Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Dissertao submetida
Universidade Federal de Santa Catarina UFSC,
como requisito final obteno do ttulo
de Mestre em Estudos da Traduo
Orientador:
Professor Doutor Philippe Humbl
ii
e]v a]rxh? h#v o[ lo<goj kai> o[ lo<goj h#v pro>j to>v qeo<v kai> qeo>j h#v o[ lo<goj.
KATA IWANNHN
A word is dead
When it is said,
Some say.
I say it just
Begins to live
That day.
Emily Dickinson
Mais quest-ce quun mot? Question simple sauf pour les linguistes.
Alain Rey
iii
AGRADECIMENTOS
iv
DEDICATRIA
DECLARO, para todos os fins de direito, que assumo total responsabilidade pelo aporte
ideolgico conferido ao presente trabalho, isentando a Universidade Federal de Santa Catarina
UFSC a Coordenao de Ps-Graduao stricto sensu de Estudos da Traduo, a Banca
Examinadora e o Orientador, de toda e qualquer responsabilidade acerca do mesmo.
vi
SUMRIO
INTRODUO
1. PROLEGOMENA
1.2.1 Morfologia
15
18
18
20
21
1.3 PARALELISMO
22
23
30
31
33
2.1 INTRODUO
33
33
39
39
41
45
vii
48
48
54
55
58
59
61
68
69
70
72
73
74
75
76
77
77
78
79
80
81
83
84
viii
91
92
95
99
104
105
108
113
114
126
4. ESTUDOS DE CASO
130
4.1 PROPSITO
130
4.2 METODOLOGIA
131
134
134
135
4.3.2.1 BDB, RB
136
137
138
139
4.3.4 Comentrios
139
143
144
ix
144
145
4.4.2.1 BDB, RB
146
147
150
151
4.4.4 Comentrios
153
159
160
160
160
4.5.2.1 BDB, RB
161
162
163
4.5.4 Comentrios
164
165
166
166
167
4.6.2.1 BDB, RB
168
169
171
4.6.4 Comentrios
173
176
5. COMENTRIOS FINAIS
178
APNDICE I
181
Alfabeto Hebraico
181
182
APNDICE II
Cpula pronominal
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
183
183
186
186
186
187
188
189
Bibliografia
189
xi
RESUMO
Esta dissertao de mestrado foi concebida como um trabalho original relacionado lexicografia
bblica hebraica. O problema abordado neste estudo pode ser formulado da seguinte maneira: O
estudo procura investigar o popular dicionrio de hebraico bblico de Brown, Driver e Briggs
(BDB) baseado em um dos mais antigos dicionrios e editado por volta de 1810 por Wilhelm
Gesenius como um modelo de sistema lexical bilnge no contexto da polmica envolvendo
glosas, definies e domnios semnticos. Partindo da hiptese de que cincia qualquer
conhecimento obtido pelo Mtodo Cientfico, este estudo est estruturado em uma srie de trs
passos. No primeiro passo observao a lexicografia hebraica bblica investigada mediante
uma identificao dos principais dicionrios de hebraico bblico publicados em lngua inglesa e
portuguesa quanto as suas macro-estrutura e micro-estrutura. No segundo passo, uma hiptese
formulada. Partindo do conceito de que lexicografia uma disciplina de aplicao em que o
propsito vem primeiro e posteriormente a teoria, formula-se a hiptese de que um dicionrio de
hebraico bblico um modelo de um sistema lexical bilnge. Como fundamento terico para esta
hiptese, apresentada uma analogia com um dos mais bem sucedido modelo de sistema e utilizado
pelos engenheiros de telecomunicaes o modelo de Erlang e o conceito de cadeia de
transferncia desenvolvido a partir do tringulo da significao de Ogden & Richards. O terceiro
e ltimo passo consiste em um experimento apropriado para verificao da validade da hiptese.
Neste experimento, quatro poemas hebraicos (dois bblicos, um medieval e um moderno) so
traduzidos segundo as glosas fornecidas pelo BDB e comparadas s glosas de quatro outros
dicionrios de Hebraico, alm de uma comparao com antigas tradues da Bblia Hebraica
(Septuaginta e Vulgata) para os dois poemas bblicos.
Palavras-chave: lexicografia, lexicografia hebraica, hebraico bblico, dicionrio bilnge, poesia
hebraica, traduo.
xii
ABSTRACT
This Masters degree dissertation was conceived as an original work mainly concerned to Biblical
Hebrew Lexicography. The basic problem in this study is to be formulated as follows: The study
seeks to investigate the well-know Biblical Hebrew dictionary by Brown, Driver, and Briggs (BDB)
based in one of the oldest Hebrew dictionary published around 1810 by Wilhelm Gesenius as a
model of a lexical bilingual system in the context of the polemic involving glosses, definitions and
semantic domains. Proceeding on the assumption that Science is any knowledge that is arrived at by
the Scientific Method, this study is structured on a series of three definite steps. In the first step
observation modern Biblical Hebrew Lexicography is observed by a survey of Hebrew
dictionaries published in English and Portuguese languages with a analysis of their macrostructure
and microstructure. In the second step, a hypothesis is formulated. On the assumption that
lexicography is an applied discipline in which the purpose comes first and the theory comes last, a
hypothesis is formulated in which a Biblical Hebrew Dictionary is a model of a lexical bilingual
system. As a framework for this hypothesis, a analogy is made with one of the most successful
system model used by telecommunication engineers the Erlangs model and the concept of
chain of transference is developed based on the Ogden & Richards triangle of signification.
The third and final step is an appropriate experiment to see if the hypothesis is substantiated. In this
experiment, four Hebrew poems (two biblical poems, one medieval poem and one modern poem)
are translated according the glosses provided by BDB and compared to the glosses of four other
Hebrew dictionaries besides a comparison to Hebrew Bible ancient versions (Septuagint and
Vulgate) for the two biblical poems.
Keywords: lexicography, Hebrew lexicography, biblical Hebrew, bilingual dictionary, Hebrew
poetry, translation.
xiii
RELAO DE FIGURAS
FIGURA
Pgina
16
17
25
26
26
Figura 6: Dois segmentos paralelos de uma linha de poesia hebraica bblica formam
um bicolon
27
98
101
Figura 9: Modelo analtico de Ogden e Richards ampliado para uma situao bilnge
102
103
116
118
119
120
122
Figura 16: Esquema para ilustrar possveis definies do verbo lhana (Salmos 23:2)
126
154
154
xiv
RELAO DE TABELAS
TABELA
Pgina
42
42
Tabela 3: Comparao entre glosas e definies entre BDB, Holladay, Schkel e SDBH
90
137
138
Tabela 6: Tabela de glosas para Poema do tempo segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS
138
147
149
Tabela 9: Tabela de glosas para Poema do tempo segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS
151
Tabela 10: Tabela principal de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa
162
Tabela 11: Tabela secundria de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa
163
169
170
INTRODUO
When I use a word,, Humpty Dumpty said, in rather a scornful tone, it
means just what I choose it to mean neither more nor less. Lewis Carroll
Por que escrever sobre lexicografia hebraica bblica? Alm de tarefa perigosa para um
ocidental falante de portugus, uma lngua romnica, corro o risco de ser mal interpretado e estar
sujeito a crticas semelhantes as feitas por Joachim du Bellay (1522-1560):
[...] que, para adquirirem a reputao de sbios, credenciam-se com tradues de lnguas
das quais nunca dominaram os rudimentos, como o hebraico e o grego. E para uma maior
exibio, escolhem os poetas, classe de autores que eu, se soubesse, ou desejasse traduzir,
sem dvida no escolheria [...]1
Por que, ento, insisto, escrever sobre a lexicografia do hebraico bblico? Primeiro, porque a
Bblia embora seja o livro mais traduzido e, provavelmente, conhecido, nem a metade de um por
cento leu as suas palavras reais.3 Isso devido a parte conhecida como Antigo Testamento ter sido
du BELLAY, Joachim. La Dfence et Illustration de la Langue Francoyse. (Chapitre VI Des mauvais traducteurs, et
de ne traduire les potes). O texto em francs de du Bellay, publicado originalmente em 1549, encontra-se em Clssicos
da Teoria da Traduo, v. 2, acompanhado de uma traduo para o portugus feita por Philippe Humbl, p. 28,29.
Uma traduo para o ingls, feita por James Harry Smith e Edd Winfield Parks, est publicada em Western Translation
Theory editado por Douglas Robinson, p. 104. Salvo indicao contrria, as tradues para o portugus so de minha
responsabilidade.
2
DANKER, Frederick W. Multipurpose Tools for Bible Study, p. 44. O desvanecimento do estudo dos clssicos e
conhecimento de lnguas antigas como grego e latim discutido por Victor Davis Hanson e John Heath no livro Who
Killed Homer? e por Tracy Lee Simmons no livro Climbing Parnassus.
3
GABEL, J. B. & C. B. WHEELER. A Bblia como literatura, p. 205. Traduo de Adail Ubirajara Sobral e Mana
Stela Gonalves.
Como segunda razo, temos que a Bblia Hebraica, alm de livro sagrado,6 tambm uma
importante obra literria. Trata-se do nico texto existente em hebraico antigo e por estar,
aproximadamente, um tero escrito em forma de poesia 7, aplica-se o conselho de Jean Le Rond
DAlembert (1717-1783): Mais que faut-il donc faire pour bien connatre les potes qui ont crit
dans une langue trangre? Il faut lapprendre. 8
A maioria de ns, falantes de lnguas ocidentais indo-europias, se encontra, portanto,
dependente de dicionrios para o estudo de lnguas orientais antigas como o hebraico bblico. Estes
dicionrios tm como base uma lexicografia desenvolvida na Alemanha do sculo XVIII e incio do
sculo XIX e foram posteriormente traduzidos e ampliados para a lngua inglesa, para ento se
consolidarem como uma das principais ferramentas de estudo do hebraico bblico. Estes dicionrios,
4
As partes em aramaico so: Esdras 4:8-6:18; 7:12-26; Jeremias 10:11 e Daniel 2:4-7:28. O aramaico uma lngua
cognata do hebraico, cuja semelhana pode ser comparada do portugus com o espanhol. A escrita hebraica antiga era
diferente da escrita utilizada na Bblia Hebraica e pelo hebraico moderno, sendo denominada de proto-hebraico. Um
exemplo desta escrita antiga se encontra na famosa pedra moabita do rei Mesha (sculo IX a.C.). A transio para a
escrita quadrada (nome dado para a escrita hebraica utilizada na Bblia) se deu inicialmente no aramaico e
posteriormente foi assimilada pelo hebraico por volta do quinto e quarto sculos a.C. A tradio judaica atribui esta
transio a Esdras, enquanto que pela viso cientfica foi resultado de um processo gradual. Nos tempos de Jesus, a
lngua predominante na Palestina era o aramaico e o hebraico tinha se tornado uma propriedade dos judeus letrados.
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew: Step by Step, v. 1, p. 10,23-24. Para detalhes sobre o aramaico bblico e sua
gramtica, ver Gramtica do Aramaico Bblico de Reginaldo Gomes de ARAUJO.
5
AUGUSTINUS, Aurelius. De doctrina christiana. In LEFEVERE, Andr. Translation/History/Culture, p.15.
6
Podemos dizer que assim como os clssicos gregos moldaram o pensamento filosfico ocidental, a Bblia, com suas
partes hebraica e grega, moldou o pensamento teolgico. Ironicamente, o que hoje conhecido como pensamento
cristo predominante, resultou de uma fuso da Bblia com o pensamento grego. Para a influncia do pensamento grego
no desenvolvimento do pensamento cristo, ver The Influence of Greek Ideas and Usages upon the Christian Church de
Edwin Hatch e Pagans and Christians de Robin Lane Fox. Convm ainda ressaltar que a parte hebraica da Bblia
conhecida por Bblia Hebraica, Velho Testamento ou Tanakh um livro judeu, escrito por judeus, meticulosamente
preservado por judeus e fruto de sua religiosidade e cultura. No terceiro sculo antes de nossa era, foi traduzida para o
grego por judeus e para uso dos judeus. Apropriada pelos cristos, a partir dos primeiros sculos de nossa era, ela a
Bblia Hebraica adquiriu o status de livro sagrado judeu e cristo.
7
A edio impressa da Bblia Hebraica, denominada de Biblia Hebraica Stuttgartensia, consiste de 1574 pginas e uma
estimativa conservadora indica que cerca de 550 pginas (35 por cento) contm poesia. FOKKELMAN, J. P. Reading
Biblical Poetry, p. 1. Ver tambm ZOGBO, L. & E. R. WENDLAND. Hebrew Poetry in the Bible, p. xi.
8
DALEMBERT, Jean le Rond. Observations sur lart de traduire en gnral et sur cet essai de traduction en particulier.
In Clssicos da Teoria da Traduo, v. 2, p. 62.
Algo similar acontece com o chins. Para uma pessoa acostumada com os sistemas alfabticos, a utilizao de um
dicionrio bilnge chins para a localizao de um caractere chins no , de incio, uma tarefa simples. Alm de
necessitarmos estar familiarizados com o caractere chins, necessitamos saber decomp-lo nas partes que representam o
radical e a fontica, contar corretamente o nmero de segmentos da parte fontica e localizar o caractere a partir da
tabela de radicais que inicia o dicionrio. Uma lgica estranha ao nosso conhecimento de dicionrios e sistema de
localizao de palavras. Ver o Pocket Oxford Chinese Dictionary: English-Chinese Chinese-English, p. 2 do ChineseEnglish Dictionary.
Pelas caractersticas prprias deste trabalho, decidi-me pelo primeiro sistema, embora no
reproduza, por inteiro, obras alheias e acredito o trabalho no ficar em branco caso as citaes
sejam suprimidas. A diversidade de obras consultadas quanto poca de publicao e natureza de
assunto levaram a definir-me pela utilizao do sistema citao-nota15 e, desta forma, todos os
elementos que suportaram a pesquisa so constantemente referenciados, esto especificados na
bibliografia final e permitem que o trabalho seja verificado e contestado. Estes elementos
constituem as edies da Bblia Hebraica e algumas de suas tradues, dicionrios e gramticas de
hebraico, obras de referncia e demais obras consultadas.
Finalmente, devido ao hebraico ser uma lngua semtica e possuir algumas particularidades
bastante distintas das lnguas ocidentais indo-europias, incluo o captulo 1 intitulado
Prolegomena. Desta maneira, torna-se desnecessria a explicao de termos e caractersticas da
lngua hebraica ao longo dos demais captulos.
traduzido do espanhol e um vocabulrio traduzido do ingls. Desconheo a publicao em portugus de algum texto
sobre lexicografia de hebraico bblico.
13
Variante de uma frase de Jason BeDuhn ao escrever sobre acuracidade e tendenciosidade nas tradues inglesas do
Novo Testamento: Proof is the coin of the academic trade. If I dont have evidence linguistic, literary, and historical
facts to back up what I say, I would be uttering nothing but idle opinion. Truth in Translation, p. xix.
14
MONTAIGNE. Ensaios, livro I, captulo XXVI. Pgina 146 do volume I da traduo de Srgio Milliet, editado pela
Nova Cultural
15
ECO, Umberto. Como se faz uma tese, p. 132,135.
1. PROLEGOMENA
The Hebrew and Arabic languages have also recorded the innate excellence
of their structure, the former in works of the highest poetic inspiration, and
the latter in a rich, comprehensive scientific literature as well as in a poetic
one. Wilhelm von Humboldt16
Linguistic Variability & Intellectual Development, p. 200. Traduo para o ingls de George C. Buck e Frithjof A.
Raven.
17
ROSS, Allen P. Gramtica do Hebraico Bblico, p. 14.
18
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew: Step by Step, v. 1, p. 9. SENZ-BADILLOS Angel. A history of the
Hebrew Language, p. 51. Rifka BEREZIN, Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXII-XXIII. WALTKE, Bruce & M.
OCONNOR, Biblical Hebrew Syntax, p. 3-10. ROSS, Allen P. Gramtica do Hebraico Bblico, p. 13-19.
19
BEREZIN, Rifka. Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XIX.
Tanakh (j;naTa) um acrnimo formado pelas palavras Torah (hrAOt), Neviim (Myxibin4) e Ketuvim (MybiUtK4).
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew: Step by Step, v. 1, p. 9. SENZ-BADILLOS Angel. A history of the
Hebrew Language, p. 51. Rifka BEREZIN, Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XXII-XXIII. WALTKE, Bruce & M.
OCONNOR, Biblical Hebrew Syntax, p. 3-10.
21
4. Hebraico moderno ou Israeli (de 1600 d.C. em diante), cujo desenvolvimento se deu
lentamente a partir do sculo XVI e j no sculo XVIII eram impressos os primeiros
exemplares de jornais em hebraico. Considera-se que uma nova era se iniciou com a
publicao, em 1879, do artigo de Ben-Yehuda intitulado A burning question, a
fundao do Comit de Lngua Hebraica em 1890 na terra de Israel, culminando com a
criao do estado de Israel em 1948 e a conseqente substituio do Comit de Lngua
Hebraica pela Academia de Lngua Hebraica em 1953.
Portanto, quando falo de hebraico bblico, estou me referindo lngua falada pelo povo judeu
no perodo compreendido aproximadamente entre 1200 a 500 a.C., suplantada posteriormente pelo
aramaico e praticamente interrompida a partir do segundo sculo de nossa era. Dessa lngua
sobreviveu apenas uma coleo de escritos, zelosamente conservada pela tradio judaica,
conhecida por Bblia Hebraica e disputada por judeus e cristos.23 Tanakh para os primeiros e Velho
Testamento (Bblia) para os demais.
22
denominada por Howard Jackson de variantes de lexemas 25 e responsvel pela existncia dos
dicionrios analticos.
Finalmente, algumas particularidades da sintaxe hebraica infinitivo construto, infinitivo
absoluto e acusativo cognato so responsveis por muitos dos idiomatismos prprios da lngua.
Algumas utilizaes do infinitivo absoluto exigiro que a glosa 26 proposta pelo dicionrio bilnge,
muitas vezes uma forma verbal no gerndio, seja substituda por um advrbio.
Uma possvel objeo, quanto a esta incurso pelas particularidades morfolgicas e
gramaticais da lngua hebraica, possa ser a de que esse tipo de informaes mais condizente para
um trabalho sobre lexicologia do que sobre lexicografia. Stephen Ulmann poderia ser citado em
suporte a essa objeo quando diz:
A lexicologia, por definio, trata de palavras e dos morfemas que as formam, isto , de
unidades significativas. Conclui-se, portanto, que estes elementos devem ser investigados
tanto na sua forma como no seu significado. A lexicologia ter, por conseguinte, duas
subdivises: a morfologia, estudo das formas das palavras e dos seus componentes, e a
semntica, estudo dos seus significados. [...] A lexicologia no deve ser confundida com a
lexicografia, ou seja, a elaborao ou compilao de dicionrios, que uma tcnica
27
especial, mais do que um ramo da lingstica.
1.2.1 Morfologia
A grande maioria das palavras hebraicas so identificadas e classificadas a partir de uma raiz
comum de trs consoantes, conhecidas como radicais, sendo que essas palavras diferem entre si
25
10
28
11
rei, Barr categoricamente declara: Isto simplesmente no verdade e acrescenta, A raiz mlk
uma abstrao.34
Gary Pratico adiciona o seguinte comentrio sobre as razes hebraicas:
Deve-se entender, contudo, que razes nunca existiram como palavras reais, somente
aquelas palavras derivadas de uma raiz comum e abstrata. Tecnicamente, todo o conceito de
raiz de uma palavra uma abstrao gramatical, isto , as razes, na verdade, no existem
como palavras reais na lngua. Esta abstrao baseada na existncia de palavras
relacionadas compartilhando um conjunto comum de consoantes e definies. 35
34
12
a conjuno v;39
2.
artigo h;40
3.
4.
as preposies b, k, l;42
5.
6.
2.
3.
Nos particpios: m;
III - Quanto aos substantivos e adjetivos, as letras que mais freqentemente entram na
derivao de palavras, na forma de prefixos ou sufixos, so t e m (raramente x, h, y). 46
38
Como veremos mais adiante, o mais conhecido dicionrio de hebraico bblico organiza as palavras por raiz em vez de
ordem alfabtica.
39
Para informaes sobre a conjuno v, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 58-59, de C. L. Seow; Basics of
Biblical Hebrew, p. 43-45, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico Bblico), p. 31-32 (5456), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p. 40 (72), de Thomas O.
Lambdin. Os nmeros entre parnteses correspondem s pginas da edio em portugus.
40
Para informaes sobre o artigo definido h, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 54-55, de C. L. Seow;
Basics of Biblical Hebrew, p. 40-43, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico Bblico), p.
24-26 (45-47), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p. 5-6,8-9,12 (3637,40,44-45), de Thomas O. Lambdin
41
Para informaes sobre a partcula interrogativa h, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 109-110, de C. L.
Seow; Basics of Biblical Hebrew, p. 75-76, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico
Bblico), p. 94-96 (126-128), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p.
48 (80), de Thomas O. Lambdin
42
Para informaes sobre as preposies b, k, l, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 54-58, de C. L. Seow;
Basics of Biblical Hebrew, p. 50-54, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical Hebrew (Hebraico Bblico), p.
28-30 (50-53), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew (Gramtica do Hebraico Bblico), p. 22-24,31 (5456,63), de Thomas O. Lambdin
43
Para informaes sobre o pronome relativo w@, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 106-107, de C. L. Seow;
Basics of Biblical Hebrew, p. 74-75, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Introduction to Biblical Hebrew
(Gramtica do Hebraico Bblico), p. 24-25,48-49 (56-57,80), de Thomas O. Lambdin.
44
Para informaes sobre os sufixos pronominais e verbais, consultar A Grammar for Biblical Hebrew, p. 132-135,193200, de C. L. Seow; Basics of Biblical Hebrew, p. 81-91,222-231, de Gary D. Pratico e Miles V. Van Pelt; Biblical
Hebrew (Hebraico Bblico), p. 71-75,153-159 (100-105,185-193), de Page H. Kelley; Introduction to Biblical Hebrew
(Gramtica do Hebraico Bblico), p. 86-90 (119-123), de Thomas O. Lambdin
45
Estes termos, denominaes de troncos verbais, sero discutidos mais adiante ao falar especificamente sobre os
verbos hebraicos.
46
Adaptado de Paul Auvray, Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 62-63.
13
Substantivos
Uma das caractersticas dos substantivos hebraicos consiste em ser, na sua maioria, derivados
de verbos e compartilharem uma raiz comum ao qual se agregam variaes voclicas. Nesses casos,
o conhecimento da raiz verbal auxilia no reconhecimento do substantivo correspondente e vrias
outras palavras derivadas da raiz comum, facilitando assim o domnio lexical. O conhecimento da
raiz, mesmo considerando-se uma abstrao, auxilia no conhecimento e identificao de grande
maioria das palavras hebraicas.
Verbo
Substantivo
j;l@m @
rei
>>>
j;lamA
RbAd.A
palavra
>>>
rB4DA.
Fraz@
semente
>>>
frazA
JOf
pssaro
>>>
JUf
voar
HtaP@
porta
>>>
HtaPA
Cadeia construta
Em lnguas como portugus e ingls, a relao de dependncia entre duas palavras em
sucesso imediata expressando uma idia composta costuma ser traduzida pela preposio de. No
hebraico, no entanto, devido inexistncia de um correspondente para esta preposio, os
substantivos formam uma relao de construto, mediante uma juno de dois (s vezes trs), sendo
que o substantivo final desta cadeia permanece no estado absoluto, enquanto que aquele que o
precede assume a forma do estado construto.47 O estado absoluto singular a forma lexical (forma
com que listado no dicionrio), enquanto que o estado construto representa uma reduo do estado
absoluto. Segundo Page Kelley A funo do estado construto de expressar uma relao de
genitivo e todas as nuanas de significado relacionadas com a preposio de. No hebraico falta
uma preposio to abrangente; a relao de construto ajuda a preencher esta lacuna.48 (Itlico no
original.) Na frase Cr,xAhA j;l,m, (o rei da terra), terra est no estado absoluto e rei no estado
construto. Conseqentemente, cada substantivo, em seu gnero, possui quatro formas tericas
47
48
14
(singular absoluto, singular construto, plural absoluto e plural construto), denominadas por alguns
gramticos de conjugao.
Os adjetivos
Paul Auvray, em sua anlise e traduo de uma carta de Jeremias aos judeus exilados em
Babilnia (Jeremias 29:1-32), observa que o primeiro adjetivo nesta carta somente ocorre no
verso 10 e o segundo no verso 17. A razo explicada pelo prprio autor: os adjetivos so muito
raros no hebraico;
49
original
traduo idiomtica
Myhilo x<-wyxi
>>>
um homem de Deus
Wd@qo-rha
>>>
bhAzA-yl2 K4
>>>
vasos de ouro
>>>
vasos dourados
MyrivAD%-wyxi
>>>
um homem de palavras
>>>
um homem eloquente
>>>
um homem piedoso
De acordo com os dados estatsticos levantados por Miles van Pelt e Gary D. Pratico, existem
aproximadamente 500 adjetivos na Bblia Hebraica e, excluindo-se adjetivos demonstrativos e
numerais, apenas 116 adjetivos ocorrem mais de 10 vezes.54
49
15
Tanto a parte hebraica da Bblia (Antigo Testamento) como a parte grega (Novo Testamento) foram divididas em
captulos e versos para uma mais fcil referncia de uma citao ou passagem. Em portugus tambm utilizado a
palavra versculo no lugar de verso.
56
PRATICO, Gary D. & Miles V. Van PELT. Basics of Biblical Hebrew, 121. Gary Pratico & Miles van Pelt tambm
mencionam em seu The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew (p. 170) a existncia de 1.600 verbos com uma
ocorrncia total de cerca de 73.000 vezes, sendo que 629 destes verbos ocorrem mais de 10 vezes. Segundo Todd S.
Beall, Old Testament Parsing Guide (p. vii), so cerca de 75.000 ocorrncias verbais.
57
Aformativos so terminaes (prefixos e sufixos) das formas verbais do perfeito, imperfeito e imperativo que indicam
pessoa, gnero, nmero e tempo de cada forma. Este termo utilizado por alguns autores para diferenciar entre prefixo
e sufixo quando aplicados a outras palavras que no sejam verbos. Nestes casos, prefixo um elemento ou slaba
adicionada ao comeo de uma palavra para nomear artigos, preposies enclticas e outras partculas prefixadas
palavra. Da mesma forma, o termo sufixo passa a indicar apenas os pronomes pessoais afixados aos verbos para indicar
o objeto direto e os pronomes pessoais adicionados aos substantivos e preposies para indicar relao de posse. Como
exemplo de diferenas na terminologia, temos o uso desse tipo de diferenciao (aformativo, prefixo, sufixo) por Page
H. Kelley em Biblical Hebrew: An Introductory Grammar, traduzida para o portugus como Hebraico Bblico: Uma
Gramtica Introdutria. Gary D. Pratico utiliza os termos sufformative (aformativo na forma de sufixo) e preformative
(aformativo na forma de prefixo) em Basics of Biblical Hebrew.
58
KAUTZSCH, E. Gesenius Hebrew Grammar, p. 114-116. LAMBDIN, Thomas O. Introduction to Biblical Hebrew,
p. 175. Pgina 218 na edio em portugus Gramtica do Hebraico Bblico. Outras gramticas modernas de hebraico
bblico, como a de Pratico & van Pelt (Basics of Biblical Hebrew) e de Page H. Kelley (Biblical Hebrew) utilizam
stems. C. L. Seow (A Grammar for Biblical Hebrew) utiliza verbal patterns.
16
mais usado para binyanim. Em portugus, a palavra tronco foi utilizada para a traduo de stem
utilizada na gramtica de Page H. Kelley, enquanto que, na traduo da gramtica de Lambdin, o
tradutor utilizou conjugaes para o ingls conjugations, visto Lambdin ser um dos gramticos
que prefere conjugatio em lugar de stem para binyan. Neste trabalho, utilizarei tronco para binyan
e conjugao para as formas verbais (prefixadas e sufixadas) dentro do tronco (por exemplo,
perfeito, imperfeito), seguindo o modelo estabelecido por Page H. Kelley e Gary Pratico em
suas gramticas.
O tronco Qal o tronco bsico porque dele so derivados os demais troncos. Os troncos
informam a respeito do tipo de ao (simples, intensiva, causativa), o grau (ativo, passivo,
reflexivo) e o significado do verbo. A figura 1 apresenta um sumrio dos sentidos associados a cada
um dos troncos.59
Ao simples
Ao intensiva
Ao causativa
ATIVO
Qal
lFaqA
ele matou
Piel
LF.2qi
ele trucidou
Hiphil
LyFiq4hi
ele obrigou a matar
PASSIVO
REFLEXIVO
Niphal
LFaq4ni
ele foi assassinado / ele se matou
Hithpael
Pual
LF.2qat4hi
LF.aqu
ele se trucidou
ele foi trucidado
Hophal
LFaq4hA
ele foi obrigado a matar
(1) Todas as formas verbais esto no perfeito 3 pessoa masculino singular, variando-se apenas o tronco.
Figura 1: Sumrio do significado dos troncos verbais60
Uma das peculiaridades do hebraico a ausncia de noo cronolgica de tempos dos verbos,
ao contrrio do que ocorre nas lnguas indo-europias (grego, lnguas anglo-saxnicas e lnguas
latinas). Como exemplo, a lngua portuguesa herdou dos gregos as modalidades de tempos presente,
passado e futuro, indicados por flexes verbais. J o hebraico no indica o tempo em que se realiza
a ao verbal, mas o resultado, completo ou incompleto da mesma, designado pelos gramticos de
59
Embora a maioria das gramticas de hebraico bblico apresentem os troncos (binyanim) segundo a Tabela I, eles so
questionados por alguns gramticos. Talvez um dos comentrios mais extremos seja o de Lewis Glinert em sua
gramtica de hebraico moderno intitulada Modern Hebrew: An Essential Grammar (p. 44): Existem muitas crenas
falsas a respeito dos binyanim, tais como o de que o PIEL geralmente intensivo e o HITPAEL geralmente reflexivo.
Na verdade, o PIEL raramente o intensivo de alguma coisa. De uma verificao aleatria de 100-200 verbos no
dicionrio, somente um em cinco verbos PAAL tem um HIFIL causativo ou um intensivo ou um PIEL causativo.
60
Adaptado de Paul AUVRAY, Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 37.
17
RAIZ
lFq
TRONCO Qal
lFaqA
Troncos Derivados
Niphal
Piel
Pual
Hiphil
Hophal
Hithpael
LFaq4ni
LF.2qi
LF.aqu
LyFiq4hi
LFaq4hA
LF.2qat4hi
Conjugaes Verbais
Perfeito
Imperfeito
Imperativo (Coortativo, Jussivo)
Infinitivo Construto
Infinitivo Absoluto
Particpio
Figura 2: Estrutura do sistema verbal hebraico (Raiz, Troncos, Conjugaes)61
61
Adaptado de Gary D. Pratico & Miles V. van Pelt, Basics of Biblical Hebrew, p. 137.
18
PRATICO, Gary D. & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p.250.
Verbo forte aquele que apresenta consoantes fortes em sua raiz. As consoantes fortes so: B, G, D, z, F, K, l, m, n (a
no ser quando n for o radical inicial ou final de uma raiz verbal), s, P, c, q, r (somente quando r for a ltima
consoante de uma raiz verbal), W, w e T. KELLEY, Page. Hebraico Bblico, p. 443.
64
Verbo fraco aquele em cuja raiz consta uma ou mais letras fracas (x, h, v, y, H, f, r, n) entre as trs de sua raiz, ou
cuja letra mdia geminada, resultando em alterao voclica. AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 67.
65
Para Page H. Kelley, a funo primordial do infinitivo absoluto dar um sentido adverbial frase. Hebraico
Bblico, p. 221.
66
Outros exemplos deste tipo de utilizao do infinitivo absoluto como adjunto adverbial so encontrados em xodo
19:5, 2 Reis 1:16, 1 Samuel 2:30, 1 Reis 2:37.
67
O infinitivo absoluto tOm, sendo um verbo substantivado, corresponde literalmente ao nosso gerndio e pode ser
traduzido por morrendo. Porm, tratando-se de um uso idiomtico, em que o infinitivo absoluto precede um verbo
finito da mesma raiz (tUmTA qal imperfeito), tOm tem fora adverbial e refora a ao do verbo finito. As tradues
63
19
Uma segunda forma de uso do infinitivo absoluto ocorre com alguma freqncia. Dois
diferentes infinitivos absolutos podem estar juntos com um verbo no perfeito ou imperfeito e com o
propsito de expressar duas aes verbais simultneas. Lambdin descreve esta situao como a
seqncia de dois infinitivos absolutos como complementos de um verbo finito.70
LkoxAv; j;OlhA j;l@y.2va >>> e ele caminhou, caminhando e comendo >>> e ele caminhava enquanto
comia (Juzes 14:9)
bOwvA xOcyA xc2y.2va >>> e ele saiu, saindo e voltando >>> e ele ia para frente e para trs
Uma terceira variao consiste no infinito absoluto vir depois do verbo conjugado da mesma
raiz para enfatizar a durao ou continuidade da idia verbal. 71
JOrcA JracA xv;w.Ala
mais freqentes desta passagem nas Bblias em portugus tm sido: certamente morrers (ARC), positivamente
morrers (TNM), morrers indubitavelmnte (MS, MBM). No entanto, tambm tem ocorrido tradues literais do
tipo morrers de morte (APF). Convm ainda destacar tradues mais livres como ficars sujeito pena de morte
(BMD, cujo tradutor de Gnesis identificado como Antnio Charbel). Este uso do infinitivo absoluto um
idiomatismo do hebraico e se assemelha a expresses idiomticas da lngua portuguesa do tipo prometer, promete, mas
cumprir, nunca cumpre, conforme exemplo utilizado por Gordon Chown em sua Gramtica Hebraica, p. 53.
68
O infinitivo absoluto rOmwA (guardando) precede o verbo finito da mesma raiz NUrm%w%Ti (guardars, qal
imperfeito). Esta passagem tem sido traduzida para o portugus da seguinte forma: diligentemente guardareis os
mandamentos (ARC), obedeam cuidadosamente a todos os mandamentos (NTLH), deveis terminantemente
guardar os mandamentos (TNM), procurareis observar os mandamentos (BMD), observareis suas ordenaes
(MBM).
69
Neste exemplo, o infinitivo absoluto DqoPA precede o verbo finito da mesma raiz dqop%yi (qal imperfeito). Alguns
exemplos de traduo so: mas Deus certamente vos visitar (ARC), mas estou certo de que Deus vir ajud-los
(NTLH), mas Deus, sem falta, voltar sua ateno para vs (TNM), mas Deus vos visitar seguramente (MBM).
70
LAMBDIN, Thomas O. Gramtica do Hebraico Bblico, p. 198.
71
KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 221.
72
Esta passagem, aparentemente simples de Isaas, rica em tradues diferentes. Temos Ufm%wi (qal imperativo)
seguido de faOmwA (infinitivo absoluto) e, neste caso, indicando idiomaticamente uma continuidade, persistncia, da
ao verbal do verbo finito. Dentre alguns exemplos de traduo, temos: ouvi vez aps vez (TNM), ouvi, ouvintes
(APF), ouvi o que eu vos digo (MS), ouvi, de fato (ARC), escutai (MBM), vocs podem escutar o quanto
quiserem (NTLH), escutai com vossos ouvidos (BMD).
20
b) Como objeto
73
jAyk@rAD%-lkAB% jAr%mAw%li
UnF2p%wAl% j;l@m@
O infinitivo construto prefixado com a conjuno L% a forma mais importante para ser aprendida, pois ocorre 4.529
das 6.610 ocorrncias, correspondendo a 69%. PRATICO, Gary D. & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p.
242.
74
PRATICO, Gary & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p. 241.
75
Segundo Gary D. Pratico, o infinitivo construto com sufixos pronominais ocorre 1519 vezes, correspondendo a 23%
de todas as ocorrncias das formas de infinitivo construto. Basics of Biblical Hebrew, p.240. Ver tambm KELLEY,
Page H. Hebraico Bblico, p. 219.
76
PRATICO, Gary D. & Miles V. van PELT. Basics of Biblical Hebrew, p. 241.
77
quando voc descansar, eles o guardaro (BEP), quanto te deitares, te guardar (ARC), ao te deitares, isso ficar
de guarda sobre ti (TNM), e vigiaro no teu repouso (BMD), quando dormires, elles te guardaro (APF), de
guarda ao dormires (MBM).
78
com saudades de Sio (BEP), quando nos lembramos de Sio (TNM), lembrando-nos de Sio (ARC), com
saudades de Sio (BMD), lembrando-nos de Sio (APF), lembrando-nos de Sio (MBM).
21
De uso bastante freqente o infinitivo construto Qal rmox< (lema rmaxA) prefixado com a
preposio l% e formando a palavra rmo xl%. A preposio l4 (para) + infinitivo construto denota
finalidade ou conseqncia e, seguidas vezes, o modo, equivalendo a um gerndio. Sua traduo
literal corresponde a para dizer e serve para introduzir o discurso direto ou uma citao. 79
Equivale a dois pontos, ou aspas, no portugus.
1.2.3.3 O acusativo cognato
O infinitivo absoluto, visto acima, pode ser considerado uma forma de repetio de palavras
que utiliza uma seqncia de dois verbos da mesma raiz, sendo de uso comum no hebraico bblico.
Um segundo tipo de repetio de palavras, condenado por professores de lngua portuguesa e
mestres de estilstica, o que se denomina de acusativo cognato e utilizado pelos escritores bblicos,
tanto na parte hebraica da Bblia como na grega. Trata-se de um objeto direto construdo a partir da
raiz do verbo transitivo.
Nos exemplos que veremos a seguir, evidencia-se como a traduo pode se interpor entre a
lngua fonte e a lngua alvo, criando uma barreira intermediria entre o leitor e o texto original. Fica
sempre a dvida sobre o que melhor: o modo como o autor disse ou o que ele quis dizer.
hvAx3Ta UUxat4hi
>>>
79
rmoxl (dizendo) e rm@xyva (e disse) so dois marcadores de discurso direto do hebraico. Usualmente aparecem
em narrativas e muitas vezes torna-se difcil reconhecer onde inicia e onde termina o discurso direto, devido a
inexistncia de marcadores de incio e fim (aspas, por exemplo) no hebraico. Exemplo: ynin2hi rm@xyva MhArAb%xa vylAx2
rm@xyva (E disse para ele, Abrao, e ele disse, Estou aqui. Ver tambm Gnesis 22:1).
80
Ora, Jos teve um sonho (MBM), Sonhou tambm Jos um sonho (ARC), Jos teve um sonho (BMD), Um
dia Jos teve um sonho (BEP), Mais tarde, Jos teve um sonho (TNM).
81
por um desejo desordenado (MBM), foram tomados de fome (BMD), veio a ter grande desejo (ARC), ardeu
em desejo (APF), expressou almejos egostas (TNM), Eles estavam com muita vontade de comer carne (NTLH),
ficou faminta (BEP).
82
Esta passagem em algumas Bblias classificada como Joel 2:28 e em outras como Joel 3:1. Tradues classificadas
em Joel 2:28: os velhos sonharo (NTLH), Quanto aos vossos homens idosos, tero sonhos (TNM), os vossos
velhos tero sonhos (ARC), os vossos velhos sero instrudos por sonhos (APF). Tradues classificadas em Joel
3:1: vossos ancios tero sonhos (BMD), vossos ancios tero sonhos (MBM), entre vocs, os velhos tero
sonhos (BEP).
22
1.3 PARALELISMO
Algumas informaes sobre paralelismo hebraico, neste captulo, so necessrias por duas
razes. A primeira, porque, no captulo 4, realizarei um experimento lexicogrfico para demonstrar
uma hiptese a ser levantada no captulo 3, e que consistir da traduo de quatro poemas. Para um
melhor entendimento de alguns dos termos que sero utilizados no captulo 4, torna-se necessrio
incluir alguma informao sobre paralelismo, visto ser este a principal caracterstica da poesia
hebraica bblica. A segunda razo se deve ao papel desempenhado na lexicografia hebraica bblica.
Pela sua natureza, quanto ao uso repeties, sinnimos, antnimos, ampliaes de pensamento, etc.,
o paralelismo tem sido uma fonte de estudos semnticos para os lexicgrafos. Os lexicgrafos tm
buscado no paralelismo um entendimento das relaes semnticas entre palavras e da organizao
de campos semnticos segundo a viso de mundo do escritor bblico.
A importntica do paralelismo na poesia hebraica bblica pode ser vista pelo seguinte
observao de Joseph Blenkinsopp em sua referncia a um comentrio de Matthew Arnold:
O paralelismo tem sido identificado como a caracterstica bsica do verso hebrtaico
desde o De Sacra Poesi Hebraeorum Praelectiones (1752). Esta modalidade
peculiar foi muito bem expressa por Mathew Arnold ao contrastar Isaas com
Homero e Dante. Sua observao foi que o efeito destes dois grandes poetas
[Homero e Dante] atingido principalmente mediante a mtrica e a rima, enquanto
que a poesia de Isaas uma poesia de paralelismo; ela no depende da mtrica e
da rima, mas de um equilbrio de pensamento conduzido por um equilbrio
correspondente da sentena; e este efeito no consegue ser transferido para outra
lngua.84
Salmos 115:8 - e te ofereo, grato, um sacrifcio (BMD), Oferecer-vos-ei um sacrifcio de louvor (MBM). Salmos
116:17 Eu te darei uma oferta de gratido (NTLH), oferecer-te-ei o sacrifcio de agradecimento (TNM),
Oferecer-te-ei sacrifcios de louvor (ARC).
84
BLENKINSOPP, Joseph. Isaiah 1-39, p. 79. O comentrio de Matthew Arnold se encontra em Isaiah of Jerusalem in
the Authorised English Version with an Introduction, Corrections and Notes. London: Macmillan, 1883, p. 4.
23
85
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up, p. 27-28
STEENBERGEN, Gerrit Jan Van. Semantics, World View and Bible Translations: An Integrated Analysis of a
Selection of Hebrew Lexical Items Referring to Negative Moral Behaviour in the Book of Isaiah, p.103.
87
A citao se encontra em sua Carta aberta sobre a traduo (Sendbrief vom Dolmetschen) escrita em 1530. O texto
original completo, com uma traduo para o francs, est publicado em LArt de la Traduction selon Martin Luther de
86
24
concluindo com a anlise do paralelismo em uma cano popular russa denominada Oh! vivre
dans la douleur, ne pas tre malheureux.88
A essncia do trabalho de Lowth relacionado com o paralelismo hebraico, encontramos em
sua dcima-nona conferncia, de uma srie de trinta e quatro:
A estrutura potica das sentenas que tem sido freqentemente atribuda como
caracterstica da poesia hebraica, consiste principalmente em uma determinada igualdade,
semelhana, ou paralelismo entre os membros de cada perodo; de modo que em duas
linhas (ou membros do mesmo perodo), os itens na sua maior parte correspondem a itens e
palavras a palavras, como que se correspondendo um com o outro mediante um tipo de
regra ou medida. [...] A primeira espcie o paralelismo sinnimo, quando o mesmo
sentimento repetido de uma forma diferente mas em termos equivalentes. [...] O
paralelismo antittico o seguinte que especificarei; trata-se de quando algo ilustrado
pelo seu contrrio em oposio. No limitado a uma forma em particular; sentimentos so
opostos a sentimentos, palavras contra palavras, singular contra singular, plural contra
plural, etc. [...] H um terceiro tipo de paralelismo, no qual as sentenas respondem uma
outra, no pela interao da mesma imagem ou sentimento, ou pela oposio de seus
contrrios, mas meramente pela forma de construo. A este, que pode ser denominado de
paralelismo sinttico ou construtivo, pode ser atribudo tudo aquilo que no consegue ser
includo nas duas primeiras classes. 89 (itlico meu)
Foi a partir da publicao desta conferncia de Lowth que o paralelismo passou a ser
considerado a principal caracterstica da poesia hebraica bblica, conforme reconhece Robert Alter:
A conveno formadora central do verso bblico foi redescoberta em meados do sculo
XVIII pelo erudito bispo anglicano, Robert Lowth. Ele props que as linhas do verso
bblico compreendiam dois ou trs membros (conhecidos tambm como versetos ou
colon plural cola) paralelos um ao outro em significado. 90
ou
relacionados). Juntas, as duas linhas, formam uma unidade potica ou paralelismo. O exemplo a
seguir, tirado do Salmo 9:9, ilustra um caso de paralelismo sinnimo em que ocorre a mesma
estrutura gramatical (sujeito, verbo, objeto, frase preposicional), alm das duas linhas terem
praticamente o mesmo significado. Junto com o texto hebraico, insiro a traduo interlinear,
Catherine Cocquet (p. 147-184) e em Clssicos da Teoria da Traduo (texto incompleto), volume 4, com uma
traduo para o portugus (p. 94-115).
88
JAKOBSON, Roman. Le paralllisme grammatical et ses aspects russes. In Roman JAKOBSON. Questions
potiques, p. 234-279.
89
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews. P. 204-205,210,211.
25
permitindo visualizar o paralelismo gramatical e, em seguida, uma traduo que preserva a mesma
ordem sinttica do texto hebraico.
Qd@c@B4
em justia
:Myri wAym2B4
em equidade
lb2T2
mundo
Mym.ixul4
povos
FPow4yi xUhv4
julga
e ele
NydiyA
ele governar
90
ALTER, Robert. As caractersticas da antiga poesia hebraica. In ALTER, Robert & Frank KERMODE (eds). Guia
Literrio da Bblia, p.654.
91
Salmo 9:8 em algumas tradues.
92
Autor que utiliza colon / colon: Wilfred G. E. Watson (Classical Hebrew Poetry). Autores que utilizam colon A /
colon B: J. P. Fokkelman (Readings Biblical Poetry), Lynell Zogbo & Ernst R. Wendland (Hebrew Poetry in the
Bible), David L. Petersen & Kent H. Richards (Interpreting Hebrew Poetry). Autores que utilizam A / B: James L.
Kugel (The Idea of Biblical Poetry), Luis Alonso Schokel (A Manual of Hebrew Poetics). Autor que utiliza verseto 1 /
26
trabalho utilizarei colon 1 para o primeiro segmento e colon 2 para o segundo, bicolon para o par
de segmentos ou linhas (unidade potica de paralelismo), sendo cola o plural de colon. Colon
costuma ser reconhecido como a unidade bsica rtmica, embora eu prefira referir-me ao bicolon
como unidade potica do paralelismo e colon como unidade bsica dentro de uma unidade completa
de paralelismo.93 A poesia hebraica, a partir de unidades bsicas o colon constri uma estrutura
potica utilizando unidades de paralelismo que podem conter um, dois, trs e at quatro cola;
porm, com predominncia do bicolon.
A representao grfica de um paralelismo formado por um bicolon encontra-se ilustrada a
seguir, com o significado de que uma linha simples denominada colon e um par de linhas
denominado de bicolon (dois cola):
colon 1
colon 2
____________________ / _____________________//
Figura 4: Estrutura de um bicolon
Convm mencionar ainda que, embora a predominncia na poesia hebraica seja de bicolon
(um dstico ou linha didica), encontramos tambm trs cola (uma trade) formando uma unidade
potica de paralelismo e, neste caso, denominada de tricolon, com a seguinte representao grfica:
colon 1
colon 2
colon 3
_______________ / ______________ / ______ _________//
Figura 5: Estrutura de um tricolon
A Figura 6 ilustra, mediante um exemplo da Bblia Hebraica (Isaas 1:3), a estrutura do
paralelismo na poesia hebraica bblica para uma unidade potica formada por um bicolon, ou seja,
dois segmentos paralelos denominados de colon 1 e colon 2.
verseto 2: Robert Alter (The Art of Biblical Poetry). Roman Jakobson utiliza hemistquio em seu artigo Le
paralllisme grammatical et ses aspects russes.
93
David L. Petersen & Kent Harold Richards fazem a seguinte meno a respeito de colon: geralmente aceito,
contudo, que o colon a unidade bsica (no o bicolon) e que o mais comum que ocorra junto com um ou dois cola.
Interpreting Hebrew Poetry, p. 23. Autores que utilizam colon A / colon B: J. P. Fokkelman (Readings Biblical
Poetry).
27
colon 2
Isaas 1:3a
colon 1
manjedoura e o jumento
seu dono
conhece
o boi
bicolon
Traduo: O boi conhece seu dono, e o jumento, a manjedoura de seu senhor. (BJ)
Figura 6: Dois segmentos paralelos de uma linha de poesia hebraica bblica formam um bicolon94
Retornando ao modelo de Lowth, o paralelismo sinnimo ocorre quando o mesmo
sentimento repetido de uma forma diferente mas em termos equivalentes 95, ou seja, corresponde
a linhas paralelas com significados similares. Esta relao costuma ser representada por colon 1 =
colon 2. Os exemplos seguintes ilustram este tipo de paralelismo:96
Jav, teu nome para sempre!
Jav tua lembrana passa de gerao em gerao. Salmo 135:13 (BEP)
Os seguintes pares so facilmente identificveis como exemplos de paralelismo sinnimo:
Jav/Jav, teu nome/tua lembrana, para sempre/passa de gerao em gerao.
Nossa herana passou a estranhos,
Nossas casas
94
Adaptado de Bonnie P. Kittel ; Vick Hoffer & Rebecca A. Wright, Biblical Hebrew, p. 344.
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews, p. 204-205,210,211.
96
Para os exemplos ilustrando os tipos de paralelismo, no apresentarei o texto hebraico, mas diretamente tradues
escolhidas entre as diferentes tradues existentes para o portugus e que melhor refletem a forma e ordem das palavras
do original. Neste momento mais importante o conceito de paralelismo do que o processo de traduo. Os exemplos
escolhidos so bastante expressivos para o conceito ilustrado e no se perdem na traduo. Esta justamente uma das
caractersticas do paralelismo na poesia. Diferente de outras tcnicas utilizadas em poesia mtrica, rima, ritmo o
paralelismo costuma ser mais facilmente transposto para outra lngua.
97
A sequncia de asteriscos indica o verbo elptico.
98
Em algumas tradues este Salmo o 145:2.
95
28
YdiOfB4
enquanto eu existir
hvAhy4
hlAl4hax3
Jeov
eu louvarei
yhaloxl2
hrAm.4zax3
O paralelismo antittico ocorre quando algo ilustrado pelo seu contrrio em oposio. No
limitado a uma forma em particular; sentimentos so opostos a sentimentos, palavras contra
palavras, singular contra singular, plural contra plural, etc. 99 Dito em outras palavras, o paralelismo
ocorre quando um contraste, ou oposio, expresso pelos dois cola ou linhas, formando um par de
opostos, indicado pela relao colon 1 <> colon 2.
Sua ira dura um momento,
Seu favor a vida inteira;
de tarde vem o pranto,
de manh gritos de alegria. Salmos 30:6 (BJ) 100
Neste exemplo, embora exista uma correspondncia em cada bicolon, formando pares de
palavras, estes pares so formados por oposies em vez de uma correspondncia por sinnimos:
ira/favor, um momento/vida inteira, de tarde/de manh, pranto/gritos de alegria. O verbo dura do
colon 1 do primeiro bicolon est elptico no colon 2, assim como o verbo vem do colon 1 do
bicolon 2 est tambm elptico no colon 2.
Pois Jehovah conhece o caminho dos justos,
Mas o caminho dos inquos perecer. Salmos 1:6 (TB)
99
100
29
101
Naturalmente este padro quistico ocorre no original hebraico e pode ser perdido na traduo. No entanto, esta
uma passagem cujo padro quistico foi mantido em todas as tradues consultadas.
102
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews, p. 213.
103
PETERSEN, David L & Kent H. RICHARDS. Interpreting Hebrew Poetry, 26.
104
Exemplos utilizados por Lynell Zogbo & Ernst Wendland. Hebrew Poetry in the Bible, 22.
30
O exemplo a seguir ilustra vrios tipos de paralelismo classificados de acordo com o modelo
de Lowth. A passagem escolhida se encontra em Salmo 90:5-9, reproduzida segundo a traduo
BEP.
Tu os semeias ano por ano,
como erva que se renova:
sinttico
antittico
sinnimo
sinnimo
sinnimo
105
31
colon ecoado no segundo, seja por uma repetio sinttica ou semntica. Para Robert Alter, um
paralelismo no to bvio o de intensificao, refletindo uma dinmica no paralelismo.108
32
nica. Vejamos o exemplo de Salmo 55:6 em que apresento primeiro o texto hebraico, seguido de
uma traduo interlinear.
Ybi
xboyA
dfaravA
hxAr4yi
Uma traduo, considerando ser um hendadis o par de palavras medo e tremor, poderia ser:
um tremor assustador veio sobre mim. Por outro lado, a Bblia de Jerusalm traduz por: medo e
tremor me penetram, considerando assim tratar-se de duas palavras independentes e, portanto,
altera o sujeito para o plural. No entanto, Watson alerta que, neste caso, embora o sujeito esteja
formado por dois substantivos (medo e tremor), o verbo xboyA encontra-se no singular 112,
funcionando como indicativo de que estamos diante de um caso de hendadis.113
A expresso polar, como figura de linguagem, situa-se desconfortavelmente entre a anttese e
o merismus. Retomando o exemplo de campo semntico para lugares de se viver (palcio, manso,
casa ... casebre, cabana), Luis Alonso Schkel acrescenta que se os dois membros considerados
estiverem nos extremos da srie, ento teremos uma expresso polar. Para ilustrar a idia, Schkel
cita a seguinte passagem de Horcio: Pallida mors aequo pulsat pede pauperum tabernas
regumque turres114. (A plida morte pisa com o mesmo p as cabanas dos pobres e os castelos
dos reis.) Segundo ele, Horcio deseja incluir a totalidade, todos os estgios intermedirios entre
pobres e ricos e no apenas opor seus extremos (uma anttese).115 Neste caso, o par cabanas dos
pobres e castelos dos reis corresponde a uma expresso polar. No entanto, conforme reconhece o
prprio Schkel, nem sempre fcil distinguir entre merismus e expresso polar e, talvez, nem seja
to importante esta distino, visto que o poeta pode perfeitamente utilizar estas figuras de
linguagem sem distino terica.
112
Parsing de xboyA: terceira pessoa singular imperfeito do tronco qal, verbo xOb.
WATSON, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry, p. 326.
114
Horcio. Carmina 1.4.13. O texto latino consultado se encontra publicado em Latim II: lngua e cultura de Carlos
Ascenso Andr, p. 158.
115
SCHKEL, Luis Alonso. A Manual of Hebrew Poetics, p. 91.
113
33
2.1 INTRODUO
No captulo anterior apresentei algumas das caractersticas e particularidades do hebraico
bblico por tratar-se de uma lngua semtica antiga e para que as referncias e usos da lngua neste e
nos prximos captulos fiquem facilitados, tornando-se assim desnecessrias explicaes adicionais
que truncariam o desenvolvimento do texto. Neste captulo, analisarei a lexicografia hebraica
bblica, alguns de seus principais dicionrios em lngua inglesa e portuguesa e os dados por eles
apresentados. O propsito no se limita a uma simples identificao desses dicionrios, mas,
principalmente, de coleta, anlise e classificao de dados; atividades estas relativas fase
observao do mtodo cientfico.
Os dicionrios de hebraico bblico, assim como os de grego bblico, constituem um tipo
especializado de dicionrio bilnge, sendo conveniente, portanto, iniciar o captulo com uma
anlise deste tipo de dicionrio quanto s suas caractersticas, propsito e nomenclatura, para, na
continuidade, aplic-los aos dicionrios de hebraico bblico.
116
117
118
Citado por Stephen Ulmann em Semntica, p. xx. Traduo de Jos Alberto Osrio Mateus.
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 20.
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 23.
34
Outra definio de dicionrio encontramos em Welker que cita Barbosa e que, por sua vez,
cita Muller: Dicionrio: o dicionrio de lngua tende a reunir o universo dos lexemas, os quais
so as unidades-padro lexicais do sistema. 123
A resposta simples dada por Howard Jackson envolve uma questo no to simples. O que
so palavras? 124 Bo Svensn utiliza como epgrafe uma frase atribuda a Alain Rey: Mas o que
119
Mais adiante (pgina 38) apresentarei a razo pela preferncia pelo termo ingls front-matter em vez de um
equivalente em portugus.
120
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 25-26.
121
LANDAU, Sidney. Dictionaires, p.5.
122
SVENVN, Bo. Practical Lexicography, p. 2.
123
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.24.
124
Stephen Ullmann faz o seguinte comentrio: O que ento uma palavra? A pergunta parecer talvez ociosa, visto
que, no dia-a-dia, no h qualquer dificuldade em reconhecer as palavras, e, enquanto escrevo esta pgina, separo-as
umas das outras sem a mais leve hesitao. Mas uma coisa identificar as palavras, e outra estabelecer os critrios pelos
quais elas so identificadas. De facto, h uma desconcertante multiplicidade de definies rivais. Semntica, p. 59.
Traduo de J. A. Osrio Mateus.
35
uma palavra? Uma questo simples na aparncia, salvo para os lingistas. 125 O problema de
definio aumenta visto que palavra um termo genrico para um smbolo lingstico e na
lexicografia assume diferentes formas e diferentes nomes. Para piorar, muitas vezes, para diferentes
lexicgrafos, uma mesma palavra pode corresponder a diferentes objetos. Encontramos uma riqueza
de nomes conforme indicado pela relao a seguir, nada exaustiva: palavra, lexia, lexema, lema
(incrivelmente resulta no verbo lematizar), gramema, grafema, vocbulo, item lexical, forma
lexical, forma cannica, token (palavra-ocorrncia), type (forma de palavra), headword, verbete,
entrada e unidade lexical.
Da relao acima, apresentarei primeiro alguns dos significados utilizados por diversos
autores por se tratar de termos importantes da lexicografia, para, mais adiante em 2.3.2, especificar
os termos e significados que adotarei neste e nos prximos captulos:
Palavra ortogrfica: Uma palavra escrita, uma seqncia de letras delimitada por
espaos. 126 Alguns autores, segundo Welker, alm de espaos como delimitadores de palavras,
incluem sinais de pontuao, hfen ou apstrofo.127
Palavra fonolgica: Uma palavra falada, uma seqncia de sons (os limites das palavras
fonolgicas so determinados pelas regras da estrutura silbica, acento e coisas semelhantes). 128
Unidade lexical: Palavra ou expresso que definida pelo dicionrio. Pode estar na forma
cannica e neste caso ser um lema, ou na forma em que utilizada em determinada situao (texto
ou fala), sendo ento um lexema. Segundo Welker o termo preferido por Sinclair no lugar de
palavra.129
Headword, main entry: O mesmo que lema e forma lexical.
Lexema: Uma palavra no vocabulrio de uma lngua; ela pode ocorrer como headword em
um dicionrio. 130 Muitas vezes pode ser substitudo por palavra ou item lexical. 131
Lema: sinnimo de entrada de verbete, palavra-entrada, ou simplesmente entrada. 132
Normalmente corresponde forma cannica, mas h excees. Este tambm o entendimento de
Welker: De qualquer maneira, embora seja verdade que, via de regra, lematizar significa encontrar
125
Mais quest-ce quun mot? Question simple en apparence, sauf pour les linguistes. SVENVN, Bo. Practical
Lexicography, p. 64.
126
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 2.
127
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.17.
128
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 2.
129
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios, p.17.
130
JACKSON, Howard. Lexicography, p. 2.
131
Welker faz o seguinte comentrio Lyons (ibid.) [Introduo Lingstica Terica, 1979, p. 204] chama a ateno
ainda para a diferena entre diversas formas de palavras (vim, venha, viemos etc.) e a forma bsica, abstrata (vir) para
a qual usa o termo lexema. Sinclair (1991:41) [Corpus, Concordance, Collocation.] emprega os termos word-form e
lemma, respectivamente. Dicionrios, p. 18.
36
uma forma cannica dos lexemas e us-la como entrada de verbete, no se deve esquecer que
existem tambm lemas que no apresentam essa forma bsica. 133 O mesmo que forma lexical.
Lematizar: Significa arrolar no dicionrio como lema, como entrada, o que implica, ao
mesmo tempo, dar ao lexema a forma que ele costuma ter como palavra-entrada, isto , por
exemplo, no caso dos verbos, a forma do infinitivo. 134 No hebraico, lematizar um verbo ser,
portanto, determinar a terceira pessoa masculina singular do perfeito Qal.
Token: So as chamadas palavras-ocorrncias, indicando o nmero de vezes que uma mesma
palavra (lexema) ocorre em um texto ou frase.135
Forma cannica: Forma que o falante de uma lngua reconhece como representativa de um
paradigma gramatical. 136 Por exemplo, o infinitivo a forma cannica para os verbos na lngua
portuguesa, enquanto que no hebraico bblico corresponde terceira pessoa masculina singular do
perfeito Qal.
Para a segunda pergunta, Howard Jackson oferece dois tipos de dicionrios: os que tratam
uma nica lngua (monolnge) e os que tratam duas lnguas (bilnges). Naturalmente, h muito
mais tipos,137 porm o que realmente interessa neste trabalho de lexicografia hebraica so os
dicionrios bilnges, dos quais os dicionrios de hebraico-ingls e hebraico-portugus
correspondem a exemplos tpicos. Concentrar-me-ei, portanto, no propsito e caractersticas de um
dicionrio bilnge.
Ladislav Zgusta define o propsito de um dicionrio bilnge:
O propsito bsico de um dicionrio bilnge coordenar as unidades lexicais de
uma lngua com as unidades lexicais de outra lngua quanto s equivalncias em
seu significado lexical. A primeira lngua, cujas unidades lexicais so coordenadas
com as unidades lexicais da outra lngua, denominada de lngua fonte; a
organizao das entradas em um dicionrio bilnge realizada pela lngua fonte.
A outra lngua cujas unidades lexicais so coordenadas para as primeiras,
denominada de lngua alvo.138
132
37
Seu propsito fornecer equivalentes na lngua alvo para cada palavra e expresso
na lngua fonte.139
139
38
O front matter 144, de acordo com Howard Jackson, inclui todas as informaes na forma de
introduo ou prefcio que forneam explicaes concernentes ao dicionrio, tais como: inovaes,
caractersticas da edio, um guia sobre o uso do dicionrio, informaes a respeito da organizao
do dicionrio, sistema de transliterao, lista de abreviaes utilizadas, alguma informao sobre
um tpico relevante como a histria da lngua.145
O corpo envolve o conjunto de entradas, fontes, corpus e nmero de verbetes.
Adicionalmente, o conjunto de entradas pode ter diferentes organizaes (alfabtica, temtica e por
campos semnticos, por exemplo).
A micro-estrutura corresponde organizao das informaes de cada verbete aps a
entrada.146 Howard Jackson apresenta a seguinte relao de itens que poderiam constituir a microestrutura: grafia, pronncia, inflexes, categoria da palavra, sentidos, definio, exemplos, uso,
run-nos, etimologia.147
As informaes at aqui consideradas relativas a dicionrios, particularmente as referentes aos
dicionrios bilnges, so de carter geral, segundo o entendimento ou propostas de diversos autores
que escreveram sobre lexicografia. A seguir, analisarei as principais caractersticas da lexicografia
hebraica bblica e seus principais dicionrios, correlacionando-os com o que foi apresentado acima
concernente aos dicionrios bilnges.
142
39
Dessa caracterstica resulta que fonte e corpus, elementos constituintes do que seria o corpo
de um dicionrio de hebraico bblico (ncleo da macro-estrutura), confundem-se em um nico,
definidos pelo texto da Bblia Hebraica. Dessa maneira, a Bblia Hebraica constitui-se em nica
fonte e em um nico corpus restrito e esttico para a lexicografia hebraica bblica e dela resulta o
nmero de verbetes que comporo o dicionrio.
No entanto, a lexicografia grega bblica dispe de um corpus de documentos contemporneos escritos em grego
koin e que enriquecem a lexicografia grega bblica. Neste sentido, o corpus do hebraico bblico muito mais restrito.
40
pontuao para a representao das vogais e dessa forma permitir a preservao de sua pronncia.
Esse sistema voclico era inserido no texto sem a necessidade de alter-lo. As edies impressas da
Bblia Hebraica, assim como as tradues modernas, so baseadas nesse texto, conhecido por
massortico. O Cdice de Leningrado , portanto, o corpus da lexicografia hebraica bblica,
constitundo-se de um universo de 8.679 palavras (excluindo nomes prprios de pessoas e lugares)
utilizado para a produo de um texto de 419.687 palavras.
Pela sua importncia como principal fonte do texto da Bblia Hebraica, vejamos alguns dados
adicionais sobre o Cdice de Leningrado, tambm conhecido como cdigo L ou B19a. Trata-se de
uma cpia manuscrita em forma de cdice e produzida no Cairo por Samuel ben Jac em 1008-9
d.C. Sua importncia se deve ao fato de ser o manuscrito massortico mais antigo contendo a Bblia
Hebraica completa e atualmente propriedade do Museu de So Petersburgo (antigo Leningrado).
Seu sistema de vocalizao reconhecido como sendo da escola de massoretas da famlia de Ben
Asher. Este texto tem sido a base das Bblias Hebraicas modernas impressas como a de Kittel (3
edio 1929-1937), a Stugarttensia (1967-1977) e a JPSThe Jewish Publication Society (1999).
Uma edio facsmile desse cdice foi publicada em 1998 pela editora Eerdmans.
No entanto, outros manuscritos tm sido utilizados desde a impresso dos Salmos em 1477
d.C. As primeiras edies completas datam de 1488 (Soncino), 1491-1493 (Npoles), 1494 (Pesaro)
e 1511-1517 (Pesaro).150 No sculo XVI, imprimiu-se edies da Bblia Hebraica que traziam
tambm comentrios rabnicos medievais, bem como textos do Targum, ficando essas edies
conhecidas como Bblias Rabnicas. As duas edies mais importantes foram a de Felix Pratensis
(1516-1517), denominada de Primeira Bblia Rabnica, e a de Jac ben Hayyim (1524-1525)
denominada de Segunda Bblia Rabnica ou Edio Bombergiana. A Segunda Bblia Rabnica
passou a ser considerada o texto-padro ou Textus Receptus da Bblia Hebraica, sendo considerado
um autntico texto massortico. As duas primeiras edies da Bblia Hebraica de Kittel utilizaram
esta Segunda Bblia Rabnica como texto base, sendo substitudo pelo texto massortico do Cdice
de Leningrado apenas na terceira edio. Outras edies se seguiram ao longo dos sculos XVII e
XVIII, merecendo ser citada a edio de Seeligmann Isaac Baer, em colaborao com Franz Julius
Delitzsch, e publicada em Leipzig em 1895. Edson de Faria Francisco menciona que o lexicgrafo e
gramtico Gesenius baseou sua gramtica de hebraico bblico na Bblia de Baer e Delitzsch. 151
Porm, possivelmente, a Segunda Bblia Rabnica, pela sua importncia como Textus Receptus e
149
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 88.
FRANCISCO, Edson de Faria, Manual da Bblia Hebraica, p. 302.
151
FRANCISCO, Edson de Faria, Manual da Bblia Hebraica, p. 315.
150
41
por ter permanecido como texto impresso padro at o incio do sculo XX,152 deve ter sido a base
para seu dicionrio de hebraico bblico.
152
42
FREQNCIA
PALAVRAS
% DO
DE
DIFERENTES (1) VOCABULRIO
OCORRNCIA
1 ou mais vezes
8.679 (2)
100
890 ou mais vezes
50
50 ou mais vezes
641
10 ou mais vezes
1.903 (4)
22
menos de 10 vezes
6.776
78
TOTAL DE
OCORRNCIAS
% DE
OCORRNCIAS
419.687 (3)
369.773
49.914
100
55
80
90
10
Qal
Qal Pas.
Niphal
Piel
Pual
Hiphil
Hophal
Hithpael
Pilpel
Polel
Poel
Hithpolel
Hishtaph
Outros
TOTAL
PERF
IMPERF
WC(*)
13994
58
1426
2120
146
2684
109
137
14
40
15
13
19
54
20829
10407
20
1098
1470
79
2301
132
262
13
56
29
53
36
10
15966
11535
5
446
973
6
1761
31
158
5
13
4
11
82
4
15034
IMPERA
-TIVO
2896
0
118
436
0
740
2
64
1
9
1
11
7
3
4288
INF
CONST
4586
0
205
709
1
951
8
95
7
8
2
5
18
4
6599
INF
ABSOL
517
0
37
84
1
223
6
3
1
0
3
0
0
1
876
PARTIC
TOTAL
6513
3
808
679
190
835
108
123
9
52
30
21
11
10
9392
50448
86
4138
6471
423
9495
396
842
50
178
84
114
173
86
72984
158
159
Dados obtidos de VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew.
VAN PELT, M. & Gary PRATICO, The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew p. 278
43
Palavra: Qualquer seqncia de caracteres que ocorre entre espaos, sinais de pontuao e
hfens. Quando utilizada para consulta a um dicionrio ser considerada um lexema.
Item lexical: Seqncia de caracteres com existncia no lxico. Na forma como se encontra no
texto da Bblia Hebraica ser denominado de lexema e quando na forma cannica,
utilizada como verbete de entrada no dicionrio, ser denominado de lema.
Token: Ocorrncias dos itens lexicais ou lexemas no texto. Podem ser denominados de itens
lexicais-ocorrncias ou lexemas-ocorrncias.
Forma lexical: Maneira como um item lexical referenciado nos lxicos bilnges. Trata-se
da forma cannica de um lexema. O mesmo que lema.
Lexema: Uma palavra tal como usada por uma lngua. No caso do hebraico bblico, trata-se
das palavras tal como ocorrem no texto, isto , os verbos na forma conjugada e os
substantivos podendo estar no singular ou plural e na forma absoluta ou construta.
Adicionalmente, devido s particularidades da morfologia hebraica, os lexemas
podero apresentar prefixos que em outros idiomas constituiriam palavras separadas.
Este o caso, por exemplo, do artigo e das preposies. A decomposio do lexema
resulta em vrios lemas (por exemplo, substantivo + artigo, verbo + preposio, etc.).
Lema: Corresponde palavra utilizada como verbete de entrada no dicionrio na sua forma
cannica. No hebraico utiliza-se a terceira pessoa masculina do singular do perfeito
Qal para os verbos. No caso dos substantivos corresponde ao singular absoluto. O
mesmo que forma lexical.
Glosa: Palavra na lngua alvo apresentada como sendo mais ou menos equivalente em
significado a uma palavra na lngua fonte.160 Na lexicografia costuma ser
denominada simplesmente de equivalente, no entanto na lexicografia bblica existe
uma tradio quanto ao uso da palavra glosa.
Hapax legomenon: Expresso grega a! pac lego<menon que significa dito uma s vez
(a!pac = uma vez e lego<m enon = particpio presente mdio e passivo do verbo
le<gw = dizer). O plural hapax legomena (a!pac lego<mena). Indica uma palavra
ou conjunto de palavras com uma nica ocorrncia no texto da Bblia Hebraica. No
existe uma unanimidade quanto ao nmero exato, podendo variar de 400 a 2.000
dependendo do conceito adotado. Como alguns hapax legomena podem ter seu
significado deduzido das razes ou de lnguas cognatas, o nmero de verdadeiros
160
44
tx2 + v4
7
6
:Cr, xA v4
7
6
myimawA + ha
5
4
xrABA
1
myimawA ha
5
4
tx2 Myhilox<
3
2
xrABA
1
MITCHEL, Larry. A Students Vocabulary for Biblical Hebrew and Aramaic, p. ix.
KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 426. FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bblia hebraica, 514.
AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico, p. 130.
162
45
Cr,x,
7
v4
6
myimawA
5
.ha
4
tx2
3
Myhilox<
2
xrABA
1
A partir destas entradas, um dicionrio bilnge de hebraico bblico nos fornecer as seguintes
glosas:
XrABA criar
Myhilo x< Deus.
tx2 Partcula intraduzvel utilizada para indicar que a palavra que a segue um objeto direto
definido. No tem funo semntica, somente gramatical.
hA Artigo definido (o, os, a, as)
MyimawA. cu
v44 Conjuno e
Cr,x, terra
Estas informaes relativas ao incio da lexicografia hebraica so baseadas em Aids to the study of the Bible de D.
R. Jones, in S. L. Greenslade (ed.), The Cambridge History of the Bible, vol. 3, p. 523-525. Ver tambm The present
state of OT lexicography de W. C. van Wyk, in J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 82-83.
46
edio em lngua inglesa, em dois volumes, intitulada The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament e publicada em 2002; adicionalmente existe uma edio concisa em ingls publicada por
William L. Holladay em 1971 e reimpressa em 1988. Esta ltima, porm, por ser uma forma
condensada do dicionrio de Koehler & Baumgartner e tem por ttulo A Concise Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament.
Em 1993, iniciou-se a publicao em vrios volumes do The Dictionary of Classical Hebrew,
tendo David J. A. Clines como editor. Este dicionrio diferenciou-se dos demais dicionrios de
hebraico bblico pela ampliao de seu corpus, incluindo outros textos alm da Bblia Hebraica.
Dentre esses textos se encontram o de Ben Sira, manuscritos de Qumran, inscries e outros textos
relacionados, de maneira que o perodo coberto para a lngua hebraica se estende at cerca de 200
d.C.
Em lngua espanhola, foi publicado, em 1994 o dicionrio de Luis Alonso Schkel em
cooperao com Victor Morla e Vicente Collado, tendo por ttulo Diccionario bblico hebreoespanl. Posteriormente, em 1997, este dicionrio foi traduzido para o portugus e publicado com o
ttulo Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus.
Paralelamente aos dicionrios bilnges de hebraico bblico e tendo como alvo estudantes de
hebraico bblico ou pessoas que no dominem totalmente a morfologia do hebraico, tm havido a
publicao de vocabulrios, dicionrios analticos e tradues interlineares da Bblia. Os dicionrios
analticos, alm de possurem uma longa tradio The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon de
Benjamin Davidson de 1848 (com onze reimpresses de 1981 a 2004) podem atingir um alto
nvel de especializao como o Old Testament Parsing Guide de Todd S. Beall, William A. Banks e
Colin Smith, que se limita apenas ao parsing de formas verbais.
Com a publicao, em 1988, do Greek-English Lexicon of the New Testament Based on
Semantic Domains (2 volumes) de J. P. Louw e Eugene Nida, a United Bible Societies (UBS)
consolidou um movimento na lexicografia bblica orientado para o que denominou de domnios
semnticos, ou campos semnticos, e utilizao de definies em vez de glosas. Segundo John A.
Lee, o dicionrio de Louw & Nida apresentou duas grandes inovaes: adotou uma abordagem
baseada em domnios semnticos e adotou como prtica o mtodo de utilizar definies para indicar
o significado. 165 Este dicionrio foi a culminao de um projeto das UBS iniciado em 1971 e
164
165
47
voltado para a lexicografia grega bblica; com planos, porm, para estend-lo lexicografia
hebraica bblica.166 Atualmente, a verso hebraica de um dicionrio baseado em campos semnticos
ainda se encontra em fase de desenvolvimento e utiliza uma base terica desenvolvida por Reinier
de Blois das United Bible Societies conforme apresentada em sua tese de doutorado intitulada
Towards a new dictionary of biblical Hebrew based on semantic domains.
Paralelamente ao movimento das United Bible Societies quanto a promover a organizao de
dicionrios bblicos baseados em domnios semnticos, utilizao de definies em lugar de glosas
e crtica aos dicionrios tradicionais que seguem a linha estabelecida por Gesenius, lexicgrafos
como Frederick W. Danker 167, John A. Lee168, Takamitsu Muraoka169, Luis Alonso Schkel170 e
James A. Swanson171 tm unido suas crticas ao sistema de glosas utilizado nos dicionrios bblicos
tradicionais de grego e hebraico bblicos e defendido a utilizao de definies nos dicionrios
bilnges.
A seguir, alguns dos principais dicionrios de hebraico bblico, vocabulrios, dicionrios
analticos e tradues interlineares sero analisados quanto s suas caractersticas, organizao e
forma de apresentao dos dados. Eles constituem o corpo de dados pesquisado e sua anlise
permite desenvover um estudo crtico da lexicografia hebraica bblica assim como da polmica
entre glosas e definies. Permitir tambm observar e avaliar a distino entre a organizao
tradicional dos dicionrios que seguem o modelo j em uso desde Gesenius e o novo modelo
preconizado pelas United Bible Societies de organizao dos dados em campos semnticos e uso de
definies. O dicionrio de hebraico bblico da UBS, embora ainda se encontre em fase de
John A. LEE, p. 158-166; The targeting of New Testament Greek dictionaries de Peter WHALE, in JAMES,
Gregory; Lexicographers and Their Works, p. 208-213.
166
John Lbbe, em seu artigo de 1985 Old Testament Sample Studies, publicado em Lexicography and Translation
de J. P. Louw (ed.), p. 118 j criticava os dicionrios tradicionais de hebraico bblico e preconizava a necessidade de
analisar os dados e classific-los em termos de domnios semnticos. Moiss SILVA, em Biblical Words and Their
Meaning (1983/1994, p. 186) menciona que um dicionrio de hebraico do Velho Testamento, sob a direo de J. P.
Louw, estava sendo patrocinado pela South African Bible Society. J. P. Louw, no prefcio de Lexicography and
Translation, declarava em 1985: O presente volume tambm uma introduo a um dicionrio similar [dicionrio de
Louw & Nida] de domnio semntico do hebraico do Velho Testamento que se encontra em seu estgio inicial de
desenvolvimento sob o patrocnio do Institute for Interlingual Comunication da South African Bible Society.
167
Frederick W. Danker passou a utilizar definies em grande parte do A Greek-English Lexicon of the New Testament
and Other Early Christian Literature (2000), conhecido como BDAG.
168
John A. Lee tem apresentado crticas ao sistema de glosas em seu livro A History of New Testament Lexicography
(2003)
169
Takamitsu Muraoka em seu artigo Septuagintal Lexicography publicado em Biblical Greek Language and
Lexicography de Taylor/Lee/Burton/Whitaker (eds.) p. 87 menciona que escolheu definir sentidos exceto quando um
equivalente (glosa) corresponde acuradamente ao sentido de um determinado lexema.
170
Luis Alonso Schkel utilizou definies em uma pequena parte de seu dicionrio publicado em 1994.
171
James A. Swanson utilizou o mesmo sistema de domnios semnticos de Louw & Nida para produzir uma verso
eletrnica, em 1997, com o ttulo A Dictionary of Biblical Languages, constitudo de uma parte para o hebraico e outra
para o Aramaico.
48
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 6. Documento
disponvel no site http:/www.sdbh.org/framework/index.html.
49
inconvenientes. Dentre as vantagens, temos a facilidade com que o usurio pode perceber de
imediato as relaes semnticas entre cada raiz e suas derivaes. Como inconveniente, costuma ser
citado a dificuldade na localizao de uma palavra (mesmo estando na forma de lema) quando ela
no uma raiz.173 No entanto, mesmo em dicionrios que listam alfabeticamente todas as entradas,
esta dificuldade continua existindo nos demais dicionrios para com os verbos. Devido as
caractersticas da morfologia dos verbos na lngua hebraica, conforme visto no primeiro captulo
deste trabalho, no h como eliminar-se a necessidade de uma anlise morfolgica (parsing) de um
verbo para identificao de sua raiz, constituindo-se esta no lema.174
O exemplo, a seguir, de localizao de substantivos no BDB, ilustra o que considerado uma
dificuldade quanto ao seu uso. As palavras HaB2 z4mi e bwA Om so substantivos formados a partir do
verbo, denotando o ato expresso pelo verbo ou o lugar em que este praticado, tendo, portanto,
como raiz um verbo. Em lugar de uma simples procura alfabtica destas palavras (procurando-as
sob a letra m), necessitamos eliminar o prefixo m e identificar as razes HbazA (slaughter for sacrifice)
na pgina 256 do BDB para HaB2z4mi e bwa yA (sit, remain, dwell) na pgina 442 para bwAOm. Localizadas
as razes, encontraremos, na seqncia, as palavras desejadas: HaB2z4mi (altar) pgina 258 e bwAOm
(seat, assembly, dwelling-place, dwellers) pgina 444.
No caso do lexema yTik4lam4hi, uma forma verbal conjugada, necessitamos reconhecer o
prefixo hi como indicativo do perfeito Hiphil e o sufixo yTi como indicador da primeira pessoa do
singular. Retirados prefixo e sufixo, resta-nos a raiz j;lamA (lexema na forma cannica de lema) que
pode ser encontrada na pgina 573 do BDB com as correspondentes glosas be, or become king, or
queen, reign. O passo final corresponde a localizar o tronco Hiphil e teremos, finalmente, a
informao make king, or queen, cause to reign. No entanto, este procedimento de anlise
morfolgica (parsing) relativo forma verbal yTik4lam4hi necessrio mesmo para os demais
dicionrios com organizao alfabtica para todas as palavras visto que como entrada, ou lema, nos
dicionrios utilizada a terceira pessoa masculina singular do perfeito Qal e que corresponde raiz
verbal .
173
Sobre este inconveniente, Paul Auvray, em Iniciao ao Hebraico Bblico, nota 7 p. 62, faz o seguinte comentrio:
A desvantagem desse lxico consiste na classificao dos vocbulos segundo as razes que se baseia, muitas vezes, em
hipteses. A vantagem para o principiante na consulta dessa obra consiste no exerccio prtico de identificao da raiz
sob as palavras, modificadas por prefixos e sufixos ou pela fuso de duas razes. Traduo de Lus Stadelmann.
174
Sobre o uso de dicionrios na definio e traduo de verbos, Page H. Kelley em Hebraico Bblico: Uma Gramtica
Introdutria:, p. 119p. 120 da edio inglesa, apresenta quatro passos: (1) Isolar todos os preformativos e aformativos;
(2) reconstruir a raiz do verbo; (3) achar a forma da raiz no dicionrio; (4) identificar o tronco ao qual a forma verbal
50
palavra na Bblia
hxAg0A vb. rise up (aramaico e etope be boasful, proud) Qal Pf. g Ex 15:1,21, UxGA
Ez 47:5; Impf. hx@g4 yi Jb 8:11, 10:16; Inf abs. hxoGA Ex 15:1,21: - 1. rise up, of
especfica pertence. No entanto, ao iniciante que tiver dificuldade em executar estes passos, resta a utilizao de um
dicionrio morfolgico (analtico) do tipo Old Testament Parsing Guide de Beall/Banks/Smith.
175
A exceo para o SDBH, visto que estas duas palavras ainda no esto disponveis em sua verso eletrnica.
51
waters Ez.47:5. 2. grow up, of plants Jb 8:11. 3. be lifted up, exalted, of head
Jb 10:16, of y in triunph Ex 15:1,21.
A palavra hxA g0A foi escolhida, como exemplo, pela simplicidade de seus dados176 conforme
apresentado no BDB e por permitir, pela sua anlise, visualizar com facilidade a organizao
existente na apresentao desses dados. Esta mesma organizao ser observada no exemplo
seguinte (Nna HA), embora este verbete apresente maior complexidade devido a maior quantidade de
ocorrncias e usos no texto da Bblia Hebraica.
Para o lema NnaHA, transcrito a seguir das pginas 335-336 do BDB, novamente simplifiquei as
informaes referentes s lnguas cognatas, mantendo apenas as lnguas e glosas mencionadas pelo
dicionrio.
NnaHA
vb. shew favour, be gracious (aramaico yearn towards, long for, be merciful,
compassionate, favourable, inclined towards; fencio favour; assrio grace,
favour) Qal Pf. NnaHA , Gn 33:5; sf. Ynin0aHa Gn 33:11; Ynin0a Hay4 2 S 12:22; ytin0o Ha Ex
33:19; UnnAHA La 4:16; Impf. NnaH< y@ Am 5:16; NhoyA Deu 28:50; NHA yA0va 2 K 13:23: sf.
jAn4H4yA Gn 43:29; j0An0@Huyvi Nu 6:25; Un0n0@Huy4 Is 27:11 Jb 33:24; Unn02Hay4 Y 67:2 123:2 Mal
1:9; NHoTA Y 59:6; sf. Mn02HAT4 Dt 7:2; NHoxA Ex 33:19; Imv. sf. Ynin02HA Y 4:2 +17 t.
YY; ynin2n4HA Y 9:14; (Baer pts. Ynin2n4Ha) ; Unn02 HA Is 33:2 Y 123:3,3; UnUn0 HA Ju 21:22;
ynin0uHA Jb 19:21,21; Inf. abs. NOnHA Is 30:19; cstr. tOn0Ha Y 77:10; h0nAn4 H@ Y 102:14;
Mk@n4naH3 Is 30:18; Pt. Nn2 Ho Pr 14:31; Nn2OH Y 37:21 + 5 t. YY Pr. favour, shew
favour; 1. of man: a. Ju 21:22 favour us with them (2 acc.; i.e. by giving them
to us). b. in dealing with the poor, needy, and orphans, abs. Y 37:21.26 =
112:5; c. acc. Pr 14:31 19:17 28:8; c. l4 Y 109:12. c. by considering and
sparing, c. acc. Dt 7:2 28:50 La 4:16 Jb 19:21.21. 2. of God, a. in the bestowal
of favours, with acc. Gn 33:11 (E), 43:29 (J), Nu 6:25 (P), 2 S 12:22; double
acc. Gn 33:5 (E), ynin02HA jA t4rAOT be gracious unto me (in giving) thy law Y
176
Este verbo ocorre ao todo 7 vezes, das quais duas so repeties. Temos assim apenas 5 ocorrncias diferentes para
anlise e classificao. Nos versos 1 e 21 do captulo 15 de xodo, o verbo hxAg0A ocorre na construo cognata do
perfeito associado com o infinitivo absoluto (hxoGA) do mesmo verbo. O infinitivo absoluto, nesta construo sinttica,
tem a fora de um advrbio e a expresso hxAg0A hxoGA pode ser traduzida por grandemente enaltecido.
52
119:29. b. usually int the bestowal of redemption from enemies, evils, and sins;
abs. Y77:10, elsewhere c. acc. Ex 33:19.19 (JE), Am 5:15 2 13:23 Is 27:11
30:18.19.19 33:2 Mal 1:9 Y 4:2 6:3 25:26 26:11 27:7 30:11 31:10 41:5.11 51:3
56:2 57:2.2 59:6 67:2 86:3,16 102:14 119:58.132 123:2.3.3 Jb 33:24. Jb
19:17 v. II. NnH. Niph. Pf 2 fs. T4n4Han2 Je 22:23 be pitied [...]
Pi Impf. 3 ms.
make gracious, favourable OlOq Nn02Hay4-Yki0 Pr 26:25. Poel Impf. 3 ms. direct
favour to (Ges 55,1) Unn2Hoy4 h0rAPAf-3 tx@v4 Y 102:15; Pt. MyyinAf3 Nn2 OHm4 Pr
14:21.
Hithp. Pf. 2 ms. HTAHn4n0aHa t4hi 1 K 9:3 + 5 t. Pf.; Impf. Nn20Ha t4Y0iva 2 K 1:13; -Nn0@Ha t4Tiv a
Est 8:3; Nn0AaHa t4x@ Y 30:9 + etc. + 6 t. Impf; Inf. - Nn0@Ha t4hil4 Est 4:8; Onn4Ha t4hiB4 Gn
42:21 seek or implore favour: 1. of man, with lx@ Gn 42:21 (E) 2 K 1:13;
with l4 Jb 19:16 Est 48 8:3.
Ch 6:37, Jb 8:5 Y 30:9 142:2; with l4 Ho 12:5 Jb 9:15; with ynpl 1 K 8:59 9:3
2 Ch 6:24.177
Uma anlise dos dados revela a mesma organizao utilizada para o lema hxAg0A, porm em
maior complexidade devido a palavra ocorrer 77 vezes na Bblia Hebraica. Da anlise da
organizao dos dados dos dois exemplos acima, podemos abstrair sua micro-estrutura, utilizada
para todos os verbos e com ligeira modificao para as demais classes de palavras. A partir da
anlise das duas estruturas de dados acima, generalizo a seguinte organizao vlida para todas as
razes verbais.
Micro-estrutura dos verbos:
-
lema (raiz verbal de entrada na sua forma cannica 3 pessoa, masculino, singular, qal,
perfeito)
177
categoria gramatical
Por questo de uniformidade, padronizei todas as indicaes para referncias bblicas por livro captulo e versculo.
O captulo separado do versculo por dois pontos e os versculos por vrgula quando so individuais e por trao
quando em seqncia.
53
classificao por tronco verbal: para cada tronco verbal que ocorre no texto bblico so
apresentadas as seguintes informaes organizadas em duas partes
a) indicao dos lexemas que ocorrem no texto bblico (forma verbal conjugada), parsing
correspondente e indicao das passagens na Bblia onde ocorrem
s palavras hxA g.0A e NnaHA, permite uma apresentao simplificada das respectivas microestruturas e desta maneira uma melhor compreenso de sua organizao, mantendo, no entanto, as
glosas.
2.
3.
NnaHA
b.
of man
2.
of God
54
e organizadas
alfabeticamente.
A seguir, reproduzo as micro-estruturas das palavras hxAg0A e Nna HA, j utilizadas para anlise do
BDB.
1342. hxAg0A gAAh, gaw-aw; a prim. root; to mount up; hence in gen. to rise,
(fig.) be majestic: gloriously grow up, increase, be risen, triumph.
2603. NnaHA HAnan, khaw-nan; a prim. root [comp. 2583]; prop. to bend or stoop
in kindness to an inferior; to favor, bestow; causat. to implore (i.e.
move to favor by petition): beseech, X fair, (be, find, shew) favour
(-able), be (deal, give, grant (gracious (-ly), intreat, (be) merciful, have
(shew) mercy (on, upon), have pity upon, pray, make supplication, X
very.
The Exhaustive Concordance de Strong, junto com seus dicionrios de hebraico e grego
associados ao sistema de numerao adotado adquiriu grande popularidade no final do sculo XIX
e primeira metade do sculo XX. Uma evidncia dessa popularidade a referenciao de vrias
obras ao sistema de numerao das palavras criado por Strong,178 destacando-se Vines Complete
Expository Dictionary, The New Thayers Greek-English Lexicon, The New Englishmans Greek
178
55
Concordance and Lexicon, The New Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon, The New
Ennglishmans Hebrew Concordance.179
2.5.2 A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament Holladay
A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, editado por William L
Holladay, foi publicado inicialmente em 1971 e trata-se de uma edio abreviada em lngua inglesa
do dicionrio de Ludwig Koehler e Walter Baumgartner Lexicon in Veteris Testamenti libros. O
dicionrio de Koehler e Baumgartner foi escrito em alemo e, devido sua importncia, Holladay
considerou justificvel uma edio, mesmo abreviada, em lngua inglesa. Atualmente existe uma
edio mais completa em ingls do Lexicon in Veteris Testamenti libros, intitulada The Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament (2 volumes), com traduo de E. J. Richardson e publicada
em 2002. No entanto, o dicionrio de Holladay, nesses trinta e sete anos desde sua publicao,
consolidou-se como um substituto prtico em lngua inglesa do dicionrio de Koehler e
Baumgartner e uma alternativa simples ao BDB. Devido a dificuldade de acesso a uma das edies
do dicionrio de Koehler e Baumgartner e visto que o dicionrio de Holladay apresenta
praticamente os mesmos dados embora numa verso concisa encontrados em The Hebrew and
Aramaic Lexicon of the Old Testament, no inclui este dicionrio entre os dicionrios pesquisados.
Com relao ao dicionrio de Koehler & Baumgartner, o dicionrio de Holladay omitiu, por
exemplo, o material etimolgico relativo s lnguas cognatas, entradas bibliogrficas com todas as
citaes de eruditos especficos, citaes relativas aos textos hebraicos do Sirach e Qumran,
variaes textuais do texto da Bblia Hebraica e todas as letras do alfabeto visto no serem itens
lexicais.180
Dentre as categorias do material retido, Holladay cita especificamente (1) todas as entradas da
obra alem quando elas existem como itens semnticos no Texto Massortico (Bblia Hebraica); (2)
a organizao e numerao das subdivises relativas s definies; (3) o esqueleto das citaes
captulo-versculo (frequentemente apenas uma citao fornecida para cada diferenciao de
definio); (4) as vrias formas flexionadas da palavra.181
Visto que o dicionrio organiza todas as palavras por ordem alfabtica, fica facilitada a tarefa
de localizao de palavras como HaB2 z4mi e bwAOm, sendo suficiente procur-las na letra m. No entanto,
para um lexema como yTik4lam4 hi, por tratar-se de uma forma verbal conjugada, as mesmas etapas de
179
GREEN, Jay P. The Interlinear Bible Hebrew-Greek-English with Strongs Concordance Numbers Above Each
Word, p. x.
180
HOLLADAY, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, p. vi-viii.
56
anlise morfolgica utilizadas no uso do BDB para identificao da raiz verbal so necessrias
tambm neste dicionrio.
Com respeito a sua macro-estrutura, o dicionrio de Holladay supera, pela qualidade e
detalhes, todos os demais dicionrios de hebraico bblico. W. C. van Wyke apresenta o seguinte
comentrio a respeito:
Um aspecto notvel, contudo, do dicionrio de Holladay que ele apresenta em
detalhes seus princpios e procedimentos no seu captulo introdutrio. Sabe-se
imediatamente o que foi includo bem como o que foi omitido e as razes. Outro
aspecto notvel sua escolha dos dados ilustrativos. Em funo do que est
disponvel, ele preferiu escolher seus exemplos de Gnesis, Reis ou Samuel, visto
que geralmente os estudantes iniciam com estes livros sua leitura da prosa
hebraica.182
hxAGA qal: pf. g, UxGA; imp. hX@g4yi; inf. hxoGA: be, become high: of plants Jb 8:11, waves
Ex. 47:5, God Ex. 15:1,21.
NnaHA: qal: pf. H, iytin0oHav4, UnnAHA, yninAHA; impf. NHoyA, NHAy0Ava, NnaH$y@ Am 5:15, Mn02HaT4, Un0n0@Huy4, jA0n0@Huyvi,
Unn02Hay4, jAn4H4yA Gen 43:29, ynin0aHa y4 (Qr ynin0aHav4, Kt ynin02Ha y4) 2S 12:22; impv. Ynin02 HA, Ps 9:14
ynin2n4HA (polel?), ynin0uHA , Un0 Un0HA; inf. NOnHA, Mk@n4naH3la Is 30:18, h0nAn4Hal4 Ps 102:14, tOn0Ha Ps
77:10; pt. Nn2OH: - 1. w. acc. be gracious to s.one (of God) Gn 33:11 2K 13:23; (of
men) Dt. 7:2; - 2. w. 2 acc. graciously provide s.one w. s.thg Gn 33:5; - 3. honen
generous Ps 37:21,26.
[...]
181
182
HOLLADAY, William L. A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, p. viii-x.
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 93.
57
polel: impf. UnnaHoy4; pt. Nn2 OHM4: w. acc. take pity on Pr 14:21, be sorry for Ps 102:15.
hof. (pass. qal): impf. NHa yu: be shown compassion Is. 26:10 Pr 21:10;
[...]
Podemos observar, dos dois exemplos acima, uma lgica semelhante a do BDB na microestrutura. Aps o lema, os dados so organizados por tronco verbal e consistem de (a) formas
conjugadas com indicao da conjugao e uma indicao da passagem em que ocorrem; (b) glosa
com pelo menos uma citao. Da mesma forma que procedi com o BDB, identifico uma microestrutura geral e apresento-a em seguida numa forma simplificada, abstrada para os dois exemplos
(hxAGA e Nna HA), de maneira a facilitar a visualizao da organizao dos dados.
Micro-estrutura dos verbos:
lema (raiz verbal de entrada na sua forma cannica 3 pessoa, singular,
masculino, qal perfeito)
classificao por tronco verbal: para cada tronco verbal que ocorre no texto
bblico so apresentadas as seguintes informaes organizadas em duas partes
a) indicao dos lexemas que ocorrem no texto bblico (forma verbal conjugada),
parsing correspondente e indicao das passagens na Bblia onde ocorrem
b) glosas, classificadas segundo um critrio pessoal do lexicgrafo com indicao
de exemplos de passagens onde a palavra utilizada
58
183
184
59
hxAgA [Q. pf. hxAGA, pl. UxGA; imp. hX@g4yi; inf. abs. hxoGA]
a) Crescer: Myima a gua Ez 47:5; xm@ Go o papiro J 8:11. b) Ser sublime,
atuar com grandeza Ex 15:1,21 J 10:16. c) Envaidecer-se Eclo 10:9 rpxv
rpf p e cinza.
185
60
apresentar, na seqncia de vrios significados, o bsico em primeiro lugar, seguido pelos demais,
como por exemplo pelos extensivos ou figurados.186
O que os autores no mencionam, no entanto evidente pela anlise do dicionrio, sua
associao e dependncia para com o dicionrio de Holladay, resultado de uma traduo e
adaptao, alm de simplificaes na micro-estrutura.
Sua macro-estrutura constituda pelo front matter, consistindo de uma apresentao e uma
relao de abreviaturas e sinais, seguido pelo corpo, organizado alfabeticamente e dividido em duas
partes: (a) dicionrio hebraico-portugus e (b) dicionrio aramaico-portugus.
Sua micro-estrutura segue o modelo de Holladay, porm com simplificaes pela eliminao
de algumas informaes (por exemplo, citaes de passagens bblicas, glosas e lexemas).
No exemplo abaixo, micro-estrutura do lema hxAG,A comparando-se com a micro-estrutura
correspondente de Holladay, observa-se a eliminao das referncias bblicas e das glosas
contextuais aplicadas a plantas, ondas e Deus.
hxg QAL: pf. hxAGA, UxGA; imp. hX@g4yi; inf. abs. hxoGA: ser alto; tornar-se alto.
Para o lexema NnaHA, encontramos a seguinte micro-estrutura:
NnH QAL: pf. NnaHA, ytin0oHa, i. p. UnnAHA, suf. ynin0aHa; impf. NHoyA[
Un0n0@HAY4[
Unn02HAa y4, Mn02HAT4 , Un0n0@Huy4va , imp. com suf. ynin02HA, ynin2n4Ha, pl. ynin0uHA, inf. abs. NOnHA ,
cs. tOn0Ha, suf. Mk@n4naH3 , pt. Nn2OH: ser misericordioso, ser generoso, favorecer,
compadecer-se, agraciar, contemplar. NI: pf. T4n4Han2 v. Hnx. PI: impf.
Nn02Hay4: falar suavemente (Pv 26:25). PO: impf. Unn2Hoy4, pt. Nn2 OHm4: ter
compaixo; compadecer-se (Pv 14:21: Sl 102:15). HO: impf. Nhayu :
encontrar compaixo, receber compaixo (Is 26:10; Pv 21:10). HIT: pf.
HTAn4n0aHat4hi; impf. Nn0@ Hat4x@, i. p. Nn.A hat4x@, Nn02Ha t4y0iva; inf. Nn0@Ha t4hi, suf. Onn4Ha t4hi:
implorar por compaixo.
186
61
Vrios autores receberam com entusiasmo o dicionrio de Louw e Nida, dentre eles Moiss
Silva com o comentrio abaixo:
A mais significante publicao em lexicografia grega bblica na verdade, em toda
a rea de semntica bblica durante a dcada passada sem dvida os dois
volumes editados por Johannes P. Louw e Eugene A. Nida, Greek-English Lexicon
of the New Testament Based on Semantic Domains (New York: United Bible
Societies, 1988). No melhor de meu conhecimento, este o primeiro dicionrio
completo (em qualquer lngua e para quaisquer corpus de textos) que utilizam a
estrutura semntica inerente de uma lngua em vez da categoria formal de
alfabetizao como base para a descrio do significado lexical.189
187
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p.
168.
188
LOUW & NIDA. Greek-English Lexicon of the New Testament, p. iv,vi.
189
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning, p. 188-189.
62
O lanamento do dicionrio de Louw e Nida tambm foi saudado entusiasticamente por John
Lee, porm, para ele, o evento mais notvel foi a introduo de definies em um dicionrio
bilnge:
O ano de 1988 uma data memorvel na histria dos lexicons do Novo
Testamento. No ano em que a obra de Bauer atingiu seu zenith, apareceu o GreekEnglish Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains de Louw e
Nida. O ltimo foi o evento mais significativo desde 1514. A importncia reside
no na adoo de uma estrutura baseada em domnios, embora importante e til,
mas no fato de que este foi o primeiro lexicon do Novo Testamento, em quinhentos
anos, a utilizar o mtodo de definio de uma maneira eficaz.190
63
Alm disso, h um retorno no SDBH para a classificao por ordem alfabtica de todas as
entradas em funo de vrios problemas relacionados com o Greek-English Lexicon de Louw e
Nida e apontados por Reinier de Blois. Dentre eles, temos: (a) dificuldade em perceber os
192
64
196
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 23-24.
Documento disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
197
de BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains, p. 24. Documento
disponvel no site http://www.sdbh.org/framework/index.html.
65
lbaxA
(1)
(b)
(c)
66
(LAM.2:8; EZK.31:15)
Well-Being [show/hide contextual
meanings]
Human Nature-en"> Nature ; Plant Nation-en"> Nation - to cause (the
deep) to mourn (the passing away of a beautiful tree representing Egypt)
(EZK.31:15)
Human Town-en"> Town ; Destruction - to cause (walls and ramparts) to
mourn (because of having been destroyed) (LAM.2:8)
hvalA
(1)
verb | , , |
(a)
(b)
(2)
verb
(a)
67
A anlise dos dois exemplos acima indica uma microestrutura organizada hierarquicamente e
constituda de quatro nveis: (1) entrada do verbete (lema); (2) classes bsicas (verbo, adjetivo,
substantivo); (3) significado lexical (campo semntico vocabular); e (4) significado contextual
(campo semntico contextual). Nota-se que o significado estabelecido com base em uma anlise
puramente semntica, enquanto que as consideraes filolgicas e gramaticais desempenham um
papel de menor importncia no processo e so praticamente inexistentes. Para campo semntico
vocabular e campo semntico contextual, o texto denominado Base Terica, disponvel no site do
SDBH (verso em portugus), apresenta as seguintes explicaes:
O campo semntico vocabular de um lexema aqui entendido como sua definio
a partir de um mnimo de informaes contextuais. Parte do que entendido como
definio normal de uma palavra quando perguntamos por ela abstraindo-a de um
contexto concreto.
[...]
68
No exemplo acima, para a palavra lbaxA, em seu campo semntico vocabular encabeado pela
glosa grief, encontramos a definio to experience grief and show this by one's actions; caused
by bereavement, loss, or other difficult circumstances, seguida da glosa to mourn. J no campo
semntico contextual encontramos exemplos como:
destruction; town: to mourn the desctruction of a town (Isa. 6:10)
life: to mourn someone who has died (J 29:25)
idolatry: to mourn over a lost idol (Osias 10:5)
sacrifice: to mourn over the lack of materials to sacrifice (Joel. 1:9)
198
Base
Terica.
Documento,
sem
indicao
http://www.sdbh.org/framework/fhomebody-pt.html.
de
autor
data,
disponvel
no
site
69
.p
(hx@g4 yi
tornar-se importante
tOxg4li , hxAgAi
.p
, hx@ OG)
NHlA
, NnaHA
(NHoyA
, Nn2vH)
70
Peter Whale, em seu artigo intitulado The targeting of the New Testament Greek dictionaries, analisa cinco
dicionrios de grego bblico no contexto de dicionrios destinados a diferentes pblicos. In James, Gregory (ed.).
71
Seu contedo definido no texto The Object and Plan of This Lexicon que faz parte do front
matter:
Na qualidade de Dicionrio Analtico, este trabalho envolve especialmente a
etimologia e significao das palavras. O sumrio a seguir expor a forma de
tratamento adotada:
A ETIMOLOGIA DAS PALAVRAS
1.
O corpo total de palavras, contidas nas Escrituras Hebraicas, exatamente
como elas so encontradas no Texto, so listadas alfabeticamente; de modo que
cada uma delas, acompanhadas pelos seus prefixos, sufixos, incluindo cada
modificao da forma, possa ser imediatamente encontrada mediante uma simples
referncia alfabtica.
2.
Cada palavra, assim organizada, analisada morfologicamente de forma
plena e concisa, sua composio explicada e fornecido sua forma simples e
raiz.201
O princpio utilizado para o significado das palavras e sua apresentao encontra-se definido
tambm no texto The Object and Plan of this Lexicon:
9.
Uma explicao completa dos vrios significados das palavras ser
encontrado junto com suas respectivas razes, em sua posio alfabtica.
10.
Gesenius tem sido a principal fonte para as definies ao preparar-se a
lexicografia; no entanto, comparou-se detalhadamente com os trabalhos do Dr.
Lee, Winer, Biesenthal, Frst e outros.202
Sua micro-estutura bastante simples, pois, conforme definida no item 2 do The Object and
Plan of the Lexicon, consiste do lexema analisado morfologicamente de forma plena e concisa
junto com a indicao da raiz, sendo que apenas a raiz possui uma micro-estrutura mais elaborada.
A seguir, temos como exemplo a palavra hxAGA, seguida das diferentes formas encontradas no texto
bblico.
hxAGA
hxoGA
UxGA
72
[...]
Hx@g4yi
BDB KB
408
411
Meaning
bear, beget
Esta informao indica que td,l,lA o infinitivo construto do tronco qal da raiz dly,
prefixado pela conjuno l4 (para) e tem como significado gerar, dar a vida (bear, beget).
Uma demonstrao do papel complementar dos dicionrios analticos em relao aos dicionrios
bilnges de hebraico bblico, encontramos na indicao das pginas do BDB e Kohler para a forma
cannica (lema) e suas glosas principais.
Esta mesma forma verbal pode ser localizada alfabeticamente no The Analytical Hebrew and
Chaldee Lexicon de Benjamin Davidson, onde encontramos a informao:
73
ChVs
BDB KB
Meaning
hxoGA
hxAGA
hxoGA
hxAGA
qal
qal
qal
qal
infa
pft
infa
pft
3ms
hxg
hxg
hxg
hxg
144
144
144
144
168
168
168
168
rise up
rise up
rise up
rise up
Ezekiel
47:5
UxgA
qal
pft
3cp
hxg
144
168
rise up
Job
8:11
10:16
impf
impf
3ms
3ms
hxg
hxg
144
144
168
168
rise up
rise up
Exodus
15:1
15:21
3ms
74
ocorrem mais de dez vezes na Bblia Hebraica e o outro apndice lista as palavras hebraicas que
ocorrem mais de cinqenta vezes.
A micro-estrutura constituda pela palavra hebraica em sua forma cannica, sua freqncia
de ocorrncia (freqncia no livro da Bblia em que se encontra e freqncia total na Bblia
Hebraica) e indicao da pgina do BDB onde o lema pode ser encontrado.
O exemplo abaixo ilustra a micro-estrutura para a palavra hxA GA em todas as suas ocorrncias.
Exodus
Chapter 15
1 to be lifted up; exalted (2.5.5) 144
25 to be lifted up; exalted (2.5.5) 144
Ezekiel
Chapter 47
5 to rise up (1.7.7) 144
hxAGA
hxAGA
Job
hxAGA
hxAGA
Chapter 8
11 to grow up; rise up; be lifted up (2.7.7) 144
Chapter 10
16 to be lifted up, exalted (2.7.7) 144
75
Gnesis
Ch V
1
1
Heb
HLX
xl
tx
b
xrb
h
tywxy
ymw
Crx
Eng
God
God
mark of the accusative
in
create
the
beginning
heavens
earth
Page [BDB]
42
43
84
88
135
207
365
1030
76
76
Este vocabulrio foi traduzido para o portugus e publicado com o ttulo Pequeno Dicionrio
de Lnguas Bblicas visto incorporar no mesmo volume um vocabulrio de grego bblico. O
exemplo acima est representado abaixo na sua verso para o portugus.
77
Lado 1:
1. NH2
2. MnAHi
3. hnA hiT4
NnaH
78
Lado 2
be gracious, generous
1. grace, favor
2. in vain, gratis, without reason
3. supplication
A palavra, ou glosa, na lngua alvo, costuma ser o que se denomina de traduo literal, sem
levar em considerao o sentido da frase, a sintaxe e muito menos a mensagem do texto original. A
traduo interlinear, assim constituda, torna-se um grande dicionrio bilnge conforme define
George Steiner:
Definida estritamente, uma traduo interlinear palavra por palavra nada mais do
que um glossrio total, disposto horizontalmente em unidades discretas e omitindo
o critrio da sintaxe normal e da ordem das palavras na lngua de chegada.204
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p.
102.
204
STEINER, George. Depois de Babel, p. 328. Traduo de Carlos Alberto Faraco. Pgina 308 na edio original em
ingls intitulada After Babel.
79
8064
430
1254
7225
and
the
heavens
God
created
the in
beginning
205
Werner Hllen considera a histria da lexicografia como estando constituda de trs fases prottipas: (1) sistema de
glosas (ocasionais ou interlineares) dependentes do contexto; (2) glossrio associado a um texto fonte; (3) glossrio
alfabtico no mais associado a um nico livro, mas podendo ser utilizado para qualquer livro. In the beginning was the
gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p. 1023
80
1254 xrABA bArA, baw-raw; a prim. root (absol.) to create; (qualified) to cut down (a
wood), select, feed (as formative processes): choose, crete (creator), cut down, dispatch, do, make
(fat).
7225 tywir2 rEshIyth, ray-sheeth: from the same as 7218; the first, in place, time, order or
rank (spec. a firstfruit): beginning, chief (-est), first (-fruits, part, time), principal thing.
:Cr,xAhA
tx2v4
MyimawA.ha
the-earth
and
the-heavens
tx2 Myhilox<
**
God
xrABA
tywixr2B4
he-created in beginning
81
Para exemplificar o acima, utilizo duas passagens da Bblia Hebraica em que ocorre a palavra
rUc e traduzidas de forma diferente pela interlinear de Kohlenberger. Na primeira passagem (Salmo
18:3) temos a palavra rUc como rock, enquanto que no Salmo 73:26 a mesma palavra hebraica est
associada com strength of (fora de) por ser esta a traduo adotada pela NIV.206 Abaixo da
traduo interlinear de Kohlenberger, nas duas passagens, incluo a traduo interlinear de Jay P.
Green e que traduz consistentemente rUc por rock..
Salmo 18:3
YriUc
ylix2
Kohlenberger
rock-of-me
God-of-me
Jay P. Green
my
rock
my
God
Salmo 73:26
Myhilox<
Kohlenberger
God
Jay P. Green
God (is)
... ybib@l4
rUc
heart-of-me
my
hearth
of
strenght-of
the
rock
206
Esta prtica de substituio da palavra rUc por equivalentes dinmicos do tipo minha fora, minha fortaleza,
meu ajudador, etc., e de evitar-se expresses antropormficas associadas a Deus (poder de Deus em vez de mo de
Deus) originou-se com a Septuaginta (traduo da Bblia Hebraica para o grego realizada nos sculo III e II a.C.). Para
82
dicionrio analtico nestes dois exemplos. Adicionalmente, com estes exemplos, estarei reforando
os conceitos de lema, lexema e glosa conforme sero utilizados no captulo 4 por quatro estudos de
caso.
Ex. 1 (Gnesis 1:1) :Cr,xAhA tx2v4 MyimawA.ha tx2 Myhilox< xrABA tywixr2B4
Este um exemplo de fcil utilizao do dicionrio devido as palavras do texto estarem na
forma de lema (forma cannica) sendo suficiente apenas isolar os prefixos (artigo e conjuno) e a
frase utilizar a estrutura padro da sintaxe hebraica (verbo, sujeito, objeto). Apresentarei, para cada
palavra ou lexema quando necessrio, a anlise necessria para a identificao do lema
(1) tywixr2B4 Lexema formado pela preposio b e o substantivo tywir2 / princpio (BDB =
beginning, p. 912) Lema: tywir2 (tywixr2).
(2) XrABA Trata-se de um lexema verbal que no apresenta prefixos e sufixos e a raiz verbal
deduzida diretamente (xrb). Corresponde ao perfeito Qal terceira pessoa masculina, utilizada
como forma cannica no hebraico. Uma consulta a um dicionrio indica a glosa criar e
permite-nos traduzir o lexema por ele criou (BDB = create, p. 135). Lema: XrABA
(3) Myhilo x< Palavra hebraica correspondente a Deus (BDB = God, p. 41). Embora esteja no
plural, toda a concordncia feita no singular; da o verbo estar na terceira pessoa singular.
Lema: Myhilox<.
(4) tx2 Partcula intraduzvel utilizada para indicar que a palavra que a segue um objeto direto
definido. No tem funo semntica, somente gramatical (BDB = mark of accusative, p. 84).
Lema: tx2
(5) MyimawA.ha O artigo definido . h aparece prefixado ao substantivo Myima wA / cu (BDB = heavens,
p. 1029). Lema: Myima wA.
(6) tx2v4 Partcula indicadora de objeto direto tx2 precedida da conjuno v4 / e (BDB = mark of
accusative, p. 84). Lemas respectivos: tx2 e v44 .
(7) Cr,xAhA Substantivo Cr, x, / terra (BDB = earth, p. 75) prefixado pelo artigo definido h. Lema:
Cr,x,.
(8) Traduo final: No princpio Deus criou o cu e a terra.
Nota: O parsing de XrABA pode ser obtido diretamente do BBS.
XrABA
qal
pft
3ms
xrb
create
maiores detalhes, ver Staffan OLOFSSSON, God Is My Rock A Study of Translation Tecnique and Theological
Exegesis in the Septuagint.
83
qal
wcp
1cp
Ntn
give, set
84
The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament (KB) uma traduo para o ingls do
dicionrio hebraico-alemo Lexicon in Veteris Testamenti Libros de Ludwig Koehler e Walter
Baumgartner. A edio alem foi publicada em 1953 e, segundo seus autores, foi o resultado de
quarenta anos de trabalho. Trata-se de um dicionrio que, atualmente, rivaliza com o BDB, segue
seu mesmo padro de erudio, faz uso a etimologia e lnguas cognatas, e, embora clame ter revisto
o significado de cada palavra hebraica, confirma as glosas do BDB. Neste trabalho, o dicionrio de
Koehler e Baumgartner foi substitudo por A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old
Testament de William L. Holladay.
The Dictionary of Classical Hebrew, editado por David J. A. Clines, teve sua publicao
iniciada em 1993 e est dividido em vrios volumes. Sua peculiariedade est na abrangncia, visto
incluir o hebraico bblico e o hebraico at o perodo cerca de 200 d.C. Alm do texto bblico, inclui
o texto de Bem Sira, os manuscritos de Qumran, inscries e outros textos. Este dicionrio
analisado por Reinier de Blois em seu documento Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew
Based on Semantic Domains.
A Dictionary of Biblical Languages, dividido em parte hebraica e parte aramaica, consiste em
uma verso eletrnica organizada por James A. Swanson em 1997 e comercializado por Logos
Research Systems. Este dicionrio utiliza os mesmos 93 domnios semnticos elaborados por Nida e
Louw para o Greek-English Dictionary of New Testament.
85
207
VAN STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translation, p. 187.
86
Em sua introduo ao Greek-English Lexicon of the New Testament, Louw e Nida justificam
este dicionrio mediante crticas aos dicionrios existentes, destacando-se, dentre elas, a maneira
com que os significados so tratados.
Um problema mais srio com alguns dicionrios o tratamento no sistemtico
com que os vrios significados so tratados. [...] Uma inadequaco de muitos dos
lxicos existentes a falta de tratamento sistemtico de idiomas.208
Em contrapartida, Peter Whale, em uma anlise crtica do dicionrio de Louw & Nida, faz o
seguinte comentrio relacionado com a crtica acima:
Eles [Louw & Nida] tambm apresentam objees quanto ao tratamento no
sistemtico de significados em outros dicionrios, e ao fato de que os idiomas nem
sempre so explicados. A essa altura, pode-se questionar se sempre estaremos de
acordo quanto a identificao de frmulas idiomticas. [...] Podemos nos
questionar quanto at onde ser correto o lexicgrafo agir como exegeta; mas
muito pior a implicao de que as frases que no forem explicadas como idiomas
devero ser entendidas literalmente.209
Em seu artigo intitulado Old Testament Sample Studies, John Lbbe referindo-se aos
dicionrios de hebraico bblico BDB, Koehler-Baumgartner e Holladay concentra sua crtica na
organizao geral da micro-estrutura desses dicionrios ao mencionar que apresentam primeiro
alguma informao etimolgica, aparentemente implicando em um significado bsico, em seguida
as formas que ocorrem no texto da Bblia Hebraica (dados morfolgicos), as ocorrncias do item em
seus vrios contextos junto com vrias glosas e, finalmente, dados enciclopdicos complementando
as glosas.210 Para justificar sua crtica, John Lbbe analisa a forma como os dados relativos a lxa wA
so apresentados no BDB e desenvolve uma proposta pessoal fundamentada em uma anlise
semntica.
A micro-estrutura para lxa wA no BDB resumida por John Lbbe da seguinte maneira;
Qal 1.a. ask, ask for
b. specific. ask as a favour, form temporary use, i.e. borrow
c. in weakened sense, seek, desire
2.a. inquire of
b. inquire of, consult, deity, oracle, etc
Niph. ask for oneself specif. ask leave of absence
Pi 1. inquire carefully
2. beg, practice beggary
208
87
Hiph.
(prp. let one ask (successfully), give, or lend, on request, then) grant, make
over to (as a favour, with or without request)211
Em seguida, John Lbbe comenta que existe uma considervel confuso semntica na
organizao acima e considera que existem apenas trs significados associados com a palavra lxawA
a despeito de suas inmeras ocorrncias (170 vezes na Bblia Hebraica). Para ele, o primeiro
significado est associado a um evento de comunicao verbal, solicitando por alguma coisa. O
segundo significado corresponde a uma transao permitindo que aquele que no o proprietrio
original possa utilizar um determinado objeto por um perodo de tempo. O terceiro significado
relativo a duas passagens (Deut. 14:26 e Ecl. 2:10) em que os significados literais de lxa wA como um
evento de comunicao no fazem sentido, devendo portanto serem entendidos em um sentido
figurativo de uma experincia psicolgica.
Finalmente, ele resume os trs significados pertencentes a lxawA e apresenta algumas das
possveis glosas. Reproduzo, a seguir, a proposta de John Lbbe em ingls para que possa ser mais
facilmente comparada com as glosas do BDB encontradas na Tabela 3.
1.
2.
3.
Independente da micro-estrutura para lxa wA, proposta por John Lbbe, ser ou no melhor que a
encontrada no BDB, permanece o fato de que as glosas continuam as mesmas. Ou seja, alm da
reorganizao dos dados, nada muda referente aos significados de lxa wA. As definies, propostas
como informao adicional, pouco ou nada acrescentam. Este o caso, por exemplo, da definio
para a glosa ask (asking in order to obtain something) em que se apresenta um tipo de circularidade
e que contraria o princpio defendido por alguns autores de que a definio no deve utilizar a
palavra definida.213
Se consideramos, segundo Bo Svensn, que o propsito de um dicionrio bilnge consiste
em fornecer palavras e expresses na lngua fonte com os seus correspondentes na lngua alvo e que
211
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 119-120.
LBBE, John. Old Testament sample studies. In J. P. Louw (ed.), Lexicography and Translation, p. 126.
213
Para uma anlise detalhada da circularidade em definies, ver Dictionaries de Sidney Landau p. 124-129.
212
88
214
89
LEMA
BDB
lbaxA
Nb@x@
hxAGA
lbaHA
Lb@H@
NnaHA
HOLLADAY
mourn, move to
mourning, observe
mourning rites
SCHKEL
SDBH
90
MsaH A
hvAlA
lxawA
God).
stop up (Ez 30:11);
muzzle (Deut 25:4)
something; generous
block (road of
travellers) Ez 39:11;
muzzle (ox when
threshing) Deut 25:4
I join oneself, be
joined unto
II borrow
I unir-se, ligar-se,
aderir, associar-se
perguntar, consultar,
interrogar; pedir,
reclamar; saudar,
desejar-lhe sade;
pedir, obter
permisso; mendigar;
conceder, outorgar
II pedir, receber,
tomar emprestado
to prevent someone
from doing what that
person intends to do
by putting an obstacle
in their way (Ez
30:11); to place a
guard, made of rope
or leather strips
formed into a loose
mesh, over or around
the mouth of an
animal to prevent it
from biting or eating
(Deut 25:4)
I to associate oneself
with another person, a
group of people, or a
deity for a particular
purpose;
II to receive money or
other valuables from
someone else, which
can be used for some
time but is to be
returned later, either
or not with interest;
often associated with
poverty to borrow
(*)
91
92
diferenciando-se apenas no que se refere organizao das informaes. Critica-se assim a forma,
mas aceita-se o resultado.
John Lee, em seu livro, no captulo denominado The Reign of the Gloss, aps examinar
alguns exemplos de glosas apresentados pelos dicionrios de grego bblico, declara:
Isso definio pela glosa. Isto , a apresentao de outra palavra que consiste ser,
mais ou menos, o equivalente em significado na mesma lngua, ou, em um contexto
bilnge, uma palavra apresentada como equivalente em outra lngua. Tal mtodo
no somente indica significado, mas tambm, no caso da lexicografia bilnge,
oferece uma traduo. A glosa a maneira de como algum pode traduzir a palavra
para a sua prpria lngua; ela uma equivalente de traduo.218
definio, ou seja, uma descrio da idia, atividade ou coisa denotada pela palavra. A definio
seria assim uma substituio para a glosa.219 J. P. Louw, uma voz ativa em favor de definies no
lugar das glosas e co-autor do dicionrio de grego bblico que utiliza definies e est organizado
216
De BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains. United Bible
Societies. Disponvel em htp.www.sdbh.org/framework/index.html
217
De BLOIS, Reinier. Towards a New Dictionary of Biblical Hebrew Based on Semantic Domains. United Bible
Societies. Disponvel em htp.www.sdbh.org/framework/index.html
218
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p. 16.
93
em campos semnticos, faz o seguinte comentrio no captulo What dictionaries are like
publicado em Lexicography and Translation e do qual o editor:
Dificilmente um usurio de um dicionrio exceto aquele com algum treinamento
em lexicografia perceber que o que fornecido em um dicionrio bilngue no
necessariamente uma declarao a respeito de significado, porm uma lista de
equivalentes de traduo ou glosas. Isto significa que refresh no o significado de
dlasser, mas um equivalente na lngua inglesa (uma glosa) que pode ser utilizado
em determinados contextos como correspondncia da palavra francesa dlasser.220
Tambm W. C. van Wyk, em seu artigo The present state of OT [Old Testament]
lexicography, publicado em Lexicography and Translation, faz uma crtica ao uso de glosas:
A principal objeo tradio lexicogrfica, seguida por todos os dicionrios
hebraicos mencionados, reside no fato que simples glosas baseadas no uso
contextual, utilizadas em lugar do significado, so a verdadeiro referncia por trs
das assim chamadas definies.221
94
Silva, ao discutir o conceito de campos lexicais (Wortfeld), associa suas origens a Saussure,
mencionando que, embora este no tenha desenvolvido suas idias sobre semntica, reconheceu a
importncia das associaes lexicais.223 As palavras abaixo, de Saussure, so utilizadas por Moiss
Silva em apoio sua declarao:
No interior de uma mesma lngua, todas as palavras que exprimem idias vizinhas
se limitam reciprocamente: sinnimos como recear, temer, ter medo s tm valor
prprio pela oposio; se recear no existisse, todo seu contedo iria para os seus
concorrentes.224
Com esse tipo de tratamento semntico, prope-se que os dicionrios utilizem a estrutura
semntica inerente de uma lngua em lugar da tradicional ordem alfabtica como base para a
descrio dos significados lexicais. Uma realizao desta proposta, conforme j mencionado, foi a
publicao do Greek-English Lexicon of the New Testament de Louw e Nida cujas palavras esto
organizadas, no mais em ordem alfabtica, mas em 93 campos semnticos. Na lexicografia
hebraica, o SDBH em desenvolvimento mantm a tradicional ordem alfabtica, porm associa
cada palavra hebraica a um campo semntico.
J. P. Louw contrasta a diferena entre os dicionrios organizados alfabeticamente com os
organizados por campos semnticos:
Tal abordagem na lexicografia revela a convico de que as palavras possuem
algum significado inerente de maneira que o inteiro conjunto de significados de
uma palavra determinada esto todos intrinsecamente ligados a um significado
ncleo que de alguma forma explica os diferentes significados. Os dicionrios
convencionais geralmente fortalecem esta viso, porque as pessoas muitas vezes
acham difcil perceber que palavras so meramente smbolos ou sinais
representando significados. Por outro lado, os dicionrios de domnio semntico
listam as diferentes palavras para uma determinada rea de significado, e isto
auxilia a visualizao de como um determinada lngua descreve uma dada rea de
significado. Isto muito mais til para os tradutores visto que o tradutor necessita
muito compreender a faixa de significados expressos por diferentes palavras do que
a faixa de significados expressa por uma nica palavra. Isso imperativo se o
tradutor precisa distinguir entre glosas.225
223
224
95
semticas, e de uma produo contnua de dicionrios tm se apresentado, nos ltimos anos, uma
defesa pela utilizao de campos semnticos e definies.
Os comentrios acima, relativos introduo na lexicografia bblica (grego e hebraico) de
campos semnticos (ou domnios semnticos) e definies, alm das crticas ao sistema de glosas,
revelam uma tentativa de aperfeioamento dos dicionrios bilngues quanto modelos do processo
lingstico semntico que ocorrem em nossas mentes. Procura-se, assim, um modelo que represente
de maneira mais precisa o sistema lexical bilnge real e em se tratando de lexicografia produza
melhores resultados que os modelos tradicionais em uso; no caso da lexicografia hebraica bblica,
resultados melhores que os apresentados pelo dicionrio bilnge hebraico-ingls BDB.
Apesar de parecer inegvel a vantagem de uma definio sobre uma glosa, da utilizao de
uma teoria semntica na explicao das palavras e do conceito de campos semnticos na
organizao das palavras, os dois dicionrios (em lngua inglesa) mais respeitveis e tradicionais da
lexicografia bblica (BDB para o hebraico bblico e BADG 226 para o grego bblico) continuam
sendo a referncia na lexicografia bblica e, praticamente, continuam insubstituveis. A razo dessa
longevidade e o mrito das novas tendncias sero investigados a partir de uma analogia e anlise
de um conhecido modelo matemtico para o dimensionamento de equipamentos de
telecomunicaes, desenvolvido no incio do sculo XX, e que ficou conhecido como modelo ou
frmula de Erlang.
225
LOUW, J. P. A Semantic Domain Approach to Lexicography. In J. P. LOUW (ed.), Lexicography and Translation,
p. 167.
226
BADG: ARDNT, W. F.; F. W. GINGRICH & F. DANKER. A Greek-English Lexicon of the New
Testament and Other Early Christian Literature. Segunda edio revisada de W. Bauer GriechischDeutsches Worterbuc zu den Schriften des Neuen Testamnts und die ubrige urchristliche Literatur,
por F. W. Gingrich e F. S. Danker. Chicago: University of Chicago Press, 1979.
227
228
96
229
97
Para a teoria de congestionamento em sistemas telefnicos, ver BEAR, D. Principles of Telecommunication Traffic
Engineering; SYSKI, R. Introduction to Congestion Theory in Telephone Systems, p. 22.
233
Enquanto alguns usurios do sistema telefnico desistem facilmente ao no conseguirem uma ligao, outros
insistem com inmeras tentativas criando-se assim um trfego artificial. Alm disso, a durao das ligaes
telefnicas um fenmeno sobre o qual a empresa telefnica no possui controle, podendo ter as mais variadas
duraes possveis. O comportamento, em geral, do assinante um fenmemo aleatrio cujo estudo estatstico se fez
necessrio para a formulao de modelos matemticos adequados para os sistemas telefnicos.
234
O modelo de Erlang, conhecido como frmula B de Erlang, foi publicado no artigo Solution of some Problems in
the Theory of Probalities of Significance in Automatic Telephone Exchages. Este artigo foi reeditado no livro The Life
and Works of A. K. Erlang, editado por Brockmeyer, Halstrom & Jensen. Compenhagen Copenhagen Telephone
Company, 1948, p. 138-155. No artigo de Erlang, o trfego (A) foi representado pela varivel y e o nmero de
equipamentos (N) pela varivel x. Sua frmula, ou modelo matemtico, pode ser encontrado na pgina 139 do livro
de Brockmeyer, Halstrom & Jensen. Este modelo se encontra esquematizado na figura 7 deste trabalho.
98
S>>N
B
B = f ( A, N )
S >>N
A constante
A
----n!
B = ----------------------------------------A
A A
A
1 + ----- + ---- + ---- + . . . + ---1!
2! 3!
n!
99
100
Das palavras de Leech me aproprio da idia de dicionrio como modelo de um sistema lexical
terico, o sistema lexical que compreende a competncia semntica do falante de uma lngua
Na parte anterior procurei demonstrar que abstraes tericas, mesmo simplificadas,
permitem estabelecer um modelo adequado para fins de utilizao prtica e para isto fiz uso do
exemplo do modelo de Erlang utilizado no dimensionamento de sistemas de telecomunicaes
como um tipo de abstrao terica e representao do comportamento de um sistema telefnico. O
intuito do modelo de Erlang era permitir para fins de dimensionamento do sistema determinar
um nmero mnimo de equipamentos para o qual oferecido um trfego de chamadas telefnicas,
obtendo-se uma qualidade de servio expressa por uma probabilidade de congestionamento do
sistema. Sua frmula permitia entrar com o parmetro intensidade de trfego (A) e obter a
quantidade necessria de equipamentos (N) para um determinado grau de servio (B). Mesmo no
correspondendo exatamente ao sistema que representava, sua utilizao e aceitao foi fundamental
no desenvolvimento dos sistemas de telecomunicaes devido sua simplicidade e validade dos
resultados obtidos. Aplicarei o mesmo princpio aos dicionrios de hebraico bblico (extensivo aos
dicionrios de grego bblico e quaisquer outros dicionrios bilnges), considerando-os uma
abstrao e um modelo prtico do sistema lexical semntico bilnge existente na mente das
pessoas com o propsito de permitir a converso semntica de palavras de uma lngua de partida
para uma lngua alvo.
Um dos primeiros modelos analticos semnticos, talvez mesmo o primeiro, deve-se a
Ferdinand de Saussure ao diferenciar entre a palavra como um significador por ele denominado
de significante (um mero sinal pertencente ao sistema lingstico) e aquilo que ele significa
denominado de significado (a imagem mental criada na mente das pessoas).236 Posteriormente,
Ogden e Richards adicionaram outro termo, por eles designado referente. Este termo se refere a
uma coisa extra-lingstica pertencente ao mundo real e denotada pelo significador (significante), a
palavra escrita, falada ou lida e por eles denominado smbolo. Quanto ao que significa (significado),
Ogden e Richards denominaram de pensamento ou referncia. Estes trs elementos (pensamento ou
referncia, smbolo e referente)237 foram representados por Ogden e Richards238 na forma de um
235
101
tringulo (conhecido por tringulo da significao) e que, segundo Stephen Ullmann, o mais
conhecido modelo analtico do significado.239
Este modelo analtico de Ogden e Richards, representado pela Figura 8, corresponde,
portanto, a uma abstrao simplificada do sistema semntico mental de atribuio de significados,
relacionando entre si trs parmetros considerados fundamentais e atendendo definio inicial de
modelo: um conjunto de elementos, materiais ou no, que dependem reciprocamente uns dos
outros de maneira a formar um todo organizado.240
PENSAMENTO OU REFERNCIA
CORRETO
Simboliza
[uma relao causal]
SMBOLO
ADEQUADO
Refere-se a
[outras relaes causais]
Representa
[uma relao imputada]
VERDADEIRO
REFERENTE
102
Ampliarei agora o modelo analtico de Ogden e Richards para permitir representar o caso de
um falante bilnge, conforme ilustrado na Figura 9. Para um mesmo referente, temos duas palavras
ou smbolos (W1 para uma das lnguas e W2 para a outra lngua). Um falante bilnge, ao pensar ou
deparar-se com determinado referente, ser capaz de expressar-se tanto por meio de W1 ou W2 e,
da mesma forma, tambm ser capaz de associar um mesmo referente para W1 ou W2 ao ler ou
ouvir um destes smbolos ou palavras..
PENSAMENTO OU REFERNCIA
SMBOLO (W1)
SMBOLO (W2)
REFERENTE / COISA
Figura 9: Modelo analtico de Ogden e Richards ampliado para uma situao bilnge
A partir desta ampliao do modelo de Ogden e Richards, passo a conceber um dicionrio
bilnge como a corporificao deste modelo. Para isto, fixo uma das palavras (por exemplo, W1)
como lngua de partida entrada do modelo e a outra palavra (W2) como lngua alvo e,
consequentemente, a sada do modelo. O processo mental realizado pelo ato de pensar, com todas
as suas implicaes lxico mental, viso de mundo, conhecimento enciclopdico, etc. poder ser
substitudo por definies, glosas, campos semnticos, teorias semnticas, organizao lexical,
242
103
DICIONRIO BILNGE
PENSAMENTO/REFERNCIA
W1
W2
REFERENTE/COISA
lema (raiz verbal de entrada na sua forma cannica 3 pessoa, singular, masculino, qal,
perfeito)
categoria gramatical
104
classificao por tronco verbal: para cada tronco verbal que ocorre no texto bblico so
apresentadas as seguintes informaes organizadas em duas partes
a) indicao dos lexemas que ocorrem no texto bblico (forma verbal conjugada), parsing
correspondente e indicao das passagens na Bblia onde ocorrem
b) glosas contextuais, classificadas segundo um critrio pessoal do lexicgrafo com
indicao da passagem onde ocorre aquela aplicao
O usurio parte de uma palavra (W1) na lngua de origem e na sua forma de lexema (por
exemplo, um verbo na forma conjugada) como entrada no dicionrio e, caso no consiga realizar
o parsing para encontrar a forma cannica, far uso de um dicionrio analtico especializado (por
exemplo, o Old Testament Parsing Guide de Todd S. Beall, William A. Banks e Colin Smith).
Localizada a forma cannica no dicionrio, as informaes encontradas na micro-estrutura
correspondente simularo o processo mental de um falante bilnge e devero permitir encontrar um
equivalente que corresponder a uma sada (W2 palavra na lngua alvo) no dicionrio. Este
processo corresponde exatamente utilizao de um modelo em que se aplica uma entrada X e se
obtm uma sada Y resultante do processo executado pelo modelo e que simula o processo de um
sistema real. A validade do modelo estabelecida em funo da correspondncia entre a sada Y
obtida pelo modelo e uma sada Y que seria obtida pelo sistema real (um falante de hebraico dos
tempos bblicos para o caso de um dicionrio de hebraico bblico). Destacarei este propsito
utilitarista do dicionrio bilnge na continuidade deste trabalho.
105
bilnges e Uriel Weinreich, em seu comentrio abaixo, pe o dedo no ponto certo, embora, na
verdade, esteja criticando o que denomina de tratamento no metdico na lexicografia:
Temos falado da abordagem lexicogrfica em vez de mtodo, visto que a
lexicografia utiliza muitos mtodos, nenhum dos quais tm sido plenamente
explicado. A indiferena com que a lexicografia trata sua prpria metodologia
surpreendente. Talvez esta complacncia dos lexicgrafos seja devida ao fato de
que o seu produto funciona.243
WEINREiCH, Uriel. Lexicographic Definition en Descriptive Semantics. In Fred W. HOUSEHOLDER & Sol
SAPORTA, Problems in Lexicography, p26.
244
van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In J. P. LOUW (ed.). Lexicography and Translation, p. 84,
88.
245
BEREZIN, Rifka. Prefcio do Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XIX.
106
247
107
lngua vai e pare onde ela para, como um imitador, no como criador, nem como
um inventor ... Caso encontre uma das muitas razes conjugada apenas no Infial e
Itfial ou um verbo cujo sujeito no esteja especificado, no o conjugue exceto nas
formas em que for encontrado. Seja cuidadoso com respeito ao plural e singular,
exceto onde seja conhecida uma forma similar ou esteja realmente atestada [na
Bblia].248
Alm de Saadiah, Moses ibn Ezra e Judah Halevi, outras autoridades judaicas da Idade Mdia,
como Ibn Janh e Abraham ibn Ezra, empenharam-se de diferentes maneiras na recuperao de uma
completa pureza na lngua. Senz-Badillo refora, no comentrio abaixo, a prtica destes autores
quanto a limitar-se s formas verbais e ao gnero e nmero utilizados na Bblia Hebraica:
Em geral, portanto, o ideal defendido pelos eruditos contemporneos era de uma
linguagem bblica pura, um tema recorrente nas obras de, dentre outros, Moses ibn
Ezra, Judah Halevi, e Abraham ibn Ezra, que provavelmente tinham em mente os
excessos de Saadiah e sua escola na criao de novas formas lingsticas. Assim
eles defendiam que um poeta sempre deveria empregar formas gramaticalmente
corretas, sem procurar criar novas pelo uso arbitrrio de analogias. Um verbo
somente seria utilizado nas conjugaes derivadas naquilo que fosse encontrado
nas Escrituras e no outras embora teoricamente possveis. Quanto a substantivos,
o nmero e gnero da lngua clssica teria de ser respeitado e os substantivos
somente seriam utilizados nos padres morfolgicos atestados na Bblia sendo
que somente para o infinitivo algumas novas formaes eram admissveis. 249
Rifka Berezin refora esse entendimento de preservao do hebraico bblico pelos judeus
durante o perodo medieval:
Os escritores judeus tinham disposio, portanto, dois modelos dentre os quais
podiam optar: o hebraico tradicional bblico e o hebraico mischnaico, e ao longo da
Idade Mdia judaica (600 d.C. a 1700) o povo judeu produziu uma vasta literatura
nos diferentes pases da dispora: Norte da frica, Espanha, Itlia, Frana e
Alemanha. o momento das Escolas de Traduo, dos estudos da Gramtica, do
desenvolvimento da Filosofia, da Exegese bblica e das Cincias. Nos seus escritos,
principalmente na Filosofia, os judeus utilizaram tambm o rabe, mas, nos textos
em hebraico davam continuidade linguagem da Mischn e dos Midraschim. No
que se refere poesia, entretanto, deu-se preferncia nobreza da lngua do
primeiro perodo: o hebraico bblico. a fase da poesia litrgica, o Piyut.250
248
Texto de Moses ibn Ezra citado em Angel Senz-Badillos, A History of the Hebrew Language, p. 225.
SENZ-BADILLO, Angel. A History of the Hebrew Language, p. 230.
250
BEREZIN, Rifka. Prefcio do Dicionrio Hebraico-Portugus, p. XX.
251
SENZ-BADILLO, Angel. A History of the Hebrew Language, p. 206,267-268.
249
108
movimento iluminista (Haskalah) descrito abaixo por Rifka Berezin, com destaque para a
utilizao do hebraico bblico na poesia:
No final do sculo XVIII teve incio o movimento iluminista judaico a Haskal que
se prolongou pelo sculo XIX. A literatura dos iluministas judeus caracterizou-se,
no seu aspecto formal, pela adoo dos gneros literrios europeus da poca; do
ponto de vista conceitual, contudo, houve novo retorno s fontes bblicas. A
Haskal, alm de lanar os alicerces do sionismo atravs de seus temas bblicos que
despertaram o anseio por uma existncia livre na antiga terra, tambm preparou o
terreno para o renascimento do hebraico como linguagem de comunicao oral. Os
escritores da poca optaram por ater-se estritamente ao vocabulrio e gramtica
do texto bblico.252
252
109
que as tradues para o grego e aramaico datam de uma poca quando o hebraico ainda era
utilizado.254
As tradues da Bblia se encontram na origem da histria das tradues e tm desempenhado
um papel importante no desenvolvimento de teorias e prticas de traduo, hoje classificadas como
estudos da traduo. Dessas tradues, merece destaque a traduo da Bblia Hebraica para o
grego, conhecida como Septuaginta, devido seu papel fundamental na histria das tradues e no
estabelecimento do cristianismo. Os escritores da parte grega da Bblia, o Novo Testamento,
fizeram citaes diretamente da traduo grega e, nos primeiros sculos de nossa era, a Septuaginta
era a Bblia dos cristos no judeus. Gilbert Highet menciona que a traduo da Odissia de
Homero do grego para o latim, feita por Livius Andronicus por volta de 250 a.C., foi a primeira
traduo literria para utilizao como livro texto.255 Em relao Septuaginta, iniciada no mesmo
perodo da traduo de Livius Andronicus, Highet acrescenta que esta no foi feita com um
propsito artstico e que, portanto, no foi um marco importante na histria da educao. Isso uma
meia verdade. Da traduo de Livius Andronicus restaram poucos fragmentos que no despertam
grande interesse editorial. Por outro lado, a Septuaginta alm da existncia de um nmero
considervel de manuscritos, de estudos de crtica textual e de dicionrios, estudada e editada at
hoje. No somente isso, alm de ter sido obra fundamental no desenvolvimento inicial do
cristianismo, ainda utilizada pela Igreja Ortodoxa como a parte oficial da Bblia referente ao que
conhecido como Velho Testamento. Sendo o grego utilizado pela Septuaginta o mesmo grego
conhecido por helenstico, em vez do tico ou grego clssico, ela tornou-se uma importante fonte de
estudo do grego utilizado como lngua franca aps as conquistas de Alexandre. De acordo com
Takamitsu Muraoka, A Septuaginta o maior corpus literrio atestando o grego helenstico. 256
No entanto, o termo Septuaginta pode ser enganoso. Karen H. Jobes e Moiss Silva, por
exemplo, declaram: Estritamente falando, no existe realmente tal coisa denominada de
Septuaginta.257 A razo dessa declarao se deve ao fato de que a traduo grega da Bblia
Hebraica conhecida como Septuaginta no o trabalho de um nico tradutor e tampouco de uma
nica poca. A Vulgata, traduo para o latim das partes hebraica e grega da Bblia, so, na sua
maior parte, o trabalho de uma nica pessoa (Jernimo) em uma poca determinada (final do sculo
IV d.C.). Por outro lado, a Septuaginta o resultado do trabalho de traduo de vrias pessoas,
cujos nomes so desconhecidos, ao longo de alguns sculos (dois a trs). O Pentateuco, primeiros
254
110
cinco livros da Bblia Hebraica, certamente foram traduzidos no terceiro sculo antes de nossa era e
apresentam uma unidade como obra de traduo. Porm, o mesmo no acontece com os demais
livros da Bblia Hebraica, devendo ter sido traduzidos por diferentes pessoas em diferentes lugares e
em diferentes pocas.
bem verdade que existe a Carta de Aristias, escrita por volta de 130 a.C, a ela devendo-se,
inclusive, o nome Septuaginta. Porm, embora a carta seja real, parte da histria por ela relatada
considerado lenda. Segundo a carta, em Alexandria, no reinado de Ptolomeu II Filadelfo (285-247
a.C.), setenta e dois sbios de Jerusalm traduziram a Tor (Pentateuco) para o grego. Os sbios
judeus tinham sido enviados pelo sumo sacerdote Eleazar, a pedido do rei, tendo sido escolhidos
seis de cada uma das doze tribos de Israel, resultando nos setenta e dois. A misso dos sbios era
traduzir a Tor hebraica para a biblioteca de Alexandria. Os sbios foram instalados na ilha de
Faros, ficando cada um em cela separada e trabalhando individualmente sem o contato com os
demais. No final de setenta e dois dias havia setenta e duas tradues gregas prontas, todas
absolutamente idnticas.
A carta fico histrica com alguns fatos reais. So fatos reais aceitos: a poca metade do
terceiro sculo a.C. a cidade de Alexandria no Egito e a traduo da Tor (primeiros cinco livros
da Bblia Hebraica). De acordo com as pesquisas histricas, lingusticas e textuais, acredita-se que o
trabalho de traduo de toda a Bblia Hebraica foi realizado por diversos tradutores em pocas
distintas e, provavelmente, a principal motivao tenha sido puramente de interesse dos judeus
vivendo no Egito e, portanto, de ordem litrgica, educativa e de proselitismo.258
No terceiro sculo antes de nossa era, a Bblia Hebraica j desempenhava para os judeus o
papel de livro religioso e de livro antigo, sendo que sua traduo do hebraico para o grego tinha
como principal audincia alvo os judeus da dispora residindo em Alexandria. As condies em que
fora escrito o original em hebraico, mais de cinco sculo antes na Palestina, era no entanto diferente
das condies em que os judeus se encontravam em Alexandria. Os tradutores, alm de trabalharem
com um contexto lingustico diferente o grego helenstico encontravam-se inseridos em um
contexto social, poltico e religioso que de alguma forma atuava sobre a traduo e determinava
escolhas que introduziam elementos interpretativos no texto. As diferenas existentes entre os
judeus do texto fonte a Bblia Hebraica e os judeus residentes em Alexandria descrito por
Ernst Wrthwein:
257
258
111
WRTHWEIN, Ernst. The Text of The Old Testament, p. 51-54; BARRERA, Jlio Trebolle. A Bblia Judaica e a Bblia
Crist, p. 355-357; FARIA FRANCISCO, Edson de. Manual da Bblia Hebraica, p. 375-378.
259
WURTHWEIN, E., The Text of the Old Testament, p. 68-69.
260
KAREN, H. J. & M. SILVA, Invitation to the Septuagint, p. 93.
261
Um exemplo da existncia de diferenas teolgicas entre os judeus do Pentateuco dos tempos de Moiss e dos judeus
ps cativeiro de Babilnia pode ser visto nos comentrios feitos por Voltaire em seu Tratado Sobre a Tolerncia (p.8385), particularmente a nota associada com o captulo XIII (Extrema Tolerncia dos Judeus) e que na edio da Martins
Fontes, com traduo de Paulo Neves, identificada como nota 110 (p. 182-187).
262
Targum uma palavra hebraica que significa traduo.
263
TREBOLLE BARRERA, Julio. A Bblia Judaica e a Bblia Crist, p.384. Traduo de Pe. Ramiro Mincato. Ver
tambm Edson de Maria Francisco, Manual da Bblia Hebraica, p. 406411; Ernst Wrthwein. The Text of the Old
Testament, p. 79-84. Traduo para o ingls de Errol F. Rhodes.
112
comentrio. Para autores como Trebolla Barrera, o targum evoluiu para o midraxe, que considera a
Bblia como um todo e no fica condicionado a uma traduo corrida do texto bblico. 264
A lngua siraca uma lngua semtica do ramo noroeste assim como o hebraico, aramaico e
rabe, foi, no passado, bastante utilizada pelos cristos do oriente mdio, sendo posteriormente (ao
longo da Idade Mdia) suplantada pelo rabe. A origem das tradues siracas da Bblia Hebraica
uma questo debatida at hoje. H os que admitem uma origem judaica e outros que defendem uma
origem crist. Um terceiro grupo argumenta a favor de uma origem crist com auxlio de judeus ou
at mesmo a possibilidade de ter sido uma traduo feita por judeus-cristos. Suas principais
caractersticas e a identificao das duas principais tradues siracas apresentada por Edson de
Faria Francisco no comentrio a seguir:
Provavelmente, as verses em siraco so o trabalho de muitas pessoas e de vrias
pocas e que foram traduzindo, aos poucos, de acordo com as necessidades da
comunidade crist que falava o mencionado idioma. Tanto os cristos, como os
judeus necessitaram de uma verso sria dos textos bblicos. Dentre as vrias
tradues feitas desde o incio do c ristianismo duas so relevantes: a Vetus Syra e
principalmente a Peshitta.265
Para os que defendem uma origem judaica da Vetus Syra, ela teria surgido em torno da
primeira metade do sculo I d.C.. Por outro lado, os que argumentam em favor de uma origem crist
fixam o ano de 150 d.C. como a poca da traduo para atender as necessidades da Igreja sria.
Quanto Peshitta (cujo nome significa comum, vulgar ou vulgata), estabelecem o sculo II d.C.
para a sua realizao, sendo, para alguns, uma reviso da Vetus Syra.266
A Vulgata latina possui uma tradio e histria bem conhecidas, tendo sido realizada por
Jernimo, a pedido do bispo de Roma Damsio (366-384)267, por ser ele um erudito conhecido e
extremamente qualificado para a tarefa. Para a tarefa, Jernimo utilizou as tradues j existentes
em latim antigo, a Septuaginta e o texto hebraico consonantal. Sua obra parte reviso e parte
traduo prpria, sendo que do livro de Salmos existem atualmente duas tradues uma do texto
hebraico e outra da Septuaginta. H. F. D. Sparks faz o seguinte comentrio sobre a diversidade na
obra de traduo de Jernimo:
264
TREBOLLE BARRERA, Julio. A Bblia Judaica e a Bblia Crist, p.525. Traduo de Pe. Ramiro Mincato.
FARIA FRANCISCO, Edson de. Manual da Bblia Hebraica, p. 420.
266
Para detalhes das verses siracas, particularmente a Peshitta, ver Edson de Faria Francisco, Manual da Bblia
Hebraica, p. 421428; Ernst Wrthwein, The Text of the Old Testament, p. 85-90; Julio Trebolle Barrera., A Bblia
Judaica e a Bblia Crist, 428-432.
267
Julio Trebolla Barrera menciona que No exata a opinio segundo a qual em torno do ano 382 o papa Dmaso
teria encomendado oficialmente a ele uma traduo completa da Bblia. O encargo referia-se, no mximo, verso dos
evangelhos (Bribomont). A Bblia Judaica e a Bblia Crist, p. 422.
265
113
Todo o trabalho produzido por Jernimo, junto com as demais tradues antigas da Bblia
Hebraica (Septuaginta, Targumim e verses siracas), estiveram disponveis por vrios sculos aos
estudiosos e eruditos, tornando-se uma rica fonte para o estudo e preservao do vocabulrio bblico
e realizao de glossrios e dicionrios, o terceiro elemento na cadeia de tradio na preservao da
lngua hebraica.269
SPARKS, H. F. D. Jerome as biblical scholar. In P. R. ACDKROYD & C. F. EVANS (eds.), The Cambridge History
of the Bible From the Beginnings to Jerome, p. 518.
269
MILLER, E. F. The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p.30.
270
JONES, D. R. Aids to the Study of the Bible. In S. L. GREENSLADE (ed.), The Cambridge History of the Bible:
The West from the Reformation to the Present Day, p. 524.
271
Para um estudo da histria da gramtica hebraica, ver An Introduction to Biblical Hebrew Syntax de Bruce
WALTER & M. OCONNOR, p. 30-43.
114
272
Segundo E. F. Miller, o mais importante lexicgrafo da poca pouco anterior a de Gesenius. The Influence of
Gesenius on Hebrew Lexicography, 31.
273
Dados de D. R. JONES, Aids to the Study of the Bible. In S. L. GREENSLADE (ed.), The Cambridge History of the
Bible: The West from the Reformation to the Present Day, p. 524. Ver tambm Basil HALL, Biblical Scholarship:
Editions and Commentaries. In S. L. GREENSLADE (ed.), The Cambridge History of the Bible: The West from the
Reformation to the Present Day, p. 52448-76.
274
MILLER, E. F. The Influence of Gesenius on Hebrew Lexicography, p.22.
275
LANDAU, Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, p. 120.
276
LANDAU, Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, p. 322.
277
LEE, John. A History of New Testament Lexicography, p. 28.
115
Outro autor que referencia Definition de Robinson Uriel Weinreich em seu artigo
Lexicographic Definition in Descriptive Semantics:
Uma das mais completas discusses sobre definio em forma no tcnica a que
se encontra na monografia de Richard Robinson (Definition, Oxford, 2 impresso,
1954). Pode ser til concluirmos a presente anlise por comparar seus resultados
com os de Robinson.278
Nada mais apropriado, portanto, pela importncia atribuda por autores como Landau, John
Lee, Weinreich e Barbara Kipfer, ao livro Definition de Richard Robinson e do fato de ser o nico
livro de meu conhecimento dedicado exclusivamente ao assunto definio, que eu utilize alguns
de seus conceitos para fundamentar a idia de cadeia de transferncia de significados baseada no
modelo analtico de Ogden e Richards e o papel desempenhado pelo dicionrio bilnge no centro
desta cadeia.281
Robinson parte, inicialmente, da tradicional diviso entre definio nominal e real,
estabelecendo-as como propsitos aproximados de definio e amplia a classificao para o
esquema abaixo:282
278
WEINREiCH, Uriel. Lexicographic Definition en Descriptive Semantics. In Fred W. HOUSEHOLDER & Sol
SAPORTA, Problems in Lexicography, p. 40.
279
ULLMANN, Stephen, Semntica: Uma Introduo Cincia do Significado, p. 246.
280
KIPFER, Barbara Ann. Workbook on Lexicography, p. 66.
281
No entanto, o livro de Robinson est ausente na bibliografia constante na introduo do Greek-English Lexicon de
Louw e Nida, na bibliografia de Lexicography and Translation editado por J. P. Louw e no utilizado ou citado por
alguns livros importantes como o de Herber Welker Dicionrios: Uma Pequena Introduo Lexicografia, o de
Howard Jackson Lexicography: An Introduction e Practical Lexicography de Bo Svensn, embora todos eles
considerem parcialmente o assunto definio.
282
ROBINSON, Richard. Definition, p. 18-19.
116
Definio nominal
2. Definio palavra-palavra
Definio palavra-coisa
3. Definio lexical
4. Definio estipulativa
Figura 11: Classificao dos tipos de definies segundo o propsito (conforme Robinson)
A subdiviso de definio nominal em palavra-palavra e palavra-coisa justificada por
Robinson da seguinte maneira:
Eu agora subdivido definio nominal em definio palavra-palavra e palavracoisa. O propsito de toda definio nominal sendo o de relacionar ou estabelecer o
significado de uma palavra ou smbolo, a definio palavra-palavra faz isto
mediante a declarao de que esta palavra significa o mesmo que outra palavra, e
palavra-coisa mediante a declarao de que uma palavra significa uma determinada
coisa. Se, por exemplo, algum diz a voc que a palavra alem rot significa o
mesmo que a palavra francesa rouge, enquanto que voc ignora a que coisa estas
palavras se referem, isto uma definio palavra-palavra. Se, por outro lado, ele
aponta para a capa de um livro na estante e diz que a palavra alem rot significa
aquela cor, ele est fornecendo uma definio palavra-coisa. A definio palavrapalavra correlaciona uma palavra a uma outra que tenha o mesmo significado. A
definio palavra-coisa correlaciona uma palavra a uma coisa, como significando
esta coisa.283
117
significa red.284 Desta forma, cada definio palavra-palavra necessariamente implica uma
definio palavra-coisa para os ouvintes que estejam familiarizados com o significado de uma das
palavras. Robinson conclui dizendo:
Se voc diz que a palavra rot cumpre a mesma funo na lngua alem que a
palavra rouge na lngua francesa, isto uma definio palavra-palavra; mas, para
aqueles ouvintes que sabem o que rot ou rouge significa, implica em uma
definio palavra-coisa.285
Utilizarei um exemplo com uma palavra do texto da Bblia Hebraica para ilustrar o que
Richard Robinson quer dizer. Quando algum diz que a palavra yliK4, utilizada em 1 Samuel 17:40,
significa surro, para muitas pessoas esta poder ser uma definio palavra-palavra se a pessoa
desconhecer o significado de surro em portugus. Agora, se for acrescentado que surro o
mesmo que sacola ou bornel, teremos uma definio palavra-coisa visto que estas palavras, por
serem de uso corrente, imediatamente apontaro para um referente conhecido do ouvinte alvo.286
Vejamos um exemplo adicional que ilustra o conceito de Robinson de definio palavrapalavra e definio palavra-coisa. No Salmo 92:14 (92:15 em algumas Bblias) os justos, segundo o
salmista, so comparados a rvores plantadas nos ptios de Deus. Na parte final deste versculo
acrescentado a seguinte expresso hebraica hbAyW2B4 NUbUny4 dOf (ainda produziro frutos na
velhice, ou ainda prosperaro na velhice). O lexema NUbUny4 corresponde ao lema bUn que tem por
glosas bear fruit (BDB), prosper, grow (HOLLADAY) e crescer, prosperar (Schkel).
Se um falante bilnge hebraico/portugus definir bUn por medrar, possivelmente estar dando
uma definio palavra-palavra porque a pessoa que receber esta definio executar um processo
mental lingstico que no encontrar um referente em seu mundo real para a palavra medrar, ou
associar a um referente diferente: ato de ter medo, muito embora a palavra portuguesa mecrar
tambm signifique prosperar. Por outro lado, se a glosa fornecida for produzir fruto ou
prosperar, ocorrer uma definio palavra-coisa visto que o processo mental lingstico
encontrar um referente (coisa) no mundo real extra-lingstico.
Antes, porm, de considerar melhor a importncia do conceito de definio palavra-coisa no
modelo acima discutido, necessito introduzir o conceito de pool de pressuposies. Este conceito,
283
118
apresentado por Rolf Furuli no contexto da traduo bblica para o ingls, corresponde ao
conhecimento comum e entendimento de mundo sobre o qual um determinado grupo construiu sua
lngua, sua cultura, sua religio e sua vida diria.287
O conceito de pool de pressuposies aplicado ao modelo analtico de Ogden/Richards,
conhecido como tringulo de significao, e a utilizao do dicionrio como modelo de um
sistema lexical bilnge, permite-me montar uma cadeia de transferncia de significados entre o
falante de hebraico bblico do passado e o estudante ou tradutor moderno de hebraico bblico. Esta
cadeia de transferncia de significados ilustra o papel desempenhado pelo dicionrio como
modelo de um sistema lexical bilnge e est representada pela Figura 12. PP indica pool de
pressuposies e ocupa o lugar do tradicional elemento referncia do tringulo da significao de
Ogden/Richards.288
PP1
Coisa1
PP2
W1
W1
PP3
W2
W2
Coisa3
(Coisa2)
escritor bblico
dicionrio
usurio
de 1 Samuel 17:40 yl,K4 est especificada pela palavra MyfirohA (de pastor), formando a expresso MyfirohA yliK4 que
corresponde sacola de pastor ou surro de pastor.
287
FURULI, Rolf. The Role of Theology and Bias in Biblie Translation, p. 10-11. O temo presuppositiion pool foi
introduzido em 1975 por T. Venneman e discutido por Gillian Brown & George Yuele em Discourse Analysis p. 7983 e por Peter Cotterel & Max Turner em Linguistics & Biblical Interpretation p. 90,93.
288
John Beekman e John Callow utilizaram dois tringulos em cadeia como modelo analtico de uma metfora viva
em oposio a uma metfora morta representada por um nico tringulo. Translating the Word of God, p. 132.
Tambm Rolf Furuli (The Role of Theology and Bias in Bible Translation, p. 12) utilizou um modelo com dois
tringulos de significao para ilustrar o problema relacionado com o entendimento de conceitos transmitidos por
palavras gregas e hebraicas.
119
PP1
PP2
COISA1
W1
PP3
W2
COISA3
PP = pool de pressuposies
W = glosa ou definio
Coisa = referente extra-lingustico
ndice (i) 1 = escritor da Bblia Hebraica; 2 = dicionrio de hebraico bblico; 3 = usurio do dicionrio
120
PP1
PP2
xnA.qa
PP3
ciumento
289
121
Robinson acrescenta que, em uma definio lexical, temos trs pessoas envolvidas, primeiro o
definidor que explica o significado da palavra, depois temos o ouvinte a quem o significado est
sendo explicado (segunda pessoa), e terceiro, a pessoa cujo uso da palavra estabelece o
significado.291 Estas trs pessoas correspondem exatamente aos trs tringulos de significao de
meu modelo de cadeia de transferncia de significado, ou seja, o primeiro tringulo (escritor bblico
com seu PP1) a terceira pessoa de Robinson, o segundo tringulo (lexicgrafo com seu PP2)
corresponde primeira pessoa (o definidor) e o terceiro tringulo (usurio do dicionrio com seu
PP3) a segunda pessoa (ouvinte).
Tratando-se de definio lexical, Robinson acrescenta que, para a questo O que esta palavra
significa?, a pergunta certa deveria ser Com que significado utilizaram certas pessoas esta
palavra? Exatamente este o tipo de pergunta que o usurio de um dicionrio de hebraico bblico
tem em mente. Ou seja, ao consultarmos uma palavra neste tipo de dicionrio, o que queremos
saber com que significado ela foi utilizada pelo escritor de determinada passagem na Bblia
Hebraica, o mesmo valendo para os dicionrios de grego bblico.
Ainda sobre definio lexical, Robinson acrescenta que os dicionrios muitas vezes tendem a
limitar-se a um grupo de pessoas preferidas e apresentam um entendimento parcial dos possveis
usos de uma palavra. Segundo ele, os dicionrios muitas vezes tendem apenas a fornecer-nos
definies lexicais conforme o entendimento de uma classe respeitada talvez a do prprio
lexicgrafo e exemplifica: Quando ele [o lexicgrafo] omite palavras do tipo para alguns, ao
definir alma como a parte imortal do homem, isso implica que ele cr que h tal coisa. Em
casos como este, o lexicgrafo se comporta como um legislador, em vez de um historiador, ao dizer
como a palavra deve ser utilizada em vez de como ela ou foi utilizada.292
Vou exemplificar a observao acima de Robinson com um exemplo real da lexicografia
bblica tirado do Greek-English Lexicon of the New Testament de Louw e Nida. A palavra grega
pneu?ma utilizada 379 vezes na parte grega da Bblia e os editores deste dicionrio apresentam
oito diferentes significados: Esprito Santo, esprito, esprito mau, fantasma, ser interior, maneira de
pensar, vento e flego, distribudos por 93 campos semnticos (domnios). Uma consulta ao
290
122
primeiro subdomnio (Esprito Santo), o verbete 12.18 do campo semntico Poderes e seres
Sobrenaturais, encontramos a seguinte informao:
12.18 pneu?m a, toj n (um ttulo para a terceira pessoa da Trindade, literalmente
esprito) Esprito de Deus, Esprito Santo. to> pneu?ma au]t>ov e]kba<llei ei]j th>n
e}rhmov o Esprito transportou-o para o deserto Marcos 1:12.
A informao entre parnteses, aps a palavra grega pneu?ma, a definio fornecida pelos
autores, seguida pelas glosas Esprito de Deus, Esprito Santo. Louw e Nida definem, portanto,
pneu?ma como sendo um ttulo para a terceira pessoa da Trindade e, ao deixarem de incluir as
palavras para alguns, indicam, conforme alertou Robinson, que eles crem em tal coisa, e o
resultado uma definio estipulativa293 em vez de lexical.294 Esta definio de Louw e Nida uma
indicao de que eles crem em tal coisa e a maneira de como a palavra pneu?ma entendida por
um grupo de pessoas do qual eles fazem parte. O esquema da cadeia de transferncia deste
significado para pneu?m a, segundo a definio de Louw e Nida, apresentado na Figura 15,
correspondendo a uma definio estipulativa e anacrnica a partir do pool de pressuposies do
lexicgrafo (PP2), porm apresentada como se fosse a do autor bblico (a terceira pessoa envolvida
no processo de acordo com Robinson).
PP1
PP2
pneu?ma
PP3
um ttulo para a terceira
pessoa da trindade,
literalmente esprito
Figura 15: Cadeia de transferncia de significado para a palavra pneu?ma segundo Louw e Nida
A anlise acima no representa uma condenao quanto validade da definio estipulativa,
mas apenas uma restrio ao seu uso nos dicionrios. Ela tem seu lugar assegurado na elaborao de
textos em que o autor est preocupado em evitar ambigidades e as inconvenincias por elas
293
123
causadas.295 Por exemplo, no captulo 2 deste trabalho necessitei estipular definies para os termos
lema, lexema, palavra, etc. no intuito de maior clareza e preciso, reconhecendo que existem
autores que escrevem sobre lexicografia e aplicam significados diferentes a estas mesmas palavras.
Talvez, o mais famoso exemplo de uso de definies espitulativas seja o do personagem Humpty
Dumpty de Lewis Carrol:
Quando eu uso uma palavra, disse Humpty Dumpty num tom bastante
desdenhoso, ela significa exatamente o que quero que signifique: nem mais nem
menos.296
295
124
Uma definio, acrescenta Richard Robinson, tem um valor de verdade.299 Ou seja, pode ser
verdadeira ou falsa. Uma definio lexical em um dicionrio bilnge de hebraico bblico, por se
tratar de uma assero histrica toda assero histrica pode ser verdadeira ou falsa dependendo
da maneira como definida pode resultar em uma definio falsa caso no corresponda coisa
referida pelo uso que o autor bblico fez daquela determinada palavra. No exemplo da palavra grega
pneu?ma, sua glosa literal esprito pode no permitir que o usurio do dicionrio referencie
diretamente a mesma coisa referenciada pelo seu uso em Marcos 1:12, requerendo uma comparao
com outras passagens para um entendimento de seu significado, porm no falsa. Por outro lado, a
definio fornecida por Louw e Nida no Greek-English Lexicon of the New Testament poder ser
falsa se no for isto o que o autor bblico tinha em mente.
Consideremos, como exemplo adicional da concepo acima de Robinson quanto a definio
falsa ou verdadeira, uma das passagens mais conhecidas da Bblia Hebraica, o Salmo 23:1-3:
299
300
125
Schkel: lhanA = levar, guiar, conduzir // hHAnA = guiar, dirigir, conduzir, encaminhar
Sinodal: lhanA = dirigir, conduzir, guiar cuidadosamente // hHAnA = guiar, dirigir, conduzir
Porm, o BDB nos fornece algo mais ao incluir informaes etimolgicas e informaes a
respeito das linguas cognatas:
BDB:
lhanA = lead, guide to a watering-place or station, and cause do rest there; bring to a
station or place of rest; lead, guide; refresh (Do rabe: watering-place, take a first drink; station,
stage of the road)
hHAnA = lead, guide (Do rabe: go in direction of, turn (eyes) toward
Para o BDB, enquanto o verbo hHAnA corresponde ao ato de apenas levar para uma
determinada direo, o verbo lhanA significa algo mais. Trata-se de um termo tcnico associado s
atividades pastoris do Israel antigo, conforme esclarece o comentrio de Betty Bacon referente ao
texto de Salmo 23:2:
Pois no se trata do verbo comum [hHAnA ] correspondente a levar ou conduzir e,
sim, do termo tcnico [lhanA] que descreve a atividade do bom pastor de animais
que os conduz a lugares de refrigrio e segurana. Assim sendo, qual verbo poderia
ser mais apropriado para expressar o desvelo extremoso do Pastor de Israel para
com Seu rebanho como grupo ou para com os indivduos deste grupo? [...] Este
vervo [lhanA] usado no AT [Antigo Testamento] em contextos que falam de levar
e fazer descansar ou levar para pasto ou gua. Portanto, fala de direo que visa
o bem estar do dirigido. Em rabe, descreve o levar a um bebedouro ou etapa de
uma viagem.301
Uma definio para ser totalmente verdade teria de ser feita a partir do verbo lhanA tal como
entendido pelo autor do texto e de acordo com sua cultura e viso de mundo (pool de
pressuposies), enquanto que uma definio a partir unicamente da glosa guiar seria falsa,
conforme ilustrado pela Figura 16.
301
126
Atividade
PP1
do bom
pastor de
animais que
os conduz a lugares
de refrigrio e
segurana
PP2
lhanA
PP3
guiar
(definio)
falsa
verdadeira
Figura 16: Esquema para ilustrar possveis definies do verbo lhanA (Salmo 23:2).
127
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. In Gregory JAMES (ed.), Lexicographers and Their Works, p.
100.
306
ULLMANN, Stephen. Semntica, p. 104.
307
No caso dos dicionrios bilnges de hebraico bblico (BDB, HOLLADAY e SCHKEL) essas glosas adicionais so
glosas contextuais. No BDB, essas glosas contextuais so sempre acompanhadas da referncia em que o uso ocorrre.
308
LANDAU, Sidney. Dictionaries: The Art and Craft of Lexicography, p. 121.
128
Estudos como os realizados por van der Merwe pertencem lexicologia, ao comentarista e
exegeta. Embora enriqueam o estudo semntico das palavras, no alteram o significado fornecidos
pelos dicionrios, alm da impossibilidade de serem utilizados como informao complementar
devido as limitaes de espao existente nos testos impressos. A utilizao de teorias semnticas,
campos semnticos e definies, por mais interessantes que possam ser, apenas tm conseguido
ampliar a apresentao dos dados nos dicionrios, sem, no entanto, alter-los e pouco acrescentando
ao resultado desejado pelo usurio, alm do risco de interferncia do pool de pressuposies do
lexicgrafo, conforme alertado por Gerrit Jan van Steenbergen.
O movimento em direo a dicionrios que consideram seriamente a existncia de
domnios semnticos um desenvolvimento positivo, visto que buscam refletir os
frameworks que existem nas estruturas cognitivas de vrias culturas. Contudo, a
maneira de como esses domnios so definidos e os critrios que so aplicados por
muitos dicionrios deixam espao para discusses como foi demonstrado acima. O
principal problema que existe em todos esses esforos est no fato de que a
perspectiva, da qual os domnios semnticos so definidos, permanece basicamente
tica devido escolha de critrios, por algum, baseada em fatores externos, tais
como categorias lingusticas ou at mesmo a inclinao teolgica. Em tais casos, os
critrios que so utilizados de maneira a obter-se algum nvel de categorizao so
aqueles do pesquisador e no aqueles do usurio da lngua.310
Tem sido o propsito utilitarista dos dicionrios bilnges, junto com sua concepo de
significado nuclear das palavras, a razo do sucesso e longevidade de dicionrios como o BDB,
309
van der MERWE, Christo H. J. Lexical Meaning in Biblical Hebrew and Cognitive Semantics, p. 85,86.
129
paradigma dos dicionrios bilnges de hebraico bblico. Como modelo de um sistema lexical
bilnge, o BDB estabeleceu um padro para os dicionrios bilnges de hebraico bblico e tem
permitido ao seu usurio encontrar um equivalente na lngua alvo correspondente a uma palavra na
lngua fonte (hebraico bblico). Como auxlio e simulao do processo mental, adiciona exemplos
contextuais de utilizao no texto hebraico e que permitem identificar o equivalente contextual
apropriado dentre os vrios que compem o campo semntico da palavra na lngua fonte. Os novos
dicionrios bblicos bilnges de hebraico e grego bblicos, resultado da aplicao de teorias
semnticas e do uso de definies, alm de no alterarem os resultados obtidos pelos dicionrios
bilnges tradicionais, tm introduzido interferncias ao estipular definies e estruturas semnticas
influenciadas por um pool de pressuposies diferente daquele do escritor do texto fonte.
O BDB, por sua longevidade e sucesso derivados dos resultados por ele apresentados, tornouse um exemplo da funo utilitarista da lexicografia, cincia em que os resultados so mais
importantes do que as intenes e o valor dos princpios tericos deve ser estimado de acordo com
os resultados.311
No captulo seguinte, demonstrarei, mediante estudos de caso, a eficincia deste propsito
utilitarista da lexicografia e a validade dos significados nucleares encontrados no BDB, em
oposio s novas propostas de campos semnticos e definies utilizadas pelo SDBH. Estes
estudos de caso consistiro na realizao da traduo de quatro poemas hebraicos de diferentes
pocas (bblica, medieval e moderna), valendo-me do sistema de glosas do BDB, comparando-as
com as glosas e definies de outros dicionrios de hebraico bblico, e correlacionando os
resultados com as glosas fornecidas pelo dicionrio de hebraico moderno de Rifka Berezin (RB). A
comparao com outros dicionrios de hebraico bblico indicar que o resultado no seria diferente
se eles fossem utilizados.
310
311
van STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translations, p.209.
DOROSZEWSKI, Witold. Elements of Lexicology and Semiotics, p. 36.
130
4. ESTUDOS DE CASO
4.1 PROPSITO
No captulo 3 desenvolvi a hiptese do BDB como modelo de um sistema lexical bilnge.
Adicionalmente, apresentei a base de seu sistema de glosas como estando fundamentada na tradio
de uma transmisso contnua da lngua hebraica. Esta transmisso contnua resultou de sua
utilizao pelas comunidades de falantes de hebraico aps a dispora, o trabalho de escribas
conhecidos por massoretas, tradues realizadas para lnguas contemporneas (aramaico, grego,
siraco e latim) a partir do sculo VI a.C., e uma produo contnua de dicionrios desde o sculo
VI d.C. Alm disso, o BDB foi fruto de uma era de grande desenvolvimento intelectual ocorrido
durante o renascimento alemo.313 Esse desenvolvimento intelectual manifestou-se de maneira
significativa na rea da filologia relativa s lnguas antigas como o grego clssico, hebraico e
snscrito.314
Neste captulo, procurarei, atravs de experimentos tradutrios, demonstrar a validade da
hiptese apresentada no captulo anterior, correspondendo este captulo ao terceiro passo do mtodo
cientfico. Os experimentos consistem na traduo de quatro poemas hebraicos a partir do sistema
de glosas do BDB e visa demonstrar no contexto da polmica entre glosas, definies e utilizao
de campos semnticos a validade e eficincia do BDB como modelo de um sistema lexical
bilnge. Adicionalmente, correlaciono as glosas do BDB com as glosas do dicionrio hebraico
moderno de Rifka Berezin, alm de verificar tambm as glosas fornecidas por trs outros
dicionrios de hebraico bblico (HOLLADAY, Schkel, SDBH).
Para a realizao deste experimento, escolhi quatro poemas hebraicos de diferentes perodos,
permitindo, dessa maneira, confirmar a continuidade na transmisso da lngua hebraica e
estabilidade quanto ao significado das palavras desde os tempos bblicos at os dias atuais,
312
131
aspectos fundamentais na base terica do BDB conforme estabelecida por Wilhelm Gesenius. Os
dois primeiros poemas pertencem Bblia Hebraica e reconhecidamente escritos antes do sculo
VI a.C. o primeiro, conhecido como Cano de Lameque, encontra-se em Gnesis 4:23-24,
enquanto que o segundo, conhecido como Poema do Tempo, est em Eclesiastes 3:1-9. O
terceiro poema, rWA ha tyb2L; MyK9w;xa, pertence literatura hebraica da Idade Mdia, mais
exatamente sculo XII, enquanto que o quarto, hnA waOw LKA, escrito na primeira metade do sculo
XX, pertence literatura do hebraico moderno.
O propsito da traduo destes quatro poemas de diferentes pocas, a partir de glosas
fornecidas pelo BDB, visa demonstrar a validade e eficincia deste dicionrio bilnge de hebraico
bblico como modelo de um sistema lexical bilnge e que seu sistema de glosas est fundamentado
em uma tradio de transmisso contnua da lngua hebraica e de significados das palavras. Pela
comparao de suas glosas com as glosas apresentadas por outros dicionrios, torna-se possvel
constatar que independente da polmica entre glosas, definies e campos semnticos os
resultados obtidos pelo BDB so vlidos e confirmados pelos demais dicionrios. Ou seja, as novas
teorias da lexicologia e da semntica, quando aplicadas lexicografia hebraica bblica, no alteram
os resultados obtidos com o BDB.
4.2 METODOLOGIA
Visando uma sistematizao do experimento, cada um dos quatro estudos de caso utiliza uma
metodologia comum constituda pela aplicao sistemtica de cinco etapas: (a) texto fonte; (b)
tabela de glosas; (c) traduo interlinear; (d) comentrios e (e) traduo final.
Texto fonte
Esta etapa consiste em determinar o texto hebraico fonte, com indicao da obra da qual foi
retirado, autor e edio. A formatao utilizada para o texto fonte idntica a da fonte original. No
caso dos poemas bblicos, indico tambm outras edies consultadas da Bblia Hebraica.
Tabela de glosas
A partir do texto fonte, identifico o lema correspondente para cada lexema do texto e indico as
principais glosas apresentadas por quatro dicionrios de hebraico bblico (BDB, HOLLADAY,
Schkel e SDBH) e um de hebraico moderno (RB). Essas glosas esto divididas em duas tabelas.
132
Na primeira tabela, a principal, relaciono as glosas apresentadas pelo BDB e RB. Considero-a
tabela principal porque so com as glosas do BDB que trabalho para a realizao da traduo,
enquanto que utilizo as glosas do RB para correlao com as glosas do BDB e dessa maneira
verificar o quanto a glosa manteve-se estvel do hebraico bblico (conforme se encontra definida no
incio do sculo XIX pelo dicionrio de Gesenius) at o hebraico moderno do sculo XX.
Na segunda tabela, relaciono as glosas de trs dicionrios bblicos para uma comparao com
as glosas do BDB, permitindo verificar a consistncia existente entre diferentes dicionrios de
hebraico bblico quanto ao sistema de glosas da lexicografia hebraica bblica.
Na primeira coluna da tabela principal, relaciono alfabeticamente os lexemas tais como se
encontram no texto fonte. Na segunda coluna, apresento o lema correspondente ao lexema e que
serve de entrada nos dicionrios. Para os lexemas compostos por uma palavra hebraica (verbo,
substantivo, adjetivo) e prefixo (preposio, conjuno, artigo), utilizo apenas o lema
correspondente palavra principal, ignorando o prefixo. Para cada dicionrio da tabela principal
(BDB e RB) apresento duas colunas: uma com a indicao da pgina em que se encontra o lema e
outra para suas glosas. A segunda tabela apresenta a mesma organizao da tabela principal, exceto
a indicao da pgina em que se encontra o lema.
Para os poemas medieval e moderno (terceiro e quarto estudo de caso), adiciono uma coluna
extra em que indico uma passagem na Bblia Hebraica em que ocorre o lexema considerado. A
preferncia sempre por uma passagem que utilize o lexema na mesma forma, isto , se for um
verbo, ele dever utilizar o mesmo tronco, conjugao, pessoa, gnero e nmero. Quando tratar-se
de uma passagem com uma utilizao que no seja idntica, esta passagem estar indicada entre
colchetes.
Antes das tabelas, como auxlio para a determinao do lema a partir do lexema, apresento o
parsing de todas as formas verbais encontradas no texto. O parsing reproduz na ntegra as
informaes encontradas no dicionrio analtico BBS. Para outras palavras que no so formas
verbais e apresentam uma forma morfolgica bastante diferente da raiz, incluo o parsing fornecido
pelo dicionrio analtico de Davidson (DAVIDSON).
Para os poemas bblicos Cano de Lameque e Poema do tempo adiciono uma
terceira tabela com as glosas obtidas a partir da Septuaginta, Vulgata e uma traduo moderna para
o ingls315 (JPS Hebrew-English Tanakh JPS). Esta tabela permite verificar a consistncia
existente desde a Septuaginta (uma traduo feita entre o terceiro e segundo sculo antes de nossa
315
A JPS Hebrew-English Tanakh (JPS) uma edio da Bblia Hebraica feita pela Sociedade Publicadora Judaica
(JPS) com uma traduo paralela para o ingls.
133
era), entre as tradues antigas e os dicionrios de hebraico bblico. A incluso de uma traduo
moderna permite constatar que os estudos e pesquisas mais recentes do hebraico bblico no tm
alterado o sistema de glosas do BDB. Nesta tabela, as colunas de glosas da Septuaginta e Vulgata
so lexemas. Isto , palavras tais como se encontram no texto destas duas tradues e correspondem
aos lexemas da coluna de lexemas hebraicos. Por exemplo, para a Cano de Lameque tou>j
lo<gouj mou e sermonem meum so lexemas grego e latino correspondentes ao lexema hebraico
Yti rAm4xi.
Traduo interlinear
Na traduo interlinear reproduzo o texto fonte, porm, em alguns casos, altero a formatao
do texto apenas por uma questo de facilidade de apresentao e visualizao. Por exemplo, nos
estudos de caso 1 e 3 o texto fonte utilizado apresenta cada linha do poema constituda por um
bicolon, enquanto que na traduo interlinear prefiro formatar o poema utilizando um colon por
linha.
Cada traduo interlinear constituda por trs linhas. A primeira corresponde ao texto
hebraico fonte, a segunda constituda por glosas obtidas da coluna BDB da tabela principal e a
terceira por glosas da coluna RB. Nos casos em que existir informaes do SDBH relacionadas com
determinada palavra do poema, uma glosa ser adicionada e formar uma quarta linha. Um
asterisco, nesta quarta linha, indica a inexistncia de informaes no SDBH. A traduo interlinear,
assim constituda, materializa a definio de George Steiner de que uma traduo interlinear nada
mais do que glossrio total, disposto horizontalmente em unidades discretas.316
Comentrios
Nesta etapa da metodologia, adiciono comentrios para alguns lexemas especficos do poema,
de forma a esclarecer, quando necessrio, a palavra original e as glosas fornecidas pelos dicionrios.
Adicionalmente, complemento o sistema de validao das glosas do BDB mediante a comparao
com o texto de antigas tradues (Septuaginta e Vulgata), com anlises do paralelismo existente nos
poemas e comentrios de autores que escreveram sobre o texto fonte em questes referentes
etimologia das palavras, estrutura sinttica, conhecimento enciclopdico e viso de mundo. Dentro
do possvel, procuro orientar-me pelos mesmos princpios lexicogrficos utilizados por Gesenius
em sua obra original e que serviu de base para o BDB: (1) O uso contextual da palavra na prpria
316
134
Bblia Hebraica; (2) Comparao com as tradues antigas; e (3) Comparao com lnguas
cognatas.317
Principalmente para os dois poemas bblicos, mas tambm para o medieval e o moderno, a
estrutura dos poemas, o paralelismo e as relaes semnticas existentes entre as palavras do prprio
texto, formam um contexto que auxilia na verificao da consistncia das glosas e permite uma
forma de validao das mesmas. Esta foi a principal fonte de Gesenius para a lexicografia Hebraica.
Para Gesenius, o significado das palavras devia ser derivado do contexto existente na prpria Bblia
Hebraica e somente aps esta verificao devia-se recorrer a outra fonte como as tradues antigas
e as lnguas cognatas.318
No caso dos dois ltimos poemas (medieval e moderno), quando a palavra utilizada no
encontrada na Bblia Hebraica na sua forma de lexema, ou ento apresenta um uso diferente do
utilizado na Bblia Hebraica, adiciono informaes explicativas fundamentadas em alguma
gramtica de hebraico moderno.
Traduo final
A traduo final o resultado do trabalho de anlise realizado a partir das glosas obtidas do
BDB, correlacionas com as glosas do RB e verificadas contra as glosas dos outros trs dicionrios
de Hebraico bblico (HOLLADAY, Schkel e SDBH). No busco originalidade nesta traduo e
tampouco procuro defender alguma teoria de traduo, mas apenas procuro mostrar uma traduo
vlida como resultado de um trabalho a partir das glosas fornecidas pelo BDB, confirmando assim
sua funo utilitria e a validade de seu sistema de glosas. A validade desta traduo, quando
necessrio, conferida pela comparao com outras tradues disponveis em lngua inglesa e
portuguesa.
135
editada pela Jewish Publication Society, porm com uma formatao diferente (um colon por linha).
A Biblia Hebraica de Kittel (3 edio) tambm formata o poema da mesma maneira que a
Stuttgartensia, contudo apresenta seu incio em um ponto diferente no texto hebraico. Outras
edies disponveis do texto hebraico Hebrew Old Testament de Norman Snaith, The interlinear
NIV Hebrew-English Old Testament editado por John Kohlenberger III e The interlinear Bible
Hebrew-Greek-English editada por Jay P. Green no formatam o poema, apresentando-o em
forma de prosa. Na verdade, o poema formatado em estlo de prosa a maneira encontrada no
Cdice de Leningrado. O Antigo Testamento Poliglota editado por Luiz Sayo reproduz o texto da
Bblia Hebraica Stuttgartensia.
Yti rAm%xi hn>A zex%ha j4m@l@ ywen%
ChVs
Form
4:23
Nfamaw4
hn>Azex%ha
Yti>g%rahA
Mq.ayu
qal
hiph
qal
qalp
Gnesis 319
4:24
ywen4
318
impv
impv
pft
impf
fp
fp
1cs
3ms
fmw
Nzx
nrh
Mqn
BDB KB Meaning
1033 1570 hear
24
27 hear
246 255 kill
667 721 be avenged
n. fem. with pl. masc. term., constr. of MywinA, irr. of hwAxi ( 45) . . . wnx 320
136
4.3.2.1 BDB, RB
Lexema
wyxi
Yti rAm4xi
(V) Hn.A z2x4ha
(V) Ytig4raha
dl@y@v4
j4m@l@v4
hl.Aciv4
hfAb4wiv4
(V) Mqayu
yKi
Yti rABuHal4
j4m@l@
Yfic4pil4
Yw2n4
hdAfA
yliOq
NyiqA
Myfib4wi
Lema
BDB
RB
Pgina
Glosa
Pgina
Definio/glosa
a
35b
man
17
homem,
pessoa
wyxi
hrAm4 xi 57a utterance, speech, word 23b dito, aforismo, provrbio,
mxima
a
give ear, listen, hear
12a
escutar, ouvir, atender
Nza xA 24
grahA
dl@y@
j4m@l@
hl.Aci
hfab4wi
MqanA
yKi
hrA UBHa
j4m@l@
fcaP@
hwA. xi
hdAfA
lOq
NyiqA
Myfib4wi
246b
409
kill, slay
159b
matar, assassinar
274b
Lamech
Zillah
987b
667b
471b
289a
-
Lameque (NP)
Zil (NP)
618
sete
461
vingana, represlia
293
stripe, blow
219b
contuso, ferida
Lameque (NP)
seven
avenge, take vengeance
Lamech
822b
bruise, wound
535b
61a
34b
876b
988b
Adah
sound, voice
Cain
seventy
Ada (NP)
566b
voz, som
618b
Caim (NP)
setenta
137
MyitafAb4 wi
(V) Nfama w4
618b
641b
Lexema
Lema
HOLLADAY
Glosa
wyxi
Yti rAm4xi
(V) Hn.A z2x4ha
(V) Ytig4raha
dl@y@v4
j4m@l@v4
hl.Aciv4
hfAb4wiv4
(V) Myiq.ayu
yKi
Yti rABuHal4
j4m@l@
Yfic4pil4
Yw2n4
hdAfA
SDBH
Glosa
homem, marido
Glosa
(*)
palavra, discurso
(*)
(*)
(*)
name personal
Lamec
Sela
seven
sete
wyxi man
hrAm4 xi word, opinion
Nza xA listen
grahA slay, murder
dl@y@
j4m@l@
hl.Aci
hfab4wi
MqanA
SCHKEL
(*)
(*)
vingana, desforra,
(*)
revanche
(*)
yKi I. demonsr. particle: yes, Partcula que introduz
indeed, truly, etc
oraes principais,
II. true conj. because, for, completivas ou
that, when, if, in case, etc. subordinadas: que, pois,
porque, posto que, j que,
quando, se, em caso de,
embora, por mais que, de
modo que
wound,
stripe
cicatriz,
ferida
area of physical damage
hrA UBHa
on the body, caused by
sickness or aggression,
sometimes used in a
figurative sense to refer
to dificult circumstances
wound, bruise
name
personal
Lamec
J;m@l@
vengeance, revenge
138
yliOq
NyiqA
Myfib4wi
MyitafAb4 wi
(V) Nfama w4
lOq
NyiqA
Myfib4wi
MyitafAb4 wi
fmawA
name personal
Caim
(*)
(*)
seventy
7-fold
sete vezes
(*)
hear, listen to
ouvir, escutar
(*)
Lexema
wyxi
Yti rAm4xi
(V) Hn.A z2x4ha
(V) Ytig4raha
dl@y@v4
j;m@l@v4
hl.Aciv4
hfAb4wiv4
Myiq.ayu
yKi
Yti rABuHal4
j4m@l@
Yfic4pil4
Yw2n4
hdAfA
yliOq
NyiqA
Myfib4wi
MyitafAb4 wi
(V) Nfama w4
Lema
SEPTUAGINTA
VULGATA
JPS
Glosa
Glosa
Glosa
wyxi a@dra
hrAm4 xi tou>j lo<gouj mou
Nza xA
grahA
dl@y@
j4m@l@
hl.Aci
hfab4wi
MqanA
yKi
hrA UBHa
j4m@l@
fcaP@
Hw.Axi
hdAfA
lOq
NyiqA
Myfib4wi
MyitafAb4 wi
fmawA
e>nwti<sasqe<
a]pe<kteina
kai> neani>skon
Lamex
Sella
e[pta<
e]kdedi<khtai
o!ti
mw<lwpa e]moi<
Lamex
trau?ma e]moi
gunai?kej
Ada
th? fwnh?j mou
Kain
e{bdomhkonta<kij
e[pta<kij
a]kou<s ate<
virum
a man
sermonem meum
my voice
auscultate
hear
occidi
I have slain
adulescentulum
and a lad
Lamech
Lamech
Sellae
Zillah
sete
sevenfold
dabitur
avenged
quoniam
. . . , if
livorem meum
for bruising me
Lamech
Lamech
vulnus meum
for wounding me
uxorex
O wives
Adae
Adah
vocem meam
my voice
Cain
Cain
septuagies
seventy
septuplum ultio
sevenfold
audite
hear
Tabela 6: Tabela de glosas para Cano de Lameque segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS
139
Nfama w4
voice of me
minha voz
hl>Aciv% hdAfA
e Zil
Ada
Yti rAm%xi
hn>Azex% ha
J;m@l@
yw2n4
speech of me
give ear
Lamech
wives of
meu dito
escutem
Yfic%pil%
for bruised me
por me ferir
Lameque esposas de
Yti>g%rahA
wyxi
yKi
I killed
a man
for
for bruised me
(*)
(*)
Yti rABuHal%
(*)
dl@y@v4
for wound me
and a child
(*)
-Mq.ayu
MyitafAb%wi yKi
NyiqA
Caim he is avenged
Caim
vingado ()
seven times
if
sete vezes
se
hfAb%wiv% Myfib%wi
and seven
e sete
J;m@l@v%
e Lameque
4.3.4 Comentrios
Uma anlise das duas tabelas de glosas encontradas em 4.3.2 revela a inexistncia de
divergncia entre as glosas do BDB e as glosas dos demais dicionrios consultados (RF,
HOLLADAY, Schkel). Excetuando nomes prprios, o SDBH em fase de implantao apenas
disponibiliza informaes para duas palavras utilizadas no poema (Yfi c%pil%e Yti rABuHal%), confirmando,
neste caso, as glosas do BDB para estas palavras.
Alm da verificao da validade das glosas do BDB com outros dicionrios, uma verificao
adicional pode ser realizada pela comparao e anlise de tradues antigas da Bblia Hebraica.
140
Para a Cano de Lameque, incluo, a seguir, quatro tradues: a Septuaginta do terceiro sculo
antes de nossa era, a Vulgata Latina do final do sculo IV d.C., a primeira traduo para a lngua
inglesa feita diretamente do hebraico por William Tyndale e publicada em 1530 e uma traduo
moderna feita para o ingls pela Sociedade Publicadora Judaica (JPS).
a) Cano de Lameque segundo a Septuaginta 321
Ada kai> Sella, a]kou<sate< mou th? fwnh?j ,
gunai?kej Lamex, e>nwti<sasqe< mou tou>j lo<gouj,
o!ti a@dra a]pe<kteina ei]j trau?ma e]moi,
kai> neani>skon ei]j mw<lwpa e]moi<,
o!ti e[pta<kij e]kdedi<khtai e]k Kain,
e]k de> Lamex e{b domhkonta<kij e[ pta<.
b) Cano de Lameque segundo a Vulgata Latina 322
Adae et Sellae audite vocem meam / uxores Lamech auscultate sermonem meum //
quoniam occidi virum in vulnus meum / et adulescentulum in livorem meum //
septuplum ultio dabitur de Cain / de Lamech vero septuagies septies //
c) Cano de Lameque segundo a traduo de William Tyndale323
Ada and Zilla: hear my voice ye wives of Lamech and hearken unto my words, for
I have slain a man and wounded myself, and have slain a young man, and got
myself stripes: For Cain shall be avenged sevenfold: but Lamech seventy times
sevenfold.
d) Cano de Lameque segundo a JPS324
And Lamech said to his wives,
Ada and Zillah, hear my voice;
O wives of Lamech, give ear to my speech.
321
141
JPS Hebrew-English Tanakh. The Traditional Hebrew Text and the New JPS Translation. Philadelphia: The Jewish
Publication Society, 2003.Traduo para o ingls de 1985 e edio hebraico-ingls de 1999.
142
entanto, reconheo que, dependendo do tipo de anlise que se fizer do paralelismo utilizado no texto
fonte (o que no deixa de ser uma forma de exegese), poder haver uma escolha de determinada
glosa, ou at mesmo a rejeio das glosas propostas pelo dicionrio e busca de uma nova glosa.
O poema A cano de Lameque no apresenta dificuldades quanto as glosas para as
palavras individualmente. Na verdade, suas dificuldades esto associadas com a sintaxe e
interpretao do texto. A questo sinttica est relacionada com a nica palavra que pode ser
considerada problemtica neste poema: yKi (utilizado duas vezes). Trata-se de um relacional que
pode, de acordo com seu emprego, estabelecer diferentes relaes entre as frases e, inclusive,
diferentes entendimentos sobre o que dito no poema. Devido a ausncia de um contexto para os
eventos relatados pelo poema, torna-se necessrio algum tipo de conjetura no processo de
entendimento e traduo.
A nica palavra problemtica, conforme mencionado acima, o relacional yKi visto no se
tratar de um smbolo lingstico que estabelece uma referncia com alguma coisa do mundo extralingstico. O BDB classifica yKi como conjuno e apresenta as palavras that, for, when, if, because
como suas possveis glosas, sendo confirmado pelos demais dicionrios analisados. Dentre os vrios
possveis usos de yKi, temos: (a) prefixar sentenas dependentes de verbos ativos e ocupando o lugar
de um acusativo, tendo por glosa that; (b) introduzir o discurso direto (semelhante ao o!ti
recitativum utilizado no grego) e, neste caso, no precisa ser representado em lnguas como
portugus e ingls, passando a ser substitudo por aspas ou dois pontos; (c) em oraes condicionais
tem o papel correspondente a if (se): (d) em oraes causais, freqentemente seguido pela sentena
causal, pode ter por glosa because ou since. O BDB, aps trs pginas de informaes sobre o yKi
bblico, adiciona a observao: yKi algumas vezes de interpretao difcil e incerta, e em algumas
das passagens citadas possvel uma explicao alternativa defensvel. 325
A maior parte das tradues consultadas omitem uma glosa para o yKi do segundo bicolon,
entendendo dessa forma que o yKi corresponde a um o!ti recitativum que inicia uma citao direta.
Por outro lado, o yKi do terceiro bicolon sempre traduzido por um se condicional.
Quanto a interpretao do texto, existe uma controvrsia a respeito de quantas pessoas o
poema diz que Lameque matou. Ter ele matado um homem e uma criana, ou estaria se referindo a
mesma pessoa? Na linha de interpretao de que wyxi e dl@ y@ referem-se a mesma pessoa,
325
BDB, p. 474. Para uma anlise dos usos de yKi, ver A Grammar for Biblical Hebrew de C. L. Seow, p. 331-332.
143
326
Para uma discusso dos problemas de interpretao deste poema, baseada no paralelismo bblico, ver The Art of
Biblical Poetry de Robert Alter, p. 5-14.
327
KUGEL, James L. The Idea of Biblical Poetry, p. 32.
144
328
v1
v 2a
v 2b
v 3a
v 3b
v 4a
v 4b
v 5a
v 5b
v 6a
O entendimento de que o poema constitudo pelos versos 1 a 9 e que os versos 1 e 9 servem de introduo e
concluso apoiada por Choon-Leon Seow em Eclesiastes, p. 169-170 e Michael V. Fox em A time to Tear Down & A
Time to Build Up, p. 192.
145
v 6b
v 7a
v 7b
v 8a
v 8b
v9
Form
Eclesiastes 329
3:2
3:3
3:4
3:5
3:6
3:7
329
td,l,lA
tUmlA
tfaFalA
rOqf3la
faUFnA
gOrh3la
xOPr4li
COrp4li
tOnb4li
tOKb4li
qOHW4li
dOps4
dOqr4
j4yliw4hal4
SOnK4
qObH3la
qHorl
4 i
QB2Ham2
wQ.2bal4
dB2xal4
rOmw4li
j;yliw4hal4
faOrq4li
rOPt4li
BBS p. 488.
infc
infc
infc
infc
pptc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
infc
ms
dly
tvm
fFn
rqf
fFn
nrh
xpr
Crp
hnb
hkb
qHW
dps
dqr
jlw
snk
qbH
qHr
qbH
wqb
dbx
rmw
jlw
frq
rpt
BDB KB Meaning
408
411 bear, beget
559
562 die
642
694 plant
785
874 pluck up
642
694 plant
246
255 kill
950 1272 heal
829
971 break through
124
139 build
113
129 weep
965
1315 laugh
704
763 wail, lament
955
1288 skip about
1020 1527 throw, cast
488
484 collect
287
287 embrace
934
1221 be distant
287
287 embrace
134
152 seek
1
2 destroy
1036
1581 keep, watch
1020
1527 throw, cast
902
1146 tear, rend
1074
1779 sew together
146
3:8
3:9
tOwH3l2
rB2dal4
bHox<l@
xonW4li
hW@OfhA
qal
piel
qal
qal
qal
infc
infc
infc
infc
ptc
ms
rmw
rbd
bhx
xnw
hwf
1036
180
12
971
793
1581
210
17
1338
889
be silent
speak
love
hate
do, make
4.4.2.1 BDB, RB
Lexema
Lema
MynibAx3
rw@ x3Ba
xUh
(V) hW@OfhA
MyimAw.Aha
BDB
Pgina
Glosa
6a
stone
Nb@x@
Rw@x3Ba 84a in (that, in) which
xUh
214b
hWAfA
793b
RB
Pgina
Glosa
3a
pedra, peso
40a
115a
515b
640b
tf2v4
tf2
773a
517b
NmAz4
NmAz4
273b
213a
Cp@H2
Cp@H2
343a
delight, pleasure,
matter, affair
245b
NOrt4 yi
NOrt4 yi
452b
advantage, profit
284b
SOnK4
snaKA
488a
gather, collect
299b
dB2xal4
dbaxA
1a
perish
1b
bHox@l@
bH2xA
12b
love
7a
tOKb4li
tOnb4li
hkAb.A
hnAb.A
113a
weep, bewail
50b
124a
build
54b
RB2dal4
RbadA.
180a
87a
wQ.2bal4
gOrh3la
jylw4 hal4i
QObH3l
wqab.A 134b
grahA 246b kill, slay
j;lawA 1020b throw, fling, cast
qbaHA 287b clasp, embrace
58b
construir, edificar,
estabelecer
dizer, falar, expressar com
palavras
procurar, buscar, pedir
159b
matar, assassinar
637a
221a
tOwH3l2
tfaFalA
hwAHA
fFanA
364b
be silent, inactive
251b
silenciar, calar
642a
plant
440b
lkAl4
lKo
481a
295a
plantar; estabelecer,
assentar
todos, tudo, todo, cada,
qualquer
147
lKol2
lKo
481a
td@l@lA
tUmlA
ROqf3l2
dlayA
tUm
rqafA
COrp4li
295a
408a
274b
559a
die
350a
785b
pluck, root up
511a
CrapA
829a
break through
542a
faOrq4li
QHor4li
fraqA
qHarA
902a
tear
584b
934b
600a
XOPr4li
QOHw4li
ROmw4li
xpArA 950b
qHaWA 965b laugh
rmawA 1036a keep, watch, preserve
607a
628b
641b
XnoW4li
hma
ROPt4li
Xn2WA
hma
971a
hate
642b
552a
what? how?
341b
675b
QB2Ham2
hmAHAl4mi
faUFnA
qbaHA
hmAHAl4mi
fFanA
287b
221a
536a
battle, war
370a
642a
plant
440b
Lm2fA
Lm2fA
766a
toiling
504b
tf2
tf2
773a
517b
dOqr4
dOps4
dqarA
dpasA
955a
610b
plantar; estabelecer,
assentar
trabalho pesado, labor,
esforo (lmAfA)
tempo; poca, perodo, era;
estao do ano
danar, bailar, saltar
704b
wail, lament
485a
635b
MOlwA
tHaTa
666a
Lema
HOLLADAY
Glosa
stone,
weight
Nb@x@
SCHKEL
Glosa
pedra, peso
SDBH
Definio/glosa
(*)
148
rw@ x3Ba
xUh
(V) hW@OfhA
MyimAw.Aha
tf2v4
NmAz4
Cp@H2
NOrt4 yi
SOnK4
dB2xal4
bHox@l@
tOKb4li
tOnb4li
RB2dal4
wQ.2bal4
gOrh3la
jylw4 hal4i
Rw@x3Ba because
xUh he, that
hWAfA make, manufacture,
produce, do work,
perform
MyimAw.A heaven(s), sky
(*)
(*)
(*)
(*)
QObH3la
tOwH3l2
hwAHA be silent
tfaFalA
lkAl4
construir, edificar,
reconstruir
palavra, fato, evento
buscar, perseguir,
procurar, indagar
matar, fazer morrer,
assassinar
arrojar, atirar, jogar,
lanar
abraar, estreitar
calar-(se), emudecer,
guardar silncio
plantar, fincar
todos, inteiro, cada um,
cada qual, qualquer
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
to put ones arms around
someone else, as a
greeting, a sign of
affection, or during lovemaking to hold; to
embrace
(*)
(*)
(*)
149
lKol2
(*)
morrer, expirar,
fenecer, sucumbir
arrancar, desarraigar
(*)
td@l@lA
tUmlA
ROqf3l2
COrp4li
faOrq4li
QHor4li
XOPr4li
QOHw4li
ROmw4li
xpArA heal
qHaWA play, act clumsy, laugh rir, sorrir, divertir-se
rmawA watch, guard, observe guardar, conservar,
(*)
Xn2WA hate
(*)
XnoW4li
hma
ROPt4li
QB2Ham2
hmAHAl4mi
faUF4nA
Lm2fA
tf2
dOqr4
dOps4
MOl4 wA
tHaTa
armazenar, depositar
odiar, aborrecer,
detestar, abominar
o que?, qual?, como?
coser, costurar
abraar, estreitar
guerra contenda,
batalha, combate
plantar, fincar
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
to put ones arms around
someone else, as a
greeting, a sign of
affection, or during lovemaking to hold, to
embrace
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
mourning), sound a
lament
paz, tranqilidade,
serenidade, bem-estar
sob, abaixo, debaixo
(*)
(*)
150
Lema
SEPTUAGINTA
VULGATA
JPS
Glosa
Glosa
Glosa
MynibAx3
rw@ x3Ba
xUh
(V) hW@OfhA
MyimAw.Aha
Nb@x@
Rw@x3Ba
xUh
hWAfA
MyimAw.A
li<qouj
e]n oi[j
au]to>j
tou? poiou?ntoj
to>n ou]rano<n
tf2v4
NmAz4
Cp@H2
NOrt4 yi
SOnK4
dB2xal4
bHox@l@
tOKb4li
tOnb4li
RB2dal4
wQ.2bal4
gOrh3la
jylw4 hal4i
tf2
NmAz4
Cp@H2
NOrt4 yi
snaKA
dbaxA
bH2xA
hkAb.A
hnAb.A
RbadA.
wqab.A
grahA
j;lawA
QObH3la
tOwH3l2
tfaFalA
lkAl4
lKol2
td@l@lA
tUmlA
ROqf3l2
COrp4li
faOrq4li
QHor4li
XOPr4li
QOHw4li
ROmw4li
XnoW4li
hma
qbaHA
hwAHA
fFanA
lKo
lKo
dlayA
tUm
rqafA
CrapA
fraqA
qHarA
xpArA
qHaWA
rmawA
Xn2WA
hma
kai> kairo<j
xro<noj
pra<gmati
perissei<a
tou? sunagagei?n
tou? a] pole<sai
tou? filh?s ai
tou? klau?sai
tou? oi]kodomh?s ai
tou? lalei?v
tou? zhth?sai
tou? a] poktei?nai
tou? balei?n, tou?
e]kbalei?n
tou? perilabei?n
tou? siga?n
tou? futeu?s ai
t&? panti>
toi?j pa?sin
tou? tekei?n
tou? a] poqanei?n,
tou? e]kti?lai
tou? kaqelei?n
tou? r[h?cai
tou? makrunqh?s ai
tou? i]a<s asqai
tou? gela<sai
tou? fula<cai
tou? mish?sai
ti>j
lapides
stones
homo
caelo
heaven
et tempus
a time
a season
experience
amplius
value
colligendi
for gathering
perdendi
for losing
dilectionis
for loving
flendi
for weeping
aedificandi
for building up
loquendi
for speaking
adquirendi
for seeking
occidendi
for slaying
spargendi, abiciendi
amplexandi
for embracing
tacendi
for silence
plantandi
for planting
for every
omnia
for everything
nascendi
moriendi
for dying
evellendi
for uprooting
destruendi
scindendi
for ripping
longe fieri
for shunning
sanandi
for healing
ridendi
for laughing
custodiendi
for keeping
odii
for hating
quid
what
151
ROPt4li
QB2Ham2
hmAHAl4mi
faUFnA
Lm2fA
tf2
dOqr4
dOps4
MOlwA
tHaTa
Rpat.A
qbaHA
hmAHAl4mi
fFanA
Lm2fA
tf2
dqarA
dpasA
MOlwA
tHaTa
tou? r[a<y ai
a]po> perilh<myewj
tou? pole<mou
pefuteume<non
moxqei?
kairo>j
tou? o]rxh<sastai
tou? ko<yasqai
tou? ei]rh<nhj
u[po>
consuendi
for sewing
complexibus
embraces
belli
for war
the planted
de labore suo
he earns
tempus
time
saltandi
for dancing
plangendi
for wailing
pacis
for peace
sub
under
Tabela 9: Tabela de glosas para Poema do tempo segundo a Septuaginta, Vulgata e JPS
tHaTa
Cp@H2
-lkAl4
affair
to all
and time
appointed time
desejo
para cada
e tempo
poca
o cu
sob
tf2v4
tUmlA
NmAz4
tf2v4
lKola
to all
para cada
td,l,lA
:faUFnA
one being planted
tf2
e tempo
dar luz
tempo
rOqf3la
tf2v4
tfaFalA
tf2
to plant
time
xOPr4li
tf2v4
to heal
para curar
:tOnb4li
tf2
and time
to kill
time
e tempo
para matar
tempo
COrp4li
tf2
e tempo
v 2b
gOrh3la
tf2v4
v 2a
time
para (matar)
v1
para romper
time
tempo
v 3a
v 3b
152
qOHW4li
tf2v4
tOKb4li
tf2
to laugh
and time
to weep
time
para rir
e tempo
para chorar
tempo
:dOqr4
tf2v4
and time
dOps4
tf2
to wail
time
v 4a
v 4b
MynibAx3
SOnK4
tf2v4
MynibAx3
j4yliw4hal4
tf2
stones
stones
to throw
time
pedras
de juntar
pedras
:QB2Ham2
e tempo
qHor4li
de abraar
tf2v4
and time
qObH3la
tf2
to embrace
time
tf2v4
wQ.2bal4
tf2
to perish
and time
to seek
time
para perder
e tempo
para procurar
tempo
:j;yliw4hal4
tf2v4
rOmw4li
tf2
to throw away
and time
to keep
time
e tempo
tf2v4
faOrq4li
tf2
to sew together
and time
to tear
time
para costurar
e tempo
:rB2dal4
tf2v4
v 6b
v 7a
tOwH3l2
v 6a
rOPt4li
para falar
v 5b
dB2xal4
to speak
v 5a
tf2
time
v 7b
153
xnoW4li
tf2v4
bHox<l@
tf2
to hate
and time
to love
time
para odiar
e tempo
:MOlwA
tf2v4
hmAHAl4mi
of peace
and time
of war
de paz
e tempo
:Lm2fA
xUh
rw@x3Ba
toiling
he
in that which
trabalho pesado
ele
(em que)
hW@OfhA
make
o realizador
v 8a
tf2
v 8b
time
de guerra tempo
NOrt4yi.
-hma
advantage
what
vantagem
qual
v9
4.4.4 Comentrios
O poema registrado em Eclesiastes 3:1-9, conhecido como Poema do tempo, alm da
utilizao de paralelismo, possui uma estrutura singular e rica em relaes semnticas. Ele
formado por sete pares simtricos de declaraes, versos 2-8, delimitados por um envelope (versos
1 e 9) que inicia e termina o poema. Este envelope constitudo por um bicolon quistico de
paralelismo no verso 1 e uma pergunta retrica no verso 9.330 Cada um dos sete pares simtricos
apresenta uma mesma estrutura constituda por um bicolon de paralelismo. Cada colon composto
de um par de palavras contrastantes e que apresentam um paralelismo semntico entre si e uma
relao semntica mediante o paralelismo com o segundo colon. Dessa maneira, as quatro
palavras em cada bicolon formam uma rede intrnseca de relaes semnticas. A estrutura genrica
de relaes semnticas entre os dois pares de palavras contrastantes dentro do bicolon est
representada na Figura 17.
330
Alguns autores consideram que o verso 8 (ltimo bicolon) delimita o final do poema devido sua estrutura quistica e
constituindo o envelope com o verso 1 devido este tambm apresentar uma forma quistica.
154
(infc)l
tf2v4
(infc)l4
tf2
(infc)l
tf2v4
(infc)l4
tf2
155
permitindo reconhecer que as glosas fornecidas pelo BDB (confirmada por outros dicionrios) so
vlidas. O mesmo tipo de anlise se aplica aos demais 6 conjuntos de quatro palavras.
Com relao aos quatorze pares de palavras contrastantes, convm acrescentar a viso de
alguns comentaristas. Tremper Longman III, por exemplo, considera que cada par representa um
merismus indicando totalidade.332 Michael Fox, no entanto, discorda deste tipo de interpretao e
menciona que os pares no indicam totalidade ao mencionarem os extremos e portanto cada par no
um merismus visto no apresentar um continuum entre os extremos.333 J. A. Loader tambm no
v um continuum entre as palavras que formam um par no colon e as considera uma anttese
constituda por plos extremos em oposio, denominando-as de estruturas polares. Por estrutura
polar, Loader entende uma tenso criada pela contra-posio de dois elementos a um outro.334
Loader sumariza o Poema do Tempo com o esquema abaixo:
Plo: Vida, conservao
Um exemplo de como o dicionrio bilnge deve limitar-se a sua funo lexical e evitar
desempenhar tambm o papel de exegeta, encontramos no primeiro colon do bicolon do verso 5,
cuja traduo direta, resultante da traduo interlinear, apresentada a seguir junto com a segunda
parte do verso:
V5a Tempo para jogar fora pedras e tempo para juntar pedras /
V5b Tempo para abraar e tempo para manter distncia de abraar //
O verso 5a, colon 1 do bicolon de paralelismo, um hapax legomenon e de significado
obscuro. Esta frase no ocorre em nenhum outro lugar na Bblia Hebraica e tem gerado inmeros
comentrios quanto ao seu significado. Alguns autores tm entendido a frase como sendo um tipo
de eufemismo para a realizao ou abstinncia de relaes sexuais. Jogar fora pedras
representaria, neste caso, uma situao em que a mulher est pura e o ato sexual possvel e juntar
pedras indicaria a situao de uma mulher menstruamente impura.336 Esta interpretao costuma
ser defendida pela sua relao semntica de paralelismo com o verso 5b que produz associaes
331
Tremper Longman III comenta que este ltimo par na forma nominal talvez simplesmente expresse um sentido de
encerramento, e neste sentido tambm o ltimo verso se encontra na forma de quiasmo. The Book of Ecclesiastes, p.
117.
332
LONGMAN III, Tremper. The Book of Ecclesiastes, p. 114.
333
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up, p. 194.
334
LOADER, J. A. Polar Structures in the Book of Qohelet, p. 1.
335
LOADER, J. A. Polar Structures in the Book of Qohelet, p. 33.
156
jogar fora pedras // abraar e juntar pedras // manter distncia de abraar. Dentre os autores que
defendem esta interpretao temos Robert Gordis com o seguinte comentrio:
Lanar pedras utilizado simbolicamente para ato sexual; juntar pedras para
abstinncia. O Midrash (Koh. R. ad loc.) entendeu claramente a passagem da
seguinte maneira: Myfwb svnk hrvhF jtwxw hfwb Mynbx jylwhl tf
hxmF jtwxw hfwb, Um tempo para lanar pedras quando sua esposa est
pura (mestruamente), e um tempo para juntar pedras quando sua esposa est
impura.337
Um manual para tradutores da Bblia,338 produzido pelas United Bible Societies, menciona
que considerar o verso 5 como um eufemismo hebraico ou idiomatismo para unio sexual uma
possibilidade que no deve ser desconsiderada. Em apoio, o manual cita a tradio judaica no
Midrash e a traduo da Bblia para o ingls conhecida como Good News Bible (anteriormente
denominada Todays English Version TEV).339
As discusses sobre o significado de Eclesiastes 3:5 e as diferentes opinies de especialistas e
tradutores, por mais interessantes que sejam, no deveriam interferir no trabalho do lexicgrafo.
Para um dicionrio bilnge de hebraico, a glosa nuclear em ingls e portugus para Nb@x@ sempre
ser stone/pedra e o contexto apenas adicionar informaes referentes ao tipo de pedra e uso. J
a utilizao de Nb@x@ em uma frase idiomtica, ou metfora, poder at ser citada como
conhecimento enciclopdico, mas no uma possibilidade de glosa. A interpretao do texto cabe
ao exegeta, ao comentarista e ao tradutor, no ao lexicgrafo. Nesta linha de procedimento, o BDB,
Holladay e Schkel, nada mencionam a respeito de possveis interpretaes de Nb@x@ em Eclesiastes
3:5, podendo entender-se que para estes dicionrios trata-se de uma utilizao normal da palavra e
no apresenta dificuldades quanto ao seu entendimento e traduo. No entanto, o SDBH tem um
posicionamento diferente e inclui um tpico relativo ao campo contextual sob o ttulo Natureza.
Natureza [mostrar/ocultar campos contextuais]
Agricultura ; Destruio pedras (usadas para destruir uma terra de agricultura)
(2Rs.3:19,25)
336
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up, p. 207.
GORDIS, Robert. Koheleth the man and his world, p. 230.
338
A Handbook On: Ecclesiastes escrito por Graham S. Ogden e Lynell Zogbo.
339
OGDEN Graham S. & Lynell ZOGB. A Handbook On Ecclesiastes, p. 94. A Good News Bible (produzida pelas
UBS) traduz Eclesiastes 3:5 da seguinte maneira: the time for making love and the time for not making love, the time
for kissing and the time for not kissing. Curiosamente, a traduo para o portugus da Good News Bible, conhecida
como Nova Traduo na Linguagem de Hoje (tambm produzida pelas UBS), apresenta o seguinte texto: tempo de
espalhar pedras e tempo de ajunt-las; tempo de abraar e tempo de afastar. A traduo para o ingls feita por The
Jewish Publication Society (JPS Hebrew-English Tanakh) apresenta uma traduo literal sem interpretao: A time for
throwing stones and a time for gathering stones, A time for embracing and a time for shunning embraces.
337
157
Agricultura > Sexo ; Construo > Sexo jylwh MynibAx1 o sentido contextual
incerto; as principais possibilidades so: (1 jogar pedras numa terra para torn-la
imprpria para cultivo; (2) lanar fundamentos (de uma construo); (3) um
eufemismo para o sexo (Ec.3:5)
Agricultura > Sexo ; Construo > Sexo MynibAx1 svn o sentido contextual
incerto; as principais possibilidades so: (1) remover pedras de uma terra para
torn-la prpria para cultivo; (2) juntar pedras para construir uma casa; (3) um
eufemismo absteno de sexo (Ec.3:5)340
340
341
158
tempus nascendi
et tempus moriendi /
tempus plantandi
tempus occidendi
et tempus sanandi /
tempus destruendi
tempus flendi
et tempus ridendi /
tempus plangendi
et tempus colligendi /
tempus amplexandi
tempus adquirendi
et tempus perdendi /
tempus custodiendi
tempus scindendi
et tempus consuendi /
tempus tacendi
tempus dilectionis
et tempus odii /
tempus belli
159
343
160
tempo de guerra
bKAw9m9 hl,f3ya Ox
bKAr4m,
hl,f3 ya Ox
161
encontrada no poema (os verbos, por exemplo, devem estar no mesmo tronco, conjugao, pessoa,
gnero e nmero). Identificada uma passagem na Bblia Hebraica, o parsing resulta da utilizao do
dicionrio analtico BBS e corresponde ao parsing da forma verbal correspondente utilizada no
poema.
A nica exceo foi para o lexema MyK9 w;xa do primeiro verso, visto no haver um lexema
idntico na Bblia Hebraica. A forma verbal mais prxima encontrada foi em Gen 22:3. A diferena
consiste que, em Gnesis, o lexema est na terceira pessoa do singular, enquanto que no poema est
na primeira pessoa do singular (tronco e conjugao so os mesmos: Hiphil e imperfeito
respectivamente). Neste caso, indico a existncia de uma diferena mediante a utilizao de
colchetes em Gen 22:3 na relao abaixo do parsing dos verbos e na tabela de glosas.
ChVs
Form
Gnesis
2:6
[22:3]
26:10
33:14
hl,f3ya
MyKiw4hiv4
bk1wA
xboxA
qal
hiph
qal
qal
impf
wci
pft
impf
3ms
3ms
3ms
1cs
bkarA
qal
pft
3ms bkr
Myr9m4Ox
qal
ptc
mp rmx
Ester
6:8
hlf
Mkw
bkw
xvb
BDB KB Meaning
748
828 go up
1014 1492 rise early
1011 1486 lie, lie down
97
112 come in
938 1230
mount, ride
Ezequiel
37:11
55
65
say
4.5.2.1 BDB, RB
Lexema
Lema
Bblia
(Tanakh)
xObxA
xOB
Ox....Ox
Ox...Ox
HyaOx
Myrim4 Ox
hyA Ox
rmaxA
Sal. 120:5
MkawA
[Gen 22:3]
YliB4
J 8:11
[ MK2w4y.ava ]
YliB4
Gen. 33:14
Lev. 5:1
Ez. 37:11
BDB
RB
Pgina
Glosa
Pgina
Glosa
97b come in, come, go
39a
vir, chegar, dirigirin, go
se
7b
ou... ou
15a prefixed to the first
as well to the
second alternative
either (whether)...or
17a woe!
8a
ai! ai de mim!
55b
utter, say
115b
23a
dizer, pensar,
querer, contar
[166b] madrugar,;
apressar, chegar
cedo [verbo MyKiw4hi
MyKiw4hal4 ]
52b
sem, na falta de
162
RWA. ha
rWa
Miq. 7:3
978a
hl@fEy
hlAfA
Gen.2:6
748a
RbAK4
bkAOk4
Wyxi l4
tyb2l4
tf2l4
RbAK4
bkAOK4
Wyxi
tyiBa
tf2
Ecl. 1:10
bkAr4m@
651a
460b
287a
ministro, oficial,
governante,
subir, alar-se,
ascender, surgir,
j, ento
Am. 5:26
456b
star
290a
estrela, astro
Deut. 24:12
35b
man
17a
homem, pessoa
Gen. 46:27
109a
house
49b
Gen. 8:11
773a
517b
bKAr4m@
Lev. 15:9
939b
time, appointed
time
chariot, riding-seat
405a
bKAw4mi
bKAw4mi
1 Reis 1:47
carruagem, nome
genrico para
meios de transporte
cama, leito
dlaOn
dlayA
1 Cr. 2:3
YnifA
ynifA
br@f@
502a
274b
Deut. 24:12
776b
506a
br@f@
Gen. 8:11
787b
bkarA
bkarA
Est. 6:8
938b
bkawA
bkawA
Gen. 26:10
poor, afflicted,
humble
(sun)set, evening
411a
512a
602b
632b
Tabela 10: Tabela principal de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa
4.5.2.2 Holladay, Schkel e SDBH
Lexema
xObxA
Ox....Ox
hya Ox
Myrim4 Ox
[ MK2w4y.ava ]
Lema
HOLLADAY
SCHKEL
Glosa
Glosa
entrar, chegar, ir, vir
xOB go in, come arrive
Ox...Ox either ... or..., whether ... ou, quer...quer, ou ento
or...
Ai!, ai de...!
hyA Ox woe!
rmaxA say
MkawA get up, rise early
dizer
madrugar
[freqentemente
associado expresso
SDBH
Definio/glosa
(*)
(*)
exclamation, uttered by
someone who is troubled
either because of his/her
own difficult
circumstances or those
experienced by someone
else in order to express
his/her feelings ah!,
alas!
(*)
(*)
163
YliB4
rWA ha
hl@fEy
RbAK4
bkAOk4
Wyxi l4
tyb2l4
tf2l4
bkAr4m@
bKAw4mi
dlaOn
YnifA
adverbial rq@BoBa, de
manh, pleonstico]; ser
diligente, solcito,
pressuroso
vazio, nada, sem
(*)
already
star
estrela, astro
(*)
man
homem, marido
(*)
(*)
leader
hlAfA go up, ascend, climb
RbAK4
bkAOK4
Wyx
tyiBa
tf2
(*)
br@f@
poor, wretched,
unfortunate
br@f@ evening (sunset)
bkarA
bkawA
pobre, indigente,
necessitado, sentimento
ou atitude de sofrimento
tarde, entardecer,
crepsculo, anoitecer
montar, cavalgar; a
cavalo, no lombo de;
cavaleiro
deitar-se, reclinar-se,
estender-se, estar deitado
Tabela 11: Tabela secundria de glosas para rWA ha tyb2L; MyK9 w;xa
tyb2L;
MyK9w;xa
I rise early
para a casa
chego cedo
rbAK4
Myr9m4 Ox
bkarA
he has ridden
foi cavalgar
already
j
they say
eles dizem
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
164
br,f,
tfel4
xObxA
of evening
to time
I come
bk1wA
rbAK4
Myr9m4 Ox
already
foi dormir
they say
eles dizem
bKAr4m,
hl,f3ya
Ox
chariot
he climbs
or
ele subiu
ou
hl,f3y
Ox
bed
he climbs
or
na cama
ele subiu
ou
na carruagem
bKAw4m9
yn9fA
wyx9l49
hyAOx
poor
to man
woe!
bkAOK4
star
estrela
yl9B4
without
dlaOn
born
sem gerado
4.5.4 Comentrios
Tratando-se de um poema medieval (sculo XII de nossa era), nele encontramos
caractersticas prprias da poesia ocidental tais como um sistema de rimas bem definido (bkarA /
bk1wA / bkA OK4 , bKAr4m, / bKAw9m9) e uma formatao em estrofes. A presena do paralelismo fica
evidente pela organizao do poema em quatro linhas, cada uma podendo ser considerada um
bicolon. A primeira linha do poema (bicolon 1) pode ser considerada, segundo o modelo de Lowth,
como apresentando um paralelismo antittico, e da mesma forma segunda linha (bicolon 2). No
165
entanto, toda a primeira linha (bkarA rbAK4 Myr9m4Ox rWA.ha tyb2L; MyK9 w;xa) tambm pode ser vista
como o colon 1 de um bicolon completado com a segunda linha (bk1wA rbA K4 Myr9m4 Ox - br,f, tfel 4
xObxA) e formando, neste caso, um paralelismo sinonmico visto que a segunda linha ecoa a
primeira. A terceira linha um bicolon formado pelo colon 1 (bKAr4m,
hl,f3ya Ox). O interessante que esta linha resume as duas primeiras e pode ser considerada como
formando um paralelismo com elas.
MyK9 w;xa, primeira palavra do poema, o verbo MkawA (start, rise early) conjugado no imperfeito
do tronco Hiphil, primeira pessoa do singular, podendo ser traduzido por levanto-me bem cedo.
Na Bblia Hebraica, este verbo ocorre com freqncia associado palavra rq@BoBa, formando a
expresso idiomtica MyKi w4ha rq@BoBa (bem cedo pela manh, literalmente, de manh levantando
cedo).346
O lexema Myr9 m4Ox o particpio ativo do tronco Qal (masculino plural) do verbo rmaxA (utter,
say). Sendo um verbo nominal, o particpio hebraico concorda com o substantivo e pronome com
ele associado, resultando em quatro formas: rm2 Ox (masc. singular), tk@m@Ox (fem. singular),
Myr9m4 Ox (masc. plural) e tOrm4Ox (fem. plural). No poema, devido a ausncia de um substantivo,
ou pronome, Myr9 m4Ox corresponde expresso as pessoas dizem, algum diz (one says,
people say, ou o on dit do francs).347
No hebraico bblico, muitos substantivos so formados a partir do verbo pela adio do
prefixo m, indicando o ato expresso pelo verbo ou o lugar em que este praticado.348 Temos, por
exemplo, o substantivo HaB2z4mi lugar de sacrificar (altar) formado a partir do verbo HbazA
sacrificar. Outro exemplo o substantivo bwA Om (morada, tabernculo), resultado de bwa yA
(morar). No poema, o autor trabalha com dois exemplos deste tipo de formao de substantivos,
criando entre as palavras uma relao semntica e morfolgica que permite auto verificar a validade
das glosas utilizadas. Os dois pares de verbo / substantivo so: bka rA (ride) / bKAr4m, (chariot) e
bk1wA (lie down) / bKAw4m9 (bed).
346
166
A expresso br,f, tfe l4 ocorre em Gnesis 8:11 e tem sido traduzida por tardinha
(NTLH), ao entardecer (EP), tarde (BVN), ao entardecer (BJ), reforando a validade das
glosas fornecidas pelo BDB.
167
hn.AwaOw
LKA
hm@D4niV;
bOrqA hKo
hnA.waOw. ha rOx
bOrqA hKo
hHAOHyni
bOrqA hKo
MylifAh@ Fq@w@
bOrqA hKo
- yxi OtOx
hrA ysi Hqa
wxe hA MyA tx@ hc2 H3va
Form
Sfx
BDB KB Meaning
Gnesis
6:21
Nmeros
[31:42]
350
Hqa
qal
impv ms
hql
542
534 take
hcAHA
qal
pft
hcH
345
343 divide
3ms
168
1 Reis
rr@OGt;mi
17:20
Isaas
UtT;kiv;
hm@D4niV4
2:4
46:5
htpo ptc
ms
rvg
157
184
sojourn
510
197
4.6.2.1 BDB, RB
Lexema
rOx
OtOx
Yxi
tx@
Lema
rOx
Bblia
(Tanakh)
Gen. 1:3
BDB
Pgina
21a
LKA
Ecl. 3:
481a
wxe hA
Xyhi
wx2
Xyhi
Ex. 22:5
77a
[Ju. 14:3]
214b
yHic;ni. ha
Hcan2
Lam. 3:18
664a
105b
MylifAh@
hnA.waOwha
Hl@fA
Gen. 8:11
750b
1004b
Molw.A ha
MOlwA
Ecl. 3:8
1022b
hc2H3va
hcAHA
345a
UtT;kiv4
ttA KA
[Nm.
31:14]
Is. 2:4
hm@D4niV4
MyA
hKo
hmAdA
MyA
hKo
Is. 46:5
LKA
LKA
tr@ r@OGt;mi
h.HAOHyni
Pgina
Glosa
10a luz, iluminao, claridade
light
84b
him
xUh + [Gen. 37:4]
tX2
Is. 23:2
15b, 33a coast, region; isle
Yxi
84b
the mark of the
tx@ Gen. 1:1
lkAB;
HFAb;m.uha
RB
Glosa
accusative, prefixed as
a rule only to nouns
that are definite
the whole, all, all
things, every
fire
rd
11a
14a
ilha
36b
295a
34b
127a
458a
332b
abrigo, refgio
502a
626a
635b
paz; tranquilidade
246a
309b
197b
beat or crush by
beating
be like, resemble
mediar, dividir em
metades, atravessar
moer, triturar
95b
Jonas 1:11
410b
sea
275a
Gen. 15:5
462a
thus, here
288a
Ecl. 3:1
481a
295a
80a
quieting, soothing,
tranquillizing
442a
510
157b
629a
169
hrA ysi
tyriyPi sa
rOPci
Hqa
hrA ysi
RyPisa
rOPci
HqalA
bOrqA
bOrqA
(*)
696b
pot
479b
Ex. 24:10
705b
485b
safira, lpis-lazli
Gen. 7:14
861a
bird
558a
pssaro, ave
Gen. 6:21
542b
take
324b
Gen. 45:10
898a
near
582b
626a
634b
de
silncio; tranqilidade,
sossego, calma
nome; renome, fama
hn.AwaOw
1004b
Lw@
Fq@w@
980a
1053a
quietness
649b
1027b
name
638a
h.mAw;w@
Mw2
Gen. 2:11
Lema
HOLLADAY
Glosa
rOx light of day, light,
daybreak, light (of fire)
xUh + acc.-particle; bearing
pers. sf., esp. if stressed
tX2
Yxi
tx@
lkAB;
wxe hA
Xyhi
YHic4ni. ha
hFAb;m.uha
MylifAh@
accusative of noun
when definite
SCHKEL
SDBH
Glosa
luz, brilho, resplendor,
fulgor, luzeiro
partcula que quase sempre
introduz o complemento
direto, pessoa ou coisa ou
sufixo
ilha, pennsula, costa,
litoral, arquiplago
partcula que sempre
introduz o complemento
direto, pessoa ou coisa ou
sufixo
todos, inteiro, cada um,
cada qual, qualquer
fogo, lume, candeia, brasa
Definio/glosa
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
170
hn.AwaOw. ha
MOlwAha
hc2H3va
UtT;kiv4
hm@D4niV4
hn.AwaOw lily
MOlwA prosperity, peace
hcA ha divide, reach to, be
divided (water)
tta KA beat, hammer into
pieces
hmAdA be (a)like, become like
MyA
hKo
MyA sea
hKo here, so, thus
LKA
tr@ r@OGt;mi
hHAOHyni
hrA ysi
tyriyPi sa
rOPci
Hqa
bOrqA
hnA.waOw
Lw@
Fq@w@
hmAw;w@
aucena, lrio
(*)
paz, tranqilidade,
serenidade, bem-estar
dividir, cortar, atrooar,
repartir
esmagar, triturar,
esmigalhar, moer, forjar
parecer-se, assemelhar-se,
igualar-se
mar, oceano, plago, lago
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
sojourner, stay around
as a rG2 (1 Reis 17:20)
(*)
hHAOHyni soothing, soothing odor Sempre regido por Hayr2 =
aroma: alvio, calmante,
sedativo, que acalma,
aplaca. Usado
exclusivamente no campo
sacrificial.
panela, caldeiro, marmita, lancha, bote, barco
hrA ysi thorny, Poterium
spinosum
tacho; bacia
lapis
lazuli
lpis-lazli, safira
(*)
RyPisa
wings, bird
Hqala take, lay hold of, seize
(Gen. 3:21)
bOrqA near, imminent
hn.AwaOw lily
Lw@ a) introducing nominal; partcula relativa que,
b) introducing verbal
clause; c) in rel. clause
Fq@w@ tranquility
Mw2 name, standing,
reputation
formando genitivo ou
possessivo de mim, meu,
de
tranqilidade
nome, ttulo, apodo,
renome
(*)
(*)
(*)
(*)
(*)
171
LKA
Yxi
Xyhi
hn.A waOw
isle
she
lily
every
ela
rosa
cada
uma ilha
LKA
peace
prometida
a paz
yhif;ni ha
of
de
MOlw.Aha
tr@ r@OGt;mi
hnA. waOw
seek hospitality
habita
a paz
lkAB;
lily
in every
rosa
em cada
tyriyPi sa
rOPci
saphir
a bird of
safira
um pssaro de
UtT;kiv;
h.mAw.;w@
Vekititu
Vekititu
[]
cujo nome
hm@D4niV;
it resembles
e parece
172
bOrqA
hKo
near
thus
prxima assim
hn.AwaOw. ha
rOx
the lily
light of
a rosa
a luz de
bOrqA
hKo
near
thus
prxima assim
hHAOHyni
[its] soothing
[sua] fragrncia
bOrqA
hKo
near
thus
prximo assim
MylifAh@
Fq@w@
(o) silncio
bOrqA
hKo
near
thus
prxima assim
- yxi
OtOx
isle
him
ilha
a ela
173
hrA ysi
Hqa
a pot
take
um bote pegue
wxe hA
MyA
tx@
hc2H3va
fire
the sea of
***
and divide
fogo
(o) mar de
***
e atravesse
4.6.4 Comentrios
A quase totalidade do vocabulrio empregado na composio deste poema formada por
palavras comuns encontradas na Bblia Hebraica. A utilizao desse vocabulrio tem se mantido
constante quanto ao seu uso, sendo o significado bsico das palavras confirmado pelas antigas
tradues, pelas glosas dos dicionrios e pelas tradues modernas. Como exemplo, temos as glosas
rOx / luz, Yxi / ilha, wxe / fogo, hl@fA / folha, MyA / mar, tyri yPisa / safira, rOPci / pssaro, hnAwaOw / rosa,
Mw2 / nome, MOlwA / paz, etc. As poucas excees sero consideradas a seguir.
O primeiro verso do poema (Yxi Xyhi hnA waOw LKA) apresenta um caso peculiar de sintaxe do
hebraico moderno, porm tambm encontrado na Bblia Hebraica; em Gnesis 36:8, por exemplo,
temos MOdx< xUh vWAf2 (Esa Edom.).351 Em sentenas nominais, o hebraico moderno utiliza o
verbo hyAhA (ser) apenas no passado e no futuro. Porm, em frases denominadas de equativas cujo
predicado igualado ao sujeito, utiliza-se o pronome pessoal na terceira pessoa na funo de verbo
de ligao, conforme definido por uma gramtica de hebraico moderno:
Sentenas equativas separam o sujeito do predicado mediante a utilizao de uma
cpula (dg2Ox), correspondendo a uma conexo entre os dois itens. No tempo
presente, ela consiste de pronomes pessoais na terceira pessoa. A cpula
usualmente concorda em gnero e nmero com o sujeito. Ela pode ser considerada
um equivalente do verbo de ligao to be do ingls [verbo ser no portugus] no
tempo presente.352
A frase Js2Oy rm xUh ynidA (Dani o Sr. Jos.) um exemplo de frase equativa, enquanto
que rqa lp@ lap2ha (O falafel [est] frio.) corresponde a um exemplo de frase nominal predicativa.
351
Outros exemplos de passagens, na Bblia Hebraica, com este tipo de construo sinttica so: 1 Reis 18:39; Salmos
44:5; Deuteronmio 4:35; 2 Samuel 7:28.
352
COFFIN, Edna A. & Shmuel BOLOZKY. A Referemce Grammar of Modern Hebrew, p. 318.
174
No primeiro verso do poema, a frase sem o pronome pessoal xyhi estaria gramaticalmente correta e
corresponderia a uma frase nominal predicativa. Neste caso, Yxi hn.A waOw LKA
(sem a cpula
pronominal de xyhi) indicaria que Yxi (ilha) corresponde a um atributo, ou caracterstica, de hnA waOw
(rosa). No entanto, com a incluso de xyhi , a frase torna-se equativa de modo que hnA waOw e yxi do
poema, ao serem igualados, passam a ser considerados sinnimos no poema.353
No verso yxi OtOx, o lexema OtOx necessita uma considerao especial. No Hebraico Bblico
encontramos a partcula indicadora de objeto direto tx2 associada aos sufixos pronominais (formas
abreviadas dos pronomes) e correspondendo aos pronomes oblquos do portugus (me, te, o, lhe,
nos, vos, etc.).354 Por exemplo, na orao Otxo Uxn4W4yi.va vyhAx@ -lKA mi Mh@ ybix3 bhaxA Otxo -yKi vyhAx@
Uxr4yiva
(Gnesis 37:4), a glosa fornecida pelo BDB para Otxo him e podemos traduzir esta
passagem por Seus irmos viram que seu pai o (Otxo) amava mais do que a todos os outros seus
filhos e odiaram-no (Otxo).355
O hebraico moderno reteve o mesmo uso da partcula indicadora de objeto direto tx2
associada aos sufixos pronominais para a formao dos pronomes oblquos, conforme indicado
pelas gramticas.
Para indicar o objeto direto, me, o, etc., o marcador de objeto direto tx2
utilizado com um sufixo. Porm, tx2 torna-se . . . tOx (exceto para a segunda
pessoa do plural).356
No entanto, o hebraico moderno desenvolveu uma segunda utilizao para a partcula tx2, no
encontrada no hebraico bblico, para os casos em que a partcula est associada com os sufixos
pronominais de terceira pessoa (NtAOx, MtAOx, htAOx, OtOx). Esta utilizao definida por uma
gramtica de hebraico moderno da seguinte maneira:
Existe outro tipo de determinante, que em ingls expresso por that same... Ele
similar em significado ao uso do pronome demonstrativo que est distante no
tempo e lugar, xUhha wyxh that man. A partcula utilizada para o objeto direto
353
Este fenmeno lingstico da lngua hebraica tem sido estudado atualmente pela gramtica gerativa e tem sido tema
de vrias teses de doutorado. No Apndice 2, apresento a verso gerativa desse fenmeno lingstico denominado de
cpula pronominal.
354
Ver: KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 27,28. PRATICO Gary & Miles VAN PELT. Basics of Biblical
Hebrew, p. 90. SEOW, C. L. A Grammar for Biblical Hebrew, p. 99.
355
O hebraico bblico utiliza a variante Otxo em lugar de OtOx.
356
GLINERT, Lewis. Modern Hebrew. An Essential Grammar, 62. Ver tambm COFFIN, Edna A. & Shmuel
BOLOZKY. A Referemce Grammar of Modern Hebrew, p. 227-228.
175
Ante a explicao acima, na frase nominal yxi OtOx bOrqA hKo , o lexema OtOx somente pode
ser considerado um determinante e traduzido por esta, resultando na traduo to prxima esta
(OtOx) ilha.
O lexema hc2H3va formado pelo v conjuntivo (equivalente ao conectivo e) e o verbo hcAHA no
imperativo, com o significado de dividir, atravessar no hebraico moderno. No entanto, em seu
uso na Bblia Hebraica encontramos sua aplicao em passagens que indicam travessias de rios
mediante a separao das guas em duas metades de onde deve resultar o sentido moderno de
travessia.358 A traduo de wxehA MyA tx@ hc2H3va pode perfeitamente ser e divida o mar de fogo,
utilizando a linguagem bblica, ou e cruze o mar de fogo no sentido moderno dado para hcAHA.
hrA ysi uma palavra que, na Bblia Hebraica, encontrada, segundo Schkel, no sentido de
panela, caldeiro, marmita, tacho, bacia. Este o sentido tambm fornecido pelo BDB e
HOLLADAY e pelas tradues da Bblia para diferentes lnguas. No encontrei qualquer passagem
na Bblia Hebraica que utilize hrAysi no sentido de bote ou barco e, portanto, deve ter sido uma
alterao de seu uso ao longo do tempo. Este seria, portanto, um caso em que a glosa do BDB est
correta e em harmonia com os demais dicionrios de hebraico bblico, mas no contempla o uso
moderno da palavra.
Para a palavra hm@D4ni, o BDB apresenta as glosas be like, resemble, confirmadas pelo
dicionrio RB com as glosas parecer, ser parecido com. No hebraico moderno, a palavra hm@D4n i
utilizada em expresses idiomticas com o sentido de it seems (parece), como na expresso
yli hm@d4ni (it seems to me, parece para mim).359
357
COFFIN, Edna A. & Shmuel BOLOZKY. A Referemce Grammar of Modern Hebrew, p. 283-284.
Nas seguintes passagens bblicas encontramos o verbo hcAHA utilizado em travessias de rios, ou mar, mediante a
separao (diviso) de guas.
359
ABRAMSON, Glenda (HUGO). Hebrew in Three Months, p. 73.
358
176
Para confirmao das glosas apresentadas pelo BDB, tambm validadas pelos demais
dicionrios (HOLLADAY, Schkel e RB), incluo a traduo para o ingls feita por Hamutal BarYosef.360
EVERY ROSE
Every rose is an island
Of promised peace.
In the eternal peace
In every rose there dwells
A bird of sapphire
Whose name is 'Ve Kitetu'The light of the rose
Seems so near,
So near its fragrance,
So near is the silence
Of its leaves,
So near
The island Take a boat
And cross the sea of fire
177
Esta ilha.
Pegue um bote
E cruze o mar de fogo.
178
5. COMENTRIOS FINAIS
:dxoom4 vOF-hn2> hiv4 hWAfA rw2 x3-lKA -tx@ Myhilox< xr4y>ava
179
ao longo do tempo. O hebraico, por nunca ter tido seu uso interrompido nas comunidades judaicas,
devido s vrias tradues da Bblia Hebraica realizadas a partir do sculo III a.C. e pela grande
tradio lexicogrfica materializada pela produo de uma quantidade considervel de dicionrios,
resultou em uma base confivel para Wilhelm Gesenius no incio do sculo XIX. Gesenius
complementou esta base com estudos etimolgicos e filolgicos pela comparao com lnguas
cognatas semticas. Ele no fez uso de teorias semnticas, visto que a semntica, como cincia,
ainda estava para ser cunhada pelos trabalhos de Michel Bral no final do sculo XIX, posterior,
portanto poca que Gesenius desenvolvia seus trabalhos na lexicografia hebraica bblica. 361
Mesmo assim, conforme observa Moiss Silva,362 a cincia designada por Michel Bral de
Semntica ainda consistia de uma disciplina puramente histrica. A semntica utilizada por
Gesenius resultou do estudo das relaes semnticas encontradas no uso das palavras mediante o
estudo de seus contextos, pares de palavras, paralelismo, segundo o modo com que so utilizados na
Bblia Hebraica e, principalmente, pela transmisso contnua da lngua hebraica e dos significados
de suas palavras resultante da tradio, uso da lngua nas comunidades judaicas e nos ofcios
religiosos, antigas tradues, estudos e comentrios da Bblia Hebraica 363 e dicionrios.
Frederick Danker menciona que a palavra em um dicionrio como uma amiga em um
caixo funerrio, enquanto que uma concordncia restaura sua vida.364 Isso acontece, porque a
concordncia apresenta as diferentes ocorrncias da palavra e, consequentemente, seus diferentes
usos. Nesses exemplos de uso e seus contextos, as palavras so como pessoas. Conforme diz o
mesmo Frederick Danker: Para conhec-las bem [as pessoas] devemos encontr-las em seu prprio
nvel, em seu prprio ambiente. Em circunstncias diferentes elas reagem de formas diferentes. 365
Assim so as palavras e, apropriadamente, o BDB, alm de dicionrio, desempenha o papel de
361
O termo semntica foi cunhado por Michel Bral em 1893. Maurice LEROY, As Grandes Correntes da
Lingistica Moderna, p. 62. Michel Bral em seu tratado intitulado Ensaios de Semntica, menciona no final de sua
introduo: Peo ao leitor, ento, que veja este livro como uma simples Introduo cincia que me proponho a
chamar de Semntica. Michel BRAL, Ensaios de Semntica, p. 20.
362
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning, p. 101.
363
Por exemplo, um artigo de Jos Martinez Delgado mostra que o The Guide for the Perplexed (Guia dos Perplexos)
de Maimonides (1135-1204), embora seja uma obra filosfica-teolgica, inicia com um introduo inteiramente
devotada anlise lexicogrfica de termos bblicos antropormoficamente aplicados a Deus. DELGADO, Jos Martinez.
Maimonides in the Context of Andalusian Hebrew Lexicography. In Aleph: Historical Studies in Science na Judaism.
Volume 8, 2008. O Guia dos Perplexos foi escrito originalmente em rabe e traduzido para o hebraico por Ibn Tibon
ainda na vida de Maimnides, e, pouco depois, para o latim. Neste livro, Maimonides, um admirador de Aristteles,
procurava explicar a essncia da Bblia e do judaismo de uma maneira que harmonizasse com o pensamento e a lgica
dos filosfos. Em portugus existe uma traduo da parte 1 editada pela Editora Landy em 2004 com o ttulo O Guia
dos Perplexos Parte 1. Em ingls, existem vrias tradues. Uma delas editada por Forgotten Books (2008).
364
In a lexicon a word is like a friend in a coffin. A concordance restores her life. DANKER, Frederick. Multipurpose
Tools for Bible Study, p. 17.
365
DANKER, Frederick. Multipurpose Tools for Bible Study, p. 135.
180
concordncia ao organizar sua micro-estrutura em torno das passagens bblicas em que cada palavra
ocorre, permitindo identificar seus vrios usos mediante vrias glosas. Essa tradio na transmisso
da lngua hebraica e os significados de seu vocabulrio, associada s evidncias filolgicas
comparativas estudos etimolgicos foram a principal base da lexicografia de Gesenius e
consequentemente a base para o BDB.
Finalmente, realizei este estudo do BDB, como modelo de um sistema lexical bilnge, no
contexto da polmica entre glosas e definies e da utilizao de campos semnticos, visto que uma
possvel superioridade no uso de definies campos semnticos e semntica cognitiva apresentada
s custas de uma crtica a dicionrios como o BDB, mediante um questionamento a respeito de sua
validade aps cerca de cem anos de existncia.366 O propsito fundamental de meu trabalho foi o de
procurar demonstrar que isto no verdade. Tal como o modelo de Erlang, que se mantm vlido
at nossos dias, assim acontece com o Dicionrio de Hebraico Bblico de Brown, Driver e Briggs.
Os estudos e pesquisas lexicolgicas fundamentadas em modernas teorias semnticas, embora
funcionem como exerccios acadmicos e contribuam para um melhor entendimento de nuances
semnticas entre grupos e categorias de palavras utilizadas na Bblia Hebraica, no tm, at o
momento, alterado a validade do sistema de glosas do BDB. Uma definio de Nb@ x@, em
substituio glosa stone / pedra, consegue apenas dizer substncia dura, pesada e forte,
muito comum e usada para construes, arma, etc.. Convenhamos, no muito.
366
Praticamente duzentos anos se considerarmos que sua base, o dicionrio de Gesenius, do incio do sculo XIX.
181
APNDICE I
Alfabeto Hebraico367
Nome
lef
bt
guimel
dalet
h
vav
Forma
Forma final
x
B
b
Pronncia
Letra no audvel
B como em boi
V como em vinho
G como em gole
G
g
G como em gole
D como em dado
D
d
D como em dado
Aspirado (como o h alemo)
h
V
zayin
V como em vinho
ou u como em gua
Z como em zebra
tet (t aspirado)
z
het (h aspirado) H
yod
kaf
lmed
mem
nun
samekh
yin
p
tsade
qf
rsh
sin
shin
367
F
y
K
k
L
m
n
S
f
P
p
c
Q
R
W
w
I como baiano
C como em caf
j
M
N
J
C
F como em fato
TS como em ts-ts
C como em caf
R como em raiz
S como em sino
CH como em chave
Adaptado de KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 17-18. Traduo de Marie Ann Wangen Krahn.
182
tav (tau)
T
t
T como em teto
T como em teto
Sinal
Posio
qmets gadhl
a como em tarde
patah
tBa filha
tser
XA
Xa
X2
Yx2
X,
Yxi
Xi
Xo
Ox
XA
Ux
Xu
X3
X<
Exemplo
bxA pai
Lx2 Deus
e como em rs
tyB2 casa
e como em meta
Rw,xa que
Xyhi ela
Mfi
com
Xlo
no
o como em povo
ROx luz
LKA
XUh
ele
NHAl4wu mesa
a (meia-vogal)
Ynix3 eu
e (meia-vogal)
WOnx<
X#
X4
X4
o (meia-vogal)
homem
YliH# doena
e como em pneu
Tywixr2B4 no princpio
tsere-yod
seghl
hireq-yod (gadhl)
hireq
hlem
hlem-vav
qamets-hatuf
shreq
qibbuts
hatef-patah
hatef-seghl
Y 2
,
Y i
i
o
O
A
U
u
3
<
#
hatef-qamets
sheva audvel369
sheva mudo370
368
Som
humanidade,
(sem som)
Adaptado de KELLEY, Page H. Hebraico Bblico, p. 23. Traduo de Marie Ann Wangen Krahn.
O sheva audvel considerado uma meia-vogal e pronunciado de modo semelhante ao som que vem com o p em
pneu.
370
O sheva mudo no tem som, apenas indica que a consoante fecha uma slaba e portanto no vocalizada. Quando
dois shevas se encontrarem sob duas consoantes adjacentes dentro de uma palavra, o primeiro ser sempre mudo e o
segundo ser sempre audvel.
369
183
APNDICE II
Cpula pronominal
wYxi Xyhi hnAwaOw LKA, primeiro verso do poema de Zelda Schneorsohn-Mishkovsky (19141992), corresponde a uma frase nominal (frase sem verbo) e apresenta uma estrutura sinttica
peculiar ao hebraico. Com exceo da cpula pronominal (xyhi), as palavras deste verso no
apresentam problema e seus correspondentes em portugus podem ser obtidos diretamente tanto de
dicionrios de hebraico bblico (BDB e HOLLADAY), ou de dicionrios de hebraico moderno
como o de Rifka Berezin (RF), ou o The Contemporary Shilo Pocket Dictionary).
1. LKA Palavra que pode ser um adjetivo (toda) ou um pronome indefinido (cada). Forma
lexical: LKA .
2. HnAwaOw Substantivo feminino. No hebraico moderno costuma designar rosa, enquanto que nos
lxicos bblicos mais comum lrio como glosa. Forma lexical: HnA waOw.
3. Xyhi Pronome pessoal feminino singular de terceira pessoa. Tambm tem a funo de cpula
pronominal feminina singular = [], utilizada para estabelecer uma relao de igualdade em uma
frase nominal.
4. Yxi Substantivo masculino: ilha. Forma lexical: Yxi.
O lexema xyhi necessita uma explicao adicional, devido ao seu duplo uso como pronome
pessoal feminino de terceira pessoa e a funo adicional de cpula em frases nominais.
Uma construo copular em lnguas como portugus, espanhol, ingls, etc., so sentenas que
contm sujeito (DP), predicado (DP ou AP) e um verbo copular. Enquanto que no ingls o verbo
copular sempre o to be, o portugus e o espanhol apresentam a possibilidade de utilizar-se os
verbos ser ou estar. O hebraico, no entanto, embora possua um equivalente ao verbo ser, este
no conjugado no presente, mas somente no passado e futuro. Em conseqncia, as sentenas
predicativas so sentenas no verbais formadas apenas por sujeito (DP) e predicado (DP ou AP).
Adicionalmente, existem situaes, como as de uma sentena equativa, em que uma ligao entre
184
sujeito e predicado feita pelo que se costuma denominar de cpula pronominal371. Estas
partculas, ou cpulas, so idnticas aos pronomes pessoais xUh (ele), xyhi (ela), Mh2 (eles), Nh2
(elas).
Susan Rothstein, em uma tese de doutorado, utiliza as relaes copulativas hebraicas para
examinar a relao entre small clauses372 e construes copulares e o papel desempenhado pelo
verbo ser (to be). Em um artigo adicional373 e em um livro posterior,374 a autora, utilizando a
teoria Government & Binding da gramtica gerativa, demonstra que uma frase predicativa como em
(1) conhecida por small clause gramaticalmente legitimada porque um AP inerentemente um
predicado sinttico. Os constituintes de uma frase deste tipo (small clause) possuem uma estrutura
[[NP] [SP]], sendo que SP um predicado e portanto a sentena uma instncia de predicao. A
relao de predicao licencia tanto o predicado e o sujeito.
Por outro lado, em uma sentena de identidade como em (2) nenhum dos constituintes so
predicados e, neste caso, temos uma estrutura sem cpula pronominal que resulta em um string de
dois argumentos NPs sem qualquer relao sinttica entre eles e, portanto, uma frase agramatical.
Porm, quando adicionamos a cpula pronominal, como o caso de (3), a cpula uma realizao
(spell-out) de traos de flexo de nmero e pessoa (agreement) realizados em Infl e projetando um
constituinte I. I um n de predicado sinttico e a relao entre I e Spec de Ip de predicao
como em qualquer caso de uma sentena com flexo.
(1) xp2Or ynidA
Dani um mdico.
(2) * Js2Oy rm ynidA
* Dani o Sr. Jos.
(3) Js2Oy
rm
*(xUh)
ynidA 375
371
Lewis Glinert em sua gramtica de hebraico moderno denomina de particles of being. Modern Hebrew: an
essential grammar, 2003, p. 3. Por outro, lado, Edna Amir Coffin denomina simplesmente de copula (link) em sua
gramtica A reference grammar of modern Hebrew, 2005, p. 318.
372
Small clauses so consideradas estruturas quasi-sequenciais que se caracterizam por conter uma predicao (uma
estrutura sujeito-predicado), sem englobar um verbo.
373
Small clauses and copular constructions. Artigo publicado em Syntax and semantics, p. 27-48, editado por Anna
Cardinaletti e Maria Teresa Guasti.
374
ROTHSTEIN, Susan. Predicates and their Subjects, 2004.
375
A simbologia *(xvh) significa que a cpula pronominal xvh obrigatria.
185
Utilizando uma notao prpria da gramtica gerativa, a sentena (1) pode ser escrita como
em (4) , a (2) como em (5) e a (3) como em (6).
(4) [ [ynidA]NP [xp2Or]AP] SC
(5) *[ynidA]NP [Js2 Oy rm]NP
(6) [ynidA [xUh [Js2 Oy rm] NP] I] IP
186
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS
187
188
TNM Traduo do Novo Mundo das Escrituras Sagradas. Cesrio Lange: Associao Torre de
Vigia de Bblias e Tratados, 1967/1986. Traduo da edio em lngua inglesa New World
Translation (NWT).
TOD DANIELL David (ed.) Tyndales Old Testament. A modern-spelling edition with an
introduction. New Haven: Yale University Press, 1992.
189
PELT, Miles V. & G. PRATICO. The Vocabulary Guide to Biblical Hebrew. Grand Rapids:
Zondervan, 2003.
PENNINGTON, Jonathan T. Old Testament Hebrew Vocabulary. Grand Rapids: Zondervan, 2003.
SCHKEL, Luis Alonso. Dicionrio Bblico Hebraico-Portugus. So Paulo: Paulus, 1997.
Traduo Ivo Storniolo, Jos Bortolini.
SDBH. The Semantic Dictionary of Biblical Hebrew. Porduzido pelas United Bible Socities (UBS)
e disponvel em http://www.sdbh.org.
STRONG, James. A Concise Dictionary of the Words in The Hebrew Bible; with their Renderings
in the Aurtorized Version. In The Exaustive Concordance of the Bible. Nasville: AbingdonCokesbury Press, 1894/1953.
STRONG, James.The Exaustive Concordance of the Bible. Nasville: Abingdon-Cokesbury Press,
1894/1953.
BIBLIOGRAFIA
ALTER, Robert. The Art of Biblical Poetry. Basic Books, 1985.
ALTER, Robert. As caractersticas da antiga poesia hebraica. In ALTER, Robert & F. KERMODE
(eds.). Guia Literrio da Bblia. So Paulo: UNESP, 1997. Traduo de Raul Fiker da edio
inglesa de 1987.
190
ALTER, Robert & F. KERMODE (eds.). Guia Literrio da Bblia. So Paulo: UNESP, 1997.
Traduo de Raul Fiker da edio inglesa de 1987.
ARAUJO, Reginaldo Gomes de. Gramtica do Aramaico Bblico. So Paulo: Targumin, 2005.
ARNOLD, Matthew. Isaiah of Jerusalem in the Authorised English Version. With an Introduction,
Corrections, and Notes. London: Macmillan, 1883.
AUVRAY, Paul. Iniciao ao Hebraico Bblico. Petrpolis: Vozes, 1997. Traduo de Lus I. J.
Stadelmann.
BACON, Betty. Estudos na Bblia Hebraica. So Paulo: Vida Nova, 1991.
BARR, James. The Semantics of Biblical Language. Oxford University Press, 1962.
BARTELT, Andrew H. Gramtica do Hebraico Bblico: Fundamentos. Canoas/RS: ULBRA, 2006.
Traduo de Acir Rayman do original ingls Fundamental Biblical Hebrew.
BAUMGARTNER, W. (ed.) Gramtica Elementar da Lngua Hebraica. So Leopoldo: Sinodal,
1996. Traduo de Nelson Kirst.
BEAR. D. Principles of Telecommunication-Traffic Engineering. Stevenage (England): Peter
Peregrinus, 1976.
BeDUHN, J. D. Truth in translation. Accuracy and bias in English translations of the New
Testament. Lanham: University Press of America, 2003.
BEEKMAN, John & John CALLOW. Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan,
1974.
BJOINT, Henri. Codedness and Lexicography. In Gregory JAMES, Lexicographers and Their
Works. University of Exeter, 1989, p. 1-4.
BEN ZVI, Ehud; Maxine HANCOCK; Richard BEINERT. Readings in Biblical Hebrew. New
Haven: Yale University Press, 1993.
BLENKINSOPP, Joseph. Isaiah 1-39. A New Translation with Introduction and Commentary. New
York: Doubleday, 2000.
BOCQUET, Catherine. LArt de la Traduction selon Martin Luther. Artois Presses Universit,
2000.
BOMAN, Thorleif. Hebrew Thought Compared with Greek. New York: Norton, 1960.
BRAL, Michel. Ensaio de Semntica. So Paulo: Educ/Pontes, 1992. Traduo de Ada Ferrs,
Eduardo Guirmar~aes, Eleni Jacques Martins, Pedro de Souza.
BROCKMEYER, E; H. L. ALSTROM; A. JENSEN. The Life and Works of A. K. Erlang.
Copenhagen: Copenhagen Telephone Company, 1948.
BROOKS, John. Telephone. The Frst Hundred Years. New York: Harper & Brow, 1976.
191
BROWN, Gillian & George YULE. Discourse Analysis. Cambridge/London: Cambridge University
Press, 1983/1985.
CARDINALETTI, Anna; Maria Teresa GUASTI (eds.). Small Clauses. Syntax and Semantics, vol.
28. New York: Academic Press, 1995.
CARMI, T. The Penguin Book of Hebrew Verse. London/New York: Penguin, 1981/2006.
CARROL, Lewis. Alice Edio Comentada: Aventuras de Alice no Pas das Maravilhas & Atravs
do Espelho. Rio de Janeiro: Jorge Zahar Editor, 2002. Traduo de Maria Luiza X. de A. Borges.
CLELAND, I. David & William R. KING. Management: A System Approach. New York: McGrawHill Book, 1972.
COFFIN, Edna Amir; Shmuel BOLOZKY. A Reference Grammar of Modern Hebrew. Cambridge
University Press, 2005.
COLLISON, R. L. A History of Foreign-Language Dictionaries. London: Andre Deutsch, 1982.
COTTERELL., Peter & Max TURNER. Linguistics & Biblical Interpretation. Downers Grove,
Illinois: InterVarsity Press, 1989.
COYNBEARE, F. C. & George STOCK. Grammar of Septuagint Greek. Massachusetts:
Hendrickson, 1995. Reimpresso da edio de 1905 publicada por Ginn and Company, Boston.
DALLAMBERT, Jean le Rond. Observations sur lart de traduire en gnral et sur cet essai de
traduction en particulier. In de FAVERI, C. B.; M. C. TORRES (orgs.) Clssicos da Teoria da
Traduo. Vol. II Francs-Portugus. Florianpolis: UFSC, 2004.
DANKER, Frederick. Multipurpose Tools for Bible Study. Minneapolis: Fortress Press, 1993/2003.
DAVIDSON, A. B. An Introductory Hebrew Grammar. Edinburg: T. & T. Clark, 1930.
de FARIA FRANCISCO, Edson. Manual da Bblia Hebraica. Introduo ao texto massortico.
Guia introdutrio para a Bblia Hebraica Stuttgartensia. So Paulo: Vida Nova, 2005.
de FAVERI, Cludia Borges; Marie-Hlne Catherine TORRES (orgs.) Clssicos da Teoria da
Traduo. Vol. II Francs-Portugus. Florianpolis: UFSC, 2004.
DELISLE, Jean & Judith WOODSWORTH. Os Tradutores na Histria. So Paulo: tica, 1998.
Traduo de Srgio Bath.
DU BELLAY, Joachim. Dfense et illustration de la langue franaise. In de FAVERI, C. B.; M. C.
TORRES (orgs.) Clssicos da Teoria da Traduo. Vol. II Francs-Portugus. Florianpolis:
UFSC, 2004.
DUBOIS, Jean & Claude DUBOIS. Introduction la lexicographie: le dictionnaire. Paris: Librairie
Larousse, 1971.
192
ECO, Umberto. Como se faz uma tese. So Paulo: Perspectiva, s/d. O original italiano de 1977.
Traduo de Gilson Cesar Cardoso de Souza.
ERLANG, A. K. Solution of some problems in the theory of probilities of signicance in automatic
telephone exchanges. (Publicado originalmente em Elektroteknikeren, vol. 13, 1917). In:
BROCKMEYER, E; H. L. ALSTROM; A. JENSEN. The Life and Works of A. K. Erlang.
Copenhagen: Copenhagen Telephone Company, 1948, p. 138-155.
FOKKELMAN, J. P. Reading Biblical Poetry. Louisville/London: Westminster John Knox Press,
2001.
FOX, Michael V. A Time to Tear Down & A Time to Build Up. Grand Rapids: Eerdmans, 1999.
FURLAN, Mauri (org.). Clssicos da Teoria da Traduo. Renascimento, vol. 4. Florianpolis:
Ncleo de Pesquisas em Literatura e Traduo, 2006.
FURULI, Rolf. The Role of Thelology and Bias in Bible Translation. Huntington Beach, California:
Elihu Books, 1999.
GABEL, John B. & C. B. WHEELER. A Bblia como Literatura: Uma Introduo. So Paulo:
Loyola: 1993. Traduo de Adail Ubirajara Sobral e Mana Stela Gonalves.
GORDIS, Robert. Koheleth the Man and His World: A Study of Ecclesiastes. New York: Schocken
Books, 1951/ 1968.
GREENSLADE, S. L. The Cambridge History of the Bible. Vol. III: The West from the
Reformation to the Present Day. Cambridge: Cambridge University Press, 1963.
GLINERT, Lewis. Modern Hebrew: An Essential Grammar. New York: Routledge, 1991/2003.
HANSON, Victor Davis & John HEATH. Who Killed Homer? New York: The Free Press, 1998.
HAENSCH, Gnther et al. (ed.) La lexicografia de la lingstica a la lexicografa prctica.
Madrid: Gredos, 1982.
HAUSMANN, Franz et al. Wrterbcher Dictionaries Dictionnaires. Ein Internationales
Handbuch zur Lexikographie. 3 vols. Berlin/New York: de Gruyter, 1989/1990/1991.
HIGHET, Gilbert. The Classical Tradition. New York: Oxford University Press, 1949/1976.
HLLEN, Werner. In the beginning was the gloss. Remarks on the historical emergence of
lexicographical paradigms. In Gregory JAMES, Lexicographers and Their Works. University of
Exeter, 1989, p. 100-116.
von HUMBOLDT, Wilhelm. Linguistic Variability & Intellectual Development. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press, 1972. Original alemo publicado em1836. Traduo para o
ingls de George C. Buck e Frithjof A. Raven.
JAKOBSON, Roman. Questions de potique. Paris: ditions du Seuil, 1973.
193
194
LIVINGSTON, G. Herbert. The Pentateuch in Its Cultural Environment. Grand Rapids: Baker
Book House, 1974/1987.
LOADER, J. A. Polar Structures in the Book of Qohelet. Berlin: Water de Gruyter, 1979.
LONGMAN III, Tremper. The Book of Ecclesiastes. Grand Rapids: Eerdmans, 1998.
LOUW, J. P. (ed.) Lexicography and Translation. Cape Town: Bible Society of South Africa, 1985.
LOUW, J. P. A semantic domain approach to lexicography. In Lexicography and Translation. Cape
Town: Bible Society of South Africa, 1985, p. 157-197.
LOUW, J. P. What dictionaries are like. In Lexicography and Translation. Cape Town: Bible
Society of South Africa, 1985, p. 53-81.
LOWTH, Robert. Lectures on The Sacred Poetry of the Hebrews. Reimpresso pela Kessinger
Publishing da quarta edio impressa por Thomas Tegg, 1789. Traduo do latim para o ingls
de G. Gregory.
LBE, John. Old Testament sample studies. In Lexicography and Translation. Cape Town: Bible
Society of South Africa, 1985, p. 118-137.
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew Step by Step. Vol. 1. Grand Rapids: Baker Book House,
1957/1997.
MANSOOR, Menahem. Biblical Hebrew Step by Step. Vol. 2. Grand Rapids: Baker Book House,
1957/1997.
MESCHONNIC, Henri. Pour la potique II. Paris: Galimard, 1973.
MONTAIGNE. Ensaios. Volumes I e II. So Paulo: Nova Cultural, 2000. Traduo de Srgio
Milliet.
MONTILLOT, l. Tlphonie Pratique. Paris: Dunod, 1902.
MURAOKA, Takamitsu. Septuagintal Lexicography. In TAYLOR B. A.; John A. Lee & P. R.
Burton (eds.). Biblical Greek and lexicography. Grand Rapids: Eerdmans. 2004.
OGDEN, Graham S. & Lynell ZOGBO. A Handbook on Ecclesiastes. New York: United Bible
Societies, 1997.
OGDEN, C. K. & I. A. Richards. O Significado de Significado. Rio de Janeiro: Zahar Editores,
1976. Traduo de lvaro Cabral.
OLOFSSON, Staffan. God Is My Rock. A Study of Translation Technique and Theological
Exegesis in the Septuaginta. Stockholm: Almqvist & Wiksell International, 1990.
OXFORD. Pocket Oxford Chinese Dictionary. English-Chinese, Chinese-English. Oxford
University Press, 2003.
195
PETERSEN, David L. & Kent Harold RICHARDS. Interpreting Hebrew Poetry. Minneapolis:
Fortress Press, 1992.
PRATICO, Gary D. & Miles V. VAN PELT. Basics of Biblical Hebrew. Grand Rapids: Zondervan,
2001.
RICKER, Bob & Ron PITKIN. A Time for every Purpose. Nashville: Thomas Nelson, 1983.
ROBINSON, Richard. Definition. Oxford: Clarendon Press, 1954/1962.
ROSS, Allen P. Gramtica do Hebraico Bblico. So Paulo: Editora Vida, 2008. Traduo de
Gordon Chown do original ingls Introducing Biblical Hebrew.
ROTHSTEIN, Susan. Small clause and copular constructions. In: Small Clauses. Syntax and
Semantics, vol. 28, 1995, p. 27-48.
ROTHSTEIN, Susan. Predicates and Their Subjects. New York/London: Kluwer Academic
Publishers, 2004.
SENZ-BADILLOS, Angel. A History of the Hebrew Language. Cambridge University Press,
1993/2004. Traduo para o ingls de John Elwolde.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de Lngstica Geral. Organizado por C. Bally e A. Sechehaye.
So Paulo: Cultrix, 1975. Traduo de Antnio Shelini, Jos P. Paes e Izido Blikstein.
SCHKEL, Luis Alonso. A Manual of Hebrew Poetics. Roma: Pontificio Istituto Biblico, 2000.
SCOTT, R. B. Y. Proverbs & Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary.
New York: Doubledady, 1965.
SEOW, C. L. A Grammar for Biblical Hebrew. Nashville: Abingdon Press, 1995.
SEOW, Choon-Leon. Ecclesiastes. A New Translation with Introduction and Commentary. New
York: Doubleday, 1997.
SILVA, Moiss. Biblical Words and Their Meaning. An Introduction to Lexical Semantics. Grand
Rapids: Zondervan, 1994.
SIMMONS, Tracy Lee. Climbing Parnassus. A New Apologia for Greek and Latin. Wilmington,
Delaware: ISI Books, 2002.
SMITH, Barbara Herrnstein. A Poetic Closure: A Study of How Poems End. Chicago: The
University of Chicago Press, 1968/1971.
STEINER, George. After Babel. Aspects of Language and Translations. London: Oxford University
Press, 1975.
STEINER, George. Depois de Babel. Questes de linguagem e traduo. Curitiba: Editora UFPR,
205. Traduo de Carlos Alberto Faraco.
196
SVENSN, Bo. Practical Lexicography. Oxford / New York: Oxford University Press, 1993.
Traduzido do sueco por John Sykes e Kerstin Schofield.
STRONG, James. Strongs Exhaustive Concordance of The Bible. New York: Abingdon-Cokesbury
Press, 1894/1953.
SYSKI, R. Introduction to Congestion Theory in Telephone Systems. London: Oliver and Boyd,
1960.
TAYLOR B. A.; John A. Lee & P. R. Burton. (eds.) Biblical Greek and lexicography. Grand
Rapids: Eerdmans. 2004.
TREBOLLE BARRERA, Julio. A Bblia Judaica e a Bblia Crist: Introduo Histria da
Bblia. Petrpolis: Vozes, 1996. Traduo de Ramiro Mincato.
ULMANN, Stephen. Semntica: Uma Introduo Cincia do Significado. Lisboa: Fundao
Calouste Gulbenkian, s/d. O original ingls de 1964. Traduo de Jos Alberto Osrio Mateus.
UNGERER, F. & H. J. SCHMID. An Introduction to Cognitive Linguistics. London: Longman,
1996.
Van der MERWE, Christo H. J. Lexical Meaning in Biblical Hebrew and Cognitive Semantics, p.
85-95. htpp://www.bsw.org/project/biblica/bibl87/bib87Ani06.pdf
Van STEENBERGEN, Gerrit Jan. Semantics, World View and Bible Translation. An Integrated
Analysis of a Selection of Hebrew Lexical Items Referring to Negative Moral Behaviour in the
Book of Isaiah. Dissertation presented for the degree of Doctor of Literature in Ancient Near
Eastern Studies at the University of Sellenbosch, 2002.
Van WYK, W. C. The present state of OT lexicography. In Lexicography and Translation. Cape
Town: Bible Society of South Africa, 1985, p. 82-96.
VINE, W. E. Vines Complete Expository Dictionary of Old and New Testament Words. Nashville:
Thomas Nelson, 1996.
WALE, Peter. The targeting of New Testament Greek dictionaries. In Gregory JAMES,
Lexicographers and Their Works. University of Exeter, 1989, p. 201-214.
WALTKE, Bruce K & M. OOCONNOR. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winnona
Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1990.
WATSON, Wilfred G. E. Classical Hebrew Poetry. London: T& T Clark, 1984/2005.
WEINGREEN, J. A Practical Grammar for Classical Hebrew. Oxford: Clarendon Press,
1939/1959.
WELKER, Herbert Andreas. Dicionrios: Uma Pequena Introduo Lexicografia. Braslia:
Thesaurus, 2004.
197
WENDLAND, R. & Eugene A. Nida. Lexicography and Bible translating. In LOUW, J. P. What
dictionaries are like. In Lexicography and Translation. Cape Town: Bible Society of South
Africa, 1985, p. 1-52.
WERNER, Reinhold. La definicin lexicogrfica. In: Haencsch, G. et al. (ed.). Madrid: Gredos,
1982, 259-328.
WRIGHT, John. Dictionaries. Oxford: Oxford University Press, 1998.
WRTHWEIN, Ernst. The Text of The Old Testament. Grand Rapids: Eerdmans, 1995. Traduzido
do alemo para o ingls por Errol F. Rhodes.
ZGUSTA, Ladislav. Manual of Lexicography. The Hague/Paris: Mounton, 1971.
ZOGBO, Lynell & Ernst R. WENDLAND. Hebrew Poetry in the Bible: A Guide for Understanding
and for Translating. New York: United Bible Societies, 2000.