Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Denny Moore
1. Situao Atual
fundamental ter os fatos sobre a situao atual das lnguas indgenas brasileiras
como base para qualquer planejamento do seu registro e da sua proteo. Realizamos
dois levantamentos das lnguas nativas do pas usando vrias fontes nos anos recentes.
Um (Moore, 2005) reflete a situao no mesmo ano e o outro (Moore, 2006) tem os
fatos sobre lnguas da Amaznia em geral como foram conhecidos no ano 2001. Na
pesquisa de fontes de informaes para esses levantamentos, ficou evidente que o
nosso conhecimento dos fatos limitado e s vezes confuso.
Um problema a confuso freqente entre lnguas, dialetos e grupos tnicos. Por
exemplo, na famlia Mond do tronco tupi, a fala dos Gavio de Rondnia e a fala dos
Zor so geralmente listadas como lnguas distintas, enquanto, de fato, so dialetos
to prximos quanto o portugus de Salvador e o portugus de So Paulo. Os falantes
desses dialetos podem, dependendo das relaes polticas do momento, afirmar que os
dois dialetos so idnticos ou que so bem diferentes. Qualquer critrio tcnico para
distinguir entre dialetos de uma mesma lngua e lnguas distintas tem os seus limites;
todavia, lingistas geralmente utilizam o critrio de inteligibilidade mtua. Sem
critrios desse tipo, esforos para registrar lnguas podem se complicar com um
nmero indefinido de formas de fala consideradas como lnguas distintas. Nossa
sugesto seria utilizar um critrio tcnico para agrupar dialetos da mesma lngua, mas
tambm obter informaes sobre o sentimento dos falantes em relao s outras
variedades e sobre a situao sociolingstica dos grupos envolvidos.
Se dialetos mutuamente inteligveis no so considerados lnguas distintas, o nmero
de lnguas indgenas brasileiras relatado por Moore (2006) seria 154 ou menos, e o
nmero deve se reduzir com mais conhecimento. O grau de conhecimento cientfico
dessas lnguas, no ano 2001, foi, aproximadamente, o seguinte:
O primeiro passo para criar uma poltica pblica para lnguas indgenas pode ser a
realizao de um levantamento nacional para determinar os fatos relevantes sobre
cada lngua e a sua situao. Os dados para serem levantados incluem:
Os nomes da lngua e dos grupos que a falam, incluindo os nomes usados pelos
prprios povos e os nomes usados pela sociedade nacional, incluindo lingistas.
Os dialetos da lngua, a distncia lingstica entre eles, e as atitudes dos falantes sobre
a relao entre as vrias formas da lngua.
A populao e localizao dos grupos que falam variedades da lngua
O nmero de falantes e semi-falantes de cada variedade da lngua.
O grau de transmisso de cada variedade da lngua.
A afiliao da lngua com troncos lingsticos e famlias lingsticas.
Os estudos, publicados ou no, das variedades da lngua.
As gravaes existentes de cada variedade da lngua e a sua localizao.
As ortografias usadas para escrever as variedades da lngua, a sua preciso lingstica
e grau de funcionamento e os materiais escritos na lngua.
O grau de manuteno das tradies dos grupos falantes, especialmente das tradies
orais e formas especiais da lngua.
Dois programas internacionais apareceram nos ltimos sete anos com o objetivo de
patrocinar e estimular projetos de documentao e revitalizao de lnguas
ameaadas: o programa DOkumentation BEdrohter Sprachen (DOBES, da Fundao
Volkswagen da Alemanha, www.mpi.nl/DOBES) e o Endangered Languages
Documentation Programme (ELDP, Programa para a Documentao de Lnguas
Ameaadas, patrocinado pela Lisbet Rousing Charitable Fund e administrado pelo
School for Oriental e Asian Studies, Universidade de Londres, www.hrelp.org/grants).
Mais recentemente, a Fundao Nacional para a Cincia dos EUA iniciou um
programa para documentao tambm. Em parte por causa deste estmulo, h hoje em
dia uma discusso internacional ativa sobre a metodologia de documentao e
manuteno de lnguas. Felizmente, vrios projetos internacionais de documentao e
a manuteno esto em progresso no Brasil, envolvendo 17 lnguas:
Patrocnio DOBES:
Lngua (tronco/famlia) Lingista Instituio
Kuikro (Karib) Franchetto Museu Nacional
Trumi (isolada) Guirardello MPI/Museu Goeldi
Awet (Tup) Drude Universidade Livre de Berlim/Museu Goeldi
Kaxuyna (Karib) Meira Universidade de Leiden/Museu Goeldi
Bakair (Karib) Meira Universidade de Leiden/Museu Goeldi
Maw (Tup) Meira Universidade de Leiden/Museu Goeldi
Kaxinaw (Pano) Camargo CNRS
Patrocnio ELDP:
Purubor (Tup) Galucio Museu Goeldi
Sakurabit (Tup) Galucio Museu Goeldi
Ayuru (Tup) Demolin Universidade Livre de Bruxelas/USP
Salamy (Tup) Moore Museu Goeldi
Apurin (Aruk) Facundes UFPA
Ofay (Macro-J) Ribeiro Universidade de Chicago/UFG
Kaduvu (Guaykur) Sandalo UNICAMP
Karo (Tup) Gabas Museu Goeldi
Enaw Naw (Aruk) de Resende Museu Nacional
Patrocnio NSF:
Piratapya (Tukano) Stenzel Museu Nacional
Alm desses projetos (todos quais esto sendo feitos por brasileiros ou por lingistas
lotados em instituies brasileiras), cujo foco mais documentao do que pesquisa,
h projetos menores apoiados por fontes nacionais ou pela Endangered Languages
Fund (Fundo para Lnguas Ameaadas). Existe uma diferena entre uma pesquisa
tradicional de uma lngua com poucos falantes e um projeto cujo foco a
documentao moderna desta mesma lnguao que corresponde ao registro feito pelo
Iphan de patrimnio imaterial. Um aspecto da nova onda de projetos de
documentao que significativo para o registro de lnguas que eles utilizam
tecnologia digital para realizar gravaes de alta qualidade a baixo custo. Por
exemplo, vdeos podem ser gravados em fitas mini-DV e transferidos diretamente
para micro computadores, para edio e gravao em DVD. Gravadores do tipo Hi-
MD gravam udio em arquivos digitais que podem ser transferidos diretamente para
micro-computadores para processamento. Existem softwares especiais para a
transcrio de gravaes de udio e vdeo, bem como softwares para a catalogao do
contedo de gravaes. Ainda existem questes da migrao de gravaescomo
maximizar as chances de transferir as gravaes e transcries para novos meios de
armazenagem quando os meios atuais forem obsoletos.
Ninho de linguagem. Crianas, que aprendem lnguas sem esforo, poderiam ficar
com os avs durante certos perodos, falando somente na lngua nativa.
Mestre e aprendiz. Um falante assume a responsabilidade de ensinar um jovem na
lngua. Os dois trabalham juntos na tarefa como achem necessrio.
Imerso. Durante um certo perodo a comunidade ou uma parte da comunidade fala
somente na lngua e os no falantes tm que adquirir um mnimo da lngua
para se comunicar nesses perodos.
Alfabetizao na lngua materna. Materiais escritos na lngua geralmente aumentam o
prestgio da lngua e chamam o interesse da gerao mais jovem.
Gravaes de documentao. Msicas, narrativas tradicionais e outros materiais
podem ser gravados e devolvidos comunidade indgena para familiarizar os
ouvintes com a lngua e estimular tradies.
4. Referncias:
Seki, Luci. 1999. The Upper Xingu as an incipient linguistic area. In The Amazonian
languages, ed. por R. M. W. Dixon e Alexandra Y. Aikhenvald. Cambridge:
Cambridge University Press