Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Volume 01
PRIMEIRA EDIO
1
Todos os direitos reservados ao autor:
DIAGRAMAO
CAPA
DIGITAO DO PORTUGUS
PREFCIO
2
Sumrio
Concluso ...................................................
Bibliografia usada na obra..............................................
3
I. QUESTES PRELIMINARES
DA OBRA AOS ROMANOS
Agradecimentos
4
Ao grande e Eterno Deus, por ter-me agraciado com esse to maravilhoso dom da escrita,
principalmente nesta rea, exegtica.
minha querida esposa, Joseane, que tem compreendido integralmente o meu ministrio:
ensinar por meio da escrita. As vezes se faz necessrio de privar para poder se concentrar em
textos gregos.
Quero agradecer ao Sr. Luiz Antonio, Presidente do grupo, da qual inclui a nova, mais com
viso ampla, Editora gape (substantivo grego para amor), pela confiana em nossa modesta
obra, ser uma aposta, mais estou confiante neste trabalho.
5
Aos pastores da AD no Rio Grande Do Norte, em especial ao Pastor Francisco Oliveira
e ao Patriarca Ccero, ambos na cidade Baranas (local onde ouvi a primeira promessa de meu
ministrio do ensino) onde me receberam carinhosamente, tambm aos pastores de Mossor.
Aos pastores da AD ministrio Paulistano em especial ao Dr. Eliel e pastor Eli, entre
outros obreiros deste abenoado ministrio.
Aos pastores de vrias igrejas, comunidades em So Paulo e no Brasil que apiam e nos
convidam para aulas, pregaes e palestras, se fosse cit-los precisaria um livro somente
para isto.
Apresentao da obra
6
A fim de um melhor aproveitamento desta obra, colocarei abaixo tudo que o (os) leitores
(as) encontrar (o) ao longo de toda obra.
c) Ao longo da Obra o leitor poder encontrar algum grfico representativo, sei que no usual,
mais ser necessria para ajuda visual do contedo exegtico da obra;
e) A obra contar com uma ampla lista de abreviaturas que se espalharo ao longo da texto, que o
leitor dever consultar para eventuais esclarecimentos;
- Uma traduo exegtica opcional o comparativa para que com isso o leitor fao suas
comparaes (esta traduo exegtica no ser tida como definitiva, mais apenas comparativa);
- Todos os versculos em grego utilizados sero de ALLAND, kurt. The Greek New Testament.
United Bible, 1984;
- Todos os versculos contendo uma traduo ao p da letra, conhecida como traduo literal;
7
ABREVIATURAS
a.C. Antes de Cristo
d. C. Depois de Cristo
Abl Ablativo
Ac Acusativo
Adj. adjetivo
Aor Aoristo
ARA Almeida Revista e Atualizada
ARC Almeida Revista e Corrigida
Alfalit Verso Alfalit da Bblia em Portugus
AT Antigo Testamento
ECA Edio Contempornea de Almeida
At. ativo
Gr. Grego
S. Versculos seguintes
Impf. imperfeito
Part. particpio
Pass. - passivo
Impr. imperativo
Ind. indicativo
KJA. - King James Atualizada
Md. mdio
NVI Nova Verso Internacional
NTLH. - Nova Traduo na Linguagem de Hoje
NT Novo Testamento
Pass. passivo
Subst. substantivo
Pron. pronome
8
Verses usadas no quadro comparativo nesta obra
ARC - A BBLIA SAGRADA: Traduzida por Joo Ferreira de Almeida. Edio Revista e
Corrigida. So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1995.
ARA - A BBLIA SAGRADA: Traduzida por Joo Ferreira de Almeida. Edio Revista e
Atualizada. So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1993.
ECA - A BBLIA SAGRADA: Traduzida por Joo Ferreira de Almeida. Edio Contempornea
de Almeida. So Paulo: Editora Vida, 1998
NVI - A BBLIA SAGRADA: Nova Verso Internacional. So Paulo: Editora vida Nova, 2000.
9
INFORMAES GRAMATICAIS UTILIZADAS AO LONGO DA OBRA
Substantivo: Palavra flexiva com que se nomeiam os seres, animados ou inanimados, concretos
ou abstratos, as coisas ou partes delas, os estados, as qualidades, as aes, objetos, pores,
sentimentos, sensaes, fenmenos etc. Na lngua grega, os substantivos so flexionados em caso,
gnero e nmero. Em portugus, so caracterizadas por um gnero (masculino ou feminino) e
um nmero (singular ou plural).
Verbo: Palavra varivel que expressa, do ponto de vista semntico, as noes de ao,
processo ou estado, e, do ponto de vista sinttico, exercem a funo de ncleo do predicado das
oraes. Na lngua grega, os verbos possuem tempo, modo, voz, nmero e pessoa.
Adjetivo: Palavra de natureza nominal que se junta ao substantivo para modificar o seu
significado, acrescentando-lhe uma caracterstica. Na lngua grega, os adjetivos so flexionados
em caso, gnero e nmero.
a) simples: a, ante, aps, at, com, contra, de, desde, em, entre, para, perante, por, sem, sob, sobre,
trs. Incluem-se neste caso algumas formas adjetivas, tais como: conforme, consoante,
durante, exceto, salvo etc.;
b) composta: (locuo prepositiva): neste caso geralmente formada por um advrbio seguido de
uma preposio, ou precedido e seguido de preposies: por sobre, ao lado de, por baixo de, etc
10
Informaes sobre os manuscritos nesta obra
Este captulo se faz necessrio pelo motivo de precisarmos de fazer vrias citaes ao assunto.
Basicamente, existem trs categorias de manuscritos:
a) Manuscritos do Novo Testamento Grego em letras conhecidos como letras maisculas (ou
Unciais) - manuscritos em caracteres maisculos, escritos em velino e pergaminho. Os escritos
dos sculos III e utilizados at o sculo XI. Existem cerca de 322 Unciais. estes manuscritos
possuem um nmero e um smbolo conforme alguns resumos abaixo:
01 Sinaiticus sculo IV
02 A Alexandrinus sculo V
03 B Vaticanus sculo IV
04 C Ephraemi Rescriptus sculo V
05 Dea Bezae Cantabrigiensis sculo V
06 Dp Claromontanus sculo VI
07 Ee Basilensis sculo VIII
08 Ea Laudianus sculo VI
09 Fe Boreelianus sculo IX
010 Fp Codex Augiensis sculo IX
b) Manuscritos do Novo Testamento Grego em letras conhecidos como letras minsculas (ou
Cursivas). Este mtodo fora elaborado definitivamente a partir de 1908, pelo erudito C. R.
Gregory, onde classificou os Unciais conforme o descrito acima e os cursivos ou minsculos por
numerais em algarismo Arbicos. J os manuscritos em Papiros, so representados pela letra 'P'.
At agora permanece mistrio o estilo da escrita cursiva. Agora, est certo que estas
mudanas no estilo e/ou no tipo escrita comearam a surgir somente a partir do sexto sculo, o
que eventualmente levou (no nono sculo) ao manuscrito cursivo, ou em minsculas, escrito em
letras menores, muitas delas emendadas num estilo de escrita corrente ou fluente. Alguns apostam
no motivo de espao para criao dos Cursivos.
c) Manuscritos em papiro. Entre os cdices em papiro encontrados no Egito por volta de 1930
encontravam-se papiros bblicos de grande importncia, anunciando-se a sua compra em 1931.
Alguns destes cdices em grego (datando do segundo ao quarto sculos) consistem em partes de
oito livros do VT (Gnesis, Nmeros, Deuteronmio, Isaas, Jeremias, Ezequiel, Daniel e Ester),
e trs deles contm partes de 15 livros do NT. A maioria destes papiros bblicos foi comprada por
um colecionador americano de manuscritos, A. Chester Beatty, e eles so agora preservados em
Dublim, na Irlanda. Os demais foram adquiridos pela Universidade de Michigan e por outros.
A designao internacional para os papiros bblicos um "P" maisculo, seguido por um
pequeno nmero elevado.
11
II. QUESTES HISTRICAS
DA CARTA AOS ROMANOS
12
Introduo geral estudo da obra
O apstolo Paulo nasceu mais ou menos na mesma altura que Cristo. O seu nome de
circunciso era Saulo e provavelmente foi-lhe tambm dado na infncia o nome de Paulo
para que o usasse no mundo gentlico, assim como Saulo seria o nome hebraico. De
acordo com a prpria Bblia ele era natural de Tarso, a capital da Cilcia, uma das provncias
romana no primeiro sculo, a sudeste da sia Menor.
De acordo com os historiadores esta cidade ficava nas margens do Rio Cidro, que era
navegvel at aqui, formando-se, assim, um vasto centro de trfego comercial com muitos pases
ao longo das praias mediterrnicas e tambm com pases da sia Menor Central. Tornou-se, deste
modo, numa cidade que se distinguiu pela riqueza dos seus habitantes.
Tarso era tambm a sede de uma famosa universidade com uma reputao ainda
maior do que as universidades de Atenas e Alexandria, as outras universidades que existiam na
altura. Aqui nasceu Saulo e aqui passou a sua juventude, sem dvida gozando da melhor
educao que a sua cidade natal podia oferecer. O seu pai pertencia faco judaica mais estrita
- os Fariseus. Era da tribo de Benjamim, de sangue judeu puro e no misturado (At 23: 6; Fp 3:
5). A Bblia no encontramos tantas ou quase nada sobre a sua me; mas existem razes para
concluir que ela era uma mulher pia e que exerceu toda a sua influncia materna na moldagem do
carter do seu filho. isso que, mais tarde, ele pde dizer de si prprio: que, desde a sua infncia,
era segundo a justia que h na lei, irrepreensvel (Fp 3: 6).
Lemos sobre a sua irm e o filho desta (At 23: 16) e sobre outros familiares (Rm 16:7, 11,
12). Embora judeu, o seu pai era um cidado romano. No se sabe como conseguiu este
privilgio.
Pode ser comprado, ou ganho atravs de servios notveis para o Estado, ou adquirido de
vrias outras maneiras; de qualquer maneira, o seu filho nascera livre. Era um privilgio valioso e
que se provou ser muito ltil para Paulo, embora talvez no da maneira que o seu pai imaginara.
Tendo-se completado a sua educao preliminar, Saulo foi enviado, quando tinha cerca de
treze anos, para a grande escola judaica relacionada com a instruo sagrada, em Jerusalm,
como estudante da lei. Foi aluno do aclamado Rabino Gamaliel
e l passou muitos anos num estudo elaborado das Escrituras e das muitas questes relacionadas
com elas e com as quais os rabinos se exercitavam. Durante estes anos de estudo diligente, ele
viveu em toda a boa conscincia, sem se deixar corromper por qualquer dos vcios daquela
grande cidade.
13
Quando terminou os estudos, ele ter deixado Jerusalm e voltado para Tarso, onde
provvel que, por alguns anos, se tenha envolvido em algo relacionado com a sinagoga. Volta a
Jerusalm pouco depois da morte de Cristo. A, inteira-se dos pormenores relacionados com a
crucificao e o nascimento da nova seita dos Nazarenos.
Nesse momento, era provvel que ele fosse membro do Grande Sindrio e se
tivesse tornado num lder ativo na furiosa perseguio, atravs da qual os governantes
procuravam exterminar os Cristos.
Mas o objetivo desta perseguio tambm falhou. Os que fugiram, iam por todo o lado
pregando o Evangelho. A fria do perseguidor foi desse modo, ainda mais estimulada. Ouvindo
que alguns fugitivos se tinham refugiado em Damasco, ele obteve do sumo sacerdote cartas que o
autorizariam a perseguir esses cristos. Era uma viagem de 208 km e que duraria talvez seis dias.
Durante esse tempo, ele e os seus ajudantes caminharam com um passo firme, respirando
ameaas e morte. Mas a crise da sua vida estava ali mo. Ele chegara ao ltimo estdio da sua
viagem e Damasco j aparecia no horizonte. Saulo e os seus companheiros continuaram, mas
foram rodeados por uma luz brilhante. Saulo caiu por terra, aterrorizado. Uma voz soou aos seus
ouvidos: Saulo, Saulo, porque me persegues? O Salvador ressuscitado ali estava, vestido com o
traje da sua humanidade glorificada. Em resposta ansiosa pergunta do perseguidor atingido,
Quem s tu, Senhor?, Ele respondeu: Eu sou Jesus a quem tu persegues (At 9: 5; At 22: 8; At
26: 15).
Este foi o momento da sua converso, o mais solene da sua carreira. Cego por causa da luz
ofuscante (At 9: 8), os seus companheiros conduziram-no para a cidade onde, absorto em
profundos pensamentos durante trs dias, ele no bebeu nem comeu (At 9: 11). Ananias, o
discpulo que vivia em Damasco, foi informado, atravs de uma viso, da mudana que ocorrera
na vida de Saulo e foi enviado para lhe devolver a vista e baptiz-lo na igreja de Cristo (At 9: 11),
talvez para o Sinai da Arbia, provavelmente com o propsito de estudar e meditar na
maravilhosa revelao que lhe fora feita. Um vu de profunda escurido paira sobre a sua visita
Arbia. Nada se sabe dos locais por onde andou, dos pensamentos e ocupaes em que se
envolveu enquanto l esteve, nem das circunstncias da crise que deve ter modelado todo o curso
da sua vida posterior. Diz Paulo: Imediatamente me dirigi Arbia. O historiador passa por
cima deste incidente (comparar com At 9: 23 e 1Rs 11: 38, 39).
Paulo leva Silas consigo, em vez de Barnab e inicia a segunda viagem missionria em 51
d.C. Desta vez foi por terra, revisitando as igrejas que j tinha fundado na sia. Mas ele ansiava
por pregar em regies mais distantes e ainda foi at a Frgia e Galcia (At 16:6).
Contrariamente s suas intenes, ele foi obrigado a permanecer na Galcia por causa de
uma fraqueza da carne (Gl 4: 13, 14). A Bitnia, uma populosa provncia nas margens do Mar
Negro, estava agora no seu horizonte e Paulo desejou l ir; mas foi-lhe vedado o caminho, pois
o Esprito o guiou noutra direo. Dirigiu-se s margens do Egeu e chegou a Troas, na costa
noroeste da sia Menor (At 16: 8).
16
O Evangelho em Roma
Os especialistas opinam e dizem que os termos utilizados por Paulo quando se dirige aos
irmos da cidade de Roma deixam bem claro que a igreja daquela cidade no era de
organizao to recente.
baseado nisso que muitos tem sugeridos que assim talvez se tenha comeada a igreja
em Roma.
17
Definio de exegese para uso na presente obra
O termo exegese proveniente de dois termos grego, veja:
a) ek ou ec, ek ou eks
No termo tcnico em foco primeiro temos a preposio acima alistada, que aparece com certa
frequncia em [o] NT, mais de 650 vezes. Basicamente, ela carrega os seguintes sentidos:
De dentro de;
A partir de. Alm destas, termos outras possibilidades variando conforme a traduo
lingstica.
b) a)/gw, ag
A outra parte do termo exegese formada pelo radical do verbo acima, que carrega os seguintes
significados bsicos, veja:
Conduzir;
Trazer.
Portanto, temos ek ou ec, ek ou eks + a)/gw, ag, indicando o profundo sentido de:
arrancar para fora do texto o sentido de dentro, tirar de dentro do texto o sentido real e aplic-lo
fora e/ou conduzir de dentro do texto o sentido dele para fora.
evidente, que neste caso vale-se, pois, do conhecimento das lnguas originais (hebraico,
aramaico e grego), da confrontao dos diversos textos bblicos e das tcnicas aplicadas nos
ramoslingustica e da filosofia, ligadas diretamente.
Definio de eisegese
O termo eisegese proveniente de dois termos grego, veja
a) eiv, eis
No termo tcnico em foco primeiro temos a preposio acima alistada, que aparece com imensa
frequncia em [o] NT, mais de 1500 vezes. Basicamente, ela carrega os seguintes sentidos
contrrio com a alistada acima, veja:
Para ();
Para dentro de. Alm destas, termos outras possibilidades variando conforme a traduo
lingstica.
b) a)/gw, ag
A outra parte do termo exegese formada pelo radical do verbo acima, que carrega os seguintes
significados bsicos, veja:
Conduzir;
Trazer.
Portanto, temos eiv, eis+ a)/gw, ag, indicando o profundo sentido de: colocar para
dentro do texto o sentido de fora, tirar de fora do texto o sentido imaginrio e aplic-lo dentro
do texto e/ou conduzir para dentro do texto o sentido de fora do texto. Portanto, esta tal eisegese
pode perfeitamente gerar os seguintes princpios:
18
mera especulao lingustica, teolgica e histrica;
Todas as heresias nascem da axiologia exacerbada tendo como ncleo a eisegese;
O misticismo continuo, vem da eisegese;
A eisegese, a me da interpretao particular.
3. Hermenutica x exegese
Enquanto que a hermenutica a cincia e arte da interpretao bblica, a exegese indica o modo
de arrancar para fora do texto o sentido de dentro, tirar de dentro do texto o sentido real e
aplic-lo fora. a disciplina que aplica mtodos e tcnicas que ajudam na compreenso do texto.
Evidentemente, que cada qual aplica, ou pelo menos em teoria, suas regras prprias de exegese.
Neste mtodo classificamos os seguintes tipos de exegese, vejam:
a)Exegese Rabnica
19
Est claro que os judeus interpretavam a Escritura letra por letra, por causa da noo de
inspirao que tinham a da importncia desta inspirao.
Se uma palavra no tinha sentido perceptvel imediatamente, eles usavam artifcios
intelectuais, para lhe dar um sentido, porque todas as palavras da Bblia tinham que ter uma
explicao, pelo menos em teoria.
b) Exegese Protestante
De acordo com os especialistas ela surgiu do protesto de alguns cristos contra a autoridade da
Igreja como intrprete fiel da Bblia, isto , este protesto se deu da derrubada da teoria que
somenta o clero podia entender a Bblia.
Lutero instituiu o princpio da sola scriptura (s a Escritura), sem tradio, sem
autoridade, sem outra prova que no a prpria Bblia, neste caso, quem tem poder de interpretar
somente a Bblia.
A partir daquele instante, com uma grande necessidade de prticas hemrneuticas,os
Protestantes dedicaram-se ao estudo mais profundo da Bblia, e com preucupao de sua
aplicabilidade e antecipando-se mesmo aos Catlicos.
Mas o princpio posto por Lutero possibilitou um desastre hermenutico, pois ele mesmo
disse que cada um interpretasse a Bblia como entendesse, isto , como o Esprito Santo o
iluminasse, a, acho que complicou um pouco, sendo que precisamos das regras, j que a
hermenutica uma cincia, e portanto, toda ci~encia tem regras.
c) Exegese Catlica
Na exegese catlica, partia-se dos escritos dos pais da Igreja para a Bblia. A atenuao dos pais
da igrejas na vimo na lio 2.
Para a cristandade defensora dessa exegese, a Bblia dizia aquilo que os pais da Igreja j
haviam dito. Hugo de So Vtor chegou a dizer: aprende primeiro o que deves crer e ento vai
20
Bblia para encontrares a confirmao.Sendo assim, colocaram a interpretao dos pais da
igrejas como infalvel, principalmente na idade mdia, a exegese esteve de mos atadas pelas
tradies e pela autoridade dos conclios.
Neste particular, h uma variao de autor para autor, contudo, alistaremos abaixo os principais
principios, veja:
b)Aprender a ler cuidadosamente o texto, sem aplicar juzos de valorem imediatamente, mais
dever ter ateno com as virgulas, pontos finais e pargrafos, pontos de exclamao e
interrogao, dois pontos e ponto e virgula e de certa forma fundamentao gramatical;
c) J na reforma fora alistado de que a Bblia interpreta ela mesma, claro este princpio vem da
Reforma Protestante agilizada por Lutero. O sentido mais claro e mais fcil de uma passagem
explica outra com o sentido mais difcil e mais obscuro, cuidado com as axiologias lgicas;
Por que todo este cunjunto importante? Para uma boa aplicao das regras!
21
III - COMENTRIO EXEGTICO
DA CARTA AOS ROMANOS
22
COMENTRIO EXEGTICO DAS CARTAS DE PAULO
VOLUME 01 - ROMANOS
CAPTULO 1
TRADUO ARC:
V.: 1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apstolo, separado para o evangelho de Deus
TRADUO EXEGTICA:
V.: 1 Paulo, servente (escravo ou servo) de Cristo Jesus (Este Cristo o Messias), convocado
(chamado real) para ser apstolo (enviado), demarcado (tendo sido separado ) para [dentro
de] as boas nova de Deus.
I.Paulo, servo...
Gr. Pau/loj dou/loj(
Palos Dlos .
Para uma exposio do personagem bblico Paulo, consultar a introduo geral da obra.
O termo em ARC aparece 179 (cento e setenta e nove) vezes, j em ARA 173 (cento e setenta e
trs). Basicamente, o substantivo Pau/loj, Palos significa pequeno ou de baixa estatura. J
com referncia ao substantivo dou/loj, dlos observe que todas as nossas tradues em estudo
usam a mesma traduo:
23
Paulo servo... (ARA);
Paulo servo... (ARC);
Paulo servo... (NVI);
Paulo servo... (ECA);
Paulo servo... (KJA).
O grande erudito Brasileiro, Dr. Valdir Carvalho Luz apresentou que o substantivo
dou/loj, dlos poderia perfeitamente ser traduzido por escravo: mais existe possibilidade de
sermos escravos de Cristo? Pois , este termo escravo no pode ser entendido como um sentido
da poca da escravatura no Brasil onde os negros no tinham opes. O substantivo dou/loj,
dlos indica uma pessoa pertencendo a outra, na realidade indica escravo redimido. Est claro
que aparece com mais frequncia nos escritos Paulinos, lgico, comparando com o restante do
N.T. Sendo assim, traz o profundo sentido de; j que Paulo pertencia a Cristo, ento ele O servia,
por este motivo o substantivo dou/loj, dlos tambm carrega o sentido de servente, ou voc
no serve a Cristo?
II.Cristo Jesus...
Gr. Cristou/ VIhsou/(
Khrist Iss .
O substantivo Cristo antes do substantivo Jesus, no pode ser entendido como uma
mera ocasionalidade. Observe que Cdice Sinaiticus, umas das Bblias Manuscritas mais antigas
do mundo traz a seguinte fraseologia:
PAULOvDOULOvIUXU (abreviado).
PAULO SERVO Jesus Cristo
Mesmo no estando escrito Cristo Jesus nesta antiga Bblica, a maioria dos textos gregos
trazem esta sequncia, exceto o Textus Receptus (Texto recebido) de Desidrio Erasmo, onde traz
Jesus Cristo. Sendo assim, Cristo Jesus, o vocbulo grego Cristou/, Khrist mostra um
ttulo dEle como O Messias prometido. Neste particular, somente a KJA traz a traduo: ...servo
do Senhor Jesus Cristo..., neste caso, acrescenta o substantivo Senhor justamente dando uma
nfase ao ttulo Messinico.
24
O adjetivo klhto.j, klts trs as ideias de chamado, convocado. Em alguns casos at eleitos.
Este chamado indica ser chamado de fato, isto , uma chamado real, concreto para ser
apstolo ou enviado de Deus. Evidentemente que isto se deu pessoalmente de Cristo (1 Co 1: 1),
Paulo, fora comissionado por Jesus. Observe que ARA abrange mais o sentido do adjetivo,
acrescentando em sua traduo o verbo ser e ficando assim: ...para ser apstolo....
IV. ...separado...
Gr. avfwrisme,noj
Aphrismnos.
TRADUO ARC:
V.: 2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
TRADUO EXEGTICA:
V.: 2 Que [havia] prometido de antemo (previamente) atravs d[os] (por meio d[os]) profetas
dEle (os seus profetas), [isto] em [os] Escritos Santos (n[as] Escrituras Santas).
grafai/j a`gi,aij
Graphais hagais
Escritos santos.
I. o qual antes havia prometido...
Gr. proephggei,lato,
Proepngelato.
Nesta fraseologia ns temos a emprego da preposio evn, em a mais usada por Paulo e
por todo o N.T, e por sua vez possuem os mais variados sentidos. Em uma forma bem simples, a
preposio auxilia o substantivo, neste caso, evn, em est fazendo uma leve distino entre duas
formas: em vez de traduzir: Nas Sagradas Escrituras seria melhor assim: Em Sagradas
Escrituras, a diferena sutil, mais evidencia o emprego Paulino do adjetivo a`gi,aij, hagais
que se traduz por santo. Esta pequena diferena se dar pelo amplo motivo de que estas
Escrituras que o apstolo se refere diferem em seu carter, santidade seria a diferena. Tambm,
variadas promessas somente se dariam nestas Santas Escrituras, e nenhum outro lugar mais.
O que fica claro que a primeira citao da Bblia a Escrituras Sagradas mostrando
diferena em seu carter.
27
TRADUO ARC:
V.: 3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendncia de Davi segundo a carne,
TRADUO EXEGTICA:
V.: 3 A respeito d[o] Filho dEle (de si), o qual proveiu (veio a existir) d[a] semente (d[a]
descendncia) de Davi, de acordo com (segundo [a]) carne, humanamente.
Aqui logo de cara j vamos observar pelo o termo ui`ou/, huio flexionado de ui`o,j,
huis (flexo o propriedade que tem certas classes de palavras sofrer variaes em sua
terminao) mostra do que se trata a promessa. Evidentemente que a promessa o Filho, por
que chego a esta concluso? Porque a combinao grega peri. tou/ ui`ou/ auvtou/, Peri
tu huu aut est amplamente e estreitamente relacionada com o termo evangelho no contexto.
Por sua vez, o termo grego ui`o,j, huis em traduo de filho mais em sentido usual mesmo.
Em vrias passagens do N.T tem sentido de filho mais no imediato e sim descendncia (Mc 6:
3; At 13: 21; Gl 4: 30).
Nos escritos Paulinos vamos observar que ele usa o termo ui`o,j, huis traduzido por
Filho, para expressar para aplicar em Cristo a sua preexistncia eterna e tendo at uma
exposio o relacionamento de Cristo com o Pai (Gl 4: 4).
O apstolo Paulo ao comentar o evangelho que faz referncia ao eterno Filho de Deus, ele
acaba de certa forma recomendando este mesmo evangelho. Porque aquele que ele falava (Cristo)
28
no era menor em igualdade com o Pai. Anteriormente, ele j havia declarado anteriormente
ampla relao com Cristo Jesus (v. 1).
II. ...nasceu da descendncia de Davi...
Gr. genome,nou evk spe,rmatoj Daui.d,
Genomn ek spermatos David.
Aqui o primeiro termo que dever ser analisado o genome,nou, genomn aor. mdio
pass. e conjugado de gi,nomai, ginomai que traz uma ideia de aparecer, vir, nascer,
produzir. Com a combinao verbal genome,nou, genomn aor. mdio pass. poder ter o
seguinte sentido de que veio a existir. Por causa do profundo sentido do verbo encontramos
variaes leves nas tradues em estudo, vejam;
Por qu das variaes acima? Justamente pela ampla variao de possvel traduo do
verbo gi,nomai, ginomai que traz uma ideia de aparecer, vir, nascer, produzir.
De acordo com os erutidos fica evidente de que a descendncia davdica de Jesus
(semente de Davi) estava entrelaada com o contedo da pregao e da confisso dos cristos
primitivos. Agora, temos fortes indicios par acraditar que o prprio Jesus no insistiu tanto com
este ttulo, mesmo assim, no recuou ou at mesmo apresentou recusa quando outras pessoas o
apresentaram com este ttulo, isto ; no recusou a designao de "Filho de Davi" quando Lhe
foi aplicada, no exemplo mais clssico que temos, por exemplo, pelo cego Bartimeu (Mc
10:47). Aqui no prejudica a filiao Eterna de Jesus, pelo contrrio, tambm mostra o seu incio
histrico. Com a aplicabilidade do Cristo Eterno (Cristo Jesus no versculo 1) e o Cristo terreno
(Filho de Davi), fica claro a profunda Cristologia Paulina.
O termo sa,rka, sarka flexionado (flexo o propriedade que tem certas classes de
palavras sofrer variaes em sua terminao) de sa,rx, sarks este por sua vez possuem alguns
sentidos distintos de acordo com o enunciado, veja;
a) Poder se aplicado ao ser humano que tem carne e osso (Mt 16: 17; Jo 1: 14; Rm 3: 20);
b) Parte externa da pessoa (Jo 8: 15; 2 Co 5: 16; Ef 6: 5);
c) Sistema carnal (Mc14: 38; Rm 6: 19; Gl 5: 13).
No contexto em foco sa,rx, sarks a sua aplicabilidade a Jesus se dar em sua totalidade a
sua natureza humana em sua inteireza (1 Pe 3: 18; 4: 1; 2 Jo 7). Exegeticamente falando aqui no
h nenhum contraste entre o que seja fsico e o que no seja. Neste versculo o apstolo deixa
29
claro que Jesus se tornou humano pelos empregos dos termos gregos esta exposio fica claro e
legvel.
Observe que as verses usam o termo humanamente, porque Ele um descedente fsico
de Davi.
TRADUO ARC:
V.: 4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Esprito de santificao, pela ressurreio
dos mortos, -- Jesus Cristo, nosso Senhor,
TRADUO EXEGTICA:
V.: 4 O que foi categoricamente fixado (apontado, designado) Filho de Deus em (com [o]) Poder
de acordo com o (segundo o ) Esprito de Santidade pel[a] (por intermdio de [a]) ressurreio
d[os] mortos, Jesus Cristo, o Senhor de ns (Nosso Senhor).
A nfase agora recai no verbo grego o`risqe,ntoj, horisthentos no aor. Part. Pass. de
o`ri,zw, horidz das 8 vezes que aparecem no N.T a maioria se dar em Atos dos Apstolos e
30
ele carrega o sentido de determinar, constituir e fixar (At 2: 23; 11: 29; Hb 4: 7). O verbo
no carrega sentido apenas de demonstrar mais Jesus fora nomeado como Filho de Deus. O
emprego do tempo aoristo faz-nos que traduz como que foi categoricamente fixado ou da forma
apresentado pelo Dr. Valdir Carvalho Luz que que foi efetivamente declarado, a fora do
aoristo entra em evidncia.
Evidentemente que esta filiao no fora meramente uma filiao histrica, isto , no teve
qualquer comeo histrico e muito menos o apstolo usa a preposio evx, eks (pela) para dizer
que tal filiao se deu somente na ressurreio, no versculo anterior (v. 3) o apstolo Paulo cita
Jesus no somente como filiao divina, mais terrena tambm.
O que est amparada pela construo grega que Jesus aqui o Messias. O fato de ele ser
o Filho de Davi (Mt 1: 1) um credenciamento para ser o Messias, entretanto, neste contexto
Paulo tambm o apresenta como Filho de Deus, isto , possui a mesma natureza de Deus (Mt 4:
3), sendo assim, digno de ser chamado Senhor (de ns) ou Nosso Senhor.
O mais precioso neste texto se dar pelo fato que tudo foi pelo poder de Deus, um grande
detalhe que mostra grandeza da realizao. Fica claro na exposio textual que Paulo no diz
que Ele fora desgnado Filho de Deus, mais Filho de Deus em Poder, este pequeno
detalhe mostra a ampla diferena.
31
TRADUO ARC:
V.: 5 pelo qual recebemos a graa e o apostolado, para a obedincia da f entre todas as gentes
pelo seu nome,
TRADUO EXEGTICA:
V.: 5 Atravs de quem agarramos, recebe[mos] (havemos recebido) a graa (atratividade) e
(junto com [0]) apostolado (ofcio de um apstolo)para (dentro d[a]) obedincia de f (d[a]
f)em (no meio de) todos os povos (gentios), em (no meio de) todas as naes.
O verbo foco evla,bomen, elabomen conjugado aor. Ind. At. Primeira pessoa do
plural de lamba,nw, lamban em sua forma bsica indica das vrias formas e opes temos:
tomar, receber ou agarrar. Como est no plural e aoristo ento teramos ns recebemos ou
ns agarramos. Agora, quem seria este ns? Variadas formas apresentadas pelos eruditos
alguns tem pensado que ele estivesse se referindo aos demais apstolos, Silas e Timteo, por
exemplo, em uma incluso de seus companheiros em lutas (Fp 1: 1; 1 Tess 1: 1), mais esta
possibilidade j estaria descartada na citao do erudito Jonh Murray. Uma possibilidade, esta
acho mais plausvel, seria na aplicao Paulina em uma forma estilstica ( o ramo
da lingustica que estuda as variaes da lngua e sua utilizao) para evitar o uso do eu.
Tambm, alguns chamam este fato como um plural de categoria, o certo , ele est falando de si
mesmo.
O termo ca,rij, kharis aparece com muita frequencia nos escritos de Paulo. Fala do
favor gratuito imerecido da parte de Deus, para com os homens pecaminosos. O ca,rij, kharis,
pode ser tambm: atratividade, (ver Jo 1: 14; At 13: 43; Rom 5: 2; I Co 16: 3; Hb 10: 29),
gratido (I Tim 1: 12; 2 Pe 3: 18), Ela tem vrios sentidos na bblia, Deus o Deus de toda graa
(1 Pe 5: 10), Deus doador da graa (Sl 84: 11), o trono de Deus o trono da graa (Hb 4. 16), o
Esprito Santo o Esprito da graa (Zc 12. 10; HB 10. 29), Cristo era cheio de graa (Jo1: 14),
ele foi dada por Cristo (1 Co 1: 4), enfim um substantivo rico em sentido e profundo, a final a
graa de Deus algo inexplicvel, que coisa tremenda. J em conotao do termo em foco o Dr.
F. F. Bruce apresenta a seguinte aluso:
Esta expresso provavelmente uma hendadis significando "a graa (ou dom celeste)
do apostolado". Compare-se isto com as aluses, em 12:6 aos "diferentes dons segundo a graa
que nos foi dada", e em 15:15 "graa" dada por Deus a Paulo para ser "ministro de Cristo
Jesus entre os gentios.
Evidentemente que esta possvel interpretao parte dos escritos de Calvino e at citado pelo
Dr. Murray. Porm, esta possibilidade parece pouco provvel j que em nenhum texto grego traz
o substantivo ca,rij, kharis depois do termo apostolado, inclusive no Cdice Sinaiticus, um
dos textos grego do NT mais antigos e respeitados onde vemos que o termo ca,rij, kharis
33
aparece antes, eu mesmo li, ningum me falou, este o link que cai direto
http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?
book=37&chapter=1&lid=en&side=r&verse=5&zoomSlider=0 .
Outros sugerem que esta graa que recebem so os romanos cristos por meio de Cristo, e
como acrscimo Paulo receberia o apostolado. Contudo, tudo mediante Ele, Jesus.
Na realidade o mais usual do termo ca,rij, kharis a explicao bsica de que indica
favor imerecido da parte de Deus. Em sua amplitude, vamos encontrar nos escritos Paulinos que
ele nunca dessaciciou a graa e a misericrdia do seu chamado por Cristo, para esta frase ver (1
Co 13: 10; Gl 1: 15; Tt 3: 5-7).
Neste aspecto, a graa apresentada neste versculo, principalmente, se referindo a Paulo,
correlacionada na salvao. Ser que deveria ser vista como algo independente de seu ofcio
apostlico? Evidentemente que no!
III. ...para a obedincia da f...
Gr. eivj u`pakoh.n pi,stewj,
Eis hupakon pistes.
34
TRADUO ARC:
V.: 6 entre as quais sois tambm vs chamados para serdes de Jesus Cristo.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 6 Em (entre [os]) quais vs sois (vocs esto)convocado (chamado real) de Jesus Cristo
(chamados [para ser]).
Apesar de aparentemente a diferena parece pouco, contudo, vocs observam que tem suas
diferenas, tudo pela aplicabilidade do termo klhtoi., klto.
Outro fator importante que devemos salientar o uso do termo chamados por Paulo,
claro, nesta posio, significativa. J havamos observado o emprego do apstolo no versculo
um, onde ele mesmo diz que este chamamento se deu em seu ofcio apostlico (v. 1). Neste caso
em foco, o apstolo deixa alusivo que o mesmo tipo de ao, os ali, se tornariam discpulos de
Cristo.
35
TRADUO ARC:
V.: 7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graa e paz de Deus,
nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 7 A todos os que estais em [dentro de] Roma amados de Deus, chamados [real] santos,
(chamados para ser[des] santos), graa e [junto com] paz a vs de [da parte de] Deus Pai
(nosso Pai) e [junto com] d[o] Senhor Jesus Cristo.
Este chamado no pode ser entendido como um simples chamado, a sua profundidade se
dar pelo emprego do apstolo com o termo klhtoi/j, kltos que tambm poder ser traduzido
como convocado. O termo to amplo que as tradues em que estamos comparando se
ampliam, veja;
Observe que acontece com o versculo anterior, o verbo ser acrescentado pra dar um
sentido mais amplo, e vejam que o termo traduzido em KJA por convocado.
Esta construo klhtoi/j, kltos usada por Paulo poder ser entendida como um
chamado por vocao divina, na realidade, a convocao a santidade est presente ao longo da
Bblia. Quando em [o] NT vemos o chamado para separao, ideia bsico do termo grego.
Por outro lado, tambm vamos encontrar que chamado poder ser entendido como uma
ao determinante por Deus por meio da qual seu amor compreensvel entrou em ao. Como?
Ora, como Deus chama para ser santos pecadores? Evidentemente que isto uma participao de
seu amor distinguidor.
37
IV. ...Graa e paz de Deus, nosso Pai...
Gr. ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n(
Kharis humin ka eiren ap The patrs hmon.
O termo ca,rij, kharis aparece com muita frequencia nos escritos de Paulo. Fala do
favor gratuito imerecido da parte de Deus, para com os homens pecaminosos. O ca,rij, kharis,
pode ser tambm: atratividade, (ver Jo 1: 14; At 13: 43; Rom 5: 2; I Co 16: 3; Hb 10: 29),
gratido (I Tim 1: 12; 2 Pe 3: 18), Ela tem vrios sentidos na bblia, Deus o Deus de toda graa
(1 Pe 5: 10). Agora, a construo ca,rij kai. eivrh,nh, kharis humin ka eiren so comuns
nas saudaes de Paulo, ao que tudo indica, e at citado pelos eruditos, provavelmente unem os
modos grego e hebraico de saudar.
O que eu posso garantir nesta construo ca,rij kai. eivrh,nh, kharis humin ka
eiren que uma saudao meramente crist em sua natureza. Em seguinda encontramos o
substantivo eivrh,nh, eiren que basicamente indica paz. O termo grego no pode ser
entendido como uma mera tranqilidade, mais a renovao do favor para com Deus sendo
associado a grande reconciliao efetuada por Cristo Jesus.
Embora os substantivos grego ca,rij eivrh,nh, kharis eiren esteja basicamente
distinto um do outro, o apstolo frequentemente o correlacionam em suas saudaes um para com
outro. Em alguns textos encontraremos uma invocao de bnos so aqueles a quem se dirigia
as cartas (2 Co 1: 2; Fp 1: 2; Fm 3).
38
2. Aes de Graa e Splicas 1: 8-15
TRADUO ARC:
V.: 8 Primeiramente, dou graas ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vs todos, porque em
todo o mundo anunciada a vossa f.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 8 Em primeiro lugar (primeiramente), dou graas ao Meus Deus (estou agradecendo [bem] a
Deus [de min]), atravs (mediante)de Jesus Cristo, porque a f de vs (de vocs) est sendo
proclamada publicamente (divulgada publicamente) em [o] todo mundo.
A gratido de Paulo est clara com respeito aos irmos romanos. Apresentado pelo verbo
euvcaristw/, eukharist que traz a idia de dar graas ou agradecer. Um veracidade que
no podemos negar na construo , que podemos perfeitamente assinalar de que como por
intermdio de Cristo que a graa de Deus comunicada aos homens, (esta exposio
apresentada pelo apstolo no versculo cinco) neste caso, o apstolo tambm deixa claro que
por intermdio de Cristo que a gratido ou aes de graas dos homens comunicada a Deus
Outra realidade na construo se dar pelo fato de que o apstolo usa aes de graa por
uma igreja que ele ainda no vira, portanto, sua ao de graa fora dirigida a Deus e no a
eles propriamente dito (Fp 1: 3).
Olha a importncia que o apostolo dar para a f daquela comunidade crist. Evidentemente
que isto de maneira nenhuma poder ser literalizado, isto , mundo todo, isto , cada individuo
embaixo do cu. Claro que no mnimo uma hiprbole. Com tudo, para esta construo uns
dizem que seja uma referencia ao imprio romano, j que Paulo est falando pra igreja em Roma,
e esta domina o mundo. A frase de certa forma meia obscura, contudo uns tem colocado que
tal expresso testifica a ampla difuso do evangelho nesta poca de Paulo, conforme o evangelho
crescia, crescia tambm a informao da notoriedade da f dos romanos (At 17: 30, 31), por
ltimo, temos a informao do Dr. F. F. Bruce que aponta todo mundo Paulo pensa mais
particularmente em todos os lugares onde o cristianismo fora estabelecido.
O que podemos concluir que Paulo no est falando do ponto de vista literal.
40
TRADUO ARC:
V.: 9 Porque Deus, a quem sirvo em meu esprito, no evangelho de seu Filho, me testemunha
de como incessantemente fao meno de vs,
TRADUO EXEGTICA:
V.: 9 Testemunha, pois, de min [o] Deus (Deus minha testemunha) a Quem eu sirvo (presto
adorao) em [o] esprito de min (sirvo em [o] meu esprito), sirvo de todo corao em [a] boa
nova ([o] evangelho) d[o] Filho Seu (Seu Filho) como (quo) constantemente de vs meno
(sempre [quo] me lembro de vs).
O que podemos ver aqui e nos escritos do apstolo Paulo que ele mesmo talvez
no tenha orado somente para crentes conhecido, ou que ele j tivesse visto, isto , Paulo no
ora somente por seus filhos na f, mais tambm por tantos outros quantos (Cl 1: 9).
TRADUO ARC:
42
V.: 10 pedindo sempre em minhas oraes que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me
oferea boa ocasio de ir ter convosco.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 10 sempre pedindo (suplicando) sobre as minhas oraes (em [as]minhas oraes), se afinal
ou de alguma maneira (De alguma forma), terei sucesso (eu serei prospero) (consiga com xito),
em [a] (pela a) Vontade d[o] Deus (de Deus), ir at vocs, ir [para com) vs (ir para convosco).
43
A meu ver, at agora este o versculo mais complicado, pelas riquezas de termos gregos
empregado pelo apstolo, to verdade isto que vamos as tradues de nosso estudo, veja;
em todas as minhas oraes, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me
oferea boa ocasio de visitar-vos. (ARA);
pedindo sempre em minhas oraes que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me oferea
boa ocasio de ir ter convosco (ARC);
Em minhas oraes; e peo que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja me aberto o
caminho para que eu possa visitar-lo (NVI);
pedindo sempre em minhas oraes que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se oferea boa
ocasio de ir ter convosco (ECA);
Em minhas oraes; e rogo que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja me aberto o
caminho para que, enfim, eu possa visitar (KJA).
44
TRADUO ARC:
V.: 11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais
confortados,
TRADUO EXEGTICA:
V.: 11 Eu estou ansiando (desejando [sobre]), pois, ver-vos, a fim de que (com a finalidade de)
algum dom (presente) espiritual compartilhe (comunique) a vocs (vos confirme alguma ddiva)
para [dentro de] ser[des] fortalecidos vs (vs sedes firmados).
O termo desejo ele bem citado ao longo da Bblia. Neste caso em foco encontramos o
termo grego evpipoqw/, epipoth conjugado de evpipoqe,w, epipoth com um amplo
sentido de aspirar desejar por, aqui, o verbo acompanha uma preposio evpi, epi, neste caso
mostrando a direo de tal anseio.
Observe que as tradues em nossa anlise aqui se diferem por causa da amplitude tanto
do verbo, como da preposio grega acompanhada, veja;
Dar para o leitor observar a magnitudes da construo grega? a riqueza do verbo grego.
No que se dava tal desejo?
45
Est claro no versculo que denota uma explicao lgica para os apelos do apstolo
citados nos versculos anteriores que j estudamos (9 e 10).
Estou convencido que este intenso desejo de visitar os crentes em Roma era, para que
quando tal encontro acontecesse, o apstolo compartilhasse alguma experincia espiritual e
aqueles crentes fossem edificados, atravs d[o] dom espiritual, que tipo de dom seja esse mais
difcil em saber.
A fraseologia empregada pelo apstolo algum dom espiritual evidentemente que uma
frase indefinida, contudo, este dom espiritual confirmaria ou compartilharia alguma experincia
de Paulo no crescimento daqueles crentes.
46
TRADUO ARC:
V.: 12 isto , para que juntamente convosco eu seja consolado pela f mtua, tanto vossa como
minha
TRADUO EXEGTICA:
V.: 12 Porm, isto, (e isto) se convocado (chamado) ao lado junto (compartilhar
encorajamento) em (entre) vs por meio de (atravs de) a [em] f de uns aos outros (mediante a
f [que existe] em voc) tanto de vs como [tambm] de min.
De cara chego a uma concluso bsica que isto j corrige qualquer impresso dada pelo
versculo 11 de que ele (Paulo) seria o benfeitor e eles (crentes em Roma) os beneficirios. A
amplitude da construo est no emprego de Paulo com o termo sumparaklhqh/nai,
symparaklthnai na conjugao no inf. Aor. Pass. vinda de sumparakale,w, symparakal
que traz a profunda ideia de encorajar. No caso da conjugao citada anteriormente, indica:
encorajar juntamente ou encorajar mutuamente. Como alguns eruditos colocam: Eu, junto
com vocs, cristos de Roma.
Vejamos como as tradues em nosso estudo trazem a fraseologia:
isto , para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermdio da f
mtua, vossa e minha. (ARA);
47
isto , para que juntamente convosco eu seja consolado pela f mtua, tanto vossa como minha.
(ARC);
Isto , para que eu e vocs sejamos mutuamente encorajados pela f (NVI);
Isto , para que juntamente convosco eu seja consolado pela f mtua, assim vossa como minha
(ECA);
quero dizer, para que eu e vs sejamos mutuamente encorajados (KJA).
Como o leitor observou, as mudanas se deram pelas variedades opes dos termos gregos.
Contudo, neste versculo podemos destacar as seguintes definies:
Neste versculo concluimos que Paulo espera tanto receber como dar ajuda durante
sua planejada visita a Roma descrita aqui, neste versculo em foco.
48
TRADUO ARC:
V.: 13 No quero, porm, irmos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas at
agora tenho sido impedido) para tambm ter entre vs algum fruto, como tambm entre os demais
gentios.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 13 Porm, no desejo (quero) [que] vs desconhecer[des] (no conhecer[des]) irmos, que
muitas vezes (por diversas vezes) coloquei antes (me propus) ir para convosco (ir ter com vs, e,
(porm), e fui impedido at o agora (neste tempo ou at o presente momento), a fim de que (para
que) algum fruto tenha [exista] entre vs (em [o]), assim como tambm (tenho alcanado) entre
as naes (gentios)
Neste versculo uma das expresses mais favoritas do apstolo: No quero, porm,
irmos, que ignoreis isto , "Quero que saibais". O termo utilizado pelo apstolo
avgnoei/n( agnoen infinitivo de avgnoe,w( agnoe que traz a ideia de ignorar
desconhecer no poder entender. Com juno da partcula negativa temos: no conhecer[des]
ou desconhecer[des]. Neste ngulo, as tradues em estudo se ampliam, vejam;
Alm destes agrupamentos exegticos, neste versculo pode extrair algumas informaes bsicas:
50
TRADUO ARC:
V.: 14 Eu sou devedor tanto a gregos como a brbaros, tanto a sbios como a ignorantes.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 14 A gregos tanto quanto a brbaros (tenho uma obrigao), a sbios tanto quanto a incultos
(tenho uma obrigao), devedor sou (sou devedor).
sofoi/j te kai.
Sophoois te ka
A sbios tanto e (quanto)
O versculo inteiro gira em torno deste termo. Neste caso temos o substantivo
ovfeile,thj, opheilts contendo todas as combinaes aparece sete vezes no NT. Este
substantivo carrega amplo sentido, tanto literal, como figura e basicamente indica devedor, mais
no poder ser entendido aqui com o sentido de moeda, dinheiro. Por exemplo em (Mt 18: 24) ele
aparece com sentido de dvida financeira.
J nestes textos (Rm 1: 14; 8: 12; 15: 27; Gl 5: 3) o substantivo ovfeile,thj, opheilts
Carrega o sentido de algum que tem alguma obrigao ou compromisso.
A maioria dos comentaristas e eruditos apontam esta dvida de Paulo como uma
obrigao sob a qual o apstolo fora colocado por Deus, qual seria? No seria em pregar o
evangelho em todo mundo? Para esta veracidade ver o texto de (1 Co 9: 16, 17), sendo assim,
gregos, brbaros, sbios e incultos seria uma representao de Paulo de toda a humanidade, isto
, Paulo no estaria associando os crentes de Roma a nenhuma destas nomenclaturas.
Como se chega a tal concluso?
Pela observao lgica entre os versculos 13 e 14 e tambm nas frases interligadas do
apstolo, tais como: o seu amplo desejo de ir a Roma, participar da produo de frutos ali, etc.
portanto, este dvida de Paulo uma mera figura, isto , ele tem uma obrigao de pregar o
evangelho a todos.
TRADUO ARC:
51
V.: 15 E assim, quanto est em mim, estou pronto para tambm vos anunciar o evangelho, a vs
que estais em Roma
TRADUO EXEGTICA:
V.: 15 Assim (desta maneira) quanto a min estou pronto, tambm a vs (os que estais [dentro de]
Roma), vs que estais em Roma anunciar o evangelho (pregar as boas novas).
A construo em grego grande debatida entre os eruditos, porm, a meu ver no se faz
necessrio citar-la. Contudo, importante destacar alguns pontos predominantes no versculo.
Dois termos gregos diferentes so traduzidos por pronto em algumas verses da Bblia
que estamos analisando. Um deles o termo pro,qumon, prothymon o qual basicamente
significa "preparado", como vamos encontrar uma apario no caso de (At 21:13) "Pois estou
pronto
[...] at para morrer em Jerusalm pelo nome do Senhor Jesus". O outro, usado em neste texto
em foco , quer dizer "ansioso, desejoso". Apesar de estar preparado, Paulo no estava
desejoso de morrer. No entanto, sentia-se ansioso por visitar Roma, a fim de ministrar para os
cristos daquela cidade.
O que podemos concluir aqui que esta experincia no era a de uma expectativa de um
turista, mas de um homem que desejava ganhar almas para Cristo. Depois de ler essas cinco
evidncias da preocupao de Paulo pelos santos em Roma, esses cristos s poderiam dar graas
a Deus pelo apstolo e por seu desejo de visit-los e de ministrar-lhes.
52
TRADUO ARC:
V.: 16 Porque no me envergonho do evangelho de Cristo, pois o poder de Deus para salvao
de todo aquele que cr, primeiro do judeu e tambm do grego.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 16 No, pois, envergonho-me (no me envergonho) d[o] evangelho (boa-nova), poder, pois,
de Deus (pois poder d[o] Deus) para [dentro de] a salvao (para [o] escape) de todo aquele
que cr, a [ao] judeu (tanto) primeiramente, e a [ao] grego (quanto).
pisteu,onti( VIoudai,w| te
Pisteonti Iuda te
Que cr A judeu a
O termo empregado pelo apstolo aqui du,namij, dynamis o substantivo aqui traz
vrios ngulos: poder, fora, energia, etc. o vocbulo aplicado para o dinamismo. Assim
sendo, A operao do evangelho: o poder de Deus. Ento, caberia uma pergunta: Por que se
envergonhar do poder? Essa era a coisa da qual Roma mais se orgulhava, porm, o seu poder
estava em Cesar, o de Paulo, em Deus, Aleluia!!!
Sem dvida esta a parte do versculo mais debatida. Tudo est em torno do termo
prw/ton, prton que basicamente indica trs formas distintas:
54
a) Refere-se a primeiro como mais cedo: (Mt 12: 45; Mc 12: 20; Ap 1: 17), neste caso,
prw/ton, prton mostra o que chegou primeiro;
b) Refere-se a primeiro com o sentido de mais importantes, geralmente especialmente (At
25: 2; 1 Co 15: 3; Ef 6: 2);
c) Refere-se a primeiro com o sentido de anterior ou at mais antigo (Hb 9: 2; 1 Tm 1: 15),
tambm acima de tudo (At 3: 26; Rm 2: 9).
No se tratava de uma mensagem exclusiva apenas para judeus ou para gentios; era
para todas as pessoas, pois todas as pessoas precisam ser salvas. "Ide por todo o mundo e
pregai o evangelho a toda criatura" - essa foi a comisso dada por Cristo (Mc 16:15).A
expresso "primeiro do judeu" no d a entender que o judeu Melhor que o gentio,pois no
h diferena alguma entre um e outro, nem na conde-nao e nem na salvao (Rm 2:6-11;
10:9-13). O evangelho foi transmitido "primeiro ao judeu" no ministrio de Jesus Cristo (Mt
10:5-7)e dos apstolos (At 3:26). Como maravilhoso ter uma mensagem de poder, apropriada
para ser levada a todas as pessoas! Deus no pede que as pessoas se comportem bem a fim de
ser salvas, mas sim que creiam. a f em Cristo que salva o pecador. A vida eterna em Cristo
a nica ddiva perfeita para todas as pessoas, quaisquer que sejam suas necessidades ou sua
situao na vida. (pag. 681).
Outro erudito que opinou no versculo foi Jonh Murray em seu amplo comentrio de
Romanos.
Um vez que Paulo era apstolo dos gentios e que a igreja de Roma era
Constituda predominantemente de gentios (v. 13), muito significativo
Que ele tenha dado a entender, de maneira to clara a prioridade do Judeu. (pag. 57)
Neste caso especfico, prefiro olhar mais cuidadosamente para a construo que Paulo
entregou VIoudai,w| te prw/ton kai. {Ellhni Iuda te prton ka Hellni prefiro
olhar para que primeiro no esteja dizendo de importncia, ou que os judeus sejam melhores, ou
que talvez se deva evangelizar primeiro os judeus, no, por outro lado, isto no significa que
devamos esquea de evangelizar os judeus, mais tanto o judeus quanto o gentio dever ser
evangelizado, o mesmo sentido aparece em (At 1: 8).
TRADUO ARC:
55
V.: 17 Porque nele se descobre a justia de Deus de f em f, como est escrito: Mas o justo
viver da f.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 17 Justia, pois, (pois em [a] justia) de Deus em ele (nEle) se descortina (se revela), de
[dentro de) f para [dentro de] f (de f em f), assim como tendo sido escrito (assim est
escrito), o justo d[a] f viver (o justo viver tendo como base a f).
Neste versculo, Paulo vai demonstrar qual o poder de Deus para a Salvao, a saber: a
justia. O termo grego dikaiosu,nh, dikaiossyn em um sentido bem amplo significa: dar a
cada um o que lhe devido, isto , eu mereo salvao, o poder de Deus tem tal capacidade,
agora eu mereo condenao, o poder de Deus tem capacidade tambm.
De acordo com alguns expositores da Bblia, aqui est o versculo chave da epstola. Por
que aqui Paulo anuncia o tema: "a justia de Deus".
O tema comum ao longo desta carta, pois, o termo "justia" (e suas respectivas variaes
como justo, justificao e justificado) aparece mais de 60vezes nesta carta.
A justia de Deus revelada no evangelho, pois, pela morte de Cristo, Deus revelou sua
justia ao punir o pecado e, na ressurreio de Cristo, revelou sua justia ao oferecer a salvao
ao pecador que crer.
56
Para uma ampla associao dos termos cognatos de dikaiosu,nh, dikaiossyn e
tambm no ficar repetindo ao longo da epstola colocaremos suas associaes neste versculo a
qual servir para as aparies do termo, segue abaixo um exposio de termos ligados a justia de
Deus.
Juzo
Este termo poder ser aplicado em diversos ngulos. um dos principais termos ligados ao
sistema escatolgico. Tambm, no devo deixar de salientar, que est amplamente ligado ao
campo jurdico, teolgicos, lingsticos, que carregam uma grande amplitude.
De acordo com Dr. Donaldo Felipe, em seu importante dicionrio jurdico, define o termo como:
foro ou tribunal no qual se julgam e sentenciam pleitos.... J o Dr. Leib Soibelman, apresenta
em seu dicionrio geral de direito praticamente o mesmo sentido do exposto acima.
O termo em [o] AT
O termo no AT aparece em ARC mais de 170 vezes e lgico, com vrios termos em hebraico.
a) jp'v' - Shphat
Este verbo hebraico um dos que ocorre com maior nmero de frequncia em [o] AT. Este at
atravessa os sentido bsico de julgar, sendo assim, para esta direo do verbo, basta ler os
seguintes textos: (Ex 2: 14; 1 Sam 8: 20). Mas, dependendo do contexto, o verbo pode ter os
seguintes sentidos: julgar, decidir, exercer a funo de juiz, como assim no-lo fez Moiss (Ex 2:
14).
O termo tambm pode ter o sentido de resolver, mais resolver o que? Depende de qual
assuntos se ponha resolver. De acordo com alguns entendidos em hebraico juzo era uma
termo comum na nao de Israel.
O termo em [o] NT
O termo aparece em ARC em [o] NT mais de 60 vezes, a primeira vez que aparece est localizado
em Mateus 5: 21.
a) kri/nw - krin
Este verbo grego em foco envolvendo todas as conjugaes aparece mais de 30 vezes em todo o
NT. Ele carrega uma amplitude de significados, por exemplo: pode ter o sentido de: separar,
distinguir, sendo assim, com sentido de selecionar, juzo, tambm pode observar o sentido de
57
seleo (ver At 24: 25; Hb 6: 2). Ainda mais um sentido dele pode ser acrescentado, como o de
julgar ou at mesmo observar (1 Co 11: 13).
Uma grande realidade do verbo krin de sentido de peculiar do termo juzo mesmo
interpretar, sendo assim, um juzo no precisar de interpretao? As verdades espirituais
daqueles que possuem o Esprito Santo no precisar de interpretao? (1 Co 2: 13).
a) kri/siv - krissis
Aqui j temos um substantivo, procedente do mesmo radical j alistado e basicamente significa
juzo ou julgamento. Agora, importante salientar que s vezes o termo indicar dependendo
do contexto, sentena ou at mesmo ato condenatrio (Mt 23: 33; Jo 5: 24).
Observe que ARA traduz (Jo 3: 17) o substantivo em foco como julgamento, j KJA
como condenar. Na realidade todos os termos provenientes do radical sempre empregam
sentidos jurdicos rigorosamente, sempre ato sentencial. Portanto, o termo ser passivo de
mudanas tradutolgicas dependendo do contexto (Jo 8: 10; Rom 8: 34).
O termo em latim
O termo proveniente do latim e usado na vulgata iudicio, aparece pelo menos 88 vezes na
vulgata. Pelas dificuldades de lnguas clssicas entre o i e o j, no dicionrio de latim, do
ministrio da educao, temos judicio, com J em vez de iudicio, com I. De judicio
deu origem ao termo judicial.
O termo judicio tem correlao com o mesmo radical, que o substantivo judicium,
empregado em latim como termo tcnico e tendo alguns sentidos, veja:
b) SENTIDO AMPLO:
Neste mbito, o termo judicium, encabea o sentido de ao judicial ou at mesmo um
processo de investigao judicial;
c) SENTIDO FIGURADO:
Com muitos termos latinos, grego, hebraico e em lngua portuguesa, tem sua conotao figurativa
como juzo ou opinio (por este motivo que s vezes as opinies se divergem consideravelmente)
ou at mesmo parecer. Tambm em sentido figurado o termo juzo se aplica faculdade de
julgar, a razo e a inteligncia.
De uma forma ou de outra, o substantivo judicium, sempre est associado ao ato
judicial.
Tribunal
Dos termos no contexto estudado, em minha opinio este um dos mais amplos.
O termo em sentido jurdico
58
De acordo com o Dr. Felipe, o termo tribunal indica: conjunto de magistrados que constituem
em rgo judicirio. Em contra partida, o Dr. Leib, apresenta uma casa onde se processam
diversos assuntos, e se resolvam as causas.
O termo em latim
Dois termos latinos principalmente onde aparecem em vulgata latina. Devo destacar dois que so
utilizados para a lngua portuguesa, so eles:
a) judicium
b) tribunal
a) SENTIDO PRIMITIVO:
O substantivo em foco, tinha como sentido de um tribuno (orador de assembleias polticas) que se
sentavam, a partir da, passou a designar local de assentos de magistrados ou juzes. Ento, o
termo indica que ser sentado algum (juiz) para resolver um assunto qualquer.
O termo em [o] AT
Em a lngua hebraica temos um termo que aparece com certa frequncia no AT.
a) aseKi- Kisse
este substantivos hebraico um dos que mais aparece em [o] AT, contudo, na maioria das vezes
traduzido por trono (Dt 17: 18; 1 Re 1: 46; 2 Re 10: 30; 2 Cr 6: 10; ET 1: 2). Este termo em
hebraico indica basicamente cadeira ou assento de honra ou at mesmo trono. Sendo assim,
na idia do termo em foco, tribunal seria um assento de honra.
b) !j'l.v'i- Shaletan
J este substantivo aparece como menos freqncia em o AT do que primeiro alistado acima.
Contudo traz mais uma ideia de domnio, soberania (Dn 4: 23; 6: 27). Sendo assim, na ideia do
termo hebraico em foco, tribunal soberania ou domnio. Devemos prestar ateno que
depende de sua traduo, em cada contexto enunciado.
O termo em [o] NT
No NT a primeira ocorrncia do termo tribunal em ARC se dar em Mateus 27: 19. J em ARA
se dar em Mateus 5: 22. Nestas duas ocorrncias KJA traduz ambas as passagens tambm como
tribunal. Das 13 ocorrncias do substantivo em foco em ARA, encontramos pelo menos trs
termos gregos distintos, veja;
59
a) Sune/drion - syndrion
Observe que em ARA traduz este substantivo como tribunal. Aqui o termo sindrio, isto ; o
auto conselho ou o mais elevado corpo de governo, julgamento nativo na Judia. Sendo assim,
traz uma ideia de relao ou co-relao com questes judiciais. De acordo com a Bblia, o
sindrio tinha poder para resolver questes pendentes (At 5: 31-36).
b) bh=ma bma
Inicialmente, este substantivo indicava apenas um passo ou uma passada (At 7: 5). Mais
encontramos em dez ocasies aproximadas, o terma bma[tos] indica uma relao ao tribunal
de julgamento (At 18: 16, 17 Rom 14: 10; 25: 17). Ainda outros termos poderiam ser traduzidos
por tribunal. No tribunal encontramos as casas de audincia judiciais. No tribunal o local onde
uma pessoa julgada.
Sentena
Este substantivo aparece muito mais em ARA do que em ARC, j que ambas as tradues se
intercalam em sua traduo.
De acordo com o Dr. Leib, principalmente a sentena condenatria a questo que decide
a questo fundamental de uma determinada causa. J o Dr. Donaldo, define o substantivo como
uma deciso que o juiz ou tribunal profere sobre a quem for direcionada.
Basicamente, encerra o pensamento moral ou da opinio judiciosa.
Em jurisprudncia escatolgica, haver diversas sentenas que sero pronunciadas pelo Supremo
Juiz, Jesus Cristo. Estes acontecimentos acompanharo ao longo do estudo.
Condenao
J este substantivo aparece com mais freqncia na verso ARC mais de 20 vezes. De acordo
com o Dr. Leib, condenao seria a setena que condena o ru. A condenao seria o ato ou
efeito de julgar. Sendo assim, existem basicamente duas formas de sentena, a condenatria a
absolutria, em escatologia, a sentena condenatria sero para aqueles, que;
60
Com certeza uma das frases de Romanas mais comentadas pelo mundo. Por exemplo: que
foi de um dos mais conhecido tocados por este versculo? Claro que foi Martinho Lutero onde
encontramos nos relatos histricos que ele ficou profundamente influenciado justamente por este
texto bblico. Naquele exato momento Lutero estava com a sua alma abatida, dilacerada e
destruda pela terrvel dvida sobre a justia de Deus, a qual ele entendia como a punio dos
mpios.
De acordo com os relatos histricos a partir daquele momento do contato com este grande
texto de romanos sua vida de foi completamente transformada quando ele descobriu que a justia
de Deus, na epstola de Paulo aos Romanos, a salvao gratuita, isto de graa, pela graa,
mediante a f em Cristo Jesus.
Basicamente podemos citar veladamente e de forma geral de que os justos que vivem pela
f so aqueles que receberam a justia de Cristo. Por isso, ningum pode mais condenar os que
esto em Cristo Jesus (ver Rm 8: 1) O Diabo o acusador, mas ele no pode mais nos acusar.
Nossa conscincia no pode mais nos acusar. Ningum pode mais nos acusar. Porque Deus, o
nico que tinha o direito de nos condenar, enviou seu Filho para morrer por ns, e sobre ns
coloca a justia do Seu Filho que nos torna aceitveis para Ele mesmo.
O problema passa agora girar e torno de uma pergunta: qual seria a traduo mais
apropriada para a frase: di,kaioj evk pi,stewj zh,setai, justo de f viver ou o justo
viver da f ou o justo viver pela f.
Seja qual for forma discutida, conclumos que o apstolo deixa claro, mesmo, que
importante ter f e andar por ela, e algo que fica claro neste cunho exegtico que o substantivo
traduzido para f est no caso genitivo, aquele que indica origem, sendo assim, indica
basicamente que (ele viver) depende da origem em [a] f. Portanto, devemos ser justos, no com
nossa prpria justia, mais fomos justificados pela f (5: 1) e aquele que for justo por f viver.
61
TRADUO ARC:
V.: 18 Porque do cu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustia dos homens
que detm a verdade em injustia;
TRADUO EXEGTICA:
V.: 18 Descortina-se, pois, [a] ira de Deus (a ira de Deus posta [se revela] a descoberta de
(dentro de [o]) cu (Do cu se descortina a ira de Deus sobre (em direo ) toda (completa)
impiedade e (tambm) injustia de [os] homens, (estes) os a verdade em injustia desceram
abaixo (que reprime [a] verdade com a injustia).
I. Porque do cu se manifesta...
Gr. VApokalu,ptetai ga.r ouvranou/(
Apokalypttai gr uran.
O termo grego ovrgh., org traduzido por ira, amparado legalmente pelo verbo
VApokalu,ptetai, apokalypttai que poder ser traduzido como descortinar, no versculo
17 o que descortinado a justia de Deus, agora, aqui no versculo o que est sendo
descortinado ira, na realidade, ovrgh., org aqui, est amplamente associada com a Sua
santidade e justia. Neste caso o Dr. F. F. Bruce acrescenta algo importante sobre este argumento:
A revelao da "ira vindoura" nos tempos finais (1 Ts 1:10) antecipada pela revelao do
mesmo princpio na vida corrente do mundo. "A idia de que Deus ira no mais
antropoptica do que o pensamento de que Deus amor. A razo pela qual a idia da ira
divina est sempre sujeita a mal-entendidos que a ira entre os homens eticamente errada.
E contudo, mesmo entre os homens no falamos da 'ira justa'?'"
Evidentemente que no devemos nos perder no pensamento de que este termo grego
ovrgh., org traduzido por ira, esteja limitado somente a um tipo de ira humana, que
sempre tida como errada.
Alguns comentaristas querem apontar a aplicabilidade do verbo VApokalu,ptetai,
apokalypttai (se manifesta) como algo extra-ordinrio ou somente para o juzo final,o grande
problema nesta posio que o tempo empregado pelo apstolo o presente e no o futuro,
portanto, de acordo com este modo verbal, j nesta poca existe a possibilidade de aplicabilidade
desta ira, lgico, Deus Deus e o que Ele fizer no estaria feito?
TRADUO EXEGTICA:
V.: 19 Porquanto o que se pode conhecer de (d[o]) Deus manifesto (claro )(est manifesto) em
(no meio) dele, o Deus, pois, lhes manifestou (se fez manifestar).
O entendimento da construo est na conjuno em foco dio,ti, diti ela sempre indica
uma relao causal com aquilo que antecede, neste caso o versculo 19. Sendo assim, o versculo
19 ser uma causa e o versculo 20 um efeito.
Neste particular, os homens mudaram ladeira abaixo a verdade pela impiedade, injustia
aqui est a explicao de como os homens deixaram a verdade suprimindo pela impiedade?
Simplesmente porque Deus se manifestou e eles deram ouvidos a impiedade. Como os homens
poderiam conhecer este manifesto? Basicamente pela obras da criao.
Observe que o termo fanero,n, phaneron indica visvel, claro de ser visto. E
tambm mostra que o prprio Deus se manifestou.
TRADUO ARC:
64
V.: 20 Porque as suas coisas invisveis, desde a criao do mundo, tanto o seu eterno poder como
a sua divindade, se entendem e claramente se vem pelas coisas que esto criadas, para que eles
fiquem inescusveis;
TRADUO EXEGTICA:
V.: 20 As (coisas), pois, invisveis (no-visvel) de si (dEle) desde [a] criao d[o] mundo(desde
que o mundo fora criado), com as coisas trabalhadas foram percebidas claramente (so vista
claramente pelas obras feitas), tanto o eterno poder de si (eterno poder dEle) e (quanto) a
divindade sua (quanto a sua divindade) para (a fim de) o existir (eles) sem defesa (ele ficaram
sem desculpas).
65
Claramente se reconhecem ( . . . ) sendo percebidos. Grego: noou,mena
kaqora/tai nooumena kathnratai, onde o primeiro verbo se refere estritamente
inteligncia e o segundo viso fsica.
Os dois verbos (...) descrevem como, na contemplao das obras de Deus, o homem pode
captar o suficiente, de Sua natureza, para impedir-lhe o erro de identificar qualquer das
coisas criadas com o Criador, capacitando-o a manter seu conceito de Deus livre da idolatria.
Est mais do que clara a relao causa entre os versculos 19 e 20. A sentena descrita no
versculo: porque as coisas invisveis de Deus... (estas) claramente se reconhecem poder ser
entendido claramente como uma explicao da sentena do versculo anterior porque Deus lhe
manifestou, neste caso o modo pela qual acontece3ra tal manifestao do mesmo modo que
feita a todos.
Porque os atributos invisveis de Deus, assim o seu eterno poder, como tambm a sua prpria
divindade, claramente se reconhecem, desde o princpio do mundo, sendo percebidos por meio
das coisas que foram criadas. Tais homens so, por isso, indesculpveis; (ARA).
66
TRADUO ARC:
V.: 21 porquanto, tendo conhecido a Deus, no o glorificaram como Deus, nem lhe deram
graas; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu corao insensato se obscureceu.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 21 portanto tendo conhecido o [a] Deus no como [o] Deus glorificaram nem [ao menos]
agradeceram bem (no agradeceram a Deus), pelo contrrio se tornaram fteis (vos)em seus
arrazoados (em [suas] cogitaes), com isto (ficaram) envolto em treva (entenebrecidos).
evskoti,sqh h` avsu,netoj
Escotsth h assynetos
Foi entenebrecido o sem entedimento
auvtw/n kardi,a
autn kardia
Deles corao.
67
I. ...no o glorificaram como Deus...
Gr. ouvc w`j qeo.n evdo,xasan
Ukh hs Theon edoksassan.
O que dar para perceber neste versculo que a primeira parte claramente tem relao
lgica com o final do versculo anterior, neste particular, o apstolo mostra como as pessoas esto
envolvidas em incansveis desculpas, aqui, fica claro que tais pessoas tendo conhecido a Deus
no o glorificaram como Deus e nem ao menos lhe deram glria.
De qual conhecimento o apstolo estava falando aqui? O conhecimento procedente na
manifestao visvel da criao. Os homens possuindo tais conhecimentos, exposto pela graa
visvel no lhe deram glria.
O primeiro termo de nossa anlise aqui gno,ntej, gnntes conjugado no aoristo de
verbo ginw,skw, ginosk que traduzido nas mais variadas formas, a bsica conhecer,
observe que neste particular as verses em estudo so unnimes:
Observe que o verbo conhecer est fluente na fraseologia. Porm, conheceram apenas, mais no
glorificaram-O como Deus.
Outro termo grego que merece nossa ateno evmataiw,qhsan, emataithssan
que indica profundamente de algo sem valor, intil e vo, neste caso como colocam as verses em
estudos:
68
TRADUO ARC:
V.: 22 Dizendo-se sbios, tornaram-se loucos.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 22 Inculcando-se [como] (dizendo-se) sbios se tornaram (fizeram) loucos (estultos).
I. Dizendo-se sbios...
Gr. fa,skontej ei=nai
Phaskontes einai.
Fica mais do evidente neste parmetro eles dizendo sbios onde encontramos o termo
grego fa,skontej, phaskontes que traz a idia bsica de dizer asseverar e clamar
encontramos que os seres humanos tinham conhecimento de Deus, mas se recusaram a conhecer a
Deus e a honr-lo. Em vez de estes mesmos serem gratos por tudo o que Deus havia lhes dado, os
homens muitas vezes recusaram-se a lhe dar graas ou a glria que lhe era devida.
Vamos encontrar nas pginas da Bblia que os homens estavam dispostos a usar todas as
ddivas de Deus, mas no a adorar muito menos louvar a Deus por essas ddivas. O resultado foi
um raciocnio nulo e um corao obscurecido. O adorador transformou-se em filsofo, mas sua
sabedoria vazia e sem uno que s serviu para revelar as suas prprias insensatezes.
Vamos encontrar o apstolo Paulo que resumiu toda a histria da Grcia em uma s
declarao na qual considerada por muitos estudiosos como dramtica: "os tempos da
ignorncia" (At 17:30). 1 Corntios1: 18-31 pode ROMANOS 1 :18 - 3:20 ser uma leitura
bastante proveitosa a esta altura de nosso estudo.
O versculo em foco mostra claramente que os homens reivindicaram ser sbios mais na
realidade eram loucos.
69
TRADUO ARC:
V.: 23 E mudaram a glria do Deus incorruptvel em semelhana da imagem de homem
corruptvel, e de aves, e de quadrpedes, e de rpteis.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 23 E alteraram (fizeram mudanas)a glria do incorruptvel Deus (do Deus imortal) em [a]
semelhana de imagem (em imagem de semelhana) de homem corruptvel (de figura de homem
mortal)e (tambm)de pssaros (aves) e (tambm)de quadrpedes e (tambm) de repteis.
70
O verbo aqui traduzido por mudaram h;llaxan, llaksan conjugado de avlla,ssw ,
allass que indica mudar ou alterar, mais possvel mudar a glria de Deus? Claro que no,
mais aqui uma exortativa de Paulo pra dizer que estes aqui trocaram a glria como fonte de
adorao, isto , eles alteraram sua adorao por coisa corruptvel, isto, eles trocaram uma coisa
pela outra, este o sentido do termo grego. No texto do (Salmo 106: 20): "E assim trocaram a
glria de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva" (referncia ao culto ao bezerro de
ouro). A apstolo Paulo deixa claro aqui que se trata de uma linguajem generalizada.
Vamos encontrar nas pginas da Bblia que o ser humano trocou a glria do Deus
verdadeiro por deuses substitutos que ele prprio havia feito: Colocou a vergonha no lugar da
glria,a corruptibilidade nolu-gar da incorruptibilidade, as mentirasno lugar daverdade.
Os termos gregos empregados por Paulo apontam a esta altura do captulo para uma
alternativa dos homens, onde estes, pois, trocaram a glria divina como fonte nica de adorao
por outra.
Ns acompanhamos a exposio de Paulo nos versculos 19-20 onde ele deixa clara a
manifestao visvel de Deus mediante a criao, eles trocaram a glria incorruptvel pela
corruptvel, eles deixaram o Deus imortal pela imagem mortal.
Alguns estudiosos apontam os termos gregos do,xan, doksan (glria), o`moiw,mati
eivko,noj, homoimati eikonos (semelhana e imagem), e a trplice citao aos animais
peteinw/n, peteinn
(pssaros), tetrapo,dwn kai. e`rpetw/n tetrapodn ka hrptn (quadrpedes de
repteis) ambas descritas em (Gn 1: 20-26) onde apontam para um paralelismo da queda do
homem. Embora esta posio exegtica no seja garantida, contudo, no devemos deixar-la de
lado j que o apstolo faz uma descrio de impiedade do homem a qual fora posta em termos da
narrativa bblica da queda de Ado.
71
TRADUO ARC:
V.: 24 Pelo que tambm Deus os entregou s concupiscncias do seu corao, imundcia, para
desonrarem o seu corpo entre si;
TRADUO EXEGTICA:
V.: 24 Em razo de que (por este motivo) deu junto a Deus (Deus os entregou) em [os] desejos
(apetites) dos coraes deles (de seu corao) e a [para dentro de] impureza (imundcia), para
desonrarem (a fim de desonrarem) os corpos dele em (entre) eles.
72
I. Pelo que tambm Deus os entregou...
Gr. Dio. pare,dwken auvtou.j o` qeo.j
Di pardken auts h Thes.
O versculo comea com a conjuno Dio., Dio que indica o profundo sentido de por
este motivo, por motivo? Ora, os motivos descrito nos versculos 21-23
porquanto, tendo conhecimento de Deus, no o glorificaram como Deus, nem lhe deram
graas; antes, se tornaram nulos em seus prprios raciocnios, obscurecendo-se-lhes o corao
insensato. Inculcando-se por sbios, tornaram-se loucos e mudaram a glria do Deus
incorruptvel em semelhana da imagem de homem corruptvel, bem como de aves, quadrpedes
e rpteis.(ARA). Neste versculo encontramos os paradigmas da idolatria dos povos gentlicos
que culmina com a barbaridade da ltima parte do versculo 23 estes so os motivos alertados
pela conjuno grega Dio., Dio que indica os motivo das clausulas anteriores. Outro fator
predominante que devemos salientar a aplicabilidade do verbo grego pare,dwken,
pardken aoristo do indicativo (ao acabada tida como certa) conjugado de paradi,dwmi,
pardidmi com a forada preposio (para) tem amplo sentido de: entregar ao lado, dar ao
lado ou passar para alguns exegetas colocam o sentido de passar para lado judicial.
Mais como pode Deus entregar algum assim? Pela aplicao dos verbos grego em foco
logo perceberemos que tal retribuio imposta em pare,dwken, pardken tem sua
fundamentao no pecado praticado antecedente e claramente descrito pelo apstolo nos
versculos 21-23. Tal retribuio pertence a justia de Deus contra o pecado. Neste caso, a
retribuio seria entregar tais pessoas imundcia (v. 28).
...Deus entregou tais homens imundcia, pelas concupiscncias de seu prprio corao... (ARA);
...Deus os entregou s concupiscncias do seu corao, imundcia,... (ARC);
... Deus os entregou a impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos de seu corao... (NVI);
...Deus os entregou s concupiscncias do seu corao, imundcia... (ECA);
...Deus os entregou tais pessoas a impureza sexual, segundo as vontades pecaminosos de seu corao... (KJA).
73
Com a aplicabilidade exegtica dos verbos em foco chegamos a concluso que Paulo o
caracteriza como "infame" e "contrrio natureza". Tambm, no podemos aceitar que isto se
refira apenas aos homens, pois "at as mulheres" entregaram-se a esse pecado, impureza,
imundcia. A, pelo conjunto da pera ou por causa de sua transgresso, o texto de Paulo est
mais do que claro: Deus Entregou aplicado pelo verbo pare,dwken, pardken, o que
significa que permitiu que continuassem pecando e que colhessem as conseqncias. Receberam
"em si mesmos, a merecida punio do seu erro". Estou at convencido que talvez este seja o
significado do texto de (1: 18), j que l o verbo, como vimos, est no tempo presente: "A ira de
Deus est sendo revelada do cu"(traduo literal). Outro fator predominante aplicado pelo
apstolo no texto que Deus no revelou sua ira enviando fogo do cu, mas abandonando os
pecadores prpria vida lasciva.
TRADUO ARC:
V.: 25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do
que o Criador, que bendito eternamente. Amm!
TRADUO EXEGTICA:
V.: 25 Os quais transformaram (trocaram) completamente a verdade d[o] Deus (a verdade de
Deus) em mentira e (tambm) adoraram e serviram (fizeram isso como escravos) criao
(criatura) em lugar de (em vez de que) o Que criou (o Deus que criou, o Qual bendito
realmente (bendito de fato) para [o] (todo) sempre, amm.
aivw/naj( avmh,n
Ainas amm
Sempre Amm.
O apstolo agora para contrariar toda esta imoralidade descrita utiliza o termo euvloghto.j,
eulogts indica bendito que aplicado a Deus e para todo sempre (Rm 9: 5; 2 Co 1: 3; Ef 1: 3).
O versculo que vinha em carter judicial agora muda tragicamente o sentido, agora,
recebe um impulso espontneo de adorao, o apstolo cita uma evocao ao nome do Soberano
Deus, e diz que o Criado bendito, uma respostas clara as clausulas anteriores. Nas fraseologias
75
anteriores a este momento no versculo, o apstolo menciona ampla desonra empregada pelos
homens , pois , agora temos uma reposta do apstolo.
Com o emprego de Paulo do termo euvloghto.j, eulogts na qual indica bendito fica
mais do que claro que toda desonra, tentativa de mudana da verdade de Deus, e outras mais, em
nada diminua a bendita pessoa de deus. O apstolo encerra o versculo com um amem no
seria uma resposta de adorao? Claro que sim!
TRADUO ARC:
V.: 26 Pelo que Deus os abandonou s paixes infames. Porque at as suas mulheres mudaram o
uso natural, no contrrio natureza.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 26 Por causa disto (em razo disto) deu junto a ele o Deus (para dentro de) paixes
(imoralidades) de desonra, as e, pois, [as] fmeas deles (suas mulheres)(pois at suas mulheres),
mudaram realmente (completamente)a de acordo (segundo) a maneira (forma) natural(a
atividade sexual natural)(e) em a lugar (indo contra a) d[a] natureza (indo contra a natureza).
crh/sin eivj
Khrssin eis
76
Forma de usar em [a]
Mais uma vez encontramos o motivo pelo qual Deus entrega as naes gentlicas a esta
sentena judicial, observe no versculo 24 onde temos por isso, estudado anteriormente, pois,
encontramos no versculo 25 e agora no versculo 26 Deus abandonou termo utilizado por
Paulo pare,dwken, pardken com o profundo sentido de de junto a observe que as
verses em estudo ampliam os sentido variados, vejam;
Tudo pela aplicao do verbo pare,dwken, pardken que tem este sentido de abandonar.
Aqui, pelo emprego do apstolo conclumos que este abandono descrito uma espcie de castigo
por causa da apostasia religiosa e promiscuidade sexual desenfreada dos gentios. aqui neste
versculo onde a forma contundente deste abandono revelada como maior intensidade.
Devemos observar a traduo acima de [as] verses os entregou Deus a paixes infames,
nisto, percebemos a forma vergonhosa de tais paixes.
Agora, Paulo coloca que as mulheres mudaram o termo usado por ele : qh,leiai,
thleiai no plural temos fmeas e no 27 ele usa a;rsenej, arssenes basicamente indica macho
ento, veja que a nfase dele recai sobre a sexualidade, ele no usa os termos mulher e homem
que indicam marido e mulher, mais usa isso pra mostrar a sexualidade desregulada.
A construo agora mais formal do apstolo, observe eu nas clausulas anteriores ele tinha
citado sobre a imundcia, paixes infames, agora ele torna mais formal em apontar qual seria
estas imundcias. Observe que ele utiliza o termo no qual em sua forma plural temos fmeas,
para descrever que trata de algo sexual ou ligada a relao sexual, assim sendo, estas fmeas
mudaram (o verbo grego poder ser traduzido por trocaram) o uso natural de suas relaes
ntimas por outro que contrrio a mtodo ou modo natural.
77
A aplicao dos termos gregos recai agora sobre a prtica do lesbianismo, j que, sexo
entre duas mulheres no seria uma modo natural que Paulo fala, mais pelo contrrio, seria um
infame, apontado por ele mesmo nas clausulas anteriores.
Por objetivos da obra no abordaremos o assunto com maior extenso.
TRADUO ARC:
V.: 27 E, semelhantemente, tambm os vares, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram
em sua sensualidade uns para com os outros, varo com varo, cometendo torpeza e recebendo
em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 27 E, semelhantemente (de igual modo) tambm os machos (homens) deixaram fora a
segundo a natureza da relao (sexual) natural (o uso da relao [sexual] conforme a natureza)
da fmea (da mulher), eles se inflamaram (abrasados) em [os] desejos (paixes) de si (deles) de
um para com outros (se abrasaram uns para com outros, (isto se deu) machos (homens) para
(dentro de) machos (homens), a obscenidade (indecncia, imoralidade) trabalhando abaixo
(praticando) [e] a recompensa em contrrio (punio) (pagamento, (por causa) do desvio (erros)
deles em ci mesmos recebendo de volta (recebendo o troco).
Este versculo contendo seus variados termos ampliam o sentido da corrupo sexual, aqui
encontramos mais detalhes. Os especialistas apontam diversas situaes contidas no texto grego e
algumas fraseologia e clausulas so de suma importncia para nossa anlise, veja:
79
...cometendo torpeza, homens com homens... (ARA);
...varo com varo, cometendo torpeza... (ARC);
... Comearam a cometer atos indecentes, homens com homens... (NVI);
...homem com homem, cometendo torpeza ... (ECA);
... a sucesso de atos obscenos, homens com homens... (KJA).
Ficando claras as profundidades do termo. Na construo aqui encontraremos que o erro
ou desvio apresentado aqui atrai as retribuies respectivas, elas so clara e sero entregues a
essas pessoas que praticarem tais atos vergonhosos. (v. 21-23, 25). A reprovao dos tais clarae
contundente j que uns dos termos tinha sua aplicao aos testes dos metais que quando provados
e no passavam nos testes eram imediatamente reprovados no N.T temos ele (1 Co 9: 27; Hb 6: 8;
2 Tim 3: 8).
TRADUO ARC:
V.: 28 E, como eles se no importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a
um sentimento perverso, para fazerem coisas que no convm;
TRADUO EXEGTICA:
V.: 28E, (assim) como eles no colocoram a prova (no julgaram procedente) [o] Deus ter (ter
[a] Deus) conhecimento (em reconhecimento), entregou (ao lado de) deles o Deus (Deus os
entregou ao lado), para (dentro de) uma rejeio (aps um teste) [da] mente (a [uma] dispoio
mental reprovvel), fabricar (praticar) as coisas no apropriada (coisas imprrpias).
pare,dwken auvtou.j o`
Pardken autus h
Entregou ao lado de deles o
Neste versculo temos diversos termo importante para nossa anlise. O primeiro
evdoki,masan, edokmassan conjugado no aoristo do indicativo (ao acabada e tida
como certa) do verbo dokima,zw, dokmaz que fala profundamente de testar ou at mesmo
por prova exegeticamente chegamos a concluso que o verbo indicar que algum tomou uma
deciso aps uma experincia, sendo assim, testaram a Deus e depois se afastaram. O outro
termo na mesma linha avdo,kimon, adokimon aqui um adjetivo com o sentido de
rejeitado ou aquele que passou por um teste e fora reprovado, indica uma desqualificao.
Este jogo de palavra e termos aplicados por Paulo indica basicamente que se o homem se
arrependesse e buscasse ao Senhor; buscasse o seu conhecimento, mas aconteceu justamente o
contrrio, eles rejeitaram a Deus descaradamente, pelo fato de haver abandonado Deus, s restava
ao homem corromper-se cada vez mais, o que os termos evdoki,masan, edokmassan e
avdo,kimon, adokimon mostram.
Rejeitou at a presena de Deus em seu entendimento, conhecimento! Sendo assim, dessa
vez "Deus os entregou a uma disposio mental reprovvel" (ARA), entregou a um sentimento
perverso (ARC), Aos ardis de suas mentes depravadas (KJA), OS entregou ao um sentimento
pervertido (ECA), entregou a uma disposio mental reprovavel (NVI) (1 Co 9: 27; Hb 6: 8),
ou seja, a uma mente depravada, incapaz de discernir corretamente.
Tais homens haviam se entregado inteiramente ao pecado, e Paulo cita transgresses
especficas que continuams endo praticadas hoje. (ver Mc7:20-23; 1 Tm 1:9, 10e 2 Tm 3:2-5.)
81
TRADUO ARC:
V.: 29 estando cheios de toda iniqidade, prostituio, malcia, avareza, maldade; cheios de
inveja, homicdio, contenda, engano, malignidade;
TRADUO EXEGTICA:
V.: 29 Tendo ficado completo (estando cheios) em [com] toda injustia, maldade, avareza,
ruindade, cheios (repletos) [de] engano, [de] m disposio, e [de] murmuradores (detratores),
TRADUO ARC:
V.: 30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos,
presunosos, inventores de males, desobedientes ao pai e me;
TRADUO EXEGTICA:
V.: 30 (estes) que falam contra, detestadores de Deus (odiadores de Deus), malvados,
presunosos, orgulhos (jactanciosos), invetores (descobridores) de males (de [coisas[ ms),
desobedientes aos (seus) genitores (pais e mes).
83
falar mal um dos outros, o fofoqueiro. Na sequencia temos um termo mais complexo
qeostugei/j, theostyges a sua forma bsica encontramos que odiador de Deus, portanto,
para o adjetivo qeostugei/j, theostyges a traduo mais prxima seria: odiadores de Deus,
isto , eles quem odeiam Deus e no Deus que os odeiam. A prprias verses em estudo no
chegaram a um concenso:
Para vocs verem que um termo meio complexo de ser traduzido e por aparecer unicamente
aqui. E por ltimo neste versculo temos u`perhfa,nouj, huperphans que indica orgulho,
arrogncia ou algum que se julga acima dos outros.
TRADUO ARC:
V.: 31 nscios, infiis nos contratos, sem afeio natural, irreconciliveis, sem misericrdia;
TRADUO EXEGTICA:
V.: 31 Insensatos (sem entedimento), quebradores de pactos (infeis nos contratos), sem afeto
natural (insensveis) [e] sem misericrdia (compaixo).
avsto,rgouj avneleh,monaj\
Astorgs anlemonas
Sem afeto natural sem misericrdia
I. ...sem misericrdia...
Gr. avneleh,monaj\
anlemonas.
84
TRADUO ARC:
V.: 32 os quais, conhecendo a justia de Deus (que so dignos de morte os que tais coisas
praticam), no somente as fazem, mas tambm consentem aos que as fazem.
TRADUO EXEGTICA:
V.: 32 Os quais (tais que), o decreto d[o] Deus tendo conhecido (tendo conhecido sificiente a
justia de Deus) de (que) tais coisas que eles fabricam (patricam), dignos de morte so (eles, que
[fazem] tais coisas so dignos de morte), no somente fabricam (fazem), tambm concordam
com quem fabricam (fazem)(esto de acordo com [quem faz (fabricam)] tais coisas).
toi/j pra,ssousin
Tos prassussin.
Que fabricam.
Chegamos ento no ltimo versculo do captulo 01. E, ele tido como um golpe
fumilnante e final em referencia aqueles que vinham sendo tratados por Paulo ao longo do
captulo, no caso, os gentios. Observe que o apstolo utiliza o verbo eivsi,n( eissin (eles so)
da terceira pessoa do plural onde temos a citao clara e contudente aquelas pessoas citadas aqui.
A sentena divina alistada aqui pelo apstolo clara a;xioi qana,tou eivsi,n(
aksioi thantu eissin (eles so dignos de morte) que tipo de morte seria esta? Aqui no original
o apstolo utiliza o substantivo qana,tou, thantu que tem o sentido variado em [o] N.T. de por
exemplo morte natural em (Mt 10: 21; Jo 11: 4), mais, tambm, ele qana,tou, thantu
utilizado as vezes por morte espiritual (Rm 7: 10; 1 Jo 3: 16), sendo assim, s nos resta a opo
em crer que esta morte citada pelo apstolo seja uma referncia a morte eterna ou o juzo final.
86
87