnis ullum dolorem. 9 Et conversus ad medicum: Si non est, inquit, caro bene decocta, imprime iterum!. 10 Expertus medicus in invalida carne virtutem spiritus tam potentem miratus est, et divinum hoc miraculum extulit dicens: Dico vobis, fratres, vidi mirabilia hodie (cfr. Luc 5,26). 11 Quia enim ad tantam pervenerat puritatem, ut caro spiritui et spiritus Deo harmonia mirabili concordarent, divina ordinatione fiebat, ut creatura Factori suo deserviens (cfr. Sap 16,24), voluntati et imperio eius mirabiliter subiaceret. 10 1 Alio enim tempore, apud eremum Sancti Urbani servo Dei aegritudine gravissima laborante, cum ipse naturae defectum sentiens, vini poculum postulasset, nihilque de vino, quod sibi dari posset, responderetur adesse, iussit aquam afferri et allatam signo crucis edito benedixit. 2 Mox vinum efficitur optimum quod fuerat aqua pura, et quod deserti loci paupertas non potuit, viri sancti puritas impetravit.

carne que o recebe por causa do esprito. 5 claro que preferia perder a luz da viso corporal que impedir, pela represso da viso interior, as lgrimas, pelas quais limpa-se o olho interior, para poder ver a Deus. 9 1 Como, uma vez, por conselho dos mdicos e por insistente persuaso dos frades, tivesse que se submeter a um tratamento de cauterizao, o homem de Deus consentiu humildemente, porque viu que isso seria ao mesmo tempo salutar e spero. 2 Foi, ento, chamado o cirurgio, que colocou no fogo o instrumento de ferro para fazer a cauterizao. 3 Mas o servo de Cristo, confortando o corpo j abalado pelo horror, comeou a falar ao fogo como amigo, dizendo: Meu irmo fogo, o Altssimo creou-te poderoso, bonito e til, com uma beleza que as outras criaturas invejam. 4 S-me propcio nesta hora, s-me corts! 5 Peo ao grande Senhor que te criou, que tempere pra mim o teu calor, para que queime suavemente e eu possa agentar. 6 Terminada a orao, fez o sinal da cruz sobre o instrumento de ferro incandescente e depois continuou intrpido 7 O ferro penetrou crepitando na tenra carne, estendendo-se a cauterizao da orelha at o superclio. 8 Sobre a dor causada por aquele fogo, o prprio santo contou, dizendo aos frades: Louvai o Altssimo, porque eu vos digo que, na verdade, nem senti o ardor nem dor alguma da carne. 9 E, virando-se para o mdico: Se a carne ainda no est bem queimada, pe de novo!. 10 O mdico, percebendo to poderosa virtude em carne to invlida, ficou admirado e exaltou o milagre divino dizendo: Eu vos digo, irmos, hoje eu vi maravilhas!. 11 E porque tinha chegado a to grande pureza que a carne estava de acordo com o esprito e o esprito com Deus numa harmonia admirvel, aconteceu, por ordenao divina, que a criatura, servindo a seu Autor, submeteu-se vontade e ao comando do santo de forma to admirvel.

10 1 Em outra ocasio, no eremitio de Santo Urbano, sofrendo o servo de Deus de uma doena muito grave, sentiu que lhe faltavam as foras e pediu um copo de vinho. Responderam-lhe que no havia nenhum vinho para lhe dar. Ento mandou trazer gua, e a abenoou fazendo um sinal da cruz. 2 Na mesma hora o que era gua pura transformou-se em timo vinho e o que a pobreza do lugar deserto no pde foi obtido

3 Ad eius gustum tanta protinus facilitate convaluit, ut saporis novitas et innovatio sanitatis, gustabile ac gustantem supernaturaliter innovantes, perfectam in ipso exspoliationem veteris hominis et induitionem novi (cfr. Col 3,8.10) duplici attestatione firmarent. 11 1 Non solum creatura servo Dei serviebat ad nutum, sed et Creatoris ubique providentia condescendebat ad placitum. 2 Cum enim tempore quodam, ex multarum infirmitatum concursu aggravato corpore, ad iucunditatem spiritus excitandam alicuius audiendi soni harmonici desiderium habuisset, nec id honestatis decentia per ministerium fieri pateretur humanum, affuit Angelorum obsequium ad viri sancti placitum adimplendum. 3 Nocte etenim quadam, vigilante ipso et meditante de Domino, repente insonuit cithara quaedam harmoniae mirabilis et suavissimae melodiae (cfr. Sir 40,21). 4 Non videbatur aliquis, sed transitum et reditum citharoedi ipsa hinc inde auditus volubilitas (cfr. Ez 10,3) innuebat. 5 Spiritu in Deum directo (cfr. Iob 34,14) tanta fuit in illo dulcisono carmine suavitate perfruitus, ut aliud se putaret saeculum commutasse. 6 Hoc et fratres sibi familiares non latuit qui per certa frequenter conspiciebant indicia, eum tam excessivis et crebris consolationibus a Domino visitaro (cfr. Luc 1,68), ut nec ipsas omnino occultare valeret.

12 1 Alio quoque tempore viro Dei praedicationis causa inter Lombardiam et Marchiam Tervisinam iter agente cum fratre socio iuxta Padum, tenebrosa noctis supervenit obscuritas. 2 Cumque via esset exposita periculis magnis et multis propter tenebras, fluvium et paludes, dixit socius ad virum sanctum: Ora, pater, ut de instantibus periculis liberemur!. 3 Cui vir Dei cum fiducia multa respondit: Potens est Deus (cfr. Luc 3,8), si placet suae dulcedini, tenebrarum effugata caligine, beneficium nobis impendere lucis. 4 Vix sermonem compleverat, et ecce tanta lux illico coepit circa eos superna radiare virtute, ut nocte alias exsistente obscura, ipsi luce clara viderent non solum viam, verum etiam plurima circumquaque. 6 Cuius lucis ducatu corporaliter directi et spiritualiter confortati, usque ad locum hospitii per non modicum viae spatium, cum divinis hymnis et laudibus incolumes pervenerunt.

pela pureza do homem santo. 3 Quando o provou, sarou depressa com tanta facilidade que a novidade do sabor e a renovao da sade, transformando sobrenaturalmente o que se podia provar e quem o provou, confirmaram com duplo testemunho que, nele, despir o homem velho e vestir o novo eram coisas perfeitas. 11 1 Mas no era s a criatura que servia vontade do servo de Deus, pois tambm a providncia do Criador condescendia ao seu desejo em toda parte. 2 Pois, certa vez, como seu corpo estava prostrado pelo conjunto de muitas doenas, teve o desejo de ouvir algum som harmnico, para estimular a alegria do esprito. Como a decncia da honestidade no permitiu que isso fosse feito por uma pessoa, compareceu o servio dos anjos para satisfazer o desejo do homem santo. 3 Pois certa noite, estando ele acordado e meditando sobre o Senhor, soou de repente uma ctara de admirvel harmonia e suavssima melodia. 4 No se via ningum, mas a prpria variedade que seus ouvidos sentiam insinuava que um citarista ia e voltava daqui para l. 5 Com o esprito dirigido para Deus, ele ficou to enlevado por aquela dulcssima msica, que achou que tinha sido mudado para outro mundo. 6 Isso tambm no ficou oculto aos frades que lhe eram familiares, que, por indcios certos, percebiam freqentemente que ele era visitado pelo Senhor com extraordinrias e freqentes consolaes, de modo que no podia absolutamente ocult-las. 12 1 Outra vez, viajando o homem de Deus com um companheiro entre a Lombardia e a Marca de Treviso para pregar, margem do P sobreveio a escurido tenebrosa da noite. 2 Como o caminho estava exposto a muitos e grandes perigos por causa das trevas, do rio e dos brejos, disse o companheiro ao homem santo: Pai, ora para que nos livremos dos perigos que nos ameaam!. 3 Respondeu-lhe o homem de Deus com muita confiana: Deus tem poder, se aprouver sua doura, para dissipar a escurido das trevas e nos dar o dom da luz. 4 Mal acabara de falar e e eis que tanta luz comeou a irradiar em torno deles pela virtude superna que, embora a noite fosse escura nos outros lugares, eles podiam ver em luz clara no s o caminho mas muitas coisas ao redor. 6 Orientados corporalmente e confortados espiritualmente por essa luz, chegaram inclumes at o lugar do hospcio, por no curto caminho, cantando hinos e louvores

6 Perpende, quem mirandae fuerit vir iste munditiae quantaeque virtutis, ad cuius nutum suum ignis ardorem contemperat, aqua saporem commutat, angelica praebet melodia solatium, et lux divina ducatum, ut sic sanctificatis viri sancti sensibus omnis probetur mundi machina deservire.

divinos. 6 Calcula como foi de admirvel limpeza e grande virtude este homem, se ao seu aceno o fogo tempera seu ardor, a gua muda de gosto, a melodia anglica vem consolar e a luz divina orientar, de maneira que, assim santificados, os sentidos do santo homem, prova-se que a mquina do mundo o servia.

Caput VI - De humilitate et obedientia et de condescensionibus divinis sibi factis ad nutum.

Captulo 6 Sobre a humildade e a obedincia e sobre as condescendncias divinas feitas ao seu desejo.

1 1 Omnium virtutum custos et decor humilitas, copiosa virum Dei ubertate repleverat. 2 In propria quidem reputatione nihil erat nisi peccator, cum in veritate speculum esset et splendor omnimodae sanctitatis. 3 Super hanc studuit aedificare se ipsum, ut sapiens architectus fundamentum praeiaciens (cfr. 1Cor 3,10), quod a Christo didicerat. 4 Dicebat, propter hoc Filium Dei de altitudine sinus paterni ad nostra despicabilia descendisse, ut tam exemplo quam verbo Dominus et Magister humilitatem doceret. 5 Propter quod studebat tamquam Christi discipulus in oculis suis et aliorum vilescere, a summo dictum esse Magistro commemorans: Quod altum est apud homines, abominatio est apud Deum (Luc 16,15). 6 Sed et verbum hoc dicere solitus erat: Quantum homo est in oculis Dei, tantum est et non plus. 7 Stultum proinde iudicans mundanis extolli favoribus, gaudebat de opprobrs et de laudibus tristabatur. 3 Malebat quidem de se vituperium audire quam laudem, sciens, quod hoc ad se emendandum induceret, illa impelleret ad cadendum. 9 Et ideo saepe cum populi merita in eo sanctitatis extollerent, praecipiebat alicui fratri, ut in contrarium verba ipsum vilificantia suis auribus inculcando proferret. 10 Cumque frater ille, licet invitus, eum rusticum et mercenarium, imperitum et inutilem diceret, exhilaratus tam mente quam facie respondebat: 11 Benedicat tibi Dominus (cfr. Num 6,24; Ps 127,5), fili carissime, quia tu verissima loqueris, et talia filium Petri Bernardonis decet audire.

2 1 Ut autem se caeteris despicabilem

1 1 A humildade, defesa e ornamento de todas as virtudes, tinha cumulado o homem de Deus com uma produtividade abundante. 2 No seu prprio modo de ver ele no passava de um pecador, quando, na verdade, era um espelho e esplendor de todo tipo de santidade. 3 Como um arquiteto sbio, esforou-se por edificar a si mesmo sobre ela (a humildade), como aprendera de Cristo. 4 Dizia que por isso o Filho de Deus tinha descido das alturas do seio paterno para as nossas coisas desprezveis, para ensinar a humildade, Senhor e Mestre, por exemplo e por palavra. 5 Esforava-se por isso, como discpulo de Cristo, por tornar-se desprezvel aos seus olhos e aos dos outros, recordando o que foi dito pelo sumo Mestre: O que elevado para os homens, para Deus abominao (Lc 16,15). 6 Mas tambm costumava dizer o seguinte: Quanto o homem diante de Deus, isso e nada mais. 7 Por isso achava um erro ser agraciado com os favores humanos, alegrava-se com os oprbrios e se entristecia com os louvores. 3 Preferia ouvir que o criticavam e no que o elogiavam, sabendo que as crticas o levavam a emendar-se, mas os louvores o empurravam para cair. 9 Por isso, muitas vezes, quando as pessoas exaltavam nele os mritos da santidade, mandava a algum frade que, pelo contrrio, dissesse palavras de desprezo inculcando-as em seus ouvidos. 10 E quando esse frade, mesmo contra a prpria vontade, chamava-o de rude, mercenrio, inexperiente, intil, ele respondia todo feliz na mente e no rosto: 11 Que o Senhor te abenoe, filho querido, porque tu dizes as coisas mais verdadeiras, e isso que o filho de Pedro de Bernardone tem que ouvir. 2 1 Para tornar-se desprezvel diante dos

redderet, non parcebat rubori, quin in praedicatione coram omni populo proprios manifestaret defectus. 2 Accidit semel, ut infirmitate gravatus, rigorem abstinentiae pro recuperanda sanitate modicum relaxasset. 3 Viribus autem corporis utcumque resumptis, verus sui contemptor ad propriae carnis animatus opprobrium: Non est, inquit, conveniens, ut populus abstinentem me credat, et ego e contrario carnaliter reficiar in occulto. 4 Surrexit propterea sanctae humilitatis spiritu inflammatus, et in platea civitatis Assisii populo convocato, solemniter cum fratribus multis, quos secum adduxerat, maiorem introivit ecclesiam, funeque ad collum ligato, nudum cum femoralibus solis in oculis omnium se trahi praecepit usque ad lapidem, in quo malefactores puniendi consueverant collocari. 5 Super quem conscendens, licet quartanarius esset et debilis, acerbi frigoris tempore cum multo vigore animi praedicavit, audientibusque cunctis asseruit, se non tamquam spiritualem honorandum fore, quin immo tamquam carnalem et glutonem ab omnibus contemnendum. 6 Igitur qui convenerant, tam ingenti viso spectaculo, admirati sunt, et quia ipsius austeritatem iam noverant, devoto corde compuncti, humilitatem huiusmodi magis admirabilem quem imitabilem proclamabant. 7 Licet autem id magis videatur portentum fuisse (cfr. Is 20,3) instar prophetalis vaticinii quam exemplum, tamen vere documentum exstitit humilitatis perfectae, 8 quo Christi sectator instruitur transitoriae laudis praeconium debere contemnere, tumentis quoque iactantiae comprimere fastum et fraudulentae simulationis mendacium confutare.

3 1 Multa quidem in hunc modum saepius faciebat, ut exterius tamquam vas perditum (cfr. Ps 30,13) fieret et sanctificationis spiritum interius possideret. 2 Studebat bona Domini (cfr. Ps 26,13) sui arcano pectoris condere, nolens patere gloriae quod posset occasio esse ruinae. 3 Nam saepe cum beatificaretur a pluribus, verbum huiuscemodi (Gen 39,10) proferebat: Filios et filias adhuc habere possem, nolite laudare securum! 4 Nemo laudandus, cuius incertus est exitus 5 Ista quidem laudantibus; ad se autem sic: Latroni si tanta contulisset Altissimus, gratior te foret, Francisce!. 6 Dicebat fratribus saepe: De omni eo quod peccator potest, nemo sibi debet iniquo

outros, no se envergonhava de manifestar diante de todo o povo os prprios defeitos, na pregao. 2 Uma vez aconteceu que, agravado pela doena, relaxou um pouquinho o rigor da abstinncia para recuperar a sade. 3 Mas quando recuperou e tudo as foras do corpo, como verdadeiro desprezador de si mesmo e animado para envergonhar a prpria carne, disse: No conveniente que o povo ache que eu fao abstinncia e que eu, pelo contrrio, esteja carnalmente comendo escondido. 4 Por isso levantou-se, inflamado pelo esprito da santa humildade, convocou o povo na praa de Assis e, solenemente, com muitos frades que levou consigo, entrou na igreja maior com uma corda amarrada no pescoo, e mandou que o levassem diante de todos, despido, s com os cales, at a pedra em que costumavam colocar os malfeitores que tinham que ser punidos. 5 Subindo nela, embora estivesse com ebre quart e enfraquecido, pregou com muito vigor de nimo num tempo de frio cortante, e afirmou para todos os que estavam ouvindo que ele no devia ser honrado como um homem espiritual, mas antes devia ser desprezado por todos como um carnal e gluto. 6 Os que tinham comparecido, vendo todo esse espetculo, ficaram admirados, e como j conheciam sua austeridade, compungidos com um devoto corao, proclamavam que sua humildade era mais admirvel do que imitvel. 7 Embora isso mais parea um portento que um exemplo, de acordo com o vaticnio proftico, fica na verdade como um documento da perfeita humildade, 8 pelo qual o seguidor de Cristo instrudo a ter que desprezar o elogio de um louvor transitrio, a esmagar a grandeza da jactncia que incha e a confutar a mentira da simulao fraudulenta. 3 1 Fazia muitas coisas desse modo com freqncia, parecendo por fora um vaso de perdio para possuir interiormente o esprito de santificao. 2 Procurava guardar no segredo de seu peito os bens do Senhor, no querendo manifestar uma glria que podia ser ocasio de runa. 3 Pois, muitas vezes, quando era exaltado por muitos, dizia algo assim: Ainda posso ter filhos e filhas, no me louveis como seguro!. 4 Ningum deve ser louvado quando no se sabe como vai acabar. 5 Dizia isso aos que louvavam; mas a si mesmo dizia: Francisco, se o Altssimo desse tanto a um ladro, ele seria mais agradecido do que tu!. 6 Aos frades dizia muitas vezes: Ningum

applausu blandiri. 7 Peccator, ait, ieiunare potest, orare, plangere carnemque propriam macerare. 8 Hoc solum non potest: Domino scilicet suo esse fidelis. 9 In hoc itaque gloriandum, si suam Domino gloriam reddimus (Sir 35,10; ioa 9,24), si fideliter servientes, ipsi quidquid donat, adscribimus. 4 1 Ut autem pluribus modis negotiatior hic evangelicus lucraretur ac totum praesens tempus conflaret in meritum, non tam praeesse voluit quem subesse, nec tam praecipere quam parere. 2 Idcirco generali cedens officio, guardianum petiit, cuius voluntati per omnia subiaceret. 3 Tam enim uberem asserebat sanctae obedientiae fructum, ut eis qui iugo ipsius colla submitterent (cfr. Sir 51,34), nil temporis sine lucro transiret. 4 Unde et fratri, cum quo erat solitus ire, semper obedientiam promittere consueverat et servare. 5 Dixit aliquando sociis: Inter alia, quae dignanter pietas mihi divina concessit, hanc gratiam contulit, quod ita diligenter novitio unius horae obedirem, si mihi guardianus daretur, sicut antiquissimo et discretissimo fratri. 6 Subditus, inquit, praelatum suum non hominem considerare debet, sed illum pro cuius est amore subiectus. 7 Quanto autem comtemptibilior praesidet, tanto magis humilitas obedientis placet. 8 Cum vero vice quadam quaereretur ab eo, quis esset vere obediens iudicandus, corporis mortui similitudinem pro exemplo proposuit. 9 Tolle, inquit, corpus exanime, et ubi placuerit, pone! 10 Videbis non repugnare motum, non murmurare situm, non reclamare dimissum. 11 Quod si statuatur in cathedra, non alta sed ima respiciet; si collocetur in purpura, duplo pallescet. 12 Hic, ait, verus obediens est, qui, cur moveatur, non diiudicat; ubi locetur non curat; ut transmutetur, non instat; 13 evectus ad officium, solitam tenet humilitatem; plus honoratus plus reputat se indignum.

5 1 Dixit aliquando socio suo: Non mihi videor frater Minor, nisi fuero in statu, quem tibi descripsero. 2 Ecce, praelatus exsistens fratrum, vado ad capitulum, praedico et commoneo fratres, et

deve se satisfazer com inquo aplauso por coisas que um pecador tambm pode fazer. 7 Dizia: Um pecador pode jejuar, orar, chorar e castigar a prpria carne. 8 S no pode isto: ser fiel ao seu Senhor. 9 Por isso s devemos gloriar-nos se prestamos ao Senhor a sua glria, se atribumos a Ele tudo que nos d, servindo-o fielmente. 4 1 Mas para ter lucro de muitos modos e para aproveitar para seu merecimento todo o tempo presente, este comerciante evanglico preferiu ser sdito e no superior, e mais obedecer do que mandar. 2 Por isso, renunciando ao cargo de geral, pediu um guardio a cuja vontade se submetesse em tudo. 3 Pois afirmava que era to copioso o fruto da santa obedincia que no passava nada do tempo sem lucro para os que submetiam o pescoo aos eu jugo. 4 Por isso se acostumara e prometer sempre obedincia ao irmo com quem andava, e a observ-la. 5 Uma vez, disse aos companheiros: Entre outras coisas que a piedade divina dignou-se dar-me, est a graa de obedecer diligentemente ao novio de uma hora, se me fosse dado como guardio, como ao mais antigo e discreto dos frades. 6 O sdito, dizia, no deve considerar em seu prelado o homem mas aquele por cujo amor se submeteu. 7 Pois quanto mais desprezvel for quem preside, tanto mais agrada a humildade do obediente. 8 Certa vez, quando lhe perguntaram quem devia ser julgado um verdadeiro obediente, deu como exemplo a semelhana de um corpo morto. 9 Disse: Pega um cadver exnime, e pe onde quiser! 10 Vers que no vai desgostar do movimento, nem murmurar do lugar, nem reclamar se o tirarem. 11 Se o colocarem numa ctedra, no vai olhar para cima mas para baixo; se o vestirem de prpura, vai ficar duplamente plido. 12 Esse o verdadeiro obediente que no julga por que foi movido, no se importa onde foi posto, no insiste para ser transferido; 13 elevado a um cargo, mantm a humildade costumeira, e quanto mais honrado mais se julga indigno. 5 1 Disse uma vez a seu companheiro: No acho que sou um frade menor se no estiver no estado que vou te descrever: 2 Eis que sou prelado dos frades, vou ao captulo, prego e admoesto os frades, e no

in fine dicitur contra me: Non convenis nobis, quia illitteratus es, elinguis, idiota et (cfr. Act 4,13) simplex; 3 tandem eicior cum opprobrio, vilipensus ab omnibus. 4 Dico tibi, nisi eodem vultu, eadem mentis laetitia et eodem sanctitatis proposito haec verba audiero, frater Minor nequaquam sum. 5 Et addebat: In praelatione casus, in laude praecipitium, in humilitate subditi animae lucrum est. 6 Cur ergo periculis plus quam lucris attendimus, cum acceperimus tempus ad lucrum?. 7 Hac igitur de causa humilitatis forma Franciscus fratres suos voluit vocari Minores, et praelatos sui Ordinis dici ministros, ut et verbis uteretur Evangelii, quod observare promiserat, et ex ipso nomine discerent discipuli eius, quod ad discendam humilitatem ad scholas humilis Christi venissent. 8 Magister siquidem humilitatis Christus Iesus, ut informares discipulos ad humilitatem perfectam, dixit: Quicumque voluerit inter vos maior fieri, sit vester minister, et quicumque voluerit inter vos primus esse, erit vester servus (Mat 20,2627). 9 Cum autem requireret ab eo dominus Ostiensis, Ordinis Minorum Fratrum protector et promotor praecipuus, qui postmodum, iuxta quod idem vir sanctus praedixerat, ad summi pontificatus sublimatus honorem, Gregorius nonus est dictus, utrum sibi placeret, quod fratres sui promoverentur ad ecclesiasticas dignitates, respondiy: Domine, Minores ideo vocati sunt fratres mei, ut maiores fieri non praesumant. 10 Si vultis, ait, ut fructum faciant in Ecclesia Dei, tenete illos et conservate in statu vocationis eorum, et ad praelationes ecclesiasticas nullatenus ascendere permittatis. 6 1 Et quoniam humilitatem tam in se quam in subditis cunctis praeferebat honoribus, amator humilium Deus altioribus ipsum dignum iudicabat fastigiis, secundum quod uni fratri, viro virtutis et devotionis praecipuae, visio caelitus ostensa monstravit. 2 Cum enim esset in comitatu viri Dei et una cum ipso in quadam ecclesia deserta ferventi oraret affectu, in ecstasi factus, vidit inter multas in caelo sedes unam caeteris digniorem, pretiosis ornatam lapidibus et omni gloria refulgentem. 3 Miratus intra se praecelsi refulgentiam throni, anxia coepit cogitatione perquirere, quis ad illum deberet assumi. 4 Audivit inter haec vocem dicentem sibi (cfr.

fim dizem contra mim: No s conveniente para ns, porque s iletrado, no sabes falar, idiota e simples. 3 Afinal sou posto para fora com oprbrio, desprezado por todos. 4 Eu te digo que, se no ouvir essas palavras com a mesma cara, com a mesma alegria e com o mesmo propsito de santidade, no sou absolutamente frade menor. 5 E acrescentava: Na prelatura h uma queda; no louvor, um precipcio, na humildade do sdito, lucro da alma. 6 Ento por que vamos dar mais importncia aos perigos que s vantagens se o tempo nos foi dado para ser aproveitado?. 7 Foi por essa razo que Francisco, exemplo de humildade, quis que seus frades se chamassem menores, e que os prelados de sua Ordem fossem ministros, tambm para usar as palavras do Evangelho, que prometera observar, e pelo prprio nome aprendessem os seus discpulos que estavam entrando na escola do humilde Cristo para aprender a humildade. 8 Na verdade, o mestre da humildade, Cristo Jesus, para formar os discpulos na perfeita humildade, disse: Quem, entre vs, quiser ser o maior, seja o vosso ministro; e quem entre vs quiser ser o primeiro, seja o vosso servo. (Mt 20,26-27). 9 O senhor ostiense, protetor e principal promotor da Ordemd os Frades Menores, que, mais tarde, de acordo com a predio do santo, foi sublimado honra do sumo pontificado, com o nome de Gregrio IX, perguntou-lhe um dia se estaria de acordo em que frades seus fossem promovidos s dignidades eclesisticas, e ele respondeu: Senhor, meus frades so chamados de menores para no presumirem ser maiores. 10 Se queres que dem fruto na Igreja de Deus, mantende-os e conservai-os no estado de sua vocao, e no permitais absolutamente qu sejam promovidos s prelaturas eclesisticas. 6 1 E como preferia a humildade s honras tanto em si como em todos os seus sditos, Deus, que ama os humildes, julgava-o digno dos mais altos postos, como mostrou uma viso celeste a um frade que era homem de virtude e de notvel devoo. 2 Como estava em companhia do santo homem de Deus e estivesse orando junto dele em uma igrja deserta com fervoroso afeto, arrebatado em xtase, viu, entre muitos tronos no cu, um mais digno que os outros, ornado de pedras preciosas e refulgindo com toda glria. 3 Admirado interiormente pela refulgncia do destacado trono, comeou a pensar ansiosamente quem deveria assumi-lo. 4 Ouviu, nesse meio tempo, uma voz que lhe

Act 9,4); Sedes ista unius de ruentibus fuit et nunc humili servatur Francisco. 5 Reversus demum frater ad se ab orationis excessu, virum beatum exterius prodeuntem solito fuit more secutus. 6 Cumque incedentes per viam, de Deo invicem loquerentur, frater ille, visionis suae non immemor, solerter ab eo quaesivit, quid de se ipso sentiret. 7 Ad quem humilis Christi servus: Videor, ait, mihi maximus peccatorum. 8 Cui cum frater diceret ex adverso, quod hoc nec posset sana conscientia dicere nec sentire, subiunxit: Si quantumcumque sceleratum hominem tanta fuisset Christus misericordia prosecutus, arbitror sane, quod multo quam ego Deo gratior esset. 9 Confirmatus fuit frater ex tam admirabilis humilitatis auditu de veritate visionis ostensae, Evangelio sacro testante cognoscens, quod ad excellentiam gloriae, de qua superbus eicitur, vere humilis exaltetur.

7 1 Alio quoque tempore, cum in deserta quadam oraret ecclesia in provincia Massae apud Montem Casalem, intellexit per spiritum, sacras ibidem remansisse reliquias. 2 Quas cum longo iam tempore defraudatas honorificentia debita non sine moerore conspiceret, praecepit fratribus, ut eas cum reverentia deferrent ad locum. 3 Sed cum, poscente causa, discessisset ab eis, mandati patris immemores, filii obedientiae meritum neglexerunt. 4 Die vero quadam, cum sacra celebrare vellent mysteria, superiore altaris operimento submoto, ossa pulcherrima et redolentia nimis non sine admiratione reperiunt, intuentes reliquias, quas non hominis manus sed Dei virtus attulerat. 5 Reversus paulo post, vir Deo devotus diligenter coepit exquirere, si quod de reliquiis mandaverat, esset impletum. 6 Verum neglectae obedientiae culpam fratres confitentes humiliter, cum poena veniam meruerunt. 7 Et ait vir sanctus: Benedictus Dominus Deus meus (cfr. Ps 17,47), qui per seipsum implevit quod vos facere debuistis! 8 Considera diligenter divinae providentiae curam circa pulverem nostrum, et humilis Francisci excellentem in oculis Dei perpende virtutem! 9 Nam cuius iussis non paruit homo, votis obedivit Deus.

8 1 Quodam tempore deveniens Imolam,

dizia: Este trono foi de um dos que caiu e agora est reservado ao humilde Francisco. 5 Quando, afinal, o frade voltou do arrebatamento na orao, acompanhou, como costumava, o homem bem-aventurado que ia indo para fora. 6 Caminhando pela estrada, falavam um com o outro sobre Deus, e o frade, no esquecido de sua viso, perguntou-lhe espertamente o que achava de si mesmo. 7 Disse-lhe o humilde servo de Cristo: Acho que sou o maior dos pecadores. 8 Como o frade lhe dissesse, ao contrrio, que no podia dizer nem pensar isso em s conscincia, acrescentou: Se algum homem, por mais celerado que fosse, recebesse tanta misericrdia de Cristo, eu acho com certeza que seria muito mais agradecido a Deus do que eu. 9 O frade ficou confirmado, ao ouvir humildade to admirvel, sobre a verdade da viso que tivera, sabendo, pelo testemunho do sagrado Evangelho, que o verdadeiramente humilde exaltado excelncia da glria de onde jogado o soberbo. 7 1 Em outra ocasio, quando estava rezando numa igreja deserta em Monte Casale, na provncia de Massa, soube pelo esprito que ali havia umas sagradas relquias. 2 Vendo, no sem dor, que elas tinham ficado privadas da devida honra, mandou aos frades que as levassem com reverncia para o seu lugar. 3 Entretanto, como se ausentou deles por causa urgente, os filhos se esqueceram do que o pai tinha mandado e negligenciaram o mrito da obedincia. 4 Mas um dia, querendo celebrar os sagrados mistrios, quando tiraram a coberta de cima do altar, encontraram, admirados, ossos muito bonitos e bem perfumados, vendo as relquias que tinham sido trazidas no pela mo humana mas pela virtude de Deus. 5 Voltando pouco depois, o varo devoto de Deus comeou a perguntar diligentemente se tinham feito o que mandara a respeito das relquias. 6 Confessando humildemente a culpa de terem negligenciado a obedincia, os frades receberam o perdo, com a pena. 7 E disse o santo varo: Bendito seja o Senhor meu Deus, que cumpriu por si mesmo o que devereis ter feito!. 8 Considera diligentemente o cuidado da divina providncia sobre o nosso p, e calcula a excelente virtude do humilde Francisco aos olhos de Deus! 9 Pois quando o homem no obedeceu sua ordem, Deus obedeceu ao seu desejo. 8 1 Uma vez Francisco chegou a mola e foi ao

civitatis episcopum adiit humiliterque poposcit, ut cum ipsius beneplacito posset populum ad praedicationem vocare. 2 Cui episcopus dure respondens: Sufficit, inquit, frater, quod ego praedicem populo meo. 3 Inclinavit caput verus humilis, et foras egressus, post modicam horam regreditur intro. 4 A quo cum episcopus quasi turbatus requireret, quid iterato petere vellet; humili tam corde quam voce respondit: Domine, si pater filium uno pepulerit ostio, alio sibi reintrandum est. 5 Humilitate victus, episcopus alacri vultu eum amplexatus est, dicens: Tu et omnes fratres tui de caetero in episcopatu meo generali mea licentia praedicetis, quia illud humilitas sancta promeruit. 9 1 Contigit ipsum aliquando Aretium devenire, cum tota civitas intestino bello quassata propinquum sui minabatur excidium. 2 Hospitatus vero in suburbio, vidit supra civitatem exsultantes daemones ac perturbatos cives ad caedem mutuam succendentes. 3 Ut autem seditiosas illas effugaret aereas potestates, fratrem Silvestrum, columbinae simplicitatis virum, quasi praeconem praemisit, dicens: Vade ante portam civitatis et ex parte Dei omnipotentis daemonibus in virtute obedientiae praecipe, ut exeant festinanter. 4 Accelerat verus obediens patris iussa perficere, et praeoccupans in laudibus faciem (cfr. Ps 94,2) Domini, ante portam civitatis coepit clamare valenter: Ex parte omnipotentis Dei et iussu servi eius Francisci procul hinc discedite, daemones universi!. 5 Redit ad pacem continuo civitas, et civilitatis in se iura cives omnes cum magna tranquillitate reformant. 6 Expulsa quippe daemonum furibunda superbia, quae civitatem illam velut obsidione vallaverat, superveniens sapientia pauperis, videlicet Francisci humilitas, pacem reddidit urbemque salvavit. 7 Humilis enim obedientiae ardua promerente virtute, super spiritus illos rebelles atque protervos tam potestativum fuerat assecutus imperium, ut et ipsorum feroces protervias premeret et importunas violentias propulsaret.

bispo da cidade para pedir humildemente que, com o seu beneplcito, pudesse chamar o povo para pregar. 2 O bispo respondeu-lhe com dureza: Irmo, basta que eu pregue ao meu povo. 3 Ele inclinou a cabea como verdadeiro humilde, saiu e, depois de uma horinha, voltou para dentro. 4 Quando o bispo, um tanto perturbado perguntou-lhe o que queria pedir dessa vez, respondeu com corao e voz humildes: Senhor, se o pai expulsa o filho por uma porta, ele tem que voltar pela outra. 5 Vencido pela humildade, o bispo abraou-o de rosto alegre, dizendo: Tu e todos os teus frades de agora em diante pregareis em minha diocese com a minha licena, porque isso foi merecido pela santa humildade. 9 1 Aconteceu que, uma vez, ele chegou a Arezzo, quando toda a cidade estava abalada por uma guerra interna que j ameaava de perto uma runa. 2 Hospedado num subrbio, viu os demnios exultando sobre a cidade e atiando os cidados perturbados para matarem uns aos outros. 3 Para afugentar aqueles sediciosos poderes areos, mandou adiante como um pregoeiro Frei Silvestre, homem da simplicidade de uma pomba, dizendo: V diante da porta da cidade e, da parte de Deus onipotente, manda aos demnios que, em virtude da obedincia, saiam rapidamente. 4 O verdadeiro obediente apressou-se a cumprir o que o pai mandara e, chamando antes com louvores a ateno da face do Senhor, comeou a clamar fortemente diante da porta da cidade: Da parte de Deus onipotente, e por ordem de seu servo Francisco, ide para longe daqui, demnios todos!. 5 A cidade voltou na mesma hora paz, e os cidados todos reformaram em si com toda tranqilidade os direitos da civilidade. 6 Expulsa, ento, a soberba furibunda dos demnios que tinha cercado aquela cidade como num assdio, sobreveio a sabedoria do pobre, isto , a humildade de Francisco, devolvendo a paz e salvando a cidade. 7 Pois pelos mritos da rdua virtude da obedincia, o humilde tinha conseguido um domnio to poderoso sobre aqueles espritos rebeldes e malvados, que comprimiu suas ferozes maldades e desbaratou suas importunas violncias. 10 1 certo que os soberbos demnios fogem das excelsas virtudes dos humildes, a no ser quando, alguma vez, para resguardar a humildade, a divina clemncia permite que seja esbofeteada, como escreve de si mesmo

10 1 Fugiunt quidem superbi daemones excelsas virtutes humilium, nisi cum interdum ad humilitatis custodiam divina eos clementia colaphizari permittit, sicut et Paulus Apostolus de se ipso scribit (cfr. 2Cor 12,7),

et Franciscus experimento probavit. 2 Rogatus enim a domino Leone cardinali Sanctae Crucis, ut secum aliquantulum moraretur in Urbe, acquievit humiliter ob ipsius reverentiam et amorem. 3 Prima igitur nocte, cum post orationem vellet quiescere, supervenerunt daemones in Christi militem atrociter insurgentes. 4 Quem cum diu verberassent ac dure, ad ultimum quasi seminecem reliquerunt (cfr. Luc 10,30). 5 Discedentibus illis, socius vocatus advenit, cui cum vir Dei rei narrasset eventum, subiungens ait: Credo, frater, quod daemones, qui nihil possunt, nisi quantum providentia superna disponit, ideo in me nunc tam ferociter irruerunt, quia non bonam speciem praefert mansio mea in curia magnatorum. 6 Fratres mei qui in locis pauperculis commorantur, audientes me cum cardinalibus esse, suspicabuntur forsitan implicari mundanis, efferri honoribus et deliciis abundare (cfr. Luc 7,25). 7 Ideo melius iudico, eum qui ponitur in exempum (cfr. Iob 17,6), fugere curias et humiliter inter humiles in locis conversari humilibus, ut sustinentes penuriam fortes efficiat similia sustinendo 8 Veniunt ergo mane (cfr. Mar 16,2), et humili excusatione proposita, valefaciunt cardinali.

11 1 Abhorrebat nempe vir sanctus superbiam, omnium malorum originem, et inobedientiam, ipsius pessimam prolem, sed non minus humilitatem poenitentiae acceptabat. 2 Accidit semel, ut eidem praesentaretur quidam frater, qui contra legem obedientiae aliquid fecerat, disciplina iustitiae corrigendus. 3 Videns autem vir Dei fratrem illum per signa evidentia veraciter esse compunctum, ad indulgendum ei amore fuit humilitatis inductus. 4 Ne tamen facilitas veniae incentivum esset aliis delinquendi, iussit, ablatum Fratri caputium in medium flammarum proici, ut omnes adverterent, quanta qualique vindicta offensa sit inobedientiae percellenda. 5 Cumque per moram caputium fuisset in medio ignis, praecepit, ipsum flammis detrahi reddique fratri humiliter poenitenti. 6 Mirabile dictu! Extrahitur caputium de medio flammarum, nullum habens adustionis vestigium. 7 Sicque factum est, ut hoc uno Deus miraculo et sancti viri virtutem et humilitatem poenitentiae commendaret. 8 Digne itaque sectanda est Francisci

o Apstolo (cfr. 2Cor 12,7), e Francisco comprovou pela experincia. 2 Pois convidado pelo senhor cardeal Leo da Santa Cruz para morar um pouquinho com ele em Roma, concordou humildemente, por sua reverncia e amor. 3 Na primeira noite, quando quis descansar depois da orao, sobrevieram demnios levantando-se atrozmente contra o soldado de Cristo. 4 Depois de ter batido nele por muito tempo e com dureza, no fim deixaram-no meio morto. 5 Quando eles foram embora, o companheiro foi chamado e veio. O homem de Deus contou-lhe o acontecido e acrescentou: Eu creio, irmo, que os demnios, que nada podem a no ser o que a providncia superna dispe, caram to ferozmente em cima de mim porque no d boa impresso isso de eu ficar na casa dos magnatas. 6 Os meus frades que moram em lugares pobrezinhos, ouvindo dizer que estou com os cardeais, talvez suponham que estou me implicando em coisas mundanas, conseguindo honras e me enchendo de delcias. 7 Por isso acho melhor que aquele que posto como exemplo fuja das cortes e viva humildemente entre os humildes nos lugares humildes, para fortalecer o nimo dos que sofrem penrias, suportando as mesmas coisas. 8 De manh, foram despedir-se do cardeal, apresentando uma humilde desculpa. 11 1 Pois o homem santo detestava a soberba, origem de todos os males, e a desobedincia, sua pior prole, mas no era menor o apreo que tinha pela humildade da penitncia. 2 Aconteceu que uma vez foi-lhe apresentado um frade que, contra a lei da obedincia, tinha feito algo que precisava ser corrigido pela disciplina da justia. .3 Mas quando o varo de Deus viu que aquele frade estava verdadeiramente compungido, por sinais evidentes, foi levado a perdo-lo por amor da humildade. 4 Todavia, para que a facilidade do perdo no fosse um incentivo para o erro, mandou que se tirasse o capuz do frade jogando-o no meio das chamas, para que todos percebessem com quanta e qual espcie de vigana era preciso dar valor ofensa da desobedincia. 5 Quando o capuz j estava havia algum tempo no meio do fogo, mandou tir-lo e devolve-lo ao frade humildemente penitente. 6 Que maravilha! O capuz foi tirado do meio das chamas sem ter nenhum vestgio de queimadura. 7 Assim aconteceu que Deus, s com esse milagre, recomendou a vritude do homem santo e a humildade da penitncia.

humilitas, quae tam miram in terris etiam dignitatem obtinuit, ut Deum inclinaret ad votum et hominis immutaret affectum, daemonum protervitatem suo iussu propelleret et flammarum voracitatem solo nutu refrenaret. 9 Revera haec est, quae possessores suos exaltans, dum omnibus reverentiam exhibet, ab omnibus promeretur honorem.

8 Por isso a humildade de Francisco deve ser dignamente seguida, pois mereceu to admirvel dignidade tambm na terra: inclinou Deus ao seu desejo, mudou a disposio de um homem, avassalou com sua ordem a maldade dos demnios e refreou a voracidade das chamas s com o seu desejo. 9 Certamente esta a virtude que exalta os que a possuem, presta reverncia a todos e merece ser honrada por todos.

Caput VII - De amore paupertatis et mira suppletione defectuum.

Captulo 7 Sobre o amor pobreza e a admirvel soluo nas necessidades.

1 1 Inter cetera charismatum dona, quae a largo Datore Franciscus obtinuit, praerogativa quadam speciali promeruit in divitias simplicitatis excrescere per altissimae paupertatis amorem. 2 Hanc Filio Dei vir sanctus familiarem attendens et iam quasi toto orbe repulsam, caritate sic studuit desponsare perpetua (cfr. Ier 31,3), quod non solum pro ea patrem matremque reliquit (cfr. Gen 2,24; Mar 10,7), verum etiam quae habere potuit universa dispersit. 3 Nemo tam auri quam ipse cupidus paupertatis, nec thesauri custodiendi sollicitior ullus quam iste huius evangelicae margaritae. 4 In hoc praecipue suus offendebatur adspectus, si quidquam videret in fratribus, quod paupertati non per omnia consonaret. 5 Revera ipse a principio religionis usque ad mortem tunica, chordula et femoralibus dives, his contentus fuit. 6 Christi Iesu paupertatem et Matris frequenter cum lacrimis revocabat ad mentem; 7 inde hanc virtutum asserens esse reginam, quia in Rege regum (cfr. 1Tim 6,15) et in regina Matre ipsius tam praestanter effulsit. 8 Nam et fratribus in conclavi quaerentibus, quae virtus magis amicum redderet Christo, quasi secretum sui cordis aperiens, respondebat: 9 Paupertatem noveritis, fratres, specialem viam esse salutis tamquam humilitatis fomentum perfectionisque radicem, cuius est fructus multiplex, sed occultus. 10 Haec enim est evangelici agri thesaurus absconditus (cfr. Mat 13,44), pro quo emendo vendenda sunt omnia, et quae vendi non possunt illius comparatione spernenda. 2 1 Ad huius, inquit, culmen qui cupit attingere, non solum mundanae prudentiae, verum etiam litterarum peritiae renuntiare quodam modo debet, ut, tali expropriatus

1 1 Entre outros dons dos carismas que Francisco obteve do generoso Doador, mereceu uma certa prerrogativa de crescer nas riquezas da simplicidade pelo altssimo amor da pobreza. 2 Levando em conta o homem santo que essa virtude tinha sido to familiar ao Filho de Deus e j estava repelida por quase todo o mundo, esforou-se por despos-la com um amor perptuo, pois por ela no s deixou pai e me, mas tambm distribuiu tudo que podia ter. 3 No houve ningum to cobioso de ouro como ele da pobreza, nem to solcito para guardar algum tesouro quanto ele guardou a prola evanglica. 4 Seu rosto ficava ofendido principalmente nisto: se via algum entre os frades que no estivesse em tudo de acordo com a pobreza. 5 De fato, ele mesmo, desde o princpio da religio at a morte, ficou contente de ser rico com a tunica, o cordo e os cales. 6 Recordava com freqncia e com lgrimas a pobreza de Jesus Cristo e de sua Me. 7 Por isso afirmava que essa virtude era rainha, porque brilhou validamente no Rei dos reis e na rainha sua Me. 8 Por isso, quando os frades lhe perguntaram em uma reunio que virtude tornava algum mais amigo de Cristo, respondeu como quem abria o segredo de seu corao: 9 Sabei, irmos, que a pobreza um caminho especial de salvao, como o fomento da humildade e a raiz da perfeio, cujo fruto mltiplo, mas oculto. 10 Pois ela o tesouro escondido no campo do evangelho, que no d para comprar sem vender tudo, e as que no podem ser vendidas em sua comparao devem ser desprezadas. 2 1 Dizia: Quem quer chegar ao seu cume, tem que renunciar de certa forma no s prudncia mundana mas tambm ao domnio das letras, para que, expropriado dessa

possessione, introat in potentias Domini (cfr. Ps 70,16) et nudum se offerat brachiis Crucifixi. 2 Nequaquam enim saeculo perfecte renuntiat qui proprii sensus loculos intra cordis arcana reservat. 3 Saepe vero de paupertate sermonem faciens, ingerebat fratribus evangelicum illud: Vulpes foveas habent et volucres caeli nidos, Filius autem hominis non habet ubi caput suum reclinet (Mat 8,20; Luc 9,58). 4 Propter quod docebat fratres, ut pauperum more pauperculas casas erigerent, quas non inhabitarent ut proprias, sed sicut peregrini et advenae (cfr. 1Pet 2,11) alienas. 5 Leges namque peregrinorum (cfr. Ex 12,49) esse dicebat sub alieno colligi tecto, sitire ad patriam, pacifice pertransire. 6 Mandabat dirui aliquando domos erectas, aut fratres exinde amoveri, si aliquid in eis perciperet, quod ratione appropriationis vel sumptuositatis contrarium esset evangelicae paupertati. 7 Hanc sui dicebat Ordinis fundamentum, cui substrato primarie sic omnis structura religionis innititur, ut ipsius firmitate firmetur et eversione funditus evertatur. 3 1 Docebat proinde, sicut revelatione didicerat, sacrae religionis ingressum ab illo fore inchoandum evangelico verbo: Si vis perfectus esse, vade, vende omnia, quae habes, et da pauperibud (Mat 19,21); 2 ideoque nonnisi expropriatos et nihil penitus retinentes admittebat ad Ordinem, tum propter verbum sancti Evangelii, tum etiam ne forent in scandalum loculi reservati. 3 Unde in Marchia Anconitana cuidam petendi ad Ordinem recipi verus pauperum patriarcha respondit: Si vis Christi pauperibus iungi, mundi pauperibus tua distribue!. 4 Quo audito perrexit homo, et ductus amore carnali, sua suis reliquit, nilque pauperibus. 5 Verum cum haec, illo referente, vir sanctus audisset, dura eum increpatione feriens, dixit: Vade viam tuam, frater musca, quoniam nondum existi de domo et cognatione tua (cfr. Gen 12,1). 6 Consanguineis tuis tua dedisti et defraudasti pauperes, dignus non es pauperibus sanctis. 7 Incepisti a carne, ruinosum fundamentum spirituali fabricae collocasti. 8 Rediit animalis homo (cfr. 1Cor 2,14) ad suos et repetiit sua, quae pauperibus relinquere nolens, virtutis propositm citius dereliquit. 4 1 Alio quoque tempore, cum in loco Sanctae Mariae de Portiuncula tanta esset inopia, quod non posset hospitibus fratribus

posse, entre nos poderes do Senhor e se oferea nu aos braos do Crucificado. 2 Pois de modo algum renuncia perfeitamente ao sculo quem reserva nos segredos de seu corao a bolsa das prprias idias. 3 Muitas vezes, falando da pobreza, citava aquela passagem do Evangelho: As raposas tm suas covas, e as aves do cu, os seus ninhos, mas o Filho do homem no tem onde repousar a cabea . 4 Por isso ensinava aos frades que deviam construir casas do jeito dos pobres, no morando nelas como donos mas como peregrinos e forasteiros, na casa dos outros. 5 Pois dizia que as leis dos peregrinos eram: hospedar-se sob teto alheio, ter sede da ptria, passar pacificamente. 6 Mandou algumas vezes destruir casas construdas, ou que os frades fossem removidos delas, se percebesse nelas alguma coisa de apropriao ou de suntuosidade, contrrio pobreza evanglica. 7 Dizia que a pobreza era o fundamento de sua Ordem, e que sobre essa base firma-se primeiramente toda a estrutura da religio, de modo que, se for firme, tudo ser firme; se falsear, tudo ser destrudo. 3 1 Por isso ensinava, como tinha aprendido por revelao, que a entrada na sagrada religio devia comear com aquela frase evanglica: Se queres ser perfeito, v, venda tudo que tens e d-o aos pobres (Mt 19,21);. 2 S admitia Ordem os que tinham se expropriado e que no tinham ficado com nada absolutamente, tanto por causa da palavra do santo Evangelho quanto para no serem escndalo de ter bolsa parte. 3 Na Marca de Ancona, o verdadeiro patriarca dos pobres respondeu a algum que pedia para ser recebido na Ordem: Se queres te unir aos pobres de Cristo, distribue o que teu aos pobres do mundo!. 4 Ouvindo isso, o homem carnal foi e, levado pelo amor carnal, deixou suas coisas para os seus, nada para os pobres. 5 Quando o santo soube disso, porque ele contou, reprendendo-o duramente, disse; Pega o teu caminho, irmo mosca, porque ainda no saste de tua casa e de tua parentela (cfr. Gn 12,1). 6 Deste aos teus consaguneos e defraudaste os pobres; no s digno dos pobres santos. 7 Comeaste na carne e colocaste para a tua edificao espiritual um alicerce ruinoso. 8 Voltou o homem animal aos seus e pediu de volta o que era dele, que tinha recusado dar para os pobres; e bem depressa deixou o propsito de virtude. 4 1 Numa outra ocasio, como havia tanta escassez no lugar de Santa Maria da Porcincula, que no podiam providenciar de

supervenientibus secundum necessitatis exigentiam provideri: adiit virum Dei vicarius suus, 2 allegans penuriam fratrum et petens, ut intrantium novitiorum res aliquas reservare liceret, ad quas expendendas recurrere possent fratres tempore opportuno (cfr. Ps 144,15). 3 Ad quem vir superni consilii non ignarus: Absit, inquit, a nobis, frater carissime, ut pro quovis homine impie agamus in regulam. 4 Malo te altare Virginis gloriosae nudare, cum necessitas id requirit, quam contra paupertatis votum et observantiam Evangelii aliquid vel modicum attentare. 5 Gratius enim habebit Virgo beata, sancti Evangelii perfecte servato concilio, suum altare detegi, quam altari vestito, Filii sui promissum consilium praetermitti.

5 1 Transiens autem quodam tempore vir Dei cum socio per Apuliam iuxta Barum, invenit in via bursam magnam, quasi plena esset denariis, tumescentem, quam usitato vocabulo fundam appellant. 2 Monetur a socio pauper Christi et instanter inducitur, ut bursa tollatur e terra, et pecunia pauperibus erogetur. 3 Renuit homo Dei, commentum affirmans fore diaboli in bursa inventa, et fratrem non suadere rem meriti sed peccati, aliena scilicet surripere ac donare. 4 Recedunt de loco, festinant iter perficere coeptum. 5 Sed nondum quiescit frater, vacua pietate delusus, virum Dei molestans, quasi qui de relevanda pauperum penuria non curaret. 6 Acquievit tandem vir mitis redire ad locum, non ut fratris voluntatem perficeret, sed ut detegeret diabolicam fraudem. 7 Reversus ergo ad fundam cum fratre et iuvene quodam, qui erat in via, oratione praemissa, iubet socio illam levare. 8 Tremefactus frater obstupuit, diabolicum iam praesentiens monstrum; propter obedientiae tamen sanctae mandatum dubietatem abigens cordis, manum extendit ad bursam. 9 Et ecce, serpens non modicus, de bursa exsiliens simulque cum ipsa subito evanescens, diabolicam deceptionem fratri monstravit. 10 Hostilis itaque versutiae deprehensa fallacia, dixit vir sanctus ad socium: Pecunia servis Dei, o frater, nihil aliud est quam diabolus et coluber venenosus.

acordo com a exigncia da necessidade aos frades hspedes que chegavam, o vigrio foi falar com o homem de Deus. 2 Alegou a penria dos frades e pediu que fosse lcito reservar algumas coisas dos novios que entravam, de modo que os frades pudessem recorrer a elas, gastando-as no tempo oportuno. 3 O homem, que no ignorava o conselho superno, disse-lhe: Longe de ns, irmo carssimo que, por quem quer que seja, ajamos impiamente contra a Regra. 4 Prefiro que dispas o altar da Virgem gloriosa, quando a necessidade o exigir, do que atentar, por pouco que seja contra o voto de pobreza e a observncia do Evangelho. 5 Pois a Virgem bem-aventurada vai ficar mais contente se o seu altar for descoberto para que se observe perfeitamente o conselho evanglico do que, se o altar ficar revestido mas deixarmos de lado o conselho que prometemos a seu Filho. 5 1 Passando certa vez o homem de Deus com um companheiro pela Aplia, perto de Bari, encontrou uma bolsa grande, daquelas que costumam chamar de funda, abarrotada, como se estivesse cheia de dinheiro. 2 O pobre de Cristo foi aconselhado e instantemente induzido pelo companheiro para pegar a bolsa do cho e dar o dinheiro aos pobres. 3 O homem de Deus no quis saber, afirmando que havia alguma coisa diablica naquela bolsa, e que o frade no estava aconselhando uma coisa meritria mas um pecado: pegar o que era dos outros para dar. 4 Afastaram-se do lugar, apressando-se para completar o caminho comeado. 5 Mas o frade no ficou sossegado, iludido pela piedade vazia, molestando o homem de Deus, como se nem se importasse de aliviar a penria dos pobres. 6 Afinal, o homem manso concordou em voltar para o lugar, no para fazer a vontade do frade, mas para mostrar a fraude diablica. 7 Voltando funda com o frade e um jovem, que estava na estrada, fez primeiro uma orao e mandou que o frade a pegasse. 8 Tremendo, o frade ficou assustado, j pressentindo o monstro diablico, mas afastando do corao a dvida pelo mandato da santa obedincia, estendeu a mo para a bolsa. 9 E eis que saiu da bolsa uma serpente no pequena, que sumiu de repente com ela, mostrando ao frade o engano diablico. 10 Desmascarada assim a esperteza enganosa do inimigo, disse o santo ao companheiro: irmo, para os servos de Deus o dinheiro no seno o diabo e uma cobra venenosa.

6 1 Accidit post haec quiddam mirabile viro sancto, dum se ad civitatem Senensem, causa exigente, transferret. 2 Tres quidem mulieres pauperculae, statura, aetate ac facie per omnia similes, in quadam ei magna planitie inter Campilium et Sanctum Quiricum occurrerunt, novum salutationis munusculum offerentes: Bene veniat, inquiunt, domina paupertas!. 3 Quo audito, verus paupertatis amator indicibili repletus est gaudio, utpote qui nihil in se salutandum hominibus tam libenter haberet, quam quod illae decreverant. 4 Subito disparentibus illis, considerantes fratres socii, tam admirabilem in eis similitudinis, salutationis, occursus et disparentiae novitatem, mysticum aliquid designari circa virum sanctum non irrationabiliter perpenderunt. 5 Sane per illas tres, ut videbatur, mulieres pauperculas sic uniformi facie occurrentes, sic saltitantes insolite, sic subito disparentes, evangelicae perfectionis formositas, quantum ad castitatem scilicet, obedientiam et paupertatem, satis convenienter ostenditur in viro Dei pari forma perfecte fulsisse, licet gloriari praeelegerit in privilegio paupertatis, quem modo matrem, modo sponsam, modo dominam (cfr. Mat 12,50; 2Cor 11,2) nominare solebat. 6 In hac caeteros cupiebat excedere, qui ex ipsa didicerat inferiorem se omnibus reputare. 7 Si quando igitur pauperiorem se quempiam secundum exteriorem habitum cerneret, semetipsum protinus arguens excitabat ad simile, tamquam si aemula paupertate concertans, vinci se timeret in illo. 8 Accidit enim, ut pauperculum quemdam obvium haberet in via, cuius cum nuditatem aspiceret, compunctus corde, lamentabili voce dixit ad socium: 9 Magnam verecundiam intulit nobis huius inopia, quia nos pro magnis divitiis paupertatem elegimus, et ecce magis relucet in isto.

7 1 Propter sanctae paupertatis amorem omnipotentis Dei famulus eleemosynis ostiatim quaesitis utebatur multo libentius quem oblatis. 2 Si quando enim invitatus a magnis personis, mensis esset profusioribus honorandus, prius per propinquas vicinorum domos panum fragmenta petebat ac deinde, sic ditatus inopia, discumbebat. 3 Et cum aliquando id fecisset, invitatus a domino Ostiensi, qui pauperem Christi praecipuo complexabatur affectu, conquerenti episcopo, quod suo derogasset

6 1 Depois disso, aconteceu algo admirvel para o homem santo, quando foi cidade de Sena, por um motivo que o exigiu. 2 Pois trs mulheres pobrezinhas, parecidas em tudo pelo tamanho, pela idade e pelo rosto, foram ao seu encontro em uma grande plancie entre Camplia e So Quirico, apresentando-lhe uma nova maneira de saudar: Benvinda, senhora pobreza!. 3 Ouvindo isso, o verdadeiro amante da pobreza ficou repleto de uma gozo indizvel, pois para ele no haveria nenhum outro modo melhor de saudar algum do que aquele que elas escolheram. 4 Como elas desapareceram de repente, os frades companheiros, considerando to admirvel semelhana entre elas, a saudao, a novidade do encontro e do desaparecimento, no sem razo acharam que isso designava alguma coisa mstica a respeito do santo homem. 5 De fato, por essas trs, que pareciam mulheres pobrezinhas vindo ao encontro com rosto to uniforme, saudando de forma to inslita, desaparecendo to de repente, mostra-se muito comvenientemente como brilhavam de igual maneira no homem de Deus a castidade, a obedincia e a pobreza, ainda que ele preferisse gloriar-se no privilgio da pobreza, a quem costumava chamar s vezes de me, s vezes de esposa, s vezes de senhora. 6 Nela desejava vencer a todos, ele que dela aprendera a julgar-se inferior a todos. 7 Por isso, quando encontrava algum mais pobre do que ele pela apresentao exterior, imediatamente se interpelava, animando-se a fazer o mesmo, como se temesse sair perdendo daquele se estivesse lutando com a pobreza como adversria. 8 Aconteceu que encontrou um pobrezinho na estrada e, quando viu sua nudez, compungido de corao, disse com voz lamentosa o companheiro: 9 A misria deste trouxe-nos uma grande vergonha, porque ns escolhemos a pobreza em vez grandes riquezas, mas nele est reluzindo melhor. 7 1 Por amor da santa pobreza, o servo de Deus onipotente usava com muito mais boa vontade as esmolas pedidas de porta em porta do que as que eram oferecidas. 2 Se fosse, alguma vez, convidado por grandes e devesse ser honrado por mesas mais abundantes, primeiro ia pedir pedaos de po pelas casas vizinhas e depois, assim enriquecido pela escassez, sentava-se mesa. 3 E como fez isso uma vez em que tinha sido convidado pelo senhor de stia, que tinha um amor destacado pelo pobre de Cristo, como o

honori, utpote qui in eius comesturus hospitio pro eleemosynis isset, servus Dei respondit: Magnum, mi domine, vobis honorem exhibui, dum maiorem Dominum honoravi. 4 Siquidem beneplacitum est Domino in paupertate, et ea maxime, quae voluntaria pro Christo mendicitas est. 5 Hanc dignitatem regalem, quam pro nobis Dominus Iesus, egenus factus, assumpsit ut sua nos ditaret inopia ac vere pauperes spiritu regni caelorum (cfr. 2Cor 8,9; Mat 5,3) reges institueret et heredes, nolo relinquere pro feudo divitiarum falsarum vobis ad horam concesso.

8 1 Nonnumquam fratres ad petendum eleemosynam hortans, verbis utebatur huiusmodi: 2 Ite, inquit, quoniam hac novissima hora (cfr. 1Ioa 2,18) fratres Minores commodati sunt mundo, ut electi in eis impleant, unde a Iudice commendentur, illud audientes suavissimum verbum: Quamdiu -fecistis uni ex his fratribus meis minimis, mihi fecistis (cfr. Mat 25,40). 3 Iucundum proinde dicebat sub fratrum Minorum titulo mendicare, quem in retributione iustorum evangelicae veritatis Magister ore suo tam signanter expressit. 4 In festis quoque praecipuis, ubi opportunitas aderat, mendicare solitus erat, dicens in sanctis pauperibus propheticum illud impleri: Panem Angelorum manducavit homo (cfr. Ps 77,25). 5 Illum sane panem angelicum esse dicebat, quem pro Dei petitum amore, et beatis suggerentibus Angelis, pro ipsius caritate largitum sancta paupertas colligit ostiatim. 9 1 Unde cum semel die sancto Paschae moram faceret in eremitorio quodam adeo ab hominum habitatione remoto, quod commode mendicare non posset, memor illius qui discipulis euntibus in Emmaus ipso die in specie peregrini (cfr. Luc 24,13.18) apparuit, ab ipsis fratribus eleemosynam petiit ut peregrinus et pauper. 2 Quam cum accepisset humiliter, sacris eos informavit eloquiis, quod transeuntes per mundi desertum tamquam peregrini et advenae (cfr. 1Pet 2,11) verique Hebraei Pascha Domini, hoc est transitum ex hoc mundo ad Patrem (cfr. Ioa 13,1), in paupertate spiritus continue celebrarent. 3 Et quoniam in petendis eleemosynis non quaestus agebatur cupidine, sed spiritus libertate, Pater pauperum (cfr. Iob 29,16) Deus specialem de ipso curam gerere videbatur. 10 1 Accidit enim semel, ut infirmitate gravatus

bispo se queixasse de que estava fazendo pouco de sua honra, pois fora pedir esmolas quando estava para comer como seu hspede, o servo de Deus respondeu: Meu senhor, eu vos fiz uma grande honra, porque honrei o Senhor maior. 4 De fato, o Senhor se compraz na pobreza, principalmente na mendicidade voluntria por Cristo. 5 Essa dignidade real, que o Senhor Jesus assumiu por ns quando se fez pobre para nos enriquecer por sua escassez, fazendo-nos verdadeiros pobres em esprito do reino de Deus, reis e herdeiros, no quero perder pelo feudo das riquezas falsas que vos so concedidas por uma hora. 8 1 s vezes, quando exortava os frades a pedir esmolas, usava palavras como estas: 2 Ide, porque nesta ltima hora os frades menores foram emprestados ao mundo para que os eleitos neles se encham, para serem recomendados pelo Juiz, ouvindo aquela palavra suavssima: Quando fizestes isso a um de meus menores irmos, a mim o fizeste (cfr. Mt 25,40). 3 Dizia, por isso, que era agradvel mendigar com o ttulo de frades menores, que o Mestre da verdade evanglica usou assinaladamente na retribuio dos justos. 4 Tambm costumava mendigar nas festas principais, onde houvesse oportunidade, dizendo que nos santos pobres cumpria-se aquela palavra proftica: O homem comeu o po dos anjos (cfr. Sl 77,25). 5 Pois dizia que na verdade era um po anglico aquele que, pedido por amor de Deus, e pela sugesto dos bem-aventurados anjos, dado por seu amor e recolhido pela pobreza de porta em porta. 9 1 Por isso, uma vez em que, no dia santo da Pscoa, estava morando em um eremitrio to afastado das casas das pessoas, que no dava para ir mendigar comodamente, lembrando-se daquele que, naquele mesmo dia, apareceu aos discpulos que iam para Emaus na forma de peregrino, pediu esmolas aos seus frades como pobre e peregrino. 2 Quando a recebeu humildemente, formouos com palavras sagradas, para que celebrassem continuamente em esprito de pobreza passando pelo deserto do mundo como peregrinos e forasteiros e, como verdadeiros hebreus, celebrando a Pscoa do Senhor, isto , a sua passagem deste mundo para o Pai. 3 E como para pedir esmolas no era levado pela cobia de pedir mas pelo esprito de liberdade, parecia que Deus tinha um cuidado especial por ele. 10 1 Pois aconteceu que uma vez, tendo o servo

Domini servus in loco Noceriae reduceretur Assisium per sollemnes nuntios, ad hoc Assisinatis populi devotione transmissos. 2 Qui Christi famulum deducentes, ad villam quamdam devenerunt pauperculam, nomine Satrianum, ubi cum fames et hora cibum expeterent, euntes et nihil invenientes venale, vacui redierunt. 3 Ad quos vir sanctus: Ideo nihil invenistis, quia plus in muscis vestris quem in Deo confiditis (cfr. Mat 27,43). 4 Muscas nempe denarios vocavit. 5 Sed revertimini, ait, per domos, quas circuistis, et amorem Dei offerentes pro pretio, humiliter eleemosynam postulate! 6 Nec falsa id aestimatione verecundum putetis aut vile, quoniam universa in eleemosynam post peccatum dignis et indignis Eleemosynarius ille magnus largiflua pietate concessit. 7 Deponunt erubescentiam milites, et eleemosynam sponte petentes, plura pro Dei amore quam denariis emunt. 8 Siquidem divino nutu corde compuncti, pauperes incolae non solum sua, sed et se ipsos liberaliter obtulerunt. 9 Sicque factum est ut inopiam, quam pecunia relevare non poterat, Francisci pauperies opulenta suppleret.

11 1 Tempore, quo infirmus iacebat in eremitorio prope Reate, medicus quidam opportuno eum frequentabat officio. 2 Cum autem Christi pauper impotens esset ad rependendam mercedem labori condignam, liberalissimus Deus, ne ipsum sine praesenti remuneratione dimitteret, pium eius obsequium hoc uno beneficio vice pauperis compensavit. 3 Huius enim medici domus, quam tunc temporis ex omni lucro suo de novo construxerat, parietum patula scissione a summo usque deorsum (cfr. Mat 27,51) adeo de proximo minabatur ruinam, quod non videbatur per humanae artis industriam possibile ipsius casui obviari. 4 Ipse vero, de sancti viri meritis plene confidens, cum magnae fidei devotione petivit a sociis eius aliquid sibi concedi, quod idem vir Dei manibus contrectasset. 5 Cum igitur modicum de capillis ipsius multa precum obtentum instantia posuisset de sero intra muri scissuram: mane consurgens, tanta invenit aperturam illam soliditate conclusam, ut nec reliquias ibi positas posset extrahere, nec scissurae prioris vestigium aliquod invenire (cfr. Sap 5,10); 6 factumque est, ut qui ruinoso corpusculo servi Dei sedule ministrarat, ruiturae domus propriae periculo praecaveret.

de Deus adoecido no lugar de Nocera, foi transportado para Assis por ilustres embaixadores enviados para isso pelo povo de Assis. 2 Os quais, levando o servo de Cristo, chegaram a uma vila pobrezinha chamada Satriano, onde, como a hora e a fome pedissem comida, foram comprar e no encontraram nada venda, voltando vazios. 3 Disse-lhes o homem santo: No encontrastes nada porque confiais mais nas vossas moscas do que em Deus. 4 Pois chamava as moedas de moscas. 5 Mas voltai, disse, pelas casas por onde passastes, e oferecendo como preo o amor de Deus, pedi esmola humildemente! 6 E no julgueis falsamente que isso vil ou vergonhoso porque, depois do pecado, o grande Esmoler, com ampla piedade, concedeu tudo como esmola para os dignos e os indignos. 7 Os cavaleiros puseram de lado o rubor, pediram esmola espontaneamente, e adquiriram mais com o amor de Deus do que com dinheiro. 8 De fato, os pobres habitantes, comovidos pela vontade divina, no s deram o que era seu mas at ofereceram com liberalidade a si mesmos. 9 E assim aconteceu que a escassez que o dinheiro no pudera resolver foi suprida pela pobreza opulenta de Francisco. 11 1 No tempo em que jazia doente no eremitrio perto de Rieti, um mdico visitavao freqentemente para prestar-lhe servio. 2 Mas como o pobre de Cristo no podia pagar-lhe com uma recompensa condigna, o liberalssimo Deus, para que ele no fosse despedido sem uma presente remunerao, fez um piedoso obsquio para pagar no lugar do pobre. 3 Pois a casa desse mdico, que ele tinha ento recm construdo com seu lucro, apresentou uma rachadura que ia de alto a baixo das paredes, ameaando uma runa to eminente que parecia impossvel evitar sua queda com a arte ou indstria humana. 4 Ele, porm, confiando plenamente nos mritos do santo homem, pediu como muita devoo de f a seus companheiros que lhe concedessem alguma coisa que o homem de Deus tivesse tocado com suas mos. 5 Depois de reiteradas insistncias, pde obter um pouco dos cabelos de Francisco, que ele mesmo colocou, de tarde, dentro de uma das rachaduras do muro; quando se levantou de manh, encontrou aquela abertura to solidamente fechada que nem pde tirar de l as relquias que tinha colocado, e nem encontrar nenhum vestgio de onde tinha sido a rachadura. 6 E isso aconteceu para que aquele que tinha

12 1 Alio quoque tempore vir Dei ad quamdam eremum transferre se volens, ut ibi liberius contemplationi vacaret, quia debilis erat, cuiusdam viri pauperis vectabatur asello. 2 Cumque diebus aestivis famulum Christi sequendo vir ille montana conscenderet (cfr. Ios 2,16), asperioris et longioris viae itinere fatigatus (cfr. Ioa 4,6) nimioque sitis ardore deficiens, instanter coepit clamare post sanctum: En, morior, inquit, siti, nisi poculi alicuius beneficio continuo refociller. 3 Absque mora vir Dei prosilivit de asino, et fixis in terra genibus, palmas tetendit in caelum, orare non cessans 2Par 6,13; Col 1,9), donec se intellexit auditum. 4 Oratione tandem finita: Festina, inquit viro, ad petram et illic aquam vivam invenies, quam tibi hac hora misericorditer Christus de lapide bibendam produxit (cfr. Is 48.21). 5 Stupenda Dei dignatio, quae servis suis tam facile se inclinat! 6 Bibit sitiens homo aquam de petra orantis virtute et poculum hausit de saxo durissimo (cfr. Ps 77,16; Deut 32,13). 7 Aquae decursus (cfr. Ps 1,3) ibidem ante non fuit, nec, ut est diligenter quaesitum, deinceps potuit inveniri.

13 1 Qualiter autem per merita sui pauperis Christus muliplicaverit cibos in mari, cum suo loco sit inferius adnotandum, hoc tantum commemorasse sufficiat, quod de modica eleemosyna sibi collata nautas a famis et mortis periculo per dies plurimos liberavit, 2 ut ex hoc liquido possit adverti quod omnipotentis Dei famulus sicut in eductione aquae de petra (cfr. Ps 77,16) conformis exstitit Moysi, sic in multiplicatione victualium Eliseo. 3 Procul igitur a pauperibus Christi diffidentia omnis abscedat. 4 Si enim paupertas Francisci adeo copiosae sufficientiae fuit, ut subvenientium sibi defectus tam mira virtute suppleret, quod nec cibus nec potus nec domus deesset, cum pecuniae et artis et naturae facultas defecerat: 5 multo magis illa merebitur, quae usitato divinae providentiae ordine communiter conceduntur. 6 Si, inquam, petrae siccitas ad pauperis vocem abundans poculum sitienti propinavit pauperculo, nil iam inter omnia suum denegabit obsequium iis qui pro Auctore omnium omnia reliquerunt.

cuidado com diligncia do corpo arruinado do servo de Deus, pudesse livrar-se da runa que ameaava sua prpria casa. 12 1 Em outra ocasio, querendo o homem de Deus transferir-se para um certo eremitrio para entregar-se melhor contemplao, como estava fraco, foi levado num burrico por um homem pobre. 2 Como o homem ia seguindo o servo de Cristo em dias de vero e subindo uma montanha, cansado pelo caminho spero e longo, e desfalecendo pelo ardor demasiado da sede, comeou a clamar insistentemente atrs do santo: Olha que vou morrer de sede se no tomar imediatamente alguma coisa para beber. 3 O homem de Deus desceu na mesma hora do burro, ps os joelhos no cho, estendeu as mos para o cu e no parou de rezar enquanto no compreendeu que tinha sido atendido. 4 Afinal, quando acabou a orao, disse ao homem: V depressa quela pedra que l vais gua viva, que nesta hora Deus fez sair misericordiosamente da pedra para tu beberes. 5 Estupenda dignao de Deus, que se inclina to facilmente para os seus servos! 6 O homem sedento bebeu gua da pedra pela virtude do orante, e extraiu lquido de uma rocha durssima. 7 No havia ali nenhuma corrente de gua anteriormente, e no foi encontrada depois, mesmo procurada com diligncia. 13 1 Como vamos falar mais adiante, em seu lugar, de como Cristo, pelos mritos de seu pobre, multiplicou alimentos no mar, basta lembrar agora que com a pequena esmola que lhe deram, libertou os marinheiros do perigo da fome e da morte por muitos dias. 2 Por isso, podemos perceber muito bem que, como para tirar gua da pedra o servo de Deus onipotente foi parecido com Moiss, e pareceu-se com Eliseu na multiplicao de comida. 3 Que se afaste, portanto, toda desconfinaa dos pobres de Cristo. 4 Pois se a pobreza de Francisco foi de uma suficincia to copiosa que supriu com to admirvel virtude as necessidades que se apresentavam, que no ficavam faltando nem comida, nem bedida, nem casa quando j tinha falhado o poder do dinheiro, da arte e da natureza. 5 Vai merecer muito mais as coisas que so concedidas comumente pela ordem habitual da divina providncia. 6 Pois, como eu digo, se a secura da pedra voz do pobre concedeu bebida abundante ao pobrezinho sedento, nenhuma outra criatura vai negar seu obsquio queles que pelo

Autor de tudo deixaram tudo. Caput VIII - De pietatis affectu et quomodo ratione carentia videbantur ad ipsum affici. Captulo 8 Sobre o sentimento de piedade e como os seres que no tm razo pareciam ter afeto por ele.

1 1 Pietas vera, quae secundum Apostolum ad omnia (cfr. 1Tim 4,8) valet, adeo cor Francisci repleverat ac penetraverat viscera, ut totum videretur virum Dei in suum dominium vindicasse. 2 Haec est, quae ipsum per devotionem sursum agebat in Deum, per compassionem transformabat in Christum, per condescensionem inclinabat ad proximum et per universalem conciliationem ad singula refigurabat ad innocentiae statum. 3 Cumque per hanc pie moveretur ad omnia, specialiter tamen animas Christi Iesu sanguine pretioso redemptas, cum cerneret inquinari aliqua sorde peccati, tanta miserationis teneritudine deplorabat, ut eas tamquam mater in Christo quotidie parturiret. 4 Et haec penes ipsum causa praecipua venerandi verbi Dei ministros, quod semen fratri suo defuncto, Christo videlicet pro peccatoribus crucifixo, per ipsorum conversionem et pia sollicitudine suscitent (cfr. Deut 25,5) et sollicita pietate gubernent. 5 Istiusmodi miserationis officium Patri misericordiarum (cfr. 2Cor 1,3) omni sacrificio firmabat acceptius, maxime si studio fuerit perfectae caritatis impensum, ut ad id laboretur magis exemplo quam verbo, magis lacrimosa prece quam loquaci sermone. 2 1 Plangendum proinde dicebat praedicatorem tamquam vera pietate privatum, sive qui in praedicatione non animarum quaerit salutem, sed propriam laudem, sive qui pravitate destruit vitae quod aedificat veritate doctrinae. 2 Praeferendum huic dicebat fratrem simplicem et elinguem, qui bono exemplo alios provocaret ad bonum. 3 Illud quoque verbum: Donec sterilis peperit plurimos cfr. 1Re 2,5), taliter exponebat: Sterilis, inquit, est frater pauperculus, qui generandi in Ecclesia filios non habet officium. 4 Hic pariet in iudicio plurimos, quia quos nunc privatis orationibus convertit ad Christum, suae gloriae tunc index adscribet. 5 Quae multos habet filios infirmabitur (cfr. 1Re 2,5), quia praedicator vanus et loquax, qui multis nunc quasi sua virtute genitis

1 1 A verdadeira piedade que, segundo o Apstolo (cfr. 1Tm 4,8) til para todas as coisas, preenchera a tal ponto o corao de Francisco e penetrara em suas entranhas, que parecia ter tomado o homem de Deus integralmente sob o seu domnio. 2 Era ela que, pela devoo, elevava-o at Deus, pela compaixo transformava-o em Cristo, pela condescendncia inclinava-o para o prximo e pela conciliao universal com cada uma das criaturas fazia-o tornar ao estado de inocncia. 3 Como por ela era piedosamente movido para todas as criaturas, especialmente porm para as almas remidas pelo precioso sangue de Crito, quando as via manchadas por alguma sujeira de pecado, deplorava com tanta ternura de comiserao, que todos os dias dava-as luz como uma me em Cristo. 4 Essa era a causa principal de sua venerao pelos ministros da palavra de Deus, porque eles, pela converso dos pecadores e piedosa solicitude por eles, suscitam com piedosa solicitude a descendncia de seu irmo defunto Cristo crucificado pelos pecadores e os dirigem com solcita piedade. 5 Afirmava que esse ofcio de misericrdia mais aceito ao Pai das misericrdias do que todo sacrifcio, principalmente se for feito com esforo de perfeita caridade, de modo que se trabalhe mais com o exemplo do que com a palavra, mais com preces banhadas de lgrimas do que com muitas palavras. 2 1 Por isso dizia que era lamentvel, porque destitudo de verdadeira piedade, o pregador que em seu ofcio no busca a salvao das almas mas o prprio louvor, ou que, com sua vida depravada, destroe o que edifica com a verdade da doutrina. 2 Dizia que a um desses deveria ser preferido um frade simples e sem eloqncia, que provocasse os outros para o bem pelo bom exemplo. 3 E assim explicava aquela palavra: A estril deu luz muitos filhos (1Re 2,5) dizendo: A estril o frade pobrezinho, que no tem na Igreja o ofcio de gerar filhos. 4 Ele vai dar luz, no juzo, muitos filhos, porque o Juiz vai acrescentar ento sua glria os que est convertendo agora para Cristo com suas oraes em segredo. 5 Mas a que tem muitos filhos ficar estril (cfr. 1Re 2,5), porque o pregador vazio e

gaudet, cognoscet tunc, se nil proprii habere in eis. 3 1 Cum igitur animarum salutem viscerosa pietate appeteret et fervida aemulatione zelaret, suavissimis se dicebat repleri odoribus (cfr. Ex 29,18) et quasi unguento pretioso (cfr. Ioa 112,3) liniri, cum sanctorum fratrum per orbem distantium odorifera fama multos audiret ad viam veritatis induci. 2 Ex talium auditu exsultabat in spiritu, benedictionibus omni acceptione dignissimis (cfr. Tit 1,15) fratres illos accumulans, qui verbo vel opere ad Christi amorem inducerent peccatores. 3 Sic etiam qui religionem sacram iniquis violarent operibus, maledictionis eius gravissimam incurrebant sententiam: 4 A te, inquit, sanctissime Domine, et a tota caelesti curia et a me parvulo tuo sint maledicti, qui suo malo exemplo confundunt et destruunt quod per sanctos fratres Ordinis huius aedificasti et aedificare non cessas!. 5 Tanta frequenter afficiebatur moestitia super scandalo pusillorum, ut deficere se putaret, nisi divinae fuisset clementiae consolatione suffultus. 6 Cum autem semel malis turbatus exemplis, anxio spiritu misericordem Patrem precaretur pro filiis, responsum huiusmodi reportavit a Domino: 7 Cur tu, pauper homuncio, conturbaris? An ego te super religionem meam sic pastorem institui, ut me principalem nescias esse patronum? 8 Hominem simplicem ad hoc te constitui, ut quae in te fecero, non humanae industriae, sed supernae gratiae adscribantur. 9 Ego vocavi, servabo et pascam (cfr. Is 48,15; Apoc 3,10), et aliis excidentibus altos subrogabo, ita ut, si nati non fuerint (cfr. Mat 26,24), faciam illos nasci, et quantiscumque fuerit impulsibus paupercula haec concussa religio, salva semper meo munere permanebit.

4 1 Detractionis quoque vitium inimicum fonti pietatis et gratiae tamquam serpentinum abhorrebat morsum et atrocissimam pestem et piissimo Deo abominabile fore firmabat, pro eo quod detector animarum sanguine pascitur, quas gladio linguae (cfr. Ps 56,5) necat. 2 Audiens semel fratrem quemdam denigrare famam alterius, conversus ad vicarium suum dixit: 3 Surge, surge, discute diligenter, et si accusatum fratrem innocentem repereris,

falador, que agora se alegra por ter gerado ele mesmo muitos filhos, vai saber, ento, que no tem nada de seu com eles. 3 1 Como desejava a salvao das almas com entranhada piedade e por isso tinha um fervoroso zelo, dizia que ficava cheio de suavssimos perfumes, como se tivesse recebido um precioso ungento quando ficava sabendo que muitos se convertiam ao caminho da verdade graas odorfera fama dos santos irmos espalhados pelo mundo. 2 Quando ouvia essas notcias exultava em esprito, e enchia de bnos dignssimas de toda estima aqueles frades que, por palavra ou por obra, levavam os pecadores ao amor de Cristo. 3 Da mesma maneira, os que violavam com suas obras inquas a sagrada religio, incorriam na sentena gravssima de sua maldio. 4 Dizia: Por ti, santssimo Senhor, por toda a corte celestial e por mim, teu pequeno, sejam amaldioados os que, com seus maus exemplos, confundem e destroem o que edificaste e no cessas de edificar pelos santos frades desta Ordem!. 5 Ficava freqentemente com tanta tristeza por causa do escndalo dos pequenos, que achava que ia morrer se no fosse sustentado pela consolao da clemncia divina. 6 Mas uma vez em que, perturbado pelos maus exemplos, rezou com ansiedade ao Pai misericordioso por seus filhos, recebeu esta resposta do Senhor: 7 Por que te perturbas, pobre homenzinho? Porventura eu te coloquei como pastor sobre esta minha religio para que desconheas que eu sou o patrono principal? 8 Eu te constitui para isso, homem simples, para que aquilo que eu fizer no seja atribudo capacidade humana mas graa divina. 9 Eu chamei, guardarei e apascentarei, e se alguns carem vou substitu-los por outros, de modo que, se no tiverem nascido, farei com que nasam e por mais que esta religio pobrezinha seja sacudida por empurres, vai permanecer sempre salva por minha proteo. 4 1 Aborrecia-se com o vcio da detrao, inimigo da fonte de piedade e de graa, como se fosse a mordida de uma cobra, e afirmava que era uma peste muito atroz e abominvel para o Deus piedosssimo, porque o detrator se alimenta com o sangue das almas, matando-as com a espada da lngua. 2 Uma vez que ouviu um frade denegrindo a fama de outro, virou-se para seu vigrio e disse: 3 Levanta-te, levanta-te, discute diligentemente, e se descobrires que o frade

accusantem dura correctione cunctis redde notabilem!. 4 Nonnumquam vero eum qui fratrem suum famae gloria spoliaret, indicabat habitu spoliandum, nec ad Deum oculos posse levare (cfr. Luc 18,13), nisi prius quod abstulerat reddere pro posse curaret. 5 Tanto maior est, aiebat, detractorum impietas quam latronum, quanto lex Christi, quae in observantia pietatis impletur, magis animarum quam corporum nos adstringit optare salutem.

5 1 Afflictis quoque qualicumque corporali molestia mira compassionis teneritudine condescendens, si quid penuriae, si quid defectus in aliquo cerneret, pii cordis dulcedine regerebat in Christum. 2 Sane clementiam habebat ingenitam, quam superinfusa Christi pietas duplicabat. 3 Itaque liquescebat animus eius ad pauperes et infirmos, et quibus non poterat manum, exhibebat affectum. 4 Contigit semel, ut pauperi cuidam eleemosynam importune petenti unus e fratribus durius responderet. 5 Quod audiens pauperum pius amator, fratri praecepit, ut ad illius pauperis pedes se nudatum prosterneret, proclamaret culpabilem, orationis suffragium postularet et veniam. 6 Quod cum ille fecisset humiliter, dulciter pater adiecit: Dum pauperem vides, o frater, speculum tibi proponitur Domini et pauperis Matris eius. 7 In infirmis similiter infirmitates, quas assumpsit, considera!. 8 Cumque in pauperibus cunctis et ipse christianissimus pauper effigiem Christi prospiceret, si qua etiam necessaria vitae sibi collata fuissent, eis occurrentibus non solum liberaliter conferebat, verum etiam, ac si illorum propria essent, iudicabat esse reddenda. 9 Accidit semel, ut eidem redeunti de Senis pauper quidam occurreret, cum occasione infirmitatis super habitum palliolo quodam esset amictus. 10 Cuius miseria oculo clementi conspecta: Oportet, inquit ad socium, ut reddamus mantellum pauperculo isti, nam ipsius est. 11 Mutuo enim ipsum accepimus (cfr. Luc 6,34), donec pauperiorem invenire contingeret. 12 Socius autem pii patris necessitatem considerans, pertinaciter obsistebat, ne provideret alii, se neglecto. 13 At ille: Pro furto mihi, ait, reputo a magno Eleemosynario imputandum, si hoc quod fero, non dedero magis egenti. 14 Propterea de omnibus, quae sibi dabantur

acusado inocente, faz com que o acusador fique conhecido por todos pela dura correo!. 4 Mas algumas vezes mandou aquele que tinha despojado seu irmo da glria da fama fosse despojado do hbito e no pudesse elevar os olhos a Deus se antes no se esforasse quanto possvel para devolver o que tirara. 5 Dizia: A impiedade dos detratores tanto maior que a dos ladres quanto a lei de Cristo, que se cumpre com a observncia da piedade, obriga-nos a optar mais pela salvao das almas que da dos corpos. 5 1 Com admirvel ternura de compaixo, compadecia-se dos aflitos por qualquer molstia corporal; se via alguma penria ou alguma falta em algum, com a doura do seu piedoso corao referia-o ao prprio Cristo. 2 certo que tinha uma clemncia congnita, duplicada pela infuso da piedade de Cristo. 3 Por isso comovia-se com os pobres e doentes, e aos que no podia socorrer com sua mo, demonstrava seu afeto. 4 Aconteceu, uma vez, que um dos frades respondeu mais duramente a um pobre que pedia esmola importunamente. 5 Ouvindo isso, ele, que era um piedoso amante dos pobres, mandou ao frade que se prostrasse despido aos ps daquele pobre, dissesse que era culpado, pedisse perdo e a ajuda de sua orao. 6 Como ele o tivesse feito com humildade, o pai acrescentou docemente: Quando vs um pobre, irmo, o que se te apresenta um espelho do Senhor e de sua Me pobre. 7 Olha do mesmo jeito, nos doentes, as doenas que Ele assumiu!. 8 E como este pobre muito cristo via a imagem de Cristo em todos os pobres, se alguma vez lhe davam as coisas necessrias para a vida, encontrando-se com eles no s lhas dava liberalmente, mas tambm achava que deviam ser devolvidas a eles, como se fossem os donos. 9 Aconteceu, uma vez, que ele ia voltando de Sena vestido com uma capinha por cima do hbito, por estar doente, e encontrou um pobre. 10 Olhando com clemncia a sua misria, disse ao companheiro: Convm devolvermos a este pobre a capinha, porque dele. 11 Pois ns a recebemos emprestada, at que encontrssemos algum mais pobre. 12 Mas o companheiro, pensando na necessidade do piedoso pai, resistiu obstinadamente, para que no ajudasse ao outro descuidando de si mesmo. 13 E ele disse: Eu acho que o grande esmoler vai me imputar como um roubo se eu no der isto que estou levando ao que mais

ad necessitatem corporis relevandam, solitus erat a dantibus licentiam petere, ut licite posset, si magis egenus occurreret, erogare. 15 Nulli prorsus rei parcebat, nec mantellis nec tunicis nec libris nec etiam paramentis altaris, quin omnia haec, dum posset, ut pietatis impleret officium, indigentibus largiretur. 16 Pluries, cum oneratis obviaret in via pauperibus, imbecilles humeros illorum oneribus supponebat.

6 1 Consideratione quoque primae originis omnium abundantiore pietate repletus, creaturas quantumlibet parvas fratris vel sororis appellabat nominibus, pro eo quod sciebat eas unum secum habere principium. 2 Illas tamen viscerosius complexabatur et dulcius, quae Christi mansuetudinem piam similitudine naturali praetendunt et Scripturae significatione figurant. 3 Redemit frequenter agnos, qui ducebantur ad mortem, illius memor Agni mitissimi, qui ad occisionem duci (cfr. Is 53,7) voluit pro peccatoribus redimendis. 4 Hospitato quadam vice servo Dei apud monasterium Sancti Verecundi de episcopatu Eugubii, ovicula quaedam agniculum peperit illa nocte. 5 Aderat sus ferocissima, quae vitae innocentis non parcens, rapaci eum morsu necavit. 6 Hoc audito, pius pater mira compassione commotus et Agni sine macula recordatus, lamentabatur pro morte agniculi coram omnibus, 7 dicens (cfr. Gal 2,14): Heu me, frater agnicule, animal innocens, Christum hominibus repraesentans, maledicta sit (cfr. Iob 24,18) impia, quae te interfecit, nullusque de ea comedat (cfr. Gen 3,17) homo vel bestia. 8 Mirabile dictu! Statim infirmari coepit porca malefica et tribus diebus corpoream poenam exsolvens, ultricem tandem pertulit necem. 9 Proiecta autem in vallum monasterii ibique longo tempore iacens, in modum tabulae desiccata, nulli fuit esca famelico. 10 Advertat igitur humana impietas, quali poena sit ferienda finaliter, si tam horrenda morte percussa est ferocitas bestialis; 11 perpendat et fidelis devotio, quam in servo Dei pietas fuerit admirandae virtutis et copiosae dulcedinis, ut ei applauderet suo modo etiam natura brutorum.

7 1 Iter enim faciens iuxta civitatem Senensem, invenit in pascuis magnum ovium

necessita. 14 Por isso mesmo, de tudo que lhe davam para ajudar as necessidades do corpo, costumava pedir licena aos doadores para poder dar licitamente, se aparecesse algum mais necessitado. 15 No poupava coisa alguma: nem capuz, nem tnicas, nem livros e nem paramentos do altar: dava tudo isso aos necessitados, quando podia, para cumprir o ofcio da piedade. 16 Muitas vezes, quando encontrava pobres carregados, oferecia seus fracos ombros para levar suas cargas. 6 1 Repleto tambm da considerao da origem primeira de todas as coisas, com a mais abundante piedade, chamava a todas as criaturas, mesmo pequenas, de irmo e irm, porque sabia que elas tinham um princpio comum com ele. 2 Mas abraava mais entranhada e docemente as que apresentam por semelhana natural e figuram pelo significado bblico, a piedosa mansido de Cristo. 3 Resgatava freqentemente cordeiros que eram levados morte, lembrando-se daquele Cordeiro mansssimo, que quis ser levado morte para remir os pecadores. 4 Numa ocasio em que o servo de Deus estava hospedado no mosteiro de So Verecundo, na diocese de Gbio, uma ovelha pariu um cordeirinho naquela noite. 5 Havia uma porca muito feroz, que no poupou a vida do inocente e matou-o com uma mordida selvagem. 6 Ouvindo isso, o piedoso pai, comovido por admirvel compaixo e recordando o Cordeiro sem mancha, lamentava a morte do cordeirinho diante de todos, 7 dizendo: Ai de mim, irmo cordeirinho, animal inocente, que representas Cristo para os homens, maldita seja a mpia que te matou! Que ningum coma sua carne, nem homem nem animal!. 8 Palavra admirvel! A porca malvada comeou a ficar doente na mesma hora e, depois de pagar a pena corporal por trs dias, chegou finalmente pena vingadora. 9 Jogada no valo do mosteiro, ficou ali por muito tempo, como uma tbua seca, e no foi comida por nenhum animal esfomeado. 10 Considere, portanto, a impiedade humana qual a pena que vai feri-la l no fim, se a ferocidade de um animal sofreu morte to horrenda. 11 E advirta a devoo dos fiis que admirvel virtude e copiosa doura teve a piedade no servo de Deus se, a seu modo, foi aplaudida tambm pelos animais. 7 1 Caminhando pelos arredores de Sena, encontrou no pasto um grande rebanho de

gregem. 2 Quas cum benigne, ut erat solitus, salutasset, relicto pastu, cucurrerunt omnes ad eum, levantesque capita sua, erectis in eum luminibus intendebant. 3 Tantum quidem ei fecerunt applausum, ut et pastores mirarentur et fratres, cernentes circa ipsum tam ovium agnos quem ipsos arietes sic mirabiliter exsultantes. 4 Alio quoque tempore apud Sanctam Mariam de Portiuncula quaedam viro Dei fuit ovis oblata, quem propter innocentiae ac simplicitatis amorem, quas ovis natura praetendit, gratanter suscepit. 5 Monebat vir pius oviculam, ut et laudibus divinis intenderet et ab omni fratrum offensa caveret; ovis autem, quasi viri Dei pietatem adverteret, informationem ipsius sollicite observabat. 6 Nam audiens fratres in choro cantare, et ipsa ecclesiam ingrediens, sine alicuius informatione flectebat genua, vocem balatus emittens ante altare Virginis, Matris Agni, ac si eam salutare gestiret. 7 Insuper, et cum elevaretur sacratissimum Christi corpus inter Missarum solemnia, flexis curvabatur poplitibus, tamquam si reverens pecus de irreverentia indevotos argueret Christoque devotos ad Sacramenti reverentiam invitaret. 8 Tempore quodam agniculum in Urbe secum habuerat ob reverentiam illius mitissimi Agni, quem nobili matronae, dominae scilicet Iacobae de Septem Soliis, in suo recessu conservandum commisit. 9 Agnus vero, quasi in spiritualibus eruditus a sancto, dominae ad ecclesiam eunti, stanti et revertenti societate inseparabili cohaerebat. 10 Si matutinali hora domina tardaret exsurgere, agnus consurgens impellebat eam cornulis et balatibus excitabat, gestibus adhortans et nutibus, ut ad ecclesiam properaret. 11 Propter quod agnus, Francisci discipulus, devotionis iam magister effectus, ut mirabilis et amabilis a domina servabatur.

8 1 Alio quoque tempore apud Graecium vivus viro Dei oblatus fuit lepusculus, qui liber in terra positus, cum posset quo vellet effugere, vocante se patre benigno, in sinum illius propero cursu saltavit. 2 Quem ipse pio cordis affectu circumfovens, videbatur eidem competi quasi mater dulcique allocutione commonitum, ne se iterum capi permitteret, liberum abire permisit. 3 Cumque pluries in terra positus ut

ovelhas. 2 Como ele as saudou bondosamente, como era seu costume, elas pararam de pastar e correram todas para ele, levantando a cabea e dirigindo seus olhos para ele. 3 Fizeram-lhe tanta festa, que os pastores e os frades ficaram admirados, vendo que estavam admiravelmente exultantes ao seu redor tanto os cordeiros das ovelhas quanto os prprios carneiros. 4 Em outra ocasio, em Santa Maria da Porcincula, ofereceram ao homem de Deus uma ovelha, que ele recebeu muito agradecido por causa do amor da inocncia e da simplicidade, que a ovelha manifesta por sua natureza. 5 O homem piedoso recomendava ovelha que se dedicasse ao louvor divino e tomasse cuidado para no causar transtorno aos frades, e ela, como se compreendesse a piedade do homem de Deus, observava solicitamente o que ele tinha dito. 6 Pois ouvindo os frades cantarem no coro, ela tambm entrava na igreja e, sem que ningum tivesse ensinado, dobrava os joelhos soltando seus balidos diante do altar da Virgem Me do Cordeiro, como se a estivesse saudando. 7 At mais, quando era elevado o sacratssimo Corpo de Cristo durante a celebrao da missa, curvava os joelhos, como se o animal reverente chamasse a ateno dos sem devoo por sua irreverncia e convidasse os devotos a reverenciar o Sacramento. 8 Teve, certa vez, em Roma, um cordeirinho por reverncia ao mansssimo Cordeiro, e entregou-o nobre matrona, Dona Jacoba de Settesoli, para conserv-lo em sua casa. 9 O cordeiro, como se tivesse aprendido com o santo as coisas espirituais, fazia uma companhia inseparvel senhora quando ia igreja, enquanto ficava l, e quando voltava. 10 Se, de manh, a senhora custasse para levantar-se, o cordeiro subia, empurrava-a com seus chifrinhos e acordava com seus balidos, exortando-a com gestos e sinais que devia apressar-se para ir igreja. 11 Por isso a senhora guardava esse cordeiro como um discpulo de Francisco, admirvel e amvel, tornado j um mestre de devoo. 8 1 Em outra ocasio, em Grcio, ofereceram ao homem de Deus uma lebrinha viva, que, posta livre no cho, podendo fugir para onde quisesse, chamada pelo pai bondoso, saltou rapidamente para o seu colo. 2 Acariciando-a com piedoso afeto do corao, parecia ser uma me para ela, e avisando-a com doces palavras, deixou-a ir embora, dizendo para no se deixar pegar outra vez. 3 Como foi posta no cho muitas vezes para

abscederet, semper in sinum patris rediret, tamquam si sensu quodam occulto cordis ipsius perciperet pietatem, tandem iussu patris a fratribus delatus est ad loca solitudinis tutiora. 4 Modo quoque consimili in insula lacus Perusini cuniculus quidam captus et viro Dei oblatus, cum ceteros fugeret, manibus eius et sinui se domestica securitate commisit. 5 Per lacum Reatinum eidem ad eremum de Graecio properanti piscator unam ex devotione fluvialem obtulit avem. 6 Quam cum libenter susceptam apertis invitaret manibus ad recessum, nec illa vellet abire, erectis in caelum oculis, diu in oratione permansit, et quasi aliunde post longam horam ad se reversus, dulciter iterato mandavit aviculae, ut Dominum laudatura recederet. 7 Suscepta itaque cum benedictione licentia, gestu corporis queddam pratendens gaudium, avolavit. 8 In eodem lacu similiter oblatus fuit ei piscis magnus et vivus, quem more solito fraterno nomine vocans, in aquam reposuit iuxta navem. 9 Piscis vero coram viro Dei in aqua ludebat, et quasi amore ipsius allectus, nullatenus recessit a navi, nisi prius ab eodem cum benedictione licentia sibi data.

9 1 Alio tempore ambulans cum quodam fratre per paludes Venetiarum, invenit maximam avium multitudinem residentium et cantantium in virgultis. 2 Quibus visis, dixit ad socium: Sorores aves laudant Creatorem suum; nos itaque in medium ipsarum euntes, laudes et horas canonicas Domino decantemus. 3 Cumque in medium earum intrassent, non sunt aves motae de foco; 4 et quia propter garritum ipsarum in dicendis horis se mutuo audire non poterant, conversus vir sanctus dixit ad aves: Sorores aves, a cantu cessate, donec laudes Deo debitas persolvamus!. 5 At illae continuo tacuerunt, tamdiu in silentio persistentes, quamdiu, dictis horis spatiose et laudibus persolutis, a sancto Dei cantandi licentiam receperunt. 6 Dante autem eis viro Dei licentiam, statim cantum suum more solito resumpserunt. 7 Apud Sanctam Mariam de Portiuncula iuxta cellam viri Dei super ficum cicada residens et decantans, cum servum Domini, qui etiam in parvis rebus magnificentiam Creatoris admirari didice-rat, ad divinas laudes cantu suo frequentius excitaret, ab eodem quadam die vocata, velut edocta caelitus, super manum volavit ipsius.

ir embora, mas sempre voltava ao colo do pai, como se por algum sentido oculto percebesse a piedade do seu corao, afinal, foi levada por ordem do pai para um lugar mais seguro de solido. 4 De maneira parecida, na ilha do lago de Perusa foi capturado e dado ao homem de Deus um coelho que, embora fugisse dos outros, entregava-se a suas mos e a seu colo com domstica segurana. 5 Indo ele pelo lago de Rieti para o eremitrio de Grcio, um pescador deu-lhe, por devoo, uma ave aqutica. 6 Recebeu-a de boa vontade e, abrindo as mos, convidou-a a ir embora. Como ela no quis ir, levantou os olhos para o cu e ficou muito tempo em orao, voltando depois de uma longa hora como se viesse de outro lugar. Ento mandou de novo avezinha, com doura, que fosse embora para louvar a Deus. 7 Quando recebeu a licena com a bno, demonstrou alegria com um gesto do corpo, e voou. 8 No mesmo lago fizeram-lhe uma oferta parecida de um peixe grande e vivo, ao, qual, como costumava, chamou de irmo, e reps na gua junto do barco. 9 Mas o peixe ficou brincando na gua na frente do homem de Deus e como que atrado por seu amor, no se afastou do barco a no ser depois que lhe foi dada por ele a licena com a bno. 9 1 Em outra ocasio, andando com um frade pelas lagunas de Veneza, encontrou uma grande multido de aves que moravam nos ramos e cantavam. 2 Quando as viu, disse ao companheiro: As irms aves louvam ao seu Criador; por isso vamos para o meio delas cantar nossos louvores e horas cannicas. 3 Quando entraram no meio delas, as aves no se moveram do lugar; 4 e como por causa de sua barulheira eles no podiam escutar um ao outro dizendo as horas, o homem santo virou-se para as aves e disse: Irms aves, parai de cantar at terminarmos as laudes!. 5 Elas se calaram na mesma hora, ficando em silncio at que, tendo dito as horas com sossego e acabado os louvores, receberam licena do santo para cantar. 6 Mas quando homem de Deus lhes deu licena, logo recomearam a cantar como costumam. 7 Em Santa Maria da Porcincula, perto da cela do homem de Deus, uma cigarra morava e cantava numa figueira. Como o servo do Senhor, que aprendera a admirar a magnificncia do Criador mesmo nas pequenas coisas, ficasse animado com o seu canto para os louvores divinos, chamou-a um

8 Cui cum dixisset: Canta, soror mea cicada, et Dominum Creatorem tuo jubilo lauda!, sine mora obediens canere coepit nec destitit, donec iussu patris ad locum proprium revolavit. 9 Mansit autem per octo dies ibidem, quolibet die veniendo, cantando et recedendo eius iussa perficiens. 10 Tandem vir Dei ait ad socios: Demus iam sorori nostrae cicadae licentiam; satis enim nos suo cantu laetificans, ad laudes Dei octo dierum spatio excitavit. 11 Et statim ab eo licentiata recessit nec ultra ibidem apparuit, ac si mandatum ipsius non auderet aliquatenus praeterire.

10 1 Eidem Senis infirmo phasianus quidam de novo captus a nobili quodam transmissus est vivus. 2 Qui continuo, ut virum sanctum audivit et vidit, tanta illi amicabilitate cohaesit, ut nullo modo pateretur ab ipso seiungi. 3 Nam pluribus vicibus extra locellum fratrum in vinea positus, ut abiret, si vellet, rapido semper cursu redibat ad patrem, tamquam si ab eodem omni fuisset tempore educatus. 4 Deinde cuidam collatus viro, qui ex devotione servum Dei visitare solebat, velut sibi molestum foret a pii patris absentari conspectu, escam recusavit omnino. 5 Reportatus tandem ad famulum Dei, statim ut conspexit eumdem, quibusdam hilaritatis praetensis gestibus, avide manducavit. 6 Cum ad eremum pervenisset Alvernae propter quadragesimam celebrandam in honorem Archangeli Michaelis, diversi generis aves circa ipsius cellulam volitantes, concentu sonoro et laetitiae gestibus, quasi de eius adventu gaudentes, patrem pium invitare ac allicere videbantur ad moram. 7 Quo viso, dixit ad socium: Cerno, frater, voluntatis esse divinae, quod hic aliquamdiu commoremur; tantum sorores aviculae de nostra videntur praesentia consolari. 8 Cum igitur contraheret ibi moram, falco ibidem nidificans magno se illi amicitiae foedere copulavit. 9 Nam semper horam nocturno tempore, in qua vir sanctus ad divina officia surgere solitus erat, cantu suo praeveniebat et sono. 10 Quod famulo Dei gratissimum erat, eo quod tanta sollicitudo, quam circa eum gerebat, omnem ab ipso desidiae torporem excuteret. 11 Cum vero servus Christi infirmitate plus solito gravaretur, parcebat falco, nec tam tempestivas indicebat vigilias. 12 Siquidem, velut instructus a Deo (cfr. 2Tim 3,17), circa diluculum suae vocis

dia; e ela, como se tivesse aprendido pelo cu, voou para cima de sua mo. 8 Ele lhe disse; Canta, minha irm cigarra, e louva o Senhor teu Criador com jbilo!, sem demora ela obedeceu e comeou a cantar; no parou enquanto, por ordem do pai, no voltou para o seu lugar. 9 Mas l permaneceu por oito dias, vindo cada dia, cantando e voltando em obedincia a suas ordens. 10 Afinal, o homem de Deus disse a seus companheiros: Demos j a nossa irm cigarra licena, porque j nos alegrou bastante com o seu canto e nos animou pelo espao de oito dias. 11 Com a sua licena, ela foi embora logo e no apareceu mais ali, como se no ousasse desobedecer de maneira alguma a sua ordem. 10 1 Em Sena, quando ele estava doente, um nobre deu-lhe um faiso vivo, que tinha capturado. 2 O qual, logo que viu e ouviu o homem santo, se uniu a ele com tanta amizade, que no aceitava de modo algum ser separado dele. 3 Pois, colocado diversas vezes fora do lugarzinho dos frades, numa vinha, para que fosse embora, se quisesse, voltava sempre rapidamente para o pai, como se tivesse sido o tempo inteiro educado por ele. 4 Depois foi entregue a um homem que costumava visitar o servo de Deus por devoo; mas como se lhe fosse molesto estar longe do piedoso pai, recusou-se absolutamente a comer. 5 Finalmente, trazido de volta ao servo de Deus, logo que o viu, com alguns gestos que pareciam de alegria, comeu avidamente. 6 Quando chegou ao eremitrio do Alverne para celebrar a quaresma em honra de So Miguel Arcanjo, aves de diversos tipos voavam ao redor de sua cela, com um canto sonoro e gestos de alegria, como se estivessem contentes com a sua chegada, pareciam convidar e animar o piedoso pai a ficar. 7 Vendo isso, ele disse ao companheiro: Estou vendo, irmo, que da vontade divina que moremos aqui por algum tempo, tanto parece que nossos irmos passarinhos se consolam com nossa presena. 8 Como, por isso, fixou morada ali, um falco, que l tinha seu ninho, uniu-se a ele por uma aliana de amizade. 9 Pois sempre, na hora da noite em que o homem santo costumava levantar-se, avisava-o com seu canto e barulho. 10 O servo de Deus gostava muito disso, porque tanta solicitiude, que tinha por ele, sacudia-o de todo torpor de preguia. 11 Mas quando o servo de Deus ficava mais

campanam levi tactu pulsabat. 13 Divinum certe videtur fuisse praesagium tam in exsultatione multimodi generis avium quam in cantu falconis, cum Dei laudator et cultor pennis contemplationis subvectus, tunc foret illic apparitione seraphica sublimandus.

11 1 Moram eo faciente tempore quodam in eremitorio Graecii, loci illius indigenae malis multiplicibus vexabantur. 2 Nam et luporum rapacium multitudo non solum bruta, sed et homines consumebat, et grando annua tempestate blada et vineas devastabat. 3 Dum igitur sic afflictis praeco sacri Evangelii praedicaret, dixit ad eos: 4 Ad honorem et laudem omnipotentis Dei fideiubeo vobis, quod pestilentia haec omnis abscedet, et respiciens vos Dominus multiplicabit in temporalibus bonis, si mihi credentes, misereamini vestri, ut, vera confessione praemissa, dignos faciatis poenitentiae fructus (cfr. Mat 3,8). 5 Iterum hoc annuntio vobis quod si beneficiis ingrati ad vomitum conversi fueritis cfr. Prov 26,11), innovabitur plaga, duplicabitur poena, et maior in vos ira desaeviet (cfr. Iods 22,18). 6 Ab illa itaque hora, poenitentiam ad exhortationem ipsius agentibus illis, cessaverunt clades, periere pericula, nec molestiae quidquam lupi intulere (cfr. Dan 3,50) vel grandines. 7 Immo, quod maius est, si quando vicinorum arva grando pervaderet, istorum terminis appropinquans, terminabatur ibidem, aut in partem aliam divertebat. 8 Servavit grando, servaverunt et lupi pactionem servi Dei, nec contra pietatis legem in homines ad pietatem conversos attentaverunt amplius desaevire, quamdiu iuxta condictum contra piissimas Dei leges impie non egerunt. 9 Pie igitur sentiendum de pietate viri beati, quae tam mirae dulcedinis et virtutis fuit, ut domaret ferocia, domesticaret silvestria, mansueta doceret et brutorum naturam homini iam lapso rebellem ad sui obedientiam inclinaret. 10 Vere haec est, quae cunctas sibi creaturas confoederans, valet ad omnia, promissionem habens vitae, quae nunc est et futurae (cfr. 1Tim 4,8).

doente do que de costume, o falco poupavao, e no marcava viglias to cedo. 12 Assim, como se fosse instrudo por Deus, perto da aurora tocava de leve o sino de sua voz. 13 certo que havia um presgio tanto na variegada exultao dos passarinhos quanto no canto do falco, pois o louvador e cultor de Deus, levado pelas asas da contemplao, deveria ser sublimado nesse lugar pela apario do Serafim. 11 1 Numa ocasio em que ele estava morando no eremitrio de Grcio, os habitantes do lugar padeciam diversos males. 2 Pois a multido de lobos vorazes consumia no s animais mas tambm pessoas, e uma tempestade de granizo devastava todos os anos os campos e vinhedos. 3 Vendo-os to aflitos, o pregoeiro do Evangelho, estando a pregar, disse-lhes: 4 Para honra e louvor de Deus onipotente eu vos asseguro que vo desaparecer todas essas calamidades, e que o Senhor olhar para vs e multiplicar os bens temporais, se, acreditando em mim, tiverdes misericrdia de vs mesmos, fizerdes primeiro uma verdadeira confisso e depois produzirdes dignos frutos de penitncia. 5 Tambm vos anuncio que, se fordes ingratos voltando ao vmito, renovar-se- a praga, a pena ser duplicada e uma ira maior ser descarregada sobre vs. 6 Por isso, pondo eles em prtica a penitncia a que ele os exortara, pararam as calamidades, acabaram os perigos, lobos e granizo j no molestaram. 7 At, o que mais interessante, se alguma vez os campos dos vizinhos eram cobertos de granizo, quando chegava perto das divisas deles, parava por a ou ia para outro lado. 8 O granizo observou, os lobos tambm observaram o pacto do servo de Deus, e no tentaram mais maltratar contra a lei da piedade as pessoas convertidas piedade, por todo o tempo em que, de acordo com o combinado, eles no agiram impiamente contra as leis piedosssimas de Deus. 9 Por isso, devemos pensar piedosamente sobre a piedade do homem bem-aventurado, que possuiu to admirvel doura e fora que domou o que era feroz, domesticou o que era silvestre, ensinou a mansido e inclinou sua obedincia a natureza j rebelada contra o homem cado. 10 Na verdade esta que, reconciliando entre si todas as criaturas, til para tudo, pois tem uma promessa para esta vida e para a futura (cfr. 1Tm 4,8).

Caput IX - De fervore caritatis et desiderio martyrii.

Captulo 9 Sobre o fervor da caridade e o desejo do martrio.

1 1 Caritatem ferventem, qua Sponsi amicus Franciscus ardebat, quis enarrare sufficiat (cfr. Sir 18,2)? 2 Totus namque quasi quidem carbo ignitus divini amoris flamma videbatur absorptus. 3 Subito enim ad auditum amoris Domini excitabatur, afficiebatur, inflammabatur, quasi plectro vocis extrinsecae chorda cordis interior tangeretur. 4 Talem pro eleemosynis censum offerre nobilem prodigalitatem dicebat, et eos qui minus ipsum quam denarios reputarent, esse stultissimos, 5 pro eo quod solius divini amoris impretiabile pretium ad regnum caelorum sufficiat comparandum, et eius qui nos multum amavit, multum sit amor amandus. 6 Ut autem ex omnibus excitaretur ad amorem divinum, exsultabat in cunctis operibus manuum (cfr. Ps 91,5) Domini et per iucunditatis spectacula in vivificam consurgebat rationem et causam. 7 Contuebatur in pulchris Pulcherrimum et per impressa rebus vestigia prosequebatur (cfr. Iob 23,11) ubique Dilectum, de omnibus sibi scalam faciens, per quam conscenderet ad apprehendendum eum qui est desiderabilis totus (cfr. Cant 5,16; Gen 28,12). 8 Inauditae namque devotionis affectu fontalem illam bonitatem in creaturis singulis tamquam in rivulis degustabat, 9 et quasi caelestem concentum perciperet in consonantia virtutum et actuum eis datorum a Deo, ipsas ad laudem Domini (cfr. Ps 148,1) more prophetae David dulciter hortabatur. 2 1 Christus Iesus crucifixus intra suae mentis ubera ut myrrhae fasciculus iugiter morabatur (cfr. Cant 1,12), in quem optabat per excessivi amoris incendium totaliter transformari. 2 Praerogativa quoque peculiaris devotionis ad ipsum ab Epiphaniae festo usque ad continuos quadraginta dies, eo scilicet tempore, quo Christus latuit in deserto, ad solitudinis loca declinans cellaque reclusus, quanta poterat arctitudine cibi et potus, ieiuniis, orationibus et laudibus Dei sine intermissione vacabat. 3 Tam fervido quidem in Christum ferebatur affectu, sed et Dilectus illi tam familiarem rependebat amorem, ut videretur ipsi famulo Dei quasi iugem prae oculis ipsius Salvatoris sentire praesentiam, sicut aliquando sociis familiariter revelavit. 4 Flagrabat erga Sacramentum Dominici Corporis fervore omnium medullarum, stupore admirans permaximo illam

1 1 Quem seria capaz de contar a caridade fervente em que ardia Francisco, o amigo do Esposo? 2 Pois ele todo, como uma brasa ardente, parecia absorvido pela chama do amor divino. 3 Pois, quando ouvia falar no amor do Senhor, imediatamente se empolgava, ficava afetado, inflamado, como se com o som da voz de fora fosse tocada a corda interior do corao. 4 Dizia que era uma nobre prodigalidade oferecer tal censo de amor, e os que o reputavam menos do que o dinheiro eram estultssimos, 5 porque o inaprecivel valor do amo de Deus basta para adquirir o reino dos cus e porque muito h de ser amado o amor daquele que tanto nos amou. 6 Mas para que todas as criaturas o impelissem ao amor divino, exultava em todas as obras das mos do Senhor e pelos espetculos da alegria elevava-se razo e causa de todos os seres. 7 Enxergava nas coisas bonitas Aquele que toda Beleza e buscava por toda parte o Amado pelos vestgios impressos nas coisas, fazendo de todas as coisas uma escada para subir apreenso daquele que todo desejvel. 8 Pois pelo afeto de sua devoo inaudita, saboreava aquela bondade que h em cada criatura como em torrentes, 9 e percebia como que um concerto na consonncia das virtudes e dos atos dados a eles por Deus, e exortando-os docemente ao louvor do Senhor como fazia o profeta Davi. 2 1 Jesus Cristo crucificado morava perenemente entre os seios de sua mente como um ramo de mirra (cfr. Cant 1,12), no qual optava por transformar-se totalmente pelo incndio do excessivo amor. 2 Tambm pela prerrogativa da peculiar devoo que tinha para com Ele, desde a festa da Epifania e pelos quarenta dias seguintes, isto , naquele tempo em que Cristo se escondeu no deserto, saa para um lugar solitrio e, fechado numa cela, passava o tempo no maior aperto de comida e bebida, jejuns, oraes e louvores de Deus, sem cessar. 3 Era to fervoroso o afeto que tinha para com Cristo, mas o Dileto tambm correspondia ao seu amor to familiar, que dava a impresso de que o prprio servo de Deus como que sentia continuamente a presena do Salvador, como revelou certa vez familiarmente aos companheiros. 4 Ardia pelo Sacramento do Corpo do Senhor

carissimam dignationem et dignantissimam caritatem. 5 Saepe communicabat et tam devote, ut alios devotos efficeret, dum ad immaculati Agni (cfr. 1Pet 1,19) degustationem suavem, quasi spiritu ebrius, in mentis ut plurimum rapiebatur excessum.

3 1 Matrem Domini Iesu indicibili complectebatur amore, eo quod Dominum maiestatis fratrem nobis effecerit, et per eam simus misericordiam consecuti (cfr. 1Pet 2,10). 2 In ipsa post Christum praecipue fidens, eam sui ac suorum advocatam constituit et ad honorem ipsius a festo Apostolorum Petri et Pauli usque ad festum Assumptionis devotissime ieiunabat. 3 Angelicis spiritibus ardentibus igne mirifico ad excedendum in Deum et electorum animas inflammandas inseparabilis erat amoris vinculo copulatus et ob devotionem ipsorum ab Assumptione Virginis gloriosae quadraginta diebus ieiunans (cfr. Mat 4,2) orationi iugiter insistebat. 4 Beato autem Michaeli archangelo, eo quod animarum repraesentandarum haberet officium, speciali erat amore devotior propter fervidum quem habebat zelum ad salutem omnium salvandorum. 5 Ex recordatione sanctorum omnium tamquam lapidum ignitorum (cfr. Ez 28,14) in deificum recalescebat incendium, Apostolos omnes, et praecipue Petrum et Paulum, propter fervidam caritatem, quam habuerunt ad Christum, summa devotione complexans; 6 ob quorum reverentiam et amorem quadragesimae specialis ieiunium Domino dedicabat. 7 Non habebat aliud Christi pauper nisi duo minuta (cfr. Mar 12,42), corpus scilicet et animam, quae posset liberali caritate largiri. 8 Sed haec per amorem Christi sic offerebat continue, ut quasi omni tempore per rigorem ieiunii corpus et per ardorem desiderii spiritum immolaret, exterius in atrio sacrificans holocaustum et in templo interius concremans thymiama (cfr. Ex 30,27.28). 4 1 Sic autem eum caritatis excessiva devotio sursum in divina ferebat, ut eiusdem affectuosa benignitas ad naturae consortes et gratiae dilataret. 2 Quem enim creaturis ceteris germanum pietas cordis effecerat, mirum non est, si Creatoris insignitis imagine et sanguine redemptis (cfr. Apoc 5,9) Auctoris germaniorem Christi caritas (cfr. 2Cor 5,14) faciebat. 3 Non se Christi reputabat amicum, nisi

com um fervor de todas as medulas, admirando com o maior espanto aquela carssima dignao e dignssima caridade. 5 Comungava muitas vezes, e to devotamente que tornava os outros devotos, e ao saborear o Cordeiro imaculado suavemente, como se estivesse brio no esprito, na mente era quase sempre arrebatado em xtase. 3 1 Amava com amor indizvel a Me do Senhor Jesus, porque tornou o Senhor da majestade irmo nosso, e por ela conseguimos a misericrdia. 2 Confiando principalmente nela, depois de Cristo, constituiu-a advogada sua e dos seus e em sua honra jejuava com toda devoo desde a festa dos Apstolos Pedro e Paulo at a festa da Assuno. 3 Unira-se por um vnculo de amor inseparvel aos espritos anglicos, que ardem em um fogo mirfico para elevar-se at Deus e para inflamar as almas dos eleitos e, por devoo a eles, jejuando por quarenta dias desde a Assuno da Virgem gloriosa, insistia continuamente na orao. 4 Mas ainda era mais devoto, por um especial amor, do Bem-aventurado Miguel arcanjo, porque tinha o encargo de representar as almas. Isso pelo fervoroso zelo que tinha pela salvao das almas. 5 Pela recordao de todos os santos como pedras em brasa, reaquecia-se no incndio divino. Tinha a maior devoo a todos os apstolos por causa da frvida caridade que tiveram para com Cristo, mas principalmente por Pedro e Paulo. 6 Por reverncia e amor a eles, dedicava ao Senhor o jejum de uma quaresma especial. 7 O pobre de Cristo no tinha para oferecer seno duas moedinhas: o corpo a alma, que podia dar com liberal caridade. 8 Mas isso ele oferecia por amor de Cristo to continuamente, que imolava quase todo o tempo, o corpo pelo rigor do jejum e o esprito pelo ardor do desejo, sacrificando exteriormente um holocausto no trio, e interiormente queimando incenso no templo.

4 1 Pois a extraordinria devoo da caridade elevava-o para as coisas divinas, que sua afetuosa bondade dilatava-o para os que eram seus consortes pela natureza e pela graa. 2 Pois no para admirar que aquele que a piedade do corao tornara irmo das outras criaturas, fazia-se pelo amor de Cristo ainda mais irmo dos que se distinguem pela imagem do Criador e foram remidos pelo sangue de seu Autor.

animas foveret, quas ille redemit. 4 Saluti animarum nihil praeferendum esse dicebat, eo maxime probans, quod Unigenitus Dei (cfr. Ioa 3,18) pro animabus dignatus fuerit in cruce pendere. 5 Hinc sibi in oratione luctamen, in praedicatione discursus et in exemplis dandis excessus. 6 Unde quoties austeritas nimia reprehenderetur in ipso, respondebat, se datum aliis in exemplum. 7 Licet enim innocens eius caro, quae iam se sponte subdebat spiritui, nullo propter offensas egeret flagello, tamen exempli causa renovabat illi poenas et onera, custodiens propter alios vias duras (cfr. Ps 16,4). 8 Dicebat enim: Si linguis hominum loquar et Angelorum, caritatem autem in me ipso non habeam et proximis virtutum exempla non monstrem, parum prosum aliis, mihi nihil (cfr. 1Cor 13,1.3).

5 1 Ferventi quoque caritatis incendio gloriosum sanctorum Martyrum aemulabatur triumphum, in quibus nec amoris flamma exstingui, nec fortitudo potuit infirmari. 2 Desiderabat propterea et ipse, illa perfecta caritate succensus, quae foras mittit timorem (cfr. 1Ioa 4,18), per martyrii flammam hostiam Domino se offerre viventem (cfr. Rom 12,1), ut et vicem Christo pro nobis morienti rependeret et ad divinum amorem ceteros provocaret. 3 Sexto namque conversionis suae anno, desiderio martyrii flagrans, ad praedicandam fidem christianam et poenitentiam Saracenis et aliis infidelibus ad partes Syriae transfretare disposuit. 4 Cumque navem quamdam, ut illuc tenderet, conscendisset, ventis contrariis (cfr. Mat 14,24; Mar 6,48) flantibus compulsus est in Sclavoniae partibus applicare. 5 Cum igitur moram aliquamdiu contraxisset ibidem, nec invenire posset navem tunc temporis transfretantem: fraudatum se a suo desiderio sentiens, nautas quosdam Anconam tendentes, ut amore Dei eum secum ducerent, exoravit. 6 Verum illis propter expensarum defectum pertinaciter recusantibus, vir Dei plurimum de Domini bonitate confisus, navem cum socio latenter conscendit. 7 Affuit quidam a Deo, ut creditur, pro paupere suo missus, qui secum ferens necessaria victus, quemdam timentem Deum (cfr. Iob 1,1) de navi ad se vocatum sic allocutus est: 8 Haec omnia pro pauperibus fratribus in navi latitantibus conserva fideliter ac

3 No se considerava amigo de Cristo se no procurava ajudar as almas que Ele remiu. 4 Dizia que nada devia ser preferido salvao das almas, provando-o principalmente porque o Unignito de Deus dignou-se pender da cruz pelas almas. 5 Da provinham sua luta na orao, suas andanas na pregao e seus excessos para dar exemplo. 6 Por isso, sempre que o repreendiam pela austeridade exagerada, respondia que tinha sido dado aos outros como exemplo. 7 Pois ainda que sua carne inocente, que j se submetia espontaneamente ao esprito, no precisasse de nenhum flagelo por causa de ofensas, por causa do exemplo estava sempre renovando para ela penas e pesos, guardando os caminhos duros por causa dos outros. 8 Pois dizia: Se eu falar a lngua dos homens e dos anjos, mas no tiver caridade em mim mesmo, e no der exemplo de virtudes ao prximo, pouco sirvo aos outros, e a mim nada (cfr. 1Cor 13,1.3). 5 1 No fervoroso incndio de sua caridade, emulava o triunfo dos santos mrtires, nos quais no se extinguiu a chama do amor nem fraquejou a fortaleza. 2 Por isso ele tambm desejava, inflamado naquela caridade perfeita, que joga fora o temor, oferecer-se como uma hstia viva ao Senhor pela chama do martrio, para corresponder assim ao amor de Cristo, morto por ns na cruz, e para provocar os outros para o amor divino. 3 Ento, no sexto ano de sua converso, ardendo de desejo do martrio, resolveu embarcar para a Sria para pregar a f crist e a penitncia aos sarracenos e aos outros infiis. 4 Embarcou em um navio, querendo ir para l, mas soprando ventos contrrios, foi obrigado a desembarcar nas costas da Eslavnia. 5 Como teve que demorar a por algum tempo, e no pde encontrar nesse tempo um navio para embarcar, sentiu-se defraudado em seu desejo, e pediu a alguns marinheiros que iam para Ancona que o levassem consigo por amor de Deus. 6 Mas eles se recusavam teimosamente pela falta de pagamento, e o homem de Deus, muito confiado na bondade do Senhor Deus, subiu escondido para o navio com o seu companheiro. 7 Apareceu algum, cr-se que mandado por Deus em favor de seu pobre, que, levando consigo as provises necessrias, chamou algum do navio que temia a Deus e lhe disse: 8 Conserva fielmente tudo isso para os frades que esto escondidos no navio e,

necessitatis tempore (cfr.Sir 8,12) amicabiliter subministra!. 9 Sicque factum est, ut nautis propter vim ventorum per dies plurimos nusquam applicare valentibus, omnia ipsorum consumerentur cibaria, et sola pauperi Francisco collata desuper eleemosyna superesset. 10 Quae cum esset permodica, tantum divina virtute suscepit augmentum, ut diebus pluribus in mari propter tempestatem continuam contrahentibus moram usque ad portum Anconae omnium necessitatibus plenarie subveniret. 11 Videntes itaque nautae, per servum Dei multa se mortis evasisse discrimina, tamquam qui maris horrenda pericula senserant et miranda opera Domini viderant in profundo (cfr. Ps 106,24), gratias egerunt omnipotenti Deo (cfr. Sir 50,19), qui semper in suis amicis et servis mirabilem et amabilem se ostendit. 6 1 Cum autem, relicto mari, terram perambulare coepisset, iactato in eam salutis semine, reportabat manipulos fructuosos. 2 Verum quia martyrii fructus adeo cor eius allexerat, ut pretiosam pro Christo mortem super omnia virtutum merita peroptaret, versus Marrochium iter arripuit, ut Miramamolino et genti eius Christi Evangelium praedicaret, si quo modo ad concupitam palmam valeret attingere. 3 Tanto namque desiderio ferebatur, ut quamvis esset imbecillis corpore, peregrinationis suae praecurreret comitem (cfr. 2Cor 8,19) et ad exsequendum propositum festinus, tamquam spiritu ebrius, advolaret. 4 Sed cum iam usque in Hispaniam perrexisset, divina dispositione, quae ipsum reservabat ad alia, gravissima ei supervenit infirmitas, qua praepeditus, quod cupiebat adimplere nequivit. 5 Sentiens igitur vir Dei, quod necessaria erat adhuc proli quam genuerat ipsius vita in carne, quamvis mortem sibi lucrum esse putaret, rediit ad pascendum oves (cfr. Ioa 21,17) suae sollicitudini commendatas. 7 1 Verum caritatis ardore spiritum ipsius ad martyrium perurgente, tertia adhuc vice pro fide Trinitatis effusione sui sanguinis dilatanda versus infideles proficisci tentavit. 2 Tertiodecimo namque suae conversionis anno ad partes Syriae pergens, multis se periculis constanter exposuit, ut Soldani Babyloniae posset adire praesentiam. 3 Inter Christianos enim ac Saracenos tunc guerra tam implacabilis erat, exercituum castris hinc inde in campo cominus ex adverso locatis, ut via mutui transitus sine

quando for a hora da necessidade, serve-os amigavelmente!. 9 Assim foi feito, que os marinheiros, por causa da fora dos ventos, no conseguiram aportar por muitos dias, consumiram todo o seu alimento, sobrando apenas a esmola dada ao pobre Francisco. 10 Ela era muito pequena, mas, por virtude divina, teve um aumento to grande que por muitos dias, supriu plenamente a necessidade de todos que, por causa da tempestade contnua, tiveram uma demora no mar at chegar ao porto de Ancona. 11 Quando os marinheiros viram que tinham escapado de muitos riscos de morte atravs do servo de Deus, -- como pessoas que tinham sentido os perigos horrendos do mar e tinham visto as admirveis obras de Deus no profundo -- deram graas a Deus onipotente, que sempre se mostra admirvel e amvel para com seus amigos e servos. 6 1 Quando deixou o mar e comeou a caminhar pela terra, lanou nela a semente da salvao e colheu feixes frutuosos. 2 Mas como seu corao estava to empolgado pelos frutos do martrio, que preferia uma morte preciosa por Cristo a todos os outros mritos das virtudes, iniciou uma viagem para Marrocos, para pregar o Evangelho de Cristo ao Miramolim e ao seu povo, para poder conseguir de alguma maneira a desejada palma. 3 Pois era levado por um desejo to grande que, embora fosse dbil de corpo, corria frente de seu companheiro de peregrinao e, rpido para atingir seu propsito, voava como brio em esprito. 4 Mas, tendo j chegado Espanha, por disposio de Deus, que o reservava para outras coisas, ficou gravemente enfermo e, impedido, no conseguiu cumprir o que queria. 5 Sentindo, pois, o homem de Deus, que sua vida na carne ainda era necessria prole que gerara, embora achasse que a morte seria para ele um lucro, voltou para apascentar as ovelhas recomendadas aos seus cuidados. 7 1 Entretanto, como o ardor de sua caridade urgia seu esprito para o martrio, tentou uma terceira vez partir para os infiis para dilatar a f da Trindade derramando o seu sangue. 2 Pois no dcimo terceiro ano de sua converso, viajando para a Sria, exps-se constantemente a muitos perigos, para chegar presena do Sulto da Babilnia. 3 Pois havia nessa poca uma guerra to implacvel entre os cristos e os sarracenos que, estando localizados os acampamentos dos exrcitos de uma parte e da outra no

mortis discrimine non pateret. 4 Exierat siquidem a Soldano edictum crudele, ut quicumque caput alicuius Christiani afferret, Byzantium aureum pro mercede reciperet. 5 At intrepidus Christi miles Franciscus, sperans in proximo suum adipisci posse propositum, definivit iter arripere, mortis pavore non territus, sed desiderio provocatus. 6 Oratione namque praemissa, confortatus a Domino (cfr. 1Re 30,6), confidenter illud propheticum decantabat: Nam et si ambulem in medio umbrae mortis, non timebo mala, quoniam tu mecum es (Ps 22,4). 8 1 Assumpto igitur socio fratre, Illuminato nomine, viro utique luminis et virtutis, cum iter coepisset, obvias habuit oviculas duas; 2 quibus visis exhilaratus, vir sanctus dixit ad socium: Confide, frater, in Domino (cfr. Sir 11.22), nam in nobis evangelicum illud impletur: Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum (Mat 10,16). 3 Cum autem processissent ulterius, occurrerunt eis satellites Saraceni, qui, tamquam lupi celerius accurrentes ad oves, servos Dei feraliter comprehensos, crudeliter et contemptibiliter pertractarunt, afficientes conviciis, affligentes verberibus et vinculis alligantes. 4 Tandem afflictos multipliciter et attritos ad Soldanum, divina disponente providentia, iuxta viri Dei desiderium perduxerunt. 5 Cum igitur princeps ille perquireret, a quibus et ad quid et qualiter missi essent et quomodo advenissent, intrepido corde respondit Christi servus Franciscus, non ab homine, sed a Deo altissimo se fuisse transmissum, ut ei et populo suo viam salutis ostenderet et annuntiaret Evangelium veritatis. 6 Tanta vero mentis constantia, tanta virtute animi tantoque fervore spiritus praedicto Soldano praedicavit Deum trinum et unum et Salvatorem omnium Iesum Christum, ut evangelicum illud in ipso claresceret veraciter esse completum: Ego dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri (Luc 21,15). 7 Nam et Soldanus admirandum in viro Dei fervorem spiritus conspiciens et virtutem, libenter ipsum audiebat (cfr. Mar 6,10) et ad moram contrahendam cum eo instantius invitabat, 8 Christi vero servus superno illustratus oraculo: Si vis, inquit, converti tu cum populo tuo ad Christum, ob ipsius amorem vobiscum libentissime commorabor. 9 Quodsi haesitas propter fidem Christi legem Mahumeti dimittere, iube ignem accendi

campo, no havia comunicao entre uma parte e outra sem perigo de morte. 4 Um sulto tinha feito um edito cruel, segundo o qual quem levasse a cabea de um cristo ganharia um bizncio de ouro como recompensa. 5 Mas Francisco, o intrpido soldado de Cristo, esperando conseguir logo chegar ao seu propsito, resolveu fazer a viagem, sem se aterrorizar pelo pavor da morte mas levado pelo desejo. 6 Fazendo primeiro uma orao, confortado pelo Senhor, cantava confiantemente aquela passagem proftica: Mesmo que eu caminhe no meio da sombra da morte, no temerei o mal, porque Tu ests comigo. (Sl 22,4). 8 1 Tomando, pois, como companheiro, um frade chamado Iluminato, um homem verdadeiramente de luz e de virtude, logo que comeou a viagem encontrou duas ovelhinhas. 2 Exultando quando as viu, o homem santo disse ao companheiro: Irmo, confia no Senhor, pois vai cumprir-se em ns aquela passagem do Evangelho: Eis que vos envio como ovelhas no meio de lobos (Mt 10,16). 3 Avanando mais, foram ao seu encontro guardas sarracenos, que, como lobos que avanam logo para as ovelhas, prendendo com ferocidade os servos de Deus, trataramnos com crueldade e desprezo, injuriando-os, chicoteando-os e acorrentando-os. 4 Afinal, tendo-os afligidio e atormentado de muitas maneiras, por disposio da divina providncia, levaram-nos ao sulto, de acordo com o desejo do homem de Deus. 5 Quando o prncipe perguntou por quem tinham sido mandados, para qu, e como tinham chegado, Francisco, o servo de Cristo respondeu de corao intrpido que no tinha sido enviado por um homem mas pelo Deus Altssimo para mostrar a ele e a seu povo o caminho da salvao e para anunciar o Evangelho da verdade. 6 E pregou diante do referido sulto sobre Deus trino e uno e sobre Jesus Cristo Salvador de todos, com tanta constncia da mente, tanta virtude do nimo, e tanto fervor do esprito, que se podia ver que estava claramente completo nele aquele passo do Evangelho: Eu vos darei boca e sabedoria, a que no podero resistir nem contradizer todos os vossos adversrios (Lc 21,15). 7 O sulto, vendo o admirvel fervor espiritual e a virtude do homem de Deus, ouvia-o de boa vontade, e o convidou insistentemente a permanecer com ele. 8 Mas o servo de Deus, iluminado pelo orculo superno, disse-lhe: Se queres converter-te a Cristo, tu com o teu povo, por seu amor eu vou ficar morando convosco de muito boa vontade.

permaximum, et ego cum sacerdotibus tuis ignem ingrediar, ut vel sic cognoscas, quae fides certior et sanctior non immerito tenenda sit. 10 Ad quem Soldanus: Non credo, quod aliquis de sacerdotibus meis se vellet igni propter fidem suam defensandam exponere, vel genus aliquod subire tormenti. 11 Viderat enim, statim quemdam de presbyteris suis, virum authenticum et longaevum, hoc audito verbo, de suis conspectibus aufugisse. 12 Ad quem vir sanctus: Si mihi velis promittere pro te et populo tuo, quod ad Christi cultum, si ignem illaesus exiero, veniatis, ignem solus intrabo; 13 et si combustus fuero, imputetur peccatis meis, si autem divina me protexerit virtus, Christum, Dei virtutem et sapientiam, verum Deum et Dominum Salvatorem (cfr. 1Cor 1,24; Ioa 17,3; 4,42) omnium agnoscatis. 14 Soldanus autem optionem hanc accipere se non audere respondit, quia seditionem populi formidabat. 15 Obtulit tamen ei multa munera pretiosa, quae vir Dei, non mundanarum rerum, sed salutis animarum avidus, sprevit omnia quasi lutum. 16 Soldanus, videns virum sanctum tam perfectum rerum mundialium contemptorem, admiratione permotus, maiorem erga ipsum devotionem concepit. 17 Et quamvis ad fidem christianam transire nollet, vel forsitan non auderet, rogavit tamen devote famulum Christi, ut praedicta susciperet pro salute ipsius Christianis pauperibus vel ecclesiis eroganda. 13 Ipse vero, quia pondus fugiebat pecuniae et in animo Soldani verae pietatis non videbat radicem, nullatenus acquievit.

9 1 Videns etiam, se non proficere in conversione gentis illius nec assequi posse propositum (cfr. 2Tim 3,10), ad partes fidelium divina revelatione praemonitus remeavit. 2 Sic itaque Dei ordinante clementia, et sancti viri promerente virtute, misericorditer et mirabiliter factum est, quod Christi amicus mortem pro ipso viribus totis exquireret, et tamen nullatenus inveniret, ut et merito non careret optati martyrii et insigniendus servaretur in posterum privilegio singulari. 3 Sic utique factum est, ut ignis ille divinus adhuc perfectius psius aestuaret in corde, ut post patentius evaporaret in carne. 4 O vere beatum virum, cuius caro, etsi tyrannico ferro non caeditur, occisi tamen Agni (cfr. Apoc 5,12) similitudine non privatur!

9 Mas se hesitas em deixar a lei de Maom pela f em Cristo, manda acender uma fogueira bem grande, que eu vou entrar no fogo com os teus sacerdotes, para que pelo menos assim saibas sem dvida que f mais certa e mais santa deve ser mantida. 10 Respondeu o sulto: No creio que algum de meus sacerdotes queira expor-se ao fogo ou submeter-se a qualquer outro tipo de tormento para defender sua f. 11 Pois vira que um de seus presbteros, homem autntico e longevo, ao ouvir isso tinha fugido de sua presena. 12 Disse o homem santo: Se quiseres prometer-me, por ti e por teu povo, que vireis para o culto de Cristo, se eu sair ileso do fogo, vou entrar sozinho na fogueira. 13 Se eu queimar, seja isso imputado aos meus pecados, mas se a virtude de Deus me preservar, reconhecereis Cristo, virtude e sabedoria de Deus, como verdadeiro Deus e Senhor Salvador de todos. 14 O sulto disse que no ousava assumir essa opo porque temia uma sedio do povo. 15 Mas ofereceu-lhe muitos presentes preciosos, que o homem de Deus, vido da salvao das almas e no das coisas mundanas, desprezou todos como barro. 16 Vendo o sulto que o homem santo era um desprezador to perfeito das coisas do mundo, ficou muito admirado e concebeu uma devoo ainda maior por ele. 17 E embora no quisesse passar para a f crist, ou talvez no ousasse, rogou, porm, devotamente ao servo de Cristo que recebesse os referidos presentes para dar aos pobres ou s igrejas crists, por sua salvao. 13 Mas ele, que fugia do peso do dinheiro e que no viu no nimo do sulto a raiz de uma piedade verdadeira, no concordou de modo algum. 9 1 Vendo tambm que no progredia na converso daquele povo nem podia conseguir seu propsito, avisado por uma revelao divina, voltou para o lado dos fiis. 2 Assim, por disposio da clemncia divina, e pelo mrito da virtude do santo, aconteceu, misericordiosa e admiravelmente, que o amigo de Cristo procurou com todas as suas foras morrer por ele mas no o conseguiu de modo algum, para que no ficasse sem o mrito do desejado martrio mas ficasse reservado para ser marcado posteriormente com um privilgio singular. 3 Aconteceu assim que aquele fogo divino aqueceu ainda mais perfeitamente em seu corao, para evaporar depois mais claramente na carne. 4 homem verdadeiramente feliz, cuja carne, embora no fosse matada pelo ferro

5 O, inquam, vere ac plene beatum, cuius animam etsi gladius persecutoris non abstulit, palmam tamen martyrii non amisit!.

tirnico, no ficou privada da semelhana com o Cordeiro que foi morto! 5 homem verdadeiramente feliz, repito, cuja alma ainda que no tenha sido arrancada pela espada do perseguidor, no perdeu a palma do martrio!. Captulo 10 Sobre o esforo e a fora de sua orao.

Caput X - De studio et virtute orationis.

1 1 Sentiens Christi servus Franciscus corpore se peregrinum a Domino (cfr. 2Cor 5,6), cum iam ad terrena foris desideria per Christi caritatem (cfr. 2Cor 5,14) totus esset insensibilis factus, ne foret absque consolatione Dilecti, sine intermissione orans (cfr. 1The 5,17), spiritum Deo contendebat exhibere praesentem. 2 Erat quidem oratio contemplanti solatium, dum supernarum circuitu mansionum Angelorum concivis iam factus, ferventi desiderio quaerebat Dilectum (Cant 3,1-2), a quo solus eum carnis paries disiungebat. 3 Erat et operanti praesidium, dum in omnibus quae agebat, de sua diffidens industria et de superna pietate confidens, per ipsius instantiam totum in Domino cogitatum iactabat (cfr. Ps 54,23). 4 Orationis gratiam viro religioso desiderandam super omnia firmiter asserebat, nullumque credens sine ipsa in Dei prosperari servitio; modis quibus poterat, fratres suos ad eius studium excitabat. 5 Nam ambulans et sedens, intus et foris, laborans et vacans, orationi adeo erat intentus, ut illi videretur non solum quidquid erat in eo cordis et corporis, verum etiam operis et temporis dedicasse.

2 1 Solitus erat nullam visitationem Spiritus cum negligentia praeterire. 2 Siquidem cum offerebatur, sequebatur eam, et quamdiu Dominus concedebat, dulcedine perfruebatur oblata. 3 Cum autem intentus itineri, divini Spiritus aliquos sentiret afflatus, sociis praecedentibus, gradum figebat, novamque inspirationem ad fruitionem convertens, gratiam non recipiebat in vacuum (cfr. 2Cor 6,1). 4 Suspendebatur multoties tanto contemplationis excessu, ut supra semetipsum raptus et ultra humanum sensum aliquid sentiens, quid ageretur circa se exterius, ignoraret. 5 Transiens namque semel per Burgum S. Sepulchri, castrum utique populosum, pro debilitate corporis subvectus asello, obvias habuit turbas in eum prae devotione ruentes.

1 1 Francisco, servo de Cristo, sentindo que, por seu corpo, era um peregrino longe do Senhor, ainda que pela caridade de Cristo j estivesse todo insensibilizado para os desejos terrenos, para no ficar sem a consolao do Dileto, orando sem cessar, procurava manter seu esprito na presena de Deus. 2 Para este contemplativo a orao era um consolo, enquanto, j feito concidado dos anjos dentro das manses celestiais, procurava o Dileto com um desejo fervente, pois s estava separado dele pela parede da carne. 3 Tambm era um refgio para o homem ativo, pois em tudo que fazia, desconfiando de sua operosidade e confiando na piedade superna, por sua instncia jogava em Deus todo o seu cuidado. 4 Afirmava que a graa da orao devia ser desejada pelo homem religioso acima de tudo, no acreditando que, sem ela, algum pudesse prosperar no servio divino; animava seus irmos a nela se esforarem, por todos os meios que podia. 5 Pois andando ou sentado, dentro ou fora, trabalhando e descansando, estava to entregue orao que parecia consagrar a ela no s o que tinha de corao e corpo, mas toda a sua atividade e todo o seu tempo. 2 1 Estava acostumado a no perder, por negligncia, nenhuma visita do Esprito. 2 Ento, quando alguma se apresentava, seguia-a e aproveitava a doura oferecida enquanto o Senhor lhe concedia. 3 Mas quando estava com a ateno na viagem e sentia algum sopro do Esprito divino, parava de andar, deixando os companheiros passarem na frente, e no recebia a graa em vo, pois transformava a nova inspirao em fruio. 4 Muitas vezes era arrebatado por to grande excesso de contemplao que, arrebatado acima de si mesmo, e sentindo algo acima do sentido humano, no sabia o que estava acontecendo ao seu redor. 5 Pois, uma vez, passando por Borgo San Sepolcro, um castro populoso, carregado num burrinho por causa da fraqueza de seu corpo, foi encontrado por multides que caam em

6 Tractus autem et detentus ab eis, compressus quoque ac multipliciter attrectatus, insensibilis videbatur ad omnia et velut exanime corpus de his quae fiebant circa ipsum, nihil penitus advertebat. 7 Unde cum, iam diu transito castro turbisque relictis, pervenisset ad quoddam domicilium leprosorum, quasi aliunde rediens, caelestium contemplator sollicite requisivit, quando propinquarent ad Burgum. 8 Mens quidem ipsius in caelestibus fixa splendoribus, varietates non senserat locorum nec temporum nec occurrentium personarum. 9 Quod ipsi accidisse frequentius sociorum eius experientia multiplex comprobavit.

3 1 Et quia in oratione perceperat, sancti Spiritus desideratam praesentiam tanto familiarius se offerre precantibus, quanto plus invenit elongatos a strepitu mundanorum, ideo loca solitaria quaerens ad solitudines et ecclesias derelictas oraturus nocte pergebat; 2 ubi daemonum pugnas horribiles frequenter sustinuit, qui secum sensibiliter confligentes, nitebantur ipsum ab orationis studio pertubare. 3 Ipse vero armis munitus caelestibus, quanto vehementius impetebatur ab hostibus, tanto fortior in virtute et ferventior reddebatur in prece, 4 fidenter dicens ad Christum: Sub umbra alarum tuarum protege me a facie impiorum, qui me afflixerunt (Ps 16,8-9). 5 Ad daemones autem: Facite quidquid in me valetis, maligni spiritus et fallaces! 6 Non enim potestis, nisi quantum vos manus superna relaxat; 7 et ego ad perferendum omnia, quae illa infligenda decreverit, cum omni iucunditate paratus assisto. 8 Quam mentis constantiam superbi daemones non ferentes, abscedebant confusi.

4 1 Vir autem Dei solitarius remanens et pacatus, nemora replebat gemitibus, loca spargebat lacrymis, pectora manu tundebat, et quasi occultius secretarium nactus, confabulabatur cum Domino suo. 2 Ibi respondebat iudici, ibi supplicabat patri, ibi colloquebatur amico, ibi quoque a fratribus ipsum pie observantibus aliquoties auditus est clamorosis gemitibus apud divinam pro peccatoribus interpellare clementiam, deplorare etiam alta voce quasi coram positam dominicam passionem. 3 Ibi visus est nocte orans, manibus ad

cima dele por devoo. 6 Puxado e detido por elas, tambm apertado e tocado de todas as maneiras, parecia insensvel a tudo e, com o corpo exnime, no se dava absolutamente conta do que estava acontecendo ao seu redor. 7 Da, quando j fazia tempo que tinha passado pelo castro e deixado as multides, chegou a uma casa de leprosos e, como se estivesse voltando de algum outro lugar, o contemplador das coisas celestes perguntou quando chegariam ao Borgo. 8 Pois sua mente, fixa nos esplendores celestes, no percebera as variedades de tempos e lugares, nem as pessoas que encontrara. 9 A experincia de seus companheiros comprovou muitas vezes que isso aconteceu mais freqentemente. 3 1 E porque tinha percebido que, na orao, a desejada presena do Esprito Santo se oferece com tanto maior familiaridade aos que a pedem quanto mais os encontra afastados das coisas humanas, procurava lugares solitrios e ia noite para solides e igrejas abandonadas, para entregar-se orao. 2 Sustentou, a, freqentemente, lutas horrveis dos demnios, que, combatendo sensivelmente com ele, procuravam perturbar seu esforo de orao. 3 Mas ele, munido com as armas celestes, quanto mais veementemente era atacado pelos inimigos, tanto mais forte tornava-se na virtude e mais fervoroso na prece, 4 dizendo confiante a Cristo: Protege-me sombra de tuas asas da face dos mpios, que me afligiram (Sl 16,8-9). 5 Aos demnios dizia: Fazei o que puderdes, espritos malignos e enganadores! 6 Pois no podereis mais do que vos permite a mo do cu, 7 e eu, para suportar tudo que ela decretou que devia ser feito, estou preparado com toda alegria!. 8 No suportando essa constncia da mente, os soberbos demnios iam embora confundidos. 4 1 Mas o homem de Deus, ficando s e sossegado, enchia os bosques de gemidos, espargia os lugares de lgrimas, batia a mo no peito e como se tivesse encontrado um santurio ntimo, conversava com o seu Senhor. 2 A respondia ao juiz, suplicava ao pai, conversava com o amigo, a tambm foi s vezes ouvido pelos frades que o observavam interpelando com clamorosos gemidos a divina clemncia pelos pecadores, deplorando tambm em voz alta como se tivesse diante de si a paixo do Senhor.

modum crucis protensis, toto corpore sublevatus a terra et nubecula quadam fulgente circumdatus, ut illustrationis mirabilis intra mentem mira circa corpus perlustratio testis esset. 4 Ibi etiam, sicut certis est comprobatum indiciis, incerta sibi et occulta divinae sapientiae (cfr. Ps 50,8) pandebantur, quamvis illa non vulgaret exterius, nisi quantum Christi urgebat caritas (cfr. 2Cor 5,14) et proximorum utilitas exigebat. 5 Dicebat enim: Levi mercede rem impretiabilem contingit amitti, et illum qui dedit, ad non dandum iterum facile provocari. 6 Quando a privatis redibat orationibus, quibus pene in virum alterum mutabatur (cfr. 1Re 10,6), summopere studebat conformare se ceteris, ne forte quod foris ostenderet aura favoris intus a mercede vacuaret (cfr. Sir 2,8). 7 Cum in publico subito afficeretur, visitatus a Domino, semper aliquid obiciebat adstantibus, ne Sponsi familiares attactus forinsecus vulgarentur. 8 Exscreationes, gemitus, duros anhelitus, extrinsecos nutus orans inter fratres devitabat omnino, sive quia diligebat secretum, sive quia ad interiora reintrans, totus ferebatur in Deum. 9 Saepe talia familiaribus dixit: Quando servus Dei orans visitatur divinitus, dicere debet: 10 Istam consolationem mihi peccatori (cfr. Luc 18,13) et indigno de caelo misisti (cfr. 1Pet 1,12), Domine, et ego illam tuae committo custodiae, quia thesauri tui me sentio esse latronem. 11 Cum autem ab oratione revertitur, sic debet se pauperculum et peccatorem ostendere, ac si nullam sit novam gratiam consecutus.

5 1 Orante autem viro Dei in loco de Portiuncula, contigit, Assisinatem episcopum venire ad eum, ut erat solitus, visitandum. 2 Qui mox, ut locum fuit ingressus, ad cellam in qua Christi servus orabat, plus debito fidenter accessit, pulsoque ostiolo, intraturum se ingerens, dum caput immisit sanctumque orantem conspexit, repentino tremore concussus (cfr. Iob 21,6), obrigescentibus membris, etiam loquelam amisit, subitoque voluntate divina per vim foras propulsus, retrogrado pede procul abductus est. 3 Stupefactus episcopus ad fratres festinavit, ut potuit, Deoque sibi restituente loquelam, primo verbo confessus est culpam. 4 Contigit tempore quodam, abbatem

3 A foi visto uma noite a orar com as mos estendidas em forma de cruz, com todo o corpo elevado da terra e circundado por uma nuvenzinha fulgente, como se o esplendor ao redor do seu corpo fosse testemunha da iluminao admirvel que tinha interiormente. 4 A tambm, como foi comprovado por indcios certos, eram mostradas a ele coisas incertas e ocultas da divina sabedoria, embora ele no as difundisse exteriormente a no ser quanto o amor de Cristo urgia e a utilidade do prximo exigia. 5 Pois dizia: Acontece que por uma ligeira satisfao pode perder-se um dom sem preo, provocando-se Aquele que o deu a no dar mais com facilidade. 6 Quando voltava de suas oraes particulares, nas quais era transformado em um outro homem, esforava-se muito por se conformar aos outros, para que no acontecesse de esvaziar-se por dentro do favor que mostrasse por fora. 7 Se estava em pblico e recebia, de repente, uma visita do Senhor, sempre procurava colocar alguma coisa na frente dos presentes, para que no se divulgassem por fora os toques familiares do Esposo. 8 Quando rezava entre os frades, tratava de evitar completamente as exclamaes, gemidos, fortes suspiros, movimentos externos, tanto porque amava o segredo como porque, voltando para as coisas interiores, estava todo arrebatado em Deus. 9 Muitas vezes disse coisas assim aos familiares: Quando o servo de Deus est orando e visitado por Deus, deve dizer: 10 Senhor, mandaste-me do cu esta consolao, a mim que sou pecador e indigno, e eu a confio tua guarda, porque me sinto um ladro de teu tesouro. 11 Mas quando volta da orao, deve mostrar-se to pobrezinho e pecador como se no tivesse conseguido nenhuma graa nova. 5 1 O homem de Deus estava orando no lugar da Porcincula e aconteceu que o bispo de Assis foi visit-lo, como costumava. 2 Logo que entrou no lugar, foi cela em que o servo de Cristo orava e foi chegando com mais confiana do que devia. Bateu na portinha e foi entrando, mas, quando enfiou a cabea e viu o santo orando, foi sacudido por um tremor repentino, paralizaram-se-lhe os membros, at perdeu a fala e, de repente, por vontade divina, foi lanado fora para fora e, andando para trs, foi levado para longe. 3 Estupefato, o bispo correu para os frades, como pde, e quando Deus lhe restituiu a fala, sua primeira palavra foi para confessar a culpa.

monasterii Sancti Iustini de episcopatu Perusii obviare famulo Christi. 5 Quo viso abbas devotus celeriter de equo descendit, ut et viro Dei reverentiam faceret et de salute animae aliqua cum ipso conferret. 6 Tandem, habita collatione suavi, abbas abscedens orari pro se humiliter petiit; cui vir Deo carus respondit: Orabo libenter. 7 Parum itaque discedente abbate, dixit fidelis Franciscus ad socium: Exspecta, frater, modicum, quia debitum volo solvere, quod promisi. 8 Orante autem illo, subito abbas insolitum calorem et dulcedinem hactenus inexpertam sensit in spiritu (cfr. Rom 8,5), ita quod in excessu mentis (cfr. Act 11,5) effectus, totus a se ipso in Deum defecit. 9 Parva morula substitit, et in se reversus (cfr. Luc 15,17; Act 12,11), virtutem orationis sancti Francisci cognovit. 10 Maiore proinde circa Ordinem semper amore flagravit multisque factum pro miraculo retulit.

6 1 Solitus erat vir sanctus horas canonicas non minus timorate Deo persolvere quam devote. 2 Nam licet oculorum, stomachi, splenis et hepatis aegritudine laboraret, nolebat tamen muro vel parieti inhaerere, dum psalleret, sed horas semper erectus et sine caputio, non gyrovagis oculis, non cum aliqua syncopa persolvebat. 3 Si quando esset in itinere constitutus, figebat tunc temporis gressum, huiusmodi consuetudinem reverentem et sacram propter pluviarum inundantiam non omittens. 4 Dicebat enim: Si quiete comedit corpus cibum suum, futurum cum ipso vermium esca, cum quanta pace ac tranquillitate accipere debet anima cibum vitae?. 5 Graviter etiam se putabat offendere, si quando orationi deditus, vanis phantasmatibus interius vagaretur. 6 Cum aliquid tale accideret, non parcebat confessioni, quin illud protinus expiaret. 7 Hoc studium sic in usum converterat, ut rarissime muscas huiuscemodi pateretur. 8 Fecerat in quadragesima quadam vasculum unum, ut minutias temporis, ne omnino exciderent, occuparet. 9 Quod cum dicenti Tertiam in memoriam veniens, paululum ipsius animum distraxisset: motus fervore spiritus, vasculum igne consumpsit, dicens: Sacrificabo illud Domino (cfr. Ps 53,8), cuius sacrificium impedivit. 10 Psalmos cum tanta mentis et spiritus attentione dicebat, quasi Deum praesentem

4 Aconteceu, uma vez, que o abade de So Justino, da diocese de Perusa, se encontrou com o servo de Cristo. 5 Quando o viu, o abade, devoto, desceu logo do cavalo, tanto para prestar uma reverncia ao homem de Deus quanto para tratar com ele algumas coisas sobre a salvao de sua alma. 6 No final, depois de uma suave conversao, o abade, indo embora, pediu humildemente que rezasse por ele. O homem querido por Deus respondeu: Vou rezar de boa vontade. 7 Quando o abade tinha se afastado um pouco, o fiel Francisco disse ao companheiro: Espera um pouco, irmo, porque quero pagar a dvida que prometi. 8 Mas quando ele rezou, o abade sentiu no esprito um inslito calor e uma doura nunca antes experimentada, de modo que, em xtase, ficou todo absorto em Deus. 9 Ficou assim um pouquinho de tempo e, voltando a si, teve conhecimento da fora da orao de So Francisco. 10 A partir da teve um amor sempre maior pela Ordem e contou o fato a muitos como um milagre. 6 1 O homem santo costumava prestar a Deus as horas cannicas com no menor reverncia que devoo. 2 Pois embora sofresse doenas dos olhos, do estmago, do bao e do fgado, no queria encostar-se no muro ou na parede quando salmodiava, mas rezava as horas sempre em p, sem capuz, sem ficar girando os olhos e sem nenhuma interrupo. 3 Se alguma vez estava viajando, parava de andar nesse tempo, e no omitia esse costume reverente e sagrado mesmo sob chuva pesada. 4 Pois dizia: Se o corpo come com sossego o seu alimento, que vai virar com ele pasto dos vermes, com quanta paz a tranqilidade deve a alma receber o alimento da vida?. 5 Tambm achava que estava faltando gravemente se, no tempo em que estava entregue orao, se distrasse interiormente por vs imaginaes. 6 Quando acontecia alguma coisa dessas, no poupava uma confisso, para expiar logo a culpa. 7 Tinha transformado esse esforo em prtica, de modo que era rarssimo que sofresse com essas moscas. 8 Numa quaresma tinha feito uma pequena gamela, para ocupar at as fraes de tempos, sem perd-las. 9 Como, ao dizer Trcia, lembrou-se dela, distraindo um pouco a sua ateno, levado pelo fervor do esprito queimou-a no fogo dizendo: Vou sacrific-la ao Senhor, porque impediu o seu sacrifcio. 10 Dizia os Salmos com tanta ateno da

haberet; 11 et cum nomen Domini in ipsis occurreret, prae suavitatis dulcedine labia sua lingere videbatur. 12 Ipsum quoque Domini nomen non solum cogitatum, verum etiam prolatum et scriptum, reverentia volens honorificare praecipua, fratribus persuasit aliquando, ut omnes schedulas scriptas, ubicumque repertas colligerent mundoque loco reponerent, ne forte sacrum illud nomen ibi scriptum contingeret conculcari. 13 Nomen autem Iesu cum exprimeret vel audiret, jubilo quodam repletus interius, totus videbatur exterius alterari ac si mellifluus sapor gustum, vel harmonicus sonus ipsius immutasset auditum

7 1 Contigit autem anno tertio ante obitum suum, ut memoriam nativitatis pueri Iesu ad devotionem excitandam apud castrum Graecii disponeret agere, cum quanto maiore solemnitate valeret. 2 Ne vero hoc novitati posset adscribi, a Summo Pontifice petita et obtenta licentia, fecit praeparari praesepium, apportari foenum, bovem et asinum ad locum adduci. 3 Advocantur fratres, adveniunt populi, personat silva voces, et venerabilis illa nox luminibus copiosis et claris laudibusque sonoris et consonis et splendens efficitur et solemnis. 4 Stabat vir Dei coram praesepio pietate repletus, respersus lacrimis et gaudio superfusus. 5 Celebrantur missarum solemnia super praesepe, levita Christi Francisco sacrum Evangelium decantante. 6 Praedicat deinde populo circumstanti de nativitate pauperis Regis, quem, cum nominare vellet, puerum de Bethlehem prae amoris teneritudine nuncupabat. 7 Miles autem quidam virtuosus et verax, qui, propter Christi amorem saeculari relicta militia, viro Dei magna fuit familiaritate coniunctus, dominus Ioannes de Graecio, se vidisse asseruit puerulum quemdam valde formosum in illo praesepio dormientem, quem beatus pater Franciscus, ambobus complexans brachiis, excitare videbatur a somno. 8 Hanc quidem devoti militis visionem non solum videntis sanctitas credibilem facit, sed et designata veritas comprobat, et miracula subsecuta confirmant. 9 Nam exemplum Francisci consideratum a mundo, excitativum est cordium in fide Christi torpentium, 10 et foenum praesepii reservatum a populo mirabiliter sanativum brutorum languentium et aliarum repulsivum pestium diversarum,

mente e do esprito como se tivesse Deus presente. 11 E quando aparecia neles o nome do Senhor, parecia que lambia os lbios pela suavidade de sua doura. 12 Querendo honrar com a maior reverncia o nome do Senhor, no s pensado mas tambm pronunciado e escrito, persuadiu certa vez os frades que recolhessem qualquer folha escrita, onde quer que as encontrassem, e a guardassem em um lugar limpo, para que no acontecesse de algum pisar naquele sagrado nome, nela escrito. 13 Mas quando falava ou ouvia o nome de Jesus, repleto de um jbilo interior, parecia que se mudava todo exteriormente como se tivesse provado o gosto de um sabor melfluo ou se um som harmnico atingisse o seu ouvido. 7 1 Aconteceu que, no terceiro ano antes de sua morte, resolveu celebrar com a maior solenidade possvel, no castro de Grcio, a memria do nascimento do menino Jesus, para despertar sua devoo. 2 Para que no pudessem dizer que era uma novidade, pediu e obteve a licena do sumo pontfice, fez preparar um prespio, carregar feno e levar para o lugar um boi e um burro. 3 Os frades foram chamados, as pessoas chegaram, ressoou o bosque de vozes, e aquela venervel noite tornou-se esplendorosa e solene por numerosas luzes, claros louvores, sonoros e harmnicos. 4 O homem de Deus estava em p na frente do prespio, cheio de piedade, lavado em lgrimas e transbordando de alegria. 5 Celebrou-se a missa sobre o prespio e Francisco, o levita de Cristo, cantou o Evangelho. 6 Depois pregou ao povo presente sobre o nascimento do Rei pobre que, quando queria nomear, chamava de o menino de Belm, pela ternura do amor. 7 Mas um certo cavaleiro, virtuoso e veraz, que, por causa do amor de Cristo, tinha deixado a milcia secular e se unira ao homem de Deus por uma grande familiaridade, senhor Joo de Grcio, afirmou que viu um menininho muito bonito dormindo naquele prespio, que o bem-aventurado pai Francisco parecia querer despertar do sono, abraando-o com os dois braos. 8 Essa viso do devoto cavaleiro no s se faz acreditvel pela santidade de quem viu, mas tambm foi comprovada pela veracidade do que foi dito e confirmada pelos milagres que se seguiram. 9 Pois o exemplo de Francisco, considerado pelo mundo, tem a dom de despertar os coraes entorpecidos na f de Cristo. 10 Tambm o feno do prespio, guardado pelo povo, serviu admiravelmente para curar

glorificante Deo per omnia servum suum sanctaeque orationis efficaciam evidentibus miraculorum prodigiis demonstrante.

animais doentes e para afastar diversas outras pestes, sendo que em tudo Deus glorificou seu servo e demonstrou a eficcia da orao com prodgios evidentes de milagres. Captulo 11 Sobre a compreenso das Escrituras e o esprito de profecia.

Caput XI - De intelligentia Scripturarum et spiritu prophetiae.

1 1 Ad tantam autem mentis serenitatem indefessum orationis studium cum continua exercitatione virtutum virum Dei perduxerat, ut, quamvis non habuerit sacrarum litterarum peritiam per doctrinam, aeternae tamen lucis irradiatus fulgoribus, Scripturarum profunda miro intellectus scrutaretur (cfr. Iob 28,11) acumine. 2 Penetrabat enim ab omni labe purum ingenium mysteriorum abscondita, et ubi magistralis scientia foris stat, affectus introibat amantis. 3 Legebat quandoque in libris sacris, et quod animo semel iniecerat, tenaciter imprimebat memoriae, quia non frustre mentalis attentionis percipiebat auditu quod continuae devotionis ruminabat affectu. 4 Quaerentibus aliquando fratribus, utrum sibi placeret quod litterati iam recepti ad Ordinem intenderent studio sacrae Scripturae respondit: 6 Mihi quidem placet, dum tamen exemplo Christi, qui magis orasse legitur quam legisse, orationis studium non omittant, nec tantum studeant, ut sciant qualiter debeant loqui, sed ut audita faciant, et cum fecerint, aliis facienda proponant. 6 Volo, inquit, fratres meos discipulos evangelicos esse sicque in notitia veritatis proficere, quod in simplicitatis puritate concrescant, ut simplicitatem columbinam a prudentia serpentina (cfr. Mat 10,16) non separent, quas Magister eximius ore suo benedicto coniunxit.

2 1 Interrogatus Senis a quodam religioso viro, theologiae sacrae doctore, de quibusdam quaestionibus difficilibus intellectu, tanta claritate doctrinae divinae sapientiae patefaciebat arcana, ut vehementer stuperet vir ille peritus et cum admiratione referret: 2 Vere theologia sancti patris istius, puritate ac contemplatione tamquam alis in altum subvecta, est aquila volans; nostra vero scientia ventre graditur super terram (cfr. Gen 1,20.22; 3,14). 3 Licet enim esset imperitus sermone (cfr.

1 1 Foi o incansvel exerccio da orao, com a contnua prtica das virtudes que levou o homem de Deus a to grande serenidade de mente, de modo que, embora no tivesse a percia das Sagradas Escrituras pelo estudo, todavia, irradiado pelos fulgores da luz eterna, perscrutava as profundidades das Escrituras com admirvel agudeza da mente. 2 Pois seu engenho, puro de toda culpa, penetrava o escondido dos mistrios, e onde a cincia dos mestres fica fora, entrava o afeto do amante. 3 Lia de vez em quando os livros sacros, e o que tinha introduzido alguma vez em seu nimo, ficava tenazmente impresso na memria, pois no era em vo que percebia com o ouvido da ateno mental o que ruminava com o afeto de uma devoo contnua. 4 Como os frades lhe perguntaram, uma vez, se gostava que os frades letrados j recebidos na Ordem se aplicassem ao estudo das Sagradas Escrituras, respondeu: 6 Gosto, contanto que a exemplo de Cristo, sobre o qual est escrito que mais orava do que lia, no deixem de lado o esforo da orao, e tambm no estudem s para saber o que tero que falar, mas para porem em prtica o que ouviram e proporem aos outros o que j praticaram. 6 Disse; Quero que meus frades sejam discpulos evanglicos, e que assim cresam no conhecimento da verdade de forma que cresam ao mesmo tempo na pureza da simplicidade, para que no separem a simplicidade da pomba da prudncia da serpente, pois o Mestre exmio uniu-as com sua palavra bendita. 2 1 Interrogado em Sena por um religioso, doutor em sagrada teologia, sobre algumas questes de difcil compreenso, iluminava os segredos da sabedoria divina com tanta claridade de doutrina, que deixou veementemente estupefato aquele perito, que disse com admirao: 2 Na verdade a teologia deste santo pai levada para o alto pela pureza e a contemplao como asas, uma guia voando; mas a nossa cincia arrasta-se no cho.

2Cor 11,6), scientia tamen plenus enodabat dubia questionum et abscondita producebat in lucem (cfr. Iob 28,11). 4 Nec absonum, si vir sanctus Scripturarum a Deo intellectum acceperat, cum per imitationem Christi perfectam veritatem ipsarum descriptam gestaret in opere et per sancti Spiritus unctionem plenariam, doctorem earum apud se haberet in corde. 3 1 Adeo etiam in ipso claruit spiritus prophetiae, ut et praevideret futura et cordium contueretur occulta, absentia quoque velut praesentia cerneret et se praesentem absentibus mirabiliter exhiberet. 2 Tempore namque, quo Damiatam Christianorum obsidebat exercitus, aderat vir Dei, non armis sed fide munitus. 3 Cum igitur die belli Christiani pararentur ad pugnam, hoc audito, Christi servus vehementer ingemuit, 4 dixitque socio suo: Si belli fuerit attemptatus congressus, ostendit mihi Dominus non prospere cedere (cfr. 4Re 8,10) Christianis; 5 verum, si hoc dixero fatuus reputabor, si tacuero conscientiam non evadam. Quid ergo tibi videtur?. 6 Respondit socius eius dicens: Frater, pro minimo tibi sit ut ab hominibus indiceris (cfr. 1Cor 4,3), quia non modo incipis fatuus reputari. 7 Exonera conscientiam tuam et Deum magis time quam homines (cfr. Act 5,29. 8 Quo audito exsiliens Christi praeco salutaribus monitis Christianos aggreditur, prohibet bellum, denuntiat casum. 9 Fit veritas in fabulam, induraverunt cor (cfr. Tob 3,4; Ioa 12,40) suum et noluerunt reverti. 10 Itur, committitur et bellatur, totaque in fugam vertitur militia christiana, finem belli opprobrium regerens, non triumphum. 11 Tanta vero strage Christianorum imminutus est numerus ut circa sex millia fuerint inter mortuos et captivos. 12 In quo evidenter innotuit, quod spernenda non erat sapientia pauperis; cum anima viri iusti enuntiet aliquando vera, quam septem circumspectores sedentes in excelso ad speculandum (Sir 37,18). 4 1 Alio quoque tempore, cum post reversionem ipsius de ultra mare Celanum praedicaturus accederet, miles quidam supplici eum devotione cum instantia magna invitavit ad prandium. 2 Venit itaque ad militis domum, omnisque familia pauperum hospitum exsultavit ingressu. 3 Ante vero quam cibum sumerent, iuxta

3 Pois embora no tivesse a percia da palavra, estava cheio de sabedoria e resolvia as dvidas das questes, alm de trazer para a luz as coisas escondidas. 4 Nem estranho que o homem santo tenha recebido de Deus a compreenso das Escrituras, pois pela perfeita imitao de Cristo levava ao a verdade nelas escrita e, pela uno plenria do Esprito Santo, tinha em seu corao o Mestre delas. 3 1 Pois tambm resplandeceu nele o esprito da profecia, pois previa o futuro e tambm enxergava o oculto dos coraes, percebendo tambm coisas ausentes como se fossem presentes e aparecia maravilhosamente para os que estavam longe. 2 No tempo em que o exrcito dos cristos cercava Damieta, estava presente o homem de Deus, munido no de armas mas de f. 3 Quando, no dia da batalha, os cristos preparavam-se para a luta, ouvindo isso o servo de Deus gemeu muito alto, 4 e disse a seu companheiro: O Senhor me mostrou que se tentarem travar combate, o resultado no ser favorvel aos cristos; 5 mas se eu disser isso vou ser julgado louco, e se me calar minha conscincia no suportar. Que te parece, ento? 6 O companheiro respondeu: Irmo, no te importes se s julgado pelos homens, pois no de agora que te acham louco. 7 Descarrega tua conscincia e teme mais a Deus que aos homens. 8 Ouvindo isso, o pregoeiro de Deus foi exultante enfrentar os cristos, dizendo que no deveriam guerrear e avisando que seriam derrotados. 9 Mas a verdade foi tomada como uma fbula, endureceram seu corao e no quiseram voltar. 10 Foram, encontraram-se e combateram, e o exrcito cristo ps-se todo em fuga, tendo como resultado da guerra o oprbrio e no o triunfo. 11 Foi to grande o estrago que o nmero diminuiu em cerca de seis mil, entre mortos e prisioneiros. 12 Nisso ficou evidente que no se devia desprezar a sabedoria do pobre, pois a alma do homem justo s vezes anuncia as verdades melhor do que sete sentinelas colocadas no cu para vigiar (Sir 37,18). 4 1 Em outra ocasio, tendo ele, depois de sua volta do ultramar, ido pregar em Celano, um cavaleiro convidou-o com muita insistncia, com splice devoo, para um almoo. 2 Foi, ento, casa do cavaleiro, e toda a famlia exultou com a entrada dos pobres hspedes. 3 Mas antes de comearem a comer, o devoto homem, de acordo com seu costume,

solitum morem vir mente devotus offerens Deo preces et laudes, oculis stabat elevatis in caelum (cfr. Ioa 17,1). 4 Oratione completa, benignum hospitem familiariter advocatum in partem sic allocutus est: Ecce, frater hospes, tuis victus precibus, ut manducarem, domum tuam intravi. 5 Meis nunc cito monitis acquiesce, quoniam non hic, sed alibi manducabis. 6 Confitere nunc peccata tua, verae poenitentiae dolore contritus, nec in te remaneat quidquam, quod veridica confessione non pandas. 7 Reddet tibi Dominus; hodie vicem, quoniam tanta devotione suos pauperes suscepisti. 8 Acquievit continuo vir ille sermonibus sancti, socioque ipsius universa peccata in confessione detegens, disposuit domum suam (cfr. Is 38,1) et ad mortem suscipiendam se, quantum valuit, praeparavit. 9 Intraverunt tandem ad mensam, et incipientibus aliis manducare, hospes subito spiritum exhalavit, iuxta verbum hominis Dei repentina morte sublatus. 10 Sicque factum est, hospitalitatis misericordia promerente, ut iuxta verbum Veritatis Prophetam recipiens, mercedem Prophetue acciperet (cfr. Mat 10,41); 11 dum per sancti viri praenuntiationem propheticam miles ille devotus sibi contra mortis subitationem providit, quatenus armis poenitentiae praemunitus, perpetuam damnationem evaderet et in aeterna tabernacula (cfr. Luc 16,9) introiret.

5 1 Tempore quo vir sanctus Reate iacebat infirmus, praebendarius quidam nomine Gedeon, lubricus et mundanus, infirmitate gravi correptus et lectulo decubans, cum ad eum fuisset delatus, lacrimose rogabat cum simul adstantibus, ut ab ipso crucis signaculo signaretur. 2 Ad quem ille: Cum vixeris olim secundum desideria carnis (cfr. Gal 5,16), non veritus iudicia Dei (cfr. Sir 17,24), quomodo te cruce signabo? 3 Verum propter devotas intercedentium preces, signo te crucis signabo in nomine Domini. 4 Tu tamen scito, te graviora passurum, si ad vomitum (cfr. Prov 26,11) redieris liberatus. Propter peccatum enim ingratitudinis semper peiora prioribus (cfr. Mat 12,45) inferuntur. 5 Signo itaque crucis super eum facto, statim qui contractus iacuerat, surrexit sanus, et in laudem Dei prorumpens: Ego, inquit, sum liberatus. 6 Insonuerunt autem ossa renum eius, audientibus multis, veluti cum manu ligna

oferecendo preces e louvores a Deus, ficou em p, com os olhos elevados para o cu. 4 Quando acabou a orao, chamou familiarmente o bondoso hospedeiro parte e lhe disse: Eis, irmo hospedeiro, vencido por tuas preces, entrei em tua casa para comer. 5 Agora peo que concordes depressa com minhas admoestaes, porque no vais comer aqui mas em outro lugar. 6 Confessa agora os teus pecados, contrito pela dor de uma verdadeira penitncia, e no sobre em ti nada que no exponhas numa verdadeira confisso. 7 Hoje mesmo o Senhor vai te recompensar porque recebeste com tanta devoo os seus pobres. 8 O homem concordou imediatamente com as palavras do santo e, descobrindo todos os seus pecados em confisso a um companheiro do santo, disps sua casa e se preparou o melhor que pde para acolher a morte. 9 Enfim, sentaram-se todos mesa e, quando os outros comearam a comer, o hospedeiro exalou de repente o esprito, levado por uma morte repentina, de acordo com a palavra do homem de Deus. 10 E assim foi feito que, de acordo com a palavra da Verdade, por mrito da misericrdia da hospitalidade, quem recebe um profeta recebe a merc da profecia (cfr. Mt 10,41). 11 De fato, pelo prenncio proftico do santo homem, aquele cavaleiro devoto tomou providncias contra uma morte sbita, pois, preparado pelas armas da penitncia, escapou da condenao eterna e entrou nos tabernculos da eternidade. 5 1 No tempo em que o homem santo jazia doente em Rieti, um prebendrio chamado Gedeo, lascivo e mundano, atacado por um doena grave e jazendo numa maca, foi levado a ele e, com os que estavam com ele, rogava em lgrimas que lhe fizesse o sinal da cruz. 2 Disse-lhe: Como vou te fazer o sinal da cruz se viveste outrora segundo os desejos da carne, sem temer os juzos de Deus? 3 Em todo caso, por causa das devotas preces dos que intercedem, eu vou te marcar com o sinal da cruz em nome do Senhor. 4 Mas fica tu sabendo que, se voltares ao vmito depois de libertado, sofrers coisas mais graves. 5 Por isso, quando foi feito sobre ele o sinal da cruz, ele, que jazia contrado, levantou-se imediatamente curado, e, prorrompendo em louvores de Deus, disse: Estou livre. 6 Muitos ouviram quando estalaram os ossos de seus rins, como lenha seca quebrada por uma mo. 7 Mas pouco tempo depois, esquecido de

sicca franguntur. 7 Paucis autem interlapsis temporibus, Dei oblitus (cfr. Iudc 3,7), corpus impudicitiae reddidit; cumque sero quodam coenasset in domo cuiusdam canonici nocteque illa dormiret ibidem, subito super omnes corruit tectum domus. 8 Ceteris autem evadentibus mortem, solus miser ille interceptus atque interemptus est. 9 Iusto igitur Dei iudicio facta sunt novissima hominis illius peiora prioribus (cfr. Mat 12,45) propter ingratitudinis vitium Deique contemptum, cum de accepta venia gratum esse oporteat, et duplo displiceat flagitium iteratum. 6 1 Alio quoque tempore mulier quaedam nobilis, Deo devota, venit ad sanctum, ut suum ei explicaret dolorem ac remedium postularet. 2 Habebat quidem virum valde crudelem, quem adversarium patiebatur in servitio Christi; et ideo petebat a sancto, quatenus oraret pro illo, ut sua Deus cor ipsius dignaretur emollire clementia. 3 Ipse vero hoc audiens, ait illi: Vade cum pace, indubitanter exspectans de viro tuo consolationem tibi de proximo affuturam. 4 Et adiecit: Dices ei ex parte Dei et mea, quod nunc est tempus clementiae, postmodum aequitatis. 5 Benedictione accepta, revertitur mulier, invenit virum, denuntiat verbum. 6 Cecidit super eum Spiritus sanctus (cfr. Act 10,44) et novum factum de veteri sic facit cum omni mansuetudine (cfr. Eph 4,2) respondere: Domina, serviamus Domino et salvemus animas nostras (cfr. Ios 22,27; Gen 19,19). 7 Suadente igitur sancta uxore, pluribus annis coelibem vitam agentes, eodem die ambo ad Dominum migraverunt. 8 Miranda certe in viro Dei spiritus prophetici virtus, qua et membris iam arentibus restituebat vigorem et duris imprimebat cordibus pietatem, 9 quamquam non minus eiusdem spiritus sit stupenda limpiditas, qua sic futurorum praecognoscebat eventum, ut etiam conscientiarum scrutaretur arcanum, quasi alter Eliseus duplicem Eliae spiritum 9cfr. 4Re 2,9) assecutus. 7 1 Nam cum Senis viro cuidam sibi familiari quaedam superventura finaliter praedixisset, et vir ille peritus, de quo supra mentio facta est, quod de Scripturis cum eo conferebat aliquando, his auditis, ab eodem sancto patre dubitando perquireret, an haec ipse dixisset, quae illius viri relatione cognoverat; 2 non solum se illa dixisse asseruit, verum etiam quaerenti alienum eventum proprium exitum prophetando praedixit.

Deus, devolveu o corpo sensualidade. Certa noite, como tinha jantado na casa de um cnego e l ficara para dormir, de repente caiu em cima de todos o telhado da casa. 8 Os outros escaparam da morte; s aquele miservel foi atingido e morreu. 9 Assim, por um justo juzo de Deus, o fim daquele homem veio a ser pior do que o princpio (cfr. Mt 12,45) por causa do vcio da ingratido e do desprezo de Deus, quando tinha era que ser grato pelo bem recebido, e o erro repetido desagrada duplamente.

6 1 Numa outra ocasio, uma mulher nobre, devota de Deus, foi procurar o santo para explicar sua dor e pedir-lhe remdio. 2 Pois tinha um marido muito cruel, que tinha que agentar como um adversrio no servio de Cristo; por isso, pedia ao santo que rezasse por ele, para que Deus, por sua clemncia, se dignasse amolecer seu corao. 3 Ouvindo isso, ele lhe disse: V em paz, esperando sem duvidar que vais receber em breve uma consolao de teu marido. 4 E acrescentou: Dirs a ele, da minha parte, que agora o tempo da clemncia, depois vir o da justia. 5 Recebida a bno, a mulher voltou, encontrou o marido e transmitiu o recado. 6 O Esprito Santo caiu sobre ele e, transformando-o de velho em novo, fez com que respondesse com mansido: Senhora, vamos servir a Deus e salvar nossas almas. 7 Por sugesto da santa esposa, viveram durante muitos anos uma vida celibatria, e migraram para o Senhor no mesmo dia. 8 certamente admirvel a fora proftica do homem de Deus, pois restituiu o vigor a membros j secos e imprimiu a piedade em coraes endurecidos. 9 Mas no foi menos estupenda sua clarividncia, pela qual conhecia bem o que ia acontecer no futuro e tambm perscrutava os segredos das conscincias, como um outro Eliseu que tivesse adquirido um duplo esprito de Elias (cfr. 4Re 2,9).

7 1 Quando, em Sena, predisse a um senhor, seu amigo, algumas coisas que lhe haveriam de suceder no final, aquele homem douto de que falamos acima, que s vezes conversava com ele sobre as Escrituras, soube disso e, para tirar a dvida, perguntou ao santo pai se tinha mesmo dito essas coisas, que soubera por relato daquele senhor. 2 O santo no s confirmou que tinha dito tais coisas como predisse ao que perguntava

3 Quod ut certius cordi eius imprimeret, quemdam secretum conscientiae illius scrupulum, quem nulli viventi vir praefatus expresserat, et mirabiliter revelando explicuit et salubriter consulendo resecavit. 4 Ad quorum omnium firmitatem accedit, quod vir ille religiosus, sicut Christi famulus ei praedixit se finaliter consummavit.

8 1 Eo quoque tempore, quo revertebatur de ultra mare, socium habens fratrem Leonardum de Assisio, contigit eum fatigatum et lassum parumper asellum conscendere. 2 Subsequens autem socius, et ipse non modicum fessus, coepit dicere intra se cfr. Luc 11,38), humanum aliquid passus: 3 Non de pari ludebant parentes huius et mei. En, ipse equitat, et ego pedester asinum eius duco. 4 Haec illo cogitante (cfr. Mat 1,20), protinus de asino descendit vir sanctus et ait: Non, frater, convenit, ut ego equitem, tu venias pedes, quia nobilior et potentior in saeculo me fuisti. 5 Obstupuit illico frater et rubore suffusus, deprehensum se recognoscens, procidit ad pedes (cfr. Est 8,3;Mar 5,22) ipsius, et lacrimis irrigatus, nudum exposuit cogitatum veniamque poposcit.

9 1 Frater quidam Deo devotus et famulo Christi, frequenti cogitatione versabat in pectore, superna fore gratia dignum, quem vir sanctus familiari complecteretur affectu, quem vero tamquam extraneum reputaret extra numerum electorum reputandum a Deo. 2 Cum igitur cogitationis huiusmodi crebrius vexatus impulsu, viri Dei familiarittem vehementer optaret, nec tamen cordis sui secretum revelaret alicui, advocans eum ad se dulciter pater pius, sic allocutus est: 3 Nulla te turbet cogitatio, fili, quoniam te carissimum habens inter praecipue mihi caros, libenter tibi munus meae familiaritatis et dilectionis impendo. 4 Miratus exinde frater factusque devotior ex devoto, non solum in amore crevit hominis sancti, verum etiam per Spiritus sancti gratiae munus donis est maioribus cumulatus. 5 Cum autem in Monte maneret Alvernae cella reclusus, unus e sociis magno desiderio cupiebat habere de verbis Domini aliquod scriptum manu ipsius breviter adnotatum. 6 Gravem enim qua vexabatur tentationem non carnis, sed spiritus ex hoc credebat evadere, vel certe levius ferre.

sobre coisas alheias, profetizando, sobre sua prpria morte. 3 Para lhe dar maior certeza, revelou-lhe admiravelmente um secreto escrpulo de conscincia, sobre o qual ele nunca tinha falado com nenhuma pessoa viva, mas lhe deu explicaes e deixou-o tranqilo com seus saudveis conselhos. 4 Para confirmar tudo isso, aquele religioso faleceu, finalmente, como o servo de Cristo lhe havia predito. 8 1 Tambm nesse tempo em que estava voltando do ultramar, tendo como companheiro Frei Leonardo de Assis, aconteceu que, estando fatigado e cansado, teve que montar um pouco em um burrico. 2 Seu companheiro, seguindo-o e, ele mesmo no pouco cansado, comeou a dizer dentro de si, sofrendo o que humano: 3 Os pais desse homem e os meus no jogavam na mesma situao. E olha que, agora, ele vai montado e eu, a p, vou guiando o seu burro. 4 Enquanto ele estava pensando nisso, o homem santo desceu rapidamente do burro e disse: Irmo, no convm que eu v montado e tu a p, porque no sculo foste mais nobre e mais poderoso do que eu. 5 O frade ficou estupefato e envergonhado, reconhecendo que tinha sido descoberto, lanou-se aos ps do santo e, lavado em lgrimas, exps a nudez do que pensara e pediu perdo. 9 1 Certo frade, devoto de Deus e do servo de Cristo, vivia pensando em seu corao que seria digno da graa superna quem fosse distinguido pelo santo com um afeto familiar, mas quem ele julgasse estranho devia ser tido por Deus como fora do nmero dos eleitos. 2 Atormentado freqentemente pela atuao desse pensamento, desejava veementemente a familiaridade do homem de Deus, mas no tinha revelado a ningum o segredo de seu corao. Ento o piedoso pai chamou-o e lhe disse com doura: 3 Que nenhum pensamento te perturbe, filho, porque tenho a ti como o mais querido entre os que me so especialmente queridos, de boa vontade te ofereo minha familiaridade e estima. 4 O frade ficou muito admirado com isso e, tornando-se de devoto ainda mais devoto, no s cresceu no amor do homem santo como tambm por favor da graa do Esprito Santo, foi cumulado de dons maiores. 5 Quando estava recolhido em uma cela no Monte Alverne, um dos companheiros tinha um grande desejo de ter algum trecho das palavras do Senhor copiado brevemente pela mo do santo.

7 Tali desiderio languens, anxiabatur interius, quia, verecundia victus reverendo patri rem pandere non audebat. 8 Sed cui homo non dixit, Spiritus revelavit. 9 Portari namque sibi iussit a fratre praedicto atramentum et chartam, Laudesque Domini iuxta fratris desiderium propria manu scripsit et ultimo benedictionem ipsius, dicens: Accipe tibi chartulam istam et usque ad diem mortis tuae custodias diligenter. 10 Accipit frater donum illud optatum, et statim omnis illa tentatio effugatur. 11 Servatur littera, et cum in posterum miranda effecerit, virtutum Francisci testimonium fuit.

10 1 Frater quidam erat, quantum a foris videbatur, sanctitate praeclarus, conversatione insignis, tamen admodum singularis. 2 Omni tempore orationi vacans (cfr. 1Cor 7,5), tanta districtione silentium observabat quod consueverat non verbis, sed nutibus confiteri. 3 Accidit autem, sanctum patrem venire ad locum, videre fratrem et de ipso cum aliis fratribus habere sermonem. 4 Commendantibus autem omnibus et magnificantibus cfr. Luc 4,15) illum respondit vir Dei: Sinite, fratres, ne mihi in eo diabolica figmenta laudetis. 5 In veritate sciatis (cfr. Mat 22,16) quod diabolica tentatio est et deceptio fraudulenta. 6 Dure acceperunt hoc (cfr. Gen 21,11) fratres, tamquam impossibile iudicantes, quod tot perfectionis indiciis fraudis se commenta fucarent. 7 Verum non post multos dies (cfr. Luc 15,13), eo religionem egresso, evidenter apparuit, quanta luculentia interioris contuitus vir Dei cordis eius secreta perspexit. 8 Multorum quoque per hunc modum, qui stare videbantur (cfr. 1Cor 10,12), ruinam, sed et plurium perversorum conversionem ad Christum immobili veritate praenuntians, appropinquasse videbatur ad aeternae lucis speculum (cfr. Sap 7,26) contemplandum, cuius fulgore mirabili absentia corporaliter, tamquam si essent praesentia, mentis eius cernebat obtutus. 11 1 Quodam namque tempore vicarius suus

6 Pois achava que ficaria livre de uma grave tentao, no do corpo mas do esprito, que o atormentava, ou certamente suporta-la-ia melhor. 7 Sofrendo por esse desejo, estava interiormente ansioso porque, vencido pela vergonha, no ousava manifestar o assunto ao reverendo pai. 8 Mas a quem o homem no disse, o Esprito Santo revelou. 9 Pois ele mandou ao referido frade que trouxesse tinta e papel, e escreveu Louvores do Senhor com sua prpria mo, de acordo com o desejo do frade, e no fim tambm uma bno para ele, dizendo: Recebe para ti este papelzinho e guarda-o diligentemente at o dia de tua morte. 10 O frade recebeu o presente que desejava e toda aquela tentao foi afugentada imediatamente. 11 Esse escrito ainda se conserva e, como realizou posteriormente coisas admirveis, tornou-se um testemunho das virtudes de Francisco. 10 1 Havia um frade que, a julgar pelas aparncias, era preclaro na santidade, insigne pelo comportamento mas bastante estranho. 2 Ficava o tempo todo em orao e observava um silncio to estrito que se acostumara a confessar-se por gestos e no por palavras. 3 Aconteceu que o santo pai foi ao lugar, viu o frade e falou sobre ele com os outros frades. 4 Pois enquanto todos o recomendavam e louvavam, respondeu o homem de Deus: Parai, irmos, no me louveis nele os fingimentos diablicos. 5 Ficai sabendo, na verdade, que uma tentao diablica e um engano fraudulento. 6 Os irmos receberam isso com dureza, julgando impossvel que em tantos sinais de perfeio estivesse disfarada a presena da fraude. 7 Mas, como no muitos dias depois ele saiu da religio, apareceu com evidncia com quanta perspiccia interior o homem de Deus enxergou os segredos de seu corao. 8 Por esse modo, anunciando previamente com toda a certeza a runa de muitos que pareciam estar firmes na virtude, como tambm a converso a Cristo de numerosos pecadores, parecia que contemplava de perto o espelho da luz eterna, por cujo fulgor admirvel seu olhar interior via as coisas ausentes como se estivessem presentes.

11 1 Pois em certa ocasio seu vigrio dirigia um

tenebat capitulum, ipse vero in cella orans, sequester erat et medius (cfr. Deut 5,5) inter fratres et Deum. 2 Cum igitur unus ex ipsis, defensionis quodam contectus pallio, non se subderet disciplinae, videns hoc vir sanctus in spiritu, vocavit quemdam de fratribus et dixit ad eum: 3 Vidi, frater, diabolum super illius fratris inobedientis dorsum, collum eius tenentem adstrictum, qui tali sessore subactus, obedientiae freno spreto, instinctus eius sequebatur habenas. 4 Et cum rogarem Deum pro fratre, subito daemon confusus abscessit. 5 Vade igitur et dic fratri, ut obedientiae sanctae iugo collum sine mora submittat! 6 Monitus per internuntium frater statimque conversus ad Deum, ad pedes vicarii humiliter se proiecit. 12 l Alio quoque tempore contigit, duos fratres ad eremitorium Graecii de remotis venire, ut virum Dei cernerent et benedictionem multo desideratam iam tempore reportarent. 2 Venientes autem et non invenientes, quia de publico iam ad cellam redierat, desolati abibant. 3 Et ecce, recedentibus illis, cum de ipsorum adventu vel recessu nihil secundum humanum sensum percipere potuisset, praeter solitum morem egressus e cella, clamavit post eos et ipsos, iuxta quod optaverant, signo crucis facto in Christi nomine benedixit. 13 1 Duo fratres venerunt aliquando de Terra Laboris, quorum antiquior nonnulla intulit scandala iuniori. 2 Cum autem pervenissent ad patrem, quaesivit ille a iuniore, qualiter erga ipsum se frater socius habuisset in via. 3 Quo respondente: Utique satis bene, subiunxit: Cave, frater, ne sub humilitatis specie mentiaris. Scio enim, scio; sed exspecta modicum et videbis. 4 Miratus est perplurimum frater, quomodo tam absentia per spiritum cognovisset. 5 Igitur non post multos dies (cfr. Luc 15,13), contempta religione, foras egreditur qui scandalum fecerat fratri, et a patre non petiverat veniam, nec correctionis debitam receperat disciplinam. 6 Simulque duo in una illius claruere ruina: aequitas scilicet divinae iustitiae et perspicacitas spiritus prophetiae. 14 1 Qualiter autem absentibus se praesentem exhibuit, divina faciente virtute, evidenter ex superioribus innotescit, si revocetur ad mentem, qualiter absens in curru igneo (cfr. 4Re 2,11) fratribus transfiguratus apparuit,

captulo mas ele, orando na cela, era o intermedirio e mediador entre os frades e Deus. 2 Quando um deles, cobrindo-se com certo manto de defesa, no se submeteu disciplina, o homem santo, vendo isso em esprito, chamou um dos frades e lhe disse: 3 Irmo, vi o diabo nas costas daquele frade desobediente, apertando o seu pescoo. Submetido a esse cavaleiro, desprezou o freio da obedincia e se entregou s rdeas do seu instinto. 4 Quando eu roguei a Deus pelo frade, o demnio foi embora confuso na mesma hora. 5 Vai, portanto, e diz ao frade que submeta sem demora o seu pescoo ao jugo da santa obedincia!. 6 Avisado pelo intermedirio, o frade voltouse imediatamente para Deus e se lanou humildemente aos ps do vigrio. 12 l Em outra ocasio, aconteceu que dois frades vieram de longe para o eremitrio de Grcio, para verem o homem de Deus e receber sua bno, que j desejavam havia muito tempo. 2 Mas, como chegaram e no o encontraram, porque j se havia retirado do pblico para cela, iam embora desolados. 3 E eis que, quando eles se iam, sendo que segundo o sentido humano no pudesse ter percebido nem sua chegada nem sua partida, contra o que costumava, saiu da cela, chamou-os e os abenoou como queriam, fazendo um sinal da cruz em nome de Cristo. 13 1 Dois frades vieram uma vez da Terra di Lavoro, e o mais velho tinha dado alguns escndalos ao mais jovem. 2 Quando chegaram ao pai, ele perguntou ao mais jovem como o seu irmo companheiro se comportara com ele no caminho. 3 Ele respondeu: Sim, bastante bem, mas o homem de Deus acrescentou: Cuidado, irmo, para no mentires com a desculpa da humildade. Pois eu sei. Mas espera um pouco e vers. 4 O frade ficou muitssimo admirado de como conhecia pelo esprito coisas to ausentes. 5 Pois, no muitos dias depois, desprezando a religio, foi embora o que tinha causado escndalo ao frade. E no tinha pedido perdo ao pai nem recebera a devida correo e disciplina. 6 Na sua runa, duas coisas se manifestaram: a equidade da justia divina e a perspiccia do esprito de profecia. 14 1 Mas, como se fez presente aos ausentes, por ao da virtude divina, fica evidente pelo que falamos acima, se nos lembrarmos como, estando ausente, apareceu aos frades transfigurado, num carro de fogo, e como se

et quomodo se Arelatensi capitulo in crucis effigie praesentavit. 2 Quod factum esse divina dispositione credendum est ut ex praesentiae corporalis apparitione mirabili patenter claresceret, quem praesens et pervius spiritus eius luci sapientiae fores aeternae, 3 quae omnibus mobilibus mobilior est et ubique attingens propter sui munditiam, per nationes in animas sanctas se transfert et Dei amicos et prophetas constituit (Sap 7,24.27). 4 Simplicibus enim et parvulis (cfr. Mat 11,25) sua pandere solet mysteria Doctor excelsus, sicut prius apparuit in David, prophetarum eximio, et post in Apostolorum principe Petro et tandem in pauperculo Christi Francisco. 5 Hi enim, cum essent litterarum imperitia simplices, facti sunt sancti Spiritus eruditione illustres: is quidem pastor, ut gregem pasceret (cfr. Ioa 21,15) Synagogae de Aegypto eductum; 6 iste piscator, ut sagenam repleret (cfr. Mat 13,47.48) Ecclesiae multiformitate credentium; 7 hic autem negotiator, ut margaritam emeret evangelicae vitae, venditis et dispersis omnibus (cfr. Mat 13,44.45) propter Christum.

apresentou no captulo de Arles, na forma de cruz. 2 Devemos crer que isso foi feito por disposio divina, para que, pela admirvel apario da presena corporal fosse claramente manifestado quo presente e aberto estava seu esprito luz da sabedoria eterna, 3 que mais mvel do que qualquer movimento e, por sua pureza, chega a todos os pontos, transfere-se pelas naes nas almas santas e constitui os amigos de Deus e os profetas (Sb 7,24.27). 4 Pois o Doutor excelso costuma manifestar seus mistrios aos simples e aos pequeninos, como apareceu antigamente em Davi, o mais exmio dos profetas, e depois em Pedro, prncipe dos Apstolos, e finalmente em Francisco, pobrezinho de Cristo. 5 Pois eles, como eram simples por impercia das letras, foram feitos ilustres pela erudio do Esprito Santo: o primeiro como pastor, para apascentar o rebanho da sinagoga, tirado do Egito; 6 o segundo como pescador, para encher a rede da Igreja com a multiformidade dos crentes; 7 o terceiro como negociante, para comprar a prola da vida evanglica, depois de vender e distribuir tudo por causa de Cristo.

Caput XII - De efficacia praedicandi et gratia sanitatum.

Captulo 12 Sobre a eficcia da pregao e a graa das curas.

1 1 Fidelis revera famulus et minister Christi Franciscus, ut cuncta fideliter et perfecte perageret, illis potissime virtutum exercitiis intendebat, quae sacro dictante Spiritu, Deo suo magis placere cognoverat. 2 Qua de re contigit, illum in magnam dubitationis cuiusdam agoniam incidere, quam multis diebus ab oratione rediens terminandam fratribus sibi familiaribus proponebat. 3 Quid, inquit, fratres, consulitis, quid laudatis? An quod orationi vacem, an quod praedicando discurram? 4 Siquidem ego parvulus, simplex et imperitus sermone (cfr. 2Cor 11,6) maiorem orandi accepi gratiam quam loquendi. 5 Videtur etiam in oratione lucrum et cumulatio gratiarum, in praedicatione distributio quaedam donorum caelitus acceptorum; 6 in oratione etiam purificatio interiorum affectuum et unitio ad unum, verum et summum bonum cum vigoratione virtutis; 7 in praedicatione spiritualium pulverizatio pedum, distractio circa multa et relaxatio

1 1 Francisco, verdadeiramente servo fiel e ministro de Cristo, para dar conta de tudo com fidelidade e perfeio, dedicava-se principalmente queles exerccios de virtude que, por inspirao do Esprito, sabia que mais agradavam a Deus. 2 Por isso aconteceu que ele caiu numa grande agonia de uma certa dvida e, muitos dias, quando saa da orao, propunha aos frades seus familiares como acabar com ela. 3 Dizia: Irmos, o que aconselhais, o que vos parece louvvel: que eu me dedique orao ou que saia a pregar? 4 certo que eu, pequeno, simples e mal preparado na palavra, recebi maior graa para orar do que para falar. 5 Tambm parece que na orao h lucro e acumulao de graas, na pregao uma certa distribuio dos dons recebidos do cu; 6 na orao tambm h uma purificao dos afetos interiores e uma unio com o uno, o verdadeiro e o sumo bem, com revigoramento da virtude; 7 na pregao empoeiram-se os ps do esprito, distrai-se por muitas coisas e h um

disciplinae. 8 Tandem in oratione Deum alloquimur et audimus et quasi angelicam vitam agentes, inter Angelos conversamur; 9 in praedicatione multa oportet condescensione uti ad homines et humane inter eos vivendo, humana cogitare, videre, dicere et audire. 10 Sed unum est in contrarium quod videtur praeponderare his omnibus ante Deum, quod videlicet Unigenitus Dei Filius, qui est sapientia summa, propter animarum salutem de sinu Patris (cfr. Ioa 1,18) descendit, 11 ut suo mundum informans exemplo, verbum salutis hominibus loqueretur, quos sacri sanguinis et pretio redimeret et emundaret lavacro (cfr. Eph 5,26) et poculo sustentaret, nihil sibi omnino reservans, quod non in salutem nostram liberaliter erogaret. 12 Et quia nos debemus omnia facere secundum exemplar eorum, quae videmus in ipso tamquam in monte (cfr. Ex 25,40) sublimi, videtur magis Deo placitum, quod intermissa quiete, foras egrediar ad laborem. 13 Cumque per multos dies verba huiuscemodi ruminaret cum fratribus, certitudinaliter nequibat percipere, quid horum sibi foret ut Christo vere acceptius eligendum. 14 Cum enim miranda nosset per spiritum prophetiae (cfr. Apoc 19,10), hanc per se ipsum quaestionem dissolvere non valebat ad liquidum, Deo melius providente, ut praedicationis meritum per supernum manifestaretur oraculum, et servi Christi humilitas servaretur. 2 1 Non erubescebat a minoribus parva quaerere verus Minor, qui magna didicerat a Magistro supremo. 2 Studio namque praecipno solitus erat exquirere; quali via qualique modo Deo posset secundum ipsius beneplacitum perfectius deservire. 3 Haec summa eius philosophia, hoc summum eius desiderium exstitit, quoad vixit, ut quaereret a sapientibus et simplicibus, perfectis et imperfectis, parvulis et grandaevis, qualiter ad perfectionis culmen virtuosius pervenire valeret. 4 Assumens itaque duos ex fratribus, misit ad fratrem Silvestrum, qui crucem egredientem viderat de ore ipsius et tunc in monte supra Assisium iugiter orationi vacabat, ut divinum super dubitatione huiusmodi responsum perquireret, quod sibi ex parte Domini demandaret. 5 Hoc ipsum mandavit sacrae virgini Clarae, ut per aliquam puriorem et simpliciorem de virginibus sub ipsius disciplina degentibus, et ipsa cum sororibus aliis orans, super hoc

relaxamento da disciplina. 8 Finalmente, na orao falamos com Deus e o ouvimos, convivendo com os anjos como se vivssemos uma vida anglica; 9 na pregao precisamos ser muito condescendentes com as pessoas e, vivendo humanamente entre elas, pensar, ver, dizer e ouvir coisas humanas. 10 Mas parece que h algo contrrio que parece preponderar em tudo isso diante de Deus: que o Filho Unignito de Deus, que a suma sabedoria, pela salvao das almas desceu do seio do Pai, 11 para formar o mundo com o seu exemplo, falando aos homens a palavra da salvao, remindo-os com o preo de seu sangue sagrado, limpando-os por lav-los com ele, sustentando-os por faze-lo beber, sem reservar nada absolutamente para si que no desse liberalmente pela nossa salvao. 12 E como ns devemos fazer tudo segundo o exemplo das coisas que nele vemos como em um monte sublime, parece que agrada mais a Deus que, interrompendo o sossego, eu saia para trabalhar. 13 E como tivesse ruminado palavras desse tipo com os frades, no conseguia perceber com certeza qual dessas coisas devia escolher como verdadeiramente aceita para Cristo. 14 Pois conhecia pelo esprito de profecia coisas admirveis, mas no conseguia liquidar por si mesmo essa questo. Providenciou Deus que assim era melhor, para que o mrito da pregao se manifestasse por um orculo superno e fosse preservada a humildade do servo de Cristo. 2 1 Verdadeiro menor, que tinha aprendido coisas grandes do Mestre supremo, no se envergonhava de perguntar coisas pequenas aos menores. 2 Pois procurava buscar com o principal esforo por que caminho e de que modo poderia servir mais perfeitamente a Deus segundo o seu beneplcito. 3 Essa era a sua maior filosofia, esse era o seu maior desejo, enquanto viveu: perguntar aos sbios e aos simples, aos perfeitos e aos imperfeitos, aos pequenos e aos idosos, como poderia chegar mais virtuosamente o cume da perfeio. 4 Chamando dois frades, mandou-os a Frei Silvestre, aquele que vira uma cruz saindo de sua boca, e nessa ocasio estava continuamente entregue orao em um monte junto de Assis, para que obtivesse uma resposta divina sobre essa dvida: o que lhe era pedido da parte do Senhor. 5 Isso mesmo mandou sagrada virgem Clara, que por alguma mais pura e simples das virgens que moravam sob sua disciplina,

exquireret Domini voluntatem (cfr. Luc 12,47). 6 Concordaverunt autem mirabiliter in id ipsum, superno eis revelante Spiritu, venerabilis sacerdos et virgo Deo dicata, beneplaciti scilicet esse divini, quod Christi praeco ad predicandum exiret. 7 Revertentibus itaque fratribus et Dei, iuxta quod acceperant, indicantibus voluntatem, exsurgens continuo succinxit se (cfr. Ioa 21,7), nullaque prorsus contracta mora, iter aggressus est. 8 Ibat autem cum tanto fervore, ut divinum exsequeretur imperium, tamque celeriter percurrebat, ac si, facta manu Domini super eum (cfr. Ez 1,3; 4Re 3,15), novam induisset e caelo virtutem. 3 1 Cum igitur appropinquaret Bevanio, ad quemdam locum devenit, in quo diversi generis avium maxima multitudo convenerat. 2 Quas cum sanctus Dei vidisset, alacriter cucurrit ad locum et eas velut rationis participes salutavit. 3 Omnibus vero exspectantibus et convertentibus se ad eum, ita ut quae in arbustis erant, inclinatis capitibus, cum appropinquaret ad eas, insolito modo in ipsum intenderent, usque ad eas accessit et omnes ut verbum Dei audirent, sollicite admonuit, 4 dicens: Fratres mei volucres, multum debetis laudare Creatorem vestrum, qui plumis vos induit et pennas tribuit ad volandum, puritatem concessit aeris et sine vestra sollicitudine vos gubernat. 5 Cum autem eis haec et his similia loqueretur, aviculae modo mirabili gestientes coeperunt extendere colla, protendere alas, aperire rostra et in illum attente respicere. 6 Ipse vero cum spiritus fervore mirando per medium ipsarum transiens, tunica contingebat easdem, nec tamen de loco aliqua mota est, donec, signo crucis facto et licentia data cum benedictione viri Dei omnes insimul avolarunt. 7 Haec omnia contuebantur socii exspectantes in via. 8 Ad quos reversus vir simplex et purus, pro eo quod non hactenus avibus praedicaverat, coepit se de negligentia inculpare. 4 1 Exinde praedicando per loca vicina procedens, venit ad castrum quoddam nomine Alvianum, ubi congregato populo et indicto silentio, propter hirundines nidificantes in eodem loco magnisque garritibus perstrepentes audiri vix poterat. 2 Quas vir Dei, omnibus audientibus, allocutus est dicens: Sorores meae hirundines, iam tempus est, ut (cfr. Tob

e ela rezando com as outras irms, procurasse saber a vontade de Deus sobre isso. 6 Por revelao do Esprito superno, concordaram na resposta o venervel sacerdote e a virgem consagrada a Deus, isto , que a vontade divina era que o pregoeiro de Cristo sasse a pregar. 7 Por isso, quando os frades voltaram e indicaram a vontade de Deus, conforme o que tinham recebido, ele se levantou na mesma hora, cingiu-se e sem nenhuma demora psse a caminho. 8 E ia com tanto fervor, para cumprir o mandato de Deus, e andava to rapidamente como se tivesse sido revestido de uma nova virtude do cu porque a mo de Deus descera sobre ele. 3 1 Quando se aproximava de Bevagna, chegou a um lugar onde se ajuntara uma grande multido de diversos tipos aves. 2 Quando o santo de Deus as viu, correu alegremente para o lugar e saudou-as como se tivessem razo. 3 Todas ficaram esperando e viraram-se para ele, de modo que as que estavam nos arbustos inclinavam a cabea, e quando se aproximou delas, de um modo inslito olharam para ele, at que chegou junto delas e lhes pediu solicitamente que todas ouvissem a palavra de Deus, 4 dizendo: Meus irmos passarinhos, muito deveis louvar o vosso Criador, que vos vestiu de plumas e vos deu asas para voar, concedendo-vos a pureza do ar e governando-vos sem que tenhais solicitudes. 5 Quando lhes disse essas e outras coisas semelhantes, os passarinhos, comportandose de um modo admirvel, comearam a esticar o pescoo, a estender as asas, a abrir o bico e a olhar atentamente para ele. 6 Ele mesmo, com admirvel fervor de esprito, passava pelo meio deles, tocando-os com a tnica, mas nenhum se moveu do lugar at que, fazendo um sinal da cruz e dando licena com uma bno do homem de Deus, todos voaram juntos. 7 Os companheiros olhavam tudo isso, esperando na estrada. 8 Voltando a eles, o homem simples e puro comeou a se culpar de ser negligente porque at ento no tinha pregado s aves. 4 1 Depois disso, pregando pelos lugares vizinhos, chegou a um castro chamado Alviano, onde, tendo congregado o povo e mandado fazer silncio, mal podia ser ouvido por causa das andorinhas que faziam ninho nesse lugar e piavam fazendo um grande barulho. 2 Todos ouviram quando o homem de Deus falou com elas: Minhas irms andorinhas,

12,20) loquar et ego, quia vos usque modo satis dixistis. 3 Audite verbum Dei! (cfr. Ez 6,3), tenentes silentium, donec sermo Domini compleatur cfr. 2Par 36,21). 4 At illae tamquam intellectus capaces subito tacuerunt, nec fuerunt motae de loco, donec fuit omnis praedicatio consummata. 5 Omnes igitur, qui viderunt, stupore repleti, glorificaverunt Deum (cfr. Act 3,10; Mat 9,8). 6 Istius miraculi fama circumquaque diffusa multos ad Sancti reverentiam et fidei devotionem accendit. 5 1 In civitate namque Parmensi scholaris quidam indolis bonae cum sociis aliis studio diligenter intentus, dum importuna garrulitate cuiusdam infestaretur hirundinis, dicere coepit (cfr. Luc 4,21) ad socios: 2 Haec hirundo una de illis est, quae virum Dei Franciscum praedicantem aliquando, donec silentium eis imponeret (cfr. Mat 22,34), molestabant. 3 Et conversus ad hirundinem, fiducialiter ait: In nomine servi Dei Francisci praecipio tibi (cfr. Act 16,18), ut ad me veniens continuo conticescas. 4 At illa Francisci audito nomine, quasi vri Dei disciplinis edocta, et statim conticuit et ipsius manibus tamquam tutae custodiae se commisit. 5 Stupefactus scholaris statim eam libertati restituit et eius garritum amplius non audivit. 6 1 Alio quoque tempore cum famulus Dei Gaietae semel in maris littore praedicaret, turbis prae devotione irruentibus (cfr. Luc 5,1), ut eum contingerent, horrens Christi servus tantum populorum applausum, in unam haerentem littori naviculam prosiliit solus. 2 Illa vero tamquam si rationis participe motore moveretur intrinseco, sine aliquo remige, cernentibus et mirantibus cunctis, se longius a terra protraxit. 3 Cum autem aliquanto spatio in maris altitudinem secessisset, stetit inter fluctus immobilis, quamdiu vir sanctus turbis exspectantibus in littore praedicavit. 4 Cumque audito sermone et viso miraculo ac benedictione accepta, multitudo cederet, ne ipsum amplius molestaret, navicula proprio ductu ad terram reversa est. 5 Quis igitur tam obstinatae mentis esset et impiae, quod praedicationem Francisci contemneret, cuius miranda fiebat virtute, ut non solum carentia ratione disciplinam susciperent, verum etiam inanimata corpora tamquam animata praedicanti servirent? 7 1 Aderat equidem servo suo Francisco, ad

agora j est na hora de eu falar, porque vs j falastes muito at agora. 3 Ouvi a palavra de Deus! Mantende silncio at terminar o sermo do Senhor. 4 E elas, como se tivessem inteligncia, calaram-se imediatamente, e no se mexeram do lugar enquanto no acabou a pregao. 5 Todos os que viram isso, cheios de espanto, deram glria a Deus. 6 A fama deste milagre, espalhada por toda parte, acendeu em muitos a reverncia e a devoo da f pelo santo. 5 1 Na cidade de Parma, um estudante de boa ndole diligentemente ocupado nos estudos com outros companheiros, quando se sentiu importunado pelo barulho de uma andorinha, comeou a dizer aos colegas: 2 Esta andorinha uma daquelas que molestavam Francisco, o homem de Deus, uma vez em que ele estava pregando, enquanto ele no lhes imps silncio. 3 E virando-se para a andorinha disse com confiana: Em nome do servo de Deus, Francisco, eu te mando que venhas a mim e logo te cales. 4 E ela, ouvindo o nome de Francisco, como se tivesse sido instruda pela disciplina do homem de Deus, calou-se na mesma hora e se entregou s mos dele como se estivesse guardada com segurana. 5 Espantado, o estudante devolveu-a logo liberdade e no ouviu mais o seu barulho. 6 1 Em outra ocasio, quando o homem de Deus pregava em Gaeta, na beira do mar, as turbas avanaram por devoo para toc-lo. O servo de Cristo, horrorizado por tamanho aplauso das pessoas, subiu sozinho em uma barca que estava junto praia. 2 Ela, como se tivesse razo e fosse movida por um motor interno, sem nenhum remeiro, afastou-se da terra diante de todos que viam e estavam admirados. 3 Mas quando se afastou at uma certa distncia no mar, parou imvel no meio das ondas enquanto o homem santo pregou s turbas que esperavam na praia. 4 Quando a multido diminuiu, depois de ter ouvido o sermo, visto o milagre e recebida a bno, e j no o molestava, a barca voltou para a terra por conta prpria. 5 Quem seria, portanto, de mente to obstinada e mpia que desprezasse a pregao de Francisco, cuja virtude admirvel fazia no s com que os que carecem de razo recebessem a disciplina, mas at os corpos inanimados servissem como se fossem animados? 7 1 O Esprito do Senhor, que ungira e enviara

quaecumque pergeret (cfr. Rut 1,16), is qui eum unxerat et miserat, Spiritus Domini (cfr. Is 61,1; Luc 4,18) et ipse Dei virtus et sapientia Christus (cfr. 1Cor 1,24), ut sanae doctrinae verbis afflueret et magnae potentiae miraculis coruscaret. 2 Erat enim verbum eius velut ignis ardens, penetrans intima cordis, omniumque mentes admiratione replebat, cum non humanae inventionis ornatum praetenderet, sed divinae revelationis afflatum redoleret. 3 Nam cum semel, praedicaturus coram Papa et cardinalibus, ad suggestionem domini Ostiensis, sermonem quemdam studiose compositum commendasset memoriae stetissetque in medio, ut aedificationis verba proponeret, sic oblivioni tradidit omnia, ut effari aliquid omnino nesciret. 4 Verum, cum hoc veridica humilitate narrasset, conferens se ad sancti Spiritus gratiam invocandam, tam efficacibus subito coepit verbis affluere tamque potenti virtute illorum mentes virorum sublimium ad compunctionem inflectere, ut aperte clareret, quod non ipse, sed Spiritus Domini loquebatur (cfr. Act 6,10). 8 1 Et quoniam sibi primo suaserat opere quod aliis suadebat sermone, reprehensorem non timens, veritatem fidentissime praedicabat. 2 Nesciebat aliquorum culpas palpare sed pungere, nec vitam fovere peccantium, sed aspera increpatione ferire. 3 Eadem mentis constantia magnis loquebatur et parvis eademque spiritus iucunditate paucis loquebatur et multis. 4 Omnis aetas omnisque sexus properabat virum novum mundo caelitus datum et cernere et audire. 5 Ipse vero per diversas regiones progrediens, evangelizabat ardenter, Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis (cfr. Mar 16,20). 6 In virtute namque nominis eius veritatis praeco Franciscus eiciebat demonia (cfr. Act 4,7; Mar 16,17), sanabat infirmos (cfr. Luc 9,2), 7 et quod maius est, sui sermonis efficacia obstinatorum mentes ad poenitentiam molliebat simulque sanitatem corporibus reddebat et cordibus, sicut aliqua comprobant operum eius, exempli gratia inferius adnotanda. 9 1 In civitate Tuscanella a milite quodam hospitio devote susceptus, filium eius unicum a nativitate contractum ad multam ipsius instantiam, manu allevans, sic subito incolumem reddidit, ut videntibus cunctis, protinus consolidarentur (cfr. Act 3,7) omnia corporis membra, et puer sanus effectus et

seu servo Francisco, estava sempre presente onde quer que ele fosse, e tambm o prprio Cristo, virtude e sabedoria de Deus, para que transbordasse em palavras da doutrina e brilhasse nos milagres de grande poder. 2 Pois sua palavra era como fogo ardente, penetrando no ntimo do corao, e enchia de admirao as mentes de todos, pois no pretendia o ornato da inveno humana mas espalhava o aroma do sopro da divina inspirao. 3 Pois uma vez, como ia pregar diante do papa e dos cardeais, por sugesto do senhor de stia, decorou um sermo composto com muito esforo. Mas quando se ps no meio deles, para propor algumas palavras de edificao, esqueceu tudo a ponto de no saber absolutamente o que falar. 4 Entretanto, como contou isso com verdadeira humildade, e se recolheu em si mesmo para invocar a graa do Esprito Santo, comeou de repente a ter uma afluncia de palavras to eficazes e de to grande virtude, que dobrou a mente daqueles homens ilustres para a compuno, de modo que ficou claro que no era ele mas o Esprito do Senhor que falava. 8 1 E porque primeiro tinha convencido a si mesmo por obra do que queria convencer os outros pela palavra, no temia quem o repreendesse e pregava a verdade com toda confiana. 2 No sabia afagar as culpas de alguns mas puncion-las, no animava a vida dos que pecavam mas feria-a com spera repreenso. 3 Falava com a mesma convico a grandes e pequenos; falava com a mesma alegria de esprito a poucos ou a muitos. 4 Todas as idades e ambos os sexos corriam para ver e ouvir o homem novo dado ao mundo pelo cu. 5 Mas ele, andando por diversas regies, evangelizava com ardor, com o Senhor cooperando e confirmando sua palavra com sinais que a seguiam (cfr. Mr 16,20). 6 Pois na virtude do seu nome, Francisco, o pregoeiro da verdade, expulsava demnios, e curava doentes. 7 E o que mais: pela eficcia de sua palavra, amolecia as mentes dos obstinados para a penitncia e ao mesmo tempo devolvia a sade aos corpos e aos coraes, como o comprovam algumas de suas obras, por exemplo as que vamos anotar abaixo. 9 1 Na cidade de Toscanella, recebido devotamente em casa por um cavaleiro e, por muita insistncia dele, levantou com sua mo o seu filho nico, contrado de nascena, e o tornou logo to inclume que, vista de todos, consolidaram-se imediatamente todos os membros do corpo, e o menino, so e

fortis, confestim exsurgeret ambulans et exsiliens et laudans Deum cfr. Act 3,8). 2 In civitate Narniensi cum paralyticum quemdam membrorum omnium destitutum officio, signo crucis a capite usque ad pedes ad instantiam signasset episcopi, perfectae restituit sanitati. 3 In episcopatu Reatino puer quidam sic turgidus a quatuor annis, ut nullo modo propria crura cernere posset, a matre cum lacrimis praesentatus eidem, statim, ut vir sanctus tetigit eum manibus sacris, incolumis est effectus. 4 Apud civitatem Ortensem puer unus ita conglomeratus, ut caput pedibus portaret applicitum et haberet ossa nonnulla confracta, signo crucis ad parentum lacrimabiles preces ab eodem suscepto, subito extensus exstitit et illico liberatus. 10 1 Mulier quaedam civitatis Eugubii ambas contractas et aridas habens manus adeo, ut nihil per illas operari valeret, signo crucis ab eodem in nomine Domini sibi facto, tam perfectam obtinuit sospitatem, quod statim rediens domum, cibos in ministerium eius et pauperum, quasi altera socrus Simonis, propriis manibus praepararet. 2 Puellae cuidam in castro Bevanii oculorum privatae luminibus, cum in Trinitatis nomine sputo suo ter ipsius oculos linivisset, lumen concupitum restituit. 3 Mulier quaedam civitatis Narnii oculorum caecitate percussa, signum crucis ab eodem suscipiens, lucem recuperavit optatam. 4 Bononiae puer quidam unum oculorum macula adeo habens oblectum, ut nihil prorsus videre posset, nec aliquo adiuvari remedio, post signum crucis a capite usque ad pedes per servum Domini sibi factum, visum recuperavit tam limpidum, ut postmodum Ordinem Fratrum Minorum ingressus, se longe clarius videre assereret de oculo prius infirmo quam de oculo semper sano. 5 In castro Sancti Gemini servus Dei a quodam devoto viro susceptus hospitio, cuius uxor a daemonio vexabatur (cfr. Mat 15,22), post orationem factam in virtute obedientiae imperavit daemoni, ut exiret, eumque potestate divina tam subito effugavit, ut vere claresceret, quod obedientiae sanctae virtuti pervicacia daemonum non obsistat. 6 In Civitate de Castello quidam furibundus et nequam spiritus quamdam obsidens mulierem, a viro sancto obedientiae accepto mandato, indignabundus discessit, mente simul et corpore liberam obsessam prius feminam derelinquens.

11 1 Frater quidam infirmitate tam horribili

forte, levantou-se na mesma hora, caminhando, saltando e louvando a Deus. 2 Na cidade de Narni, devolveu a sade perfeita a um paraltico que no podia usar de nenhum membro, fazendo um sinal da cruz desde a sua cabea at os ps, por insistncia do bispo. 3 Na diocese de Rieti, um menino estava to inchado, fazia quatro anos, que de nenhum modo podia ver as prprias pernas. A me o apresentou a ele entre lgrimas e logo que o homem santo tocou-o com suas mos ficou inclume. 4 Na cidade de Orte, um menino estava to amontoado que tinha a cabea tocando os ps e vrios ossos quebrados. Quando recebeu dele um sinal da cruz, pedido entre lgrimas pelos pais, estendeu-se de repente e logo ficou libertado. 10 1 Uma mulher de Gbio tinha as duas mos contradas e secas, de modo que no conseguia fazer nada com elas. Ele lhe fez um sinal da cruz em nome do Senhor e ela obteve uma cura to perfeita que, voltando logo para casa, preparou alimentos para servir a ele e aos pobres, como uma outra sogra de Simo. 2 No castro de Bevagna, em nome da Trindade, ungiu trs vezes com sua saliva os olhos de uma menina privada da luz do olhos e lhe restituiu a vista, que desejava. 3 Uma mulher da cidade de Narni, ferida pela cegueira dos olhos, recebendo dele um sinal da cruz, recebeu a luz que desejava. 4 Em Bolonha, um menino tinha um dos olhos to coberto por uma mancha que no podia enxergar absolutamente nada, nem podia ser ajudado por nenhum remdio. Depois que lhe foi feito um sinal da cruz da cabea aos ps pelo servo do Senhor, recuperou uma viso to lmpida que, mais tarde, entrou na ordem dos frades menores e afirmava que conseguia enxergar melhor com o olho que tinha sido doente do que com o olho que sempre fora sadio. 5 No castro de San Gemini o servo de Deus foi recebido em hospedagem por um homem devoto cuja mulher era atormentada pelo demnio. Depois de fazer uma orao, mandou ao demnio que sasse em virtude da obedincia, e o afugentou pelo poder divino to de repente que verdadeiramente ficou claro que a teimosia dos demnios no resiste virtude da santa obedincia. 6 Em Citt di Castello, um esprito furibundo e mau que estava obsessionando uma mulher recebeu um mandato de obedincia do homem santo e saiu indignado, deixando livre de mente e de corpo a mulher que antes estava obsessa. 11 1 Um frade estava to atormentado por uma

gravabatur, ut magis esse vexatio daemonis quam naturalis infirmitas a pluribus firmaretur. 2 Nam totus saepe allidebatur et volutabatur spumans (cfr. Mar 9,19), membris corporis nunc contractis nunc extensis, nunc plicatis, nunc tortis, nunc rigidis effectis et duris. 3 Quandoque totus extensus et rigidus, pedibus aequatis capiti levabatur in altum, horribiliter illico relapsurus. 4 Hunc sic miserabiliter et irremediabiliter aegrotantem plenus misericordia Christi servus commiserans, buccellam sibi panis, de quo edebat transmisit. 5 Tantam vero gustatus panis contulit aegro virtutem, ut deinceps huius infirmitatis molestiam non sentiret. 6 In comitatu Aretii cum diebus pluribus mulier quaedam laborasset in partu essetque iam proxima morti, nullum omnino desperanti de vita supererat remedium nisi Dei. 7 Cum autem equo vectus propter corporis infirmitatem Christi famulus per partes illas transitum habuisset, contigit reduci animal per villam, in qua mulier torquebatur. 8 Homines vero loci viso equo, cui vir sanctus insederat, extraxerunt frenum, ut superponerent mulieri; ad cuius contactum mirificum, omni remoto periculo, mulier illico peperit cum salute. 9 Vir quidam de Castro Plebis religiosus ac timens Deum (cfr. Act 10,2), chordam apud se, qua cinctus fuerat sanctus Pater, habebat. 10 Cumque multitudo virorum ac mulierum in castro illo variis infirmitatibus laboraret, ibat per infirmantium domos, et intincta chorda in aqua, dabat bibere patientibus, sicque per hunc modum plurimi sanabantur. 11 Sed et de panibus a viro Dei contactis gustantes aegroti, divina operante virtute, consequebantur celeriter remedia sanitatum.

12 1 Cum his et aliis multis miraculorum prodigiis praeco Christi praedicans coruscaret, attendebatur his quae dicebantur ab eo ac si Angelus Domini loqueretur (cfr. Iudc 2,4). 2 Excellens namque in ipso praerogativa virtutum, prophetiae spiritus (cfr. Apoc 19,10), efficacia miraculorum, oraculum de praedicando caelitus datum, obedientia creaturarum ratione carentium, vehemens immutatio cordium ad verborum ipsius auditum, eruditio eius a Spiritu sancto praeter humanam doctrinam, praedicandi auctoritas a Summo Pontifice non sine revelatione concessa, 3 insuper et Regula, in qua forma praedicandi exprimitur, ab eodem Christi Vicario

doena to horrvel que muitos afirmavam que era mais uma atormentao diablica que uma doena natural. 2 Pois se debatia todo e se revirava espumando, com os membros do corpo ora contrados ora estendidos, uma hora dobrados, outra outra entortados, outras vezes enrijecidos e duros. 3 s vezes ficava todo estendido e rgido, com os ps juntos, levantava-se no alto para recair logo depois horrivelmente. 4 O servo de Cristo, compadecendo-se desse irmo to miservel e irremediavelmente doente, e lhe mandou um pedao do po que estava comendo. 5 O po, comido, deu tanta fora ao doente que da em diante no sentiu o incmodo da doena. 6 No condado de Arezzo, como uma mulher tivesse passado muitos dias em trabalho de parto e j estivesse para morrer, j desesperava da vida e o nico remdio que lhe sobrava era Deus. 7 Como o servo de Cristo tinha passado a cavalo, por causa da enfermidade do corpo, por aqueles lados, aconteceu que o animal voltou pela vila onde a mulher sofria. 8 Quando as pessoas do lugar viram o cavalo em que o homem santo tinha montado, tiraram o freio para coloc-lo em cima da mulher. Ao seu mirfico contato, afastado todo perigo, a mulher logo deu luz com sade. 9 Um homem de Citt della Pieve, religioso e temente a Deus, tinha consigo uma corda com que o santo pai se cingira. 10 Como uma multido de homens e mulheres desse lugar sofriam de diversas enfermidades, ele ia pelas casas e, mergulhando a corda na gua, dava de beber aos pacientes, e desse modo muitos ficaram curados. Mas os doentes tambm conseguiam rapidamente os remdios para a sade, por operao da virtude divina, comendo dos pes tocados pelo homem de Deus. 12 1 Como por esses e muitos outros prodgios de milagres, o pregoeiro de Deus brilhava em sua pregao, escutavam o que ele dizia como se um anjo do cu estivesse falando. 2 Pois nele eram excelentes a prerrogativa das virtudes, o esprito de profecia, a eficcia dos milagres, o orculo para pregar que era dado do cu, a obedincia das criaturas irracionais, a enorme mudana dos coraes ao ouvir suas palavras, a erudio que vinha do Esprito Santo e ultrapassava o ensinamento humano, a autoridade para pregar concedida pelo Sumo Pontfice no sem uma revelao. 3 Alm disso, a Regra, em que se expressa a forma de pregar, confirmada pelo prprio Vigrio de Cristo.

confirmata, 4 summi quoque Regis signacula per modum sigilli corpori eius impressa tamquam testimonia decem toti saeculo indubitanter affirmant, Christi praeconem Franciscum et venerandum officio et doctrina authenticum et admirabilem sanctitate, ac per hoc tamquam vere Dei nuntium Christi Evangelium praedicasse. Caput XIII - De stigmatibus sacris.

4 E tambm os sinais do sumo rei, impressos como selos no seu corpo, afirmam a todo o mundo, sem nenhuma dvida, como dez testemunhos que Francisco foi pregoeiro de Cristo, venervel pelo ofcio, autntico pela doutrina, admirvel pela santidade, e que, por isso, como um verdadeiro embaixador de Deus, pregou o Evangelho.

Captulo 13 Sobre os sagrados estigmas.

1 1 Mos erat angelico viro Francisco numquam otiari a bono, quin potius instar spirituum supernorum in scala Iacob aut ascendebat in Deum, aut descendebat (cfr. Gen 28,12) ad proximum. 2 Nam tempus sibi concessum ad meritum dividere sic prudenter didicerat, ut aliud proximorum lucris laboriosis impenderet, aliud contemplationis tranquillis excessibus dedicaret. 3 Unde cum secundum exigentiam locorum et temporum alienae condescendisset procurandae saluti, inquietationibus derelictis turbarum, solitudinis secreta petebat locumque quietis, quo liberius Domino vacans, extergeret, si quid pulveris sibi ex conversatione hominum adhaesisset (cfr. Luc 10,11). 4 Biennio itaque antequam spiritum redderet caelo, divina providentia duce, post labores multimodos perductus est in locum excelsum seorsum (cfr. Mat 17,1), qui dicitur Mons Alvernae. 5 Cum igitur iuxta solitum morem quadragesimam ibidem ad honorem sancti Archangeli Michaelis ieiunare coepisset, supernae contemplationis dulcedine abundantius solito superfusus ac caelestium desideriorum ardentiore flamma succensus, supernarum coepit immissionum cumulatius dona sentire. 6 Ferebatur quidem in altum, non ut curiosus maiestatis perscrutator opprimendus a gloria (cfr. Prov 25,27), sed tamquam servus fidelis et prudens (cfr. Mat 24,45), investigans beneplacitum Dei, cui se conformare omnimode summo peroptabat ardore.

2 1 Immissum est igitur menti eius per divinum oraculum, quod in apertione libri evangelici revelaretur ei a Christo, quid Deo in ipso et de ipso maxime foret acceptum. 2 Oratione itaque cum multa devotione praemissa, sacrum Evangeliorum librum de

1 1 Francisco, homem anglico, tinha por costume nunca perder tempo na busca do bem; antes, como os espritos supernos na escada de Jac, ou subia para Deus ou descia para o prximo. 2 Pois aprendera a dividir o tempo que lhe fora concedido para o merecimento de maneira to prudente que dedicava uma parte para lucros laboriosos do prximo; outra, para os tranqilos excessos da contemplao. 3 Por isso, depois de ter se empenhado, segundo as exigncias dos lugares e dos tempos, na busca da salvao, abandonando as inquietaes das turbas, procurava os segredos da solido e um lugar de sossego, onde, entregando-se mais livremente ao Senhor, limpasse o p que porventura pudesse ter recebido por viver no meio das pessoas. 4 Por isso, dois anos antes de entregar seu esprito ao cu, foi conduzido pela divina providncia, depois de mltiplos trabalhos, para um lugar elevado e solitrio chamado Monte Alverne. 5 Por isso, como, de acordo com o seu costume, comeasse a jejuar para fazer a quaresma de So Miguel Arcanjo, ficou transbordante pela doura da contemplao superna, mais do que habitualmente, e, aceso pela chama mais ardente dos desejos celestes, comeou a sentir num acmulo maior os dons dos derramamentos celestes que nele se faziam. 6 Era carregado para o alto, no como curioso esquadrinhador da majestade para ser oprimido pela glria, mas como um servo fiel e prudente, investigando o que era agradvel a Deus, a quem desejava conformar-se de todas as maneiras com o maior ardor. 2 1 Pois foi derramado em sua mente por um orculo divino que, ao abrir o livro evanglico, ser-lhe-ia revelado por Cristo o que nele e a partir dele era mais aceito a Deus. 2 Tendo, pois, orado muito, tomou do altar o

altari sumptum in sanctae Trinitatis nomine aperiri fecit per socium, virum utique Deo devotum et sanctum. 3 Sane cum in trina libri apertione Domini passio semper occurreret, intellexit vir Deo plenus, quod sicut Christum fuerat imitatus in actibus vitae, sic conformis ei esse deberet in afflictionibus et doloribus passionis, antequam ex hoc mundo transiret (cfr. Ioa 13,1). 4 Et licet propter multam austeritatem vitae praeteritae crucisque dominicae baiulationem continuam imbecillis esset iam corpore, nequaquam est territus, sed ad martyrii sustinentiam vigorosius animatus. 5 Excreverat quidem in eo insuperabile amoris incendium boni Iesu in lampades ignis atque flammarum, ut aquae multue caritatem eius tam validam exstinguere non (cfr. Cant 8,6-7) valerent.

3 1 Cum igitur seraphicis desideriorum ardoribus sursum ageretur in Deum et compassiva dulcedine in eum transformaretur, qui ex caritate nimia (cfr. Eph 2,4) voluit crucifigi: 2 quodam mane circa festum Exaltationis sanctae Crucis, dum oraret in latere montis, vidit Seraph unum sex alas (cfr. Is 6,2) habentem, tam ignitas quam splendidas, de caelorum sublimitate descendere. 3 Cumque volatu celerrimo pervenisset ad aeris locum viro Dei propinquum, apparuit inter alas effigies hominis crucifixi, in modum crucis manus et pedes extensos habentis et cruci affixos. 4 Duae alae super caput ipsius elevabantur, duae ad volandum extendebantur, duae vero totum velabant corpus (cfr. Is 6,2). 5 Hoc videns, vehementer obstupuit, mixtumque moerore gaudium cor eius incurrit. 6 Laetabatur quidem in gratioso aspectu, quo a Christo sub specie Seraph cernebat se conspici, sed crucis affixio compassivi doloris gladio ipsius animam pertransibat (cfr. Luc 2,35). 7 Admirabatur quam plurimum in tam inscrutabilis visionis aspectu, sciens, quod passionis infirmitas cum immortalitate spiritus seraphici nullatenus conveniret. 3 Intellexit tandem ex hoc, Domino revelante, quod ideo huius modi visio sic divina providentia suis fuerat praesentata conspectibus, ut amicus Christi praenosset, se non per martyrium carnis, sed per incendium mentis totum in Christi crucifixi similitudinem transformandum. 9 Disparens igitur visio mirabilem in corde ipsius reliquit ardorem, sed et in carne non minus mirabilem signorum impressit effigiem.

sagrado livro dos Evangelhos, e o fez abrir em nome da Santssima Trindade pelo companheiro, homem devotado a Deus e santo. 3 E como nas trs vezes em que abriu sempre caiu na Paixo do Senhor, o homem cheio de Deus entendeu que, como tinha imitado Cristo nos atos de sua vida, assim deveria conformar-se a Ele nas aflies e dores da paixo, antes de passar deste mundo. 4 E, ainda que por causa da demasiada austeridade de sua vida passada j estivesse incapaz de carregar corporalmente a cruz do Senhor continuamente, no se assustou, absolutamente, mas se animou a submeterse ao martrio. 5 Pois se levantara de tal modo nele um insupervel incndio de amor pelo bom Jesus em lmpadas de fogo e chamas, que as torrentes de gua no poderiam apagar sua to vlida caridade. 3 1 Por isso, como era carregado para o alto, para Deus, pelos ardores serficos dos desejos, e por compassiva doura estava sendo transformado nele, pela demasiada caridade quis ser crucificado. 2 Uma manh, perto da festa da exaltao da santa Cruz, quando estava orando em um lado do monte, viu que estava descendo do cu um Serafim com seis asas to de fogo quanto esplndidas. 3 Chegou num vo rapidssimo ao ponto do ar perto do homem de Deus, aparecendo entre as asas a efgie de um homem crucificado, com as mos e os ps estendidos em modo de cruz e na cruz pregados. 4 Duas asas elevavam-se acima de sua cabea; duas estendiam-se para voar, e duas velavam todo o seu corpo. 5 Vendo isso, ficou enormemente espantado, e seu corao incorreu num misto de tristeza e alegria. 6 Alegrava-se pelo aspecto gracioso pelo qual via Cristo na figura de um Serafim olhando para ele, mas o fato de estar pregado na cruz atravessava sua alma com a espada da dor compassiva. 7 Estava muito admirado pelo aspecto dessa viso to inescrutvel, sabendo que a enfermidade da paixo no combina absolutamente com a imortalidade do esprito serfico. 3 Finalmente acabou entendendo, a partir disso, pela revelao de Deus, que de tal forma aquela viso fora apresentada a ele pela divina providncia, que o amigo de Cristo pudesse conhecer com antecedncia que no seria todo transformado na figura do Cristo crucificado pelo martrio da carne mas pelo incndio da mente. 9 Por isso, quando a viso desapareceu,

10 Statim namque in manibus eius et pedibus apparere coeperunt signa clavorum (cfr. Ioa 20,25) quemadmodum paulo ante in effigie illa viri crucifixi conspexerat. 11 Manus enim et pedes in ipso medio clavis confixae videbantur, clavorum capitibus in interiore parte manuum et superiore pedum apparentibus, et eorum acuminibus exsistentibus ex adverso (cfr. Mar 15,39); 12 erantque clavorum capita in manibus et pedibus rotunda et nigra, ipsa vero acumina oblonga, retorta et quasi repercussa, quae de ipsa carne surgentia carnem reliquam excedebant. 13 Dextrum quoque latus quasi lancea transfixum, rubra cicatrice obductum erat, quod saepe sanguinem sacrum effundens, tunicam et femoralia respergebat.

4 1 Cernens autem Christi servus, quod stigmata carni tam luculenter impressa socios familiares latere non possent, timens nihilominus publicare Domini sacramentum, in magno positus fuit dubitationis agone, utrum videlicet quod viderat diceret vel taceret. 2 Vocavit proinde aliquos ex fratribus, et generalibus verbis loquens, dubium coram eis proposuit et consilium requisivit. 3 Quidam vero ex fratribus, gratia Illuminatus et nomine, intelligens quod aliqua miranda vidisset, pro eo quod videbatur admodum stupefactus, dixit ad virum sanctum: 4 Frater, non solum propter te, verum etiam propter alios, scias tibi ostendi aliquando sacramenta divina. 5 Timendum propterea iure videtur, ne si quod pluribus profuturum accepisti celaveris, pro talento abscondito (cfr. Mat 25,25) reprehensibilis indiceris. 6 Ad cuius verbum motus vir sanctus, licet alias dicere solitus esset: Secretum meum mihi (cfr. Is 24,26), tunc tamen cum multo timore seriem retulit visionis praefatae, 7 addens quod is qui sibi apparuerat, aliqua dixerit, quae numquam dum viveret, alicui hominum aperiret. 3 Credendum sane tam arcana illa fuisse sacri illius Seraph in cruce mirabiliter apparentis eloquia, quod forte non liceret hominibus ea loqui (cfr. 2Cor 12,4). 5 1 Postquam igitur verus Christi amor in eamdem imaginem transformavit (cfr. 2Cor 3,18) amantem, quadraginta dierum numero, iuxta quod decreverat, in solitudine consummato, superveniente quoque solemnitate Archangeli Michaelis, descendit angelicus vir Franciscus de monte,

deixou no corao dele um admirvel ardor, mas na carne imprimiu a figura no menos admirvel dos sinais. 10 Pois comearam a aparecer imediatamente em suas mos e ps os sinais dos cravos, como um pouco antes tinha visto naquela imagem do Crucificado. 11 As mos e os ps pareciam pregados com cravos bem no meio, aparecendo as cabeas dos cravos na parte interior da mo e em cima dos ps, e suas pontas do outro lado. 12 As cabeas dos cravos, nas mos e nos ps eram redondas e negras, mas as pontas eram compridas, entortadas e como que reviradas, saindo da prpria carne mas destacando-se fora da carne. 13 O lado direito tambm tinha uma cicatriz rubra, como se tivesse sido transpassado por uma lana e, derramando sangue muitas vezes, molhava a tnica e as calas. 4 1 Percebendo o servo de Cristo que no poderiam ficar escondidos dos seus companheiros familiares os estigmas to fortemente impressos na carne, mas temendo publicar esse sacramento do Senhor, ficou numa grande agonia de dvida, se devia ou no falar ou calar-se sobre o que vira. 2 Por isso, chamou alguns dos frades e, falando em palavras gerais, props-lhes a dvida e pediu conselho. 3 Um dos irmos, por graa e de nome Iluminato, compreendendo que tinha visto alguma coisa maravilhosa, pois ainda parecia to espantado, disse ao santo homem: 4 Irmo, deves saber que s vezes os sacramentos de Deus te so mostrados no s por tua causa mas tambm por causa dos outros. 5 Ento, acho que o certo que, se esconderes o que recebeste para muitos, devers temer ser acusado de repreensvel por ter escondido o talento. 6 O homem santo, movido por essas palavras, embora dissesse em outras ocasies: Meu segredo meu, ento, com muito temor, fez a narrativa da referida viso. 7 Acrescentou que aquele que lhe aparecera tinha dito algumas coisas que nunca deveria contar para ningum enquanto vivesse. 8 Devemos crer que certamente eram to arcanas as palavras daquele sagrado Serafim que apareceu maravilhosamente na cruz, que talvez no fosse lcito dize-las aos homens. 5 1 Mas, depois que o verdadeiro amor de Cristo transformou aquele que o amava em sua imagem, quando acabaram os quarenta dias que tinha decidido ficar na solido, e tendo chegado tambm a festa de So Miguel Arcanjo, Francisco, o homem anglico, desceu do monte.

2 secum ferens Crucifixi effigiem, non in tabulis lapideis vel ligneis manu figuratam artificis, sed in carneis membris descriptam digito Dei (cfr. Mat 17,9; Ex 31,18) vivi. 3 Et quoniam sacramentum Regis abscondere bonum est (cfr. Tob 12,7), ideo secreti regalis vir conscius signacula illa sacra pro viribus occultabat. 4 Verum, quia Dei est ad gloriam suam magna revelare, quae facit, Dominus ipse, qui signacula illa secrete impresserat, miracula quaedam aperte per ipsa monstravit, ut illorum occulta et mira vis stigmatum manifesta pateret claritate signorum. 6 1 In provincia namque Reatina pestis invaluerat valde gravis, quae boves et oves omnes sic consumebat crudeliter, quod nullum poterat remedium adhiberi. 2 Vir autem quidam timens Deum (cfr. Iob 1,1) nocte fuit per visionem commonitus, ut ad eremitorium fratrum festinanter accederet et loturam manuum ac pedum famuli Dei Francisci, qui tunc temporis morabatur ibidem, acceptam super animalia cuncta respergeret. 3 Mane itaque surgens (cfr. Mar 16,9), venit ad locum, loturaque huiusmodi per socios sancti viri latenter obtenta, oves et boves languentes ex ea respersit. 4 Mirabile dictu! Statim ut aspersio animalia languida et in terra iacentia quantumcumque paululum attingebat, pristino recuperato vigore, surgebant continuo, et tamquam nil mali sensissent, ad pascua festinabant. 5 Sicque factum est, ut per virtutem mirandam aquae illius, quae sacras plagas contigerat, omnis prorsus plaga cessaret, pestilensque morbus a gregibus fugaretur.

7 1 Circa praefatum Montem Alvernae, antequam vir sanctus ibi contraheret moram, nube ex ipso monte surgente, grandinis violenta tempestas fructus terrae consuetudinarie devastabat. 2 Sed post illam apparitionem felicem, non sine incolarum admiratione, grando cessavit, ut caelestis illius visionis excellentiam et stigmatum ibidem impressorum virtutem serenata praeter morem ipsa caeli facies declararet. 3 Contigit quoque, eum tempore hiemali propter debilitatem corporis et asperitatem viarum hominis unius pauperis subvectum asello sub rupis cuiusdam prominentis pernoctare crepidine, ut nivis et noctis supervenientium quoquo modo declinaret incommoda; quibus praepeditus ad hospitii locum non valuerat pervenire. 4 Cum autem vir sanctus hominem illum

2 Trazia consigo a imagem do Crucificado, no gravada mo em tbuas de pedra ou de madeira, com artifcios, mas escrita nos membros da carne pelo dedo de Deus vivo. 3 E como bom esconder o sacramento do Rei, (cfr. Tb 12,7) o homem que era cnscio do segredo real ocultava como podia aqueles sinais santos. 4 Entretanto, como cabe a Deus revelar para a sua glria as grandes coisas que faz, o prprio Senhor, que tinha marcado em segredo aqueles sinais, mostrou abertamente alguns milagres atravs deles, para que a fora oculta e admirvel daqueles estigmas se tornasse conhecida pela claridade dos sinais. 6 1 Na provncia de Rieti, grassava uma peste muito grave, que consumia to cruelmente todos os bois e as ovelhas, que no se podia usar nenhum remdio. 2 Mas um homem temente a Deus foi avisado de noite por uma viso que devia ir depressa ao eremitrio dos frades e pedir a gua que tinha servido para lavar as mos e os ps do servo de Deus Francisco, que nesse tempo estava morando l, e, quando a recebesse, aspergisse sobre todos os animais. 3 Ento, levantando-se de manh, foi ao lugar, conseguiu escondido a tal gua pelos companheiros do santo homem, e com ela aspergiu as ovelhas e os bois doentes. 4 Que maravilha! Na mesma hora, quando a asperso atingia, por pouco que fosse, os animais abatidos e deitados no cho, eles se levantavam imediatamente, tendo recuperado a fora anterior e, como se nada sentissem de mal, corriam para o pasto. 5 Assim aconteceu que, pela virtude admirvel daquela gua, que tinha tocado as sagradas chagas, acabou toda a praga, e a doena pestfera foi afugentada dos rebanhos. 7 1 Ao redor do referido Monte Alverne, antes do santo homem ter ido morar l, uma nuvem que surgiu do monte devastava habitualmente os frutos da terra com uma violenta tempestade de granizo. 2 Mas, depois daquela apario feliz, no sem admirao dos habitantes, acabou o granizo, e o prprio aspecto do cu, sereno fora do costume, deixava clara a excelncia daquela apario e a virtude dos estigmas l impressos. 3 Tambm aconteceu que ele, montado no burrico de um pobre, no tempo do inverno, por causa da fraqueza do corpo e da aspereza dos caminhos, teve que pernoitar embaixo de uma rocha proeminente, para escapar de algum modo aos incmodos da neve e da noite, pois impedido por elas no pudera chegar ao hospcio dos frades. 4 Quando o homem de Deus percebeu que

querulosis submurmurantem gemitibus hinc inde se ipsum iactare sensisset, tamquam qui tenui operimento contectus, quiescere prae frigoris acerbitate nequibat, divini amoris fervore succensus, manu illum protensa palpavit. 5 Mirabile certe! Repente ad illius sacrae manus contactum, quae seraphici calculi (cfr. Is 6,6.7) gerebat incendium, omni fugato frigore, tantus in virum intus et extra calor advenit, ac si quaedam in eum vis flammea ex fornacis spiraculo processisset. 6 Nam illico et mente confortatus et corpore, suavius inter saxa et nives usque mane dormivit, quam unquam in proprio lecto pausaverat, sicut ipse postmodum asserebat. 7 Certis itaque constat indiciis, sacra illa signacula illius impressa fuisse virtute, qui operatione seraphica purgat, illuminat et inflammat, 8 cum ipsa forinsecus expurgando a peste salutem, serenitatem et calorem corporibus efficacia mira conferrent, 9 sicut et post mortem evidentioribus est demonstratum prodigus suo loco posterius adnotandis.

8 1 Ipse vero, licet thesaurum inventum in agro (cfr. Mat 13,44) multa diligentia studeret abscondere, latere tamen non potuit, quin aliqui stigmata manuum viderent ac pedum, quamquam manus quasi semper portaret contectas et pedibus ex tunc incederet calceatis. 2 Viderunt enim, dum viveret, fratres plurimi, qui licet essent propter sanctitatem praecipuam viri per omnia fide digni, tamen ad omne dubium amovendum, sic esse ac se vidisse, tactis sacrosanctis, juramento firmarunt. 3 Viderunt etiam ex familiaritate, quem cum viro sancto habebant, aliqui cardinales, laudes sacrorum stigmatum prosis et hymnis ac antiphonis, quas ad ipsius ediderunt honorem, veraciter ingerentes, qui tam verbo quem scripto perhibuerunt testimonium veritati (cfr. Ioa 1,7; 5,33). 4 Summus etiam Pontifex dominus Alexander, cum populo praedicaret coram multis fratribus et me ipso, affirmavit, se, dum Sanctus viveret, stigmata illa sacra suis oculis conspexisse. 5 Viderunt in morte plus quam quinquaginta fratres virgoque Deo devotissima Clara cum ceteris Sororibus suis et saeculares innumeri, ex quibus quemadmodum suo loco dicetur, quem plurimi et osculati sunt ex devotionis affectu et contrectaverunt manibus (cfr. 1Ioa 1,1) ad testimonii firmitatem. 6 Vulnus autem lateris tam sollicite

aquele homem murmurava com gemidos queixosos e se jogava de um lado para o outro, pois, coberto por roupas insuficientes, no podia sossegar pela dureza do frio, aceso no amor divino, tocou-o com a mo estendida. 5 Foi certamente admirvel! De repente, em contato com aquela mo sagrada que carregava o incndio da brasa do Serafim, o frio foi posto em fuga e veio tanto calor por dentro e por fora do homem como se uma fora inflamada tivesse escapado de uma fornalha. 6 Pois, imediatamente, confortado na mente e no corpo, dormiu mais suavemente entre as rochas e a neve do que jamais tinha conseguido em sua prpria cama, como ele afirmava mais tarde. 7 Por isso, consta com indcios certos que as suas sagradas chagas foram impressas pela virtude daquele que, pela ao serfica, limpa, ilumina e inflama. 8 Pois elas lhe davam uma admirvel eficcia, por fora, para expurgar a peste e dar sade, serenidade e calor aos corpos. 9 Tambm depois de sua morte isso foi demonstrado por prodgios ainda mais evidentes, como vamos contar, adiante, no seu lugar. 8 1 Mas ele mesmo, embora procurasse esconder com muita diligncia o tesouro encontrado no campo, no conseguiu impedir que alguns vissem os estigmas das mos e dos ps, mesmo andando com as mos sempre cobertas e, desde ento, com os ps calados. 2 Pois, enquanto viveu, muitos frades viram. Embora fossem pessoas dignas de toda confiana por causa de especial santidade, assinaram sob juramento que assim era e assim tinham visto, para tirar qualquer dvida. 3 Viram-nas tambm alguns cardeais, por causa da familiaridade que tinham com o homem santo, os quais, consignando com toda veracidade o fato, enalteceram as sagradas chagas em prosa, em hinos e antfonas que compuseram em honra dele, e deram testemunho da verdade tanto por palavra como por escrito. 4 Tambm o senhor Alexandre, sumo pontfice, pregando ao povo diante de muitos frades e de mim mesmo, afirmou que tinha visto com os seus olhos aqueles sagrados estigmas enquanto o santo ainda estava vivo. 5 Depois de sua morte, viram mais de cinqenta frades e a virgem Clara, devotssima a Deus, com suas outras Irms e inmeros seculares, os quais, como se dir em seu lugar, pelo afeto de sua devoo, tanto beijaram como tocaram com suas prprias mos as chagas, para confirmar o

occultavit, ut illud nemo posset nisi furtim contueri, dum viveret: 7 Unus etenim frater, qui ei sedule ministrare solitus erat, cum pia eum cautela, ut ad excutiendum extraheret tunicam, induxisset, attente respiciens vidit plagam, cui etiam tres veloci contactu digitos applicans, tam visu quam tactu vulneris quantitatem agnovit. 8 Consimili cautela vidit etiam frater ille, qui tunc temporis erat Vicarius eius. 9 Frater vero socius mirandae simplicitatis, dum infirmitatis causa languentes scapulas contrectaret, manu per caputium missa et casualiter vulneri sacro illapsa, magnum ei dolorem inflixit. 10 Proinde portabat ex tunc femoralia ita facta, ut usque ad ascellas pertingerent ad vulnus lateris contegendum. 11 Fratres quoque, qui illa lavabant vel tunicam excutiebant pro tempore, quia inveniebant ea sanguine rubricata, indubitanter per evidens signum in cognitionem sacri vulneris pervenerunt, 12 quod postmodum in morte revelata facie (cfr. 2Cor 3,18) et ipsi cum aliis plurimis contemplati simul et venerati sunt.

9 1 Eia nunc, strenuissime miles Christi, ipsius fer arma invictissimi Ducis, quibus munitus insigniter, omnes adversarios superabis! 2 Fer vexillum Regis altissimi, ad cuius intuitum omnes pugnatores divini exercitus animentur! 3 Fer nihilominus sigillum summi pontificis Christi, quo verba et facta tua tamquam irreprehensibilia (cfr. Tit 2,8) et authentica merito ab omnibus acceptentur! 4 Iam enim propter stigmata Domini Iesu, quae in corpore tuo portas, nemo tibi debet esse molestus (cfr. Gal 6,17), quin potius quilibet Christi servus omni esse tenetur affectione devotus. 5 Iam per haec signa certissima, non duobus aut tribus testibus ad sufficientiam, sed quem plurimis ad superabundantiam comprobata, testimonia Dei in te et per te credibilia facta nimis (cfr. Deut 19,15; Ps 92,5) omne tollunt infidelibus excusationis velamen, 6 dum credentes in fide stabiliunt, spei fiducia sursum agunt et igne caritatis accendunt.

10 1 Iam vere impleta est prima visio, quam vidisti (cfr. Dan 9,24; 4,6), videlicet quod dux in militia Christi futurus, armis deberes caelestibus, signoque crucis insignibus decorari.

testemunho. 6 Mas escondeu to cuidadosamente a chaga do peito que, enquanto ele viveu, ningum conseguiu v-la, a no ser furtivamente. 7 Pois um frade, que costumava servi-lo cuidadosamente, induziu-o, com piedosa cautela, a tirar a tnica para sacudi-la, e, olhando atentamente, viu a chaga, e chegou a toca-la, pondo rapidamente trs dedos; pde assim perceber, tanto com a vista como com o tato, o tamanho da ferida. 8 Com a mesma cautela tambm viu aquele frade que, nesse tempo, era o seu vigrio. 9 Mas um frade que era seu companheiro, de admirvel simplicidade, quando estava apertando seus ombros doloridos por causa da doena, enfiou a mo por baixo do capuz e passou-a sem querer pela ferida sagrada, causando-lhe uma grande dor. 10 Por isso usava, desde ento, umas calas feitas de tal jeito que chegavam at s axilas, para cobrir a chaga do lado. 11 Tambm os frades que as lavavam ou que sacudiam de vez em quando a sua tnica, encontravam-nas vermelhas de sangue, sem dvida chegaram ao conhecimento da sagrada chaga pelo sinal evidente, 12 que depois, na morte, eles e os outros contemplaram e veneraram juntos, ento j abertamente. 9 1 Eia, pois, valentssimo soldado de Cristo, empunha as armas do Comandante jamais vencido, pois munido com elas insignemente, vencers todos os adversrios! 2 Carrega o estandarte do Rei altssimo, para animar com sua viso todos os batalhadores do exrcito divino! 3 Carrega tambm o selo de Cristo, sumo pontfice, pelo qual tuas palavras e atos vo ser aceitados por todos como irrepreensveis e autnticos! 4 Pois agora, por causa dos estigmas do Senhor Jesus, que carregas em teu corpo, ningum te deve ser molesto, antes todo servo de Cristo est obrigado a professar-te singular afeto e devoo. 5 Esses sinais evidentssimos, que foram comprovados justamente no por duas ou trs testemunhas mas superabundamente por muitssimas, fazem com que as manifestaes de Deus em ti e por ti sejam to dignas de crdito, que tiram aos incrdulos a mais leve desculpa, 6 enquanto confirmam os crentes na f, elevam a confiana na esperana e inflamam no fogo da caridade. 10 1 J se cumpriu a primeira viso que tiveste, isto , que serias um comandante no exrcito de Cristo, e te deverias ornar com armas celestes, marcadas com o sinal da cruz. 2 J pode ser tida como verdadeira, sem

2 Iam in principio tuae conversionis Crucifixi visio compassivi doloris gladio mentaliter te transfigens, sed et auditus vocis de cruce tamquam de throno Christi sublimi et secreto propitiatorio (cfr. Luc 2,35; Num 7,89) procedentis, iuxta quod tuo sacro firmasti eloquio, vera indubitanter fuisse creduntur. 3 Iam in tuae conversationis progressu et crucem, quam vidit frater Silvester ex ore tuo mirabiliter procedentem; et gladios in crucis modum tua viscera transfigentes, quos sacer vidit Pacificus; 4 teque secundum crucis figuram in aere sublevatum, cum de crucis titulo sanctus praedicabat Antonius, iuxta quod perspexit angelicus vir Monaldus, non phantastica visione, sed revelatione caelica fuisse conspecta, vere creditur et firmatur. 5 Iam denique circa finem, quod simul tibi ostenditur et sublimis similitudo Seraph et humilis effigies Crucifixi, interius te incendens et exterius te consignans tamquam alterum Angelum ascendentem ab ortu solis, qui signum in te habeas Dei vivi (cfr. Apoc 7,2), et praedictis dat firmitatem fidei et ab eis accipit testimonium veritatis (cfr. Ioa 5,33). 6 Ecce, iam septem apparitionibus crucis Christi in te et circa te secundum ordinem temporurn mirabiliter exhibitis et monstratis, quasi sex gradibus ad istam septimam, in que finaliter requiesceres, pervenisti. 7 Christi namque crux in tuae conversionis primordio tam proposita quam assumpta et dehinc in conversationis progressu per vitam probatissimam baiulata in te ipso continue et in exemplum aliis demonstrata, tanta certitudinis claritate ostendit evangelicae perfectionis apicem te finaliter conclusisse, 8 ut demonstrationem hanc christianae sapientiae in tuae carnis pulvere exaratam nullus vere devotus abiciat, 9 nullus vere fidelis impugnet, nullus vere humilis parvipendat, cum sit vere divinitus expressa et omni acceptione condigna (cfr. 1Tim 1,15; 4,9).

nenhuma dvida, aquela viso do Crucificado, que tiveste no comeo de tua converso, e que transpassou tua mente com a espada de uma dolorosa compaixo, mas tambm aquela voz que escutaste, procedente da cruz como do trono sublime de Cristo e de seu secreto propiciatrio, como tu mesmo afirmaste com tuas sagradas palavras. 3 J, no desenvolvimento de tua converso, a cruz que Frei Silvestre viu saindo maravilhosamente de tua boca, e as espadas em forma de cruz transpassando tuas entranhas, que foram vistas por Frei Pacfico, 4 e tu mesmo segundo a figura de uma cruz elevada no ar, quando santo Antnio pregava sobre a cruz, conforme foi visto pelo homem anglico que foi Monaldo, verdadeiramente so coisas em que acreditamos e nos confirmamos, sabemos que foram percebidas no numa viso fantstica, mas numa revelao celeste. 5 J se realizou, perto do fim, o fato de que te foram mostrados ao mesmo tempo tanto a sublime aparncia do Serafim e a humilde efgie do Crucificado, incendiando-te por dentro e marcando-te por fora como um outro anjo subindo do nascer do sol, que tenhas em ti o sinal do Deus vivo, tanto d s coisas que foram ditas a firmeza da f como delas recebe o testemunho da veracidade. 6 Eis, ento, as sete aparies da cruz de Cristo, maravilhosamente exibidas e mostradas em ti e acerca de ti, de acordo com a ordem do tempo, como seis degraus para este stimo em que chegaste finalmente para descansar. 7 Pois a cruz de Cristo, que te foi proposta no comeo de tua converso e que assumiste, essa cruz que no progresso de teu comportamento carregaste continuamente em ti com uma vida santssima e mostraste para exemplo dos outros, deixa entrever com tanta clareza e certeza que alcanaste finalmente o cume da perfeio evanglica, 8 para que essa demonstrao da sabedoria crist escrita no p de tua carne no seja rejeitada por nenhuma pessoa verdadeiramente devota, 9 no seja impugnada por nenhuma pessoa verdadeiramente fiel, nem tida em pouca considerao por nenhum humilde, pois na verdade divinamente expressa e digna de toda aceitao. Captulo 14 Sobre sua pacincia e sobre a passagem da morte.

Caput XIV - De patientia ipsius et transitu mortis.

1 1 Christo igitur iam cruci confixus (cfr. Gal 2,19) Franciscus tam carne quem spiritu, non solum seraphico amore ardebat in Deum, verum etiam sitiebat cum Christo crucifixo

1 1 Francisco, j pregado na cruz, tanto na carne como no esprito, no s ardia em amor serfico por Deus, mas tambm, com o Cristo crucificado, tinha sede da multido dos que

multitudinem salvandorum. 2 Faciebat proinde, quoniam propter excrescentes in pedibus clavos ambulare non poterat, corpus emortuum per civitates et castella (cfr. Luc 8,1) circumvehi, ut ad crucem Christi ferendam ceteros animaret. 3 Fratribus quoque dicebat: Incipiamus, fratres, servire Domino Deo nostro, quia usque nunc parum profecimus. 4 Flagrabat etiam desiderio magno ad humilitatis redire primordia, ut leprosis sicut a principio ministraret corpusque iam prae labore collapsum revocaret ad pristinam servitutem. 5 Proponebat, Christo duce, se facturum ingentia, et fatiscentibus membris, spiritu fortis et fervidus novo sperabat certamine de hoste triumphum. 6 Neque enim languor vel desidia locum habet, ubi amoris stimulus semper ad maiora perurget. 7 Tanta autem in eo carnis ad spiritum erat concordia, tanta obedientiae promptitudo, quod cum ille ad omnem niteretur sanctitatem pertingere, ipsa non solum non repugnaret, sed et praecurrere conaretur.

2 1 Ut autem viro Dei cumulus meritorum accresceret, quae omnia vere in patientia consummantur, coepit infirmitatibus multimodis laborare tam graviter, ut vix in eo membrum aliquod remaneret absque ingenti passionis dolore. 2 Ad hoc tandem per varias et diuturnas ac continuas aegritudines deductus est, ut consumptis iam carnibus quasi sola cutis ossibus (cfr. Iob 19,20; Lam 4,8) cohaereret. 3 Cumque duris corporis angeretur doloribus, illas suas angustias non poenarum censebat nomine, sed sororum. 4 Cum autem semel gravius solito dolorum urgeretur aculeis, quidam frater simplex dicit ad eum: Frater, ora Dominum (cfr. Sir 38,9), ut mitius tecum agat, manum enim suam plus debito super te gravare (cfr. Ps 31,4) videtur. 5 Quo audito, vir sanctus cum eiulatu exclamans ait: Nisi nossem in te simplicem puritatem, tuum ex nunc abhorrerem consortium, qui ausus fueris circa me divina iudicia reprehensibilia iudicare. 6 Et licet totus esset attritus gravis prolixitate languoris, proiciens se in terram, ossa debilia duro casu collisit. 7 Et deosculans humum: Gratias, inquit, tibi ago, Domine Deus (cfr. Ioa 11,41), de omnibus his doloribus meis seque, mi Domine, rogo ut centuplum, si tibi placuerit, addas;

se ho de salvar. 2 Por isso fazia com que carregassem seu corpo quase morto pelas cidades e castelos -pois no podia andar por causa da excrescncia dos cravos nos ps -- para animar os outros a carregarem a cruz de Cristo. 3 Tambm dizia aos frades: Comecemos, irmos, a servir ao Senhor nosso Deus, porque at agora pouco adiantamos. 4 Tambm ardia num grande desejo de voltar humildade dos primrdios, para servir aos leprosos como no comeo, e para fazer voltar primitiva servido o corpo j derrubado pelo trabalho. 5 Propunha-se, sob a orientao de Cristo, fazer grandes coisas e, enfraquecido nos membros mas forte e fervoroso no esprito, esperava obter um triunfo do inimigo em um novo combate. 6 Pois a frouxido e a preguia tambm no tm lugar onde o estmulo do amor urge sempre para coisas maiores. 7 Pois era to grande nele a concrdia entre a carne e o esprito, tanta a prontido da obedincia, que quando ele se esforava por atingir toda a santidade, a carne no s no se opunha como lutava para correr na frente. 2 1 Para que fosse aumentado para o homem de Deus o acmulo de mritos, que na verdade consuma-se todo na pacincia, comeou a sofrer to gravemente de muitas doenas, que mal sobrara nele algum membro que no padecesse uma grande dor. 2 No final, foi levado por essas vrias, diuturnas e contnuas doenas a um estado em que, com as carnes j consumidas, parecia estar em pele e ossos. 3 E como sofria dores muito fortes no corpo, no chamava suas angstias de penas mas de irms. 4 Mas, uma vez, quando estava sofrendo pontadas da doena mais graves do que o comum, disse-lhe um frade simples: Irmo, ora ao Senhor para que te trate mais brandamente, pois parece que sua mo est pesando sobre ti mais do que devia. 5 Quando ouviu isso, o homem santo exclamou com um grande gemido: Se no conhecesse tua simples pureza, eu no ia querer mais ter a tua companhia, porque ousaste julgar repreensveis os juzos divinos a meu respeito. 6 E embora seu corpo estivesse todo triturado pela multiplicidade do sofrimento, jogando-se no cho, bateu os fracos ossos com uma dura queda. 7 E, beijando o cho, disse: Graas te dou, Senhor Deus, por todas estas minhas dores, e peo que as centupliqueis, se for do vosso agrado;

8 quia hoc erit mihi acceptissimum, ut affligens me dolore, non parcas (cfr. Iob 6,10), cum tuae sanctae voluntatis adimpletio sit mihi consolatio superplena. 9 Videbatur propterea fratribus, quod quasi alterum Iob viderent, cui cum languor cresceret carnis, crescebat simul et vigor mentis. 10 Ipse autem obitum suum longe ante praescivit, dieque transitus imminente, dixit fratribus sui corporis tabernaculum deponendum (cfr. 2Pet 1,14) in proximo, quemadmodum sibi fuerat revelatum a Christo. 3 1 Cum itaque per biennium ab impressione sacrorum stigmatum, anno videlicet a sua conversione vigesimo, multis fuisset angustiantium infirmitatum probativis tunsionibus conquadratus, tamquam lapis in supernae Ierusalem aedificio collocandus et tamquam ductile opus sub multiplicis tribulationis malleo ad perfectionem adductus, ad Sanctam Mariam de Portinacula se portari poposcit, quatenus, ubi acceperat spiritum gratiae (cfr. Heb 10,29), ibi redderet spiritum vitae (cfr. Gen 6,17). 2 Quo cum fuisset perductus, ut Veritatis exemplo monstraret, quod nihil erat illi commune cum mundo, in illa infirmitate tam gravi, quae omni languori conclusit, super nudam humum se totum nudatum in spiritus fervore prostravit, quatenus hora illa extrema, in qua poterat adhuc hostis irasci, nudus luctaretur cum nudo. 3 Decubans sic in terra, saccina veste deposita, faciem solito more levavit in caelum (cfr. Iob 11,15), et intendens illi gloriae (cfr. Act 7,55) totus, manu sinistra dextri lateris vulnus, ne videretur, obtexit. 4 Et ait ad fratres: Ego quod meum est feci (cfr. 3Re 19,20); quod vestrum est Christus edoceat. 4 1 Illacrimantibus autem sociis Sancti, qui miro fuerant compassionis telo percussi, unus ex eis, quem vir Dei guardianum suum esse dicebat, votum ipsius divina inspiratione cognoscens, festinus surrexit et acceptam cum chorda et femoralibus tunicam pauperculo Christi obtulit, 2 dicens: Haec tibi tamquam pauperi commodo, et tu illa suscipias obedientiae sanctae mandato. 3 Gaudet ex hoc vir sanctus et iubilat prae laetitia cordis (cfr. Cant 3,11), quoniam fidem tenuisse dominae paupertati usque in finem se vidit, palmasque levans ad caelum (cfr. 2Par 6,13), Christum suum magnificat, pro eo quod, exoneratus ab omnibus, liber vadit ad ipsum. 4 Fecerat enim haec omnia paupertatis zelo, ut nec habitum quidem vellet habere nisi ab

8 porque eu vou gostar muito que no me poupes, afligindo-me com a dor, pois a minha consolao superplena o cumprimento da tua santa vontade. 9 Por isso os frades achavam que estavam vendo um outro J, para quem, quando crescia o sofrimento da carne, crescia junto o vigor da mente. 10 Ele mesmo soube muito antes quando seria sua morte e, estando iminente o dia da passagem, disse a seus frades que o tabernculo do corpo deveria ser deixado em breve, como lhe fora revelado por Cristo. 3 1 Ento, dois anos depois da impresso dos sagrados estigmas, isto , no vigsimo ano de sua converso, como estivesse esquadrejado por muitos golpes das angustiosas doenas que o punham prova, pediu que fosse levado para Santa Maria da Porcincula, como uma pedra que devia ser colocada no edifcio da superna Jerusalm e como uma obra malevel levada perfeio pelo martelo de mltiplas tribulaes, de modo que, onde tinha recebido o esprito da graa, a entregasse o esprito da vida. 2 Quando foi levado para l, para mostrar com o exemplo da verdade que nele no havia nada em comum com o mundo, naquela enfermidade to grave que terminou todos os sofrimentos, com fervor de esprito prostrou-se completamente nu sobre o cho nu, de modo que naquela hora suprema, em que ainda podia irritar o inimigo, nu lutasse com o nu. 3 Prostrado assim no cho, tendo tirado a roupa de saco, elevou o rosto ao cu como costumava e, todo atento sua glria, cobriu com a mo esquerda a chaga do lado direito, para que no fosse vista. 4 E disse aos frades: Fiz o que me cabia; que Cristo vos ensine o que cabe a vs. 4 1 Choravam os companheiros do santo, pois tinham sido feridos pelo dardo admirvel da compaixo, e um deles, que o homem de Deus dizia que era seu guardio, sabendo por divina inspirao qual era o seu desejo, levantou-se depressa, pegou a corda com a tnica e as calas e ofereceu ao pobrezinho. 2 Disse: Eu te empresto isso como a um pobre, e tu o recebas por mandato da santa obedincia. 3 O homem santo se alegrou com isso e se rejubilou com a alegria do corao, porque viu que foi fiel senhora pobreza at o fim e, levantando as mos para o cu, glorificou o seu Cristo porque, despojado de tudo, ia livre para Ele. 4 Fizera tudo isso pelo zelo da pobreza, pois no queria ter nem um hbito, a no ser emprestado.

alio commodatum. 5 Voluit certe per omnia Christo crucifixo esse conformis, qui pauper et dolens et nudus in cruce pependit. 6 Propter quod et in principio conversionis suae nudus remansit coram antistite et in consummatione vitae nudus voluit de mundo exire, 7 fratribusque sibi assistentibus in obedientia caritatis iniunxit, ut, cum viderent eum iam esse defunctum, per tam longum spatium nudum super humum iacere permitterent, quod unius milliarii tractum suaviter quis perficere posset. 8 O vere christianissimum virum, qui et vivens Christo viventi et moriens morienti et mortuus mortuo perfecta esse studuit imitatione conformis et expressa promeruit similitudine decorari! 5 1 Hora denique sui transitus propinquante, fecit omnes fratres exsistentes in loco ad se vocari, et eos consolatoriis verbis pro sua morte demulcens, paterno affectu ad divinum est hortatus amorem. 2 De patientia et paupertate et sanctae Romanae Ecclesiae fide servandis sermonem protraxit, ceteris institutis sanctum Evangelium anteponens. 3 Circumsedentibus vero omnibus fratribus, extendit super eos manus (cfr. Gen 48,14) in modum crucis brachiis cancellatis, pro eo quod hoc signum semper amabat, et omnibus fratribus, tam praesentibus quem absentibus, in Crucifixi virtute ac nomine benedixit. 4 Insuper et adiecit: Valete, filii omnes, in timore Domini et permanete (cfr. Tob 2,14) in eo semper. 5 Et quoniam futura tentatio et tribulatio (cfr. Sir 27,6) appropinquat, felices, qui perseverabunt (cfr. Mat 10,22) in his quae coeperunt. 6 Ego vero ad Deum propero, cuius gratiae vos omnes commendo. 7 Suavi huiusmodi admonitione completa iussit vir Deo carissimus, Evangeliorum sibi codicem apportari et Evangelium secundum Ioannem, quod incipit ab eo foco: Ante diem festum Paschae (cfr. Ioa 13,1), sibi legi poposcit. 8 Ipse vero prout potuit in huius Psalmi vocem erupit: Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum, et ad finem usque complevit: Me, inquit, exspectant iusti, donec retribuas mihi (cfr. Ps 141,2-8). 6 1 Tandem cunctis in eum completis mysteriis, anima illa sanctissima carne soluta et in abyssum divinae claritatis absorpta, beatus vir obdormivit in Domino (cfr. Act 7,60). 2 Unus autem ex fratribus et discipulis eius vidit animam illam beatam, sub specie stellae

5 Quis certamente ser em tudo conforme ao Cristo crucificado, que pendeu na cruz pobre, doente e nu. 6 Por isso, tambm no princpio de sua converso ficou nu diante do bispo e na consumao da vida quis sair do mundo nu. 7 Aos frades que o assistiam imps, pela obedincia da caridade, que, quando vissem que ele j tinha morrido, deixassem-no nu no cho tanto tempo quanto uma pessoa precisa para percorrer devagar uma milha. 8 homem verdadeiramente cristianssimo, que procurou ser conforme pela imitao: vivo ao Cristo vivo; morrendo, ao Cristo moribundo; e morto ao Cristo morto, e mereceu ser ornado com essa semelhana expressa.

5 1 Pois quando se aproximou, finalmente a hora de sua passagem, mandou chamar todos os frades que estavam no lugar, e suavizando-os por sua morte com palavras de consolao, exortou-os com paterno afeto ao amor divino. 2 Estendeu sua alocuo falando da pacincia, da pobreza e da Santa Igreja Romana, que deviam ser observadas com fidelidade, e que o santo Evangelho devia ser anteposto a outras instituies. 3 Estendeu as mos sobre todos os frades que estavam ao redor, fechando os braos em forma de cruz, porque sempre amava esse sinal, e abenoou a todos os frades, tanto presentes como ausentes, na virtude e no nome do Crucificado. 4 E ainda acrescentou: Adeus, meus filhos todos, no temor do Senhor, e nele sempre permanecei. 5 E porque se aproximam no futuro a tentao e a tribulao, felizes os que perseverarem naquilo que comearam. 6 Eu me apresso para Deus, a cuja graa recomendo vs todos 7 Quando terminou essa suave admoestao, o carssimo homem de Deus mandou que trouxessem um cdice dos Evangelhos e pediu que lessem para ele o Evangelho segundo Joo, comeando naquele lugar: Antes do dia da festa da Pscoa.... 8 Ele mesmo, soltou a voz, quanto pde, nesse Salmo: Clamei ao Senhor com minha voz, com minha voz supliquei ao Senhor, e foi at o fim: Os justos esto me esperando at que me ds a recompensa (cfr. Ps 141,2-8). 6 1 Finalmente, cumpridos nele todos os mistrios, livre aquela alma santssima da carne, e absorvida no abismo da claridade divina, o homem bem-aventurado dormiu no Senhor. 2 Um de seus frades e discpulos via aquela

praefulgidae a candida subvectam nubecula (cfr. Apoc 14,14) super aquas multas (cfr. Ps 28,31) in caelum recto tramite sursum ferri, tamquam sublimis sanctitatis candore praenitidam et caelestis sapientiae simul et gratiae ubertate repletam, quibus vir sanctus promeruit locum introire lucis et pacis, ubi cum Christo sine fine quiescit. 3 Minister quoque fratrum in Terra Laboris tunc erat frater Augustinus, vir utique sanctus et iustus, qui in hora ultima positus, cum diu iam pridem amisisset loquelam, audientibus qui astabant, subito clamavit et dixit (cfr. Act 23,4; Luc 9,39). 4 Exspecta me, pater, exspecta, ecce, iam venio tecum!. 5 Quaerentibus fratribus et admirantibus multum, cui sic loqueretur audacter, respondit: Nonne videtis patrem nostrum Franciscum, qui vadit ad caelum? 6 Et statim sancta ipsius anima, migrans a carne, patrem est secuta sanctissimum. 7 Episcopus Assisinas ad oratorium Sancti Michaelis in Monte Gargano tunc temporis peregrinationis causa perrexerat, cui beatus Franciscus, apparens nocte transitus sui, dixit: Ecce, relinquo mundum et vado ad (cfr. Ioa 16,28) caelum. 8 Mane igitur surgens (cfr. Gen 24,54), episcopus sociis narravit quae vidit, et Assisium rediens, cum sollicite perquisisset, certitudinaliter comperit, quod ea hora, qua sibi per visionem innotuit, beatus Pater ex hoc mundo migravit. 9 Alaudae aves, lucis amicae et crepusculorum tenebras horrescentes, hora transitus sancti viri, cum iam esset noctis secuturae crupusculum, venerunt in multitudine magna supra tectum domus 10 et diu cum insolita quadam iubilatione rotantes, gloriae Sancti, qui eas ad divinam laudem invitare solitus erat, tam iucundum quam evidens testimonium perhibebant (cfr. Ioa 1,7).

alma bem-aventurada na forma de uma estrela muito fulgente, carregada por uma nuvenzinha branca, sobre as guas imensas, sendo levada para o cu diretamente, muito clara pela candura da santidade sublime, repleta ao mesmo tempo da celeste sabedoria e da uberdade da graa, pelas quais o homem santo mereceu entrar no lugar da luz e da paz, onde repousa sem fim com Cristo. 3 Tambm o ministro da Terra di Lavoro, que ento era Frei Agostinho, que j estava nas ltimas, e j fazia muito tempo que tinha perdido a fala, ouvindo-o os que estavam presentes, clamou de repente, dizendo: 4 Espera-me, pai, espera, olha que eu j vou contigo!. 5 Os frades ficaram muito admirados e perguntaram a quem assim falava to audaciosamente, e ele respondeu: Ser que no estais vendo o nosso pai Francisco, que vai para o cu?. 6 E na mesma hora, sua santa alma, migrando da carne, seguiu o pai santssimo. 7 O bispo de Assis tinha ido, nesse tempo, em peregrinao ao oratrio de So Miguel no Monte Gargano. O bem-aventurado Francisco apareceu-lhe na noite de sua morte e lhe disse: Estou deixando o mundo e vou para o cu. 8 Quando se levantou de manh, o bispo contou aos companheiros o que vira e, voltando a Assis, investigou cuidadosamente e ficou com a certeza de que, naquela hora, em que ficou sabendo pela viso, o bemaventurado pai migrou deste mundo. 9 As cotovias, que gostam da luz e tm horror s trevas dos crepsculos, na hora da passagem do santo homem, quando j era o crepsculo da noite que viria, vieram em grande multido acima do teto da casa. 10 Ficaram muito tempo dando voltas com uma alegria inusitada, dando um testemunho to bonito quanto evidente da glria santo, que costumava convida-las ao louvor divino.

Caput XV - De canonizatione et translatione ipsius.

Captulo 15 Sobre a sua canonizao e translao.

1 1 Franciscus igitur, servus et amicus Altissimi, Ordinis Minorum Fratrum institutor et dux, paupertatis professor, poenitentiae forma, veritatis praeco, sanctitatis speculum et totius evangelicae perfectionis exemplar, superna praeventus gratia, ordinato progressu ab infimis pervenit ad summa. 2 Hunc virum mirabilem, utpote paupertate praedivitem, humilitate sublimem, mortificatione vividum, simplicitate prudentem omnique morum honestate

1 1 Francisco, servo e amigo do Altssimo, fundador e condutor da Ordem dos Frades Menores, praticante da pobreza, exemplo de penitncia, pregador da verdade, espelho da santidade e exemplo de toda perfeio evanglica, tendo recebido primeiro a graa divina, fez um progresso ordenado, chegando das coisas mais nfimas s mais sumas. 2 Na morte, Deus tornou incomparavelmente mais claro este homem admirvel que Ele fizera admiravelmente claro na vida, mais do

conspicuum, quem in vita Dominus mirabiliter effecerat clarum, in morte fecit incomparabiliter clariorem. 3 Beato namque viro migrante a saeculo, spiritus ille sacer domum aeternitatis ingrediens fontisque vitae (cfr. Qo 12,5; Ps 35,10) haustu plenario gloriosus effectus, expressa quaedam in corpore futurae gloriae (cfr. Rom 8,18) signa reliquit, 4 ut caro illa sanctissima, quae crucifixa cum vitiis in novam iam creaturam transierat (cfr. Gal 5,24; 2Cor 5,17), et passionis Christi effigiem privilegii singularitate praeferret et novitate miraculi resurrectionis speciem praemonstraret. 2 1 Cernebantur quidem in membris illis felicibus clavi ex eius carne virtute divina mirifice fabrefacti sicque carni eidem innati, quod dum a parte qualibet premerentur, protinus quasi nervi continui et duri ad partem oppositam resultabant. 2 Inventa quoque fuit paten-tius in ipsius corpore non inflicta humanitus neque facta plaga vul-neris lateralis, instar vulnerati lateris Salvatoris, quod redemptionis et regenerationis humanae in ipso Redemptore nostro protulit sacra-mentum. 3 Erat autem similitudo clavorum nigra quasi ferrum, vulnus autem lateris rubeum et ad orbicularitatem quamdam carnis contractione reductum rosa quaedam pulcherrima videbatur. 4 Caro vero ipsius reliqua, quae prius tam ex infirmitate quam ex natura ad nigredinem declinabat, candore nimio renitescens, illius secundae stolae pulchritudinem praetendebat. 3 1 Membra ipsius adeo mollia et tractabilia se praebebant palpantibus, ut conversa viderentur in teneritudinem puerilis aetatis et quibusdam cernerentur evidentibus signis innocentiae decorata. 2 Cum igitur in candidissima carne clavi nigrescerent, plaga vero lateris ut vernans roseus flos (cfr. Sir 50,8) ruberet, mirandum non est, si tam formosa et miraculosa varietas iucunditatem et admirationem contuentibus ingerebat. 3 Lacrimabantur filii pro subtractione tam amabilis Patris, sed et non modica perfundebantur laetitia dum deosculabantur in eo signacula summi Regis. 4 Miraculi novitas planctum vertebat in iubilum et intellectus rapiebat indaginem in stuporem. 5 Erat quippe tam insolitum tamque insigne spectaculum contuentibus omnibus et firmamentum fidei et incitamentum amoris, audientibus vero admirationis materia et

que rico na pobreza, sublime na humildade, vvido na mortificao, prudente na simplicidade, respeitvel por toda honestidade de costumes. 3 Pois, quando o homem bem-aventurado emigrou deste mundo, e aquele esprito sagrado entrou na casa da eternidade, tornando-se glorioso por beber da fonte da vida, deixou expressos em seu corpo alguns sinais da glria futura, 4 de modo que aquela carne santssima, que, crucificada com os vcios, j passara a ser uma nova criatura, apresentou a imagem da paixo de Cristo, por um singular privilgio, mas tambm, pela novidade do milagre, deu uma demonstrao prvia da ressurreio. 2 1 Pois podiam ser vistos naqueles felizes membros os cravos, feitos maravilhosamente de sua carne por virtude divina e de tal modo inatos na carne que, se fossem empurrados de um lado, logo saam do outro, como se fossem nervos duros e contnuos. 2 Manifestou-se tambm mais claramente em seu corpo a chaga do lado, no infligida nem feita por mo humana, como o lado ferido do Salvador, que apresentou no prprio Redentor nosso o sacramento da redeno e da regenerao dos homens. 3 O aspecto dos cravos era negro como ferro, mas a chaga do lado era rubra, e formava, pela contrao da carne, algo redondo, que parecia uma rosa belssima. 4 Mas o resto de sua carne, que antes, tanto pela doena como por sua natureza, tendia para o moreno, rebrilhando por enorme candor, demonstrava a beleza de seu revestimento celeste. 3 1 Seus membros se mostravam moles e flexveis para os que os tocavam, parecendo ter sido transformados em tenros como na infncia, vendo-se como adornados por sinais evidentes de inocncia. 2 Como os cravos se destacavam por serem negros numa carne to branca, e a chaga do lado pela cor vermelha de uma rosa na primavera, no de admirar que tal formosa e milagrosa variedade produzia alegria e admirao nos que o contemplavam. 3 Os filhos choravam por lhes ter sido tirado um pai to amvel, mas no era pouca a alegria em que se derretiam quando beijavam nele os sinais do sumo Rei. 4 A novidade do milagre transformava o pranto em jbilo e arrebatava em estupor a indagao da inteligncia. 5 Na verdade, era um espetculo to inslito e to insigne para todos os que o viam, uma confirmao da f, um incentivo ao amor. Para os que s ouviam falar, era causa de

excitatio desiderii ad videndum. 4 1 Audito siquidem transitu Patris beati, et fama diffusa miraculi, accelerans populus confluebat ad locum, ut id cerneret oculis carnis, quod a ratione dubium omne repelleret at affectioni gaudium cumularet. 2 Admissi sunt itaque Assisinates cives quam plurimi ad stigmata illa sacra contemplanda oculis et labiis osculanda. 3 Unus autem ex eis, miles quidam litteratus et prudens, Hieronymus nomine, vir utique famosus et celeber, cum de huiusmodi sacris signis du-bitasset essetque incredulus (cfr. Ioa 20,27) quasi Thomas, ferventius et audacius coram fratribus et aliis civibus movebat clavos 4 Sanctique manus, pedes et latus manibus propriis contrectabat (cfr. 1Ioa 1,1), ut, dum vulnerum Christi veracia illa signa palpando contingeret, de sui et omnium cor-dibus omne dubietatis vulnus amputaret. 5 Propter quod et ipse inter alios huius veritatis tam certitudinaliter agnitae testis constans postmodum effectus est, et tactis sacrosanctis, iuramento firmavit. 5 1 Fratres autem et filii, qui vocati fuerant ad transitum Patris, cum omni multitudine populorum noctem illam, in qua Christi almus confessor decessit, sic divinis laudibus dedicarunt, ut non defunctorum exsequiae, sed Angelorum excubiae viderentur. 2 Mane vero facto turbae quae convenerant (cfr. Ioa 21,4; Act 2,6) acceptis arborum ramis (cfr. Ioa 12,13; Mat 21,8) et cereorum multiplicatis luminibus, cum hymnis et canticis sacrum corpus ad civitatem Assisii detulerunt. 3 Transeuntes quoque per ecclesiam Sancti Damiani, in qua virgo illa nobilis Clara, nunc gloriosa in caelis, tunc inclusa cum virginibus morabatur, ibique aliquantulum subsistentes sacrum corpus, margaritis caelestibus insignitum videndum et osculandum sacris illis virginibus obtulerunt. 4 Pervenientes denique ad civitatem cum jubilo, pretiosum thesaurum, quem portabant, in ecclesia Sancti Georgii cum omni reverentia condiderunt. 5 In eo siquidem loco puerulus litteras didicit, ibique postmodum primitus praedicavit, postremo ibidem locum primum quietis accepit. 6 1 Transiit autem venerabilis Pater ex huius mundi naufragio anno dominicae Incarnationis millesimo ducentesimo vigesimo sexto, quarto nonas Octobris, die sabbati in sero, sepultus in die dominico. 2 Coepit autem vir beatus continuo, divinae faciei superirradiante respectu, magnis et

admirao e animao para v-lo. 4 1 Quando se ouviu falar do passamento do pai bem-aventurado, e se espalhou a notcia do milagre, o povo acorreu depressa ao lugar, para ver com seus prprios olhos, tirando toda dvida da razo e para juntar o gozo ao afeto que lhe tinham. 2 Assisienses sem nmero foram admitidos a contemplar aqueles estigmas sagrados com os olhos e a beij-los com os lbios. 3 Um deles, um cavaleiro letrado e prudente, chamado Jernimo, homem famoso e clebre, como duvidava desses sagrados sinais e no acreditasse neles, como Tom, comeou a mover os cravos, com fervor e audcia, diante dos frades e dos outros cidados. 4 Apertava com suas mos as mos, os ps e o lado do Santo, para tirar do seu corao e do de todos qualquer ferida de dvida, apalpando aqueles sinais verdadeiros das chagas de Cristo. 5 Por isso, tambm ele, entre outros, tornouse testemunha desta verdade to certamente reconhecida e, pondo a mo nas coisas sacrossantas, confirmou-o com juramento. 5 1 Os frades e filhos, que tinham sido chamados para o passamento do pai, juntando-se a toda a multido de pessoas naquela noite, em que o santo confessor de Cristo morreu, dedicando-se de tal maneira aos louvores divinos que no pareciam exquias de defuntos mas uma viglia de anjos. 2 Quando amanheceu, as turbas que se haviam reunido pegaram ramos de rvores, multiplicaram as luzes de velas e, com hinos e cnticos, levaram o sagrado corpo para a cidade de Assis. 3 Quando passaram pela igreja de So Damio, na qual a nobre virgem Clara, agora gloriosa no cu, morava reclusa com as virgens, pararam ali algum tempo e apresentaram o sagrado corpo, ornado com as prolas celestes, para que as sagradas virgens pudessem v-lo e beij-lo. 4 Chegando, finalmente cidade, com jbilo, colocaram com toda reverncia na Igreja de So Jorge o precioso tesouro que carregavam. 5 Nesse lugar ele tinha aprendido a ler, quando era menino, l comeou, mais tarde, a pregar, e no fim teve a o seu primeiro lugar de repouso. 6 1 O venervel pai passou do naufrgio deste mundo no ano 1226 da Encarnao de Cristo, no quarto dia das nonas de outubro, em um sbado tarde, e foi sepultado no domingo. 2 O homem bem-aventurado comeou imediatamente, espelhando de maneira intensa os raios do rosto divino, a brilhar por

multis coruscare miraculis, ut sublimitas sanctitatis eius, quae, ipso vivente in carne, ad morum directionem per exempla perfectae iustitiae innotuerat mundo, illo iam regnante cum Christo (cfr. Apoc 20,4), ad omnem fidei firmitatem per miracula divinae potentiae comprobaretur e caelo. 3 Cumque in diversis orbis partibus gloriosa eius miracula largaque per ipsum impetrata beneficia plurimos ad Christi devotionem accenderent et ad ipsius Sancti reverentiam incitarent, acclamantibus tam linguis sermonum quam operum, ad aures Summi Pontificis, domini Gregorii Noni, quae per servum suum Franciscum Deus operabatur magnalia pervenerunt. 7 1 Sane cum idem pastor Ecclesiae non solum ex miraculis auditis post mortem, verum etiam experimentis in vita ipsius oculis visis et manibus contrectatis (cfr. 1Ioa 1,1) sanctitatem eius mirabilem plena fide certificatus agnosceret ac per hoc in caelis glorificatum a Domino nullatenus dubitaret, ut Christo, cuius erat Vicarius, concorditer ageret, hunc in terris reddere celebrem, tamquam omni veneratione dignissimum, pia consideratione disposuit. 2 Ad omnem quoque certitudinem faciendam orbi terrarum de glorificatione viri sanctissimi inventa miracula et conscripta et testibus idoneis approbata examinari fecit per illos qui minus inter cardinales favorabiles negotio videbantur. 3 Quibus diligenter discussis et ab omnibus approbatis, de fratrum suorum et omnium praelatorum, qui tunc erant in curia, concordi concilio et assensu canonizandum decrevit. 4 Veniens itaque personaliter ad civitatem Assisii anno dominicae Incarnationis millesimo ducentesimo vigesimo octavo, decimo septimo kalendas Augusti, die dominico, cum maximis quae longum foret enarrare solemniis, beatum Patrem catalogo Sanctorum adscripsit. 8 1 Anno vero Domini millesimo ducentesimo trigesimo convenientibus fratribus ad Capitulum generale Assisii celebratum, ad basilicam in honorem ipsius constructam corpus illud Domino dedicatum octavo kalendas Iunii translatum est. 2 Dum autem ille sacer transportaretur thesaurus, bulla Regis altissimi consignatus, miracula plurima, ille cuius effigiem praeferebat, operari dignatus est, ut per odorem ipsius salvificum affectus traheretur fidelium ad currendum (cfr. Cant 1,3) post Christum. 3 Erat re vera condignum, ut quem Deus in vita sibi placentem et dilectum effectum in

muitos e grandes milagres. Desse modo, a sublimidade de sua santidade, que, enquanto ele vivia na carne, ficara conhecida no mundo para conduzir os costumes por exemplos de perfeita justia, agora que ele j estava reinando com Cristo, ficou comprovada pelo cu para a firmeza completa da f pelos milagres do poder divino. 3 Seus gloriosos milagres em diversas partes do mundo e os abundantes benefcios por ele obtidos, acendiam para a devoo de Cristo e animavam a reverenciar o prprio santo, a quem aclamavam no s com a linguagem das palavras mas tambm com a das obras. Chegaram aos ouvidos do sumo pontfice, o senhor Gregrio IX, as maravilhas que Deus operava atravs de seu servo Francisco. 7 1 Na verdade, o pastor da Igreja conhecia sua santidade admirvel com a mais plena certeza da f, no s por ouvir os milagres depois da morte, mas tambm por ter experimentado em sua vida, vendo com os olhos e tocando com as mos. Por isso, no duvidava absolutamente de que ele tinha sido glorificado pelo Senhor no cu, mas para agir em concordncia com Cristo, de quem era vigrio, decidiu, com piedosa considerao, torn-lo clebre na terra, como dignssimo de toda venerao. 2 Para oferecer plena certeza ao mundo inteiro da glorificao do homem santssimo, fez com que os milagres descobertos, escritos e aprovados por testemunhas idneas, fossem examinados pelos cardeais que pareciam menos favorveis a essa questo. 3 Quando eles foram diligentemente discutidos e aprovados por todos, decretou que ele ia ser canonizado, com o acordo e o consentimento de seus irmos e de todos os prelados que estavam ento na cria. 4 Por isso foi pessoalmente cidade de Assis e, no ano 1228 da Encarnao, no dia 17 das kalendas de agosto, um domingo, colocou na catlogo dos santos o bem-aventurado pai, com as maiores solenidades, que seria longo contar. 8 1 No ano 1230 do Senhor, reunindo-se os frades para o captulo geral, celebrado em Assis, aquele corpo dedicado ao Senhor foi transladado, no oitavo dia das kalendas de junho, para a baslica construda em sua honra. 2 E enquanto era transportado aquele sagrado tesouro, selado pela bula do Rei altssimo, Aquele cuja efgie ostentava dignou-se operar muitos milagres, para que, por seu odor, os fiis se sentissem atrados a correr atrs de Cristo. 3 De fato era bem justo que a quem Deus tinha feito em vida aceito e amado, levasse-o para o paraso pela contemplao como

paradisum per contemplationis gratiam transtulerat ut Henoch, 4 et ad caelum in curru igneo (cfr. 4Re 2,11) per caritatis zelum rapuerat ut Eliam, 5 eius iam vernantis inter flores illos caelicos plantationis aeternae ossa illa felicia de foco suo (cfr. Sir 50,8; 46,14) pullulatione mirifica redolerent. 9 1 Porro, sicut vir iste beatus mirandis virtutum signis in vita claruerat, sic et a die transitus sui usque in praesens per diversas mundi partes praeclaris miraculorum prodigiis, divina se potentia glorificante, coruscat. 2 Nam caecis et surdis, mutis et claudis, hydropicis et paralyticis, daemoniacis et leprosis, naufragis et captivis ipsius meritis remedia conferuntur, omnibusque morbis, necessitatibus et periculis subvenitur. 3 Sed et multis mortuis per ipsum mirifice suscitatis, innotescit fidelibus mirificans Sanctum suum (cfr. Ps 4,4) magnificentia virtutis Altissimi (cfr. Luc 1,35), cui est honor et gloria per infinita saecula saeculorum. Amen (cfr. Rom 16,27).

Enoque, 4 e arrebatara aos cus num carro de fogo como Elias, pelo zelo da caridade, 5 e aqueles felizes ossos daquele que j germinava entre as flores da celeste plantao exalassem um aroma admirvel a partir de seu sepulcro. 9 1 Afinal, como este homem bem-aventurado tinha brilhado em vida por admirveis sinais de virtudes, assim tambm desde o dia de sua morte at o presente irradia, glorificado pelo poder divino, por preclaros prodgios de milagres pelas diversas partes do mundo. 2 De fato, pelos seus mritos so dados remdios a cegos e surdos, a mudos e coxos, a hidrpicos e paralticos, a endemoninhados e leprosos, a nufragos e cativos, e se socorre a todas as doenas, necessidades e perigos. 3 Mas tambm pelos muitos mortos por ele maravilhosamente ressuscitados, brilha para os fiis, exaltando o seu santo, a magnificncia da virtude do Altssimo, a quem so devidas a honra e a glria pelos infinitos sculos dos sculos. Amm.

Explicit vita beati Francisci. Termina a vida do bem-aventurado Francisco. Incipiunt quaedam de miraculis ipsius post mortem ostensis. Comeam alguns de seus milagres manifestados depois da morte.

I - Et primo de virtutibus sacrorum stigmatum.

I E em primeiro lugar sobre as virtudes dos sagrados estigmas.

1 1 Ad omnipotentis Dei honorem, et gloriam Beati Patris Francisci post glorificationem ipsius in caelis, aliqua ex approbatis conscripturus miracula, ab illo praecipue censui sumendum fore initium, in quo crucis Iesu virtus ostenditur et gloria innovatur. 2 Novus igitur homo Franciscus novo et stupendo miraculo claruit, cum singulari privilegio retroactis saeculis non concesso, insignitus apparuit, sacris videlicet stigmatibus decoratus et configuratus in corpore mortis huius (cfr. Phip 3,10; Rom 7,24) corpori Crucifixi. 3 De quo quidquid humana lingua dicatur, minus erit a laude condigna. 4 Totum quidem viri Dei studium, tam publicum quam privatum, circa crucem Domini versabatur; 5 et ut crucis signaculo cordi eius a principio suae conversionis impresso corpus

1 1 Estando para narrar, para honra de Deus Onipotente e para glria do bem-aventurado pai Francisco alguns dos milagres aprovados, que realizou depois de sua glorificao no cu, julguei que devia comear por aquele que, principalmente, demonstra a virtude da cruz de Jesus e renova sua glria. 2 Porque este homem novo, Francisco, brilhou por um novo e estupendo milagre, pois apareceu marcado por um singular privilgio no concedido aos sculos passados, pois foi ornado com os sagrados estigmas e, em seu corpo desta morte, foi configurado ao corpo do Crucificado. 3 Sobre isto, tudo que for dito por lngua humana, ser sempre menos do que o louvor que merece. 4 Pois todo o esforo do homem de Deus, tanto em pblico como em particular, centralizava-se na cruz do Senhor. 5 E para que o sinal da cruz, impresso em seu corao desde o comeo de sua

consignaret exterius, in ipsa se cruce recludens, habitum poenitentiae sumpsit crucis imaginem praeferentem, 6 quatenus, sicut mens eius intus Dominum crucifixum induerat, sic et corpus eius indueret arma crucis, et in quo signo Deus potestates aereas debellarat, in eodem suus exercitus Domino militaret. 7 Sed et a principio temporis, quo Crucifixo militare coeperat, diversa circa eum crucis praefulsere mysteria, sicut vitae ipsius consideranti decursum clarius innotescit: 8 qualiter apparitione crucis dominicae septiformi tam cogitatu quem affectu et actu totus fuit in Crucifixi effigiem per ipsius ecstaticum transformatus amorem. 9 Digne igitur summi Regis clementia suis amatoribus ultra omnem aestimationem hominum condescendens, suae crucis vexillum ipsius corpori deferendum impressit, ut qui mirando fuerat crucis amore praeventus, mirando etiam fieret crucis honore mirificus.

2 1 Ad huius stupendi miraculi irrefragabilem firmitatem non solum videntium et palpantium testimonia per omnem modum credibilia (cfr. Luc 24,39; Ps 92,5), verum etiam apparitiones mirabiles et virtutes post ipsius obitum coruscantes ad omne mentis effugandum nubilum suffragantur. 2 Felicis namque recordationis dominus Gregorius Papa Nonus, de quo vir sanctus prophetando praedixerat, quod ad dignitatem foret apostolicam sublimandus, antequam crucis signiferum catalogo Sanctorum ascriberet, scrupulum quemdam dubitationis in corde gerebat de vulnere laterali. 3 Nocte vero quadam sicut ipse felix antistes referebat cum lacrimis, beatus ei Franciscus, quadam faciei praetensa duritia, in somnis apparuit (cfr. Mat 1,20; 2,13.19) 4 et haesitationem cordis ipsius redarguens, elevavit brachium dextrum, detexit vulnus phialamque poposcit ab ipso, ut scaturientem reciperet sanguinem, qui ex latere defluebat. 5 Obtulit in visione Summus Pontifex phialam postulatam, quae usque ad summum sanguine profluente de latere videbatur impleri. 6 Ex tunc ad illud sacrum miraculum tanta coepit devotione affici et aemulatione fervere, ut nullo modo pati posset quod aliquis praefulgentia illa signa superba praesumeret impugnatione fuscare, quin eum severa increpatione feriret. 3

converso, marcasse seu corpo exteriormente, envolvendo-se na prpria cruz, escolheu um hbito de penitncia que apresentava a imagem da cruz. 6 De modo que, como sua mente vestira por dentro o Senhor crucificado, tambm seu corpo vestisse exteriormente as armas da cruz, e para que seu exrcito batalhasse pelo Senhor com o mesmo sinal com que Deus debelara os poderes areos. 7 Mas desde os primeiros tempos em que comeou a militar pelo Crucificado, brilharam a respeito dele diversos mistrios da cruz, como fica cada vez mais claro para quem considera o decurso de sua vida. 8 Como, por sete aparies diferentes da cruz do Senhor foi todo transformado tanto no pensamento, como no afeto e na ao na imagem do Crucificado, por seu esttico amor. 9 Pois a clemncia do sumo Rei, dignamente, condescendendo acima de todo clculo humano, imprimiu o estandarte de sua cruz no seu corpo para que o carregasse, para que aquele que tinha sido anteriormente distinguido por um admirvel amor cruz, tambm se tornasse maravilhoso pela honra admirvel da cruz. 2 1 Para a irrefragvel firmeza deste estupendo milagre concorrem no s os testemunhos dos que viram e tocaram, dignos de todo crdito, mas tambm as admirveis aparies e virtudes que fulguraram depois de sua morte para afugentar qualquer nuvem da mente. 2 Pois o papa Gregrio IX, de feliz memria, a respeito de quem o santo, profetizando, dissera que ia ser sublimado com a dignidade apostlica, antes de colocar o portador da cruz no catlogo dos santos, teve um certo escrpulo de dvida em seu corao sobre a chaga do lado. 3 Certa noite, como o prprio bispo contava entre lgrimas, o bem-aventurado Francisco apareceu-lhe em sonhos com certa dureza no rosto. 4 Repreendendo a hesitao de seu corao, levantou o brao direito, descobriu a chaga e lhe pediu uma taa para receber o sangue que saa do seu lado. 5 Na viso, o sumo pontfice ofereceu a taa pedida, que viu encher-se at em cima com o sangue que corria. 6 Desde ento, comeou a ser tocado por tanta devoo e a ter tamanho zelo para com aquele sagrado milagre, que de modo algum podia suportar que ningum ousasse, com soberba contradio, procurasse ofuscar aqueles mais do que fulgentes sinais sem que o repreendesse severamente. 3

1 Frater quidam Ordine Minor, officio praedicator, virtutis et famae praerogativa praepollens, cui firmiter erat de Sancti stigmatibus persuasum, dum humano sensu miraculi huius apud se rationem perquireret, dubitationis coepit cuiusdam scrupulo titillari. 2 Cum igitur per dies plurimos, sensualitate sumente vigorem, luctam huiusmodi pateretur, nocte dormienti sanctus Franciscus pedibus lutulentis apparuit, humiliter durus et patienter iratus. 3 Et quae sunt, ait, ista in te conflictationum certamina, quae dubitationum sordes? Vide manus meas (cfr. Ioa 20,27) et pedes meos. 4 Cumque ille videret manus confixas, lutulentorum pedum stigmata non videbat. 5 Remove, inquit, lutum a pedibus meis et cognosce loca clavorum (cfr. Ioa 20,25). 6 Quos cum ille apprehendisset devote, lutum sibi videbatur abstergere locaque clavorum manibus contrectare (cfr. 1Ioa 1,1). 7 Continuo ut evigilat, lacrimis irrigatur et priores affectus quodammodo lutulentos tam lacrimarum profluvio quam publica confessione detersit. 4 1 In urbe Roma matrona quaedam, morum claritate ac parentum gloria nobilis, sanctum Franciscum in suum elegerat advocatum, ipsius habens depictam imaginem in secreto cubiculo, ubi Patrem in abscondito exorabat (cfr. Mat 6,6). 2 Die vero quadam cum orationi vacaret, considerans imaginem Sancti sacra illa signa stigmatum non habentem, dolere coepit non modicum et mirari. 3 Sed non mirum, si in pictura non erat quod pictor omiserat. 4 Cumque per plures dies, quid causae foret defectus huiusmodi mente sollicita pertractaret, ecce, subito die quadam apparuerunt signa illa mirifica in pictura, sicut in aliis ipsius Sancti imaginibus pingi solent. 5 Tremefacta illa filiam suam Deo devotam protinus advocavit, requirens, si absque stigmatibus usque tunc imago fuisset. 6 Affirmat illa et iurat, sic olim sine stigmatibus exstitisse et nunc vere cum stigmatibus apparere. 7 Verum, quia mens humana semetipsam frequenter impellit ut cadat, et in dubium revocat veritatem, subintrat iterum cor mulieris dubitatio noxia, ne forte sic fuisset imago a principio consignata. 8 At Dei virtus, ne primum contemneretur miraculum, addidit et secundum. 9 Continuo namque disparentibus signis illis, nudata privilegiis imago remansit, ut per sequens signum fieret probatio praecedentis.

1 Um irmo, menor pela Ordem, pregador de ofcio, distinguido por sua virtude e pela fama, que estava firmemente convencido dos estigmas do Santo, querendo investigar com sentido humano a razo desse milagre, comeou a ser atormentado por um escrpulo de dvida. 2 Quando j faziam muitos dias que, tomando fora a sensualidade, sofria com essa luta, estava dormindo noite e So Francisco apareceu-lhe com os ps cobertos de barro, humildemente duro mas pacientemente irado. 3 E disse: Que lutas e conflitos so esses, em ti, que sujeiras de dvidas? V minhas mos e meus ps. 4 Viu as mos atravessadas mas no enxergava os estigmas nos ps cheios de barro. 5 Ele disse: Remove o barro dos meus ps para ver o lugar dos cravos. 6 Tomou-os devotamente e lhe pareceu que tirava o barro e tocava o lugar dos cravos com as mos. 7 Logo que acordou, lavou-se em lgrimas e limpou seus afetos de algum modo cheios de barro, tanto pelas lgrimas quanto por uma pblica confisso. 4 1 Na cidade de Roma, uma matrona, nobre pela fama de seus costumes e pela glria dos pais, tinha escolhido So Francisco como seu advogado, e tinha uma imagem dele pintada num cubculo secreto, onde rezava ao pai no escondido. 2 Mas um dia, quando estava rezando, vendo que a imagem do santo no tinha aqueles sagrados sinais dos estigmas, comeou a ficar admirada com no pouca dor. 3 Mas no era de admirar, porque no estava na pintura o que o pintor omitira. 4 Ela andou preocupada, por muitos dias, pensando qual teria sido a causa da falha e eis que, de repente, um dia, apareceram na pintura aqueles sinais admirveis, como costumam ser pintados em outras imagens do santo. 5 A tremer, ela chamou logo sua filha, que era devota a Deus, e perguntou se at ento a imagem fosse sem estigmas. 6 Ela afirmou e jurou que antes a imagem no tinha estigmas e que agora, na verdade, estava com os estigmas. 7 Entretanto, como a mente humana freqentemente empurra a si mesma para cair, e transforma a verdade em dvida, voltou outra vez ao corao da mulher a dvida perniciosa de que talvez a imagem j tivesse os sinais desde o comeo. 8 Mas a virtude de Deus, para que o primeiro milagre no fosse desprezado, fez mais um. 9 Desapareceram de repente aqueles sinais e a imagem ficou despida dos privilgios, para

5 1 In Cathalonia quoque apud Ilerdam accidit, virum quemdam nomine Ioannem, beato Francisco devotum, quodam sero per quamdam incedere viam, in qua pro inferenda morte latitabant insidiae, non quidem ipsi, qui inimicitias non habebat, sed alteri cuidam, qui videbatur similis eius et tunc erat in comitatu ipsius. 2 Exsurgens autem quidam de insidiis, cum hostem suum hunc esse putaret, tam letaliter eum plagis pluribus gladiavit, ut nulla prorsus superesset spes recuperandae salutis. 3 Siquidem primo inflicta percussio humerum cum brachio pene totum absciderat, et ictus alius sub mammilla tantam reliquerat aperturam, ut flatus inde procedens circa sex candelas simul iunctas exstingueret. 4 Cum igitur iudicio medicorum ipsius impossibilis esset curatio, pro eo quod, putrescentibus plagis, ex eis foetor tam intolerabilis exhalaret, ut etiam ipsa eius uxor vehementer horreret, nullisque iam humanis iuvari posset remediis, convertit se ad beati Patris Francisci patrocinium quanta poterat devotione poscendum, quem et inter ipsos ictus una cum beata Virgine fidentissime invocarat. 5 Et ecce, misero in lectulo calamitatis solitario decubanti, cum Francisci nomen vigilans et eiulans frequentius replicaret, adstitit quidam in habitu fratris Minoris, per fenestram, ut ei videbatur, ingressus. 6 Qui vocans eum ex nomine cfr. Is 40,26), dixit: Quia fiduciam habuisti in me, ecce, Dominus liberabit te. 7 A quo cum aeger, quis esset, inquireret, Franciscum ille se esse respondit et statim appropians vulnerum illius ligaturas resolvit et eum unguento per omnes plagas, ut videbatur, perunxit. 8 Statim autem, ut sensit illarum sacrarum manuum stigmatum Salvatoris virtute sanare valentium suavem contactum, expulsa putredine, restituta carne et vulneribus solidatis, restitutus est integre pristinae sospitati. 9 Quo facto, beatus Pater abscessit. 10 Et ipse sentiens se sanatum et in vocem divinae laudis et beati Francisci laetanter erumpens, vocavit uxorem. 11 At illa celerius currens et stare iam videns quem sepeliendum credebat in crastino, cum esset stupore vehementer perterrita, viciniam totam clamore complevit. 12 Accurrentes autem sui, cum illum niterentur tamquam phreneticum in lecto reponere, et ille econtra renitens assereret et ostenderet se sanatum; tanto sunt stupore attoniti, ut quasi sine mente omnes effecti, phantasticum esse crederent quod videbant,

que pelo sinal seguinte ficasse provado o precedente. 5 1 Na cidade de Lrida, na Catalunha, aconteceu que um homem chamado Joo, devoto do bem-aventurado Francisco, passava uma noite por uma rua em que, para matar, estava armada uma emboscada, no para ele, que no tinha inimizades, mas para um outro que era parecido com ele e estava ento em sua companhia. 2 Um dos que estavam na cilada levantou-se e, achando que aquele era o seu inimigo, feriu-o com muitos golpes de espada de maneira to letal, que no havia nenhuma esperana de que recuperasse a sade. 3 Pois o primeiro golpe lhe cortara quase todo o ombro com o brao, e o segundo fizera uma abertura to grande sob o mamilo que o sopro que de l saa apagou cerca de seis velas juntas. 4 Como, a juzo dos mdicos, era impossvel cur-lo, porque, apodrecendo as chagas, saa delas um fedor to intolervel que mesmo sua esposa tinha ficado muito horrorizada, e j no podia ser ajudado por remdios humanos, converteu-se a rogar o patrocnio do bem-aventurado Pai Francisco com toda a devoo que podia. J o tinha invocado confiantemente, junto com a bem-aventurada Virgem Maria, quando estava recebendo os golpes. 5 E eis que, estando o coitado deitado no leito solitrio da calamidade, como repetia com freqncia o nome de Francisco velando e gemendo, apareceu algum com o hbito de frade menor, entrando pela janela, como lhe pareceu. 6 Chamando-o pelo nome, disse: Porque tiveste confiana em mim, o Senhor vai te libertar. 7 O doente perguntou-lhe quem era, e ele respondeu que era Francisco. Logo se aproximou, tirou o curativo de suas feridas e ungiu-o em todas as chagas com um ungento, como lhe pareceu. 8 Mas logo que sentiu o suave contato daquelas mos sagradas, capazes de curar pela virtude dos estigmas do Salvador, expulsou-se a podrido, a carne foi recomposta, as chagas curadas e ele voltou integralmente sade anterior. 9 Feito isso, o bem-aventurado pai foi embora. 10 Ele, sentindo-se curado, prorrompendo em vozes de louvor a Deus e ao bem-aventurado Francisco, chamou a esposa. 11 Ela correu depressa e vendo em p aquele que achava que ia ser sepultado no dia seguinte, ficou muito assustada e ajuntou com seu grito toda a vizinhana. 12 Os seus, acorrendo, tentavam recoloc-lo na cama como se fosse um frentico, mas ele

quia quem paulo ante conspexerant plagis atrocissimis laniatum et totum iam marcidum, plena cernebant incolumitate iucundum. 13 Ad quos ille qui factus fuerat sanus: Nolite timere, inquit, nolite credere inane quod cernitis, quia sanctus Franciscus modo a loco recessit et illarum sacrarum manuum tactu me integre ab omni plaga curavit. 14 Crebrescente tandem huius fama miraculi, accelerat populus omnis et videntes in tam aperto prodigio stigmatum beati Francisci virtutem, admiratione simul et gaudio replebantur Christique signiferum magnis laudum praeconiis extollebant. 15 Digne quidem beatus Pater, carne iam mortuus et vivens cum Christo, praesentiae suae ostensione mirabili et manuum sacrarum palpatione suavi vulnerato letaliter viro sanitatem concessit, 16 cum illius in se stigmata tulerit, qui, misericorditer moriens et mirabiliter surgens, vulneratum genus humanum et semivivum relictum IcfLuc 10,30) plagarum suarum virtute sanavit.

6 1 Apud Potentiam, Apuliae civitatem, erat quidam clericus Rogerus nomine, vir honorabilis et ecclesiae maioris canonicus. 2 Hic, cum infirmitate quassatus, die quadam ecclesiam oraturus intrasset, in qua erat imago beati Francisci depicta, gloriosa stigmata repraesentans, coepit de illius sublimitate miraculi tamquam de re omnino insolita et impossibili dubitare. 3 Subito igitur, dum mente plagatus, interius cogitaret inania, in palma sinistrae manus sub chirotheca graviter se sensit esse percussum, sonitum audiens percussurae, veluti cum spiculum prosilit de ballista. 4 Moxque tam vulnere saucius quem sonitu stupefactus, chirothecam de manu traxit, ut visu dignosceret, quod tactu perceperat et auditu. 5 Cumque nulla fuisset prius in palma percussio, conspexit in medio manus plagam quasi sagittae percussione inflictam, ex qua tanta vis procedebat ardoris, ut videretur ex illo deficere. 6 Mirabile dictu! Nullum in chirotheca vestigium apparebat, ut latenti plagae cordis latenter inflicti poena vulneris responderet. 7 Clamat exinde per duos dies et rugit, dolore gravissimo stimulatus, et increduli cordis velamen explicat universis. 8 Credere se veraciter sacra stigmata in sancto fuisse Francisco fatetur et iurat,

resistia afirmando e mostrando que estava curado. Ficaram todos to atnitos que quase perderam a cabea e achavam que estavam vendo algo fantstico, porque aquele que um pouco antes tinham visto ferido com chagas muito atrozes, e j todo apodrecido, viam agora bonito, completamente inclume. 13 E o que fora curado lhes disse: No temais, e no creiais que falso o que vedes, porque So Francisco foi embora agora h pouco daqui, e me curou completamente de todas as feridas com o toque daquelas mos sagradas. 14 Na medida em que foi crescendo a fama do milagre, acorreu o povo todo e vendo em to aberto prodgio a virtude dos estigmas do bem-aventurado Francisco, encheram-se ao mesmo tempo de admirao e de alegria, e glorificavam com grandes manifestaes de louvor o portador dos sinais de Cristo. 15 Pois foi muito justo que o bem-aventurado pai, j morto pela carne e vivendo com Cristo, concedesse a sade quele homem mortalmente ferido com a admirvel manifestao de sua presena e com o suave contato de suas mos sagradas, 16 uma vez que trazia em si os estigmas daquele que, morrendo misericordiosamente e ressuscitando admiravelmente, curou com a virtude de suas chagas o gnero humano ferido e deixado semivivo. 6 1 Em Potenza, cidade da Aplia, havia um clrigo chamado Rogrio, homem honrado e cnego da igreja catedral, 2 Atormentado pela enfermidade, entrou um dia para rezar numa igreja em que havia um quadro de So Francisco, representando os gloriosos estigmas, e comeou a duvidar da sublimidade daquele milagre, achando que era uma coisa absolutamente inslita e impossvel. 3 Mas, de repente, enquanto sua mente ferida pensava interiormente em coisas descabidas, sentiu que tinha sido gravemente ferido em sua mo esquerda, por baixo da luva, sentindo o barulho do ferimento como quando um dardo lanado da besta. 4 Logo, to lacerado pela ferida quanto assustado pelo barulho, tirou a luva da mo para ver com os olhos o que tinha percebido com tato e os ouvidos. 5 E como no havia antes nenhuma ferida na mo, viu no meio dela uma chaga como se fosse um ferimento de flecha, da qual saa um ardor to violento que pensou que, por causa de, ia desmaiar. 6 Coisa admirvel! Na luva no aparecia nenhum vestgio, para que a chaga escondida do corao correspondesse pena da ferida infligida escondidamente. 7 Por causa disso ficou gritando e rugindo por dois dias, levado por uma dor gravssima, e

contestans omnis dubitationis abscessise phantasmata. 9 Orat suppliciter Sanctum Dei per sacra sibi stigmata subvenire et multas cordis preces multo impinguat profluvio lacrimarum. 10 Mirum certe! Incredulitate proiecta, sanationem mentis sanatio sequitur corporalis. 11 Omnis quiescit dolor, frigescit ardor, nullum remanet vestigium percussurae, sicque factum est, ut latens mentis infirmitas per patens carnis cauterium superna providente clementia curaretur, menteque sanata, et ipsa caro pariter sanaretur. 12 Fit homo humilis, Deo devotus, sancto et fratrum Ordini perpetua familiaritate subiectus. 13 Huius rei tam solemne miraculum iuramentis firmatum fuit, et litteris sigilli episcopi munimine roboratis ipsius ad nos notitia delata pervenit. 14 De sacris ergo stigmatibus nulli sit ambiguitati locus, nullius in hoc, quia Deus bonus est, nequam sit oculus (cfr. Mat 20,15) quasi huiusmodi doni largitio sempiternae bonitati non congruat. 15 Si enim illo amore seraphico multa membra capiti cohaererent Christo (cfr. 1Cor 12,12; Eph 1,22), ut et in bello simili armatura invenirentur condigna et in regno ad similem forent gloriam subvehenda, nullus hoc sanae mentis (cfr. Mar 5,15) nisi ad Christi gloriam diceret pertinere.

explicava a todos o vu de seu incrdulo corao. 8 Confessou e jurou que acreditava que Francisco tinha de verdade os sagrados estigmas, afirmando que todos os fantasmas da dvida se haviam retirado de seu corao. 9 Orou suplicantemente ao Santo de Deus para que o ajudasse por seus sagrados estigmas e enriqueceu as muitas preces do corao com um rio de lgrimas. 10 Coisa admirvel! Lanando fora a incredulidade, a cura da mente seguiu cura do corpo. 11 Acalmou-se toda a dor, esfriou o ardor, no ficou nenhum vestgio do ferimento e assim se fez que, por providncia da superna providncia, a doena escondida da mente fosse curada pelo cautrio patente da carne e, curada a mente, ficasse curado tambm o corpo. 12 O homem ficou humilde, devoto a Deus, submisso por perptua familiaridade ao santo e Ordem dos frades. 13 O caso desse milagre to solene foi assinado sob juramento e, corroborado por uma carta com o selo do bispo, chegando at ns a informao. 14 Por isso, a ningum seja lcito duvidar da autenticidade dos sagrados estigmas. Ningum, porque Deus bom, tenha um olho malvado nesta questo, como a ddiva deste dom no combinasse com a bondade sempiterna. 15 Porque se foram muitos membros que, com aquele amor serfico, uniram-se a Cristo-cabea para que fossem julgados dignos de ser revestidos na batalha com semelhante armadura, e dignos de ser elevados no reino a uma glria semelhante, ningum de so juzo deixaria de afirmar que isto pertence glria de Cristo. II Sobre os mortos ressuscitados.

II - De mortuis suscitatis.

1 1 In castro Montis Marani prope Beneventum mulier quaedam sancto Francisco peculiari devotione cohaerens, viam universae carnis intravit (cfr. Ios 23,14). 2 Convenientibus autem clericis nocte ad exsequias et vigilias cum Psaltertis decantandas, subito cunctis cernentibus, erexit se mulier super lectum et unum de adstantibus sacerdotem, patrinum videlicet suum, vocavit dicens: Volo confiteri, pater, audi peccatum meum! 3 Ego enim mortua duro eram carceri mancipanda, quoniam peccatum, quod tibi pendam, necdum confessa fueram. 4 Sed orante, inquit, pro me sancto Francisco, cui, dum viverem, devota mente servivi, redire nunc ad corpus indultum est

1 1 No castro de Monte Marano, perto de Benevento, uma mulher muito devota de So Francisco, entrou no caminho de toda carne. 2 Mas quando se reuniram os clrigos, de noite, para cantar as exquias e viglias com os Saltrios, de repente, diante da vista de todos, a mulher levantou-se na cama e chamou um dos presentes, que era sacerdote e seu padrinho, dizendo: Quero me confessar, padre, ouve o meu pecado! 3 Pois eu morri e devia ser presa num duro crcere, porque ainda no tinha confessado o pecado, que vou te manifestar. 4 Mas So Francisco, a quem servi devotamente enquanto vivi, orou por mim, e me foi concedido voltar agora ao corpo para que, revelado aquele pecado, merea a vida

mihi, ut, illo revelato peccato, sempiternam promerear vitam. 5 Et ecce, vobis videntibus, postquam illud detexero, ad promissam requiem properabo. 6 Trementer ergo sacerdoti trementi confessa, post absolutionem receptam quiete se in lecto collegit et in Domino feliciter obdormivit (cfr. Act 7,60). 2 1 In castro Pomarico in montanis Apuliae posito, patri et matri unica erat filia in tenera aetate tenere praedilecta. 2 Qua infirmitate gravi ad mortem perducta, parentes eius successionem aliam non sperantes, se in illa quasi mortuos reputabant. 3 Convenientibus ergo consanguineis et amicis ad flebile nimis funus, iacebat mater infelix ineffabilibus completa doloribus et absorpta suprema tristitia, de his quae fiebant nihil penitus advertebat. 4 Interim sanctus Franciscus, uno tantum socio comitatus, apparens desolatam visitare dignatus est feminam, quam sibi senserat esse devotam et piis eam affatus alloquiis: 5 Noli flere (cfr. Luc 7,13), inquit, nam lucernae tuae lumen, quod deploras exstinctum, mea tibi est intercessione reddendum. 6 Surrexit continuo mulier, et quae sibi dixerat Sanctus omnibus manifestans, non permisit exstinctum corpus efferri, 7 sed cum magna fide sancti Francisci nomen invocans et mortuam filiam apprehendens, vivam et incolumem, cunctis videntibus et mirantibus, allevavit. 3 1 Cum fratres de Noceria peterent quoddam plaustrum a quodam viro, Petro nomine, quo aliquantulum indigebant, stulte respondit eis, pro petito subsidio irrogando convicium, et pro eleemosyna ad honorem sancti postulata Francisci, in nomen ipsius blasphemiam iaculando. 2 Poenituit hominem statim insipientiae suae, divino super eum irruente pavore, ne forte ultio Domini sequeretur, sicut et fuit protinus subsecuta. 3 Nam infirmatus continuo primogenitus eius, parvo elapso spatio, spiritum exhalavit. 4 Volutabatur per humum pater infelix et sanctum Dei Franciscum invocare non cessans, cum lacrimis exclamabat: 6 Ego sum, qui peccavi (cfr. 2Re 24,17), ego, qui inique locutus sum; me in persona propria flagellare debuisti. 6 Redde, Sancte, iam poenitenti quod abstulisti impie blasphemanti! 7 Tibi me reddo, tuis me obsequiis semper expono; nam et devotum sacrificium laudis

sempiterna. 5 E eis que, diante de vs, depois que me confessar, vou partir para o descanso prometido. 6 Tremendo, o sacerdote confessou-a tambm a tremer e, depois de recebida a absolvio, recolheu-se sossegadamente em seu leito e dormiu felizmente no Senhor. 2 1 No castro de Pomarico, situado nas montanhas da Aplia, um pai e uma me tinham uma filha muita amada, em tenra idade. 2 Como ela foi levada morte por uma doena grave, e seus pais no esperavam outra para sucede-la, achavam-se, nela, quase mortos. 3 Quando vieram os parentes e amigos ao funeral to choroso, jazia a infeliz me cumulada de dores inefveis e absorta pela suprema tristeza, sem nem perceber o que estava sendo feito. 4 Nesse nterim, apareceu So Francisco, acompanhado por um s companheiro, e se dignou visitar a mulher desolada, a que conhecera como sua devota, e lhe disse com palavras piedosas: 5 No chores, pois a luz de teus olhos, que deploras apagada, vai ser devolvida a ti por minha intercesso. 6 A mulher levantou-se na mesma hora e contou a todos o que o santo lhe dissera, no permitindo que o corpo fosse levado embora. 7 Mas, com grande confiana, invocou o nome de So Francisco e, pegando a filha morta, levantou-a viva e inclume, enquanto todos viam e admiravam. 3 1 Certa vez, os frades de Nocera, pediram uma carroa a um homem chamado Pedro, pois precisavam dela por um certo tempo. Mas ele respondeu-lhes estupidamente, soltando um insulto no lugar do favor pedido e em vez da esmola pedida em honra de So Francisco, disse uma blasfmia contra o seu nome. 2 Mas o homem se arrependeu na mesma hora de sua burrice, pois caiu sobre ele o pavor divino, se por acaso no viesse uma vingana do Senhor, como veio, e foi logo. 3 Pois logo em seguida seu primognito ficou doente e, pouco tempo depois, exalou o esprito. 4 O infeliz pai rolava pelo cho, sem deixar de invocar Francisco, o santo de Deus, e exclamava com lgrimas: 6 Fui eu que pequei, fui eu que falei mal, devias flagelar a mim, em pessoa. 6 Devolve, Santo, ao que j est penitente, o que tiraste quando estava blasfemando impiamente!

(cfr. Ps 49,14) pro tui honore nominis semper offeram Christo. 3 Mira res! Ad haec verba surrexit puer, et planctum prohibens, se morientem, eductum de corpore, per beatum Franciscum deductum asseruit et reductum.

4 1 Cuiusdam urbis Romae notarii puerulus vix septennis matrem ad ecclesiarn Sancti Marci euntem puerili more sequi desiderans, dum remanere domi compelleretur a matre, per fenestram palatii se proiecit, et ultima quassatione collisus, continuo exspiravit. 2 Mater vero, quae nondum longe discesserat, ad sonitum corruentis praecipitium pignoris suspicata, celeriter rediit filiumque reperiens tam miserabili casu repente subtractum, protinus sibi ipsi manus iniecit ultrices ac dolorosis clamoribus totam excitavit viciniam ad lamentum. 3 Frater vero quidam, nomine Raho de ordine Minorum, illuc se ad praedicandum conferens, propinquavit ad puerum et fide plenus ait ad patrem: 4 Credisne sanctum Dei Franciscum posse filium tuum a mortuis suscitare (cfr. Act 17,31) propter amorem quem semper ad Christum habuit, pro reddenda vita hominibus crucifixum?. 5 Quo respondente, se firmiter credere et fideliter confiteri servumque Sancti in perpetnum se esse futurum, si tantum a Deo munus per ipsius merita recipere mereretur, prostravit se frater ille cum fratre socio in oratione, ceteros, qui aderant, excitans ad orandum. 6 Quo facto, coepit puer aliquantulum oscitare, et apertis oculis brachiisque levatis, se ipsum erexit et statim coram omnibus ambulavit incolumis, per mirandam Sancti virtutem vitae simul redditus et saluti. 5 1 In civitate Capuae, dum puer quidam circa ripam Vulturni fluminis cum pluribus iocaretur, incautus cecidit in profundum, quem fluminis impetus (cfr. Ps 45,5) celeriter vorans, sub sabulo mortuum sepelivit. 2 Proclamantibus autem pueris, qui cum eo luserant circa flumen, populosa illic multitudo convenit. 3 Cumque universus populus suppliciter et devote beati Francisci merita invocaret, ut devotorum sibi parentum fidem aspiciens, prolem a mortis periculo dignaretur eripere, natator quidam procul adstans, clamoribus auditis, accessit. 4 Et post inquisitionem, invocato tandem beati Francisci subsidio, locum invenit, in quo limus in modum sepulcri pueri cadaver obtexerat; quem effodiens et extra

7 Eu me entrego a ti, ponho-me sempre a teu servio; pois vou oferecer sempre a Cristo um devoto sacrifcio de louvor em honra do teu nome. 3 Que coisa admirvel! Ditas essas palavras, o menino levantou-se, proibiu que chorassem e afirmou que tinha sido tirado do corpo, levado e trazido de volta por So Francisco. 4 1 O filhinho de um notrio da cidade de Roma, de apenas sete anos, queria acompanhar sua me que ia igreja de So Marcos, como fazem todas as crianas, mas teve que ficar em casa, obrigado pela me. Jogou-se pela janela e, batendo-se com um ltimo golpe, expirou imediatamente. 2 A me, que ainda no tinha ido longe, correu ao ouvir o rudo e, suspeitando da queda de seu querido, voltou depressa e vendo que o filho lhe tinha sido tirado de repente por situao to miservel, levantou contra si mesma as mos vingadoras e, com dolorosos clamores, despertou toda a vizinhana para o lamento. 3 Um frade chamado Raho, da Ordem dos Menores, estava indo para l para pregar, aproximou-se do menino e, cheio de confiana, disse ao pai: 4 Acreditas que o santo de Deus, Francisco, pode ressuscitar teu filho dos mortos, pelo amor que sempre teve por Cristo, que foi crucificado para dar a vida aos homens? 5 Ele respondeu que acreditava firmemente e confessava fielmente, e que seria servo do santo para sempre, se merecesse receber tamanho dom pelos seus merecimentos. Ento o frade se ajoelhou em orao com o seu irmo companheiro, animando os outros presentes a orar. 6 Feito isso, o menino comeou a bocejar um pouco, abriu os olhos, levantou os braos, levantou-se sozinho e, diante de todos, andou inclume, devolvido vida e sade pela admirvel virtude do santo. 5 1 Na cidade de Cpua, enquanto um menino brincava com outros na margem do rio Volturno, descuidou-se e caiu no mais profundo, e a correnteza do rio, devorando-o rapidamente, sepultou-o sob o lodo. 2 Aos gritos dos meninos que estavam brincando com ele perto do rio, juntou-se numerosa multido. 3 Como todo o povo invocou suplicante e devotamente os mritos do bem-aventurado Francisco, para que olhasse a f dos devotos pais, e se dignasse tirar o filho do perigo da morte, um nadador, que estava longe, ouvindo os clamores, aproximou-se. 4 Depois de se informar, invocou afinal a ajuda de So Francisco, encontrou o lugar em que o lodo tinha coberto como um sepulcro o cadver do menino. Cavou, tirou fora e,

deportans, dolens defunctum inspexit. 5 Licet autem populus, qui adstabat videret iuvenem mortuum, nihilominus tamen flens et eiulans proclamabat: Sancte Francisce; redde puerum patri suo!. 6 Sed et Iudaei, qui venerant, naturali pietate commoti, dicebant: Sancte Francisce, redde puerum patri suo!. 7 Subito puer, laetantibus et mirantibus cunctis, exsurgens incolumis, duci se ad ecclesiam beati Francisci suppliciter postulavit, ut gratias illi devotus exsolveret, cuius se noverat virtute mirabiliter suscitatum. 6 1 In civitate Suessa, in vico, qui Ad columnas dicitur, repente quaedam corruens domus unum absorbuit invenem et subito interemit. 2 Viri autem et mulieres ruinae sonitu excitati, undique accurrentes, elevaverunt hinc inde ligna et lapides et miserae matri mortuum filium reddiderunt. 3 Illa vero amarissimis repleta singultibus, sicut poterat, dolorosis vocibus exclamabat: Sancte Francisce, sancte Francisce, redde mihi filium meum!. 4 Non solum autem illa, sed et omnes, qui aderant beati Patris praesidium flagitabant. 5 Sed cum non esset neque vox neque sensus, cadaver posuerunt in lectulo, ad sepeliendum ipsum diem crastinum exspectantes. 6 Mater vero fiduciam habens in Domino per merita Sancti eius votum emisit, nova se sindone beati Francisci operturam altare, si filium suum sibi revocaret ad vitam. 7 Et ecce, circa mediam noctis horam coepit iuvenis oscitare, et calescentibus membris vivus exsurgens et sanus, in laudis verba prorupit. 8 Sed et clerum qui convenerat, et populum universum excitavit ad laudes et gratias De et beato Francisco cum mentis laetitia persolvendas. 7 1 Iuvenis quidam, Gerlandinus nomine, de Ragusia oriundus, vindemiarum tempore ad vineas exiens, cum in vase vinario, ut utres impleret, sub torculari se mitteret, repente praegrandes lapides, motis in se lignorum struibus, caput ipsius letali percussione quassarunt. 2 Festinavit continuo pater ad filium et desperans obrutum non adiuvit, sed eum sub onere, sicut corruit, sic reliquit. 3 Accurrerunt expeditius vinitores magni clamoris vocem lugubrem audientes multoque cum patre pueri dolore completi, extraxerunt iuvenem iam mortuum a ruina. 4 Pater vero ipsius, Iesu pedibus provolutus, humiliter precabatur, ut filium suum unicum per sancti Francisci merita, cuius tunc

condodo, examinou o defunto. 5 Mas, mesmo vendo que o jovem estava morto, o povo que ali estava, chorando e gemendo gritava: So Francisco, devolve o menino ao seu pai!. 6 At os judeus, que tinham comparecido por natural piedade, diziam comovidos: So Francisco, devolve o menino ao seu pai!. 7 De repente, para alegria e admirao de todos, o menino levantou-se inclume, suplicou que fosse levado igreja de So Francisco, para lhe agradecer com devoo, pois sabia que tinha sido milagrosamente ressuscitado por sua virtude. 6 1 Na cidade de Sessa, num bairro chamado Alle Colonne, uma casa ruiu de repente, encombrindo um jovem e matando-o na mesma hora. 2 Homens e mulheres que tinham ouvido o barulho, correram de todas as partes, levantaram aqui e ali tbuas e pedras, devolvendo o corpo coitada da me. 3 Ela, porm, sem parar de dar soluos muito amargos, exclamava como podia com voz dolorosa: So Francisco, So Francisco, devolve o meu filho!. 4 No s ela, mas todos os presentes pediam a ajuda do bem-aventurado pai. 5 Mas como no havia voz nem sentido, colocaram o cadver numa cama, esperando para sepult-lo no dia seguinte, 6 Mas a me, tendo confiana no Senhor pelos mritos do santo, fez um voto de dar uma toalha nova para cobrir o altar do bemaventurado Francisco, se chamasse seu filho de volta vida. 7 E eis que, l pela meia noite, o jovem comeou a bocejar e, quando se aqueceram seus membros, levantou-se vivo e sadio, e prorrompeu em palavras de louvor. 8 Moveu tambm o clero que tinha vindo e todo o povo, para dar louvores e graas a Deus e ao bem-aventurado Francisco, com alegria interior. 7 1 Um moo chamado Gerlandino, oriundo de Ragusa, tinha sado para as vinhas no tempo da vindima. Como se colocou embaixo do lagar, no tonel, para encher os odres, de repente cederam as armaes de madeira e enormes pedras esmagaram sua cabea com uma pancada mortal. 2 O pai correu imediatamente para o filho mas, perdida a esperana, no ajudou mas deixou-o sob o peso, como tinha cado. 3 Acorreram mais depressa os vinhateiros que ouviram a voz lgubre de clamor, e compadecidos tambm com o pai do rapaz, tiraram o jovem j morto da runa. 4 Mas seu pai, jogando-se aos ps de Jesus, orava humildemente que, pelos mritos de So Francisco, cuja festa j estava to perto,

imminebat solemnitas, sibi reddere dignaretur. 5 Ingeminabat preces, vovebat officia pietatis, et sancti viri corpus se visitaturum cum filio, si suscitaretur a mortuis, promittebat. 6 Mirum certe! Continuo puer, qui toto fuerat corpore conquassatus, restitutus vitae et integrae sospitati, gaudens coram omnibus exsurrexit, plangentes obiurgans et sancti Francisci suffragiis vitae se redditum asseverans. 8 1 Quendam alium mortuum in Alemania suscitavit, de quo dominus Papa Gregorius tempore translationis ipsius Sancti fratres omnes, qui ad translationem et Capitulum convenerant, per apostolicas litteras certos reddidit et gaudentes. 2 Miraculi huius seriem, quia ignoravi, non scripsi, credens, papale testimonium omnis assertionis excellere instrumentum.

se dignasse devolver-lhe seu filho nico. 5 Gemia preces, fazia votos de ofcios de piedade e prometeu que iria com o filho visitar o corpo do santo homem, se o ressuscitasse dos mortos. 6 Certamente admirvel! Logo em seguida o rapaz, que tivera todo o corpo esmagado, foi restitudo vida e sade, levantou-se alegre no meio de todos, reprovou os prantos e garantiu que tinha voltado vida pelos sufrgios de So Francisco. 8 1 Ressuscitou um outro morto na Alemanha. Foi um fato que o papa Gregrio IX certificou por uma carta apostlica, para alegria de todos no tempo da translao do corpo de So Francisco. 2 No fiz a descrio de como aconteceu esse milagre, porque no fiquei sabendo, mas o testemunho de um papa vale mais que qualquer outro documento.

III - De iis quos a mortis periculo liberavit.

III Sobre aqueles que libertou do perigo da morte. 1 1 Nos arredores de Roma, um nobre, chamado Radulfo, com sua esposa devota a Deus, recebeu como hspedes alguns frades menores, no s pela graa da hospitalidade como pela reverncia e amor ao bemaventurado Francisco. 2 Mas naquela noite o guarda do castelo estava dormindo em cima da torre, deitado sobre uma armao de madeira colocada bem no ressalto do muro. Desmanchando-se a armao, ele caiu no telhado do palcio e da foi para o cho. 3 A famlia inteira se acordou com o barulho da queda e, compreendendo a desgraa do guarda, acorreram o senhor do castelo e a senhora com seus irmos. 4 Mas o que caiu l de cima tinha estado absorto em sono to profundo que no acordou nem com os dois tombos nem com o barulho da famlia que veio gritando. 5 Acordando finalmente pelas mos dos que o puxavam e empurravam, comeou a perguntar porque o tinham privado do doce descanso, afirmando que estava dormindo entre os suaves braos do bem-aventurado Francisco. 6 Mas quando foi informado pelos outros sobre a sua queda e percebeu que tinha deitado em cima mas agora estava em baixo, o que nem tinha percebido, prometeu e reprometeu que iria fazer penitncia por reverncia a Deus e ao bem-aventurado Francisco. 2 1 No castro de Pofi, que fica na Campnia,

1 1 In confinibus Urbis vir quidam nobilis, Radulfus nomine, cum Deo devota uxore fratres Minores suo recepit hospitio tam hospitalitatis gratia quam beati Francisci reverentia et amore. 2 Nocte vero illa in summitate turris dormiens custos castri, cum iaceret super struem lignorum in ipsa muri positorum crepidine, ipsorum soluta compage, in tectum palatii corruit et exinde super terram. 3 Excitata est ad sonitum casus tota familia, et custodis intellecta ruina, domins castri et domina cum fratribus accurrerunt. 4 Is vero, qui ex alto corruerat, absorptus fuerat tam profundo sopore, ut nec ad casum evigilaret iteratae ruinae nec ad strepitum accurrentis familiae cum clamore. 5 Trahentium tamdem et impellentium manibus excitatus, conqueri coepit, quod dulci fuisset quiete privatus, inter beati Francisci brachia suaviter asserens se dormisse. 6 Cum vero de casu proprio doceretur ab aliis et in imo se videret qui in alto iacuerat, stupens, esse factum quod fieri non perceperat, poenitentiam se facturum ob reverentiam Dei et beati Francisci coram omnibus repromisit.

2 1 In castro Pophis, quod in Campania

positum est, sacerdos quidam, Thomas nomine, accessit ad reparandum ecclesiae molendinum. 2 Deambulans autem incaute secus extrema canalis, quo gurges profundus copioso defluebat influxu, subito casu cavilloso ligno intrusus est, cuius impulsu volvitur molendinum. 3 Cum igitur consertus iaceret in ligno, et super os ipsius, quia supinus erat, aquarum impetus inundaret, corde tantum, quia lingua non poterat, sanctum Franciscum flebiliter invocabat. 4 Per magnum vero spatium sic illo iacente, ac de vita ipsius iam penitus sociis desperatis, in contrariam partem molam cum violentia revolverunt, et sic eiectus, sacerdos palpitans volutabatur in aquae meatu. 5 Et ecce, quidam frater Minor, indutus tunica candida et fune succinctus, cum magna suavitate arreptum per brachium extra flumen eduxit, dicens: Ego sum Franciscus, quem invocasti. 6 Ille vero, sic liberatus, nimis obstupuit volensque pedum ipsius deosculari vestigia, huc atque illuc anxius discurrebat, quaerens a sociis: Ubi est ille? Quo abiit Sanctus? Qua via discessit?. 7 Viri autem illi tremefacti, proni ceciderunt in terram (cfr. Num 14,5), sublimis Dei gloriosa extollentes magnalia et virtuosa merita humilis servi eius. 3 1 Iuvenes quidam de burgo Celani pro metendis herbis exierant ad campestria quaedam, in quibus vetus latebat puteus, herbis in summo ore virentibus obumbratus, qui quasi per passus quatuor aquarum altitudinem continebat. 2 Segregatim igitur per campum discurrentibus pueris, unus ex improviso decurrit in puteum. 3 Absorbente autem profunda fovea corpus, spiritus mentis sursum recurrebat ad beati Francisci suffragium, clamans in ipso lapsu fideliter et fidenter: Sancte Francisce, adiuva me!. 4 Ceteri huc et illuc se vertentes (cfr. 3Re 18,45), dum puer alius non comparet (cfr. Gen 37,30), clamore, circuitu et lacrimis requirebant eumdem. 5 Comperto tandem, quod in puteum cecidisset, festinanter cum gemitu redierunt ad burgum, indicantes eventum, exposcentes auxilium. 6 Redeuntibus autem illis cum multa hominum turba, demissus unus per funem in puteum, puerum respexit in aquarum superficie residentem, nihil passum penitus laesionis. 7 Extractus vero de puteo puer dixit omnibus qui adstabant: 8 Quando subito cecidi, beati Francisci

um sacerdote, chamado Toms, foi reparar um moinho da igreja. 2 Caminhando descuidadamente pela boca do canal pelo qual corriam guas abundantes formando um sorvedouro profundo, de repente caiu e ficou preso pela roda cujo impulso fazia girar o moinho. 3 Preso pelas tbuas e com a boca inundada de gua, pois estava virado para cima, invocava fracamente So Francisco, s com o corao, porque com a lngua no podia. 4 Como tinha ficado nessa situao por muito tempo e seus companheiros j no esperavam que pudesse ser salvo, viraram com violncia a roda do lado contrrio, e assim, expelido, o sacerdote, palpitando, ficou sendo revolvido nas correntes da gua. 5 E eis que um frade menor, vestido com um tnica branca e cingido com uma corda, puxou-o para fora do rio, com muita suavidade, dizendo-lhe: Eu sou Francisco, que invocaste. 6 Assim libertado, ele ficou muito espantado, querendo beijar os vestgios de seus ps, e corria para c e para l perguntando aos companheiros: Onde ele est? Para onde foi? Por onde saiu?. 7 Mas aqueles homens, tremendo, caram no cho, inclinados, glorificando as grandes de Deus sublime e os virtuosos mritos de seu servo. 3 1 Alguns jovens do burgo de Celano tinham sado para colher ervas em um campo, onde havia um velho poo escondido, que continha uns quatro passos de profundidade de gua, mas estava com a boca coberta por plantas viosas. 2. Andando os rapazes separados pelo campo, de repente um deles caiu no poo. 3 Com o corpo mergulhado no buraco profundo, o esprito recorreu ao auxlio do bem-aventurado Francisco, clamando durante todo o tempo com fidelidade e confiana: So Francisco, ajuda-me!. 4 Os outros, andando para c e para l, como o outro rapaz no aparecia, comearam a dar voltas procurando-o, com gritos e lgrimas. 5 Quando perceberam que tinha cado no poo, voltaram gemendo para o burgo, contaram o que tinha acontecido e pediram socorro. 6 Quando voltaram com um grande grupo de homens, um deles desceu ao poo com um corda e viu que o rapaz estava parado na superfcie, sem ter sofrido nenhuma leso. 7 Tirado para fora do poo, o moo disse a todos que estavam ao redor: 8 Quando ca de repente, invoquei o patrocnio de So Francisco, que logo se apresentou na hora em que eu estava caindo, estendeu-me a mo, pegou-me com cuidado

patrocinium invocavi, qui corruenti mihi statim praesentialiter affuit, et manum porrigens, leniter apprehendit nec unquam deseruit, donec una vobiscum de puteo me eduxit. 4 1 In ecclesia beati Francisci apud Assisium, dum, praesente Romana curia, praedicaret dominus episcopus Ostiensis, qui et postmodum Summus Pontifex exstitit Alexander, quidam lapis ponderosus et magnus incaute super pulpitum excelsum et lapideum derelictus, prae nimietate pressurae impulsus, super caput cuiusdam cecidit mulieris. 2 Aestimantes igitur circumstantes, perfecte ipsam iam mortuam et caput eius totaliter conquassatum, cooperuerunt eam pallio, quo erat amicta, ut, sermone finito, educeretur extra ecclesiam lugubre funus. 3 Ipsa vero se beato Francisco, ante cuius iacebat altare, fideliter commendavit. 4 Et ecce, praedicatione finita, mulier coram omnibus adeo surrexit incolumis, ut nullius in ea laesionis vestigium appareret. 5 Sed et, quod est amplius admirandum, cum per longa tempora usque ad horam illam dolorem capitis quasi continuum habuisset, plene fuit ex tunc ab omnis morbi molestia liberata, sicut ipsa postmodum testabatur. 5 1 Apud Cornetum, cum in loco fratrum ad fusionem campanae viri quidam convenissent devoti, puerulus quidam octennis, Bartholomaeus nomine, exenium quoddam fratribus pro laborantibus apportavit. 2 Et ecce, subito ventus vehemens, concussa domo (cfr. Iob 1,19), ostium portae grave quidem et magnum super ipsum puerulum ita valido proiecit impulsu, ut quem tam ingens pondus oppresserat letali crederetur collisione quassatus. 3 Sic enim totaliter iacebat tumulatus sub pondere, ut nihil exterius appareret. 4 Accurrerunt omnes, qui aderant, beati Francisci virtuosam dexteram invocantes. 5 Sed et pater ipsius, qui, rigescentibus membris, se movere non poterat prae dolore, votis et voce sancto Francisco filium offerebat. 6 Levatum est denique funestum pondus desuper puerum, et ecce, quem credebant mortuum, quasi suscitatus a somno, laetus apparuit, nullam in se prorsus praeferens laesionem. 7 Igitur cum quatuordecim esset annorum, factus est frater Minor, vir postea litteratus et famosus praedicator. 6 1 Homines de Lentino lapidem praegrandem absciderunt de monte, qui superponendus erat altari cuiusdam ecclesiae beati Francisci

e no me largou at que me tirou do poo junto convosco.

4 1 Na igreja do bem-aventurado Francisco em Assis, presente a Cria Romana, quando estava pregando o senhor bispo de stia, que depois foi o sumo pontfice Alexandre, uma pedra pesada e grande, deixada descuidadamente em cima do plpito, que era de pedra e alto, impelida por muita presso, caiu na cabea de uma mulher. 2 Os circunstantes, achando que ela j estava com a cabea esmagada e completamente morta, cobriram-na com o manto que ela se abrigava para que, terminado o sermo, levassem para fora o lgubre corpo. 3 Mas ela mesma tinha se encomendado a So Francisco, pois estava diante do seu altar. 4 E eis que, acabada a pregao, a mulher levantou-se diante de todos to inclume que nela no aparecia nenhum vestgio. 5 Mas, o que mais de admirar, como durante muito tempo at aquela hora ela tinha dores de cabea quase contnuas, ficou completamente livre de qualquer incmodo da doena, como ela mesma atestava posteriormente. 5 1 Em Corneto, tendo-se reunido alguns homens devotos para fundir um sino, um menino de oito anos, chamado Bartolomeu, levou algum alimento aos frades, para os trabalhadores. 2 Mas, de repente, um vento muito forte abalou a casa e derrubou uma porta grande e pesada em cima do menininho, com um impulso to grande, que acharam que quem tinha sido atingido por to grande peso estaria esmagado pela coliso. 3 Pois jazia to enterrado totalmente pelo peso, que no aparecia n ada por fora. 4 Acorreram todos que estavam presentes, invocando a virtuosa destra do bemaventurado Francisco. 5 Tambm o pai dele, que teve os membros enrijecidos e nem pde se mover, oferecia o filho a So Francisco, com vozes e votos. 6 Finalmente levantaram o funesto peso de cima do menino e eis que, aquele que criam morto, como se tivesse acordado do sono, apareceu alegre, no mostrando absolutamente nenhuma leso. 7 Por isso, quando tinha quatorze anos, fezse frade menor, e foi mais tarde um homem famoso como letrado e pregador. 6 1 Uns homens de Lentini cortaram uma pedra muito grande da montanha para coloc-la em cima do altar de uma igreja de So Francisco,

iam in proximo consecrandae. 2 Cum autem fere quadraginta homines lapidem illum superponere vehiculo niterentur, repetitis saepius viribus, super quemdam hominem lapis cecidit et in modum sepulcri obtexit. 3 Sed cum mente confusi, quid facerent, ignorarent, maior pars hominum desperata discessit. 4 Porro viri decem, qui remanserant, lugubri voce sanctum invocantes Franciscum, ne in suo servitio sic horrende mori hominem pateretur; 5 resumpto tandem corde, tanta facilitate lapidem amoverunt, ut nullus dubitaret, virtutem affuisse Francisci. 6 Surrexit homo incolumis in omnibus membris, insuper et lumen recuperavit limpidum oculorum, quod prius habuerat obscuratum, ut sic omnibus daretur intelligi, quam in rebus desperatis beati Francisci merita validae sint virtutis. 7 1 Simile quiddam accidit apud Sanctum Severinum in Marchia de Ancona. 2 Dum enim lapis praegrandis, de Constantinopoli apportatus, ad basilicam beati Francisci multorum viribus traheretur, rapido lapsu est super quemdam trahentium devolutus. 3 Cumque ille non solum crederetur defunctus, sed etiam totaliter comminutus, assistente sibi beato Francisco et lapidem sublevante, absque omni laesione sanus et incolumis, lapidis proiecto pondere, prosilivit. 8 1 Bartholomaeus, Gaietanus civis, cum ad constructionem cuiusdam ecclesiae beati Francisci non modicum desudaret, ruente trabe quadam infirmiter posita eiusque opprimente cervicem, fuit graviter conquassatus. 2 Ipse vero mortem sibi sentiens imminentem, uti erat vir fidelis et pius, a quodam fratre viaticum postulavit. 3 Quod frater ille tam celeriter afferre non valens, quia mori subito credebatur, beati Augustini verbum protulit dicens ei: Crede, et manducasti. 4 Sequenti vero nocte beatus Franciscus cum undecim fratribus illi apparuit, et inter ubera portans agniculum, ad lectum eius accessit vocavitque illum ex nomine, dicens: Bartholomaee, noli timere (cfr. Gen 4,17; 15,1), quia non praevalebit adversum te (cfr. Ier 1,19) inimicus, qui te in meo servitio voluit impedire. 5 Hic est Agnus, quem tibi dari petebas, quem et propter bonum desiderium suscepisti, cuius etiam virtute consequeris utriusque hominis sospitatem.

que logo ia ser consagrada. 2 Mas quando quase quarenta homens estavam se esforando para colocar a pedra em cima de um veculo, tendo repetido muitas vezes o esforo, a pedra caiu em cima de um deles e o cobriu como um sepulcro. 3 Confusos, sem saber o que fazer, a maior parte deles foi desesperada embora. 4 Mas dez homens, que ficaram, invocaram So Francisco com voz lgubre, que no deixasse morrer dessa forma horrorosa um homem que estava ao seu servio. 5 Quando, afinal, se reanimaram, removeram a pedra com tanta facilidade, que ningum duvidou de que estivesse presente a virtude de Francisco. 6 O homem levantou-se inclume em todos os membros, e alm disso ainda recuperou a luz lmpida dos olhos, que antes tinha obscurecida, para que assim se desse a entender a todos como so vlidos os mritos da virtude do bem-aventurado Francisco nas coisas desesperadas. 7 1 Algo semelhante aconteceu em So Severino, na Marca de Ancona. 2 Pois quando uma pedra muito grande, trazida de Constantinopla, estava sendo carregada para a baslica de So Francisco pela fora de muitos homens, num rpido escorrego, virou sobre um dos que a puxavam. 3 Como se achou que ele estava no s morto mas todo esmagado, com a assistncia do bem-aventurado Francisco, que levantou a pedra, livre do peso ele se levantou sem nenhuma leso, so e inclume. 8 1 Bartolomeu, cidado de Gaeta, tendo suado no pouco na construo de uma igreja do bem-aventurado Francisco, ficou gravemente esmagado quando ruiu uma trave que estava mal colocada e oprimiu sua cabea. 2 Mas, ele, percebendo que a morte estava iminente, como era um homem fiel e piedoso, pediu o vitico a um frade. 3 O frade, achando que no ia conseguir trazer to depressa, porque parecia que ele ia morrer logo, lembrou-lhe aquela palavra de Santo Agostinho: Cr, e comeste. 4 Mas na noite seguinte o bem-aventurado Francisco lhe apareceu com onze frades, trazendo no peito um cordeirinho, foi para perto da cama e chamou-o pelo nome, dizendo: Bartolomeu, no tenhas medo, porque o inimigo no vai prevalecer contra ti, que quer te impedir de trabalhar para mim. 5 Este o Cordeiro, que pediste para te darem, e que recebeste pelo bom desejo, e por cuja virtude vais conseguir a sade exterior e interior. 6 E assim, passando a mo pelas feridas, mandou que voltasse para a obra que tinha

6 Et sic per vulnera manum ducens, ad opus, quod coeperat, eum redire praecepit. 7 Qui valde mane consurgens, et his qui eum seminecem reliquerant, incolumis et laetus apparens, admirationem intulit et stuporem, 3 sed et ipsorum mentes ad beati Patris reverentiam et amorem tam exemplo sui quam Sancti miraculo excitavit. 9 1 Quidam de castro Ceperani, nomine Nicolaus, in manus inimicorum crudelium incidit (cfr. Iudc 15,18) die quadam. 2 Qui crudelitate ferali vulneribus eum super vulnera concidentes, usque adeo super miserum saevierunt, donec vel exstinctum crederent, vel protinus exstinguendum. 3 Clamaverat autem Nicolaus praedictus, cum primos ictus exciperet, alta voce: Sancte Francisce, succurre mihi! sancte Francisce, adiuva me!. 4 Hanc vocem a remotis audierunt quam plurimi, licet auxilium ferre non possent. 5 Deportatus tandem domum, totus suo sanguine volutatus, fiducialiter asserebat, se mortem ex ilIis vulneribus non visurum (cfr. Luc 2,26) nec etiam se tunc sentire dolores, quoniam sanctus Franciscus sibi succurrerat, et ut poenitentiam ageret (cfr. Mar 6,12), a Domino impetrarat. 6 Quod et sequens confirmavit eventus; nam lotus a sanguine, continuo contra humanam spem exstitit liberatus. 10 1 Filius cuiusdam nobilis in Castro Sancti Geminiani, valido languore detentus omnique ulterius desperatus salute, ad extremum usque perductus est. 2 Rivus etenim sanguinis emanabat ab oculis eius, sicut ex vena brachii assolet ebullire, ceterisque propinquae mortis veris indiciis in reliquo corpore apparentibus, indicabatur pro mortuo, sed et prae debilitate spiritus et virtutis sensus et motus usu privatus, visus est penitus emigrasse. 3 Congregatis autem ex more ad planctum parentibus et amicis, ac de sola agentibus sepultura, pater ipsius, fiduciam habens in Domino, conciso gressu ad ecclesiam cucurrit beati Francisci, quae in eodem erat castro constructa, et cingulo suspenso ad guttur, cum omni humilitate se prostravit in terram (cfr. Iudt 10,20). 4 Sicque vota vovens et multiplicans preces (cfr. 1Re 1,11; Iob 40,22), suspiriis et gemitibus meruit apud Christum sanctum Franciscum habere patronum. 5 Reversus itaque statim pater ad filium et sanitati restitutum inveniens, luctum in gaudium (cfr. Lam 5,15) commutavit. 11 1 Simile quiddam meritis Sancti operatus est Dominus (cfr. Prov 16,4) circa puellam quamdam in Cathalonia de villa, nomine

comeado. 7 Ele levantou bem cedo e, alegre e inclume, causou admirao e estupor aos que o tinham deixado meio morto. 3 Mas tambm, tanto pelo seu exemplo como pelo milagre do santo, animou-os a ter amor e reverncia pelo bem-aventurado pai. 9 1 Um dia, um homem do castro de Ceprano, chamado Nicolau, caiu na mo de inimigos cruis. 2 Os quais, com feroz crueldade, machucaram-no repetidamente e maltrataram tanto o miservel at que acharam que tinha morrido, ou ia morrer logo. 3 Mas o referido Nicolau, quando recebeu os primeiros golpes, clamou em alta voz: So Francisco, socorre-me! So Francisco, ajudame!. 4 Muitas pessoas ouviram de longe essa voz, embora no pudessem trazer auxlio. 5 Levado para casa, todo ensangentado, afirmava confiantemente que no iria morrer por aquelas feridas, e que nem sentia dores, porque So Francisco o socorrera e pedira a Deus que pudesse fazer penitncia. 6 Isso foi confirmado pelo que aconteceu depois, porque, lavado do sangue, contra a esperana humana, ficou continuamente libertado. 10 1 O filho de um nobre do castro de San Geminiano, atacado por forte doena, e desesperado de qualquer ulterior salvao, foi levado ao extremo. 2 Pois corria um rio de sangue de seus olhos, como costuma acontecer com uma veia do brao e apareceram outros sinais de morte prxima por todo o corpo. Davam-no por morto; alm disso, privado do uso dos sentidos e do movimento, parecia mesmo que j tivesse emigrado. 3 Reunidos, como costume, seus parentes e amigos para o pranto, e s pensando na sepultura, seu pai, tendo confiana no Senhor, dirigiu-se rapidamente para a igreja de So Francisco, que tinha sido construda nesse mesmo castro e, com uma corda pendurada no pescoo, prostrou-se em terra com toda humildade. 4 Tendo feito um voto e multiplicando as preces com suspiros e gemidos, mereceu ter So Francisco como patrono junto de Cristo. 5 Por isso, quando o pai voltou depressa para o filho e o encontrou devolvido sade, mudou o luto em alegria. 11 1 Algo semelhante foi feito pelo Senhor, pelos mritos do Santo, com uma menina chamada Tamarit, numa vila da Catalunha, e com outra

Thamarit, et circa aliam de Ancona, 2 quas, cum essent prae nimietate aegritudinis in ultimo spiritu constitutae, beatus Franciscus, fideliter a parentibus invocatus, perfectae continuo restituit sanitati. 12 1 Clericus quidam de Vico Albo, nomine Matthaeus, veneno mortifero bibito (cfr. Mar 16,19), in tantum fuit gravatus, quod loqui aliquo modo non valens, solum finalem exitum exspectabat. 2 Sacerdos quidam, ut sibi confiteretur, admonuit et verbum unum ab eo extorquere non valuit. 3 Ipse vero in corde (cfr. Ps 13,1) suo humiliter Christum orabat, ut per beati Francisci merita a mortis eum faucibus eripere dignaretur; 4 moxque, ut confortatus a Domino, beati Francisci nomen fideli devotione deprompsit testibus qui aderant, veneno evomito, liberatori suo gratias egit.

de Ancona, 2 as quais, como estavam muito doentes e chegaram ao ltimo suspiro, tiveram a sade perfeitamente restituda pelo bem-aventurado Francisco, invocado fielmente pelos pais. 12 1 Um clrigo de Vicalvi, chamado Mateus, tendo tomado um veneno mortfero, ficou to mal que, no podendo de maneira alguma falar, s esperava a sada final. 2 Um sacerdote aconselhou-o a se confessar, mas no conseguiu tirar dele nenhuma palavra. 3 Mas ele mesmo rezava a Cristo humildemente em seu corao, para que, pelos mritos do bem-aventurado Francisco, se dignasse arranc-lo da boca da morte. 4 De repente, como confortado pelo Senhor, pronunciou com fiel devoo o nome do bemaventurado Francisco diante das testemunhas que estavam presentes, vomitou o veneno e deu graas ao seu libertador.

IV - De naufragis liberatis.

IV Sobre os nufragos libertados

1 1 In magno maris periculo positi quidam nautae, cum per milliaria decem a portu Barulitano distarent, ingravescente nimium tempestate, iam de vita dubii ancoras submiserunt. 2 Verum spiritu procellarum (cfr. Ps 10,7) mari ferventius tumescente, fractis funibus et relictis ancoris, incerto et inaequali cursu per aequora vagabantur. 3 Tandem nutu divino mari placato, ad resumendas ancoras, quarum funes superius enatabant, toto se conamine paraverunt. 4 Cumque id perficere propriis viribus non valerem, plurimorum Sanctorum invocato subsidio multisque iam sudoribus liquescentes, nec unam per totam diem resumere potuerunt. 5 Aderat autem nauta quidam, Perfectus nomine, sed moribus imperfectus, qui cum irrisione quadam dixit ad socios: Ecce, Sanctorum omnium invocastis auxilium, et, ut videtis, nullus est, qui succurrat. 6 Invocemus istum Franciscum, qui novellus est Sanctus, si quo modo in mare se mergat et ancoras perditas reddat. 7 Consenserunt ceteri, non irrisorie, sed veraciter suasioni Perfecti, et ipsius obiurgantes irrisorium verbum, firmaverunt cum Sancto spontaneum votum; 8 statimque in momento sine aliquo adminiculo natavernt ancorae super aquas, quasi ferri natura versa foret in ligneam

1 1 Alguns marinheiros, colocados num grande perigo do mar, quando estavam a dez milhas do porto de Barletta, vendo a tempestade tornar-se forte demais, j duvidando da vida, lanaram as ncoras. 2 Mas, inchando-se mais ferventemente o mar pelo sopro de um furao, romperam-se as cordas, perderam-se as ncoras e eles vagavam por caminho incerto e desigual no meio das ondas. 3 Finalmente, quando o mar serenou por permisso divina, dispuseram-se com todo esforo a recuperar as ncoras, cujos cabos estavam flutuando. 4 Como no conseguiram fazer isso com as prprias foras, invocaram a ajuda de muitos santos mas, j muito cansados de tanto suor, no conseguiram recuperar nenhuma durante todo o dia. 5 Mas havia um marinheiro, Perfeito de nome mas imperfeito pelos costumes, que disse, rindo, aos companheiros: Invocastes o auxlio de todos os santos e, como vistes, no h nenhum para socorrer. 6 Vamos invocar esse Francisco, que um santo novo, para ver se mergulha no mar e devolve as ncoras perdidas. 7 Os outros concordaram com a idia de Perfeito, no por caoada mas de verdade, repreendendo-o por suas palavras e firmando um voto espontneo com o santo. 8 Na mesma hora, sem que tivessem feito

levitatem.

2 1 Peregrinus quidam, invalidus corpore propter febris peracutae symptomata, quam fuerat ante perpessus, navi quadam subvectus, de ultramarinis partibus veniebat. 2 Ferebatur autem et ipse ad beatum Franciscum praecipuo devotionis affectu et eum sibi apud caelestem Regem elegerat advocatum. 3 Cum igitur necdum perfecte liber a morbo, sitis angustiaretur ardoribus, deficiente iam aqua, coepit alta voce clamare: Ite fidenter, haurite poculum mihi, quia beatus Franciscus vasculum meum aqua replevit. 4 Mirum certe! Invenerunt vas aqua repletum, quod fuerat ante vacuum derelictum. 5 Alio vero die, cum tempestate suborta operiretur navis fluctibus (cfr. Mat 8,24) et procellis quateretur pervalidis, ita ut iam naufragare timerent, coepit idem infirmus subito clamore vociferari per navem: 6 Surgite omnes, inquit, et beato Francisco venienti occurrite! Ecce, ad salvandum nos adest, 7 sicque cum voce magna et lacrimis in faciem procidens, adoravit (cfr. Luc 5,12; Ioa 9,38). 8 Statim ad Sancti visionem omnem sospitatem resumpsit infirmus, et maris fuit tranquillitas (cfr. Mat 8,26) subsecuta. 3 1 Frater Iacobus Reatinus, cum in navicula parva fluvium quemdam cum aliis fratribus pertransiret, sociis primo super ripam positis, postremo se ad exitum praeparabat. 2 Sed modico illo ligno per infortunium revoluto, rectore natante, frater mersus est in profundum. 3 Invocabant fratres extra positi affectuosis precibus beatum Franciscum, et ut filio succurreret, lacrimosis gemitibus supplicabant. 4 Submersus etiam frater de ventre gurgitis nimis immensi, cum ore non posset, corde clamabat, ut poterat, implorans pii Patris subsidium. 5 Et ecce, auxiliante sibi beati Patris praesentia, per profundum sicut per aridam ambulabat, et demersam naviculam capiens, cum ea pervenit ad littus. 6 Mirabile dictu! Vestimenta eius madidata non sunt, nec aquae gutta proximavit ad tunicam. 4 1 Frater Bonaventura nomine, cum duobus viris per lacum quemdam navigans, confracta ex parte navicula propter aquae influentis

nada, as ncoras boiaram na gua, como se a natureza do ferro fosse mudada para a de madeira leve. 2 1 Um peregrino, esgotado pelos sintomas de febre muito aguda que tinha sofrido, vinha voltando, de navio, do ultramar. 2 Tambm ele sentia-se atrado pelo bemaventurado Francisco por um grande afeto de devoo e o escolhera como seu advogado diante do Rei celeste. 3 E como ainda no se livrara perfeitamente da doena, angustiava-se pelo ardor da sede, e, como faltava gua, comeou a clamar em voz alta: Ide com confiana, da-me de beber que o bem-aventurado Francisco encheu o meu corpo de gua. 4 Certamente admirvel! Encontraram cheio de gua o copo que tinham deixado vazio. 5 Outro dia, como viera uma tempestade que cobria o navio de gua e o agitava em ondas enormes, de modo que j estavam com medo de naufragar, o mesmo doente comeou a gritar pelo navio: 6 Levantai-vos todos, dizia, e correi ao encontro do bem-aventurado Francisco! Eis que ele veio nos salvar! 7 E assim, gritando e prostrando-se com lgrimas, adorou. 8 Na mesma hora, quando viu o santo, o doente recuperou toda a sade e sobreveio a tranqilidade no mar.

3 1 Frei Tiago de Rieti, atravessando um rio numa pequena barca com outros frades, deixou que eles desembarcassem primeiro na margem e se disps a sair no fim. 2 Mas infortunadamente a barca virou, o barqueiro saiu nadando e o frade mergulhou no profundo. 3 Os frades que ficaram fora invocavam com preces afetuosas o bem-aventurado Francisco e suplicavam com gemidos lacrimosos que socorresse seu filho. 4 Tambm o frade submerso clamava l do ventre do imenso abismo e, como no o podia fazer com a boca, implorava no corao o socorro do pai. 5 E eis que, auxiliando-o a presena do bemaventurado pai, andava l no fundo como se andasse em terra seca; pegou a barca afundada e chegou com ela margem. 6 admirvel diz-lo! Suas roupas no estavam molhadas e nem uma s gota de gua pousou em sua tnica. 4 1 Um frade chamado Boaventura, estava navegando por um lago com dois homens, quando uma parte do barco foi quebrada pela

impetum, demersus est cum navi et sociis in profundum. 2 Cum autem de lacu miseriae (cfr. Ps 39,3) misericordem Patrem Franciscum invocarent cum multa fiducia, superenatavit subito aqua plena navicula, et cum eis, Sancto praebente ducatum, salubriter devenit ad portum. 3 Sic et quidam frater de Esculo, submersus in flumine, sancti Francisci meritis exstitit liberatus. 4 Sed et in lacu Reatino cum quidam viri et mulieres in consimili essent periculo constituti, ad invocationem nominis sancti Francisci de aquarum multarum (cfr. Ps 31,6) periculoso naufragio salubriter evaserunt. 5 1 Quidam nautae Anconitani, procellosa tempestate iactati, submersionis periculum iam videbant. 2 Cumque sic desperati de vita sanctum Franciscum suppliciter invocarent, lumen in navi magnum apparuit, et cum ipso lumine tranquillitas concessa divinitus, ac si beatus vir sua miranda virtute et ventis imperare posset et maris. 3 Quantis autem miraculorum prodigiis beatus hic Pater in mari claruerit et clarescat, quoties ibidem opem tulerit desperatis, nullatenus credo possibile per singula enarrare. 4 Nec mirum, si iam regnanti in caelis collatum est imperium super aquas, cui et in hac mortalitate degenti omnis corporea creatura ad suam refigurata originem mirabiliter serviebat.

fora da corrente, e ele afundou no mais profundo com o barco e os companheiros. 2 Mas como eles invocaram com muita confiana, l do lago da misria, o misericordioso pai Francisco, de repente o barco boiou cheio de gua e com eles, e conduzidos pelo santo, chegaram salvos ao porto. 3 Do mesmo modo um frade de scoli, afundado num rio, foi libertado pelos mritos de So Francisco. 4 Tambm no lago de Rieti, quando alguns homens e mulheres estavam num perigo semelhante, ao invocarem o nome de So Francisco escaparam saudavelmente de um perigoso naufrgio nas guas profundas. 5 1 Alguns marinheiros de Ancona, sacudidos por uma perigosa tempestade, j viam o perigo de afundar. 2 Como estavam to desesperados da vida e invocaram So Francisco suplicantemente, apareceu no navio uma grande luz, e com ela foi-lhes concedida divinamente a tranqilidade, como se o bem-aventurado homem pudesse dar ordens aos ventos e ao mar por sua virtude. 3 Mas creio que absolutamente impossvel contar um por um por quantos prodgios de milagres este bem-aventurado pai brilhou e ainda brilha no mar, e quantas vezes a levou auxlio aos desesperados. 4 Nem de admirar se lhe foi dado poder sobre as guas agora que j reina no cu, pois quando morava nesta mortalidade toda criatura corporal, voltando ao seu estado original, j o servia admiravelmente. V Sobre os libertados de cadeias e crceres.

V - De liberatis a vinculis et carceribus.

1 1 In Romania Graecum cuiusdam domini servientem contigit de furto fallaciter accusari. 2 Quem dominus terrae in arcto carcere mandavit includi et graviter vinculari, domina vero domus miserta servi (cfr. Mat 18,27), quem indubitanter credebat a culpa sibi imposita innocentem, pro liberatione ipsius apud virum precibus insistebat devotis. 3 Verum non acquiescente viri sui duritia obstinata, recurrit domina supplex ad sanctum Franciscum et eius pietati voto commendavit insontem. 4 Protinus affuit miserorum adiutor et virum in carcere positum misericorditer visitavit (cfr. Mat 25,36.43). 5 Solvit vincula, carcerem fregit, innocentem manibus apprehensum foras eduxit et ait: Ego sum ille cui domina tua te devote commisit.

1 1 Na Romnia, aconteceu que um grego, que servia a um senhor, foi acusado falsamente de furto. 2 O dono da terra mandou fech-lo num crcere apertado e acorrenta-lo pesadamente. Mas a dona da casa, compadecida do servo, a quem considerava sem dvida inocente, insistia com preces piedosas junto de seu marido para libert-lo. 3 Mas como a dureza teimosa de seu marido no concordou, a senhora recorreu suplicante a So Francisco, e, por um voto, recomendou o inocente sua piedade. 4 Acudiu logo o protetor dos miserveis e visitou misericordiosamente o homem colocado no crcere. 5 Soltou as correntes, arrebentou o crcere, pegou o inocente pelas mos e levou-o para fora, dizendo: Eu sou aquele a quem tua

6 Cumque ille timore magno corriperetur et pro descensu altissimae rupis voraginem circuiret, subito liberatoris sui virtute inveniens se in plano, rediit ad dominam suam; 7 relataque per ordinem miraculi veritate, devotam dominam ad Christi amorem et reverentiam servi eius Francisci ferventius inflammavit. 2 1 In Massa Sancti Petri cuidam militi debebat pecuniae quantitatem pauperculus quidam. 2 Cumque prae inopia facultas non suppeteret persolvendi, captus debitor a milite repetente, misereri sibi orabat suppliciter, dilationem quaerens amore beati Francisci. 3 Sprevit superbus miles preces oblatas et Sancti amorem veluti inane quid inaniter vilipendit. 4 Nam cervicose respondens: Tali te, ait, loco recludam et tali retrudam carcere (cfr. Gen 41,10), quod nec Franciscus nec aliquis te poterit adiuvare. 5 Tentavit quod dixit. Carcerem adinvenit obscurum, in quo hominem vinculatum coniecit. 6 Paulo post affuit sanctus Franciscus, et fracto carcere ruptisque compedibus, illaesum hominem reduxit ad propria. 7 Sic fortitudo Francisci, militem praedata superbum, captivum, qui se sibi subiecerat, liberavit a malo (cfr. Mat 6,13; 2Tim 4,18) militisque proterviam mirando miraculo in mansuetudinem commutavit. 3 1 Albertus de Aretio, cum in vinculis arctissimis teneretur pro debitis iniuste ab eo petitis, suam innocentiam sancto Francisco humiliter commendavit. 2 Ordinem quidem fratrum Minorum plurimum diligebat et sanctum Franciscum inter Sanctos speciali venerabatur affectu. 3 Dixit autem creditor suus voce blasphema, quod nec Franciscus nec Deus posset eum de suis manibus liberare (cfr. Dan 3,17). 4 Factum est itaque in vigilia sancti Francisci, cum vinctus ille nihil comedisset, sed ob Sancti amorem victum suum cuidam tribuisset egeno, nocte veniente apparuit ei vigilanti sanctus Franciscus. 5 Ad cuius ingressum vincula de pedibus et catenae de manibus ceciderunt, sponte aperta sunt (cfr. Act 12,7.10) ostia, prosilierunt tabulae de solario, et liber abscessit homo ad propria rediens. 6 Implevit ex tunc votum ieiunans vigiliam beati Francisci et cereo, quem annuatim consuevit offerre, in accrescentis devotionis indicium annuatim unam unciam

senhora recomendou devotamente. 6 Ele ficou com muito medo e, como tinha que descer de uma rocha altssima, precisava ir pela beira de um precipcio, de repente, por virtude de seu libertador, percebeu que j estava no cho e voltou para sua senhora. 7 Contou em ordem a verdade do milagre e inflamou a devota senhora mais ferventemente no amor de Cristo e na reverncia a seu servo Francisco. 2 1 Em Massa de So Pedro, um pobrezinho devia uma quantia de dinheiro a um cavaleiro. 2 Como no tinha com que pagar, por sua misria, o devedor foi preso pelo cavaleiro que exigia o pagamento, e orava suplicantemente para que tivesse pena dele, pedindo um prazo por amor do bemaventurado Francisco. 3 O soberbo cavaleiro desprezou as preces e fez pouco do amor do santo como algo sem valor. 4 Respondeu teimosamente: Eu vou te colocar num lugar e vou te meter num crcere em que nem Francisco nem ningum vai poder te ajudar. 5 E tentou o que disse. Encontrou um crcere escuro, onde jogou o homem acorrentado. 6 Pouco depois, apresentou-se So Francisco, quebrou o crcere, rompeu as algemas, e levou o homem ileso para casa. 7 Assim o poder de Francisco conquistou o soberbo cavaleiro, libertou do mal o prisioneiro que tinha confiado nele e, por um admirvel milagre, converteu a protrvia do cavaleiro em mansido. 3 1 Alberto de Arezzo, estando preso em correntes apertadssimas por dvidas que lhe pediam injustamente, recomendou humildemente sua inocncia a So Francisco. 2 Ele amava muito a Ordem dos Frades menores e tinha um especial afeto por So Francisco entre os santos. 3 Mas o seu credor disse, blasfemando, que nem Francisco nem Deus poderiam livr-lo de suas mos. 4 Aconteceu, ento que, na viglia de So Francisco, como o preso no comesse nada, mas, por amor do santo, desse a sua comida a um pobre, quando chegou a noite, apareceu-lhe So Francisco, pois estava acordado. 5 Quando ele entrou, caram os vnculos dos ps e as algemas das mos, as portas se abriram sozinhas, despencaram as tbuas do teto e o homem saiu livre, voltando para casa. 6 Cumpriu, desde ento, o voto, jejuando na viglia do bem-aventurado Francisco e, como sinal de sua crescente devoo, cada ano

superaddens. 4 1 Residente in sede beati Petri domino Gregorio Nono, quidam Petrus nomine de civitate Alifia, de haeresi accusatus, Romae captus est et de mandato eiusdem Pontificis, ad custodiendum traditus episcopo Tiburtino. 2 Quem sub poena episcopatus accipiens, compedibus alligavit obscuroque ipsum carcere, ne posset effugere, fecit includi, panem ei praebens in pondere et poculum in mensura (cfr. Ez 4,16). 3 Coepit autem homo ille beatum Franciscum ad sui miserendum multis precibus et fletibus invocare, eo quod audierat solemnitatis eius iam adesse vigiliam. 4 Et quoniam fidei puritate omnem abdicaverat haereticae pravitatis errorem totaque cordis devotione adhaeserat fidelissimo Christi servo Francisco, intercedentibus ipsius meritis, a Domino meruit exaudiri. 5 Instante enim iam nocte suae festivitatis, circa crepusculum beatus Franciscus in carcerem miseratus descendit et illum suo nomine vocans, ut cito surgeret, imperavit. 6 Qui timore perterritus (cfr. 1Par 10,4), quisnam esset, interrogans, beatum Franciscum adesse audivit. 7 Cumque virtute praesentiae viri sancti vincula pedum suorum confracta conspiceret cecidisse, et tabulas carceris clavis ultro prosilientibus aperiri, et apertum iter sibi ad exeundum praeberi: solutus tamen et obstupefactus fugere nesciebat, sed ad ianuam clamans, custodes omnes perterruit. 8 Qui cum eum liberatum a vinculis episcopo nuntiassent, post intellectum ordinem rei, ad carcerem pontifex devotus accessit, et manifeste Dei virtutem cognoscens, ibidem Dominum adoravit (cfr. Mar 5,30; Gen 24,26). 9 Vincula quoque coram domino Papa et cardinalibus delata fuerunt, qui, videntes quod factum fuerat (cfr. Luc 23,47), admirati plurimum benedixerunt Deum (cfr. Luc 23,47).

5 1 Guidolottus de Sancto Geminiano falso accusatus fuit, quod veneno interemerat quemdam virum et quod eodem genere mortis filium eiusdem viri et universam eius familiam proposuerat enecare. 2 Captus proinde a potestate terrae, gravissimis vinculis aggravatus, in turri quadam reclusus est. 3 Ipse vero fiduciam habens in Domino, pro sua innocentia, quam sciebat, causam commisit beati Francisci patrocinio defendendam.

acrescentava uma ona ao crio que costumava oferecer todos os anos. 4 1 Quando ocupava a s de Pedro o senhor Gregrio IX, um certo Pedro, da cidade de Alife, acusado de heresia, foi preso em Roma e, por ordem do mesmo pontfice, foi entregue ao bispo de Tvoli para ser guardado. 2 O bispo, que o recebeu sob pena de perder o bispado, acorrentou seus ps e fez com que fosse colocado dentro de um crcere escuro, para no poder fugir, dando-lhe o po estritamente pesado e a gua dentro da medida. 3 Mas aquele homem comeou a invocar o bem-aventurado Francisco com muitas preces e prantos, para que tivesse misericrdia dele, porque tinha ouvido que j era a viglia de sua solenidade. 4 E como pela pureza da f j tinha abdicado de todo erro hertico e aderira com toda devoo do corao a Francisco, fidelssimo servo de Cristo, por intercesso de seus mritos, mereceu ser atendido pelo Senhor. 5 Aproximando-se j a noite de sua festa, na hora do crepsculo o bem-aventurado Francisco desceu compadecido ao crcere e, chamando-o pelo nome, mandou que se levantasse depressa. 6 Ele, com medo, perguntou quem era e ouviu que era o bem-aventurado Francisco que estava presente. 7 Como pela presena do homem santo visse cair quebrados os vnculos de seus ps, e as tbuas do crcere se abriam porque os pregos saltavam sozinhos, deixando aberto o caminho para sair, ficou solto mas assustado, sem saber fugir, mas, gritando na janela, aterrorizou os guardas. 3 Quando eles anunciaram ao bispo que o prisioneiro estava solto das cadeias, depois que entendeu a ordem das coisas, o pontfice se apresentou devoto e, reconhecendo manifestamente a virtude de Deus, a mesmo adorou a Deus. 9 Tambm as cadeias foram levadas diante do Senhor Papa e dos cardeais que, vendo o que acontecera, ficaram muito admirados e bendisseram a Deus. 5 1 Guidoloto de So Geminiano foi acusado falsamente de ter matado com veneno um homem e que se propusera a matar o filho e toda a famlia dele com o mesmo gnero de morte. 2 Foi preso pela autoridade do lugar, posto em muito pesadas cadeias e trancado numa torre. 3 Mas ele tinha confiana no Senhor, porque estava seguro de sua inocncia, e encomendou a causa ao bem-aventurado Francisco, para defend-lo com seu

4 Excogitante igitur potestate, qualiter criminis obiecti confessionem eliceret per tormenta qualibusque poenis confessum faceret interire, nocte illa, cum mane ad cruciatus deberet adduci, sancti Francisci praesentia exstitit visitatus et immenso luminis fulgore usque mane circumdatus repletusque gaudio ((cfr. Ps 125,2) et fiducia multa, securitatem evasionis accepit. 5 Advenerunt mane tortores et eductum de carcere equuleo suspenderunt, aggravantes super eum multa pondera ferri. 6 Depositus est pluries et iterum elevatus, ut, poena poenae succedente, citius ad confessionem criminis arceretur. 7 Sed spiritu innocentiae laetabatur in vultu, nullam moestitiam praetendens in poenis. 8 Deinde accensus est ignis sub ipso non modicus, nec propterea capillus est laesus, cum tamen capite dependeret ad terram. 9 Tandem bulliente oleo superfusus, virtute patroni cui se commiserat defensandum, haec omnia superavit et sic dimissus liber, salvus abscessit.

VI - De liberatis a periculo partus.

patrocnio. 4 O podest estava pensando como faze-lo confessar o crime atravs de torturas e, quando confessasse, com que penas mandaria mat-lo. Naquela noite, quando deveria ser levado pela manh para as torturas, foi visitado pela presena de Francisco, e, rodeado por um imenso fulgor luminoso at de manh, repleto de alegria, de muita confiana, recebeu a segurana da fuga. 5 De manh chegaram os torturadores e, tirando-o do crcere, suspenderam-no no cavalete, carregando sobre ele muitos pesos de ferro. 6 Foi muitas e muitas vezes levantado e abaixado, para que, com repetidas penas, fosse logo obrigado a confessar o crime. 7 Mas, pelo esprito de inocncia, ficou com o rosto alegre, no demonstrando nenhuma tristeza pelos castigos. 8 Depois acenderam fogo embaixo dele, e no era pouco, mas nem um cabelo foi lesado apesar de ele estar de cabea para baixo. 9 No fim foi-lhe derramado leo fervendo, mas superou tudo isso pela virtude do patrono a cuja defesa se confiara, saindo livre e salvo. VI Sobre as libertadas do perigo do parto.

1 1 Comitissa quaedam in Sclavonia, sicut nobilitate illustris, sic et aemula probitatis, erga sanctum Franciscum devotione flagrabat, erga Fratres vero sedula pietate. 2 Tempore partus duris pervasa doloribus, tanta fuit molestata angustia, ut prolis futurus ortus praesens videretur matris occasus. 3 Non videbatur infantem eniti posse ad vitam, nisi exspiraret e vita, nec tali nisu parere, sed perire. 4 Subvenit cordi eius sancti Francisci fama, virtus et gloria (cfr. Apoc 19,1), excitatur fides, inflammatur devotio. 5 Convertit se ad auxilium efficax, ad fidum amicum, ad devotorum solatium, refugium afflictorum: 6 Sancte Francisce, inquit, pietati tuae supplicant omnia ossa mea (cfr. Ps 34,10), et mente voveo quod explicare non possum. 7 Mira celeritas pietatis! Finis dicendi finis fuit dolendi, parturiendi meta, pariendi principium. 8 Statim enim omni cessante pressura, partum edidit cum salute. 9 Non fuit immemor voti, non propositi refuga. 10 Ecclesiam quamdam pulchram construi fecit et constructam ad Sancti honorem fratribus assignavit. 2

1 1 Uma condessa da Eslavnia era to ilustre pela nobreza como eminente pela virtude, tinha fervorosa devoo a So Francisco e piedosa solicitude pelos frades. 2 Presa de fortes dores, na hora do parto, foi molestada por tamanha angstia que parecia que o eminente nascimento da prole ameaava a morte da me. 3 No parecia que a criana pudesse sair para a vida a no ser que ela expirse da vida, e que, pelo esforo, ia perecer e no parir. 4 Lembrou-se, ento, da fama, virtude e glria de So Francisco, excitando sua f e inflamando sua devoo. 5 Voltou-se para o auxlio eficaz, para o fiel amigo, para a consolao dos aflitos. 6 Disse: So Francisco, todos os meus ossos suplicam pela tua piedade e prometo com a mente o que no posso explicar. 7 Admirvel rapidez da piedade! Acabou de falar e acabou de sentir a dor, quis parir e comeou a dar luz. 8 Pois, na mesma hora, cessaram todas as presses e teve o parto com sade. 9 No se esqueceu do voto nem deu para trs com o propsito. 10 Fez construir uma igreja bonita e, quando ficou pronta, entregou-a aos frades em honra do santo. 2

1 In partibus Romanis mulier quaedam, Beatrix nomine, vicina partui, cum per dies quatuor foetum in ventre portaret exstinctum, multis infelix agitabatur angustiis et exitialibus doloribus urgebatur. 2 Mortuus foetus matrem cogebat ad mortem, et nondum in lucem proditum abortivum, publicum matris periculum pariebat. 3 Tentabat medicorum auxilium, sed omne humanum remedium laborabat in vanum (cfr. Ps 126,1). 4 Sic de primis maledictionibus copiosius aliquid declinarat in miseram, ut, sepulcrum facta conceptus, sepulcrum pro certo proximum exspectaret (cfr. Ier 20,17; Iob 3,21.22). 5 Fratribus tandem Minoribus per internuntios tota se devotione committens, suppliciter aliquid de sancti Francisci reliquiis fide plena poposcit. 6 Contigit, nutu divino aliquantulum inveniri de chorda, qua fuerat Sanctus quandoque praecinctus. 7 Mox, ut super dolentem posita chorda fuit, omnis facillime solutus est dolor, mortis causa mortuus foetus emissus, pristina sanitas restituta. 3 1 Cuiusdam de Carvio nobilis viri uxor, Iuliana nomine, pro filiorum morte annos trahebat lugubres et continue infelices deplorabat eventus, pro eo quod omnes quos cum pressura portaverat filios, modico interiecto tempore, cum vehementiore dolore sepulturae tradiderat. 2 Cum igitur quatuor mensium conceptum haberet in utero (cfr. Mat 1,23) magisque propter eventus praeteritos de conceptae prolis sollicitaretur obitu quam de ortu, beatum Patrem Franciscum pro vita nondum nati foetus fideliter precabatur. 3 Ecce autem, nocte quadam dormienti sibi mulier quaedam apparebat in somnis (cfr. Mat 1,20), formosum puerulum gestans in manibus, illumque laetissime offerebat eidem. 4 Cum vero illa recipere recusaret, quem statim formidabat amittere, mulier illa subiunxit: Secure suscipias, quia quem, tuo moerori compatiens, sacer mittit Franciscus, vita vives et sospitate gaudebit. 5 Statim evigilans mulier intellexit per ostensam sibi caelitus visionem, beati Francisci sibi adesse suffragium, et ex tunc abundantiore completa laetitia, pro suscipienda prole iuxta promissum multiplicavit preces et vota promisit. 6 Impletum est denique tempus pariendi, et peperit (cfr. Luc 1,57) femina masculum, qui iuvenilis robore florens aetatis, tamquam per beati Francisci merita fomentum susciperet vitae, incitamentum parentibus praebuit ad

1 Na regio da Romnia, uma mulher chamada Beatriz estava prxima ao parto e, como j fazia quatro dias que levava no ventre um feto morto, a infeliz estava agitada por muitas angstias, sofrendo dores mortais. 2 O feto morto obrigava a me a morrer, e antes de sair luz paria um perigo evidente para sua me. 3 Os mdicos tentaram ajudar, mas todo remdio humano era em vo. 4 Caa assim sobre a coitada algo copioso da maldio dos primeiros pais porque convertida em sepulcro do fruto de suas entranhas, era certo que estava esperando para breve o seu prprio sepulcro. 5 Confiando-se, finalmente, com toda devoo, aos frades menores, atravs de mensageiros, pediu suplicantemente que lhe dessem alguma coisa das relquias de So Francisco. 6 Aconteceu, por permisso divina, que encontraram um cordo que o santo tinha usado alguma vez. 7 Logo que puseram a corda sobre a doente, toda dor acabou com muita facilidade, a causa da morte, que era o feto morto, saiu, e a me foi restituda sade anterior. 3 1 A esposa de um nobre de Calvi, chamada Juliana, durante anos, por causa da morte dos filhos, carregava e lamentava continuamente lgubres acontecimentos, porque todos os que tinha carregado com sofrimento, passado pouco tempo, teve que entregar sepultura com dor ainda maior. 2 Ento, como j tinha um concebido em seu seio havia quatro meses, vivia mais preocupada com a morte do que com o nascimento do filho, pelo que acontecera no passado, pedia fielmente ao bem-aventurado pai Francisco pela vida do feto ainda no nascido. 3 Eis que uma noite, quando ela estava dormindo, apareceu em sonhos uma mulher, carregando um menininho muito bonito, oferecendo-o a ela com alegria. 4 Como ela se recusava a recebe-lo, pois temia perde-lo logo depois, a mulher acrescentou: Recebe-o com segurana; So Francisco, compadecido de tua tristeza, manda-te este menino, que vai vier e gozar de sade. 5 Despertando na mesma hora, a mulher compreendeu que tinha recebido o auxlio de So Francisco, pela viso que lhe fora mostrada e, a partir da, cheia da mais abundante alegria, multiplicou preces e fez votos para acolher o filho de acordo com o que fora prometido. 6 Completou-se, finalmente, o tempo de dar luz, e a mulher pariu um menino, que, ao crescer cheio de vigor juvenil, como se pelos

Christum et Sanctum eius devotioris affectus. 7 Simile quiddam huic in Tiburis civitate beatus Pater effecit. 8 Cum enim mulier quaedam filias plurimas peperisset, desiderio prolis fatigata virilis, apud sanctum Franciscum preces ingeminavit et vota. 9 Concepit igitur eius meritis mulier illa, et geminos ei parere dedit qui pro uno fuerat exoratus.

4 1 Apud Viterbium partui propinqua mulier morti propinquior censebatur, visceralibus tormentata doloribus et tota calamitosa infortuniis mulierum. 2 Cumque naturae succumbente virtute, omnis deficeret artis industria, invocato beati Francisci nomine, liberata confestim mulier, partum salubriter terminavit; 3 sed assecuta quod voluit et oblita beneficii, quod accepit honori Sancti non deferens, die natalis ipsius ad opera servilia (cfr. Lev 23,7) manus extendit (Prov 31,20). 4 Et ecce, subito dextrum brachium ad laborem extensum inflexibile remansit et aridum. 5 Quod cum studeret ad se revocare cum altero, ultione consimili et illud exaruit. 6 Timore igitur divino correpta, mulier redintegravit votum usumque membrorum, quem propter ingratitudinem amiserat et contemptum, per misericordis et humilis Sancti merita, cui se iterato devovit, recuperare promeruit. 5 1 Mulier quaedam de partibus Aretinis, cum per septem dies partus discrimina sustineret, et iam in nigredinem versa, desperata esset ab omnibus, votum fecit beato Francisco et eius coepit morienis auxilium invocare. 2 Emisso autem voto, celeriter obdormivit viditque in somnis (cfr. Gen 28,12) beatum Franciscum se dulciter alloquentem ac requirentem, utrum faciem ipsius agnosceret, et an antiphonam illam Virginis gloriosae: Salve, Regina misericordiae sciret ad honorem eiusdem Virginis recitare. 3 Qua respondente, se habere notitiam de utrisque: Incipe, ait Sanctus, antiphonam sacram, et antequam compleas, paries cum salute. 4 Ad hanc vocem evigilavit mulier et cum timore coepit dicere: Salve, Regina misericordiae. 6 Cumque illos misericordes oculos precaretur fructumque commemoraret uteri virginalis, continuo cunctis liberata pressuris, infantem peperit speciosum, gratias agens Reginae misericordiae, quae per beati Francisci merita ipsius dignata fuerat misereri.

mritos de So Francisco estivesse recebendo fomento para a vida, trouxe aos pais um estmulo para um afeto mais devoto a Cristo e ao santo. 7 O bem-aventurado pai fez algo semelhante a isso na cidade de Tvoli. 8 Pois, como uma mulher tivesse tido muitas filhas, cansada pelo desejo de ter um menino, redobrou preces e votos a So Francisco. 9 A mulher concebeu por seus mritos e ele deu-lhe gmeos no lugar do nico que fora pedido. 4 1 Em Viterbo, uma mulher que estava prxima do parto parecia mais perto da morte, atormentada por dores nas entranhas e padecendo a calamidade dos infortnios femininos. 2 Tendo sucumbido a fora da natureza e sendo incapaz toda a arte da medicina, foi invocado o nome de So Francisco e a mulher ficou livre na mesma hora, terminando saudavelmente o parto. 3 Mas, tendo conseguido o que queria, esqueceu-se do benefcio. No rendeu ao santo a honra devida, dedicando-se a trabalhos servis no dia de sua festa. 4 E is que, de repente, seu brao direito, estendido para o trabalho, ficou duro e seco. 5 Quando quis pux-lo com o outro, ele tambm secou pelo mesmo castigo. 6 Tomada pelo temor de Deus, a mulher refez o voto e, pela misericrdia e merecimentos do humilde santo, a quem se consagrou de novo, mereceu recuperar o uso dos membros, que tinha perdido por ingratido e desprezo. 5 1 Uma mulher da regio de Arezzo tinha suportado por sete dias as dificuldades do parto e, j comeando a ficar escura, desesperada de tudo, fez um voto ao bemaventurado Francisco e, moribunda, comeou as invocar seu auxlio. 2 Mas logo que fez o voto comeou a dormir e viu em sonhos o bem-aventurado Francisco falando com ela docemente e perguntando se era capaz de reconhecer seu rosto e sabia rezar aquela antfona da Virgem gloriosa: Salve, Rainha de misericrdia, feita em sua honra. 3 Como ela respondeu que sabia as duas coisas, o santo disse: Comea a antfona sagrada; antes de acab-la vais parir com sade. 4 Ouvindo essa voz, a mulher acordou e comeou a dizer com temor: Salve, Rainha de misericrdia. 5 Quando ela estava suplicando queles olhos misericordiosos e recordando o fruto do tero virginal, foi imediatamente libertada de todas as presses, deu luz um menino bonito, dando graas Rainha de misericrdia, que, pelos mritos do bem-aventurado Francisco,

dignara-se ter misericrdia dela. VII - De caecis illuminatis. VII Sobre os cegos iluminados.

1 1 In conventu fratrum Minorum de Neapoli, cum quidam frater Robertus nomine, caecus annis plurimis exstitisset, crevit in oculis eius caro superflua, motum et usum impediens palpebrarum. 2 Cum igitur fratres forenses, ad diversas mundi partes tendentes, ibidem plurimi convenissent, beatus Pater Franciscus speculum obedientiae sanctae, ut eos miraculi novitate hortaretur ad iter, praedictum fratrem ipsis praesentibus tali modo curavit. 3 Iacebat nocte quadam frater Robertus praedictus aeger ad mortem, iamque sibi fuerat anima commendata, 4 cum ecce, adstitit ei beatus Pater cum tribus fratribus omni sanctitate perfectis, videlicet sancto Antonio, fratre Augustino et fratre Iacobo de Assisio, qui sicut eum perfecte fuerant secuti, dum viverent, ita et ipsum alacriter comitabantur post mortem. 5 Accipiens cultellum, sanctus Franciscus carnem superfluam resecavit, lumen restituit pristinum et a mortis eum fauce reduxit, 6 dixitque illi: Fili Roberte, gratia, quam tecum feci, signum est fratribus ad remotas nationes euntibus, quod ego praecedam eos et ipsorum dirigam gressus (cfr. Ps 39,3). 7 Vadant, inquit, gaudenter et iniunctam obedientiam alacri animo exsequantur. 2 1 Apud Thebas in Romania mulier caeca vigiliam sancti Francisci in pane tantum et aqua ieiunans, ad ecclesiam fratrum Minorum summo mane festivitatis a viro suo perducta est. 2 Quae, dum Missa celebraretur, in elevatione corporis Christi oculos aperuit, clare vidit, devotissime adoravit. 3 In ipsa vero adoratione voce magna proclamans: Gratias, inquit, Deo et Sancto eius, quia video corpus Christi!, omnibus, qui aderant in vocem exsultationis (cfr. Ps 46,2) conversis. 4 Post sacrorum expletionem reversa est mulier in domum suam (cfr. Luc 1,56) cum gaudio spiritus et lumine oculorum. 6 Exsultabat quidem mulier, non solum quia lucis corporeae recuperarat aspectum, verum etiam quia Sacramentum illud mirificum, quod est lumen animarum verum et vivum, respectu primario per beati Francisci merita, fidei suffragante virtute, meruerat intueri. 3 1 In Campania puer quidam quatuordecim annorum de castro Pophis subita vexatus

1 1 No convento dos frades menores de Npoles, havia um frade chamado Roberto, cego havia muitos anos. Cresceu em seus olhos uma carne suprflua, que impedia o movimento e o uso das plpebras. 2 Como se reunissem a muitos frades de fora, que estavam partindo para diversas partes do mundo, o bem-aventurado pai Francisco, espelho da santa obedincia, para anim-los a viajar com a novidade de um milagre, curou o referido frade quando eles estavam presentes, do seguinte modo: 3 Uma noite, estava o referido Frei Roberto deitado, doente para morrer, e sua alma j fora encomendada. 4 Mas eis que se apresentam a ele o bemaventurado pai com trs frades, perfeitos por toda santidade: Santo Antnio, Frei Agostinho e Frei Jac de Assis, que o tinham seguido perfeitamente, enquanto viviam, e assim tambm o acompanhavam alegremente depois da morte. 5 Pegando uma faca, So Francisco cortou a carne suprflua, restituiu a viso antiga e o arrancou da boca da morte. 6 Depois, disse-lhe: Filho Roberto, a graa que fiz contigo um sinal para os frades que vo para naes remotas: eu vou frente deles e vou dirigir seus passos. 7 E disse: Ide com alegria e cumpri contentes a obedincia imposta. 2 1 Em Tebas, na Romnia, uma mulher cega fez a viglia de So Francisco jejuando s a po e gua e, de manh bem cedinho, foi levada por seu marido igreja dos frades. 2 Durante a celebrao da missa, ela abriu os olhos na elevao do corpo de Cristo, viu com clareza, adorou com a maior devoo. 3 Mas na prpria orao gritou proclamando: Graas a Deus e ao seu santo, porque estou vendo o corpo de Cristo!, e todos que estavam presentes voltaram-se com vozes de exultao. 4 No fim da celebrao, a mulher voltou para casa com gozo do esprito e a luz dos olhos. 6 Na verdade a mulher estava exultante no s porque recuperara a luz corporal mas tambm porque, com a ajuda da virtude da f, merecera olhar o Sacramento admirvel, que a luz verdadeira e viva das almas, em primeiro lugar pelos mritos do bemaventurado Francisco. 3 1 Na Campnia, um menino de quatorze anos do castro de Pofi, atacado de repente por

angustia, sinistrum oculum amisit ex toto. 2 Passionis acerbitas sic de loco suo propulit oculum, quod per octo dies extra, nervo relaxato, longitudine digiti unius ad maxillas dependens, pene aridus est effectus. 3 Sed cum sola superesset abscissio, et a medentibus foret penitus desperatus, pater eius ad auxilium beati Francisci tota se mente convertit. 4 Non defuit ille indefessus miserorum adiutor precibus supplicantis. 5 Nam oculum aridum mirabili virtute in locum suum pristinumque vigorem restituit et lucis optatae radiis illustravit.

4 1 In eadem provincia apud Castrum magni ponderis lignum ex alto proruit, et cuiusdam sacerdotis caput gravissime quassans, sinistrum oculum excaecavit. 2 Qui, humi deiectus, coepit alta voce sanctum Franciscum luctuose clamare, dicens: Succurre, Pater sanctissime, ut ad festum tuum ire valeam, sicut fratribus tuis ire promisi!. 3 Erat enim vigilia Sancti. 4 Qui statim exsurgens, peroptime liberatus, in vocem prorupit laudis et gaudii, et circumstantes omnes, qui eius miseriae condolebant, in stuporem convertit et iubilum. 5 Ivit ad festum, narrans omnibus, quam in se expertus fuerat clementiam et virtutem. 5 1 Vir quidam de Monte Gargano, dum in vinea sua laborans, lignum quoddam ferro succideret, proprium percussit oculum et sic divisit per medium, ut quasi dimidia pars ipsius exterius dependeret. 2 Cumque in tam desperato periculo desperaret sibi posse per hominem subveniri, ieiunaturum se in festo sancti Francisci, si ei succurreret, repromisit. 3 Statim in loco debito viri oculum Sanctus Dei restituit sicque divisum reiunxit et lumine pristino decoravit, ut nullius laesionis vestigia remanerent. 6 1 Filius cuiusdam nobilis viri a nativitate caecus meritis sancti Francisci lumen accepit optatum; qui, nomen ab eventu sortitus Illuminatus vocatus est. 2 Assumpsit postea, cum in aetate esset, Ordinem beati Francisci, accepti beneficii non ingratus, tantumque profecit in lumine gratiae et virtutis, ut verae lucis filius videretur. 3 Tandem beati Patris promerentibus meritis, sanctum initium fine sanctiore conclusit. 7

uma angstia, perdeu de todo o olho esquerdo. 2 A violncia da dor expulsou de tal forma o olho de seu lugar que, por oito dias, por um folga do nervo, o olho ficou pendurado no rosto com um dedo de distncia, e quase ficou seco. 3 Como a nica coisa que restava era cortar, e os mdicos no lhe davam nenhuma esperana, o pai voltou-se com toda a alma para o socorro de So Francisco. 4 O incansvel auxiliador dos mseros no faltou s preces do suplicante. 5 Pois, com maravilhosa virtude, recolocou o olho seco no seu lugar e iluminou-o com os raios da desejada luz. 4 1 Na mesma provncia, em Castro, caiu do alto uma viga muito pesada e, esmagando a cabea de um sacerdote, cegou-lhe o olho esquerdo. 2 Jogado no cho, ele comeou a clamar angustiosamente por So Francisco, com gritos, dizendo: Socorro, pai santssimo! Para que eu possa ir tua festa, como prometi aos frades!. 3 Pois era a viglia do santo. 4 Levantou-se logo, muito bem curado, e prorrompeu em vozes de louvor, fazendo o espanto dos presentes, que se estavam condoendo de sua misria, converter-se em jbilo. 5 Foi festa, contando a todos a clemncia e a virtude que experimentara em si mesmo. 5 1 Um homem de Monte Gargano, quando estava trabalhando em sua vinha, foi cortar um pau com um ferro e feriu o prprio olho, dividindo-o pelo meio, de modo que uma parte ficou pendurada para fora. 2 Como perdeu a esperana de poder ser ajudado por alguma pessoa nessa situao desesperadora, prometeu que iria jejuar na festa de So Francisco, se o socorresse. 3 Na mesma hora o santo de Deus recolocou o olho do homem no lugar, juntando o que estava dividido e devolvendo a viso anterior, de modo que no ficou nenhum vestgio da leso. 6 1 O filho de um nobre, cego de nascena, recebeu a viso desejada pelos mritos de So Francisco, e, por tal fato, deram-lhe o nome de Iluminato. 2 Mais tarde, quando tinha idade, entrou na Ordem do Bem-aventurado Francisco, no ingrato pelo benefcio recebido, e cresceu tanto na luz da graa e da justia, que parecia um filho da verdadeira luz. 3 No fim, pelos mritos do bem-aventurado Pai, concluiu o santo comeo com um fim ainda mais santo. 7

1 In Zancato, quod est castrum iuxta Anagniam, miles quidam, Girardus nomine, oculorum lumen ex toto perdiderat. 2 Accidit autem, ut duo fratres Minores ab exteris partibus venientes, ad domum ipsius hospitaturi diverterent. 3 Suscepti itaque devote propter reverentiam sancti Francisci a familia tota et cum omni benignitate tractati, gratias agentes Deo et hospiti, ad locum fratrum devenere vicinum. 4 Nocte igitur quadam beatus Franciscus uni fratrum illorum in somnis apparuit, dicens: Surge (cfr. Mat 2,16), festina cum socio ad domum hospitis vestri, qui Christum et me suscepit in vobis. 5 Volo enim ei beneficia rependere pietatis. 6 Caecus quidem effectus est, suis promerentibus culpis, quas poenitentiali non studuit confessione purgare. 7 Disparente quoque Patre, frater festinus surrexit, ut mandatum cum socio celeriter adimpleret, venientesque ad hospitis domum, cuncta, quae viderat alter, per ordinem narrarunt eidem. 8 Stupuit vir ille non modicum, et universa quae dicebantur vera esse confirmans, compunctus ad lacrimas, confessus est libens. 9 Tandem correctione promissa, interioreque homine taliter renovato, exteriorem continuo recuperavit aspectum. 10 Huius miraculi fama circumquaque diffusa non solum ad reverentiam sancti, verum etiam ad confessionem humilem peccatorum et hospitalitatis gratiam plurimos incitavit.

1 Em Zancato, que um castro perto de Anagni, um cavaleiro, chamado Geraldo, tinha perdido completamente a luz dos olhos. 2 Mas aconteceu que dois frades menores, vindos do exterior, foram casa dele para se hospedar. 3 Foram recebidos devotamente por toda a famlia, pela reverncia a So Francisco, e foram muito bem tratados. Depois deram graas a Deus e ao hospedeiro e partiram para o lugar dos frades que ficava perto. 4 Mas uma noite o bem-aventurado Francisco apareceu em sonhos a um deles, dizendo: Levanta-te e vai depressa com teu companheiro casa do vosso hospedeiro, que em vs recebeu a mim e a Cristo. 5 Pois quero recompens-lo pelo benefcio da piedade. 6 Pois ele ficou cego por causa de suas culpas, que no cuidou de purificar pela penitncia. 7 Quando o pai desapareceu, o frade levantou-se depressa, para cumprir o mandato rapidamente com o companheiro. Foram casa do hospedeiro, e lhe contaram direitinho tudo que um deles tinha visto. 3 O homem ficou no pouco admirado, confirmou que tudo que estavam dizendo era verdade, compungiu-se at as lgrimas e se confessou de boa vontade. 9 Afinal, prometendo corrigir-se, com o homem interior de tal forma renovado, recuperou na mesma hora a viso exterior. 10 A fama desse milagre espalhou-se por toda parte no s para reverncia do santo mas tambm para animar muitos para a confisso humilde dos pecados e para a graa da hospitalidade.

7a Additio posterior. 1 Quidam pro furti calumnia caecatus fuit rigore saecularis iustitiae apud Assisium, Othone milite per ministros publicos sententiam Octaviani iudicis de eruendis accusato oculis exsequente. 2 Qui taliter deformatus, effossis oculis, praecisis nervis opticis etiam cum cultello, ductus ad altare beati Francisci, implorata ipsius Sancti clementia, et sua in praedicti criminis impositione innocentia allegata, Sancti ipsius merito infra triduum novos recepit oculos, minores quidem illis quibus orbatus fuerat, sed non minus limpide visus officium exercentes. 3 Huius autem stupendi miraculi testis fuit praenominatus miles Otho, iuramento ad hoc adstrictus, coram domino Iacobo abbate Sancti Clementis, auctoritate domini Iacobi episcopi Tiburtini de ipso miraculo inquirente. 4 Testis etiam exstitit eiusdem miraculi frater Guilielmus Romanus a fratre Hieronymo, generali Ministro Ordinis Fratrum Minorum, ad veritatem dicendam, quem circa hoc noverat, praecepto et excommunicationis sententia obligatus. 5 Qui taliter adstrictus coram pluribus Ministris provincialibus eiusdem Ordinis et aliis magni meriti fratribus affirmavit, se dudum, adhuc saecularem exsistentem, vidisse eum habentem oculos et postmodum actu excaecationis injuriam patientem, ac

7a Acrscimo posterior. 1 Em Assis, um homem, caluniado de furto, foi cegado pelo rigor secular da justia. O cavaleiro Oto executou por ministros pblicos a sentena do juiz Otaviano: arrancar os olhos do acusado. 2 Ele, assim deformado, com os olhos retirados, tendo os nervos ticos cortados com uma faca, foi levado ao altar do bem-aventurado Francisco, onde, depois de ter implorado a clemncia do santo e alegado a sua inocncia na imposio do referido crime, pelo mrito do santo dentro de trs dias recebeu novos olhos, menores dos que tinha perdido mas no exercendo menos limpidamente a capacidade de ver. 3 Foi testemunha do estupendo milagre o prprio cavaleiro Oto, que prestou juramento a respeito diante do senhor Jac, abade de So Clemente, por autoridade de dom Tiago, bispo de Tvoli, que estava investigando sobre esse milagre. 4 Foi testemunha do mesmo milagre tambm Frei Guilherme Romano, obrigado pelo ministro geral da Ordem dos Frades Menores, Frei Jernimo, a dizer verdade do que sabia a respeito, por preceito e sentena de excomunho. 5 Ele, dessa forma obrigado, afirmou diante de muitos ministros provinciais da mesma Ordem e outros frades de grande mrito que, quando ainda era secular, viu o homem tendo olhos, viu quando sofreu a injria do cegamento, que curiosamente mexeu no cho com um

se excaecati oculos in terram proiectos curiose cum baculo revolvisse, et postmodum virtute divina eumdem, novae lucis receptis oculis, videntem clarissime conspexisse.

pau nos olhos do homem cegado, e depois viu como ele estava vendo clarissimamente com os olhos recebidos por virtude divina.

VIII - De liberatis a variis morbis.

VIII Sobre os libertados de diversas doenas.

1 1 Apud Castrum Plebis juvenis quidam mendicus surdus erat et mutus a nativitate (cfr. Ioa 9,1) sua, qui linguam adeo curtam habebat ac tenuem, quod multoties exquisita a pluribus, praecisa penitus videretur. 2 Vir quidam, Marcus nomine, ipsum propter Deum suscepit hospitio; qui, eum sibi benefacere sentiens, coepit cum ipso assiduus demorari. 3 Sero quodam, cum praedictus vir coenaret cum coniuge, adstante puero coram eis, dixit uxori: Hoc ego maximum miraculum reputarem, si beatus Franciscus huic auditum redderet et loquelam. 4 Et adiecit: Voveo Deo (cfr. Ps 131,2), quod si hoc sanctus Franciscus dignabitur operari, propter amorem suum huic puero expensas conferam, donec vivet. 5 Mirum certe! Subito lingua crevit et locutus est, dicens (cfr. Gen 8,15): Gloria Deo et sancto Francisco, qui mihi loquelam praebuit et auditum!. 2 1 Frater Iacobus de Iseo, cum puerulus esset in domo paterna, rupturam incurrit corporis valde gravem. 2 Superno vero afflatus Spiritu, licet esset juvenis et infirmus, Ordinem sancti Francisci devotus intravit, nulli tamen, qua urgebatur, infirmitatem detexit. 3 Factum est autem, cum corpus beati Francisci transferretur ad locum, ubi pretiosus sacrorum ossium eius nunc thesaurus est conditus, affuit et tunc dictus Frater translationis gaudiis, ut glorificati iam Patris sanctissimo corpori honorem debitum exhiberet. 4 Et appropinquans tumbae, in qua ossa sacra fuerant collocata, prae devotione spiritus sacrum tumulum complexatus, subito miro modo ad loca debita partibus revocatis, sanum se sensit, succinctorium deposuit et ex tunc ab omni dolore praeterito liber fuit. 5 Ab infirmitate quoque consimili frater Bartholus de Eugubio, frater Angelus de Tuderto, Nicolaus sacerdos de Ciccano, Ioannes de Sora, vir quidam de Pisis et alius de castro Cisternae, Petrus quoque de Sicilia et homo quidam de castro Spelli iuxta Assisium et quam plures alii per Dei misericordiam et beati Francisci merita exstiterunt mirabiliter liberati.

1 1 Em Citt della Pieve, um jovem mendigo era surdo e mudo de nascena, tinha uma lngua to curta e fina que, muitas vezes examinada por muitas pessoas, parecia completamente cortada. 2 Um homem chamado Marcos hospedou-o por amor de Deus. O moo, notando que lhe faziam bem, comeou a morar assiduamente com ele. 3 Uma tarde, quando o cavaleiro estava ceando com sua esposa, estando presente o jovem, disse mulher: Acho que seria o maior milagre, se o bem-aventurado Francisco lhe devolvesse o ouvido e a fala. 4 E acrescentou: Prometo a Deus que, se So Francisco se dignar a fazer isso, por seu amor vou pagar as despesas desse jovem enquanto viver. 5 Certamente admirvel! De repente, a lngua cresceu e ele falou, dizendo: Glria a Deus e a So Francisco, que me deu a fala e o ouvido!. 2 1 Frei Tiago de Iseo, quando era menino na casa paterna, teve uma forma muito grave de hrnia. 2 Mas, por inspirao do Esprito Santo, mesmo sendo jovem e doente, entrou devotamente na Ordem de So Francisco, sem contar para ningum a doena de que sofria. 3 Mas aconteceu que, quando o corpo do bem-aventurado Francisco foi transferido para o lugar onde agora est guardado o precioso tesouro de seus ossos, o referido frade tambm esteve presente nas alegrias da translao, para prestar louvor ao santssimo corpo do pai j glorificado. 4 Aproximando-se do tmulo onde os ossos sagrados tinham sido colocados, por esprito de devoo abraou o sagrado tmulo, e, de repente, sentindo-se curado, porque os rgos voltaram ao devido lugar, tirou o suspensrio e, desde ento, ficou livre de toda dor passada. 5 Tambm foram curados maravilhosamente de doena semelhante, pela misericrdia de Deus e pelos mritos do bem-aventurado Francisco, Frei Bartolo de Gbio, Frei ngelo de Todi, Nicolau, sacerdote de Ceccano, um homem de Pisa e outro do castro de Cisterna, tambm Pedro da Siclia e um homem do

3 1 In Maritima mulier quaedam mentis alienationem per quinquennium passa, visu et auditu privata est, indumenta dilaniabat dentibus, ignis et aquae periculum non timebat et caduci morbi ad summum incurrerat horribilem passionem. 2 Nocte vero quadam, cum disponeret sibi divina misericordia misereri, salutaris fulgore lucis superillustrata divinitus, vidit beatum Franciscum super solium sedere (cfr. Is 6,1) sublime, ante quem prostrata, sanitatem suppliciter exposcebat. 3 Illo vero nondum favente precibus, firmavit mulier votum, promittens pro Dei amore ac Sancti petentibus, donec haberet, eleemosynam non negare. 4 Illico Sanctus pactum recognovit, quod olim cum Domino simile fecerat, et signans eam crucis signaculo, integram sibi restituit sanitatem. 5 A consimili passione puellam quamdam de Nursia et filium cuiusdam nobilis viri et altos quosdam relatione veridica compertum est Sanctum Dei Franciscum misericorditer liberasse. 4 1 Petrus de Fulginio ad visitanda limina beati Michaelis quodam tempore pergens, dum minus reverenter peregrinationem peregit, fontis cuiusdam aquam degustans, a daemonibus est invasus. 2 Et exinde per tres annos obsessus, discerpebatur in corpore, pessima loquens et horrenda praetendens; 3 habens tamen aliquando lucida intervalla, beati viri virtutem, quem efficacem audierat ad effugandas aereas potestates, humiliter requisivit et ad sepulcrum pii Patris accedens, mox ut illud contigit manu, a daemonibus crudeliter eum discerpentibus mirifice liberatus fuit. 4 Simili etiam modo mulieri cuidam de Narnio habenti daemonium misericordia Francisci subvenit et aliis pluribus, quarum vexationum angustias et curationum modos longum esset per singula enarrare.

5 1 Vir quidam, nomine Bonushomo de civitate Fani, paralyticus et leprosus, ad ecclesiam beati Francisci a parentibus deportatus, utriusque morbi plenam consecutus est sanitatem. 2 Sed et alius iuvenis quidam, Atto nomine, de Sancto Severino, totus leprosus, voto emisso, et ad sepulcrum Sancti delatus, meritis ipsius lepra mundatus est.

castro de Spello, perto de Assis, alm de muitos outros. 3 1 Em Martima, uma mulher sofreu por cinco anos de uma alienao mental. Rasgava as roupas com os dentes, no temia o perigo do fogo e da gua, e chegou a ter horrveis ataques de epilepsia. 2 Mas, uma noite, como a divina misericrdia se disps a ter compaixo, foi divinamente iluminada por um salutar fulgor, viu o bemaventurado Francisco sentado num trono elevado, diante do qual ela, prostrada, pedia suplicantemente a sade. 3 Como o santo ainda no tinha favorecido a suas preces, a mulher fez um voto, prometendo que nunca iria negar uma esmola aos que pedissem por amor de Deus e do santo. 4 O santo logo reconheceu o pacto semelhante que tinha feito outrora com o Senhor e, fazendo sobre ela o sinal da cruz, restituiu-lhe a sade integralmente. 5 Tambm consta por testemunhos verdicos que Francisco, o santo de Deus, libertou de um mal semelhante tambm uma menina de Nrsia, o filho de um senhor nobre e muitos outros. 4 1 Pedro de Foligno, tendo ido, em certa ocasio, visitar o santurio do bemaventurado Miguel, como fez pouco reverentemente a peregrinao, foi invadido por demnios quando bebeu a gua de uma certa fonte. 2 A partir da, obsesso por trs anos, rasgava-se no corpo, dizia coisas pssimas e fazia coisas horrendas. 3 Mas, como tinha alguns intervalos lcidos, pediu humildemente a virtude do homem bem-aventurado, pois ouvira dizer que era eficaz para afugentar as potestades areas, e, aproximando-se do sepulcro do piedoso pai, logo que o tocou com a mo, foi maravilhosamente libertado dos demnios que o atormentavam cruelmente. 4 De modo semelhante, a misericrdia de Francisco socorreu uma mulher de Narni, que tinha um demnio, e muitos outros, mas seria muito longo contar cada caso com as circunstncias, detalhes dos tormentos e vexaes de que foram objeto e os modos de cura. 5 1 Um tal de Bom-homem, da cidade de Fano, paraltico e leproso, foi levado pelos pais igreja de So Francisco, e conseguiu plena cura das duas doenas. 2 Mas tambm houve um outro, chamado Attos, de So Severino, todo leproso, que fez um voto, foi levado ao sepulcro do santo, e por seus mritos foi limpado da lepra. 3 Pois o santo teve um poder extraordinrio

3 Habuit quidem Sanctus supra huiusmodi morbo curando praecellentem virtutem, pro eo quod humilitatis et pietatis amore leprosorum obsequiis semetipsum humiliter deputarat. 6 1 Nobilis quaedam mulier, Rogata nomine, in episcopatu Sorano, per viginti tres annos fluxu fuit sanguinis fatigata, sed et a quam pluribus medicis quam plurima mala perpessa, prae nimietate quidem languoris saepius videbatur mulier exspirare; 2 sed et si quando fluxus huiusmodi stringebatur, tumescebat corpore toto. 3 Audiens autem quemdam puerum Romano sermone canentem miracula, quae Deus per beatum Franciscum fuerat operatus, nimio dolore commota, tota prorupit in lacrymas sicque intra se fide accensa dicere coepit: 4 O beate Pater Francisce, qui tantis coruscas miraculis, si me digneris ab hac aegritudine liberare, magna tibi accrescet gloria, quoniam adhuc tantum miraculum non fecisti. 5 Quid plura? His dictis, sensit se beati Francisci meritis liberatam. 6 Filium quoque ipsius, Marium nomine, qui brachium habebat contractum, sanctus Franciscus, voto ad ipsum emisso, sanavit. 7 Feminam etiam quamdam de Sicilia per septennium fluxu sanguinis fatigatam beatus Christi signifer sanam fecit.

para curar esse mal, porque em sua vida, por amor humildade e piedade, entregara-se ao servio dos leprosos.

7 1 In urbe Romana Praxedis quaedam nomine, religiositate famosa, quae a tenella aetate propter aeterni Sponsi amorem arcto se carcere per quadraginta iam fere annos abdiderat, apud beatum Franciscum gratiam promeruit specialem. 2 Nam cum die quadam pro rebus opportunis solarium suae cellulae conscendisset, et impulsione phantastica corruens, confractum haberet pedem cum crure et humerum a positione debita sequestratum, apparuit ei benignissimus Pater, vestimentis gloriae (cfr. Is 52,1) candidatus, dulcibusque affatibus alloqui coepit eamdem: 3 Surge, inquit, filia benedicta, surge, ne timeas (cfr. Rut 3,10; Luc 6,8; 1,30)!, et apprehensa manu ipsius, allevans eam, disparuit. 4 Ipsa vero per cellulam suam huc atque illuc se convertens, putabat se visum videre (cfr. Act 12,9); 5 usquequo ad clamorem ipsius apportato iam lumine, perfecte se sentiens per servum Dei Franciscum esse sanatam, cuncta, quae acciderant, per ordinem (cfr. Est 15,9) enarravit.

6 1 Uma mulher nobre, chamada Rogata, da diocese de Sora, esgotada por vinte e trs anos de fluxo de sangue, tambm tivera que suportar males sem nmero por parte de numerosos mdicos. Pelo excesso da dor, muitas vezes parecia que a mulher ia morrer. 2 E, se alguma vez o fluxo se detinha, ficava com o corpo todo inchado. 3 Mas ouvindo um menino que cantava em lngua romana os milagres que Deus tinha operado pelo bem-aventurado Francisco, comovida por uma dor enorme, prorrompeu em lgrimas e assim, com a f acesa, comeou a dizer: 4 bem-aventurado pai Francisco, que brilhas por tantos milagres, se te dignares libertar-me desta doena, vai aumentar muito a tua glria, porque ainda no fizeste um milagre to grande. 5 Que mais? Quando disse isso, sentiu-se libertada pelos mritos do bem-aventurado pai. 6 Tambm o filho dela, chamado Mrio, que tinha um brao contrado, foi curado por So Francisco quando fez um voto. 7 O porta-bandeiras de Cristo tambm curou uma mulher da Siclia, que tinha sofrido por sete anos um fluxo de sangue. 7 1 Havia, na cidade de Roma, uma mulher chamada Praxedes, famosa pela religiosidade, que desde a tenra idade, por amor do eterno Esposo, fechara-se em apertado crcere j quase por quarenta anos. Mereceu, junto de So Francisco, uma graa especial. 2 Pois, certo dia, tendo subido ao sto de sua celinha para arrumar algumas coisas, caiu por causa de um desmaio, quebrou o p com a perna e ficou com o ombro deslocado. Apareceu-lhe o benignssimo pai, com roupas brancas de glria, e comeou a falar-lhe com doces palavras: 3 Levanta-te, filha bendita, no temas!. E, segurando sua mo, levantou-a e desapareceu. 4 Ela, virando para todos os lados de sua pequena cela, achava que tinha tido uma viso. 5 At que, com os seus gritos, trouxeram luz e, sentindo-se perfeitamente curada pelo servo de Deus Francisco, contou em ordem tudo que tinha acontecido.

IX - De non servantibus festum et inhonorantibus Sanctum.

IX Dos que no observam as festas e dos que desonram o santo.

1 1 In Pictaviae partibus, in villa quae Symo dicitur, sacerdos quidam, Reginaldus nomine, beato Francisco devotus, festum ipsius parochianis suis indixerat solemniter celebrandum. 2 Unus autem de populo, ignorans Sancti virtutem, sui parvipendit sacerdotis mandatum. 3 Egressus autem foras (cfr. Luc 22,62) in agrum, ut ligna succideret, cum se praeparasset ad opus, vocem audivit huiusmodi ter dicentem (cfr. Act 9,4): Festum est; operari non licet. 4 Verum, cum nec imperio sacerdotis nec supernae vocis oraculo servilis temeritas frenaretur, addidit divina virtus ad gloriam Sancti sui sine mora miraculum et flagellum. 5 Mox enim, ut furcam una manu iam tenens, alteram cum ferreo instrumento levavit ad opus, sic divina virtute utraque manus utrique instrumento cohaesit, ut ad neutrius dimissionem digitos aliquatenus relaxare valeret. 6 Ex quo stupefactus nimis, et quid ageret nesciens, ad ecclesiam multis undique ad videndum prodigium concurrentibus, properavit. 7 Ubi mente compunctus ante altare, quodam ex assistentibus sacerdote monente - plures quippe ad festum vocati convenerant sacerdotes beato Francisco humiliter se devovit, tria, sicut ter vocem audierat, vota vovens (cfr. 1Re 1,11), quod scilicet festum ipsius coleret, quod ad illam in qua tunc erat ecclesiam in festo veniret et quod Sancti corpus personaliter visitaret. 8 Mirum certe relatu! Uno emisso voto, unus de digitis factus est liber, ad secundi emissionem solutus est alius, sed tertio facto voto, laxatus est tertius et postmodum tota manus nec non et altera subsequenter, populo, qui iam multus advenerat, Sancti clementiam devotissime implorante. 9 Sic homo pristinae redditus libertati, per se ipsum instrumenta deposuit, cunctis laudantibus Deum (cfr. Luc 2,13) virtutemque Sancti mirificam, qui tam mirabiliter percutere poterat et sanare. 10 Ipsa vero instrumenta usque hodie coram altari, ad honorem beati Francisci fabricato ibidem, in memoriam facti dependent. 11 Plura quoque illic et in locis vicinis patrata miracula et Sanctum in caelis ostendunt eximium et festum ipsius in terris venerabiliter excolendum. 2 1 In civitate quoque Cenomanensi, dum in

1 1 Na vila de Le Simon, na regio de Poitiers, um sacerdote, chamado Reginaldo, devoto do bem-aventurado Francisco, tinha ordenado a seus paroquianos que a festa do santo devia ser celebrada solenemente. 2 Mas um do povo, ignorando a virtude do santo, desprezou a ordem do sacerdote. 3 Saiu fora para o campo para cortar lenha mas, quando estava se preparando para fazlo, ouviu uma voz que lhe disse trs vezes: Hoje festa; no lcito trabalhar!. 4 Mas, como nada adiantaram a ordem do sacerdote e o orculo da voz superna, a virtude divina, para glria do seu santo, acrescentou sem demora um milagre e um flagelo. 5 Pois, como ele estava segurando um forcado em uma mo e levantou a outra com o instrumento de ferro para fazer o trabalho, por virtude divina as duas mos grudaram de tal forma nos dois instrumentos que no conseguia soltar nem um pouco os dedos. 6 Muito assustado por isso, e sem saber o que fazer, correu para a igreja, onde muitas pessoas acorreram de toda parte para ver. 7 L, compungido diante do altar, ouvindo a admoestao de um dos sacerdotes presentes pois muitos sacerdotes, chamados, tinham vindo festa devotou-se humildemente ao bem-aventurado Francisco, fazendo trs votos, como ouvira trs vozes, que celebraria sua festa, que viria quela igreja no dia da festa e que iria visitar pessoalmente o corpo do santo. 8 certamente uma coisa admirvel para contar. Quando fez um voto, ficou com um dedo livre; quando fez o segundo, libertou-se o outro; mas quando fez o terceiro voto soltou-se o terceiro dedo e, depois, toda a mo, e depois tambm a outra, enquanto o povo, que tinha vindo em grande quantidade, implorava devotissimamemnte a clemncia do santo. 9 Assim o homem, devido liberdade anterior, deps por si mesmo os instrumentos, em quanto todos louvavam a Deus, a virtude maravilhosa do santo, que podia de modo to admirvel ferir e curar. 10 Para recordao do fato, os instrumentos esto dependurados at hoje diante do altar, que foi ali construdo em honra do bemaventurado Francisco. 11 Muitos milagres realizados ali e em lugares vizinhos mostram que o santo glorioso no cu e que sua festa deve ser celebrada na terra. 2 1 Tambm na cidade de Le Mans, quando, na

solemnitate sancti Francisci mulier quaedam manus ad colum extenderet et digitis apprehenderet fusum (cfr. Prov 31,19), obrigescentibus manibus, coeperunt digiti magnis ardoribus cruciari. 2 Igitur poena docente, Sancti recognoscens virtutem, corde compuncta cucurrit ad fratres. 3 Cumque pro salute ipsius devoti filii sancti Patris clementiam precarentur, incolumis effecta est statim, nec aliquid laesionis remansit in manibus, nisi ad facti memoriam solum vestigium combusturae. 4 Simili etiam modo in Campania Maiore mulier quaedam, et in Villa Oleti mulier altera et in castro Pillei tertia, dum beati Patris festum celebrare contemnerent, praevaricantes primum mirabiliter sunt punitae, sed postmodum poenitentes per sancti Francisci merita sunt mirabilius liberatae. 3 1 Miles quidam de Burgo in provincia Massae, beati Francisci operibus et miraculorum signis impudentissime detrahebat. 2 Inferebat multa opprobria peregrinis ad ipsius memoriam venientibus et contra fratres publica garriebat insania. 3 Cum autem semel Sancti Dei gloriam impugnaret, addidit super peccata sua blasphemiam detestandam: 4 Si verum est, inquit, quod Franciscus iste sit sanctus, gladio cadat hodie corpus meum; si vero sanctus non est, evadam incolumis. 5 Non distulit ira Dei (cfr. Ps 77,21.31) condignum inferre supplicium, cum iam facta fuisset eius oratio in peccatum (cfr. Ps 108,7). 6 Mora enim modica interiecta, dum blasphemus nepoti suo inferret injuriam, accepit ille gladium et patrui visceribus cruentavit. 7 Eodem die mortuus est sceleratus, inferni mancipium et filius tenebrarum (cfr. 1The 5,5), ut ceteri discerent miranda Francisci opera non blasphematoriis verbis impetere, sed devotis laudibus honorare. 4 1 Iudex quidam, nomine Alexander, dum a beati Francisci devotione, quos poterat, venenata lingua retraheret, divino iudicio lingua privatus, per sex annos obmutuit. 2 Qui cum in eo quo peccaverat, torqueretur (cfr. Sap 11,17), alta poenitudine revocatus, dolebat se contra Sancti miracula oblatrasse. 3 Itaque non perstitit misericordis indignatio Sancti, sed poenitentem ac se humiliter invocantem, restituta loquela, recepit ad gratiam. 4 Ex tunc linguam blasphemam consecravit laudibus Sancti, devotionem simul et disciplinam recipiens per flagellum.

festa de So Francisco, uma mulher estendeu as mos para a roca e pegou o fuso com os dedos, ficou com as mos paralisadas e os dedos comearam doer com um ardor enorme. 2 Por isso, ensinada pelo castigo, reconheceu a virtude do santo e, compungida, correu aos frades. 3 Como os filhos devotos invocaram a clemncia do santo pai por sua sade, ela ficou curada instantaneamente, e no ficou nada da leso em suas mos: s, para lembrana do fato, o vestgio da queimadura. 4 De maneira semelhante, uma mulher na Campnia Maior e outra em Valladolid, alm de uma terceira em Piglio. Como deixassem de celebrar a festa do bem-aventurado pai por desprezo, foram primeiro admiravelmente punidas mas, depois, fazendo penitncia, foram admiravelmente libertadas pelos mritos de So Francisco. 3 1 Um cavaleiro de Burgo, na provncia de Massa falava mal, impudentemente, das obras e dos sinais de milagres do bemaventurado Francisco. 2 Fazia muitos insultos aos peregrinos que vinham para sua memria e espalhava doidices pblicas contra os frades. 3 Mas uma vez, quando atacou a glria do santo de Deus, acrescentou a seus pecados uma blasfmia detestvel: 4 Se verdade que esse Francisco santo, que meu corpo caia hoje pela espada; mas se ele no for santo vou escapar inclume. 5 A ira de Deus no demorou para lhe dar um merecido castigo, pois sua orao j se convertera em pecado. 6 Pouco depois, o blasfemo injuriou um seu sobrinho, que pegou uma espada e atravessou as entranhas do tio. 7 Morreu no mesmo dia o celerado, escravo do inferno e filho das trevas, para que os outros aprendessem que as obras maravilhosas de Francisco no deviam ser atacadas com palavras de blasfmia mas honradas com devotos louvores. 4 1 Um juiz, chamado Alexandre, que afastava com sua lngua venenosa todos que podia da devoo ao bem-aventurado Francisco, foi privado do uso da lngua pelo juzo divino e ficou mudo por seis anos. 2 Como se sentiu atormentado naquilo com que pecara, chamado de volta por uma forte penitncia, doa-se por ter falado contra os milagres do santo. 3 Por isso, a indignao do santo no perdurou mas recebeu na graa o penitente que o invocara humildemente, e lhe devolveu a fala. 4 Desde ento, ele consagrou a lngua

blasfema aos louvores do santo, tendo recebido a devoo e a disciplina pelo castigo. X - De quibusdam aliis miraculis diversimodi generis. X Sobre alguns outros milagres de diversos tipos.

1 1 In castro Galiani Valvensis dioecesis mulier erat quaedam, Maria nomine, quae Christo Iesu et sancto Francisco famulatu devoto subiecta, una dierum aestivo tempore exiit, ut manibus conquireret propriis necessarium victum. 2 Cum igitur, fervente nimium aestu, sitis deficere coepisset ardoribus, omni privata beneficio poculi, pro eo quod in monte arido sola esset, quasi exanimis humi prostrata, patronum suum sanctum Franciscum invocabat pio mentis affectu. 3 Dum autem perseveraret mulier in affectuosa et humili prece, labore, siti et aestu fatigata quam plurimum, paululum obdormivit. 4 Et ecce, sanctus Franciscus adveniens et eam vocans ex nomine: Surge, inquit, et bibe aquam, quae divino munere tibi ac pluribus exhibetur. 5 Ad huius vocis auditum surrexit mulier a somno, non modicum confortata, et accipiens filicem; quae iuxta se erat, radicitus evulsit a terra, effodiensque ligno parvulo circumquaque, viventem reperit aquam, quae cum primo videretur parvula stilla, subito divina virtute crevit in fontem (cfr. Est 10,6). 6 Bibit itaque mulier et satiata oculos lavit, quos cum longa prius haberet aegritudine obumbratos, nova ex tunc sensit luce perfusos. 7 Festinavit ad domum mulier, tam stupendum miraculum ad gloriam sancti Francisci denuntians universis. 8 Concurrerunt undique multi ad miraculi famam, experientia magistra discentes mirabilem illius aquae virtutem, dum ad ipsius contactum, confessione praemissa, a variis morborum cladibus plurimi liberantur. 9 Perseverat usque hodie fons ibi perspicuus, et in honorem beati Francisci ibidem oratorium est constructum.

2 1 In Hispania apud Sanctum Facundum viri cuiusdam cerasum arefactam ad virorem frondium, florum et fructuum contra spem mirabiliter revocavit. 2 Incolas quoque terrae apud Villam Silos a vermium peste corrodentium vineas circumquaque miraculoso suffragio liberavit. 3 Sacerdotis cuiusdam iuxta Palentiam horreum quoddam, quod vermibus

1 1 No castro de Gagliano, na diocese de Valva, havia uma mulher, chamada Maria, dedicada ao devoto servio de Cristo Jesus e de So Francisco. Num dia de vero saiu para ganhar com as prprias mos o necessrio para viver. 2 Como o calor estava fervendo demais, comeou a desfalecer pelo ardor da sede, pois no tinha nada para beber e estava sozinha em um monte rido. Prostrada no cho e quase desmaiada, invocava seu patrono So Francisco com piedoso afeto da mente. 3 A mulher continuou a fazer sua prece afetuosa e humilde mas, muito cansada pelo trabalho, pelo calor e pela sede, dormiu um pouquinho. 4 E eis que So Francisco chegou e a chamou pelo nome, dizendo: Levanta-te e toma a gua que, por bondade de Deus, dada a ti e a muitos. 5 Ouvindo essa voz, a mulher levantou-se do sono, no pouco confortada e pegando uma felce que estava perto dela, arrancou-a da terra pela raiz. Cavando, depois, ao redor com um pauzinho, encontrou gua viva, que no comeo parecia uma pequena gota mas, de repente, pela virtude divina, transformouse numa fonte. 6 A mulher bebeu e, quando ficou saciada, lavou os olhos, que antes tinha obscurecidos por longa doena, e ento sentiu iluminados por uma nova luz. 7 Ela foi correndo para casa, contando a todo mundo to estupendo milagre, para a glria de So Francisco. 8 Com a fama do milagre, muita gente correu para l, e a experincia lhes ensinou a admirvel virtude daquela gua, pois muitos foram libertados de vrios problemas de doenas quando, depois de ter confessado, tocaram na gua. 9 A fonte ainda pode ser vista at hoje, e foi construdo nesse lugar um oratrio em honra de So Francisco. 2 1 Em Sahagun, na Espanha, o santo fez reverdecer milagrosamente, contra toda esperana, uma cerejeira que, estando completamente seca, cobriu-se de folhas, flores e frutos. 2 Tambm libertou com uma ajuda milagrosa os habitantes de Vila Silos de uma peste de vermes que corroam suas vinhas por toda parte.

frumentariis repleri quolibet anno solitum fuerat, sibi fideliter commendatum penitus expurgavit. 4 Terram quoque domini cuiusdam de Petramala in regno Apuliae sibi suppliciter commendatam ab odiosa peste bruchorum penitus servavit indemnem, cum tamen in circuitu omnia essent praedicta pestilentia devorata (cfr. Ier 21,14). 3 1 Vir quidam, Martinus nomine, cum longe a castro suo boves minasset ad pascua, crus unius bovis casu quodam sic fuit desperate confractum, ut nihil esset sibi de remedio aliquo cogitandum. 2 Dum autem pro decoriatione foret sollicitus et instrumentum, cum quo id faceret, non haberet, domum reversus, beato Francisco bovis curam reliquit ipsumque fideli Sancti custodiae fiducialiter commendavit, ne ante suum reditum devoraretur a lupis. 3 Summo itaque mane ad bovem in silva relictum cum excoriatore reversus, pascentem ipsum ita reinvenit incolumem, quod nequaquam fractum crus ab altero discernebat. 4 Gratias egit bono pastori (cfr. Ioa 10,11), qui diligentem de bove suo curam habuit (cfr. Luc 10,35) et medelam donavit. 5 Succurrere novit humilis Sanctus omnibus invocantibus (cfr. Ps 85,5; 144,18) ipsum nec quantumcumque parvas necessitates hominum dedignatur. 6 Nam viro cuidam de Amiterno iumentum restituit furto sublatum. 7 Mulieri cuidam de Interduco catinum novam in multas partes casu divisum integre reparavit. 8 Viro etiam cuidam de Monte Ulmi in Marchia consolidavit vomerem in frusta confractum. 4 1 In Sabinensi dioecesi vetula quaedam octogenaria erat, cuius filia moriens lactentem infantulum dereliquit. 2 Cum igitur anus paupercula plena esset inopia et vacua lacte, nullaque esset mulier, quae sitienti parvulo lactis stillicidium, iuxta quod exigebat necessitas, erogaret, quo se verteret, vetula penitus ignorabat. 3 Debilitato vero infantulo, nocte quadam omni humano destituta subsidio, ad beati Patris Francisci auxilium implorandum, lacrimarum imbre perfusa, tota se mente convertit. 4 Affuit statim innocentis amator aetatis: Ego, inquiens, sum Franciscus, o mulier, quem cum tantis lacrimis invocasti. 5 Pone, ait, mammas tuas in ore pueruli, quoniam abundanter tibi lac Dominus dabit. 6 Implevit anus Sancti mandatum, et statim octogenariae mammae lactis copiam effuderunt.

3 Perto de Palncia, limpou completamente o celeiro de um sacerdote que se encomendou fielmente a ele, porque todos os anos os vermes do trigo costumavam ench-lo. 4 As terras de um certo senhor de Petramala, no reino da Aplia, a ele suplicemente recomendadas foram completamente salvas da terrvel peste, embora, ao redor, todas tivessem sido devoradas por essa pestilncia. 3 1 Um homem chamado Martinho tinha levado seus bois a pastar longe de seu castro. Numa queda, a perna de um dos bois ficou to desesperadamente quebrada, que no dava para pensar em nenhum remdio para ele. 2 Como quis tirar-lhe o couro e no tinha o instrumento para faze-lo, voltou para casa, confiando o cuidado do boi ao bemaventurado Francisco, ao qual pediu que o guardasse confiantemente, para que no fosse devorado pelos lobos antes de sua volta. 3 Voltou de manh bem cedo com um esfolador ao encontro do boi deixado no mato, mas encontrou-o pastando e to sadio que no dava para distinguir uma perna da outra. 4 Deu graas ao bom pastor, que tomou bom cuidado de seu boi e lhe deu remdio. 5 O humilde santo sabia socorrer todos os que o invocavam e no achava pouco dignas mesmo as pequenas necessidades das pessoas. 6 Pois a um homem de Amiterno restituiu um jumento roubado. 7 A uma mulher de Antrodoco consertou completamente uma travessa nova que se quebrara em muitas partes. 8 Tambm a um homem de Montolmo, na Marca, consertou um arado que j no servia por estar quebrado. 4 1 Na diocese de Sabina, havia uma velha octogenria, cuja filha, ao morrer, deixou um pequenino que ainda mamava. 2 Como a velha era pobrezinha, sem leite, e no houvesse uma mulher que desse de mamar ao pequenino sedento, como exigia a necessidade, a senhora no sabia a quem recorrer. 3 Como a criana se enfraqueceu, certa noite, faltando-lhe toda ajuda humana, recorreu de todo corao ao socorro do bem-aventurado pai Francisco, banhada em lgrimas. 4 Apresentou-se imediatamente aquele que ama a idade inocente, e disse: Eu sou Francisco, mulher, a quem invocaste com tantas lgrimas. 5 Pe tuas mamas na boca do menininho, porque o Senhor vai te dar leite abundante. 6 A velhinha cumpriu o que o santo disse e logo as mamas octogenrias deram muito leite.

7 Innotuit omnibus mirabile Sancti donum, multis tam viris quam mulieribus accelerantibus ad videndum. 8 Et quia quod testabantur oculi, lingua impugnare non poterat, excitabantur omnes ad laudandum Deum in Sancti sui virtute mirabili et amabili pietate. 5 1 Apud Scopletum vir et uxor, unicum habentes filium, quotidie illum velut hereditarium opprobrium deplorabant. 2 Brachiis siquidem collo connexis, iunctisque genibus pectori, et pedibus natibus alligatis non hominis proles, sed monstrum quoddam potius videbatur. 3 Vehementiore mulier ex hoc afflicta dolore, crebris gemitibus clamabat ad Christum sancti Francisci auxilium invocando, ut infelici sibi et in tali oprobrio constitutae succurrere dignaretur. 4 Nocte igitur quadam, cum propter huiusmodi tristitiam tristis eam somnus arriperet, apparuit ei sanctus Franciscus , piis eam affatibus mulcens, insuper et suadens, quod ad locum propinquum suo nomini dedicatum defferet puerum, ut ex aqua putei loci illis in nomine Domine superfusos, plenam reciperet sosptatem. Negligente autem illa quoque apparens, mulierem cum puero usque ad ianuam dicti loci praeambulo ducatu perduxit. Supervenientes autem nobilis quaedam matronae devotionis causa ad locum praedictum, eis a muliere praefata diligenter exposita visione, na cum ipsa pueum fratribus praesentarunt, et haurientes aquam de puteo, earum nobilior propriis manibus lavit infantem. 8 Statim puer, omnibus membris ad sua loca productis, sanus apparuit, et magnitudo miraculi omnibus admirationem induxit.
5a Additio posterior. l Apud Segusiam iuvenis quidam de Riparolio, Ubertinus nomine, Ordinem Fratrum Minorum ingressus, novitiatus sui tempore, horridi cuiusdam perturbatione pavoris incurrit amentiam totiusque dextrae partis paralysis morbo gravissimo auditum et linguam cum motu amisit et sensu. 2 Cum autem sic miserabilis, non sine fratrum multa moestitia, per plures dies in lectulo decubasset, beati Francisci solemnitas supervenit, in cuius vigilia, concesso sibi aliquo lucido intervallo, pium patrem, licet voci informi, corde tamen fideli, prout poterat invocabat. 3 Hora vero matutinali fratribus omnibus in ecclesia laudibus divinis intentis, ecce beatus pater, habitu fratrum indutus, in infirmariae loco praefato novitio adstitit, 4 lumenque non modicum in habitaculo illo refulsit (cfr. Act 12,7). 5 Et extensam manum super dextrum illius latus, a capite usque ad pedes suaviter contingendo deducens, digitos in auriculas misit (cfr. Mar 7,33), quodamque in dextro humero impresso charactere: 6 Hoc tibi, ait, signum erit, quod Deus per me, cuius exemplo ductus religionetn intrasti, plene te

7 O dom admirvel do santo ficou conhecido por todos e muitos homens e mulheres a correram para ver. 8 E como aquilo que testemunhado pelos olhos a lngua no pode negar, todos se animavam a louvar a Deus na virtude admirvel e na amvel piedade de seu santo. 5 1 Em Scoppito, marido e mulher, tendo um s filho, deploravam-no todos os dias como o oprbrio hereditrio da famlia. 2 Pois tinha os braos ligados ao pescoo e os joelhos junto ao peito, com os ps grudados nas ndegas: no parecia filho de humanos mas um monstro. 3 A mulher, que sofria uma dor maior por causa disso, clamava a Cristo com contnuos gemidos, invocando o auxlio de So Francisco, para que se dignasse socorr-la, to infeliz naquela vergonha. 4 Uma noite, tendo ela dormido muito aborrecida por essa tristeza, apareceu-lhe So Francisco, falando-lhe com palavras piedosas e persuadindo-a a que levasse o menino a um lugar prximo dedicado ao seu nome, para que fosse banhado com a gua do poo daquele lugar, em nome do Senhor, e recebesse a completa sade. 5 Como ela negligenciou cumprir o mandato do santo, ele o repetiu uma segunda vez. 6 Quando apareceu na terceira vez, conduziu a mulher com o menino at a porta do referido lugar. 7 Tendo chegado, ento, algumas matronas nobres, por devoo, ao referido lugar, a mulher contou-lhes diligentemente a viso, e apresentaram juntas o menino aos frades. Tiraram ento gua do poo e a mais nobre delas lavou o menino com suas mos. 8 Na mesma hora, com todos os membros no seu lugar, ele ficou curado, e a grandeza do milagre deixou todos admirados.

5a Acrscimo posterior. l Em Susa, um jovem de Rivarollo, chamado Hubertino, tendo ingressado na Ordem dos Frades Menores, durante o tempo de seu noviciado, por causa de um grande susto, ficou enlouquecido, com toda a parte direita paralisada por uma doena gravssima, tendo perdido o ouvido e tambm o sentido e o movimento da lngua. 2 Tendo o coitado passado assim muitos dias na cama, com muita tristeza dos frades, chegou a solenidade do bem-aventurado Francisco, em cuja viglia, tendo-lhe sido concedido um intervalo de lucidez, invocava o piedoso pai como podia, com a voz incerta mas com o corao fiel. 3 De manh, quando todos os frades estavam na igreja ocupados com os louvores divinos, eis que o bem-aventurado pai, vestido com o hbito dos frades, foi visitar o novio na enfermaria. 4 Brilhou no pequena luz naquele quartinho. 5 E estendendo a mo sobre o seu lado direito, foi tocando suavemente desde a cabea at os ps, colocou os dedos nos seus ouvidos e lhe deixou um

restituit sanitati; 7 chordaque illum succingens, quia sine chorda iacebat, dixit ad eum: Surgens, ecclesiam intra, ut laudes Deo debitas cum fratribus devotus exsolvas! 8 Quibus dictis, cum puer ipsum manibus vellet contingere et pedum eius osculari vestigia, ut gratias ageret, ab eius adspectu beatus pater abscessit. 9 Et iuvenis, recuperata sanitate corporis cum rationis industria, vivacitate sensuum et loquela, ecclesiam ingressus, cum multa fratrum et saecularium admiratione, qui tunc aderant et iuvenem paralyticum viderant et amentem, laudibus divinis interfuit et per ordinem narrato miraculo, multos ad Christi et beati Francisci devotionem accendit.

sinal particular no ombro direito, dizendo: 6 Isto ser para ti um sinal de que Deus te restituiu plenamente a sade, servindo-se de mim, por cujo exemplo entraste na religio. 7 Cingindo-o com um cordo, pois estava deitado sem cordo, disse-lhe: Levanta-te, entra na igreja e reza com os frades os louvores a Deus devidos!. 8 Dito isso, como o jovem quisesse pegar suas mos e beijar os vestgios de seus ps, para agradecer, o bem-aventurado pai desapareceu de sua viso. 9 E o moo, tendo recuperado a sade do corpo com o uso da razo, a vivacidade dos sentidos e a fala, entrou na igreja, com muita admirao dos frades e dos seculares, que ento estavam presentes, e tinham-no visto paraltico e demente. Tomou parte nos louvores divinos e, contando em ordem todo o milagre, inflamou muitos na devoo a Cristo e ao bemaventurado Francisco.

6 1 In castro Chore Ostiensis dioecesis vir quidam crus sic ex toto perdiderat, ut nullo modo progredi vel movere se posset. 2 Positus itaque in angustia vehementi et auxilio desperatus humano, coepit nocte quadam, ac si praesentem cerneret beatum Franciscum, talem coram eo assumere materiam querelandi: 3 Adiuva me, sancte Francisce, recolens meum servitium et devotionem tibi impensam. 4 Nam in asino meo te portavi, sanctos pedes tuos et sanctas manus osculatus fui, semper tibi devotus, semper benevolus exstiti, et ecce, morior doloris huius durissimo cruciatu. 5 His pulsatus querelis, statim affuit beneficiorum memor, devotioni gratus, et vigilanti viro cum uno fratre apparuit. 6 Ad vocationem eius venisse se dixit et tulisse remedia sanitatis. 7 Tetigit locum doloris cum baculo parvulo, qui figuram Thau in se habebat, et fracto mox apostemate, perfectam tribuit sanitatem. 8 Et, quod mirabilius est, sacrum signum Thau impressum super locum sanati ulceris ad miraculi memoriam dereliquit. 9 Hoc signo sanctus Franciscus suas consignabat litteras, quoties caritatis causa scriptum aliquod dirigebat. 7 1 Sed, ecce, dum per diversa miracula gloriosi Patris Francisci mens narrationis varietate distracta decurrit, promerente ipso crucis glorioso signifero, in signum salutis Thau non sine divina directione pervenit, 2 ut ex hoc possimus advertere, quod sicut crux militanti post Christum fuit sublimitas meriti ad salutem, sic et triumphanti cum Christo facta est firmitas testimonii ad honorem. 8 1 Hoc quippe crucis mysterium magnum et mirum, in quo charismata gratiarum et

6 1 No castro de Cori, na diocese de stia, um homem tinha perdido a tal ponto o uso de uma perna que no podia andar nem se locomover. 2 Fortemente angustiado e sem esperana no auxlio humano, comeou, certa noite, a discutir com So Francisco como se o tivesse presente: 3 Ajuda-me, So Francisco, lembrando do meu servio e da devoo que tenho por ti. 4 Pois eu te carreguei no meu burro. Beijei tuas santas mos e teus santos ps, sempre fui teu devoto, sempre fui bondoso, e agora estou morrendo com o sofrimento desta dor durssima. 5 Movido por essas queixas, apresentou-se logo aquele que se lembrava dos benefcios, estava agradecido pela devoo, e apareceu ao homem acordado, junto com um frade. 6 Disse que tinha vindo chamado por ele e que trazia os remdios para a sade. 7 Tocou o lugar da dor com um bastozinho que tinha forma de um Tau e, tendo aberto, na hora, o tumor, deu-lhe uma sade perfeita. 8 E, o que mais de admirar, deixou o sagrado sinal do Tau impresso no lugar da ferida curada, para recordao do milagre. 9 So Francisco assinava suas cartas com esse sinal, todas as vezes que tinha que enviar algum escrito por caridade. 7 1 Mas, eis que, enquanto a mente passou distrada pelos diversos milagres do glorioso pai Francisco, veio dar, por mrito do glorioso portador da cruz, no sem ajuda divina, no Tau, sinal de salvao. 2 Isso para que possamos advertir que, como a cruz foi, para quem militou no seguimento de Cristo, uma sublimidade de mrito para a salvao, da mesma forma , para quem triunfa com Cristo, o mais firme testemunho de sua honra. 8 1 Certamente este grande e admirvel mistrio da cruz, em que os carismas das

merita virtutum et thesauri sapientiae et scientiae (cfr. Col 2,3) tam alta profunditate velantur, ut a mundi sapientibus et prudentibus sit occultum, tam plene fuit huic Christi parvulo revelatum (cfr. Mat 11,25), ut omnis vita ipsius non nisi crucis vestigia sequeretur (cfr. 1Pet 2,21), non nisi crucis dulcedinem saperet, non nisi crucis gloriam praedicaret. 2 Vere namque in suae conversionis principio dicere cum Apostolo potuit: Mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi (Gal 6,14). 3 Non minus etiam vere in conversationis progressu addere valuit: Quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia (Gal 6,16); 4 verissime autem in consummatione potuit subinferre: Stigmata Domini Iesu in corpore meo porto (Gal 6,17). 5 Sed et illud nos quotidie desideramus ab ipso audire: Gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro, fratres. Amen (Gal 6,18). 9 1 Gloriare igitur iam secure in crucis (cfr. Gal 6,14) gloria, Christi signifer gloriose, quoniam a cruce incipiens, secundum crucis regulam processisti et tandem in cruce perficiens, per crucis testimonium, quantae gloriae sis in caelo, cunctis fidelibus innotescis. 2 Secure iam te sequantur qui exeunt ex Aegypto (cfr. Ex 13,17; Ps 113,1), quia, per baculum crucis Christi mari diviso (cfr. Ps 135,13), deserta transibunt (cfr. Ps 67,8), in repromissam viventium terram (cfr. Act 7,5; Ps 141,6), Iordane mortalitatis transmisso (cfr. Deut 27,3), per ipsius crucis mirandam potentiam ingressuri. 3 Quo nos introducat verus populi ductor et Salvator, Christus Iesus crucifixus (cfr. Gal 3,1), per merita servi sui Francisci, ad laudem et gloriam unius Dei et trini, qui vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen (cfr. Apoc 10,6; 11,15). Expliciunt miracula post transitum beati Francisci ostensa.

graas e os mritos das virtudes, assim como os tesouros da sabedoria e da cincia escondem-se em to grande profundidade, que ficam ocultos aos sbios e prudentes deste mundo, mas foi to plenamente revelado a este pequeno de Cristo que toda a sua vida no seguiu seno os vestgios da cruz, no saboreou seno a doura da cruz, no pregou seno a glria da cruz. 2 Pois, de verdade, pde dizer desde o princpio de sua converso, com o Apstolo: Longe de mim gloriar-me a no ser na cruz de nosso Senhor Jesus Cristo (Gl 6,14). 3 E com no menos verdade pde acrescentar mo progresso de sua vida: Paz e misericrdia aos que seguirem esta regra (Gl 6,16); 4 e com muito maior verdade ainda pde concluir na consumao de sua vida: Carrego os estigmas do Senhor Jesus em meu corpo (Gl 6,17). 5 Mas ns queremos ouvir dele todos os dias: A graa de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com vosso esprito, irmos. Amm. (Gl 6,18). 9 1 Gloria-te pois com segurana na glria da cruz (cfr. Gl 6,14), glorioso porta-bandeira de Cristo, porque, comeando com a cruz, fizeste o teu processo segundo a regra da cruz e, no fim, terminando na cruz, manifestas pelo testemunho da cruz a todos os fiis quanta glria tens no cu. 2 Seguramente j te seguem os que saem do Egito, porque, dividido o mar pelo basto de Cristo, vo atravessar os desertos e, passado o Jordo da mortalidade, pelo admirvel poder de sua cruz vo ingressar na terra prometida dos viventes. 3 Que Cristo Jesus crucificado, verdadeiro condutor do povo, l nos introduza pelos mritos de seu servo Francisco, para louvor e glria do Deus uno e trino, que vive e reina pelos sculos dos sculos. Amm.

Terminam os milagres manifestados depois do trnsito do bem-aventurado Francisco.

Você também pode gostar