Você está na página 1de 7

1

Estudo Comparativo das Tradues de Lcio Cardoso e Jean


Melville, da Obra Pride and Prejudice, de Jane Austen
Comparative Study of Lcio Cardoso and Jean Melvilles
Translations of Jane Austens Pride and Prejudice
Francine Bendochi

Centro de Comunicao e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie


Rua Piau, 143 01241-001 So Paulo SP

francinetraducao@yahoo.com.br

Resumo: A idia para o desenvolvimento desse trabalho de graduao


surgiu aps a observao de que existem vrias tradues diferentes de
uma mesma obra e do questionamento sobre a razo de tal fato ocorrer. O
objetivo dessa monografia provar que no possvel haver duas
tradues iguais de uma mesma obra, uma vez que ela depende da leitura
do texto e, conseqentemente, de sua interpretao. Tem-se, ento, que,
ainda que no haja duas tradues iguais de um mesmo texto, essas
tradues devem manter a idia do original e o estilo do autor. A obra
Pride and Prejudice, de Jane Austen, foi selecionada por ser uma obra
renomada e que, apesar de ter sido publicada em 1813, ainda atual. Os
tradutores escolhidos foram selecionados por terem, provavelmente,
formaes sociais e culturais diferentes, visto que Lcio Cardoso um
escritor renomado e Jean Melville um tradutor especializado em
biografias.

Palavras-chave: Traduo comparada. Lcio Cardoso. Jean Melville.

Abstract: The idea for the development of this graduation paper was born
from the observation that there are many different translations of the same
work and from the questioning for the reason of its existence. The aim of
this paper is to confirm that it is not possible to exist two equal translations
of the same work, once it depends on its reading and, consequently, on its
interpretation. So, even though there is no equal translations of the same
text, these translations must keep the idea of its original and also maintain
the authors style. Jane Austens , Pride and Prejudice, has been selected
for being a well-estimated work and, despite being published in 1813, it
remains updated. The translators were chosen for probably having different
backgrounds, for Lcio Cardoso is a well-estimated writer and Jean
Melville is a translator specialized in biographies.
2

Keywords: Compared Translation. Lucio Cardoso. Jean Melville.

1. Breve Panorama Histrico da Traduo


A traduo necessria e utilizada h muito tempo. traduo, est veiculada a
noo do progresso, de modo que ela responsvel pela unificao e consolidao de
muitas lnguas e povos.
Alguns estudiosos, para indicar sua origem, mencionam o mito da Torre de Babel,
Com ela, na verdade, surgiram os intrpretes, isto , pessoas que servem de
intermedirias entre sujeitos que no falam a mesma lngua, traduzindo oralmente a
lngua de um para a lngua do outro.
Foi somente aps a inveno da escrita, portanto, que surgiram os tradutores e que
eles se tornaram um dos maiores responsveis pela ligao entre povos, raas e culturas;
alm de poderem tambm ligar o passado com o presente.
Nas civilizaes antigas, eram os escribas que dominavam a escrita, o ensino e a
traduo. J em Roma, atravs das tradues, a cultura grega foi herdada, e foi Ccero
(55 a.C.) quem fez as primeiras reflexes sobre traduo em que prioriza o contedo
sobre a forma.
Somente no sculo XIV, com a criao das universidades, as tradues passaram a
ter a proteo da Coroa e deixaram os mosteiros. O sculo seguinte no teve grandes
avanos no mbito tradutrio.
J o sculo XVI, um perodo de grandes acontecimentos, marcado pelo humanismo
e pela Reforma, deu traduo um valor que nunca antes lhe havia sido confiado.
Com relao Reforma, a traduo cumpriu uma funo essencial, uma vez que a
Igreja Catlica sempre se ops traduo dos textos bblicos por temer a heresia e por
sustentar que a lngua dos cristos era o latim. Entretanto, para os reformistas era
fundamental que esses textos estivessem disposio de todos e, portanto, deveriam ser
vertidos para a lngua de cada pas.
J os tradutores do sculo XVII acreditavam que traduzir e escrever estavam
conectados. Durante o sculo XVIII, atividade tradutria na Europa era intensa, mas os
tradutores agiam como verdadeiros censores e revisores do texto original, e suas
tradues eram quase reescrituras dos originais.
No sculo XX, com o trmino da Segunda Guerra Mundial e com a formao da
Organizao das Naes Unidas, o francs passou a ter a mesma importncia dos
idiomas das naes que a fundaram e, assim sendo, os estudos sobre traduo
comearam a aumentar em razo da grande demanda. Com isso, a traduo deixou de
ser realizada apenas por autores-escritores beletristas para ser realizada,
principalmente, por lingistas aplicados.
2. Sobre a traduo e o tradutor
Tendo em conta que grande parte da populao ignorante no que diz respeito ao
conhecimento de lnguas estrangeiras, a traduo sempre foi e continua a ser a forma
mais acessvel s obras-primas da literatura mundial. (BRUNEL et. al., 1983, p.31).
3

Percebe-se, portanto, que a traduo existe por haver a necessidade de comunicao


entre um emissor e um receptor em que ocorre um rudo causado por uma variao
lingstica que bloqueia tal ao.
Uma das concepes mais difundidas e aceitas de traduo a de que ela um
trabalho realizado pelo homem por meio de estratgias mentais usadas na tarefa de
transferir significados de um cdigo lingstico para outro (Barbosa, 2004). Entretanto,
ela no pode ser somente a transferncia de significados estveis de uma lngua para
outra, uma vez que isso seria invivel, porque o prprio significado de uma palavra,
ou de um texto, na lngua de partida, somente poder ser determinado, provisoriamente,
atravs de uma leitura (ARROJO, 1986, p.23) e o que na verdade acontece, segundo
Jacques Derrida (1980 apud ARROJO, 1986, p. 42), uma transformao: uma
transformao de uma lngua em outra, de um texto em outro. Ou seja, traduo [...]
um fazer, um fazer intelectual que requer o domnio de operaes mentais
(BORDENAVE, 1987 apud BARBOSA, 2004, p.02). Esse processo mental que h de
ser feito para que a traduo ocorra , para Brenno Silveira (2004), de natureza
circular, pois, de um lado, o tradutor deve captar o que est escrito, no somente a
parte superficial do texto (palavras ou frases), mas tambm a sua profundidade para
poder adentrar a essncia do contexto, do outro, ele tem de transpor sua compreenso
para a lngua que traduz, sem que se perca nenhuma nuana do original, e, por ltimo,
ele deve retornar matriz e compar-la com o que escreveu, procurando manter sempre
uma perfeita harmonia e equilbrio de expresso. Ainda sobre o papel do tradutor,
Aubert (1994) acredita que:
Como Receptor, o tradutor pode ser entendido, num primeiro
momento, como mais um dos destinatrios da mensagem original.
[...]. No mbito do ato tradutrio, porm, esse Receptor Tradutor
ter uma atitude diversa da do leitor comum. Nesse papel, a sua
leitura [...] tender a constituir uma primeira explorao dos
problemas de ordem lingstica (estilo, terminologia etc.) e factual que
a tarefa de traduzir o texto em questo lhe ir impor. (p. 26).
E nessa explorao dos problemas do texto, os tradutores enfrentam diversos
dilemas. Entre eles a questo da equivalncia, da fidelidade e da invisibilidade do
tradutor.
A noo mais empregada do conceito de equivalncia a de que ela [...] revela o
desejo dos autores de sistematizar e controlar um processo que concebem como o de
tentar igualar a traduo e o texto de partida. (RODRIGUES, 2000, p. 27). Muitos
acreditam que isso no vivel, por isso o famoso e maldoso aforismo traduttore,
traditore, uma vez que ele classifica o tradutor como sendo incompetente na realizao
da sua tarefa. Contudo, como existe variao entre uma situao de uma determinada
cultura e outra, difcil definir e delimitar equivalncia. Todavia, um texto pode ser
considerado equivalente a outro se eles forem iguais ou extremamente prximos em
significado.
Com relao questo da fidelidade, todos acreditam, intuitivamente, que a
traduo tem a necessidade de ser fiel ao texto original. E, realmente, o tradutor deve
preocupar-se em traduzir uma obra da maneira mais fiel possvel, ainda que nem
mesmo o autor original' consiga produzir uma traduo totalmente fiel e no-abusiva
de seus prprios textos precisamente porque no h nada definido ou estvel ao qual se
possa ser fiel definitivamente (AMORIM, 2005, p.35), pois, segundo Arrojo (1986,
4

p.38), qualquer texto, seja ele classificado ou no como literrio, ser unicamente
abordado atravs de uma leitura ou interpretao e, desse modo, o tradutor somente
poder ser fiel quilo que considera ser o original, uma vez que essa interpretao
depende da sua formao cultural e social. Alm disso, ser fiel a um texto no significa
traduzi-lo ao p da letra, mas significa que a consistncia contextual deve prevalecer
sobre a correspondncia palavra por palavra (RODRIGUES, 2000, p.64).
A visibilidade ou a invisibilidade do tradutor tambm outra questo amplamente
discutida por muitos tericos. Existem os que no crem ser possvel o tradutor ser
invisvel porque todo tradutor faz parte de uma comunidade social e, em toda e
qualquer comunidade sempre h um conjunto de idias dominantes que influenciam
seus valores, determinando, assim, o modo como ele l e analisa uma obra. Visto dessa
forma, Lauro M. Amorim (2005, p.36) considera que [...] no haveria como o tradutor
ser invisvel de uma maneira ou de outra, ele est promovendo intervenes, uma
vez que sua leitura determinada pelos valores que o cercam.
Existe, contudo, uma rea de estudo mais solidificada que acredita em uma
traduo neutra, devido ao esforo do tradutor em manter-se o mais invisvel
possvel, pois isto levaria o leitor a ter a impresso de ler o prprio original. Para Aubert
(1994, p.7), por exemplo, o tradutor tem a obrigao de [...] abstrair o seu prprio ser,
tornar-se um mero canal, livre de rudos ou outras obstrues passagem plena do
texto original sua nova configurao lingstica, pois ele um escravo do texto e/ou
do autor do original e est submetido s restries impostas pelas diversidades
lingsticas e culturais. Contudo, uma lngua nunca ter o mesmo repertrio cultural,
social e histrico de outra lngua e muito dificilmente ser possvel encontrar
determinadas palavras, ou expresses que expressem exatamente os mesmos valores e
que transmitam uma viso de mundo igual, mas apesar de suas dificuldades, a traduo
continua a ser uma tarefa possvel de ser realizada.
Outro fator que influencia muito uma traduo a formao do tradutor. muito
difundida a idia de que um bom escritor traduzir melhor do que um bom tradutor;
entretanto, nem sempre um escritor possui todas as habilidades que so reclamadas a
um tradutor. E, de maneira geral, isso no acontece, pois, alm do escritor no ter todos
esses atributos, muitas vezes lhes falta certa dose saudvel de humildade, porque,
normalmente, tendem a mudar o estilo do autor original em virtude do seu. Brenno
Silveira (2004) bem enftico com relao aos escritores-tradutores:
[...] Seja como for, a verdade que os escritores, em geral,
[escritores] no so bons tradutores, quanto fidelidade. (p.122)
Um tradutor no poderia se sentir no direito de aprimorar o texto que traduz. Ainda
de acordo com Silveira (2004), o tradutor no um co-autor do texto original,
portanto, ele tem de manter-se fiel aos ideais e ao estilo do autor, pois
[...] quando um tradutor colabora em algum texto e toma algum tipo
de liberdade com relao forma como ele foi escrito ele usa de
desonestidade intelectual (SILVEIRA, 2004, p.54).
O que ele pode fazer mudar a estrutura superficial do texto original de modo a
deix-lo mais claro e coerente. Tambm o tradutor deve ter, alm de cultura geral, uma
cultura especializada quanto ao tema da obra.
3. Anlise comparativa das tradues em relao ao original
5

Faremos a anlise comparativa de alguns dos tpicos estudados anteriormente, a


partir do original de Pride and Prejudice, de Jane Austen, da traduo de Lcio Cardoso
e de Jean Melville, respectivamente.
3.1 Diferenas entre uma lngua e outra
No excerto abaixo, podemos verificar algumas solues encontradas pelos
tradutores da obra estudada para solucionar o problema da falta de um correspondente
exato na lngua de chegada:
(...); that he came down on Monday in a chaise and four to see the
place, () (p.01)
E que alm disso ele chegou segunda-feira numa elegante calea a
fim de visitar a propriedade. (p.07)
Chegou numa segunda-feira, em uma carruagem puxada por quatro
cavalos, para visitar o local, (...) (p.13)
Aqui, os tradutores traduziram a chaise and four por elegante calea e por
carruagem puxada por quatro cavalos. A obra de David M. Shapard, The Annotated
Pride and Prejudice (2007, p.03), ao mencionar este trecho, ele explica que uma
chaise um tipo de carruagem fechada com trs assentos e four refere-se ao
nmero de cavalos que a puxam. Portanto, por ser um termo que no possui nenhum
correspondente perfeito, cada tradutor optou por traduzir da maneira que acreditou ser a
melhor e mais prxima do original.
3.2 Leitura e interpretao do tradutor
Um tradutor apenas ser fiel quilo que considera ser o texto original. Para melhor
comprovar este ponto, segue um fragmento analisado da obra:
His brother-in-law, Mr Hurst, merely looked the gentleman; (...)
(p.07)
O cunhado, Mr Hurst, era o que se pode chamar de um gentleman,
sem outras caractersticas (...) (p.15)
O cunhado, Mr Hurst, no passava de um homem comum, (...)
(p.18)
Aqui, percebemos novamente duas tradues bem diferentes uma da outra, pois
o trecho merely looked the gentleman traduzido por o que se pode chamar de um
gentleman, sem outras caractersticas e por no passava de um homem comum. A
leitura e a interpretao de Cardoso para a personagem de Mr. Hurst a de que ele um
homem fino e de boa educao, j a interpretao de Melville do personagem a de que
ele apenas um senhor. Contudo, de acordo com David M. Shapard (2007, p.17), temos
duas caractersticas dadas para gentleman na poca, uma social, em que gentleman
usado para um homem que rico o bastante para no precisar trabalhar; e outra moral,
em que o gentleman um homem corts, refinado, honesto e generoso. Em princpio,
sugere Shapard, todo gentleman no sentido social tambm deveria o ser no sentido
moral, entretanto, isso nem sempre ocorre, como o caso do Mr Hurst. Com isso,
notamos mais uma vez que a interpretao de cada tradutor depende da sua formao
tanto cultural quanto social, devido ao fato de que o primeiro tradutor, por j ser
escritor, deixa o texto mais potico e suave, enquanto que o segundo, que um
tradutor especializado mais em biografias, faz uma traduo mais simples e concisa do
fragmento.
3.3 Aspectos que o escritor-tradutor lida ao traduzir uma obra
6

O excerto abaixo exemplifica uma atitude recorrente entre escritores-tradutores:


When is your next ball to be, Lizzy? (p.06)
- Quando ser o nosso prximo baile, Lizzy? (p.12)
- Quando o teu prximo baile, Lizzy? (p.16)
Cardoso, o escritor-tradutor, muda o pronome possessivo na terceira pessoa do
singular, your, usado pela autora, para nosso, pronome possessivo na primeira
pessoa do plural. No original, Kitty, personagem que faz a pergunta Lizzy, sua irm,
questiona a data em que ser realizado o baile que a irm ir, ou seja, ela no diz que vai
ao baile junto da irm. Enquanto que a traduo de Cardoso faz com que o LTT acredite
que Kitty ir ao baile tambm, porm ela apenas no sabe qual ser o dia em que ele
acontecer. Isto , o tradutor-escritor toma uma liberdade que no lhe convm tomar e
com isso interfere no estilo da autora. J Melville, apenas um tradutor, traduz o
pronome da lngua estrangeira com seu equivalente na lngua da traduo, teu,
mantendo, assim, o estilo do texto original.
4 Concluso
A partir das teorias estudas e da anlise realizada no captulo anterior, podemos
perceber que ainda hoje vigoram os princpios bsicos para uma boa traduo propostos
por Alexander Fraser Tytler (1791, apud ARROJO, 1986, p.13), que so: reproduzir, na
traduo, a idia total do original; manter o estilo do autor do texto original no texto
traduzido e; conservar a fluncia e a naturalidade da obra original na traduo.
Assim, vemos que pouco provvel que existam duas tradues iguais de uma
mesma obra, uma vez que toda traduo est sujeita a leitura e a interpretao de seu
tradutor, e esta ser totalmente dependente da formao social, cultural e dos valores
que cercam o tradutor. Conseqentemente, [...] todos os textos so originais porque
toda a traduo diferente. Toda traduo , at certo ponto, uma criao e, como tal,
constitui um texto nico. (PAZ, 1971, apud ARROJO, 1986, p.11).

Referncias
AMORIM, Lauro Maia. Traduo e adaptao: Encruzilhadas da textualidade em Alice
no Pas das Maravillhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. 1. ed. So Paulo:
UNESP, 2005. 239 p.

ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo: a teoria na prtica. 4.ed. So Paulo: tica,


1986. 88 p. (Princpios).
AUBERT, Francis Henrik. As (in)fidelidades da traduo. 2.ed. Campinas: Unicamp,
1994. 89 p.
AUSTEN, Jane. Orgulho e Preconceito. 1.ed. So Paulo: Civilizao Brasileira, 2006.
430 p.
AUSTEN, Jane. Orgulho e Preconceito. 1.ed. So Paulo: Martin Claret, 2006. 320 p.
AUSTEN, Jane. Pride and Prejudice. Oxford: Oxford University Press, 1998. 351 p.
BARBOSA, Helosa Gonalves. Procedimentos tcnicos da traduo: uma nova
proposta. 1.ed. Campinas: Pontes, 1990. 120 p.
7

DELISLE, J.; WOODSWORTH, J. Os tradutores na histria. 1. Ed. So Paulo: tica,


2003. 359 p. (Mltiplas Escolhas).
RODRIGUES, Cristina Carneiro. Traduo e diferena. 1 ed. So Paulo: UNESP, 2000.
237 p. (Prismas).
SILVEIRA, Brenno. A arte de traduzir. 1.ed. So Paulo: UNESP, 2004. 223 p.
SHAPARD, David M. The annotated Pride and Prejudice. New York: Anchor Books,
2007. 739 p.

Você também pode gostar