Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
DISSERTAÇÃO Tradução Comparada
DISSERTAÇÃO Tradução Comparada
francinetraducao@yahoo.com.br
Abstract: The idea for the development of this graduation paper was born
from the observation that there are many different translations of the same
work and from the questioning for the reason of its existence. The aim of
this paper is to confirm that it is not possible to exist two equal translations
of the same work, once it depends on its reading and, consequently, on its
interpretation. So, even though there is no equal translations of the same
text, these translations must keep the idea of its original and also maintain
the authors style. Jane Austens , Pride and Prejudice, has been selected
for being a well-estimated work and, despite being published in 1813, it
remains updated. The translators were chosen for probably having different
backgrounds, for Lcio Cardoso is a well-estimated writer and Jean
Melville is a translator specialized in biographies.
2
p.38), qualquer texto, seja ele classificado ou no como literrio, ser unicamente
abordado atravs de uma leitura ou interpretao e, desse modo, o tradutor somente
poder ser fiel quilo que considera ser o original, uma vez que essa interpretao
depende da sua formao cultural e social. Alm disso, ser fiel a um texto no significa
traduzi-lo ao p da letra, mas significa que a consistncia contextual deve prevalecer
sobre a correspondncia palavra por palavra (RODRIGUES, 2000, p.64).
A visibilidade ou a invisibilidade do tradutor tambm outra questo amplamente
discutida por muitos tericos. Existem os que no crem ser possvel o tradutor ser
invisvel porque todo tradutor faz parte de uma comunidade social e, em toda e
qualquer comunidade sempre h um conjunto de idias dominantes que influenciam
seus valores, determinando, assim, o modo como ele l e analisa uma obra. Visto dessa
forma, Lauro M. Amorim (2005, p.36) considera que [...] no haveria como o tradutor
ser invisvel de uma maneira ou de outra, ele est promovendo intervenes, uma
vez que sua leitura determinada pelos valores que o cercam.
Existe, contudo, uma rea de estudo mais solidificada que acredita em uma
traduo neutra, devido ao esforo do tradutor em manter-se o mais invisvel
possvel, pois isto levaria o leitor a ter a impresso de ler o prprio original. Para Aubert
(1994, p.7), por exemplo, o tradutor tem a obrigao de [...] abstrair o seu prprio ser,
tornar-se um mero canal, livre de rudos ou outras obstrues passagem plena do
texto original sua nova configurao lingstica, pois ele um escravo do texto e/ou
do autor do original e est submetido s restries impostas pelas diversidades
lingsticas e culturais. Contudo, uma lngua nunca ter o mesmo repertrio cultural,
social e histrico de outra lngua e muito dificilmente ser possvel encontrar
determinadas palavras, ou expresses que expressem exatamente os mesmos valores e
que transmitam uma viso de mundo igual, mas apesar de suas dificuldades, a traduo
continua a ser uma tarefa possvel de ser realizada.
Outro fator que influencia muito uma traduo a formao do tradutor. muito
difundida a idia de que um bom escritor traduzir melhor do que um bom tradutor;
entretanto, nem sempre um escritor possui todas as habilidades que so reclamadas a
um tradutor. E, de maneira geral, isso no acontece, pois, alm do escritor no ter todos
esses atributos, muitas vezes lhes falta certa dose saudvel de humildade, porque,
normalmente, tendem a mudar o estilo do autor original em virtude do seu. Brenno
Silveira (2004) bem enftico com relao aos escritores-tradutores:
[...] Seja como for, a verdade que os escritores, em geral,
[escritores] no so bons tradutores, quanto fidelidade. (p.122)
Um tradutor no poderia se sentir no direito de aprimorar o texto que traduz. Ainda
de acordo com Silveira (2004), o tradutor no um co-autor do texto original,
portanto, ele tem de manter-se fiel aos ideais e ao estilo do autor, pois
[...] quando um tradutor colabora em algum texto e toma algum tipo
de liberdade com relao forma como ele foi escrito ele usa de
desonestidade intelectual (SILVEIRA, 2004, p.54).
O que ele pode fazer mudar a estrutura superficial do texto original de modo a
deix-lo mais claro e coerente. Tambm o tradutor deve ter, alm de cultura geral, uma
cultura especializada quanto ao tema da obra.
3. Anlise comparativa das tradues em relao ao original
5
Referncias
AMORIM, Lauro Maia. Traduo e adaptao: Encruzilhadas da textualidade em Alice
no Pas das Maravillhas, de Lewis Carrol, e Kim, de Rudyard Kipling. 1. ed. So Paulo:
UNESP, 2005. 239 p.