Você está na página 1de 87

COMENTRIO EXEGTICO

DAS CARTAS DE PAULO


ROMANOS

Volume 01

Uma abordagem comparativa entre as principais tradues em Portugus


VERSCULO POR VERSCULO

PRIMEIRA EDIO
1
Todos os direitos reservados ao autor:

Comentrio Exegtico das Cartas de Paulo


versculo por versculo / Jean Carlos. So Paulo: ,
2011 (Coleo teolgica)
Obra em 4 v.

ndices para catlago sistemtico:


1. Bblia. Apocalipse Crtica e interpretao 2.
Arrebatamento 3. Escatologia geral. 4. Exegese Paulina. 5.
hermenutica
I. Titulo. II. Srie.

DIAGRAMAO

CAPA

DIGITAO DO PORTUGUS

DIGITAO DO GREGO E HEBRAICO


Professor Jean Carlos

PREFCIO

2
Sumrio

I. QUESTES PRELIMINARES DA OBRA AOS ROMANOS


Agradecimentos..........................................................
Apresentao da obra......................................
Abreviaturas gerais da obra....................................
Verses usadas no quadro comparativo.....................
Informaes gramaticais..............................................
Informaes sobre os manuscritos nesta obra.................

II. QUESTES HISTRICAS DA CARTAS AOS ROMANOS


Introduo geral estudo...........................
O Evangelho em Roma....................
Definio de exegese para uso na obra.....................

III - COMENTRIO EXEGTICO DA CARTA AOS ROMANOS


Captulo 1 ..................................................................
Captulo 2........................................................................
Captulo 3 ...................................................................
Captulo 4 ........................................................................
Captulo 5 ......................................................................
Captulo 6 ...............................................................
Captulo 7 ..................................................................
Captulo 8........................................................................
Captulo 9 ...................................................................
Captulo 10 ........................................................................
Captulo 11 ......................................................................
Captulo 12 ...............................................................
Captulo 13 ..................................................................
Captulo 14........................................................................
Captulo 15...................................................................
Captulo 16 ........................................................................

Concluso ...................................................
Bibliografia usada na obra..............................................

3
I. QUESTES PRELIMINARES
DA OBRA AOS ROMANOS

Agradecimentos

4
Ao grande e Eterno Deus, por ter-me agraciado com esse to maravilhoso dom da escrita,
principalmente nesta rea, exegtica.

minha querida esposa, Joseane, que tem compreendido integralmente o meu ministrio:
ensinar por meio da escrita. As vezes se faz necessrio de privar para poder se concentrar em
textos gregos.

Quero agradecer ao Sr. Luiz Antonio, Presidente do grupo, da qual inclui a nova, mais com
viso ampla, Editora gape (substantivo grego para amor), pela confiana em nossa modesta
obra, ser uma aposta, mais estou confiante neste trabalho.

Um especial agradecimentos aos pastores e mestres em Bblia: Elio e Henrique, pelas


observaes, sugestes e porque no, crticas, que fizeram-me abrir o horizonte gramatical e em
um grande concluso: realmente preciso deixar esta obra 'redondinha' (frase do pastor Henrique).

Ao presidente da AD ministrio do Ipiranga, Pr. Alcides Fvaro e toda a presidncia, ao


nosso pastor setorial, Jos Leanti Pinto e aos demais pastores da AD ministrio do Ipiranga em
especial os pastores: Carlos Bernades, Antonio Evangelista, missionrio Estevo entre outros.

Ao pastor Arieuston Gomes, Secretrio executivo da Semadi (secretaria de misses das


Assembleias de Deus Ipiranga), Elias Severo (conhecido como Severiano) e sua esposa, cantora
Josy Severo.

Tambm agradeo a todos os pastores de regionais, setores do Ministrio de Perus onde


destaco alguns: Daniel (Mairipor), Davi Bispo (Remdios), Antonio Lopes (Franco Da
Rocha), aos pastores Sudeli, Paulo, Josias, Ari no setor de vila perus, Nerival Accioly (Mau),
Mailtom Santos (presidente da regional em Francisco Morato), Custdio Valrio, Antonio
Baleeiro, Davi Gregrio, Andr Reis, Jucelino Macedo, Valter Oliveira, Jesiel Pontes, Edney
Gonsalves (Francisco Morato) e congregaes que apiam e nos convidam para aulas,
pregaes e palestras.

Aos pastores do Ministrio de Madureira em So Paulo e no Brasil que apiam e nos


convidam para aulas, pregaes e palestras, so eles: Jasom Secundo, presidente em Carapicuba,
o seu primo, Davi Secundo presidente da AD em Curitiba PR, aos pastores em Suzano,
campo de Mogi das Cruzes, em especial ao querido pastor Eliseu Santos, Jaquel, Antonio (Vila
Piau), Jaime (Marlia) e tantos outros homens de Deus de Madureira.

Aos pastores do Ministrio de Belm em So Paulo e no Brasil que apiam e nos


convidam para aulas, pregaes e palestras, Dr. Reinaldo Vasconcelos diretor da FACETEOS
(Osasco), Gersom em (Francisco Morato), Paulo Magalhes (responsvel pelo abenoado
setor 25), Messias Sabino, ambos em Caieiras SP, entre outros homens de Deus.

5
Aos pastores da AD no Rio Grande Do Norte, em especial ao Pastor Francisco Oliveira
e ao Patriarca Ccero, ambos na cidade Baranas (local onde ouvi a primeira promessa de meu
ministrio do ensino) onde me receberam carinhosamente, tambm aos pastores de Mossor.

Aos pastores da AD em Fortaleza em especial pastor Paulo Pinho, aos pastores do


Piau e Maranho em especial o pastor Joo Batista.

Aos pastores da AD ministrio Paulistano em especial ao Dr. Eliel e pastor Eli, entre
outros obreiros deste abenoado ministrio.

Aos pastores de vrias igrejas, comunidades em So Paulo e no Brasil que apiam e nos
convidam para aulas, pregaes e palestras, se fosse cit-los precisaria um livro somente
para isto.

Aos meus alunos, em todos os pontos, seminrios e faculdades de So Paulo, que


tm aprendido com as minhas simples interpretaes e exegeses das Escrituras!

Professor Jean Carlos


Carapicuba, SP, 27 de Maro 2012

Apresentao da obra
6
A fim de um melhor aproveitamento desta obra, colocarei abaixo tudo que o (os) leitores
(as) encontrar (o) ao longo de toda obra.

a) Procuro desvendar algumas dificuldades tradultolgicas apresentadas nas verses encontradas


ao longo das epstolas do apstolo Paulo;

b) Todos os versculo conter discusses gramaticais, anlise sinttica e comentrios etimolgicos


dos respectivos termos em foco;

c) Ao longo da Obra o leitor poder encontrar algum grfico representativo, sei que no usual,
mais ser necessria para ajuda visual do contedo exegtico da obra;

d) Absolutamente todos os versculos sero acentuados, escritos e comentados as principais


palavras do mesmo;

e) A obra contar com uma ampla lista de abreviaturas que se espalharo ao longo da texto, que o
leitor dever consultar para eventuais esclarecimentos;

f) Absolutamente todos os versculos tero o seguinte padro didtico e metodolgico, conforme


a descrio abaixo:
- O respectivo versculo em Portugus, no caso, Almeida Revista Corrigida;

- Uma traduo exegtica opcional o comparativa para que com isso o leitor fao suas
comparaes (esta traduo exegtica no ser tida como definitiva, mais apenas comparativa);

- Todos os versculos em grego utilizados sero de ALLAND, kurt. The Greek New Testament.
United Bible, 1984;

- Todos os versculos contendo uma traduo ao p da letra, conhecida como traduo literal;

- Todos os versculos contendo os versculo transliterados do texto grego (texto transliterado


aquele que mostra a forma de leitora de outro idioma).

g) No caso de posies teolgicas de difcil entendimento, dupla finalidade, relato incompleto ou


posio do autor obscura, colocarei as posies dos eruditos e a obra recebero emendas dos
pastores: Henrique e Elo.

7
ABREVIATURAS
a.C. Antes de Cristo
d. C. Depois de Cristo
Abl Ablativo
Ac Acusativo
Adj. adjetivo
Aor Aoristo
ARA Almeida Revista e Atualizada
ARC Almeida Revista e Corrigida
Alfalit Verso Alfalit da Bblia em Portugus
AT Antigo Testamento
ECA Edio Contempornea de Almeida
At. ativo
Gr. Grego
S. Versculos seguintes
Impf. imperfeito
Part. particpio
Pass. - passivo
Impr. imperativo
Ind. indicativo
KJA. - King James Atualizada
Md. mdio
NVI Nova Verso Internacional
NTLH. - Nova Traduo na Linguagem de Hoje
NT Novo Testamento
Pass. passivo
Subst. substantivo
Pron. pronome

8
Verses usadas no quadro comparativo nesta obra

Ao longo da obra o leitor encontrar vrios quadros comparativos de algumas tradues em


Portugus nas quais descrevo abaixo:

ARC - A BBLIA SAGRADA: Traduzida por Joo Ferreira de Almeida. Edio Revista e
Corrigida. So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1995.

ARA - A BBLIA SAGRADA: Traduzida por Joo Ferreira de Almeida. Edio Revista e
Atualizada. So Paulo: Sociedade Bblica do Brasil, 1993.

ECA - A BBLIA SAGRADA: Traduzida por Joo Ferreira de Almeida. Edio Contempornea
de Almeida. So Paulo: Editora Vida, 1998

NVI - A BBLIA SAGRADA: Nova Verso Internacional. So Paulo: Editora vida Nova, 2000.

KJA - A BBLIA SAGRADA: Traduzida pelo Comit Internacional e Permanente de Traduo da


Bblia King James. So Paulo: Abba Press, 2007.

9
INFORMAES GRAMATICAIS UTILIZADAS AO LONGO DA OBRA

Substantivo: Palavra flexiva com que se nomeiam os seres, animados ou inanimados, concretos
ou abstratos, as coisas ou partes delas, os estados, as qualidades, as aes, objetos, pores,
sentimentos, sensaes, fenmenos etc. Na lngua grega, os substantivos so flexionados em caso,
gnero e nmero. Em portugus, so caracterizadas por um gnero (masculino ou feminino) e
um nmero (singular ou plural).

Verbo: Palavra varivel que expressa, do ponto de vista semntico, as noes de ao,
processo ou estado, e, do ponto de vista sinttico, exercem a funo de ncleo do predicado das
oraes. Na lngua grega, os verbos possuem tempo, modo, voz, nmero e pessoa.

Adjetivo: Palavra de natureza nominal que se junta ao substantivo para modificar o seu
significado, acrescentando-lhe uma caracterstica. Na lngua grega, os adjetivos so flexionados
em caso, gnero e nmero.

Pronome: Palavra que se emprega ao invs de um nome, exercendo a funo de nome,


adjetivo ou de uma orao que a segue ou antecede. Na lngua grega, so flexionados em caso,
gnero e nmero.

Preposio: Palavra inflexiva, transitiva (pede um complemento de objeto), que subordina o


elemento que introduz, dito consequente, marcando a sua funo. A preposio pode ser:

a) simples: a, ante, aps, at, com, contra, de, desde, em, entre, para, perante, por, sem, sob, sobre,
trs. Incluem-se neste caso algumas formas adjetivas, tais como: conforme, consoante,
durante, exceto, salvo etc.;
b) composta: (locuo prepositiva): neste caso geralmente formada por um advrbio seguido de
uma preposio, ou precedido e seguido de preposies: por sobre, ao lado de, por baixo de, etc

10
Informaes sobre os manuscritos nesta obra

Este captulo se faz necessrio pelo motivo de precisarmos de fazer vrias citaes ao assunto.
Basicamente, existem trs categorias de manuscritos:

a) Manuscritos do Novo Testamento Grego em letras conhecidos como letras maisculas (ou
Unciais) - manuscritos em caracteres maisculos, escritos em velino e pergaminho. Os escritos
dos sculos III e utilizados at o sculo XI. Existem cerca de 322 Unciais. estes manuscritos
possuem um nmero e um smbolo conforme alguns resumos abaixo:

01 Sinaiticus sculo IV
02 A Alexandrinus sculo V
03 B Vaticanus sculo IV
04 C Ephraemi Rescriptus sculo V
05 Dea Bezae Cantabrigiensis sculo V
06 Dp Claromontanus sculo VI
07 Ee Basilensis sculo VIII
08 Ea Laudianus sculo VI
09 Fe Boreelianus sculo IX
010 Fp Codex Augiensis sculo IX

b) Manuscritos do Novo Testamento Grego em letras conhecidos como letras minsculas (ou
Cursivas). Este mtodo fora elaborado definitivamente a partir de 1908, pelo erudito C. R.
Gregory, onde classificou os Unciais conforme o descrito acima e os cursivos ou minsculos por
numerais em algarismo Arbicos. J os manuscritos em Papiros, so representados pela letra 'P'.

At agora permanece mistrio o estilo da escrita cursiva. Agora, est certo que estas
mudanas no estilo e/ou no tipo escrita comearam a surgir somente a partir do sexto sculo, o
que eventualmente levou (no nono sculo) ao manuscrito cursivo, ou em minsculas, escrito em
letras menores, muitas delas emendadas num estilo de escrita corrente ou fluente. Alguns apostam
no motivo de espao para criao dos Cursivos.

c) Manuscritos em papiro. Entre os cdices em papiro encontrados no Egito por volta de 1930
encontravam-se papiros bblicos de grande importncia, anunciando-se a sua compra em 1931.
Alguns destes cdices em grego (datando do segundo ao quarto sculos) consistem em partes de
oito livros do VT (Gnesis, Nmeros, Deuteronmio, Isaas, Jeremias, Ezequiel, Daniel e Ester),
e trs deles contm partes de 15 livros do NT. A maioria destes papiros bblicos foi comprada por
um colecionador americano de manuscritos, A. Chester Beatty, e eles so agora preservados em
Dublim, na Irlanda. Os demais foram adquiridos pela Universidade de Michigan e por outros.
A designao internacional para os papiros bblicos um "P" maisculo, seguido por um
pequeno nmero elevado.

11
II. QUESTES HISTRICAS
DA CARTA AOS ROMANOS

12
Introduo geral estudo da obra

O apstolo Paulo nasceu mais ou menos na mesma altura que Cristo. O seu nome de
circunciso era Saulo e provavelmente foi-lhe tambm dado na infncia o nome de Paulo
para que o usasse no mundo gentlico, assim como Saulo seria o nome hebraico. De
acordo com a prpria Bblia ele era natural de Tarso, a capital da Cilcia, uma das provncias
romana no primeiro sculo, a sudeste da sia Menor.

De acordo com os historiadores esta cidade ficava nas margens do Rio Cidro, que era
navegvel at aqui, formando-se, assim, um vasto centro de trfego comercial com muitos pases
ao longo das praias mediterrnicas e tambm com pases da sia Menor Central. Tornou-se, deste
modo, numa cidade que se distinguiu pela riqueza dos seus habitantes.

Tarso era tambm a sede de uma famosa universidade com uma reputao ainda
maior do que as universidades de Atenas e Alexandria, as outras universidades que existiam na
altura. Aqui nasceu Saulo e aqui passou a sua juventude, sem dvida gozando da melhor
educao que a sua cidade natal podia oferecer. O seu pai pertencia faco judaica mais estrita

- os Fariseus. Era da tribo de Benjamim, de sangue judeu puro e no misturado (At 23: 6; Fp 3:
5). A Bblia no encontramos tantas ou quase nada sobre a sua me; mas existem razes para
concluir que ela era uma mulher pia e que exerceu toda a sua influncia materna na moldagem do
carter do seu filho. isso que, mais tarde, ele pde dizer de si prprio: que, desde a sua infncia,
era segundo a justia que h na lei, irrepreensvel (Fp 3: 6).

Lemos sobre a sua irm e o filho desta (At 23: 16) e sobre outros familiares (Rm 16:7, 11,
12). Embora judeu, o seu pai era um cidado romano. No se sabe como conseguiu este
privilgio.

Pode ser comprado, ou ganho atravs de servios notveis para o Estado, ou adquirido de
vrias outras maneiras; de qualquer maneira, o seu filho nascera livre. Era um privilgio valioso e
que se provou ser muito ltil para Paulo, embora talvez no da maneira que o seu pai imaginara.

Tendo-se completado a sua educao preliminar, Saulo foi enviado, quando tinha cerca de
treze anos, para a grande escola judaica relacionada com a instruo sagrada, em Jerusalm,
como estudante da lei. Foi aluno do aclamado Rabino Gamaliel
e l passou muitos anos num estudo elaborado das Escrituras e das muitas questes relacionadas
com elas e com as quais os rabinos se exercitavam. Durante estes anos de estudo diligente, ele
viveu em toda a boa conscincia, sem se deixar corromper por qualquer dos vcios daquela
grande cidade.

13
Quando terminou os estudos, ele ter deixado Jerusalm e voltado para Tarso, onde
provvel que, por alguns anos, se tenha envolvido em algo relacionado com a sinagoga. Volta a
Jerusalm pouco depois da morte de Cristo. A, inteira-se dos pormenores relacionados com a
crucificao e o nascimento da nova seita dos Nazarenos.

Durante os dois anos a seguir ao Pentecostes, o Cristianismo foi calmamente


espalhando a sua influncia em Jerusalm. Estevo, um dos sete diconos, deu um testemunho
pblico mais aguerrido de que Jesus era o Messias e isto conduziu a uma maior excitao entre
os judeus e a uma maior disputa nas suas sinagogas. Estevo e os seguidores de Cristo foram
perseguidos e Saulo teve, nessa altura, um papel proeminente.

Nesse momento, era provvel que ele fosse membro do Grande Sindrio e se
tivesse tornado num lder ativo na furiosa perseguio, atravs da qual os governantes
procuravam exterminar os Cristos.

Mas o objetivo desta perseguio tambm falhou. Os que fugiram, iam por todo o lado
pregando o Evangelho. A fria do perseguidor foi desse modo, ainda mais estimulada. Ouvindo
que alguns fugitivos se tinham refugiado em Damasco, ele obteve do sumo sacerdote cartas que o
autorizariam a perseguir esses cristos. Era uma viagem de 208 km e que duraria talvez seis dias.
Durante esse tempo, ele e os seus ajudantes caminharam com um passo firme, respirando
ameaas e morte. Mas a crise da sua vida estava ali mo. Ele chegara ao ltimo estdio da sua
viagem e Damasco j aparecia no horizonte. Saulo e os seus companheiros continuaram, mas
foram rodeados por uma luz brilhante. Saulo caiu por terra, aterrorizado. Uma voz soou aos seus
ouvidos: Saulo, Saulo, porque me persegues? O Salvador ressuscitado ali estava, vestido com o
traje da sua humanidade glorificada. Em resposta ansiosa pergunta do perseguidor atingido,
Quem s tu, Senhor?, Ele respondeu: Eu sou Jesus a quem tu persegues (At 9: 5; At 22: 8; At
26: 15).

Este foi o momento da sua converso, o mais solene da sua carreira. Cego por causa da luz
ofuscante (At 9: 8), os seus companheiros conduziram-no para a cidade onde, absorto em
profundos pensamentos durante trs dias, ele no bebeu nem comeu (At 9: 11). Ananias, o
discpulo que vivia em Damasco, foi informado, atravs de uma viso, da mudana que ocorrera
na vida de Saulo e foi enviado para lhe devolver a vista e baptiz-lo na igreja de Cristo (At 9: 11),
talvez para o Sinai da Arbia, provavelmente com o propsito de estudar e meditar na
maravilhosa revelao que lhe fora feita. Um vu de profunda escurido paira sobre a sua visita
Arbia. Nada se sabe dos locais por onde andou, dos pensamentos e ocupaes em que se
envolveu enquanto l esteve, nem das circunstncias da crise que deve ter modelado todo o curso
da sua vida posterior. Diz Paulo: Imediatamente me dirigi Arbia. O historiador passa por
cima deste incidente (comparar com At 9: 23 e 1Rs 11: 38, 39).

uma pausa misteriosa, um momento de suspense na histria do apstolo, uma


calma que precede a tumultuosa tempestade que foi a sua ativa vida missionria. Voltado,
depois de trs anos, a Damasco, ele comeou a pregar o Evangelho ousadamente no nome
14
de Jesus (At 9: 27), mas logo, foi obrigado a fugir (At 9: 25; 2Co 11: 33) dos judeus e a refugiar-
se em Jerusalm. Ali ele se demorou durante trs semanas, mas foi novamente forado a fugir (At
9: 28, 29) da perseguio. Volta sua Tarso natal (Gl 1: 21) onde, durante provavelmente cerca de
trs anos, o perdemos de vista. Ainda no chegara o tempo em que ele deveria iniciar o seu
trabalho de pregao do Evangelho aos gentios.

Com o tempo, a cidade de Antioquia, a capital da Sria, tornou-se no cenrio de uma


grande actividade crist. A, o Evangelho andou firmemente pelo seu prprio p e a causa de
Cristo prosperou. Barnab, que fora enviado de Jerusalm para Antioquia, a fim de a
superintender toda a obra, viu que Tarso sua procura. Saulo respondeu prontamente ao chamado
que lhe foi dirigido e foi para Antioquia que, durante um ano inteiro se tornou no
centro dos seus trabalhos, tendo sido coroado de xito. Os discpulos foram a chamados
cristos pela primeira vez (At 11: 26).

A igreja de Antioquia props-se, ento, a enviar missionrios aos gentios e Saulo e


Barnab, com Joo Marcos como auxiliar, foram os escolhidos. Esta foi uma poca urea na
histria da igreja. Os discpulos deram real cumprimento ordem doMestre: Ide a todo o mundo
e pregai o Evangelho a toda a criatura.

Os trs missionrios partiram para a sua primeira viagem missionria. Sairam de


Seleucia, o porto de Antioquia e passaram por Chipre, que ficava a cerca de 128 Km a sudoeste.
Em Pafos, Srgio Paulo, o procnsul romano, converteu-se, Saulo assumiu o comando e
passou a ser conhecido por Paulo.

Os missionrios dirigiram-se depois para o continente e percorreram 10 ou 11 Kms pelo


Rio Cestro acima at Perge (At 13: 13), onde Joo Marcos abandonou a obra que faziam e voltou
para Jerusalm. Os dois homens percorreram depois mais cerca de 160 Km, passando pela
Panflia, pela Pisdia e por Licania.

As trs cidades mencionadas fazem parte da Antioquia da Pisdia, onde Paulo


pronunciou o seu primeiro sermo (At 13: 16-51; comparar com At 10: 30-43). Passaram
tambm por Icnio, Listra e Derbe. Voltaram, depois, pelo mesmo caminho, a fim de visitarem e
encorajarem os conversos e ordenarem ancies em cada cidade, para que velassem pelas igrejas
que se tinham formado. De Perge, foram directamente para Antioquia, de onde tinham partido.
Depois de a permanecerem durante muito tempo, provavelmente at 50 ou 51 d.C., surgiu uma
grande controvrsia na igreja por causa da relao dos gentios com a lei mosaica. Com o
propsito de resolverem esta questo, Paulo e Barnab foram enviados como delegados, a fim de
consultarem a Igreja em Jerusalm. O Conclio ou Snodo que a se reuniu (At 15), decidiu-se
contra a ala judaizante; e os delegados, acompanhados por Judas e Silas, voltaram a
Antioquia, levando consigo o decreto do Conclio.
Aps uma pequena pausa em Antioquia, Paulo disse a Barnab: Vamos visitar
novamente os nossos irmos em todas as cidades onde pregmos o Evangelho do Senhor e
vejamos como eles esto. Marcos props-se a acompanh-los; mas Paulo recusou-se a deix-lo
15
ir. Barnab estava resolvido a levar Marcos e, assim, ele e Paulo tiveram uma grande discusso.
Acabaram por se separar e nunca mais se encontraram. Paulo, contudo, mais tarde, fala de
Barnab com respeito e pede a Marcos que venha ter com ele a Roma (Cl 4: 10; 2 Tm 4: 11).

Paulo leva Silas consigo, em vez de Barnab e inicia a segunda viagem missionria em 51
d.C. Desta vez foi por terra, revisitando as igrejas que j tinha fundado na sia. Mas ele ansiava
por pregar em regies mais distantes e ainda foi at a Frgia e Galcia (At 16:6).
Contrariamente s suas intenes, ele foi obrigado a permanecer na Galcia por causa de
uma fraqueza da carne (Gl 4: 13, 14). A Bitnia, uma populosa provncia nas margens do Mar
Negro, estava agora no seu horizonte e Paulo desejou l ir; mas foi-lhe vedado o caminho, pois
o Esprito o guiou noutra direo. Dirigiu-se s margens do Egeu e chegou a Troas, na costa
noroeste da sia Menor (At 16: 8).

16
O Evangelho em Roma
Os especialistas opinam e dizem que os termos utilizados por Paulo quando se dirige aos
irmos da cidade de Roma deixam bem claro que a igreja daquela cidade no era de
organizao to recente.

De acordo com o texto de (At 2: 10), mostra a multido de peregrinos presentes em


Jerusalm no dia da festa de Pentecoste do ano 30 d.C. a Bblia diz que estes ouviram a
pregao evangelstica do apstolose Pedro que estava a pregar o Evangelho, no mesmo
ontexto que citamos, diz que inclua "visitantes procedentes de Roma, tanto judeus como
proslitos".

baseado nisso que muitos tem sugeridos que assim talvez se tenha comeada a igreja
em Roma.

17
Definio de exegese para uso na presente obra
O termo exegese proveniente de dois termos grego, veja:

a) ek ou ec, ek ou eks
No termo tcnico em foco primeiro temos a preposio acima alistada, que aparece com certa
frequncia em [o] NT, mais de 650 vezes. Basicamente, ela carrega os seguintes sentidos:
De dentro de;
A partir de. Alm destas, termos outras possibilidades variando conforme a traduo
lingstica.

b) a)/gw, ag
A outra parte do termo exegese formada pelo radical do verbo acima, que carrega os seguintes
significados bsicos, veja:
Conduzir;
Trazer.
Portanto, temos ek ou ec, ek ou eks + a)/gw, ag, indicando o profundo sentido de:
arrancar para fora do texto o sentido de dentro, tirar de dentro do texto o sentido real e aplic-lo
fora e/ou conduzir de dentro do texto o sentido dele para fora.
evidente, que neste caso vale-se, pois, do conhecimento das lnguas originais (hebraico,
aramaico e grego), da confrontao dos diversos textos bblicos e das tcnicas aplicadas nos
ramoslingustica e da filosofia, ligadas diretamente.

Definio de eisegese
O termo eisegese proveniente de dois termos grego, veja

a) eiv, eis
No termo tcnico em foco primeiro temos a preposio acima alistada, que aparece com imensa
frequncia em [o] NT, mais de 1500 vezes. Basicamente, ela carrega os seguintes sentidos
contrrio com a alistada acima, veja:
Para ();
Para dentro de. Alm destas, termos outras possibilidades variando conforme a traduo
lingstica.

b) a)/gw, ag
A outra parte do termo exegese formada pelo radical do verbo acima, que carrega os seguintes
significados bsicos, veja:
Conduzir;
Trazer.
Portanto, temos eiv, eis+ a)/gw, ag, indicando o profundo sentido de: colocar para
dentro do texto o sentido de fora, tirar de fora do texto o sentido imaginrio e aplic-lo dentro
do texto e/ou conduzir para dentro do texto o sentido de fora do texto. Portanto, esta tal eisegese
pode perfeitamente gerar os seguintes princpios:
18
mera especulao lingustica, teolgica e histrica;
Todas as heresias nascem da axiologia exacerbada tendo como ncleo a eisegese;
O misticismo continuo, vem da eisegese;
A eisegese, a me da interpretao particular.

3. Hermenutica x exegese

Enquanto que a hermenutica a cincia e arte da interpretao bblica, a exegese indica o modo
de arrancar para fora do texto o sentido de dentro, tirar de dentro do texto o sentido real e
aplic-lo fora. a disciplina que aplica mtodos e tcnicas que ajudam na compreenso do texto.

Levando em considerao das diferenas tcnicas, apresentadas pelos tericos no comeo


desta lio, levamos em considerao que do ponto de vista etimolgico, hermenutica e exegese
so sinnimo ou no mnimo bem paralelo.

Mas hoje alguns tericos e especialistas costumam fazer a seguinte diferena:


Hermenutica a cincia e arte da interpretao bblica, que permitem descobrir e explicar o
verdadeiro sentido do texto, enquanto a exegese a arte de aplicar essas normas, ou em outras
palavras, a exegese seria a prtica da hermenutica, sempre lembrando da complexibilidade
acentuada nos termos tcnicos.

4. Tipos bsicos de exegese

Evidentemente, que cada qual aplica, ou pelo menos em teoria, suas regras prprias de exegese.
Neste mtodo classificamos os seguintes tipos de exegese, vejam:

a)Exegese Rabnica

19
Est claro que os judeus interpretavam a Escritura letra por letra, por causa da noo de
inspirao que tinham a da importncia desta inspirao.
Se uma palavra no tinha sentido perceptvel imediatamente, eles usavam artifcios
intelectuais, para lhe dar um sentido, porque todas as palavras da Bblia tinham que ter uma
explicao, pelo menos em teoria.

O rabinismo solta influncia para igreja primitiva

Um pouco sobre acomodatcio


a acomodao a um sentido parte que combina com as palavras.
Os especialistas opinas que a Bblia aplicada realidade apenas pela coincidncia dos textos.
Um exemplo bem claro podemos utilizar o texto de Mateus se l do Egito chamei meu
filho ...para que se cumprisse a Escritura.
Mas o sentido, ou seja, a aplicao original deste trecho no se referia ao Filho de Deus,
mas sada do Povo do Egito. Isto de acordo com a hermenutica rabnica (sendo que ns no
cremos assim).
Na hermenutica rabinca encontramos ainda um outro exemplo de acomodao a
aplicao a Maria dos textos do livro da Sabedoria. Estes so mais literatura que Escritura.
Todavia, crendo-se na inspirao, aceita-se que as palavras do autor podem Ter uma significao
mais profundo que a original, ou iria muito alm do que ele realmente queria dizer.

b) Exegese Protestante
De acordo com os especialistas ela surgiu do protesto de alguns cristos contra a autoridade da
Igreja como intrprete fiel da Bblia, isto , este protesto se deu da derrubada da teoria que
somenta o clero podia entender a Bblia.
Lutero instituiu o princpio da sola scriptura (s a Escritura), sem tradio, sem
autoridade, sem outra prova que no a prpria Bblia, neste caso, quem tem poder de interpretar
somente a Bblia.
A partir daquele instante, com uma grande necessidade de prticas hemrneuticas,os
Protestantes dedicaram-se ao estudo mais profundo da Bblia, e com preucupao de sua
aplicabilidade e antecipando-se mesmo aos Catlicos.

Mas o princpio posto por Lutero possibilitou um desastre hermenutico, pois ele mesmo
disse que cada um interpretasse a Bblia como entendesse, isto , como o Esprito Santo o
iluminasse, a, acho que complicou um pouco, sendo que precisamos das regras, j que a
hermenutica uma cincia, e portanto, toda ci~encia tem regras.

c) Exegese Catlica
Na exegese catlica, partia-se dos escritos dos pais da Igreja para a Bblia. A atenuao dos pais
da igrejas na vimo na lio 2.

Para a cristandade defensora dessa exegese, a Bblia dizia aquilo que os pais da Igreja j
haviam dito. Hugo de So Vtor chegou a dizer: aprende primeiro o que deves crer e ento vai
20
Bblia para encontrares a confirmao.Sendo assim, colocaram a interpretao dos pais da
igrejas como infalvel, principalmente na idade mdia, a exegese esteve de mos atadas pelas
tradies e pela autoridade dos conclios.

A regra era apegar-se ao mximo aos mtodos tradicionais de interpretao valorizando


mais a tradio e menos a Bblia, sendo que na hermenutica moderna, fica claro a completa
revelao da Bblia, sem necessidade de acessrios externos humanos (no me refiro a geografia,
arqueologia, etc).

5. Princpios bsicos de exegese

Neste particular, h uma variao de autor para autor, contudo, alistaremos abaixo os principais
principios, veja:

a) Um fato que denomina-se princpio da unidade escriturstica ou particularidade bblica, sob a


inspirao divina a Bblia ensina apenas uma teologia. No pode haver diferena doutrinria entre
um livro e outro da Bblia, na prtica, por exemplo, Pedro no pode contrariar Paulo em um
mesmo assunto, se aparentemente isto estiver, existe alguma obscuridade nisto;

b)Aprender a ler cuidadosamente o texto, sem aplicar juzos de valorem imediatamente, mais
dever ter ateno com as virgulas, pontos finais e pargrafos, pontos de exclamao e
interrogao, dois pontos e ponto e virgula e de certa forma fundamentao gramatical;

c) J na reforma fora alistado de que a Bblia interpreta ela mesma, claro este princpio vem da
Reforma Protestante agilizada por Lutero. O sentido mais claro e mais fcil de uma passagem
explica outra com o sentido mais difcil e mais obscuro, cuidado com as axiologias lgicas;

d)Ler o texto em todas nas tradues, em ARA, ARC, NVI, ECA.

e) Esta aplicao interpretativa considerado como um trabalho de interpretao que cientfico


e espiritual, por isso deve ser feito com iseno de nimo e tentando-se desprender de qualquer
preconceito e partidarismo de igreja ou associaes.

Por que todo este cunjunto importante? Para uma boa aplicao das regras!

21
III - COMENTRIO EXEGTICO
DA CARTA AOS ROMANOS

22
COMENTRIO EXEGTICO DAS CARTAS DE PAULO
VOLUME 01 - ROMANOS

III. QUESTES INTRODUTRIAS DE ROMANOS


1. Saudao 1: 1-7

CAPTULO 1
TRADUO ARC:
V.: 1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apstolo, separado para o evangelho de Deus

TRADUO EXEGTICA:
V.: 1 Paulo, servente (escravo ou servo) de Cristo Jesus (Este Cristo o Messias), convocado
(chamado real) para ser apstolo (enviado), demarcado (tendo sido separado ) para [dentro
de] as boas nova de Deus.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 1 Pau/loj dou/loj Cristou/ VIhsou/(
Palos Dlos Khrist Iss
Paulo Servente Cristo Jesus

klhto.j avpo,stoloj avfwrisme,noj


Klts apstolos Aphrismnos
Convocado (real) enviado demarcado

eivj euvagge,lion qeou/(


Eis euanglion The
Para dentro de evangelho Deus.

I.Paulo, servo...
Gr. Pau/loj dou/loj(
Palos Dlos .

Para uma exposio do personagem bblico Paulo, consultar a introduo geral da obra.
O termo em ARC aparece 179 (cento e setenta e nove) vezes, j em ARA 173 (cento e setenta e
trs). Basicamente, o substantivo Pau/loj, Palos significa pequeno ou de baixa estatura. J
com referncia ao substantivo dou/loj, dlos observe que todas as nossas tradues em estudo
usam a mesma traduo:

23
Paulo servo... (ARA);
Paulo servo... (ARC);
Paulo servo... (NVI);
Paulo servo... (ECA);
Paulo servo... (KJA).

O grande erudito Brasileiro, Dr. Valdir Carvalho Luz apresentou que o substantivo
dou/loj, dlos poderia perfeitamente ser traduzido por escravo: mais existe possibilidade de
sermos escravos de Cristo? Pois , este termo escravo no pode ser entendido como um sentido
da poca da escravatura no Brasil onde os negros no tinham opes. O substantivo dou/loj,
dlos indica uma pessoa pertencendo a outra, na realidade indica escravo redimido. Est claro
que aparece com mais frequncia nos escritos Paulinos, lgico, comparando com o restante do
N.T. Sendo assim, traz o profundo sentido de; j que Paulo pertencia a Cristo, ento ele O servia,
por este motivo o substantivo dou/loj, dlos tambm carrega o sentido de servente, ou voc
no serve a Cristo?

II.Cristo Jesus...
Gr. Cristou/ VIhsou/(
Khrist Iss .

O substantivo Cristo antes do substantivo Jesus, no pode ser entendido como uma
mera ocasionalidade. Observe que Cdice Sinaiticus, umas das Bblias Manuscritas mais antigas
do mundo traz a seguinte fraseologia:

PAULOvDOULOvIUXU (abreviado).
PAULO SERVO Jesus Cristo

Mesmo no estando escrito Cristo Jesus nesta antiga Bblica, a maioria dos textos gregos
trazem esta sequncia, exceto o Textus Receptus (Texto recebido) de Desidrio Erasmo, onde traz
Jesus Cristo. Sendo assim, Cristo Jesus, o vocbulo grego Cristou/, Khrist mostra um
ttulo dEle como O Messias prometido. Neste particular, somente a KJA traz a traduo: ...servo
do Senhor Jesus Cristo..., neste caso, acrescenta o substantivo Senhor justamente dando uma
nfase ao ttulo Messinico.

III. chamado para apstolo...


Gr. klhto.j avpo,stoloj
Klts apstolos.

24
O adjetivo klhto.j, klts trs as ideias de chamado, convocado. Em alguns casos at eleitos.
Este chamado indica ser chamado de fato, isto , uma chamado real, concreto para ser
apstolo ou enviado de Deus. Evidentemente que isto se deu pessoalmente de Cristo (1 Co 1: 1),
Paulo, fora comissionado por Jesus. Observe que ARA abrange mais o sentido do adjetivo,
acrescentando em sua traduo o verbo ser e ficando assim: ...para ser apstolo....

IV. ...separado...
Gr. avfwrisme,noj
Aphrismnos.

O verbo avfwrisme,noj, aphrismnos est na complexa conjugao part. Perf. Pass.


De avfori,zw aphridz. A forma bsica do verbo indica apontar, eleger (At 13: 2; Gl 1:
15),tambm poder perfeitamente ter o sentido de limitar ou at mesmo demarcar, relacionado
a fronteiras que recebem suas respectivas demarcaes.
J com referncia a combinao verbal usada pelo apstolo Paulo a voz passiva se dar
quando o sujeito sofre a ao verbal (eu fui demarcado). Com o emprego do tempo perfeito (o
tempo perfeito no grego usualmente diferente do portugus) pode at ser entendido: tendo sido
demarcado de, por este motivo a traduo separado de todas as tradues em portugus que
estamos analisando no quadro comparativo.
O que est bem claro neste percurso que o apstolo fora chamado e separado (At 9: 3-
19; 22: 5-21), no seria a mesma coisa? Categoricamente, no! No caso de chamado ele usa o
adjetivo klhto.j, klts que por sua vez indica uma convocao efetuada pelo Senhor. J no caso
de separado, ele usa a complicada conjugao verbal avfwrisme,noj, aphrismnos que
basicamente indica uma anotao de territrio, claro, numa linguagem figurada, seria limitar a
atuao da pregao? De modo nenhum, j que ele fora separado para o evangelho de Deus.

TRADUO ARC:
V.: 2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,

TRADUO EXEGTICA:
V.: 2 Que [havia] prometido de antemo (previamente) atravs d[os] (por meio d[os]) profetas
dEle (os seus profetas), [isto] em [os] Escritos Santos (n[as] Escrituras Santas).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 2 proephggei,lato dia. Tw/n
Proepngelato di tn
25
Prometido de antemo por meio de os

profhtw/n auvtou/ evn


Proftn aut em
Profetas de si em [o]

grafai/j a`gi,aij
Graphais hagais
Escritos santos.
I. o qual antes havia prometido...
Gr. proephggei,lato,
Proepngelato.

O verbo em foco proephggei,lato, proepngelato est conjugado no aor. Ind.


Mdio vindo de proepagge,llw, proepngell que traz uma profunda ideia de prometer,
previamente. S aparece aqui em (2 Co 9: 5) com sentido associado de ofertas. Agora, a
construo usada pelo apstolo no aoristo (um tipo de ao verbal acabada, isto : foi prometido)
que aprofunda o caso. O verbo est no modo indicativo onde a ao tida como certa.
Exegeticamente o verbo indica que foi prometido anteriormente, de antemo ou previamente. O
que foi prometido anteriormente? Neste caso, o evangelho de Deus descrito no versculo
anterior. Por causa do profundo sentido do verbo encontramos variaes leves nas tradues em
estudo, vejam;

o qual foi por Deus, outrora, prometido... (ARA);


o qual antes havia prometido... (ARC);
Foi prometido por ele de antemo... (NVI);
o qual antes havia prometido... (ECA);
Ele havia prometido anteriormente... (KJA).

Nesta poca da escrita, as Escrituras existentes j continham o evangelho mais


especificamente em formas de promessas, assim sendo, este evangelho que Paulo est escrevendo
seria o cumprimento daquela promessa prometida. Est claro nesta exposio de que o termo
grego que Paulo est usando vem mostrando que esta grande verdade provm do A.T, sendo
assim, possuem veracidade, tem ligao, ou melhor, o A.T tem relao com o N.T.

II. seus profetas...


Gr. Tw/n profhtw/n,
Tn proftn.

O substantivo profh,thj, profts aparece com muita fraquncia no livro de Romanos.


Ele indica profeta e o termo grego tambm as vezes aplicado genericamente a pessoas ou
grupos de pessoas que proclamam a mensagem de Deus (Mt 11: 9; Lc 10: 24; At 7: 52).
26
Em todo o N.T o termo chega prximo de cem (100) vezes o seu registro. Agora, que
demarcao pode aplicar a este substantivo? O Erudito Jonh Murray, em sua grande obra de
Romanos, pag. 32 diz que no tem como limitar o termo profeta aqui, por qu? Esta uma boa
pergunta. Se formos observar os textos de (Lc 24: 27; At 2: 30), no observaramos que todos os
servos de Deus que escreveram sobre Cristo no seriam profetas? Claro que sim!
Necessariamente o substantivo aplicado por Paulo no est se referindo diretamente aqueles que
tinham um oficio de profeta, mais aos escritores de todo o A.T.
III. Santas Escrituras
Gr. grafai/j a`gi,aij,
Graphais hagiais.

Nesta fraseologia ns temos a emprego da preposio evn, em a mais usada por Paulo e
por todo o N.T, e por sua vez possuem os mais variados sentidos. Em uma forma bem simples, a
preposio auxilia o substantivo, neste caso, evn, em est fazendo uma leve distino entre duas
formas: em vez de traduzir: Nas Sagradas Escrituras seria melhor assim: Em Sagradas
Escrituras, a diferena sutil, mais evidencia o emprego Paulino do adjetivo a`gi,aij, hagais
que se traduz por santo. Esta pequena diferena se dar pelo amplo motivo de que estas
Escrituras que o apstolo se refere diferem em seu carter, santidade seria a diferena. Tambm,
variadas promessas somente se dariam nestas Santas Escrituras, e nenhum outro lugar mais.
O que fica claro que a primeira citao da Bblia a Escrituras Sagradas mostrando
diferena em seu carter.

27
TRADUO ARC:
V.: 3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendncia de Davi segundo a carne,

TRADUO EXEGTICA:
V.: 3 A respeito d[o] Filho dEle (de si), o qual proveiu (veio a existir) d[a] semente (d[a]
descendncia) de Davi, de acordo com (segundo [a]) carne, humanamente.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 3 peri. tou/ ui`ou/ auvtou/
Per tu Hui aut
A respeito de o Filho dEle

tou/ genome,nou evk


T genomn ek
O que veio a existir de dentro d[a]

spe,rmatoj Daui.d kata. sa,rka(


Sprmatos David kat srka
Semente Davi de acordo com [a] carne

I. acerca de seu Filho...


Gr. peri. tou/ ui`ou/ auvtou/,
Peri tu huu aut.

Aqui logo de cara j vamos observar pelo o termo ui`ou/, huio flexionado de ui`o,j,
huis (flexo o propriedade que tem certas classes de palavras sofrer variaes em sua
terminao) mostra do que se trata a promessa. Evidentemente que a promessa o Filho, por
que chego a esta concluso? Porque a combinao grega peri. tou/ ui`ou/ auvtou/, Peri
tu huu aut est amplamente e estreitamente relacionada com o termo evangelho no contexto.
Por sua vez, o termo grego ui`o,j, huis em traduo de filho mais em sentido usual mesmo.
Em vrias passagens do N.T tem sentido de filho mais no imediato e sim descendncia (Mc 6:
3; At 13: 21; Gl 4: 30).
Nos escritos Paulinos vamos observar que ele usa o termo ui`o,j, huis traduzido por
Filho, para expressar para aplicar em Cristo a sua preexistncia eterna e tendo at uma
exposio o relacionamento de Cristo com o Pai (Gl 4: 4).
O apstolo Paulo ao comentar o evangelho que faz referncia ao eterno Filho de Deus, ele
acaba de certa forma recomendando este mesmo evangelho. Porque aquele que ele falava (Cristo)

28
no era menor em igualdade com o Pai. Anteriormente, ele j havia declarado anteriormente
ampla relao com Cristo Jesus (v. 1).
II. ...nasceu da descendncia de Davi...
Gr. genome,nou evk spe,rmatoj Daui.d,
Genomn ek spermatos David.

Aqui o primeiro termo que dever ser analisado o genome,nou, genomn aor. mdio
pass. e conjugado de gi,nomai, ginomai que traz uma ideia de aparecer, vir, nascer,
produzir. Com a combinao verbal genome,nou, genomn aor. mdio pass. poder ter o
seguinte sentido de que veio a existir. Por causa do profundo sentido do verbo encontramos
variaes leves nas tradues em estudo, vejam;

... segundo a carne, veio da descendncia de Davi... (ARA);


... que nasceu da descendncia de Davi segundo a carne... (ARC);
... como homem, era descendente de Davi... (NVI);
...que nasceu da descendncia de Davi segundo a carne ... (ECA);
... humanamente, nasceu da descendncia de Davi... (KJA).

Por qu das variaes acima? Justamente pela ampla variao de possvel traduo do
verbo gi,nomai, ginomai que traz uma ideia de aparecer, vir, nascer, produzir.
De acordo com os erutidos fica evidente de que a descendncia davdica de Jesus
(semente de Davi) estava entrelaada com o contedo da pregao e da confisso dos cristos
primitivos. Agora, temos fortes indicios par acraditar que o prprio Jesus no insistiu tanto com
este ttulo, mesmo assim, no recuou ou at mesmo apresentou recusa quando outras pessoas o
apresentaram com este ttulo, isto ; no recusou a designao de "Filho de Davi" quando Lhe
foi aplicada, no exemplo mais clssico que temos, por exemplo, pelo cego Bartimeu (Mc
10:47). Aqui no prejudica a filiao Eterna de Jesus, pelo contrrio, tambm mostra o seu incio
histrico. Com a aplicabilidade do Cristo Eterno (Cristo Jesus no versculo 1) e o Cristo terreno
(Filho de Davi), fica claro a profunda Cristologia Paulina.

III. ...segundo a carne


Gr. kata. sa,rka(,
Kat sarka.

O termo sa,rka, sarka flexionado (flexo o propriedade que tem certas classes de
palavras sofrer variaes em sua terminao) de sa,rx, sarks este por sua vez possuem alguns
sentidos distintos de acordo com o enunciado, veja;

a) Poder se aplicado ao ser humano que tem carne e osso (Mt 16: 17; Jo 1: 14; Rm 3: 20);
b) Parte externa da pessoa (Jo 8: 15; 2 Co 5: 16; Ef 6: 5);
c) Sistema carnal (Mc14: 38; Rm 6: 19; Gl 5: 13).
No contexto em foco sa,rx, sarks a sua aplicabilidade a Jesus se dar em sua totalidade a
sua natureza humana em sua inteireza (1 Pe 3: 18; 4: 1; 2 Jo 7). Exegeticamente falando aqui no
h nenhum contraste entre o que seja fsico e o que no seja. Neste versculo o apstolo deixa
29
claro que Jesus se tornou humano pelos empregos dos termos gregos esta exposio fica claro e
legvel.
Observe que as verses usam o termo humanamente, porque Ele um descedente fsico
de Davi.

TRADUO ARC:
V.: 4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Esprito de santificao, pela ressurreio
dos mortos, -- Jesus Cristo, nosso Senhor,

TRADUO EXEGTICA:
V.: 4 O que foi categoricamente fixado (apontado, designado) Filho de Deus em (com [o]) Poder
de acordo com o (segundo o ) Esprito de Santidade pel[a] (por intermdio de [a]) ressurreio
d[os] mortos, Jesus Cristo, o Senhor de ns (Nosso Senhor).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 4 tou/ o`risqe,ntoj ui`ou/
T horisthntos hu
O que foi categoricamente fixado Filho

qeou/ evn duna,mei kata.


The em dynamei kat
De Deus em [o]poder de acordo com [o]

pneu/ma a`giwsu,nhj evx


pneuma hagisyns eks
Esprito d[a] santidade pela

avnasta,sewj nekrw/n( VIhsou/


Anastesss nkrn Iss
Ressurreio d[os] mortos Jesus

Cristou/ tou/ kuri,ou h`mw/n(


Khrist tu kyru hmn
Cristo o Senhor de ns.

I. declarado Filho de Deus em poder...


Gr. o`risqe,ntoj ui`ou/ qeou/ evn duna,mei /,
Horisthentos hui The em Dynamei.

A nfase agora recai no verbo grego o`risqe,ntoj, horisthentos no aor. Part. Pass. de
o`ri,zw, horidz das 8 vezes que aparecem no N.T a maioria se dar em Atos dos Apstolos e

30
ele carrega o sentido de determinar, constituir e fixar (At 2: 23; 11: 29; Hb 4: 7). O verbo
no carrega sentido apenas de demonstrar mais Jesus fora nomeado como Filho de Deus. O
emprego do tempo aoristo faz-nos que traduz como que foi categoricamente fixado ou da forma
apresentado pelo Dr. Valdir Carvalho Luz que que foi efetivamente declarado, a fora do
aoristo entra em evidncia.
Evidentemente que esta filiao no fora meramente uma filiao histrica, isto , no teve
qualquer comeo histrico e muito menos o apstolo usa a preposio evx, eks (pela) para dizer
que tal filiao se deu somente na ressurreio, no versculo anterior (v. 3) o apstolo Paulo cita
Jesus no somente como filiao divina, mais terrena tambm.
O que est amparada pela construo grega que Jesus aqui o Messias. O fato de ele ser
o Filho de Davi (Mt 1: 1) um credenciamento para ser o Messias, entretanto, neste contexto
Paulo tambm o apresenta como Filho de Deus, isto , possui a mesma natureza de Deus (Mt 4:
3), sendo assim, digno de ser chamado Senhor (de ns) ou Nosso Senhor.
O mais precioso neste texto se dar pelo fato que tudo foi pelo poder de Deus, um grande
detalhe que mostra grandeza da realizao. Fica claro na exposio textual que Paulo no diz
que Ele fora desgnado Filho de Deus, mais Filho de Deus em Poder, este pequeno
detalhe mostra a ampla diferena.

II. ...segundo o Esprito de santificao...


Gr. kata. pneu/ma a`giwsu,nhj,
Kat pneuma hagisynes.

A construo gramtica Paulina pneu/ma a`giwsu,nhj, pneuma hagisynes


(Esprito de Santidade) aparece unicamente aqui, embora o substantivo a`giwsu,nhj,
hagisynes aparea em outros dois lugares dos escritos Paulinos (2 Co 7: 1; 1 Tess 3: 13), o
termo por sua vez indica santidade ou retido. O que os eruditos tm colocado seria uma
anttese (uma figura de linguagem (figuras de estilo) que consiste na exposio de ideias opostas)
"segundo a carne" e "segundo o esprito. Aqui Paulo reproduz em grego a expresso
idiomtica hebraica, portanto funcionaria ocmo um Hebrasmo.
A fraseologia Paulina Esprito de Santidade poder ser definida como uma co-relao
com a construo do contexto ressurreio dos mortos. A ltima construo, esta devemos
fixar, poder ser aplicada a natureza humana, seria possivel acontecer a ressurreio dos
mortos sem a aplicabilidade da natureza humana? Isto , no seria em sua natureza humana que
aconteceu a ressurreio dos mortos? Evidente que sim! Portanto, assim como no versculo 3 o
apstolo cita a fraseologia segundo a carne, aplicando ao seu nascimento a semente de Davi,
contudo, a fraseologia Paulina Esprito de Santidade caracteriza a nova etapa atravs da
ressurreio (Ef 1: 20-23; Fp 2: 9-11; 1 Pe 3: 21,22).

31
TRADUO ARC:
V.: 5 pelo qual recebemos a graa e o apostolado, para a obedincia da f entre todas as gentes
pelo seu nome,

TRADUO EXEGTICA:
V.: 5 Atravs de quem agarramos, recebe[mos] (havemos recebido) a graa (atratividade) e
(junto com [0]) apostolado (ofcio de um apstolo)para (dentro d[a]) obedincia de f (d[a]
f)em (no meio de) todos os povos (gentios), em (no meio de) todas as naes.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 5 diV ou- evla,bomen ca,rin
Di h elbomen kharin
Atravs de quem agarramos graa

kai. avpostolh.n eivj u`pakoh.n


ka apostoln eis hupakons
E ofcio de um apstolo para [] obedincia

pi,stewj evn pa/sin toi/j e;qnesin


pistes Em passin tois Ethnssin
[de] fem [a] todos os povos

u`pe.r tou/ ovno,matoj auvtou/(


huper tu onmatos aut
Sobre o nome de si

I. pelo qual recebemos...


Gr. diV ou- evla,bomen,
Di h elbomen.

O modo pela qual o apstolo recebera enftico. A indicao est na poderosa


construo diV ou-, di h aqui no genitivo indica atravs de. Observe que as tradues em
nosso quadro comparativo esto levemente modificadas, vejam:

por intermdio de quem viemos a receber... (ARA);


pelo qual recebemos... (ARC);
32
Por meio dEle e por causa do seu nome, recebemos... (NVI);
pelo qual recebemos... (ECA);
Por intermdio dEle e por causa do seu nome, recebemos... (KJA).
Exatamente o que a combinao diV ou-, di h que aqui aparece dar-nos esta opo de
tradues. Neste caso, tudo o que o apstolo recebera (neste particular graa e apostolado) se deu
por intermdio exclusivo de Jesus.

Quem recebeu com Paulo j que ele usa o plural?

O verbo foco evla,bomen, elabomen conjugado aor. Ind. At. Primeira pessoa do
plural de lamba,nw, lamban em sua forma bsica indica das vrias formas e opes temos:
tomar, receber ou agarrar. Como est no plural e aoristo ento teramos ns recebemos ou
ns agarramos. Agora, quem seria este ns? Variadas formas apresentadas pelos eruditos
alguns tem pensado que ele estivesse se referindo aos demais apstolos, Silas e Timteo, por
exemplo, em uma incluso de seus companheiros em lutas (Fp 1: 1; 1 Tess 1: 1), mais esta
possibilidade j estaria descartada na citao do erudito Jonh Murray. Uma possibilidade, esta
acho mais plausvel, seria na aplicao Paulina em uma forma estilstica ( o ramo
da lingustica que estuda as variaes da lngua e sua utilizao) para evitar o uso do eu.
Tambm, alguns chamam este fato como um plural de categoria, o certo , ele est falando de si
mesmo.

II. ...graa e o apostolado...


Gr. ca,rin kai. avpostolh.n,
Kharin ka apostoln.

O termo ca,rij, kharis aparece com muita frequencia nos escritos de Paulo. Fala do
favor gratuito imerecido da parte de Deus, para com os homens pecaminosos. O ca,rij, kharis,
pode ser tambm: atratividade, (ver Jo 1: 14; At 13: 43; Rom 5: 2; I Co 16: 3; Hb 10: 29),
gratido (I Tim 1: 12; 2 Pe 3: 18), Ela tem vrios sentidos na bblia, Deus o Deus de toda graa
(1 Pe 5: 10), Deus doador da graa (Sl 84: 11), o trono de Deus o trono da graa (Hb 4. 16), o
Esprito Santo o Esprito da graa (Zc 12. 10; HB 10. 29), Cristo era cheio de graa (Jo1: 14),
ele foi dada por Cristo (1 Co 1: 4), enfim um substantivo rico em sentido e profundo, a final a
graa de Deus algo inexplicvel, que coisa tremenda. J em conotao do termo em foco o Dr.
F. F. Bruce apresenta a seguinte aluso:
Esta expresso provavelmente uma hendadis significando "a graa (ou dom celeste)
do apostolado". Compare-se isto com as aluses, em 12:6 aos "diferentes dons segundo a graa
que nos foi dada", e em 15:15 "graa" dada por Deus a Paulo para ser "ministro de Cristo
Jesus entre os gentios.
Evidentemente que esta possvel interpretao parte dos escritos de Calvino e at citado pelo
Dr. Murray. Porm, esta possibilidade parece pouco provvel j que em nenhum texto grego traz
o substantivo ca,rij, kharis depois do termo apostolado, inclusive no Cdice Sinaiticus, um
dos textos grego do NT mais antigos e respeitados onde vemos que o termo ca,rij, kharis
33
aparece antes, eu mesmo li, ningum me falou, este o link que cai direto
http://codexsinaiticus.org/en/manuscript.aspx?
book=37&chapter=1&lid=en&side=r&verse=5&zoomSlider=0 .
Outros sugerem que esta graa que recebem so os romanos cristos por meio de Cristo, e
como acrscimo Paulo receberia o apostolado. Contudo, tudo mediante Ele, Jesus.
Na realidade o mais usual do termo ca,rij, kharis a explicao bsica de que indica
favor imerecido da parte de Deus. Em sua amplitude, vamos encontrar nos escritos Paulinos que
ele nunca dessaciciou a graa e a misericrdia do seu chamado por Cristo, para esta frase ver (1
Co 13: 10; Gl 1: 15; Tt 3: 5-7).
Neste aspecto, a graa apresentada neste versculo, principalmente, se referindo a Paulo,
correlacionada na salvao. Ser que deveria ser vista como algo independente de seu ofcio
apostlico? Evidentemente que no!
III. ...para a obedincia da f...
Gr. eivj u`pakoh.n pi,stewj,
Eis hupakon pistes.

Outra combinao Paulina complicadinha. O termo grego u`pakoh.n, hupakon


no vejo maiores complicaes pois traduzido em todas as verses do estudo como
obedincia. A dificuldade gira em torno do termo pi,stewj, pistes, traduzido em portugus
por f, neste caso, as tradues em anlise sempre esto usando o sentido que a obedincia
provem da f. Seria o termo pi,stewj, pistes, (f) entendido como sentido objetivo? Ento a
fraseologia obedincia da f se equivaleria a obedecer ao evangelho? Para o Dr. F. F. Bruce a
resposta seria no. J que ele acredita o termo "F" aqui no o Evangelho, o corpo doutrinrio
apresentado para ser crido, mas o ato de crer propriamente dito. Neste mesmo ngulo anda o
Dr. Murray, sendo assim, seria melhor aplicar o substantivo pi,stewj, pistes, (f) para o caso
instrumental (gramtica grega que indica em direo ) em vez do genitivo, assim teramos a
seguinte traduo: para a obedincia f.
Neste percurso, a solicitao Paulina estava no anseio de se ter algum com confiana,
fidelidade e f, isto , as pessoas deveriam obedecer em ter f.
Neste mesmo ngulo exegtico, podemos concluir que o pistis, aqui, uma reputao de
um ato de obedincia e compromisso ao evangelho de Cristo. Fica claro no texto grego, que eivj
u`pakoh.n pi,stewj, eis hupakon pistes tem amplo alcance, porque o pistis apresentado
no foco no um ato sensacionalista, comotivo, e sim, comprometimento de todo o corao

34
TRADUO ARC:
V.: 6 entre as quais sois tambm vs chamados para serdes de Jesus Cristo.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 6 Em (entre [os]) quais vs sois (vocs esto)convocado (chamado real) de Jesus Cristo
(chamados [para ser]).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 6 evn oi-j evste kai.
Em hois este ka
Em (os) quais vs sois e

u`mei/j klhtoi. VIhsou/ Cristou/(


Hmeis klto Iss Khris
Vocs convocados de Jesus Cristo

I. ...chamados para serdes de Jesus Cristo...


Gr. klhtoi. VIhsou/ Cristou/,
klto Iss Khris.

O termo grego klhtoi., klto indica basicamente chamado, convocado o acrscimo


para serdes uma forma de ajuste tradultolgico para dar sentido a fraseologia. Com isto, as
tradues em estudo se ampliam em seus sentidos, vejam;

...chamados para serdes de Jesus Cristo (ARA);


... chamados para serdes de Jesus Cristo (ARC);
... para pertencerem a Jesus Cristo (NVI);
... para ser de Jesus Cristo (ECA);
... para pertencerem a Jesus Cristo (KJA).

Apesar de aparentemente a diferena parece pouco, contudo, vocs observam que tem suas
diferenas, tudo pela aplicabilidade do termo klhtoi., klto.
Outro fator importante que devemos salientar o uso do termo chamados por Paulo,
claro, nesta posio, significativa. J havamos observado o emprego do apstolo no versculo
um, onde ele mesmo diz que este chamamento se deu em seu ofcio apostlico (v. 1). Neste caso
em foco, o apstolo deixa alusivo que o mesmo tipo de ao, os ali, se tornariam discpulos de
Cristo.

35
TRADUO ARC:
V.: 7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graa e paz de Deus,
nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 7 A todos os que estais em [dentro de] Roma amados de Deus, chamados [real] santos,
(chamados para ser[des] santos), graa e [junto com] paz a vs de [da parte de] Deus Pai
(nosso Pai) e [junto com] d[o] Senhor Jesus Cristo.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 7 pa/sin toi/j ou=sin evn
Passin tos ussin en
[A] todosos que estaisem [dentro de]

~Rw,mh| avgaphtoi/j qeou/( klhtoi/j


Rm agaptos The kltos
Roma amados de Deus chamados [real]

a`gi,oij( ca,rij u`mi/n kai.


Hagos kharis humin ka
SantosGraas a vs e

eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j


Eirn apo The patrs
Paz vinda de Deus Pai

h`mw/n kai. kuri,ou VIhsou/ Cristou/


Hmn ka Kyru Iss Khrist
De ns e Senhor Jesus Cristo

I. ...os que estais em Roma...


Gr. toi/j ou=sin evn ~Rw,mh|/,
Tos ussin em Rom.

Observe que o apstolo aqui no faz nenhuma distino ou at mesma discriminao,


antes, chama de santos todos os que esto em Roma, mesmo tendo muitos gentios ali. O que fica
claro no texto que existia uma comunidade ali naquela metrpole, que por sinal precioso aos
olhos de Deus. Pelo termo de Paulo todos, judeus e gentios, so inclusos, a diferena santos,
36
amado, no definida pela raa e sim pela graa de Deus aplicada naquela igreja. (Para mais
detalhes ver no comeo desta obra o evangelho em Roma).

II. ...amados de Deus...


Gr. avgaphtoi/j qeou/(
Agaptos The.

O termo amados traduzido traduzido do adjetivo avgaphto,j, agaptos que


basicamente significa amados. No podemos negar que nas cartas Paulinas um termo favorito.
Agora, o que significa realmente o termo? Podemos concluir que este adjetivo avgaphto,j,
agaptos indica aquele amor que segurava o apstolo aos seus irmos (2 Co 7: 1; 2 Tim 1: 2).
Outro fator curioso na construo de Paulo avgaphtoi/j qeou/( Agaptos The
que ele no a utiliza de forma to precisa em nenhum outro lugar de sua epstolas, evidentemente
que no me refiro a construes com o mesmo sentido, pois assim, at encontraremos em outros
lugares (1 Tim 1: 4).
A construo avgaphtoi/j qeou/( Agaptos The pode perfeitamente se encaixar
no modo da intimidade de Deus Pai e uma ligao santa com as pessoas a terem um
relacionamento com Deus.

III. ...chamados santos...


Gr. klhtoi/j a`gi,oij(
Kltos hagiois.

Este chamado no pode ser entendido como um simples chamado, a sua profundidade se
dar pelo emprego do apstolo com o termo klhtoi/j, kltos que tambm poder ser traduzido
como convocado. O termo to amplo que as tradues em que estamos comparando se
ampliam, veja;

...chamados para serdes santos... (ARA);


... chamados santos... (ARC);
... chamados para serem santos... (NVI);
...chamados para serdes santos... (ECA);
...convocados para serdes santos (KJA).

Observe que acontece com o versculo anterior, o verbo ser acrescentado pra dar um
sentido mais amplo, e vejam que o termo traduzido em KJA por convocado.
Esta construo klhtoi/j, kltos usada por Paulo poder ser entendida como um
chamado por vocao divina, na realidade, a convocao a santidade est presente ao longo da
Bblia. Quando em [o] NT vemos o chamado para separao, ideia bsico do termo grego.
Por outro lado, tambm vamos encontrar que chamado poder ser entendido como uma
ao determinante por Deus por meio da qual seu amor compreensvel entrou em ao. Como?
Ora, como Deus chama para ser santos pecadores? Evidentemente que isto uma participao de
seu amor distinguidor.
37
IV. ...Graa e paz de Deus, nosso Pai...
Gr. ca,rij u`mi/n kai. eivrh,nh avpo. qeou/ patro.j h`mw/n(
Kharis humin ka eiren ap The patrs hmon.

O termo ca,rij, kharis aparece com muita frequencia nos escritos de Paulo. Fala do
favor gratuito imerecido da parte de Deus, para com os homens pecaminosos. O ca,rij, kharis,
pode ser tambm: atratividade, (ver Jo 1: 14; At 13: 43; Rom 5: 2; I Co 16: 3; Hb 10: 29),
gratido (I Tim 1: 12; 2 Pe 3: 18), Ela tem vrios sentidos na bblia, Deus o Deus de toda graa
(1 Pe 5: 10). Agora, a construo ca,rij kai. eivrh,nh, kharis humin ka eiren so comuns
nas saudaes de Paulo, ao que tudo indica, e at citado pelos eruditos, provavelmente unem os
modos grego e hebraico de saudar.
O que eu posso garantir nesta construo ca,rij kai. eivrh,nh, kharis humin ka
eiren que uma saudao meramente crist em sua natureza. Em seguinda encontramos o
substantivo eivrh,nh, eiren que basicamente indica paz. O termo grego no pode ser
entendido como uma mera tranqilidade, mais a renovao do favor para com Deus sendo
associado a grande reconciliao efetuada por Cristo Jesus.
Embora os substantivos grego ca,rij eivrh,nh, kharis eiren esteja basicamente
distinto um do outro, o apstolo frequentemente o correlacionam em suas saudaes um para com
outro. Em alguns textos encontraremos uma invocao de bnos so aqueles a quem se dirigia
as cartas (2 Co 1: 2; Fp 1: 2; Fm 3).

38
2. Aes de Graa e Splicas 1: 8-15

TRADUO ARC:
V.: 8 Primeiramente, dou graas ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vs todos, porque em
todo o mundo anunciada a vossa f.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 8 Em primeiro lugar (primeiramente), dou graas ao Meus Deus (estou agradecendo [bem] a
Deus [de min]), atravs (mediante)de Jesus Cristo, porque a f de vs (de vocs) est sendo
proclamada publicamente (divulgada publicamente) em [o] todo mundo.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 8 Prw/ton me.n euvcaristw/
Prton mn eukharist
Primeiro certamente eu estou agradecendo bem

tw/| qew/| mou dia.


T The um di
Ao Deus de min atravs de

VIhsou/ Cristou/ peri.


Iss Khrist per
Jesus Cristo acerca de

pa,ntwn u`mw/n o[ti


Pantn humn hot
Todos vocs porque

h` pi,stij u`mw/n katagge,lletai


H pstis humn katanglletai
A f de vocs est sendo proclamada

evn o[lw| tw/| ko,smw|


Em hol to kosm
Em [o] todo o mundo.

I. dou graas ao meu Deus por Jesus Cristo...


Gr. euvcaristw/ tw/| qew/| mou dia. VIhsou/ Cristou/(
39
Eukharist t The mu dia Iss Khrit.

A gratido de Paulo est clara com respeito aos irmos romanos. Apresentado pelo verbo
euvcaristw/, eukharist que traz a idia de dar graas ou agradecer. Um veracidade que
no podemos negar na construo , que podemos perfeitamente assinalar de que como por
intermdio de Cristo que a graa de Deus comunicada aos homens, (esta exposio
apresentada pelo apstolo no versculo cinco) neste caso, o apstolo tambm deixa claro que
por intermdio de Cristo que a gratido ou aes de graas dos homens comunicada a Deus
Outra realidade na construo se dar pelo fato de que o apstolo usa aes de graa por
uma igreja que ele ainda no vira, portanto, sua ao de graa fora dirigida a Deus e no a
eles propriamente dito (Fp 1: 3).

II. ...porque em todo o mundo anunciada a vossa f...


Gr. h` pi,stij u`mw/n katagge,lletai evn o[lw| tw/| ko,smw|(
He pstis humn katangelletai.

Olha a importncia que o apostolo dar para a f daquela comunidade crist. Evidentemente
que isto de maneira nenhuma poder ser literalizado, isto , mundo todo, isto , cada individuo
embaixo do cu. Claro que no mnimo uma hiprbole. Com tudo, para esta construo uns
dizem que seja uma referencia ao imprio romano, j que Paulo est falando pra igreja em Roma,
e esta domina o mundo. A frase de certa forma meia obscura, contudo uns tem colocado que
tal expresso testifica a ampla difuso do evangelho nesta poca de Paulo, conforme o evangelho
crescia, crescia tambm a informao da notoriedade da f dos romanos (At 17: 30, 31), por
ltimo, temos a informao do Dr. F. F. Bruce que aponta todo mundo Paulo pensa mais
particularmente em todos os lugares onde o cristianismo fora estabelecido.
O que podemos concluir que Paulo no est falando do ponto de vista literal.

40
TRADUO ARC:
V.: 9 Porque Deus, a quem sirvo em meu esprito, no evangelho de seu Filho, me testemunha
de como incessantemente fao meno de vs,

TRADUO EXEGTICA:
V.: 9 Testemunha, pois, de min [o] Deus (Deus minha testemunha) a Quem eu sirvo (presto
adorao) em [o] esprito de min (sirvo em [o] meu esprito), sirvo de todo corao em [a] boa
nova ([o] evangelho) d[o] Filho Seu (Seu Filho) como (quo) constantemente de vs meno
(sempre [quo] me lembro de vs).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 9 ma,rtuj ga,r mou, evstin
Martys gar mu estin
Testemunha pois, de min

o` qeo,j( w-| latreu,w evn


h Thes h letreu en
O Deus a Quem sirvo em [o]

tw/| pneu,mati, mou evn


T pneumati mu en
O esprito de min m [o]

tw/| euvaggeli,w| tou/ ui`ou/


T eungeli tu hui
O evangelho d[o] Filho

auvtou/( w`j avdialei,ptwj


Aut h adialeipts
De si como constantemente

mnei,an u`mw/n poiou/mai


mneian humn poioumai
Meno de vocs eu fao

I. a quem sirvo em meu esprito...


Gr. w-| latreu,w evn tw/| pneu,mati, mou(
H latreu em to pneumati mu.
41
Aqui ns encontraremos algumas mudanas em nossas tradues do estudo. Vejamos;

a quem sirvo em meu esprito... (ARA);


a quem sirvo em meu esprito... (ARC);
a quem sirvo de todo corao... (NVI);
a quem sirvo em meu esprito... (ECA);
a quem sirvo de todo corao... (KJA).

Como observamos h algumas variaes. O primeiro termo para anlise o verbo


latreu,w, latreu at que aparece bastantes vezes no NT. O verbo carrega o amplo sentido de
servir aplicando servios religiosos ou com servio a uma divindade. O servir usado no
versculo no contm tantas dificuldades, mais, a nossa aluso se dar ao fato do termo grego
pneu,mati,, pneumati que basicamente indica esprito, agora, onde cabe a traduo corao?
Acontece que aqui o termo grego pneu,mati,, pneumati no pode ser traduzido como
Esprito Santo, por esta razo o que poderamos encontrar aqui seno do que uma profunda
clausula nesta construo mostrando um amplo grau de sinceridade do apstolo ao seu servio
para com Deus, onde claramente observado nesta construo evn tw/| pneu,mati,, em to
pneumati (em esprito). Por esta razo, algumas verses em anlise dizem de todo corao.
Aqui, mostra a ampla devoo do apstolo.

II. ...incessantemente fao meno de vs...


Gr. w`j avdialei,ptwj mnei,an u`mw/n poiou/mai(
H adialeipts mneian humn poiumai.

O termo grego que se traduz por incessantemente avdialei,ptwj, adialeipts


ele s vai aparecer nos escritos de Paulo (Rm 1: 9; 1 Tess 1: 2; 2: 13; 5: 17) e carrega dois
significado amplos: Incessantemente e constantemente. O que se pode deduzir do termo grego
que esta passagem mostra uma grande evidncia que suas oraes ultrapassavam o crculo
imediato de suas relaes pessoais e de sua responsabilidade para com os irmos.

O que podemos ver aqui e nos escritos do apstolo Paulo que ele mesmo talvez
no tenha orado somente para crentes conhecido, ou que ele j tivesse visto, isto , Paulo no
ora somente por seus filhos na f, mais tambm por tantos outros quantos (Cl 1: 9).

TRADUO ARC:
42
V.: 10 pedindo sempre em minhas oraes que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me
oferea boa ocasio de ir ter convosco.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 10 sempre pedindo (suplicando) sobre as minhas oraes (em [as]minhas oraes), se afinal
ou de alguma maneira (De alguma forma), terei sucesso (eu serei prospero) (consiga com xito),
em [a] (pela a) Vontade d[o] Deus (de Deus), ir at vocs, ir [para com) vs (ir para convosco).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 10 pa,ntote evpi. tw/n proseucw/n
Pantote ep tn proseukhn
Sempre sobre as oraes

mou deo,menoj ei; pwj h;dh


M deomnos ei ps d
De min suplicando se de alguma maneira agora

pote. euvodwqh,somai evn tw/|


Pot euodthssomai em t
Afinal eu serei prospero em a

qelh,mati tou/ qeou/


Thelmati tu The
Vontade d[o] Deus

evlqei/n pro.j u`ma/j


Elthen prs hums
Ir para [com] vs.

I. pedindo sempre em minhas oraes...


Gr. pa,ntote evpi. tw/n proseucw/n(
Pantote ep tn proseukhn.

43
A meu ver, at agora este o versculo mais complicado, pelas riquezas de termos gregos
empregado pelo apstolo, to verdade isto que vamos as tradues de nosso estudo, veja;

em todas as minhas oraes, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me
oferea boa ocasio de visitar-vos. (ARA);

pedindo sempre em minhas oraes que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me oferea
boa ocasio de ir ter convosco (ARC);

Em minhas oraes; e peo que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja me aberto o
caminho para que eu possa visitar-lo (NVI);

pedindo sempre em minhas oraes que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se oferea boa
ocasio de ir ter convosco (ECA);

Em minhas oraes; e rogo que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja me aberto o
caminho para que, enfim, eu possa visitar (KJA).

Como se observa a amplitude dos termos magnfico. O primeiro do versculo que


destaco o termo pa,ntote, pantote advrbio que traz a profunda idia de em todos os
tempos ou em todas as pocas. Depois encontramos o complicado verbo
euvodwqh,somai, euodthssomai conjugado de euvodo,w, euodo aparece apenas
trs vezes em todo o NT (Rm 1: 10; 1 Co 16: 2; 3 Jo 2) e carrega trs sentido bsicos: ir bm,
prosperar e ter sucesso.
As suplicas do apstolo agora recai sobre o desejo de no somente ficar orando de longe
pelos crentes romanos, mais de ir pessoalmente visitar-los. Observe que o apstolo espera que
aparea uma oportunidade, e como de fato posteriormente esta oportunidade apareceu.

44
TRADUO ARC:
V.: 11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais
confortados,

TRADUO EXEGTICA:
V.: 11 Eu estou ansiando (desejando [sobre]), pois, ver-vos, a fim de que (com a finalidade de)
algum dom (presente) espiritual compartilhe (comunique) a vocs (vos confirme alguma ddiva)
para [dentro de] ser[des] fortalecidos vs (vs sedes firmados).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 11 evpipoqw/ ga.r ivdei/n u`ma/j(
Epipoth gr iden hums
Eu anseio, pois, ver- vos,

i[na ti metadw/ ca,risma u`mi/n


Hina ti metad khrisma humn
A fim de que algum compartilhe dom a vocs

pneumatiko.n eivj to. sthricqh/nai u`ma/j(


Pneumatikn eis to strikthnai hums
Espiritual para dentro de o ser[des] fortalecidos vs.

I. Porque desejo ver-vos...


Gr. evpipoqw/ ga.r ivdei/n u`ma/j(
Epipoth gr iden hums.

O termo desejo ele bem citado ao longo da Bblia. Neste caso em foco encontramos o
termo grego evpipoqw/, epipoth conjugado de evpipoqe,w, epipoth com um amplo
sentido de aspirar desejar por, aqui, o verbo acompanha uma preposio evpi, epi, neste caso
mostrando a direo de tal anseio.
Observe que as tradues em nossa anlise aqui se diferem por causa da amplitude tanto
do verbo, como da preposio grega acompanhada, veja;

Porque muito desejo ver-vos... (ARA);


Porque desejo ver-vos... (ARC);
Anseio v-los... (NVI);
desejo ver-vos... (ECA);
Pois, grande o desejo do meu corao em ver-vos... (KJA).

Dar para o leitor observar a magnitudes da construo grega? a riqueza do verbo grego.
No que se dava tal desejo?
45
Est claro no versculo que denota uma explicao lgica para os apelos do apstolo
citados nos versculos anteriores que j estudamos (9 e 10).
Estou convencido que este intenso desejo de visitar os crentes em Roma era, para que
quando tal encontro acontecesse, o apstolo compartilhasse alguma experincia espiritual e
aqueles crentes fossem edificados, atravs d[o] dom espiritual, que tipo de dom seja esse mais
difcil em saber.
A fraseologia empregada pelo apstolo algum dom espiritual evidentemente que uma
frase indefinida, contudo, este dom espiritual confirmaria ou compartilharia alguma experincia
de Paulo no crescimento daqueles crentes.

46
TRADUO ARC:
V.: 12 isto , para que juntamente convosco eu seja consolado pela f mtua, tanto vossa como
minha

TRADUO EXEGTICA:
V.: 12 Porm, isto, (e isto) se convocado (chamado) ao lado junto (compartilhar
encorajamento) em (entre) vs por meio de (atravs de) a [em] f de uns aos outros (mediante a
f [que existe] em voc) tanto de vs como [tambm] de min.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 12 tou/to de, evstin sumparaklhqh/nai
Tuto d estn symparaklthnai
Isto, porm, ser convocado ao lado junto

evn u`mi/n dia. th/j


Em hums di ts
Em vs por meio de a

evn avllh,loij pi,stewj


En alllois pistes
Em [o] uns aos outros f,

u`mw/n te kai. evmou/


Humn te ka em
De vs tanto e de min.
I. ...eu seja consolado pela f mtua...
Gr. sumparaklhqh/nai evn u`mi/n dia. th/j evn avllh,loij pi,stewj (
symparaklthnai Em hums dia ts en alllois pistes .

De cara chego a uma concluso bsica que isto j corrige qualquer impresso dada pelo
versculo 11 de que ele (Paulo) seria o benfeitor e eles (crentes em Roma) os beneficirios. A
amplitude da construo est no emprego de Paulo com o termo sumparaklhqh/nai,
symparaklthnai na conjugao no inf. Aor. Pass. vinda de sumparakale,w, symparakal
que traz a profunda ideia de encorajar. No caso da conjugao citada anteriormente, indica:
encorajar juntamente ou encorajar mutuamente. Como alguns eruditos colocam: Eu, junto
com vocs, cristos de Roma.
Vejamos como as tradues em nosso estudo trazem a fraseologia:

isto , para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermdio da f
mtua, vossa e minha. (ARA);
47
isto , para que juntamente convosco eu seja consolado pela f mtua, tanto vossa como minha.
(ARC);
Isto , para que eu e vocs sejamos mutuamente encorajados pela f (NVI);
Isto , para que juntamente convosco eu seja consolado pela f mtua, assim vossa como minha
(ECA);
quero dizer, para que eu e vs sejamos mutuamente encorajados (KJA).
Como o leitor observou, as mudanas se deram pelas variedades opes dos termos gregos.
Contudo, neste versculo podemos destacar as seguintes definies:

a) Neste versculo encontraremos a delicadeza no sentimento de Paulo indicado pela voz


passiva (aquela onde o sujeito sofre a ao);
b) Paulo no permitiu que os cristos em Roma pensassem que a sua estadia entre eles
resultasse apenas em benefcios espirituais de um lado s, isto , Paulo no precisaria de
nenhum crescimento, encorajamento mais, somente os crentes de l;
c) Devemos considerar a importante fraseologia do versculo: de igual modo nos
confortemos;
d) O termo usado por Paulo encorajemos mostra que tal ao seria mtua;
e) Outro fator predominante no versculo o instrumento pela qual se daria tal
encorajamento, a f. Quer um instrumento mais eficaz do que este?

Neste versculo concluimos que Paulo espera tanto receber como dar ajuda durante
sua planejada visita a Roma descrita aqui, neste versculo em foco.

48
TRADUO ARC:
V.: 13 No quero, porm, irmos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas at
agora tenho sido impedido) para tambm ter entre vs algum fruto, como tambm entre os demais
gentios.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 13 Porm, no desejo (quero) [que] vs desconhecer[des] (no conhecer[des]) irmos, que
muitas vezes (por diversas vezes) coloquei antes (me propus) ir para convosco (ir ter com vs, e,
(porm), e fui impedido at o agora (neste tempo ou at o presente momento), a fim de que (para
que) algum fruto tenha [exista] entre vs (em [o]), assim como tambm (tenho alcanado) entre
as naes (gentios)

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 13 ouv qe,lw de. u`ma/j avgnoei/n(
U thl d hums Agnoen
No desejo pois, vs Desconhecer[des]

avdelfoi,( o[ti polla,kij proeqe,mhn


adelpho hoti pollkis Proethmn
irmos que muitas vezes Coloquei antes

evlqei/n pro.j u`ma/j( kai.


elthenprs Hums ka
ir para com Vs e

evkwlu,qhn a;cri tou/ deu/ro(


eklytn akhri T deuro
fui impedido at que O agora (tempo)

i[na tina. karpo.n


hina tina karpon
a fim de que algum fruto

scw/ kai. evn u`mi/n


Skh kai em humn
Tenha e em [o]vs

kaqw.j kai. evn toi/j loipoi/j e;qnesin


kaths ka em Tos loipois ethnssin.
Assim como e em [o] As demais naes.

I. No quero, porm, irmos, que ignoreis...


Gr. ouv qe,lw de. u`ma/j avgnoei/n(
49
U thl dhums Agnoen.

Neste versculo uma das expresses mais favoritas do apstolo: No quero, porm,
irmos, que ignoreis isto , "Quero que saibais". O termo utilizado pelo apstolo
avgnoei/n( agnoen infinitivo de avgnoe,w( agnoe que traz a ideia de ignorar
desconhecer no poder entender. Com juno da partcula negativa temos: no conhecer[des]
ou desconhecer[des]. Neste ngulo, as tradues em estudo se ampliam, vejam;

Porque no quero, irmos, que ignoreis que... (ARA);


No quero, porm, irmos, que ignoreis... (ARC);
quero que vocs saibam, irmos... (NVI);
No quero, porm, irmos, que ignoreis... (ECA);
E no desejo, irmos, que desconheais... (KJA).

Observem que esta variao est contida na amplitude dos termos.


O apstolo deixa claro neste versculo o desejo que tinha de ir ter com aqueles irmos,
porm, tinha sido impedido. O termo traduzido para impedido evkwlu,qhn( eklythn
este por sua vez carrega traz trs ideais bsicas de: impedir obstar e proibir.

II. ...muitas vezes propus ir ter convosco...


Gr. proeqe,mhn evlqei/n pro.j u`ma/j(
Proethmn elthen prs hums .

Alm destes agrupamentos exegticos, neste versculo pode extrair algumas informaes bsicas:

a) Aqui encontramos um destaque do apstolo na importncia d informao da qual seria


transmitida;
b) Tais informaes tambm aumentava o anelo dos crentes em Roma considerando estas
informaes;
c) A base desta informao diz respeito a ida do apstolo em visita aquele irmos da igreja
em Roma;
d) Estas solicitaes de Paulo se abrange nos versculos 10 e 11;
e) No versculo em foco no vamos encontrar apenas o desejo do apstolo e acompanhado da
orao para que fosse a Roma, mais agora encontramos um propsito;
f) O apstolo diz que foi impedido, ele mesmo no diz que impedimentos foram estes e nem
convm aqui especular, seria intil e desnecessrio. Neste mesmo livro (15: 22),
novamente o apstolo cita estes impedimentos, porm, sem mais detalhes, o apstolo no
esclarece.
g) Mais uma vez o apstolo expressa sua humildade quando temos a frase: algum fruto entre
vs, a idia expressa aqui, que o apstolo colheria frutos (resultado dos crentes em
Roma) e no somente produzir (resultado de Paulo), mais encontramos a participao de
ambos.

50
TRADUO ARC:
V.: 14 Eu sou devedor tanto a gregos como a brbaros, tanto a sbios como a ignorantes.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 14 A gregos tanto quanto a brbaros (tenho uma obrigao), a sbios tanto quanto a incultos
(tenho uma obrigao), devedor sou (sou devedor).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 14 {Ellhsi,n te kai. barba,roij(
Hellssin te ka brbaros
A gregos tanto e (quanto) a Brbaros

sofoi/j te kai.
Sophoois te ka
A sbios tanto e (quanto)

avnoh,toij ovfeile,thj eivmi,(


Anotois opheilts eim
Ignorantes devedor sou eu.
I. Eu sou devedor...
Gr. ovfeile,thj eivmi,(
Opheilts eim.

O versculo inteiro gira em torno deste termo. Neste caso temos o substantivo
ovfeile,thj, opheilts contendo todas as combinaes aparece sete vezes no NT. Este
substantivo carrega amplo sentido, tanto literal, como figura e basicamente indica devedor, mais
no poder ser entendido aqui com o sentido de moeda, dinheiro. Por exemplo em (Mt 18: 24) ele
aparece com sentido de dvida financeira.
J nestes textos (Rm 1: 14; 8: 12; 15: 27; Gl 5: 3) o substantivo ovfeile,thj, opheilts
Carrega o sentido de algum que tem alguma obrigao ou compromisso.
A maioria dos comentaristas e eruditos apontam esta dvida de Paulo como uma
obrigao sob a qual o apstolo fora colocado por Deus, qual seria? No seria em pregar o
evangelho em todo mundo? Para esta veracidade ver o texto de (1 Co 9: 16, 17), sendo assim,
gregos, brbaros, sbios e incultos seria uma representao de Paulo de toda a humanidade, isto
, Paulo no estaria associando os crentes de Roma a nenhuma destas nomenclaturas.
Como se chega a tal concluso?
Pela observao lgica entre os versculos 13 e 14 e tambm nas frases interligadas do
apstolo, tais como: o seu amplo desejo de ir a Roma, participar da produo de frutos ali, etc.
portanto, este dvida de Paulo uma mera figura, isto , ele tem uma obrigao de pregar o
evangelho a todos.

TRADUO ARC:
51
V.: 15 E assim, quanto est em mim, estou pronto para tambm vos anunciar o evangelho, a vs
que estais em Roma

TRADUO EXEGTICA:
V.: 15 Assim (desta maneira) quanto a min estou pronto, tambm a vs (os que estais [dentro de]
Roma), vs que estais em Roma anunciar o evangelho (pregar as boas novas).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 15 ou[twj to. katV evme.
Huts to kat em
Assim o por min

pro,qumon kai. u`mi/n


Prothymon ka humn
Pronto e (tambm) a vs

toi/j evn ~Rw,mh| euvaggeli,sasqai


Tos em Rm euangelissasthai
Os em [a] Roma anunciar o evangelho.

I. ...para tambm vos anunciar o evangelho...


Gr. u`mi/n, euvaggeli,sasqai(
Humn euangelissasthai.

A construo em grego grande debatida entre os eruditos, porm, a meu ver no se faz
necessrio citar-la. Contudo, importante destacar alguns pontos predominantes no versculo.

Dois termos gregos diferentes so traduzidos por pronto em algumas verses da Bblia
que estamos analisando. Um deles o termo pro,qumon, prothymon o qual basicamente
significa "preparado", como vamos encontrar uma apario no caso de (At 21:13) "Pois estou
pronto
[...] at para morrer em Jerusalm pelo nome do Senhor Jesus". O outro, usado em neste texto
em foco , quer dizer "ansioso, desejoso". Apesar de estar preparado, Paulo no estava
desejoso de morrer. No entanto, sentia-se ansioso por visitar Roma, a fim de ministrar para os
cristos daquela cidade.
O que podemos concluir aqui que esta experincia no era a de uma expectativa de um
turista, mas de um homem que desejava ganhar almas para Cristo. Depois de ler essas cinco
evidncias da preocupao de Paulo pelos santos em Roma, esses cristos s poderiam dar graas
a Deus pelo apstolo e por seu desejo de visit-los e de ministrar-lhes.

52
TRADUO ARC:
V.: 16 Porque no me envergonho do evangelho de Cristo, pois o poder de Deus para salvao
de todo aquele que cr, primeiro do judeu e tambm do grego.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 16 No, pois, envergonho-me (no me envergonho) d[o] evangelho (boa-nova), poder, pois,
de Deus (pois poder d[o] Deus) para [dentro de] a salvao (para [o] escape) de todo aquele
que cr, a [ao] judeu (tanto) primeiramente, e a [ao] grego (quanto).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 16 Ouv ga.r evpaiscu,nomai
U gar epaiskhynomai
No, pois, envergonho-me

to. euvagge,lion( du,namij


t euanglion dynamis
O evangelho, poder,

ga.r qeou/ evstin eivj


Gr Theu estin eis
Pois, Deus para [dentro de]

swthri,an panti. tw/|


Stran pant t
Salvao todos o

pisteu,onti( VIoudai,w| te
Pisteonti Iuda te
Que cr A judeu a

prw/ton kai. {Ellhni


Prton ka Hellni
Primeiro e (quanto) a grego.

I. Porque no me envergonho do evangelho de Cristo...


Gr. Ouv ga.r evpaiscu,nomai to. euvagge,lion(
U gar epaiskhynomai t euanglion .

O emprego para o verbo envergonhar usado pelo apstolo evpaiscu,nomai,


epaiskhynomai basicamente indica estar envergonhado, a contundncia da construo est no
fato de que o verbo esteja na voz passiva (aquela que o sujeito sofre a ao verbal). Esta
construo grega Ouv ga.r evpaiscu,nomai to. euvagge,lion( u gar
53
epaiskhynomai t euanglion uma espcie de afirmao pela negao do contrrio, isto , eu
tenho prazer, esta combinao grega Ouv ga.r( u gar s em Romanos aparece com
freqncia (1: 16; 2: 11, 13; 3: 22; 4: 13; 6: 14; 7: 15, 19; 8: 15; 9: 6; 10: 12; 11: 25; 13: 1, 4, 9;
14: 17; 15: 18), isto indica que esta figura de linguagem, como muitos citam, aparecer em
Romanos.
Evidentemente que aqui, nesta cidade estava o domnio do poder mundial, a eu pergunto:
ser que tambm no estariam, principalmente os sbios deste mundo com vergonha ao
evangelho de Cristo? Muitos acreditam que sim, logo seria satisfatrio pensar que esta
fraseologia de Paulo Porque no me envergonho do evangelho... no fosse uma mera citao.
Em hermonia com um grupo de historiadores onde dizem que Roma era uma cidade
prepotente, orgulhosa e altiva, e claro, o evangelho vinha l da cidade de Jerusalm, que de certa
forma era uma capital de uma das naes minsculas que Roma havia conquistado.
Os historiadores relatam cristos daquela poca no faziam parte da elite da sociedade; de
certa forma eram pessoas comuns e, alguns eram at mesmo, escravos.
Contudo isso, eu fico em meus botes: por qu dar ateno a uma histria imaginaria
sobre um judeu que se dizia O Cristo na qual dizem que ressuscitou dentre os mortos? (1 Co1 :
18-25). Com todo este contexto, Paulo no se envergonhava do evangelho.

II. ... pois o poder de Deus...


Gr. du,namij ga.r qeou/ evstin (
Dynamis gr Theu estin.

O termo empregado pelo apstolo aqui du,namij, dynamis o substantivo aqui traz
vrios ngulos: poder, fora, energia, etc. o vocbulo aplicado para o dinamismo. Assim
sendo, A operao do evangelho: o poder de Deus. Ento, caberia uma pergunta: Por que se
envergonhar do poder? Essa era a coisa da qual Roma mais se orgulhava, porm, o seu poder
estava em Cesar, o de Paulo, em Deus, Aleluia!!!

Devemos salientar outro ponto predominante na construo, me refiro ao sujeito


empregado pelo apstolo na frase, claro, a mensagem do evangelho. Evidentemente, esta
mensagem (boa nova) sempre ser proclamada, assim sendo, o prprio evangelho o poder de
Deus para salvao atravs da Palavra de Deus que viva (Hb 4: 12).
Paulo na carta aos Corntios (da qual analisaremos com mais detalhes no prximo volume)
em (1: 24) chama Cristo de poder de Deus, observe que este evangelho Cristo.

III. ...primeiro do judeu...


Gr. VIoudai,w| te prw/ton(
Iuda te prton .

Sem dvida esta a parte do versculo mais debatida. Tudo est em torno do termo
prw/ton, prton que basicamente indica trs formas distintas:

54
a) Refere-se a primeiro como mais cedo: (Mt 12: 45; Mc 12: 20; Ap 1: 17), neste caso,
prw/ton, prton mostra o que chegou primeiro;
b) Refere-se a primeiro com o sentido de mais importantes, geralmente especialmente (At
25: 2; 1 Co 15: 3; Ef 6: 2);
c) Refere-se a primeiro com o sentido de anterior ou at mais antigo (Hb 9: 2; 1 Tm 1: 15),
tambm acima de tudo (At 3: 26; Rm 2: 9).

Pra os leitores observarem a complicao da amplitude do termo. Para uma opinio do


termo vejamos o que disse Warren Wiersbe em seu conciso comentrio expositivo, na seo
de Romanos:

No se tratava de uma mensagem exclusiva apenas para judeus ou para gentios; era
para todas as pessoas, pois todas as pessoas precisam ser salvas. "Ide por todo o mundo e
pregai o evangelho a toda criatura" - essa foi a comisso dada por Cristo (Mc 16:15).A
expresso "primeiro do judeu" no d a entender que o judeu Melhor que o gentio,pois no
h diferena alguma entre um e outro, nem na conde-nao e nem na salvao (Rm 2:6-11;
10:9-13). O evangelho foi transmitido "primeiro ao judeu" no ministrio de Jesus Cristo (Mt
10:5-7)e dos apstolos (At 3:26). Como maravilhoso ter uma mensagem de poder, apropriada
para ser levada a todas as pessoas! Deus no pede que as pessoas se comportem bem a fim de
ser salvas, mas sim que creiam. a f em Cristo que salva o pecador. A vida eterna em Cristo
a nica ddiva perfeita para todas as pessoas, quaisquer que sejam suas necessidades ou sua
situao na vida. (pag. 681).

Outro erudito que opinou no versculo foi Jonh Murray em seu amplo comentrio de
Romanos.

Um vez que Paulo era apstolo dos gentios e que a igreja de Roma era
Constituda predominantemente de gentios (v. 13), muito significativo
Que ele tenha dado a entender, de maneira to clara a prioridade do Judeu. (pag. 57)

Neste caso especfico, prefiro olhar mais cuidadosamente para a construo que Paulo
entregou VIoudai,w| te prw/ton kai. {Ellhni Iuda te prton ka Hellni prefiro
olhar para que primeiro no esteja dizendo de importncia, ou que os judeus sejam melhores, ou
que talvez se deva evangelizar primeiro os judeus, no, por outro lado, isto no significa que
devamos esquea de evangelizar os judeus, mais tanto o judeus quanto o gentio dever ser
evangelizado, o mesmo sentido aparece em (At 1: 8).

TRADUO ARC:
55
V.: 17 Porque nele se descobre a justia de Deus de f em f, como est escrito: Mas o justo
viver da f.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 17 Justia, pois, (pois em [a] justia) de Deus em ele (nEle) se descortina (se revela), de
[dentro de) f para [dentro de] f (de f em f), assim como tendo sido escrito (assim est
escrito), o justo d[a] f viver (o justo viver tendo como base a f).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 17 dikaiosu,nh ga.r qeou/
Dikaiosyn gr Th
Justia pois, Deus

evn auvtw/| avpokalu,ptetai


Em aut apkaypttai
Em ele se descortina

evk pi,stewj eivj pi,stin(


Ek pistes eis pstin,
De [dentro de] f para [dentro de] f

kaqw.j ge,graptai\ o` de.


Kaths ggraptai h d
Assim como tendo sido escrito o, porm,

di,kaioj evk pi,stewj zh,setai


Dikaios ek pistes dzsstai
Justo de [dentro de] f viver

I. descobre a justia de Deus...


Gr. dikaiosu,nh ga.r qeou/ evn auvtw/| avpokalu,ptetai(
Dikaiossyn gr Th em aut apkaypttai.

Neste versculo, Paulo vai demonstrar qual o poder de Deus para a Salvao, a saber: a
justia. O termo grego dikaiosu,nh, dikaiossyn em um sentido bem amplo significa: dar a
cada um o que lhe devido, isto , eu mereo salvao, o poder de Deus tem tal capacidade,
agora eu mereo condenao, o poder de Deus tem capacidade tambm.

De acordo com alguns expositores da Bblia, aqui est o versculo chave da epstola. Por
que aqui Paulo anuncia o tema: "a justia de Deus".
O tema comum ao longo desta carta, pois, o termo "justia" (e suas respectivas variaes
como justo, justificao e justificado) aparece mais de 60vezes nesta carta.
A justia de Deus revelada no evangelho, pois, pela morte de Cristo, Deus revelou sua
justia ao punir o pecado e, na ressurreio de Cristo, revelou sua justia ao oferecer a salvao
ao pecador que crer.

56
Para uma ampla associao dos termos cognatos de dikaiosu,nh, dikaiossyn e
tambm no ficar repetindo ao longo da epstola colocaremos suas associaes neste versculo a
qual servir para as aparies do termo, segue abaixo um exposio de termos ligados a justia de
Deus.

ETIMOLOGIAS DE ALGUNS TERMOS DO CONTEXTO

Juzo
Este termo poder ser aplicado em diversos ngulos. um dos principais termos ligados ao
sistema escatolgico. Tambm, no devo deixar de salientar, que est amplamente ligado ao
campo jurdico, teolgicos, lingsticos, que carregam uma grande amplitude.

O termo em sentido jurdico

De acordo com Dr. Donaldo Felipe, em seu importante dicionrio jurdico, define o termo como:
foro ou tribunal no qual se julgam e sentenciam pleitos.... J o Dr. Leib Soibelman, apresenta
em seu dicionrio geral de direito praticamente o mesmo sentido do exposto acima.

O termo em [o] AT

O termo no AT aparece em ARC mais de 170 vezes e lgico, com vrios termos em hebraico.

a) jp'v' - Shphat
Este verbo hebraico um dos que ocorre com maior nmero de frequncia em [o] AT. Este at
atravessa os sentido bsico de julgar, sendo assim, para esta direo do verbo, basta ler os
seguintes textos: (Ex 2: 14; 1 Sam 8: 20). Mas, dependendo do contexto, o verbo pode ter os
seguintes sentidos: julgar, decidir, exercer a funo de juiz, como assim no-lo fez Moiss (Ex 2:
14).
O termo tambm pode ter o sentido de resolver, mais resolver o que? Depende de qual
assuntos se ponha resolver. De acordo com alguns entendidos em hebraico juzo era uma
termo comum na nao de Israel.

O termo em [o] NT

O termo aparece em ARC em [o] NT mais de 60 vezes, a primeira vez que aparece est localizado
em Mateus 5: 21.

a) kri/nw - krin

Este verbo grego em foco envolvendo todas as conjugaes aparece mais de 30 vezes em todo o
NT. Ele carrega uma amplitude de significados, por exemplo: pode ter o sentido de: separar,
distinguir, sendo assim, com sentido de selecionar, juzo, tambm pode observar o sentido de

57
seleo (ver At 24: 25; Hb 6: 2). Ainda mais um sentido dele pode ser acrescentado, como o de
julgar ou at mesmo observar (1 Co 11: 13).

Uma grande realidade do verbo krin de sentido de peculiar do termo juzo mesmo
interpretar, sendo assim, um juzo no precisar de interpretao? As verdades espirituais
daqueles que possuem o Esprito Santo no precisar de interpretao? (1 Co 2: 13).

a) kri/siv - krissis
Aqui j temos um substantivo, procedente do mesmo radical j alistado e basicamente significa
juzo ou julgamento. Agora, importante salientar que s vezes o termo indicar dependendo
do contexto, sentena ou at mesmo ato condenatrio (Mt 23: 33; Jo 5: 24).
Observe que ARA traduz (Jo 3: 17) o substantivo em foco como julgamento, j KJA
como condenar. Na realidade todos os termos provenientes do radical sempre empregam
sentidos jurdicos rigorosamente, sempre ato sentencial. Portanto, o termo ser passivo de
mudanas tradutolgicas dependendo do contexto (Jo 8: 10; Rom 8: 34).

O termo em latim
O termo proveniente do latim e usado na vulgata iudicio, aparece pelo menos 88 vezes na
vulgata. Pelas dificuldades de lnguas clssicas entre o i e o j, no dicionrio de latim, do
ministrio da educao, temos judicio, com J em vez de iudicio, com I. De judicio
deu origem ao termo judicial.

O termo judicio tem correlao com o mesmo radical, que o substantivo judicium,
empregado em latim como termo tcnico e tendo alguns sentidos, veja:

a) SENTIDO PRPRIO: (muito comum em lngua latina)


Neste particular, judicio tem o sentido como uma ao de julgar ou um ofcio de um juiz;

b) SENTIDO AMPLO:
Neste mbito, o termo judicium, encabea o sentido de ao judicial ou at mesmo um
processo de investigao judicial;

c) SENTIDO FIGURADO:
Com muitos termos latinos, grego, hebraico e em lngua portuguesa, tem sua conotao figurativa
como juzo ou opinio (por este motivo que s vezes as opinies se divergem consideravelmente)
ou at mesmo parecer. Tambm em sentido figurado o termo juzo se aplica faculdade de
julgar, a razo e a inteligncia.
De uma forma ou de outra, o substantivo judicium, sempre est associado ao ato
judicial.

Tribunal
Dos termos no contexto estudado, em minha opinio este um dos mais amplos.
O termo em sentido jurdico
58
De acordo com o Dr. Felipe, o termo tribunal indica: conjunto de magistrados que constituem
em rgo judicirio. Em contra partida, o Dr. Leib, apresenta uma casa onde se processam
diversos assuntos, e se resolvam as causas.

O termo em latim

Dois termos latinos principalmente onde aparecem em vulgata latina. Devo destacar dois que so
utilizados para a lngua portuguesa, so eles:

a) judicium
b) tribunal

O primeiro alistado acima intercalado com juzo, estudado anteriormente. J o segundo,


envolvendo todos os seus co-relacionados, aparece mais de 15 vezes na vulgata latina.

a) SENTIDO PRIMITIVO:

O substantivo em foco, tinha como sentido de um tribuno (orador de assembleias polticas) que se
sentavam, a partir da, passou a designar local de assentos de magistrados ou juzes. Ento, o
termo indica que ser sentado algum (juiz) para resolver um assunto qualquer.

O termo em [o] AT
Em a lngua hebraica temos um termo que aparece com certa frequncia no AT.

a) aseKi- Kisse
este substantivos hebraico um dos que mais aparece em [o] AT, contudo, na maioria das vezes
traduzido por trono (Dt 17: 18; 1 Re 1: 46; 2 Re 10: 30; 2 Cr 6: 10; ET 1: 2). Este termo em
hebraico indica basicamente cadeira ou assento de honra ou at mesmo trono. Sendo assim,
na idia do termo em foco, tribunal seria um assento de honra.

b) !j'l.v'i- Shaletan
J este substantivo aparece como menos freqncia em o AT do que primeiro alistado acima.
Contudo traz mais uma ideia de domnio, soberania (Dn 4: 23; 6: 27). Sendo assim, na ideia do
termo hebraico em foco, tribunal soberania ou domnio. Devemos prestar ateno que
depende de sua traduo, em cada contexto enunciado.

O termo em [o] NT
No NT a primeira ocorrncia do termo tribunal em ARC se dar em Mateus 27: 19. J em ARA
se dar em Mateus 5: 22. Nestas duas ocorrncias KJA traduz ambas as passagens tambm como
tribunal. Das 13 ocorrncias do substantivo em foco em ARA, encontramos pelo menos trs
termos gregos distintos, veja;

59
a) Sune/drion - syndrion
Observe que em ARA traduz este substantivo como tribunal. Aqui o termo sindrio, isto ; o
auto conselho ou o mais elevado corpo de governo, julgamento nativo na Judia. Sendo assim,
traz uma ideia de relao ou co-relao com questes judiciais. De acordo com a Bblia, o
sindrio tinha poder para resolver questes pendentes (At 5: 31-36).

b) bh=ma bma
Inicialmente, este substantivo indicava apenas um passo ou uma passada (At 7: 5). Mais
encontramos em dez ocasies aproximadas, o terma bma[tos] indica uma relao ao tribunal
de julgamento (At 18: 16, 17 Rom 14: 10; 25: 17). Ainda outros termos poderiam ser traduzidos
por tribunal. No tribunal encontramos as casas de audincia judiciais. No tribunal o local onde
uma pessoa julgada.

Sentena

Este substantivo aparece muito mais em ARA do que em ARC, j que ambas as tradues se
intercalam em sua traduo.
De acordo com o Dr. Leib, principalmente a sentena condenatria a questo que decide
a questo fundamental de uma determinada causa. J o Dr. Donaldo, define o substantivo como
uma deciso que o juiz ou tribunal profere sobre a quem for direcionada.
Basicamente, encerra o pensamento moral ou da opinio judiciosa.

Gr. Krissis ------------juzo sentena condenao

Em jurisprudncia escatolgica, haver diversas sentenas que sero pronunciadas pelo Supremo
Juiz, Jesus Cristo. Estes acontecimentos acompanharo ao longo do estudo.

Condenao
J este substantivo aparece com mais freqncia na verso ARC mais de 20 vezes. De acordo
com o Dr. Leib, condenao seria a setena que condena o ru. A condenao seria o ato ou
efeito de julgar. Sendo assim, existem basicamente duas formas de sentena, a condenatria a
absolutria, em escatologia, a sentena condenatria sero para aqueles, que;

a) Os que amarem as trevas (Jo 3: 15-19);


b) Os que no crerem em Jesus como Salvador (Jo 5: 24);
c) Para os praticantes de ofensas (Rom 5: 16);
d) Participantes da ceia indignos (1 Co 11: 23).

II. Mas o justo viver da f...


Gr. di,kaioj evk pi,stewj zh,setai(
Dikaios ek pistes dzssetai.

60
Com certeza uma das frases de Romanas mais comentadas pelo mundo. Por exemplo: que
foi de um dos mais conhecido tocados por este versculo? Claro que foi Martinho Lutero onde
encontramos nos relatos histricos que ele ficou profundamente influenciado justamente por este
texto bblico. Naquele exato momento Lutero estava com a sua alma abatida, dilacerada e
destruda pela terrvel dvida sobre a justia de Deus, a qual ele entendia como a punio dos
mpios.
De acordo com os relatos histricos a partir daquele momento do contato com este grande
texto de romanos sua vida de foi completamente transformada quando ele descobriu que a justia
de Deus, na epstola de Paulo aos Romanos, a salvao gratuita, isto de graa, pela graa,
mediante a f em Cristo Jesus.
Basicamente podemos citar veladamente e de forma geral de que os justos que vivem pela
f so aqueles que receberam a justia de Cristo. Por isso, ningum pode mais condenar os que
esto em Cristo Jesus (ver Rm 8: 1) O Diabo o acusador, mas ele no pode mais nos acusar.
Nossa conscincia no pode mais nos acusar. Ningum pode mais nos acusar. Porque Deus, o
nico que tinha o direito de nos condenar, enviou seu Filho para morrer por ns, e sobre ns
coloca a justia do Seu Filho que nos torna aceitveis para Ele mesmo.
O problema passa agora girar e torno de uma pergunta: qual seria a traduo mais
apropriada para a frase: di,kaioj evk pi,stewj zh,setai, justo de f viver ou o justo
viver da f ou o justo viver pela f.
Seja qual for forma discutida, conclumos que o apstolo deixa claro, mesmo, que
importante ter f e andar por ela, e algo que fica claro neste cunho exegtico que o substantivo
traduzido para f est no caso genitivo, aquele que indica origem, sendo assim, indica
basicamente que (ele viver) depende da origem em [a] f. Portanto, devemos ser justos, no com
nossa prpria justia, mais fomos justificados pela f (5: 1) e aquele que for justo por f viver.

A universalidade do pecado e a aplicabilidade condenatrio (1: 18-3: 20)

61
TRADUO ARC:
V.: 18 Porque do cu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustia dos homens
que detm a verdade em injustia;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 18 Descortina-se, pois, [a] ira de Deus (a ira de Deus posta [se revela] a descoberta de
(dentro de [o]) cu (Do cu se descortina a ira de Deus sobre (em direo ) toda (completa)
impiedade e (tambm) injustia de [os] homens, (estes) os a verdade em injustia desceram
abaixo (que reprime [a] verdade com a injustia).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 18 VApokalu,ptetai ga.r ovrgh. qeou/
Apokalypttai gr org Thu
Descortina-se pois, ira de Deus

avpV ouvranou/ evpi. pa/san


Ap uran ep passan
De (de dentro de [0]) cu sobre toda

avse,beian kai. avdiki,an avnqrw,pwn


Assbeian ka adikan anthrps
Impiedade e injustia [os] homens

tw/n th.n avlh,qeian


Tn tn altheian
Os a verdade

evn avdiki,a| kateco,ntwn(


En adika katekhontn
En injustia que vai descendo

I. Porque do cu se manifesta...
Gr. VApokalu,ptetai ga.r ouvranou/(
Apokalypttai gr uran.

Todos os comentaristas apontam esta seo para o assunto de Paulo, isto , a


universalidade do pecado. Evidentemente que at o 3: 20 abordaremos este tema totais
profundidade. Fica claro aqui que todos, judeu e grego so culpados e tornam-nos sujeitos a ira.
O primeiro termo grego que devemos analisar aqui VApokalu,ptetai,
apokalypttai traduzido em portugus por se revela ou se manifesta o mesmo termo grego
do versculo 17, lgico, o sujeito do versculo 17 (nEle, uma citao a Jesus) diferente do
versculo 18 (cu), torna-o os dois versculos em total contraste, j que no no versculo 17
62
VApokalu,ptetai, apokalypttai acompanha a justia e aqui no versculo 18
VApokalu,ptetai, apokalypttai acompanha a ira. Basicamente, isto significa que a
justia de Deus expressa no versculo 17 no anula a ira de Deus expressa no versculo 18,
pelo contrrio, justia significa dar a cada um o que lhe seu e sendo as pessoas pecaminosas
recebero os seus respectivos juzos.

II. ...a ira de Deus...


Gr. ovrgh. qeou//(
Org The.

O termo grego ovrgh., org traduzido por ira, amparado legalmente pelo verbo
VApokalu,ptetai, apokalypttai que poder ser traduzido como descortinar, no versculo
17 o que descortinado a justia de Deus, agora, aqui no versculo o que est sendo
descortinado ira, na realidade, ovrgh., org aqui, est amplamente associada com a Sua
santidade e justia. Neste caso o Dr. F. F. Bruce acrescenta algo importante sobre este argumento:

A revelao da "ira vindoura" nos tempos finais (1 Ts 1:10) antecipada pela revelao do
mesmo princpio na vida corrente do mundo. "A idia de que Deus ira no mais
antropoptica do que o pensamento de que Deus amor. A razo pela qual a idia da ira
divina est sempre sujeita a mal-entendidos que a ira entre os homens eticamente errada.
E contudo, mesmo entre os homens no falamos da 'ira justa'?'"

Evidentemente que no devemos nos perder no pensamento de que este termo grego
ovrgh., org traduzido por ira, esteja limitado somente a um tipo de ira humana, que
sempre tida como errada.
Alguns comentaristas querem apontar a aplicabilidade do verbo VApokalu,ptetai,
apokalypttai (se manifesta) como algo extra-ordinrio ou somente para o juzo final,o grande
problema nesta posio que o tempo empregado pelo apstolo o presente e no o futuro,
portanto, de acordo com este modo verbal, j nesta poca existe a possibilidade de aplicabilidade
desta ira, lgico, Deus Deus e o que Ele fizer no estaria feito?

III. ...que detm a verdade em injustia


Gr. th.n avlh,qeian evn avdiki,a| kateco,ntwn(
Tn altheian em adikan katkhontn.

No versculo em foco, o termo grego avse,beian, assebian (impiedade) aplica-se ao


ato religioso, enquanto o termo avdiki,an, adikian (perverso) traz aluso ao campo da
imoralidade. Fica claro, que em alguns aspectos a impiedade precede a imoralidade.
J o termo grego e profundo traduzido por detm kateco,ntwn, katkhontn
indicado pelo Dr. Carvalho Luz como que tem abaixo, indicando que algo que suprime, segura
firmemente pra baixo.
A noo de reter a verdade ou rebaixar abaixo (fora de expresso contudente)a verdade
em injustia adequada para expressar a reao dos homens, justamente por causa da injustia,
isto , em suas impiedades, eles esto sufocando a verdade.
TRADUO ARC:
63
V.: 19 porquanto o que de Deus se pode conhecer manifesto entre eles, porque Deus lhes
manifestou;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 19 Porquanto o que se pode conhecer de (d[o]) Deus manifesto (claro )(est manifesto) em
(no meio) dele, o Deus, pois, lhes manifestou (se fez manifestar).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 19 dio,ti to. gnwsto.n tou/
Diti t gnssion tu
Portanto o que se pode conhecer do

qeou/ fanero,n evstin


Theu phaneron estin
Deus manifesto

evn auvtoi/j\ o` qeo.j


Em autos h Thes
En eles o Deus

ga.r auvtoi/j evfane,rwsen


Gar autos ephanerssen
Pois, lhes ele manifestou

I. porquanto o que de Deus...


Gr. dio,ti to. gnwsto.n tou/ qeou/(
Diti t gnston tu The.

O entendimento da construo est na conjuno em foco dio,ti, diti ela sempre indica
uma relao causal com aquilo que antecede, neste caso o versculo 19. Sendo assim, o versculo
19 ser uma causa e o versculo 20 um efeito.
Neste particular, os homens mudaram ladeira abaixo a verdade pela impiedade, injustia
aqui est a explicao de como os homens deixaram a verdade suprimindo pela impiedade?
Simplesmente porque Deus se manifestou e eles deram ouvidos a impiedade. Como os homens
poderiam conhecer este manifesto? Basicamente pela obras da criao.
Observe que o termo fanero,n, phaneron indica visvel, claro de ser visto. E
tambm mostra que o prprio Deus se manifestou.

TRADUO ARC:
64
V.: 20 Porque as suas coisas invisveis, desde a criao do mundo, tanto o seu eterno poder como
a sua divindade, se entendem e claramente se vem pelas coisas que esto criadas, para que eles
fiquem inescusveis;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 20 As (coisas), pois, invisveis (no-visvel) de si (dEle) desde [a] criao d[o] mundo(desde
que o mundo fora criado), com as coisas trabalhadas foram percebidas claramente (so vista
claramente pelas obras feitas), tanto o eterno poder de si (eterno poder dEle) e (quanto) a
divindade sua (quanto a sua divindade) para (a fim de) o existir (eles) sem defesa (ele ficaram
sem desculpas).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 20 ta. ga.r avo,rata auvtou/
T gar aorata aut
As pois, invisveis dEle

avpo. kti,sewj ko,smou toi/j


Ap ktsses ksmu tois
Desde [a] criao d[o] mundo com [as]

poih,masin noou,mena kaqora/tai(


Poimassin noumena kathrtai
Coisas trabalhadas percebidas vistas claramente

h[ te avi<dioj auvtou/ du,namij


H te adios aut dynamis
O tanto eterno de sim poder

kai. qeio,thj( eivj to.


Ka theits eis t
E (quanto) divindade para (dentro de) o

ei=nai auvtou.j avnapologh,touj(


Einai auts anapologts
Existir [em] Eles sem desculpas

I. Porque as suas coisas invisveis...


Gr. ta. ga.r avo,rata auvtou/
Ta gar aorata aut.

65
Claramente se reconhecem ( . . . ) sendo percebidos. Grego: noou,mena
kaqora/tai nooumena kathnratai, onde o primeiro verbo se refere estritamente
inteligncia e o segundo viso fsica.
Os dois verbos (...) descrevem como, na contemplao das obras de Deus, o homem pode
captar o suficiente, de Sua natureza, para impedir-lhe o erro de identificar qualquer das
coisas criadas com o Criador, capacitando-o a manter seu conceito de Deus livre da idolatria.
Est mais do que clara a relao causa entre os versculos 19 e 20. A sentena descrita no
versculo: porque as coisas invisveis de Deus... (estas) claramente se reconhecem poder ser
entendido claramente como uma explicao da sentena do versculo anterior porque Deus lhe
manifestou, neste caso o modo pela qual acontece3ra tal manifestao do mesmo modo que
feita a todos.

Porque os atributos invisveis de Deus, assim o seu eterno poder, como tambm a sua prpria
divindade, claramente se reconhecem, desde o princpio do mundo, sendo percebidos por meio
das coisas que foram criadas. Tais homens so, por isso, indesculpveis; (ARA).

66
TRADUO ARC:
V.: 21 porquanto, tendo conhecido a Deus, no o glorificaram como Deus, nem lhe deram
graas; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu corao insensato se obscureceu.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 21 portanto tendo conhecido o [a] Deus no como [o] Deus glorificaram nem [ao menos]
agradeceram bem (no agradeceram a Deus), pelo contrrio se tornaram fteis (vos)em seus
arrazoados (em [suas] cogitaes), com isto (ficaram) envolto em treva (entenebrecidos).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 21 dio,ti gno,ntej to.n
Diti gnntes ton
Portanto tendo conhecido o

qeo.n ouvc w`j qeo.n


Theon ukh hes Theon
Deus no assim como Deus

evdo,xasan h' huvcari,sthsan(


Edoksassan ukharstssan
Eles glorificaram ou agradeceram bem

avllV evmataiw,qhsan evn toi/j


All emataithssan em tois
Pelo contrrio foram feitos vos em [o] os

dialogismoi/j auvtw/n kai.


Dialogismois autn ka
Cogitaes deles e

evskoti,sqh h` avsu,netoj
Escotsth h assynetos
Foi entenebrecido o sem entedimento

auvtw/n kardi,a
autn kardia
Deles corao.

67
I. ...no o glorificaram como Deus...
Gr. ouvc w`j qeo.n evdo,xasan
Ukh hs Theon edoksassan.

O que dar para perceber neste versculo que a primeira parte claramente tem relao
lgica com o final do versculo anterior, neste particular, o apstolo mostra como as pessoas esto
envolvidas em incansveis desculpas, aqui, fica claro que tais pessoas tendo conhecido a Deus
no o glorificaram como Deus e nem ao menos lhe deram glria.
De qual conhecimento o apstolo estava falando aqui? O conhecimento procedente na
manifestao visvel da criao. Os homens possuindo tais conhecimentos, exposto pela graa
visvel no lhe deram glria.
O primeiro termo de nossa anlise aqui gno,ntej, gnntes conjugado no aoristo de
verbo ginw,skw, ginosk que traduzido nas mais variadas formas, a bsica conhecer,
observe que neste particular as verses em estudo so unnimes:

portanto, tendo conhecimento de Deus... (ARA);


portanto, tendo conhecimento de Deus... (ARC);
porque, tendo conhecido a Deus... (NVI);
pois, tendo conhecimento de Deus... (ECA);
porquanto, mesmo havendo conhecido de Deus... (KJA).

Observe que o verbo conhecer est fluente na fraseologia. Porm, conheceram apenas, mais no
glorificaram-O como Deus.
Outro termo grego que merece nossa ateno evmataiw,qhsan, emataithssan
que indica profundamente de algo sem valor, intil e vo, neste caso como colocam as verses em
estudos:

...tornaram nulos em seus prprios raciocnios... (ARA);


...em seus discursos se desvaneceram,... (ARC);
... mais os seus pensamentos tornaram-se fteis... (NVI);
... mais os seus raciocnios tornaram-se fteis... (ECA);
... os seus pensamentos passaram a ser levianos... (KJA).
Observe a riqueza do termo em grego.

68
TRADUO ARC:
V.: 22 Dizendo-se sbios, tornaram-se loucos.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 22 Inculcando-se [como] (dizendo-se) sbios se tornaram (fizeram) loucos (estultos).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 22 fa,skontej ei=nai sofoi. evmwra,nqhsan
Phaskontes einai sopho emranthssan
Afirmando ser sbios se fizeram estultos

I. Dizendo-se sbios...
Gr. fa,skontej ei=nai
Phaskontes einai.

Fica mais do evidente neste parmetro eles dizendo sbios onde encontramos o termo
grego fa,skontej, phaskontes que traz a idia bsica de dizer asseverar e clamar
encontramos que os seres humanos tinham conhecimento de Deus, mas se recusaram a conhecer a
Deus e a honr-lo. Em vez de estes mesmos serem gratos por tudo o que Deus havia lhes dado, os
homens muitas vezes recusaram-se a lhe dar graas ou a glria que lhe era devida.
Vamos encontrar nas pginas da Bblia que os homens estavam dispostos a usar todas as
ddivas de Deus, mas no a adorar muito menos louvar a Deus por essas ddivas. O resultado foi
um raciocnio nulo e um corao obscurecido. O adorador transformou-se em filsofo, mas sua
sabedoria vazia e sem uno que s serviu para revelar as suas prprias insensatezes.
Vamos encontrar o apstolo Paulo que resumiu toda a histria da Grcia em uma s
declarao na qual considerada por muitos estudiosos como dramtica: "os tempos da
ignorncia" (At 17:30). 1 Corntios1: 18-31 pode ROMANOS 1 :18 - 3:20 ser uma leitura
bastante proveitosa a esta altura de nosso estudo.
O versculo em foco mostra claramente que os homens reivindicaram ser sbios mais na
realidade eram loucos.

69
TRADUO ARC:
V.: 23 E mudaram a glria do Deus incorruptvel em semelhana da imagem de homem
corruptvel, e de aves, e de quadrpedes, e de rpteis.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 23 E alteraram (fizeram mudanas)a glria do incorruptvel Deus (do Deus imortal) em [a]
semelhana de imagem (em imagem de semelhana) de homem corruptvel (de figura de homem
mortal)e (tambm)de pssaros (aves) e (tambm)de quadrpedes e (tambm) de repteis.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 23 kai. h;llaxan th.n do,xan
Ka llaksan tn doksan
E alteraram a glria

tou/ avfqa,rtou qeou/ evn


T aphtht The en
Do incorruptvel Deus Em [a]

o`moiw,mati eivko,noj fqartou/


Homoimati eikonos phthart
Semelhana de imagem de corruptvel

avnqrw,pou kai. peteinw/n


Anthrp ka peteinn
Homem, e de pssaros

kai. tetrapo,dwn kai. e`rpetw/n


ka tetrapodn ka hrptn.
E de quadrpedes e de repteis

I. E mudaram a glria do...


Gr. kai. h;llaxan th.n do,xan
Ka llaksan tn doksan.

70
O verbo aqui traduzido por mudaram h;llaxan, llaksan conjugado de avlla,ssw ,
allass que indica mudar ou alterar, mais possvel mudar a glria de Deus? Claro que no,
mais aqui uma exortativa de Paulo pra dizer que estes aqui trocaram a glria como fonte de
adorao, isto , eles alteraram sua adorao por coisa corruptvel, isto, eles trocaram uma coisa
pela outra, este o sentido do termo grego. No texto do (Salmo 106: 20): "E assim trocaram a
glria de Deus pelo simulacro de um novilho que come erva" (referncia ao culto ao bezerro de
ouro). A apstolo Paulo deixa claro aqui que se trata de uma linguajem generalizada.
Vamos encontrar nas pginas da Bblia que o ser humano trocou a glria do Deus
verdadeiro por deuses substitutos que ele prprio havia feito: Colocou a vergonha no lugar da
glria,a corruptibilidade nolu-gar da incorruptibilidade, as mentirasno lugar daverdade.

I. ...e de quadrpedes, e de rpteis.


Gr. kai. tetrapo,dwn kai. e`rpetw/n
Ka tetrapodn ka hrptn.

Os termos gregos empregados por Paulo apontam a esta altura do captulo para uma
alternativa dos homens, onde estes, pois, trocaram a glria divina como fonte nica de adorao
por outra.
Ns acompanhamos a exposio de Paulo nos versculos 19-20 onde ele deixa clara a
manifestao visvel de Deus mediante a criao, eles trocaram a glria incorruptvel pela
corruptvel, eles deixaram o Deus imortal pela imagem mortal.
Alguns estudiosos apontam os termos gregos do,xan, doksan (glria), o`moiw,mati
eivko,noj, homoimati eikonos (semelhana e imagem), e a trplice citao aos animais
peteinw/n, peteinn
(pssaros), tetrapo,dwn kai. e`rpetw/n tetrapodn ka hrptn (quadrpedes de
repteis) ambas descritas em (Gn 1: 20-26) onde apontam para um paralelismo da queda do
homem. Embora esta posio exegtica no seja garantida, contudo, no devemos deixar-la de
lado j que o apstolo faz uma descrio de impiedade do homem a qual fora posta em termos da
narrativa bblica da queda de Ado.

71
TRADUO ARC:
V.: 24 Pelo que tambm Deus os entregou s concupiscncias do seu corao, imundcia, para
desonrarem o seu corpo entre si;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 24 Em razo de que (por este motivo) deu junto a Deus (Deus os entregou) em [os] desejos
(apetites) dos coraes deles (de seu corao) e a [para dentro de] impureza (imundcia), para
desonrarem (a fim de desonrarem) os corpos dele em (entre) eles.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 24 Dio. pare,dwken auvtou.j
Di pardken auts
Em razo que deu junto a os

o` qeo.j evn tai/j


H Thes en tas
O Deus em os

evpiqumi,aij tw/n kardiw/n


Epithymais tn kardin
Desejos dos coraes

auvtw/n eivj avkaqarsi,an


Autn eis akatharssan
Deles para (dentro de) impureza

tou/ avtima,zesqai ta.


T atimadzsthai t
De desonrados ser[em] os

sw,mata auvtw/n evn auvtoi/j\


Smata autn en autos.
Corpos deles em eles.

72
I. Pelo que tambm Deus os entregou...
Gr. Dio. pare,dwken auvtou.j o` qeo.j
Di pardken auts h Thes.

O versculo comea com a conjuno Dio., Dio que indica o profundo sentido de por
este motivo, por motivo? Ora, os motivos descrito nos versculos 21-23

porquanto, tendo conhecimento de Deus, no o glorificaram como Deus, nem lhe deram
graas; antes, se tornaram nulos em seus prprios raciocnios, obscurecendo-se-lhes o corao
insensato. Inculcando-se por sbios, tornaram-se loucos e mudaram a glria do Deus
incorruptvel em semelhana da imagem de homem corruptvel, bem como de aves, quadrpedes
e rpteis.(ARA). Neste versculo encontramos os paradigmas da idolatria dos povos gentlicos
que culmina com a barbaridade da ltima parte do versculo 23 estes so os motivos alertados
pela conjuno grega Dio., Dio que indica os motivo das clausulas anteriores. Outro fator
predominante que devemos salientar a aplicabilidade do verbo grego pare,dwken,
pardken aoristo do indicativo (ao acabada tida como certa) conjugado de paradi,dwmi,
pardidmi com a forada preposio (para) tem amplo sentido de: entregar ao lado, dar ao
lado ou passar para alguns exegetas colocam o sentido de passar para lado judicial.
Mais como pode Deus entregar algum assim? Pela aplicao dos verbos grego em foco
logo perceberemos que tal retribuio imposta em pare,dwken, pardken tem sua
fundamentao no pecado praticado antecedente e claramente descrito pelo apstolo nos
versculos 21-23. Tal retribuio pertence a justia de Deus contra o pecado. Neste caso, a
retribuio seria entregar tais pessoas imundcia (v. 28).

II. ...s concupiscncias do seu corao...


Gr. tai/j evpiqumi,aij tw/n kardiw/n auvtw/n
Tas epithymais tn kardin.

Nesta altura as verses em estudo se dividem, vejamos:

...Deus entregou tais homens imundcia, pelas concupiscncias de seu prprio corao... (ARA);
...Deus os entregou s concupiscncias do seu corao, imundcia,... (ARC);
... Deus os entregou a impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos de seu corao... (NVI);
...Deus os entregou s concupiscncias do seu corao, imundcia... (ECA);
...Deus os entregou tais pessoas a impureza sexual, segundo as vontades pecaminosos de seu corao... (KJA).

Tudo gira em torno de dois substantivos cruciais na sentena. O primeiro


evpiqumi,aij, epithymais que indica desejo ou concupiscncia e como em algumas
verses de nosso estudo impureza sexual em muitas sentenas do N.T o termo aplica-se a
aberrao sexual (2 Co 12: 21; Gl 5: 19). Outro substantivo pesado aplicado pelo apstolo
avkaqarsi,na, akatharssan aplicando nas verses em estudo como imundcias.
Evidentemente que este substantivo aplica-se tambm muitas vezes as aberraes sexuais.

73
Com a aplicabilidade exegtica dos verbos em foco chegamos a concluso que Paulo o
caracteriza como "infame" e "contrrio natureza". Tambm, no podemos aceitar que isto se
refira apenas aos homens, pois "at as mulheres" entregaram-se a esse pecado, impureza,
imundcia. A, pelo conjunto da pera ou por causa de sua transgresso, o texto de Paulo est
mais do que claro: Deus Entregou aplicado pelo verbo pare,dwken, pardken, o que
significa que permitiu que continuassem pecando e que colhessem as conseqncias. Receberam
"em si mesmos, a merecida punio do seu erro". Estou at convencido que talvez este seja o
significado do texto de (1: 18), j que l o verbo, como vimos, est no tempo presente: "A ira de
Deus est sendo revelada do cu"(traduo literal). Outro fator predominante aplicado pelo
apstolo no texto que Deus no revelou sua ira enviando fogo do cu, mas abandonando os
pecadores prpria vida lasciva.
TRADUO ARC:
V.: 25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do
que o Criador, que bendito eternamente. Amm!

TRADUO EXEGTICA:
V.: 25 Os quais transformaram (trocaram) completamente a verdade d[o] Deus (a verdade de
Deus) em mentira e (tambm) adoraram e serviram (fizeram isso como escravos) criao
(criatura) em lugar de (em vez de que) o Que criou (o Deus que criou, o Qual bendito
realmente (bendito de fato) para [o] (todo) sempre, amm.

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 25 oi[tinej meth,llaxan th.n
Hoitives mtllaksan tn
Os quais transformaram completamente a

avlh,qeian tou/ qeou/


Altheian tu The
Verdade d[o] Deus

evn tw/| yeu,dei kai.


En t pseudei ka
Em [a] a mentira e (junto)

evseba,sqhsan kai. evla,treusan


Essbasthssan ka elatreussan
Adoraram e (junto) serviram

th/| kti,sei para. to.n


T ktissei Par ton
A criao em lugar de a

kti,santa( o[j evstin


Ktssanta hos estin
Que criou qual

euvloghto.j eivj tou.j


74
Eulogts eis ts
Bendito realmente para (dentro de) o (todo)

aivw/naj( avmh,n
Ainas amm
Sempre Amm.

I. mudaram a verdade de Deus em mentira...


Gr. o[j evstin euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj
mtllaksan tn Altheian tu The .

Alguns termos neste versculo merecem total ateno. O primeiro meth,llaxan,


mtllaksan conjugado de metalla,ssw, mtllass este aparece somente nos escritos de Paulo
e em Romanos (1: 15, 16), que traz a profundo idia de trocar com ou mudar com observe que as
verses usam trocaram ou mudaram. A partir deste pensamento, com a aplicabilidade dos
termos empregados por Paulo, neste versculo podemos chegar a trs concluses: primeiro, a
essncia do carter da ofensa, segundo, que o castigo aplicado por Deus tem base, j que os erros
expostos nas clausulas anteriores so graves, terceiro, a perverso religiosa e sexual fora ampla e
merecia tal sentena.
Outro termo grego que merece nossa ateno neste versculo o substantivo
avlh,qeian, altheian que traduzido por verdade. Agora, surgi uma pergunta: como eles
mudaram, colocaram de lado a verdade de Deus, possvel mudar a verdade de Deus? Depende
de saber qual o real sentido do apstolo aplicando o substantivo avlh,qeian, altheian que
traduzido por verdade. O Dr. Murrai tem colocado trs posies em sua grande obra de
Romanos:
Que esta verdade significa a verdade que Deus tornou conhecida e pertence a Ele, segundo:
que o Prprio Deus e em terceiro, verdade concernente a Deus. Qualquer que seja a
clausula apresentada acima, no podemos de levar em considerao o termo que abre a questo
metalla,ssw, mtllass este indica mudar com, e portanto, no significa necessariamente
que estes homens neste contexto mude ao ponto d[a] verdade de Deus no seja mais verdade, de
jeito nenhum, mais, que eles em vez de estarem do lado da verdade, em qualquer uma das formas
apresentadas acima, pela menti, que comumente contraste neste versculo, portanto, a
fraseologia meth,llaxan th.n avlh,qeian tou/ qeou/ evn tw/| yeu,de,
mtllaksan tn Altheian tu The em t pseude (mudaram a verdade de Deus em mentira),
observe bem a noo de troca empregada pelo apstolo nos versculo 23-25, contudo, esta
posio exegtica no uma palavra final, reconheo que a fraseologia aplicada acima de
extrema complexidade, contudo, considero razovel acreditar na combinao descrita acima.

II. ..que bendito eternamente...


Gr. o[j evstin euvloghto.j eivj tou.j aivw/naj
hos estin Eulogts eis ts ainas .

O apstolo agora para contrariar toda esta imoralidade descrita utiliza o termo euvloghto.j,
eulogts indica bendito que aplicado a Deus e para todo sempre (Rm 9: 5; 2 Co 1: 3; Ef 1: 3).
O versculo que vinha em carter judicial agora muda tragicamente o sentido, agora,
recebe um impulso espontneo de adorao, o apstolo cita uma evocao ao nome do Soberano
Deus, e diz que o Criado bendito, uma respostas clara as clausulas anteriores. Nas fraseologias

75
anteriores a este momento no versculo, o apstolo menciona ampla desonra empregada pelos
homens , pois , agora temos uma reposta do apstolo.
Com o emprego de Paulo do termo euvloghto.j, eulogts na qual indica bendito fica
mais do que claro que toda desonra, tentativa de mudana da verdade de Deus, e outras mais, em
nada diminua a bendita pessoa de deus. O apstolo encerra o versculo com um amem no
seria uma resposta de adorao? Claro que sim!

TRADUO ARC:
V.: 26 Pelo que Deus os abandonou s paixes infames. Porque at as suas mulheres mudaram o
uso natural, no contrrio natureza.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 26 Por causa disto (em razo disto) deu junto a ele o Deus (para dentro de) paixes
(imoralidades) de desonra, as e, pois, [as] fmeas deles (suas mulheres)(pois at suas mulheres),
mudaram realmente (completamente)a de acordo (segundo) a maneira (forma) natural(a
atividade sexual natural)(e) em a lugar (indo contra a) d[a] natureza (indo contra a natureza).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 26 Dia. tou/to pare,dwken
Di tuto pardken
Por causa de isto, deu junto a

auvtou.j o` qeo.j eivj


Autus h Thes eis
Eles o Deus para (dentro de)

pa,qh avtimi,aj( ai[ te


Path atimas hai te
Paixes, de desonras as e

ga.r qh,leiai auvtw/n


Gar Thleiai autn
Pois, fmeas deles

meth,llaxan th.n fusikh.n


Metllaksan tn physikn
Mudaram realmente a segundo a natureza

crh/sin eivj
Khrssin eis
76
Forma de usar em [a]

th.n para. fu,sin(


tn par pyssin
A em lugar de [a] natureza.

I. Deus os abandonou s paixes infames...


Gr. pare,dwken auvtou.j o` qeo.j eivj pa,qh avtimi,aj
pardken autus h Thes eis Path atimas .

Mais uma vez encontramos o motivo pelo qual Deus entrega as naes gentlicas a esta
sentena judicial, observe no versculo 24 onde temos por isso, estudado anteriormente, pois,
encontramos no versculo 25 e agora no versculo 26 Deus abandonou termo utilizado por
Paulo pare,dwken, pardken com o profundo sentido de de junto a observe que as
verses em estudo ampliam os sentido variados, vejam;

...os entregou Deus a paixes infames... (ARA);


...os abandonou s paixes infames,... (ARC);
... Deus os entregou a paixes vergonhosas... (NVI);
...os abandonou s paixes infames ... (ECA);
...os abandonou s paixes vergonhosas,...... (KJA).

Tudo pela aplicao do verbo pare,dwken, pardken que tem este sentido de abandonar.
Aqui, pelo emprego do apstolo conclumos que este abandono descrito uma espcie de castigo
por causa da apostasia religiosa e promiscuidade sexual desenfreada dos gentios. aqui neste
versculo onde a forma contundente deste abandono revelada como maior intensidade.
Devemos observar a traduo acima de [as] verses os entregou Deus a paixes infames,
nisto, percebemos a forma vergonhosa de tais paixes.

II. ...at as suas mulheres mudaram...


Gr. ga.r qh,leiai auvtw/n meth,llaxan th.n fusikh.n
gar thleiai autn metllaksan tn physsikn.

Agora, Paulo coloca que as mulheres mudaram o termo usado por ele : qh,leiai,
thleiai no plural temos fmeas e no 27 ele usa a;rsenej, arssenes basicamente indica macho
ento, veja que a nfase dele recai sobre a sexualidade, ele no usa os termos mulher e homem
que indicam marido e mulher, mais usa isso pra mostrar a sexualidade desregulada.
A construo agora mais formal do apstolo, observe eu nas clausulas anteriores ele tinha
citado sobre a imundcia, paixes infames, agora ele torna mais formal em apontar qual seria
estas imundcias. Observe que ele utiliza o termo no qual em sua forma plural temos fmeas,
para descrever que trata de algo sexual ou ligada a relao sexual, assim sendo, estas fmeas
mudaram (o verbo grego poder ser traduzido por trocaram) o uso natural de suas relaes
ntimas por outro que contrrio a mtodo ou modo natural.

77
A aplicao dos termos gregos recai agora sobre a prtica do lesbianismo, j que, sexo
entre duas mulheres no seria uma modo natural que Paulo fala, mais pelo contrrio, seria um
infame, apontado por ele mesmo nas clausulas anteriores.
Por objetivos da obra no abordaremos o assunto com maior extenso.

TRADUO ARC:
V.: 27 E, semelhantemente, tambm os vares, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram
em sua sensualidade uns para com os outros, varo com varo, cometendo torpeza e recebendo
em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 27 E, semelhantemente (de igual modo) tambm os machos (homens) deixaram fora a
segundo a natureza da relao (sexual) natural (o uso da relao [sexual] conforme a natureza)
da fmea (da mulher), eles se inflamaram (abrasados) em [os] desejos (paixes) de si (deles) de
um para com outros (se abrasaram uns para com outros, (isto se deu) machos (homens) para
(dentro de) machos (homens), a obscenidade (indecncia, imoralidade) trabalhando abaixo
(praticando) [e] a recompensa em contrrio (punio) (pagamento, (por causa) do desvio (erros)
deles em ci mesmos recebendo de volta (recebendo o troco).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 27 o`moi,wj te kai. oi` a;rsenej
Homos t ka ho arssenes
Semelhantemente e tambm os machos

avfe,ntej th.n fusikh.n


Aphentes tn physsikn
Eles deixaram fora a segundo a natureza

crh/sin th/j qhlei,aj


Khrssin ts Thleas
Relao natural da fmea,

evxekau,qhsan evn th/| ovre,xei


Eksekathssan en t orksei
Eles se inflamaram em o desejo

auvtw/n eivj avllh,louj(


Autn eis alllus
78
De si para (dentro de) uns aos outros

a;rsenej evn a;rsesin th.n


Arsenes en arssessin tn
Machos em [o] machos a

avschmosu,nhn katergazo,menoi kai.


Askhmosynn katergazomenoi ka
Obscenidade trabalhando abaixo e

th.n avntimisqi,an h]n e;dei


Tn antimisthan hn edi
A recompensa em contrrio que era necessrio

th/j pla,nhj auvtw/n


tn plans autn
Do erro deles

evn e`autoi/j avpolamba,nontej


En heautos apolambanontes
Em si mesmos recebendo em troco

I. semelhantemente, tambm os vares, deixando...


Gr. o`moi,wj te kai. oi` a;rsenej avfe,ntej
homos tka ho arssenes.

Este versculo contendo seus variados termos ampliam o sentido da corrupo sexual, aqui
encontramos mais detalhes. Os especialistas apontam diversas situaes contidas no texto grego e
algumas fraseologia e clausulas so de suma importncia para nossa anlise, veja:

a) avfe,ntej th.n fusikh.n crh/sin th/j qhlei,aj, aphentes tn physsik khrssin


ts thleas (deixaram o contato natural da mulher). A aplicabilidade da sentena sugestiva,
j que o apstolo considera aqui deixaram... uso natural temos em primeiro avfe,ntej,
aphentes que indicas deixar esquecer. E assim sendo, suponho ento que tenha ou exista o
modo natural, j este no o natural, isto , sexo no casamento entre um homem e uma mulher
seria o modo natural, enquanto que homem com homem seria no natural. Neste particular,
devemos salientar o texto que ele mesmo trata do assunto (1 Co 7: 1-7). Neste texto
encontraremos com facilidades a constituio natural criada por Deus. A ofensa do
homossexualismo deixa claro no abandono natural de certas coisas;
b) a;rsenej evn a;rsesin th.n avschmosu,nhn katergazo,menoi, arssenes
em arssessin tn askhmosynn katergazmenoi (comentendo torpeza, homens com
homens). A torpeza era erigida pela inflamao derivado do termo grego evxekau,qhsan,
eksekauthssan como est na voz passiva (aquela que o sujeito recebe a ao verbal) indica:
foram inflamados ou se abrasaram, neste particular veja como as verses de estudo se
ampliam;

79
...cometendo torpeza, homens com homens... (ARA);
...varo com varo, cometendo torpeza... (ARC);
... Comearam a cometer atos indecentes, homens com homens... (NVI);
...homem com homem, cometendo torpeza ... (ECA);
... a sucesso de atos obscenos, homens com homens... (KJA).
Ficando claras as profundidades do termo. Na construo aqui encontraremos que o erro
ou desvio apresentado aqui atrai as retribuies respectivas, elas so clara e sero entregues a
essas pessoas que praticarem tais atos vergonhosos. (v. 21-23, 25). A reprovao dos tais clarae
contundente j que uns dos termos tinha sua aplicao aos testes dos metais que quando provados
e no passavam nos testes eram imediatamente reprovados no N.T temos ele (1 Co 9: 27; Hb 6: 8;
2 Tim 3: 8).

TRADUO ARC:
V.: 28 E, como eles se no importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a
um sentimento perverso, para fazerem coisas que no convm;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 28E, (assim) como eles no colocoram a prova (no julgaram procedente) [o] Deus ter (ter
[a] Deus) conhecimento (em reconhecimento), entregou (ao lado de) deles o Deus (Deus os
entregou ao lado), para (dentro de) uma rejeio (aps um teste) [da] mente (a [uma] dispoio
mental reprovvel), fabricar (praticar) as coisas no apropriada (coisas imprrpias).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 28 Kai. kaqw.j ouvk
Ka kaths uk
E assim como no

evdoki,masan to.n qeo.n


Edokmassan ton Theon
Eles colocaram a prova o Deus

e;cein evn evpignw,sei(


Ekhein en epignssei
Ter em [o] conhecimento [sobre],

pare,dwken auvtou.j o`
Pardken autus h
Entregou ao lado de deles o

qeo.j eivj avdo,kimon


Thes eis adokimon
Deus para (dentro de) rejeitado aps um teste
80
nou/n( poiei/n
Nun poiein
Mente fabricar

ta. mh. kaqh,konta(


T m kathkonta
As (coisas) no apropriadas

I. ...assim Deus os entregou...


Gr. pare,dwken auvtou.j o` qeo.j
Pardken autus h Thes.

Neste versculo temos diversos termo importante para nossa anlise. O primeiro
evdoki,masan, edokmassan conjugado no aoristo do indicativo (ao acabada e tida
como certa) do verbo dokima,zw, dokmaz que fala profundamente de testar ou at mesmo
por prova exegeticamente chegamos a concluso que o verbo indicar que algum tomou uma
deciso aps uma experincia, sendo assim, testaram a Deus e depois se afastaram. O outro
termo na mesma linha avdo,kimon, adokimon aqui um adjetivo com o sentido de
rejeitado ou aquele que passou por um teste e fora reprovado, indica uma desqualificao.
Este jogo de palavra e termos aplicados por Paulo indica basicamente que se o homem se
arrependesse e buscasse ao Senhor; buscasse o seu conhecimento, mas aconteceu justamente o
contrrio, eles rejeitaram a Deus descaradamente, pelo fato de haver abandonado Deus, s restava
ao homem corromper-se cada vez mais, o que os termos evdoki,masan, edokmassan e
avdo,kimon, adokimon mostram.
Rejeitou at a presena de Deus em seu entendimento, conhecimento! Sendo assim, dessa
vez "Deus os entregou a uma disposio mental reprovvel" (ARA), entregou a um sentimento
perverso (ARC), Aos ardis de suas mentes depravadas (KJA), OS entregou ao um sentimento
pervertido (ECA), entregou a uma disposio mental reprovavel (NVI) (1 Co 9: 27; Hb 6: 8),
ou seja, a uma mente depravada, incapaz de discernir corretamente.
Tais homens haviam se entregado inteiramente ao pecado, e Paulo cita transgresses
especficas que continuams endo praticadas hoje. (ver Mc7:20-23; 1 Tm 1:9, 10e 2 Tm 3:2-5.)

81
TRADUO ARC:
V.: 29 estando cheios de toda iniqidade, prostituio, malcia, avareza, maldade; cheios de
inveja, homicdio, contenda, engano, malignidade;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 29 Tendo ficado completo (estando cheios) em [com] toda injustia, maldade, avareza,
ruindade, cheios (repletos) [de] engano, [de] m disposio, e [de] murmuradores (detratores),

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 29 peplhrwme,nouj pa,sh| avdiki,a|
Peplrmens pass adika
Tendo ficado completo [em] toda injustia,

ponhri,a| pleonexi,a| kaki,a|(


Ponra pleoneksa kaka
Maldade, avareza, maldade

mestou.j fqo,nou fo,nou


Mests phthon phonu
Repletos inveja, assassinato,

e;ridoj do,lou kakohqei,aj( yiqurista,j


Eridos dol kakotheas psithyrists
Rivalidade, engano, de m disposio murmuradores.
I. cheios de toda iniqidade...
Gr. peplhrwme,nouj pa,sh| avdiki,a|
Peplrmens pass adika.
Este versculo pela ampliao do apstolo das citaes graves nestes homens importante
alistar as verses que estamos estudando pra quadro comparativo, veja;
cheios de toda injustia, malcia, avareza e maldade; possudos de inveja, homicdio, contenda,
dolo e malignidade; sendo difamadores (ARA);
82
estando cheios de toda iniqidade, prostituio, malcia, avareza, maldade; cheios de inveja,
homicdio, contenda, engano, malignidade (ARC);
tonan-se de toda a sorte de injustia, maldade, ganncia, e de depravao. Esto cheios de
inveja, homicdio, rivalidade, engano e malcia. So bisbilhoteiros (NVI);
esto cheio de toda iniqidade, prostituio, malcia, avareza, maldade, inveja, homicdio,
contenda, engano e malignidade (ECA);
Ento, tornaram-se cheios de toda espcie de injustia, maldade, ganncia e depravao. Esto
empaturrados de inveja, homicdio, rivalidade, engano e malcia. So bisbilhoteiros (KJA).
OBSERVE a variedades de opes pela amplitude dos termos grego empregado por Paulo.
Primeiro temos peplhrwme,nouj, peplrmens indica um estado completo o Dr. Valdir
Luz o entende como: tendo sido plenificado por causa da idia de encher. Ainda temos
pleonexi,a|, pleoneksa com amplo sentido de cobia, porm, no um mero desejo, mais
uma desejo inssassiavel de ter, mesmo que com isso prejudiquemos outras pessoas. Outro que
merece nossa ateno do,lou, dol que fala de engano ou falsidade.

TRADUO ARC:
V.: 30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos,
presunosos, inventores de males, desobedientes ao pai e me;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 30 (estes) que falam contra, detestadores de Deus (odiadores de Deus), malvados,
presunosos, orgulhos (jactanciosos), invetores (descobridores) de males (de [coisas[ ms),
desobedientes aos (seus) genitores (pais e mes).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 30 katala,louj qeostugei/j u`brista.j
Katallus Theostyges hybrists
Que falam contra odiadores de Deus malvados

u`perhfa,nouj avlazo,naj( evfeureta.j


Huperphans alazonas epheurets
Presunosos orgulhosos invetores

kakw/n( goneu/sin avpeiqei/j(


Kakn goneussin apeitheis
Males a genitores desobedientes
I. sendo murmuradores...
Gr. katala,louj
Katallus.

Aqui temos a continuao da listagem de Paulo ao versculo anterior. Primeiro temos


katala,louj, katallus pronfundo termo que esta nica vez em todo N.T, ele fala de um ato de

83
falar mal um dos outros, o fofoqueiro. Na sequencia temos um termo mais complexo
qeostugei/j, theostyges a sua forma bsica encontramos que odiador de Deus, portanto,
para o adjetivo qeostugei/j, theostyges a traduo mais prxima seria: odiadores de Deus,
isto , eles quem odeiam Deus e no Deus que os odeiam. A prprias verses em estudo no
chegaram a um concenso:

aborrecidos de Deus... (ARA);


aborrecedores de Deus... (ARC);
inimigos de Deus... (NVI);
aborrecedores de Deus... (ECA);
inimigos de Deus... (KJA).

Para vocs verem que um termo meio complexo de ser traduzido e por aparecer unicamente
aqui. E por ltimo neste versculo temos u`perhfa,nouj, huperphans que indica orgulho,
arrogncia ou algum que se julga acima dos outros.

TRADUO ARC:
V.: 31 nscios, infiis nos contratos, sem afeio natural, irreconciliveis, sem misericrdia;

TRADUO EXEGTICA:
V.: 31 Insensatos (sem entedimento), quebradores de pactos (infeis nos contratos), sem afeto
natural (insensveis) [e] sem misericrdia (compaixo).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 31 avsune,touj avsunqe,touj
Assyntus assynthtus
Sem entedimento quebradores de pactos

avsto,rgouj avneleh,monaj\
Astorgs anlemonas
Sem afeto natural sem misericrdia

I. ...sem misericrdia...
Gr. avneleh,monaj\
anlemonas.

Sem misericrdia avneleh,monaj, anlemonas "implacveis, sem misericrdia". O


adjetivo "implacveis" no consta no texto mais antigos. O termo indica sem afeto natural.

84
TRADUO ARC:
V.: 32 os quais, conhecendo a justia de Deus (que so dignos de morte os que tais coisas
praticam), no somente as fazem, mas tambm consentem aos que as fazem.

TRADUO EXEGTICA:
V.: 32 Os quais (tais que), o decreto d[o] Deus tendo conhecido (tendo conhecido sificiente a
justia de Deus) de (que) tais coisas que eles fabricam (patricam), dignos de morte so (eles, que
[fazem] tais coisas so dignos de morte), no somente fabricam (fazem), tambm concordam
com quem fabricam (fazem)(esto de acordo com [quem faz (fabricam)] tais coisas).

TEXTO GREGO, TRANSLITERADO E TRADUO LITERAL:


V.: 32 oi[tinej to. dikai,wma
Hoitines t dikama
Os quais o decreto

tou/ qeou/ evpigno,ntej o[ti


T The epgnontes hoti
D[o] Deus tendo conhecido que

oi` ta. toiau/ta pra,ssontej


Hoi ta toiauta prassontes
Os as que tais ele praticam

a;xioi qana,tou eivsi,n(


Aksioi Thantu eissin
85
Dignos de morte eles so

ouv mo,non auvta. poiou/sin


U monon aut poiussin
No unicamente as fabricam

avlla. kai. suneudokou/sin


All ka syneudokussin
Mas, e (tambm) eles concordam

toi/j pra,ssousin
Tos prassussin.
Que fabricam.

I. conhecendo a justia de Deus...


Gr. to. dikai,wma tou/ qeou/ evpigno,nte
T dikaima tu The epignonte.

Chegamos ento no ltimo versculo do captulo 01. E, ele tido como um golpe
fumilnante e final em referencia aqueles que vinham sendo tratados por Paulo ao longo do
captulo, no caso, os gentios. Observe que o apstolo utiliza o verbo eivsi,n( eissin (eles so)
da terceira pessoa do plural onde temos a citao clara e contudente aquelas pessoas citadas aqui.

A degradao tanta destas pessoas, que devemos ligar-las ao


versculo anterior, sendo assim, o apstolo lista a fraseologia kai.
suneudokou/sin toi/j pra,ssousin, ka syneudokussin Tos prassussin
(...aprovam os que assim andam), mostrando a gravidade desde quem
pratica at aquele mesmo que apenas concorda, com o que por exemplo?
Ora, aquele conjunto de coisa alistados por Paulo nos versculo anteriores.

A sentena divina alistada aqui pelo apstolo clara a;xioi qana,tou eivsi,n(
aksioi thantu eissin (eles so dignos de morte) que tipo de morte seria esta? Aqui no original
o apstolo utiliza o substantivo qana,tou, thantu que tem o sentido variado em [o] N.T. de por
exemplo morte natural em (Mt 10: 21; Jo 11: 4), mais, tambm, ele qana,tou, thantu
utilizado as vezes por morte espiritual (Rm 7: 10; 1 Jo 3: 16), sendo assim, s nos resta a opo
em crer que esta morte citada pelo apstolo seja uma referncia a morte eterna ou o juzo final.

86
87

Você também pode gostar