Resumo: o artigo estuda as traduções do romance Grande sertão: veredas, da autoria
de Guimarães Rosa, analisando aspectos lingüísticos de fragmentos das versões ao
catalão, ao espanhol, ao francês, ao inglês e ao italiano. Enfoque especial é dado ao
modo como sertão e cidade se manifestam por meio de socioletos.
Resumo: o artigo estuda as traduções do romance Grande sertão: veredas, da autoria
de Guimarães Rosa, analisando aspectos lingüísticos de fragmentos das versões ao
catalão, ao espanhol, ao francês, ao inglês e ao italiano. Enfoque especial é dado ao
modo como sertão e cidade se manifestam por meio de socioletos.
Resumo: o artigo estuda as traduções do romance Grande sertão: veredas, da autoria
de Guimarães Rosa, analisando aspectos lingüísticos de fragmentos das versões ao
catalão, ao espanhol, ao francês, ao inglês e ao italiano. Enfoque especial é dado ao
modo como sertão e cidade se manifestam por meio de socioletos.
Resumo: o artigo estuda as tradues do romance Grande serto: veredas, da autoria de Guimares Rosa, analisando aspectos lingsticos de fragmentos das verses ao catalo, ao espanhol, ao francs, ao ingls e ao italiano. Enfoque especial dado ao modo como serto e cidade se manifestam por meio de socioletos. Palavras-chave: traduo, linguagem, socioletos, serto, cidade.
Este artigo 21 considera alguns problemas de traduo suscitados pelo romance de Joo Guimares Rosa, Grande Serto: Veredas (GSV), atravs da anlise de aspectos seletos de suas verses ao catalo, ao espanhol, ao francs, ao ingls e ao italiano. 22
Enfocam-se aqui alguns recursos lingsticos empregados para expressar as conotaes da linguagem sui generis de GSV, que pode ser concebida como uma representao metafrica do ponto de encontro de duas subculturas. Por um lado, o serto bravio onde manda quem forte (20), marcado por um nvel de ferocidade que compele o narrador-protagonista, o ex-jaguno Riobaldo, a proclamar que Deus mesmo, quando vier, que venha armado! (20). Por outro lado, a civilizao urbana, incipiente no interior do pas nos alvores do sculo XX, sugerida por personagens como o comerciante alemo Wusp, que insiste em viajar desarmado pelo serto, ou Z Bebelo,
* University of Califrnia, Berkeley. 21 Este artigo publicado originalmente na Revista Portuguesa de Humanidades (Nm. 6, 2001, 23-42), a cujo editor se agradece a autorizao para reproduzi-lo recolhe comentrios anteriores sobre a traduo catal (Azevedo 1995) e desenvolve outros sobre a espanhola (Azevedo 2001a) e a inglesa (Azevedo 2001b). 22 O texto de referncia Guimares Rosa 1956, cujos exemplos vo identificados pela abreviao Ptg. As tradues analisadas, relacionadas na Bibliografia, vo identificadas pelas abreviaes Cat. = catalo, Esp. = espanhol, Ing. = ingls, It. = italiano, Fr. = francs, seguidas dos nmeros das pginas. No se incluiu neste estudo a primeira traduo francesa, publicada tambm por ditions Albin Michel em 1965.
20 malogrado chefe de jagunos e aspirante a poltico, que depois de tentar inutilmente endireitar o serto, termina colocando Riobaldo no bom caminho: S Z Bebelo, mesmo, para meu destino comear de salvar (593). Serto e civilizao aparecem-nos, pois, como mundos em conflito, manifestados atravs de duas linguagens que se sobrepe e interpenetram: o linguajar do homem do campo, vernculo nativo de Riobaldo, e a linguagem mais cuidada dos livros, nos quais estudou gramtica, as operaes, regra-de-trs, at geografia e estudo ptrio (16). Minguados embora, tais estudos deram-lhe o gosto pela leitura ainda hoje apreceio um bom livro, despaado(16) habilitando-o, chegada a velhice, a tratar de pr ordem em seu mundo interior, mediante o relato da sua saga pessoal a um ouvinte culto e silencioso, cujas idias instrudas . . . fornecem paz (41). Sua narrativa delimita uma zona de contato (no sentido de Pratt 1992) entre duas subculturas ao mesmo tempo antagnicas e complementares, cujo embate se reflete simbolicamente na sintaxe retorcida, na morfologia criativa e no lxico exuberante de uma linguagem literria que levanta a ineludvel questo de a que variedade de lngua traduzi-la. Traduzir um texto literrio escrito em portugus normativo variedade padro de outro idioma, tarefa comprovadamente possvel, que requer relativamente poucos ajustes estilsticos. Pelo contrrio, um texto de fico vazado num linguajar no-padro digamos um dialeto regional ou o socioleto de determinada comunidade impe solues criativas, que alm de preservar o contedo cognitivo, permitam captar toda uma constelao de elementos conotativos. Uma lngua real compe-se de dialetos e socioletos que tendem a formar um contnuo sem demasiadas fissuras bvias. J a variedade padro de um idioma um cdigo definido como sistema explcito de normas gramaticais, que contrasta com as demais variedades no normativizadas. Os manuais de gramtica que se propem a representar tais normas costumam discrepar entre si, revalidando assim o comentrio sapiriano: all grammars leak (Sapir 1949:38). No obstante, tal deficincia deve-se menos a obstculos tcnicos insuperveis do que relativa limitao dos recursos habitualmente empregados. O descompasso entre tal norma idealizada e a fala real deve-se a que uma lngua padro , por definio, uma criao artificial, baseada na excluso de falas carentes de prestgio e reduzida aos limites de alguma variedade dotada de importncia poltica e social (Penny 2000:194).
21 Excludas da norma, as variedades no-padro ficam limitadas ao uso oral e a contadas manifestaes escritas, como a epistolografia familiar, a menos que se resgatem para servir de veculo literrio em obras em que a emulao da fala dialetal ou socioletal desempenha um papel chave na caracterizao das personagens. As gramticas e dicionrios da variedade padro de uma lngua A facilitam o estabelecimento de equivalncias biunvocas morfossintticas, semnticas e lxicas com a variedade padro de outro idioma B, o que at certo ponto assegura a possibilidade de traduo. Pelo contrrio, a traduo de textos de fico onde se empregam dialetos ou socioletos de A requer que exista, na lngua B, alguma variedade no-padro que possa ser usada, mutatis mutandis, para recriar efeitos estilsticos equivalentes aos do original. Os dialetos e socioletos de uma lngua, porm, no costumam ter equivalentes exatos em outros idiomas, o que dificulta a traduo. So paradigmticos os casos de tradues de obras como Pygmalion, de George Bernard Shaw (ou a sua verso musical, My Fair Lady), ou The Adventures of Huckleberry Finn, de Mark Twain. 23 A soluo mais fcil, que consiste em fazer a traduo em linguagem padro, tem a clara desvantagem de eliminar um aspecto fundamental da obra, qual seja precisamente a emulao da oralidade. Outra soluo consiste em procurar no idioma da traduo elementos no normativos que permitam, ainda que aproximadamente, reproduzir aquelas conotaes, valendo-se para tanto de equivalncias interidiomticas ou interdialetais. No existe, porm, um consenso sobre este assunto. Alguns especialistas (Snell-Hornby 1986, 1988) duvidam que haja equivalncias suficientes para formar a base de uma teoria da traduo literria. Na prtica, a existncia de tradues bem realizadas sugere que cada caso deve ser analisado segundo seus prprios mritos. Num lcido trabalho, Brisset alerta para as dificuldades de traduo resultantes from the absence in the target language of a subcode equivalent to the one used by the source text in its reproduction of the source language (2000: 344). A julgar pela diversidade de estilos adotados em tradues, h vrias maneiras de interpretar o que seja tal subcdigo equivalente. Se no h no idioma da traduo variedades capazes
23 Sobre esses e outros casos, ver Lavoie 1994 e Azevedo 1998.
22 de reproduzir a linguagem no-padro do original, uma soluo consiste em criar um dialeto literrio que a emule, produzindo determinados contrastes com a norma padro. Entende-se por dialeto literrio, como artifcio estilstico, a representao da fala mediante traos no normativos, sejam regionais ou sociais, a fim de contrastar as vozes de uns personagens com as de outros, ou com a voz narradora, quando expressada em linguagem padro. Tais contrastes criam um realce (ing. foregrounding), no sentido da proposta feita no mbito do Crculo Lingstico de Praga, de um "desvio literrio significativo, contra o pano de fundo de uma norma no literria... to aplicvel ao estudo pragmtico da linguagem em contexto como ao de outros aspectos mais formais da mesma (Leech, 1992: 259). 24 Sendo impossvel a reproduo exata da fala, o escritor elabora uma verso estilizada de certa variedade lingstica, cujo xito como artifcio estilstico depender de permitir aos leitores apreender o contraste, codificado no original, entre a fala representada e a linguagem padro, ponto de referncia obrigatrio do leitor. Por existir em funo do microcosmo criado pelo autor, esse dialeto de traduo precisa ser suficientemente verossmil e incorporar elementos do comportamento lingstico retratado, mesmo que resulte, no conjunto, em um amlgama de formas inexistente em qualquer variedade real da lngua. Quanto mais diversas forem as vozes representadas, tanto mais difcil ser manter a coeso desse linguajar para evocar a oralidade na traduo. A estrutura de GSV a de um longo relato oral, 25 moldado na tradio popular de contar casos, no qual o narrador-protagonista repassa sua vida como jaguno, interpolando aqui e ali relatos de outros personagens. Sendo ponto pacfico que a forma da linguagem um elemento essencial em GSV, a traduo deve incorporar elementos evocadores da dico e do ritmo da fala, da manipulao da sintaxe, dos neologismos 26
e arcasmos encontrados na fala rural, dos provrbios populares e de um lxico regional especfico, referente fauna, flora e topografia, para o qual escasseiam equivalentes em
24 Sobre dialeto literrio e temas correlatos, ver Sumner Ives 1971 e Traugott e Pratt 1980, Cap. 8; sobre realce, Leech 1992, Chapman 1973:48 e Mukarovsk 1964. 25 Sobre a oralidade em GSV, ver, entre outros, Daniel 1968, Ward 1984, e Coutinho 1980, 1983b. 26 Tem interesse neste assunto a tese de doutoramento de Eliana Mendes, A Traduo dos Neologismos de Grande Serto: Veredas (Universidade de So Paulo, 1991), mencionada no importante estudo de Piers Armstrong (2001).
23 outros idiomas. As verses analisadas optam com freqncia seja por uma traduo literal, como ing. black jaguar female / fr. tigresse noire / it. tigre nera por tigre preta, seja por uma verso aproximativa ou genrica, como ing. jungle cat por ona, ou ing. a thick kind of anaconda / cat. anaconda de les grosses / it. serpenti enormi por surucui. Sem deixar de ser vlidas, porquanto facilitam o entendimento de valores cognitivos, tais solues implicam s vezes certa diluio de elementos conotativos. Uma pequena amostra d uma idia desse processo:
(1) Animais: (2) Ptg. Ing. Esp. tigre preta (28) black jaguar female (21) tigre negra (27) ona (28) jungle cat (19) onza (27) surucui (33) the thick kind of anaconda (24) surucurir (33) jacar (33) alligator (24) yacar (31)
Fr. It. Cat. tigresse noire (28) tigre nera (25) pantera negra (23) ona (38) giaguaro (25) jaguar (23) anaconda (43) serpenti enormi (29) anaconda de les grosses (27) caman (33) caimano (29) jacar (27)
(3) Pssaros: (4) Ptg. (34) Ing. (25) Esp. (31) tirir spine-tail tirir grana the black grackle grana fariscadeira the sniffing dove olisqueadora juriti-do-peito-branco white-breasted dove yurit-de-de pecho- blanco pomba-vermelha-do-mato-virgem red dove of the virgin woods paloma-roja- del-mato-virgen bem-te-vi bemtevi flycatcher bien-te-v
Fr. (44) It. (30) Cat. (27 ) merle tirir tirir - grana grana fariscadeira fariscadeira furgaire
Fr. It. Cat. canneliers (44) cannella-di-casuario (30) canela-de-ema (27) herbe haute (55) erba alta (41) herba que els tapava els peus (37) plantes fourragres (56)vegetazione da foraggio (38) herbassar dherba (37)
Segundo o uso popular, muitos personagens identificam-se por alcunhas, de traduo nem sempre fcil, que refletem alguma caracterstica fsica ou psicolgica. As verses inglesa e catal simplesmente mantm tais alcunhas na forma original, soluo pouco satisfatria que nos obriga a vadear listas de nomes que para quem desconhea a lngua podem parecer ininteligveis e de aparncia extravagante. Ainda que algum leitor mais esforado se disponha a decifr-los com a ajuda de um dicionrio, o processo de leitura ser inevitavelmente retardado. Parece ter mais interesse, tanto estilstico como comunicativo, uma soluo que, acomodando em certa medida o leitor, mantenha no original apenas aqueles nomes que no haja maneira de traduzir, e adapte outros, de modo a captar ao menos algumas conotaes do original. Tal , em linhas gerais, a soluo adotada nas verses espanhola, francesa e italiana, conforme se v na seguinte amostra:
(4) Apelidos:
Ptg. (315-316) = Ing. (264-266) = Cat. (219-220) Fr. (270-272) Esp. (240-241) It. (264-265) Quque Quoiquoi Queque Checch
25 Marimbondo Frelon Avispn Vespa Mo-de-Lixa lenclou Mano-de-Lija Carta-Vetrata Freitas Macho Freitas-le-Mle Freitas-Macho Freitas Maschio Prto Mangaba le noir Mangaba Negro Mangaba Moro Mangaba Joo Vaqueiro Joo-le-Vacher Juan Vaquero Gian Boraro Coscoro le Cloporte Coscorrn Scorzone Jacar Crocodile Yacar Caimano Marruaz le Taurillon Marraz Torello Moambico Mozambicon Mozambicn Mozambicone Dimas Dido Dimas-le-Fou Dimas Loco Dimas il Matto Nh Fasca Nho-ltincelle o Chispa Favilla Rasga-em-Baixo Fends-le-Ventre Rasga-por-Bajo Squarcia-in-basso
Um raciocnio semelhante aplicvel a topnimos e nomes de fazendas, Nomes como Serra do Deus-Me-Livre ou Chapada do Sumidouro nada dizem a um leitor de ingls, ao passo que uma traduo aproximativa (hipoteticamente, God-Help-Me Hills ou Devils Prairie) ajudaria no s a perceber as conotaes atribudas aos lugares designados, como tambm a manter o ritmo da leitura.
(5) Topnimos:
Ptg. (69) = Ing. (55) = Cat. (51) Esp. (57) Fr (73) It. (59) Serra do Deus-Me-Livre Sierra del Dios-Me-Libre Le mont Dieu-men- garde! Serra di Dio-Mi-Salvi Chapada do Sumidouro Llanura del Sumidero Chapada denfer Tavolato dellInghiottitoio Crrego do Poldro Arroyo del Potro Ruisseau du Poulain Torrente del Puledro Furado-do-Meio Furado del Medio Val-du-Milieu Canale-del-Mezzo Passagem da Limeira Paso del Limero Passage de Limeira Passo della Limeira Chapada do Covo Llanura del Cuevn Chapada du Prcipice Pianoro della Lacca
(6) Nomes de fazendas:
Ptg. (112) = Ing. (112) =
26 Cat. (80) Esp. (89) Fr. (107) It. (95) Fazenda So Gregrio Hacienda San Gregorio Fazenda So Gregrio Fazenda San Gregorio Alambiques Alambique Alambic Alambicci Maca Macaz Macaa Maca Crondeba Crondeba Crondeba Crondeba Vau-Vau Bau-Bau Gu-du-Gu Guado- Grande Barra-da-Vaca Barra-de-la-Vaca Barre-de-la-Vache Barra-della-Vacca Arcanjos los Arcngeles aux-Archanges Arcangeli So Joo do Canastro San Juan del Canastrn Saint-Jean-du- Cochon San Giovanni nel Canestrone
Vale a pena recordar que o prprio Guimares Rosa manifestou-se a favor de uma soluo hbrida. 27 Quando seu tradutor italiano, Edoardo Bizzarri, manifestou-se no sentido de que, a respeito dos nomes de localidades, pessoas e dos apelidos, ia deixando alguns na lngua original, e traduzindo outros ou usando o correspondente italiano, com critrio exclusivamente pessoal, arbitrrio e fnico (Guimares Rosa 1972: 23), o autor replicou:
Exato. Assim tambm que eu pensava: V. deixando uns como esto, e traduzindo outros. Ou, mesmo, inventando. Quando entra seu critrio exclusivamente pessoal, arbitrrio e fnico fico alegre e tranquilo. Nle que eu, sinceramente, confio. (O tradutor francs, de acrdo comigo, est procedendo assim. Os norte-americanos deixaram tudo na forma original, o que achei ruim.) Haver casos, tambm, em que V. j viu que o bom, de mais vivo efeito, a soluo mista conservar uma parte e traduzir o resto. (Guimares Rosa 1972: 25.)
A verso inglesa e a francesa utilizam uma linguagem mais direta, ao passo que o esforo por emular o original transparece na verso espanhola, e, embora menos, na catal, como se v nos exemplos (7 - 10):
27 Tais comentrios, entretanto, devem ser interpretados luz de um estudo cuidadoso das cartas do autor a seus diversos tradutores. Sobre esse assunto, ver Armstrong 2001: 66-72.
27
(7) Ptg. bala beija-florou (de beija-flor colibr; 576) Ing. bullets flying about like hummingbirds (477) Esp. las balas abejearon (< abeja, 440); Fr. Puis, a reprit: des balles oiseaux-mouches (482) It. Ed ecco, che riprese: le pallottole colibrarono. (479) Cat. Va venir de cop: les bales colibrejaven. (399)
(8) Ptg . . . os soldados aiando gritos (de ai, interjeio, 69) Ing. . . . the soldiers crying out (57) Esp. . . . los soldados ay-ando gritos (57) Fr. . . . les soldats poussaient des cris (73) It. I soldati lanciando gemiti (59) Cat. Els soldats aiejaven xisclant (51)
(9) Ptg. O senhor imaginalmente percebe? (50) Esp. Entiende usted imaginariamente? (43); Ing. Can you imagine such a thing? (50) Fr. Vous imaginez la scne? (57) It. Vossignoria pu immaginare una cosa del genere? (43) Cat. Vost sho pot imaginar? (38)
(10) Ptg. uma Izina Calanga . . . ouvi que reza tambm com grandes meremerncias ( < mere (cer) + -ncia, 18) Esp. una Izina Calanga . . . o que reza tambin con grandes benemerencias (20) Ing. ... a certain Isma [sic] Calanga . . . whose prayers too, it is said, are of great merit and profit. (11) Fr. une certaine Izina Calanga . . . je me suis laiss dire quelle prie galement avec grand mrite et comptence (30) It. certa Isina Ramarra . . . ho sentito dire che prega con grandi rimeritamenti (17) Cat. una tal Izina Calanga . . . he sentit que resa amb molta grcia i favor (17)
Recordam-nos estas passagens que a traduo a uma lngua romnica tem a inegvel vantagem de compartilhar essencialmente a mesma estrutura morfossinttica. Por exemplo, a verbalizao de um substantivo como beija-flor tem paralelo em italiano (colibri > colibrarono) e em catalo (colibri > colibrejaven), e com outro substantivo, em espanhol (abeja > abejearon). J o texto francs emprega como modificador um
28 substantivo composto (bateaux oiseaux-mouches), ao passo que a verso inglesa utiliza um smile (like hummingbirds). As formas de tratamento tm particular interesse, pelo que revelam acerca da pragmtica da interao entre os personagens. Como as demais lnguas romnicas, o portugus segue o padro T/V descrito em Brown e Gilman 1960, que contrasta explicitamente um termo informal (T) com outro formal (V), atravs de pronomes, formas de tratamento e formas verbais. No portugus do Brasil, os pronomes tu e voc so essencialmente equivalentes no que diz respeito formalidade, e acham-se em distribuio geogrfica parcialmente complementar, sendo tu limitado a determinadas regies (Rio Grande do Sul e partes de Santa Catarina, alm de reas do Norte e do Nordeste). No linguajar popular representado em GSV, tu e voc alternam na fala dos mesmos interlocutores, fenmeno ainda comum hoje em dia. A alternativa formal (V) o tratamento o senhor / a senhora, que em GSV coexiste com outros tratamentos, que sero mencionados mais adiante. Ao passo que a traduo de um texto do portugus a outra lngua romnica requer apenas que se escolha entre formas T ou V adequadas, a traduo ao ingls defronta-se com o problema de que, no sendo o pronome you marcado para formalidade, preciso encontrar outros meios para indicar aquele contraste. O dilogo (12) ocorre no momento em que acaba de haver uma inverso hierrquica entre os interlocutores: Riobaldo assumiu o comando do bando, e Z Bebelo, chefe deposto, acha-se numa situao indefinida, mas de qualquer maneira destituda de poder real. No obstante, Riobaldo continua a trat-lo de o senhor, assegurando-lhe assim prestgio e auto-respeito. Z Bebelo, por sua vez, continua a usar os pronomes ntimos voc e tu, j no por uma questo de hierarquia, mas para expressar sua admirao e bem-querer nos termos de Brown e Gilman, a sua solidariedade para com Riobaldo. Ao passo que as verses espanhola, francesa, italiana e catal captam essas nuanas atravs do contraste usted/t, vous/tu, lei/tu, vost/tu, na verso inglesa a formalidade assinalada pelo uso de you, sir por Riobaldo, contrastando com o uso de you simples por Z Bebelo:
(12) [Riobaldo] O senhor, agora... eu quis dizer.
29 [Z Bebelo] No, Riobaldo... le me atalhou. Tenho de tanger urub, no membora. . . . Mas, voc o outro homem, voc revira o serto... (430) Ing. Now you, sir I started to say, but he cut me off. No, Riobaldo. I have to go away. . . . But you are another man, you will turn the serto upside down... (356) Esp. Usted, ahora...quise decir. No, Riobaldo..., me ataj, Tengo que conducir urubes, desde ahora. . . . Pero t eres el otro hombre, t vas a cambiar el sertn.... (329) Fr. Vous, maintenant... je commenai. Non, Riobaldo... il minterrompit. Je dois aller mon chemin, e men aller. . . Mais tu es lautre homme, tu vas mettre le serto sens dessus dessous. (364) It. Lei, adesso... volli dire. No, Riobaldo... minterruppe lui. Debbo andarmene, via.... Ma, tu sei un altro uomo, tu metti sottosopra il serto... (359) Cat. Vost, ara... vaig voler dir. No, Riobaldo...va tallar-me. Em toca tocar el dos, anar-men lluny. . . . Per tu ets tot un altre home; tu capgirars el serto... (298)
Z Bebelo volta a usar este tratamento ntimo quando tornam a encontrar-se depois que Riobaldo abandonou a vida de jaguno:
(13) Ptg. Tudo viva!, Riobaldo, Tatarana, Professor... le concisou. Tu quis paz? . . . . Acabou com o Hermgenes? A bem. Tu foi o meu discpulo... Foi no foi? (592)
Alm das formas tu, voc, o senhor, que so usadas em todos os nveis de linguagem e tm equivalentes em outros idiomas, os dilogos de GSV incluem certas formas de tratamento da fala regional. O dilogo (14) uma conversa entre Riobaldo e o cego Borromeu, que como mero agregado, ocupa a posio mais baixa na hierarquia do bando de jagunos. Riobaldo, j investido das funes de chefe, d-lhe o tratamento de voc, ao passo que Borromeu, assumindo sua posio inferior, dirige-se a Riobaldo como ossenhor e meussenhor, grafias estas evocadoras da pronncias populares, como [usi:o] and [mewsi:o]:
(14) Ptg. [Riobaldo a Borromeu] Voc o Serto? Ossenhor perfeitamm, ossenhor perfeitamm... Que sou o cego Borromeu... Ossenhor meussenhor... le retorquiu. (578) Ing. Are you the Serto? Yessuh, yessuh, I am the blind man, Borromeu, yessuh, he replied. (479)
30 Esp. Eres t el Sertn? Ust perfectamn, ust perfectamn... Que soy el ciego Borromeo... Ust monseor...replic. Fr. Tu es le Serto? Parfaitemain, monsieur, parfaitemain... Je suis laveugle Borrome... Monsieur mon bon monsieur... il me rtorqua. (484) It. Tu sei il serto?! Vossignoria perfettamen, vossignoria perfettamen... Che sono il cieco Borromeo... Vossignoria signormio... lui replic. (482) Cat. Que ets tu, el Serto!? Permitim vost, permitm vost... Jo sc el cec Borromeu... Si mho permet, bon senyor...va replicar. (401)
Esse tratamento respeitoso transparece em ingls na forma dialetal yessuh, e a verso espanhola usa a pronncia popular ust, combinada com o elevado tratamento honorfico monseor. 28 Em francs, a atitude respeitosa de Borromeu revela-se na forma mon bon monsieur, refletida tambm no catalo bon senyor, ao passo que a traduo italiana emprega o tratamento popular vossignoria. No dilogo (15), aparece o tratamento Ossa Seoria, variante popular de Vossa Senhoria, que o texto espanhol transforma em Gestra Seora, onde o dgrafo g evoca a pronncia popular com a consoante velar labializada inicial [g w ]. A verso francesa e a italiana empregam formas cognatas, tambm com pronncia popular (VotSeigneurie, vossignoria), ao passo que a catal opta pela ortografia normativa, Vostra Senyoria. Em contraste, a verso inglesa mantm o registro formal apenas com sir, prescindindo assim de certas nuanas que talvez pudessem ser captadas por um tratamento como boss patro ou chief chefe.
(15) Ptg. Caso se Ossa Seoria se concorde... (356) Ing. In case you agree, sir. (297) Esp. Caso si Gestra Seora concuerda (271) Fr Au cas o VotSeigneurie concorde. (304) It. Caso vossignoria concordi (299) Cat. En cas que Vostra Senyoria shi avingui... (247)
O pronome plural vs, hoje desaparecido da fala espontnea, aparece como plural retrico no exemplo (16), que reflete tambm o uso popular do pronome tu com formas verbais de terceira pessoa (tu h de no me ver). A traduo inglesa capta habilmente esse contraste, traduzindo vs por you all, forma tpica da fala sulista
28 Tratamiento dado en Francia al delfn y a otras pers[ona]s de alta dignidad. Diccionario del espaol actual. Manuel seco et alii. Madrid: Aguilar, 1999.
31 estadunidense, e reservando you para a fala em que Riobaldo se dirige apenas a seu companheiro Diadorim. Naturalmente, as demais tradues utilizam as formas V/T (fr. vous/tu, esp. vosotros/t, it. voi/tu e cat. vosaltres/tu):
(16) Ptg. E eu quase gritei: A a intimao? Pois, fizerem, eu saio do meio de vs, pra todo o nunca. Mais tu h de no me ver!...(39): Ing. And I almost screamed: Is that a warning? Well, if you do it, Ill leave you all for good. Youll never see me again! (29) Esp. Y casi grit: Ah est la intimidacin? Pues hacedlo y salgo de en medio de vosotros para siempre jams. No has de verme ms!... (35) Fr. Et je criai presque: Alors, cest une intimation? Eh bien, faites-le, et je vous plante l, jamais pour toujours. Tu ne me verras plus!... (48) It. E quasi gridai: Ah, questo quel che volete? Ebbene, fatelo, e io me ne vado via per sempre.Non mi vedrai mai pi! (34) Cat. I gaireb vaig cridar: s una intimaci, aix? Doncs, si ho feu, em separo de vosaltres per sempre ms. No em tornars a veure!... (31)
Nos casos em que o referente singular, a verso inglesa naturalmente emprega you, ao passo que a catal capta a nuana formal pelo possessivo de terceira pessoa seva, correspondente ao pronome vost, enquanto que as verses espanhola, francesa e italiana optam pelo pronome t/tu:
(17) Ptg. E chefe ser. . . . esperamos vossas ordens... (90) Ing. And leader you shall be. We rest our arms, we await your orders. (E 74) Esp. Y jefe sers . . . esperamos tus rdenes (73) Fr. Tu seras chef. Nous te remettons nos armes, nous attendons tes ordres. (90) It. E capo sarai. Abbassiamo le nostre armi, aspettiamo i tuoi ordini... (77) Cat. I capit ser. Abaixem les nostres armes, esperem les seves ordres... (66)
Em outro dilogo, uma mudana de tratamento assinala uma variao momentnea na dimenso da intimidade. Ao usar o possessivo deferente em vossas ordens, o jaguno Marcelino demonstra submisso a Z Bebelo, a quem acaba de transferir a chefia do bando. Em um dilogo posterior, Z Bebelo presta homenagem a seu novo subordinado por seu siso e carter, usando o possessivo vosso ao oferecer- lhe o cavalo que pertencera ao falecido chefe Joca Ramiro:
32 (18) Ptg. Z Bebelo . . . . Chamou Marcelino Pampa, a ele fez donativo grave: Este animal vosso, Marcelino, merecido. Porque eu ainda estou por ver outro com igual siso e carter! (92) Ing. This animal is yours, Marcelino, and rightly so. (75) Esp. Este animal es tuyo, Marcelino, merecido. (S 74), Fr. Cet animal vous appartient, bien mrit, Marcelino. (F 91) It. Questo animale vostro, Marcellino, meritato. (78) Cat. Aquest animal es teu, Marcelino; merescut. (67)
Num momento de tenso, o jaguno Diadorim passa de voc a o senhor para verberar seu companheiro Riobaldo. Para captar esse incremento de formalidade, a verso inglesa emprega sir, enquanto as outras tradues usam esp. usted, cat. vs, fr. vous e it. lei.
(19) Diadorim se ps pra trs ... O senhor no fala srio! ele rompeu e disse, se desprazendo. "O senhor" que ele disse. Riu mmente. Arrepio como reca em mim, furioso com meu patetear. No te ofendo, Mano. Sei que tu corajoso... eu disfarcei, afetando que tinha sido brinca de zombarias, recompondo o significado. (564)
Ing. Diadorim stepped backward, startled. Sir, you cant be serious!he exclaimed indignantly. He had addressed me as Sir. He laughed scornfully. I recovered myself instantly, furious at my own folly. No offense meant, brother. I know that you are courageous without looking at your eyes,I said, to disguise my meaning and make believe I had been joking. (467)
Esp. Usted no habla en serio!, rompi e dijo, incomodndose. Usted, que dijo. Se ri malamente. Me escalofro de cmo ca en m, furioso contra mi estupidez. No te ofendo, Mano. S que eres valiente... disimul, afectando que haba sido un juego de zumbas, recomponiendo el significado. (431)
Fr. Diadorim eut un mouvement de recul. Vous ne parlez pas srieusement! il coupa et me lana, trs mcontent. Vous, il mavait dit vous. Il rit mchamment. Avec un frisson je revins moi, furieux contre mon faux pas. Ne te fche pas, Frre. Je sais que tu es courageux... je dviai, redonnant ce que javais dit, comme si je ne lavais fait que pour jouer, par plaisanterie, une autre signification. (473)
It. Lei non parla sul serio! scoppi a dire, furioso. Lei disse. E rise cattivo. Con un brivido tornai a me, irritato per la mia balordaggine. Non ti offendo, fratello. So che sei coraggioso... cos dissimulai, facendo mostra che era stato uno scherzo di dileggio, ricomponendo il significato. (470)
33 Cat. No deveu parlar de deb! va esclatar, amb desplaer. De vps em va tractar. Va fer un riure forat. Vaig tornar en mi amb una esgarrifana, furis amb la meva relliscada. No et volia ofendre, company. Ja s que ets valent... vaig dissimular, fent veure que noms havia jugat a escarnir-lo, donant-hi un altre significat. (391)
A emulao da oralidade reforada em casos especficos de personagens dotados de uma voz marcada por algum estilo especial. o caso do alemo Wusp, que fala portugus com uma sintaxe truncada, como se v no exemplo (20), impresso esta recriada na traduo mediante pequenas manipulaes gramaticais. Em ingls notamos o uso incorreto de formas de gerndio (needing, travelling) em lugar do infinitivo, um advrbio redundantemente marcado pelo sufixo -ly (muchly) e uma frase em estilo telegrfico (I, straight, city of So Francisco). A traduo espanhola segue de perto o original, ao passo que na verso francesa a idiossincrasia da fala daquele personagem transparece no pronome moi usado como sujeito de um infinitivo (Moi avoir besoin). A verso italiana usa o pronome sujeito io com um infinitivo (io bisognare) combinada com mio viaggiare, e a traduo catal emprega uma linguagem padro.
(20) Ptg. [Wusp] Senhor estar bom? . . . Sei senhor homem valente . . . . Eu precisar de homem valente assim, viajar meu, quinze dias, serto agora aqui muito atrapalhado. . . . Eu, direto, cidade so Francisco, vou forte. (72-73) Ing. I am delighted. You are well? Delighted. . . . I know that you are brave man, very brave. I needing brave man like that, to travelling with me, fifteen days, backlands here now muchly confused, wild men, everything. . . . I, straight, city of So Francisco, I go forth. (58) Esp. Usted estar bueno? . . . S usted hombre valiente, muy valiente . . . Yo necesitar hombre as valiente, m viajar, quince das, sertn aqu ahora muy enredado . . . Yo, derecho, ciudad San Francisco, voy de prisa(59-60). Fr Content de vous revoir. Vous allez bien? Content de vous revoir... . . . Je sais que vous tes un homme courageux, trs courageux... Moi avoir besoin dun homme comme a, courageux, en voyage avec moi, quinze jours, le serto ici maintenant trs agit, des gens mchants, et tout... (F 75) It. Lei sta bene? Mi rallegro... . So che lei un uomo valoroso, molto valoroso... Io bisognare di uomo valoroso cos, per mio viaggiare, quindici giorni, il serto qui adesso molto confuso, gente feroce, tutto... (62) Cat. Com est vost? . . . S que vost un home valent, molt valent... A mi em cal un home valent com vost, per viatjar amb mi, quinze dies; ara aqu el serto est molt atabalat, amb gent en guerra i tot aix...(53)
34 particularmente bem sucedido em GSV o emprego de variaes ortogrficas para projetar a impresso de uma pronncia nitidamente popular. Nesses casos a traduo inglesa e a catal, embora coloquiais, tendem a manter-se dentro da norma padro. J a verso espanhola logra emular bastante bem o sabor do original, e as tradues francesa e italiana conservam-se numa posio intermediria, como se v em (21) - (23):
(21) Ptg. Ossenhorutrje, mestre, a gente vinhemos, no graminh... Ossenhor utrje. . . . Ossenyor grande chefe, dando sua placena. Ossenhor Vossensenhoria? (379-380) Ing. Begging your pardon, master, we just here . . . . Begging your pardon . . . . [...] We are not accustomed. . . . . You are a big chief, and it pleases you. Should I address you as Your Lordship? (315-316) Esp. Vost utorgue, maestre, hemos venido a la paz. . . . . Vost utorgue. . . . Vost es gran jefe, dando su complacencia. Vost es Gestraseoria? (289) F. Msieur otroye, matre, on est venu nous autres, travers champs. . . . Vot msieur otroye. . . . Msieur est Monseigneur? (F 323) It. Vossignore autorizzi, maestro, noi siamo venuti, camminando... Vossignore autorizzi... Non abbiamo costume... Non abbiamo costume... Vossignore grande capo, dando il suo consenso. Vossignore Vossignoria? (317 ) Cat. Vost perdonins, senyor; anem en to de pau... Vost perdonins... Vost s un gran caporal, amb el seu consentiment... Vost s terratinent? (263)
(22) Ptg. Dou de comer mea mul e tris fio (438) Ing. I have my wife and three children to feed, under my thatched roof. (362) Esp. Doy de com a mi muj e tres hijo, debajo de mi choza... (334) F r. Je donne manger ma... a... femm et trois...ois ptitots, l, dans ma cabane... (F 370) It. Do da mangiare a mia moglie e a tre figli, nella mia capanna... (365) Cat. Sc jo, el qui dna el pa a la dona i tres fills, a sota el meu encanyissat... (303)
(23) Ptg. Eu c, ch, eu estou plo qu o ch pro fim expedir... (267) Esp. Yo aqu j, yo estoy por lo que el j por fin expida (205) Ing. Me, boss, I go for whatever the boss decides. (225) Fr. Moi, ici, ch, jsuis pour ce qu ele ch, la fin, rsoudr... It. Io qua, ca, io sto per quello che il capo decide che si fa... (225) Cat. Jo, capit, ds, jo aqu estic pel que a vs us sembli... (187)
35 Para preservar o efeito estilstico da diversidade de vozes, o tradutor necessita manipular o idioma da traduo a fim de criar um dialeto literrio que de alguma maneira emule o original. Um obstculo a isso reside em que, se o autor tem liberdade para armar o seu prprio dialeto literrio com variedades lingsticas reais, o tradutor acha-se limitado a montar um cdigo imaginrio, que no corresponde a nenhuma variedade especfica do idioma em questo. Ao passo que o que dizem os jagunos- personagens tem alguma correspondncia com a fala rural real, o linguajar dos personagens das tradues tem uma existncia exclusivamente literria, no correspondendo a nenhum dialeto ou socioleto especfico das lnguas em questo. Surge, assim, um paradoxo: para reproduzir o que vem realado no original, a traduo precisa ser seletiva, refletindo somente alguns dos traos lingsticos do original. A tarefa de escolh-los complexa, porquanto tais elementos no se destinam apenas a dar cor local, nem constituem uma mera alternativa representao normativa dos mesmos contedos semnticos. So, isto sim, um componente integral do texto, essencial caracterizao dos personagens atravs de sua fala, que precisa ser entendido e traduzido em seus prprios termos. A leitura das tradues consideradas neste estudo revela que, embora todas cumpram o objetivo bsico de transmitir o contedo denotativo da narrativa de Riobaldo, diferem sensivelmente quanto maneira especfica de realiz-lo. Em comparao com o original, essas cinco verses distribuem-se em trs grupos, cujas linhas gerais lembram as trs categorias de traduo atribudas a Goethe por George Steiner, em seu livro After Babel. A primeira categoria do tipo de traduo que visa a pr-nos em contato com a cultura do original mediante uma transferncia do contedo em termos de nosso prprio sentido (1999:270). o caso das verses em ingls e catalo, que so as que mais se atm norma gramatical, produzindo um texto em um registro mais padro, e portanto mais distante da pauta de oralidade dialetal, socioletal, ou coloquial representada em GSV. A segunda categoria de traduo implica um esforo em que the translator absorbs the sense of the foreign work . . . in order to substitute for it a construct drawn from his own tongue and cultural milieu (Steiner 1998:271). o caso da verso francesa, onde o estilo oral aflora no ritmo sincopado, condicionado por uma sintaxe
36 emuladora da fala, com seus desvios sintticos (Les coups de feu que vous avez entendus, ce ntait pas un rglement de comptes, non. 23) e elises (Du dmon? Jen glose pas. 24). Percebe-se a a busca, as mais das vezes bem lograda, de um estilo oral, eficaz como um intermedirio entre o original e o leitor francfono. A terceira categoria, que will seek to achieve perfect identity between the original text and that of the translation (Steiner 1998:271), , sem dvida, a mais difcil, porquanto pressupe uma total substituio do original, exigindo que o tradutor abandon the specific genius of his own nation, and it produces a novel tertium datum (Steiner 1998:271). A verso que mais se aproxima desse ideal a espanhola, marcada pela inteno de recriar a obra, aplicando al castellano el mismo instrumental que G[u]imares Rosa ha aplicado al portugus y procurando efectos semejantes a los por l conseguidos (Crespo 1967: 10). Logra assim moldar uma linguagem experimental, configurada num registro informal e num ritmo narrativo plenamente aceitvel, embora impondo ao leitor como tambm o faz o original um esforo intepretativo, devido deciso de utilizar uma linguagem que tampoco se ajusta al castellano usual en literatura (Crespo 1967: 10). E como em matria de traduo qualquer tipologia deve ser considerada gradativa e no absoluta, classificaramos entre a segunda e a terceira categorias a traduo italiana, que logra, mais que a verso francesa, aproximar-se linguagem do original, sem entretanto chegar ao grau de manipulao morfossinttica da verso espanhola. Notam-se ali algumas interessantes solues, como o emprego, por Riobaldo, do tratamento arcaico vossignoria ao dirigir-se a seu ouvinte silencioso e, por conseguinte, ao leitor, estabelecendo desde o incio um relacionamento ao mesmo tempo deferente e compatvel com o tom intimista e descontrado da narrativa. 29
Como assinala Armstrong (2000: 580), as tradues de GSV so desiguais, e portanto no supreende que os cinco empreendimentos aqui comentados, destinados a pblicos diversos e com expectativas e pressuposies especficas, dem origem a to variadas reencarnaes de Riobaldo. Num extremo acha-se o Riobaldo norte-americano,
29 Tem particular interesse o esforo por preservar a criatividade rosiana. Segundo Bastianetto (2000:558), 942 neologismos . . . resultam, na verso italiana, em 74 possveis criaes lexicais, consoantes o critrio adotado pelo tradutor de essere fedeli in massimo grado al ritmo dello stile e allesigenza poetica determinante le innovazioni linguistiche (Bizzarri, 7). Sobre neologismos, ver tambm Bastianetto 2001.
37 cuja fala, pese ao tom coloquial e aos traos populares, lembra pouco um pistoleiro aposentado, produto de uma vida de lutas num ambiente agreste e hostil. A narrativa flui e empolga pelo contedo cognitivo, mas a linguagem, despojada de novidades e isenta de sobressaltos, soa um pouco como se narrasse uma estria alheia, ao invs de uma aventura vivida e sentida na prpria carne. Faltam, alm disso, os vos de linguagem, devido como tambm comenta Armstrong (2001:79) a uma deciso consciente no sentido de fazer uma traduo mais preocupada em facilitar a compreenso pelos leitores do que em manter uma fidelidade irrestrita ao original. Por outro lado, no h razo para supor que a lngua inglesa no possa refletir mais fielmente o esprito de GSV, como alis demonstrou o crtico norte-americano Jon Vincent, ao cotejar uma passagem daquela traduo com a sua prpria verso (1978: 72- 74), bem mais ajustada ao original. No outro extremo, acha-se o Riobaldo espanhol, cuja fala, cheia de surpresas, exige do leitor um constante esforo interpretativo. To diversas entre si em seus meios e fins, as tradues eludem uma comparao valorativa, que daria talvez razo a Riobaldo: po ou pes, questo de opinies... (10).
Bibliografia
ARMSTRONG, Piers. 2001. Guimares Rosa in Translation: scrittore, editore, traduttore, traditore. Luso-Brazilian Review, 2001.38:1, 63-87. ___________________. Traduo e diplomacia: filosofias e prticas de Guimares Rosa e de seus tradutores. Em Veredas de Rosa. Llia Parreira Duarte et alii, orgs. Belo Horizonte: Editora PUC Minas, 2000. 577-582. AZEVEDO, Milton M. On Grande Serto: Veredas in Catalan. Catalan Review 1995. 9:1, 11-19. ____________________. Orality in translation: literary dialect from English into Spanish and Catalan. Sintagma 10 (University of Lleida), 1998. 27-43. ____________________. 2001a Aspectos de Grande Serto: Veredas em Espanhol. 24 o Simpsio Anual de Tradies Portuguesas. Universidade da Califrnia, Los Angeles, Abril 2001. ____________________. 2001b. Nonstandard language and translation: Guimares Rosa in English. 83 o Congresso Anual da American Association of Teachers of Spanish and Portuguese. San Francisco, Califrnia, Julho 2001. BASTIANETTO, Patrizia. A traduo dos neologismos rosianos na verso italiana de Grande Serto: Veredas. Em Veredas de Rosa. Llia Parreira Duarte et alii, orgs. Belo Horizonte: Editora PUC Minas, 2000. 556-561.
38 ______________________. A legibilidade dos neologismos rosianos na verso italiana de Grande Serto: Veredas., Trabalho apresentado no II Seminrio Internacional Guimares Rosa., Centro de Estudos Luso-Afro-Brasileiros, Pontifcia Universidade Catlica de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, August 2001. BIZZARRI, Edoardo. 1990. Avvertenza del traduttore. Em Guimares Rosa 1979, 7. Brisset, Annie. 2000. The search for a native language: translation and cultural identity. The Translation Studies Reader. Lawrence Venuti, org. Londres: Routledge, 343-375. BROWN, R. e GILMAN, A. "The Pronouns of Power and Solidarity". Style in Language. Thomas A. Sebeok, org. Cambridge, Massachussetts. M I T Press, 1960. 253-276. COUTINHO, Eduardo de Faria. Em busca da terceira margem. Ensaios sobre o Grande Serto: Veredas. Salvador, Bahia: Fundao Casa de Jorge Amado, 1993. _________________________ The Process of Revitalization of the Language and Narrative Structure in the Fiction of Joo Guimares Rosa and Julio Cortzar. Valencia: Albatrs Ediciones, 1980. Coutinho, Eduardo de Faria, org. 1983a. Guimares Rosa. Rio de Janeiro: Editora Civilizao Brasileira. ________________________. 1983b. "Guimares Rosa e o Processo de Revitalizao da Linguagem." Em Coutinho 1983a, 202-234. CHAPMAN, Raymond. Linguistics and Literature. An introduction to literary stylistics. Londres: Edward Arnold, 1973. CRESPO, ngel. Nota del Traductor. Em Guimares Rosa 1967, 9-11. Guimares Rosa, Joo. 1956. Grande Serto: Veredas. Rio de Janeiro: Jos Olympio Editora, 1967. GUIMARES ROSA, Joo. The Devil to Pay in the Backlands. Traduzido ao ingls por James L. Taylor and Harriet de Ons. Nova York: Alfred A. Knopf. 1963. ______________________. Grande Serto. 4 a ed. Traduzido ao italiano por Edoardo Bizzarri.. Milo: Feltrinelli Editore, 1990. _______________________. Gran sertn: veredas. Traduzido ao espanhol by ngel Crespo. Barcelona: Seix Barral. 1967. _______________________. Gran serto: riberes. Traduzido ao catalo por Xavier Pmies. Barcelona: Edicions 62, 1990.. _______________________. Diadorim. Traduzido ao francs por Maryvonne Lapouge- Pettorelli. Paris: Albin Michel, 1991. _______________________. Correspondncia com o tradutor italiano. So Paulo: Instituto Cultural talo-Brasileiro, 1972. HERVEY, Sndor, HIGGINS, Ian e HAYWOOD, Louise M. Thinking Spanish Translation. Londres: Routledge. 1995. IVES, Sumner. [Publ. original, 1950]. A Theory of literary dialect. Em A Various Language: Perspectives on American Dialects. Juanita Williamson e Virginia M. Burke (orgs.). Nova York: Holt, Rinehart and Winston. 1971. LAVOIE, Judith. Problmes de traduction du vernaculaire noir amricain: le cas de The Adventures of Huckleberry Finn. TTR: Traduction, terminologie, rdaction. Vol 7:2, 1991, 115-145.
39 LEECH, Geoffrey. Pragmatic Principles in Shaw's You Never Can Tell. Language, Text and Context. Essays in Stylistics. M. Toolan, org. Londres: Routledge, 1992, 259- 278. MUKAROVSK, Jan. Standard Language and Poetic Language. Em: A Prague School Reader on Aesthetics, Literary Structure and Style. Washington, D.C., 1964. PENNY, Ralph. Variation and Change in Spanish. Cambridge University Press. 2000. PERRONE, Charles A. A obra rosiana na Amrica do Norte: traduo, recepo, crtica e ensino. Em Veredas de Rosa. Llia Parreira Duarte et alii, orgs. Belo Horizonte: Editora PUC Minas, 2000, 132-136. PRATT, Mary L. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation. Londres: Routledge, 1992. TRAUGOTT, Elizabeth C. e PRATT, Mary L. Linguistics for students of literature. Nova York, Harcourt Brace Jovanovich, 1980. SAPIR, Edward. [1 a ed.1921], Language. An Introduction to the Study of Speech. Nova York: Harcourt Brace & Co, 1949. SIMON, Sherry. Translating and interlingual creation in the contact zone. Border writing in Quebec. Susan Bassnett e Harish Trivedi (orgs.). Post-colonial Translation. Theory and practice. Londres: Routlegde, 1999, 58-74. STEINER, George. After Babel. 3 a ed. Oxford University Press. 1998. VINCENT, Jon S. Joo Guimares Rosa. Boston: Twayne Publishers, 1978.