Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Material introdutório
- época pré-literária;
- época arcaica;
- época clássica;
- época imperial pós-clássica;
- época imperial tardia.
1
N. do T.: Elaborado por Alessandro Rolim de Moura e María Pilar Rivero.
3
será a norma seguida pelos gramáticos até o século VI d. C. Embora várias tendências
de mudança observadas na fase arcaica tornem-se mais intensas, a língua clássica é, em
geral, bastante conservadora.2 Por exemplo, o m final se mantém, sendo que há indícios
de que já não era mais pronunciado como consoante bilabial; tinha-se transformado em
mera nasalização da vogal precedente (cf. “Alfabeto e pronúncia do latim”). Outra
característica do período é a influência do grego na língua escrita culta, facilmente
perceptível na linguagem de Cícero e César.
Durante o Império, a prosa adota alguns procedimentos típicos da poesia, e
esta, por sua vez, se vê influenciada pela retórica. Entre o final do séc. I e princípios do
II d. C., aparece uma tendência arcaizante, que procura manipular artisticamente
vocábulos antigos. Outro fenômeno freqüente é a aparicão de alguns elementos da fala
popular nos textos literários, se bem que na primeira fase do Império já podemos
observar uma distância cada vez maior entre a linguagem escrita e a falada. O que
ocorre é que, enquanto o chamado "latim vulgar" evolui rapidamente, a língua escrita
continua bastante presa aos modelos clássicos. A época imperial também possui
escritores muito importantes. Os nomes de Sêneca, Lucano, Petrônio, Plínio o Antigo,
Plínio o Novo, Marcial, Juvenal, Suetônio e Apuleio são apenas uma pequena amostra
da diversidade e riqueza da produção literária de então (isso sem considerar os
primeiros autores cristãos).
Na Idade Média, o latim continuou a ser utilizado como língua falada nos
territórios onde a romanização tinha sido mais profunda (Hispânia, Gália e Dácia),
dando origem às línguas neolatinas (português, espanhol, galego, catalão, francês,
italiano, sardo, romeno, etc.). O latim escrito permaneceu como língua da ciência, da
filosofia e da literatura durante toda a época medieval. A língua latina dessa época é o
meio de expressão da cristandade, e portanto é fundamentalmente religiosa. Embora se
origine do latim literário pagão, a variedade medieval é bastante diferente: a ordem dos
termos na frase torna-se mais fixa, e são abandonados alguns tipos de subordinação;
também se produzem mudanças no uso dos casos e do modo subjuntivo, ao passo que
se faz mais freqüente a utilização de preposições.
Introdução
Como o latim é uma língua morta, é uma tarefa difícil descobrir como os
romanos pronunciavam suas palavras. Por isso, no decorrer dos séculos, praticamente
cada país desenvolveu uma pronúncia diferente, sempre influenciada pelas
características de uma língua moderna. Há, por exemplo, uma pronúncia tradicional
portuguesa, que interpreta as letras do alfabeto latino de uma maneira muito semelhante
à do português. Por outro lado, existe a pronúncia eclesiástica, utilizada pela Igreja
Católica. É uma pronúncia muito difundida, e se baseia no sistema fonético do italiano.
Com o desenvolvimento da Lingüística no final do séc. XIX e no início do séc.
XX, contudo, os foneticistas começaram a tentar reconstruir a pronúncia que de fato foi
utilizada pelos latinos da Antigüidade, sobretudo os da época clássica. Surgiu desse
modo a chamada “pronúncia reconstituída”, “restaurada” ou “reconstruída”. Mas como
os estudiosos puderam chegar a tal resultado?
2
Que fique claro que estamos considerando, nesse panorama, sobretudo o latim escrito (mais
especificamente, o latim escrito das obras literárias e, portanto, das classes dominantes de Roma). Temos
pouquíssimos documentos a respeito do latim oral e das variedades menos prestigiadas socialmente.
3
Elaborado por Alessandro Rolim de Moura.
4
Vários são os dados que permitem que nos aproximemos do latim falado na
época clássica. Relacionemos alguns exemplos.
a) Um testemunho importante é o fornecido pelas gramáticas latinas da
Antigüidade, que tentam explicar (muitas vezes, com termos que são para nós um tanto
vagos) como se pronunciavam as letras do alfabeto. O gramático Capela, por exemplo,
afirma: “Pronunciamos o b com uma explosão do som com os lábios fechados.”
Dados desse tipo, bem como informações de outra natureza, é que possibilitaram
a restauração dos sons do latim. Obviamente, a pronúncia reconstituída é apenas uma
hipótese. Mas está fundamentada em testemunhos convincentes, e não se podem
desprezar os estudos que a originaram. Ao que tudo indica, portanto, trata-se da
pronúncia mais próxima da verdade histórica, e, por isso, vamos adotá-la. E tal
posicionamento não é apenas o resultado de um culto ao rigor científico. Ora, se a
poesia se baseia também no trabalho com o estrato fonético da língua, é legítimo o
esforço para se recuperar a sonoridade autêntica dos poemas latinos, a fim de que
possamos ler adequadamente as obras de autores como Virgílio, Horácio, Catulo, etc.
Ademais, é preciso estabelecer uma convenção entre os estudiosos de todo o mundo,
para que haja entendimento mútuo, coisa que não ocorria quando cada país utilizava sua
própria pronúncia. E é justo que tal convenção seja construída sobre bases científicas
sólidas. Atualmente, nos congressos internacionais, praticamente todos os latinistas
usam a pronúncia reconstituída.
ara (os dois aa longos) ‘lavra!’ x ara (os dois aa breves) ‘altar’;
uenit (e breve) ‘ele/ela vem’ x uenit (e longo) ‘ele/ela veio’;
hic (i longo) ‘aqui’ x hic (i breve) ‘este’;
os (o longo) ‘boca’ x os (o breve) ‘osso’;
domus (u breve) ‘casa’ x domus (u longo) ‘da casa’.
Uma sílaba é longa quando: (a) possui uma vogal longa; (b) possui um ditongo,
como em casae ‘cabanas’; (c) possui uma vogal seguida de duas consoantes (uma
fechando a sílaba em questão e a outra iniciando a sílaba seguinte) ou de uma letra
“dupla” (X x ou Z z), como em adulescens ‘adolescente’ e senex ‘velho’,
respectivamente. Nos demais casos, as sílabas são breves.
A duração das sílabas é importante para a leitura da poesia clássica, já que o
ritmo do verso latino é marcado pela alternância de sílabas longas e breves.
Os métodos de latim costumam marcar as sílabas longas com o sinal (mácron)
e as breves com (braquia), embora esses símbolos não fossem utilizados pelos
antigos usuários da língua. Aos poucos, o estudante se familiariza com os modos de se
descobrir a duração das sílabas em latim, e pode, então, dispensar o auxílio do mácron e
da braquia.
Em latim não há acentuação gráfica. Para saber qual é a sílaba acentuada de uma
palavra, é preciso conhecer a duração da penúltima sílaba. Não há oxítonas em latim,
apenas paroxítonas e proparoxítonas. Quando a penúltima sílaba é longa, o acento cai
sobre ela, e a palavra é paroxítona. Quando a penúltima é breve, o acento recua, e a
palavra é proparoxítona. Exemplos: amare ‘amar’ (penúltima sílaba longa) pronuncia-se
amáre; facere ‘fazer’ (penúltima sílaba breve) pronuncia-se fácere. Como não existem
oxítonas, todas as palavras de duas sílabas são paroxítonas.
Há uma dúvida a respeito da natureza desse acento. Alguns estudiosos defendem
que era um acento de intensidade (ou seja, algumas sílabas seriam pronunciadas com
mais força do que outras). Outros pensam que o acento latino era musical, como o do
grego antigo (nesse caso, algumas sílabas seriam pronunciadas num tom mais alto).
Em seguida apresentamos um quadro que mostra como é a pronúncia
reconstituída.
C c: sempre [k], como no port. ‘capa’; nunca [s], como no port. ‘cedo’
D d: [d], como no port. ‘data’ e no ingl. ‘day’; nunca como no ingl. ‘just’
6
E e: o breve é aberto [], como no port ‘pé’; o longo é fechado [e:] — pronuncia-se
quase como o fr. ‘fiancée’
I i: pode representar uma vogal breve [i], como a do port. ‘vi’, ou uma longa [i:], como
no ingl. ‘deep’
L l: sempre [l], como no port. ‘lado’; nunca representa a semivogal [w], como muitas
vezes ocorre em port. — ex.: ‘Brasil’
N n: sempre [n], como no port. ‘neto’; nunca apenas sinal de nasalização de uma vogal
O o: o breve é aberto [] — cf. port. ‘pó’; o longo é fechado [o:] — cf. fr. ‘eau’
R r: sempre [r], isto é, uma vibrante rolada, como no port. do Sul do Brasil e no
escocês
T t: sempre [t], como no port. ‘tudo’; nunca africado como no it. ‘ciao’
U u: representa uma vogal breve [u] ou uma vogal longa [u:], como no ingl. ‘foot’
6. As consoantes duplas (pp, tt, etc.) pronunciam-se mais longas e fortes que as
simples.
7. Os nomes das letras em latim eram: a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, i, ka, el, em, en,
o, pe, qu, er, es, te, u, ix, upsilon (ou Hy, ou i graeca), zeta.
8
Seção 1
A Aulularia de Plauto
quis es tu?
ego sum Euclio. senex sum.
quis es tu?
ego sum Phaedra. filia Euclionis sum.
quis es tu?
Staphyla sum, serua Euclionis.
qui estis?
familia Euclionis sumus.
dramatis personae
Euclio senex est. Euclio senex auarus est. Euclio in^aedibus habitat
cum^filia. filia^Euclionis Phaedra est. est et serua in^aedibus. 5
seruae^nomen est Staphyla.
Euclionis^familia in^aedibus habitat. sunt in^familia^Euclionis
paterfamilias, et Phaedra filia^Euclionis, et Staphyla serua. omnes
in^aedibus habitant.
Vocabulário
Morfologia
1 Verter para o latim: você é; são; há (pl.); é; vocês são; há (sing.); sou.
2 Mudar de singular para plural e vice-versa: sum; sunt; estis; est; sumus; es.
Exercício de leitura
Ler e traduzir.
Versão
Traduzir as frases latinas para o português. Depois verter as portuguesas para o latim
tomando como referência a estrutura das latinas para a ordem das palavras.
Seção 1A
dramatis personae
(seruus ad^ianuam appropinquat, sed ianua clausa est. seruus igitur ianuam 20
pulsat)
SERVVS heus tu, serua! ego ianuam pulso, at tu non aperis: ianua
clausa est.
SERVA (ianuam aperit) cur clamas? ego huc et illuc cursito, tu autem
clamas. ego occupata sum, tu autem otiosus es. seruus non es, 25
sed furcifer.
(in^aedis intrant seruus et serua, et nuptias parant. in^scaenam intrant coquus et tibicina.
Demaenetus coquum et tibicinam uidet) 35
DEM. heus uos, qui estis? ego enim uos non cognoui.
12
(senex ad^focum appropinquat. prope focum fouea est. in^fouea aulam celat)
Vocabulário da Seção 1A
Notas importantes
2. ac. significa acusativo: indica, em princípio, o objeto de uma oração (quando aparece
sem preposição).
5 Aspecto verbal
Morfologia
1 Conjugar: celo; timeo; porto; habeo (opcional: habito; clamo; intro; uoco; sum).
3 Verter para o latim: vocês têm; escondo; estamos levando; chamam; tens medo; está
vivendo; há (pl.); tem; entra; és.
2 Dizer o caso de cada uma das seguintes palavras: seruarum; coquo; coronam; seruos;
scaenae; filia; coquus; serui; coquum; filiae; scaenas; seruo; coquorum, aula, seruis.
3 Traduzir cada frase; em seguida mudar, quando for conveniente, o número dos
substantivos e dos verbos. E.g. coquus seruam uocat. ‘O cozinheiro chama a escrava.’
coqui seruas uocant.
10 Preposições: in, ad
Dar o equivalente latino de: no palco (sc. entrar em); na panela; nas panelas (sc. pôr
em); na família; até a escrava.
Exercícios de leitura
1 Ler as frases. Depois, sem traduzi-las, dizer qual é o sujeito da segunda (em latim).
Finalmente, traduzir.
com um verbo adequado na forma correta e traduzir. E.g. Demaenetus coquum uocat.
‘Demêneto chama o cozinheiro.’
3 Com a ajuda do vocabulário da Seção 1A, trabalhar o texto latino abaixo seguindo
estas instruções:
E. g.
Demaenetus ‘Demêneto’, sujeito; coquos ‘cozinheiro’, objeto; et ‘e’, usado para ligar
algo a coquos; tibicinas ‘flautistas’, ligado a coquos por et, faz parte do objeto coquos
et tibicinas; uidet ‘vê’, verbo.
(b) Traduzir
(c) Depois de ter trabalhado todo o texto, voltar ao latim e ler toda a passagem em voz
alta com a entonação correta, pensando simultaneamente no significado do que se lê.
Versão
Traduzir as frases latinas para o português. Depois verter as portuguesas para latim,
tomando como referência a estrutura das latinas para a ordem das palavras.
Formas
1.a conjugação
sing.
pl.
2.a conjugação
sing.
pl.
Notas
1 Todos os verbos da 1.a conjugação conjugam-se no presente como am-o ‘amar’.5 Exs.:
habit-o ‘habitar’, intr-o ‘entrar’, uoc-o ‘chamar’, clam-o ‘gritar’, par-o ‘preparar’, cel-o
‘esconder’. Os verbos da 2.a conjugação, que terminam sempre em -eo, conjugam-se
como habe-o ‘ter’. Ex.: time-o ‘temer’.
2 Observe que esse verbos regulares são construídos a partir de um radical a que são
acrescentadas terminações. Esse radical traz o significado básico do verbo (ama-
‘amar’, habe- ‘ter’), e as terminações indicam a pessoa gramatical:
Compare essas terminações com as que aparecem no presente do verbo irregular sum
‘ser’, ‘estar’, ‘existir’:
su-m
e-s (na verdade es-s)
es-t
su-mus
es-tis
su-nt
O verbo sum é irregular porque, como se pode observar, é formado com dois radicais,
que se alternam dependendo da pessoa gramatical: su- e es-.
3 Observe também que a vogal característica (ou “vogal temática”) da 1.a conjugação é
-a (amA-), e a da 2.a conjugação é -e (habE-). A única forma em que essa vogal não
aparece é a da 1.a pessoa do singular da 1.a conjugação (amo), embora fosse
originalmente amao.
Significado
5
N. do T.: Em latim, quando queremos falar de um verbo, tradicionalmente referimo-nos a ele na 1. a
pessoa do singular do presente. Em português, como se sabe, usamos o infinitivo. Daí traduzirmos am-o,
em textos teóricos como este, por ‘amar’, e não por ‘eu amo’.
19
amando’ fornece uma representação mais vívida e concreta da ação, exprimindo uma
idéia de continuidade (como se pudéssemos ver a ação se desenrolando diante de nós).
Já ‘você realmente ama’ é o sentido enfático. Deve-se escolher o sentido mais adequado
pela análise do contexto. É bom lembrar, no entanto, que em geral o sentido enfático é
indicado em latim pela disposição do verbo no início da sentença.
a. Nominativo
b. Acusativo
c. Vocativo
O caso vocativo (de uoco ‘chamar’) é usado para nos dirigirmos a uma pessoa.
Ex.: aue, amice ‘olá, amigo’. Sua forma é idêntica à do nominativo em quase todas as
palavras, exceto nas terminadas em -us ou -ius (no nom. sing.) da 2.a declinação. Os
vocábulos desse grupo, quando terminados em -us, têm vocativo singular em -e
(seruus, voc. sing. serue), e, quando terminados em -ius, têm vocativo singular em -i
(filius, voc. sing. fili). Outra exceção é o vocativo de meus (‘meu’), que é mi. Ex.: o mi
fili ‘ó meu filho’.
d. Genitivo
e. Dativo e ablativo
Por enquanto, esses casos não vão aparecer muito nos textos, e por isso vamos
deixar seu estudo para mais tarde.
6
N. do T.: O complemento do verbo sum é chamado de “predicativo do sujeito”, porque se entende que
ele atribui algo ao sujeito, descreve-o de alguma forma, enuncia alguma coisa a respeito dele.
21
Declinação
7
N. do T.: Note que aqui só aparece o paradigma dos masculinos. Os neutros da 2. a declinação são um
pouco diferentes, e serão estudados mais tarde.
8
N. do T.: Para explicações mais detalhadas sobre o vocativo singular tipo II (2. a declinação), ver p. 20.
22
Notas
2 Note que também os substantivos são formados por um radical mais uma terminação
(compare com os verbos vistos no início deste texto). Nos substantivos tipo I e II, o
radical permanece sempre o mesmo, e apenas a terminação varia.
3 A maioria dos substantivos tipo I são femininos. Exceções comuns são agricol-a
‘agricultor’, naut-a ‘marinheiro’ e poet-a ‘poeta’, todas palavras masculinas.
4 Quase todos os substantivos que se declinam como coqu-us são masculinos. São
exceções, por exemplo, os nomes de árvores, todos femininos: pin-us ‘pinheiro’, fag-us
‘faia’, etc.
5 Observe que alguns casos têm terminações coincidentes. Exs.: seru-ae pode ser
genitivo singular, dativo singular, nominativo plural ou vocativo plural; coqu-i pode ser
genitivo singular, nominativo plural ou vocativo plural. Isso, contudo, não gera
confusões para o leitor atento, pois a ambigüidade, na maior parte das vezes, pode ser
solucionada pela análise do contexto, a não ser que a ambigüidade seja intencional ou
haja um erro grave por parte da pessoa que escreveu a frase.
23
Seção 1B
Muito tempo se passou. O velho Demêneto morreu sem desenterrar o ouro nem revelar
o segredo a seu filho. Agora, contudo, seu neto Euclião vai ter uma surpresa. Quem
explica é o deus Lar.
LAR spectatores, ego sum Lar familiaris. deus sum familiae Euclionis.
ecce Euclionis aedes. est in^aedibus Euclionis thesaurus
magnus. thesaurus est Demaeneti, aui Euclionis. sed thesaurus
in aula est et sub terra latet. ego enim aulam clam in^aedibus
seruo. Euclio de thesauro ignorat. cur thesaurum clam adhuc 75
seruo? fabulam explico. Euclio non bonus est senex, sed auarus
et malus. Euclionem igitur non amo. praeterea Euclio me non
curat, mihi numquam supplicat. unguentum numquam dat;
nullas coronas, nullum honorem. sed Euclio filiam habet
bonam. nam curat me Phaedra, Euclionis filia, et multum 80
honorem, multum unguentum, multas coronas dat. Phaedram
igitur, bonam filiam Euclionis, ualde amo. sed Euclio pauper
est. nullam igitur dotem habet filia. nam senex de aula aui
ignorat. nunc autem, quia Phaedra bona est, aulam auri
plenam Euclioni do. nam Euclionem in^somnio uiso et aulam 85
monstro. uidete, spectatores.
(Euclião desperta e se mostra aborrecido porque os deuses o atormentam com o que ele crê
serem falsos sonhos de riqueza)
(Euclio ad^Larem appropinquat. subito autem foueam uidet. Euclio celeriter 105
multam terram e fouea mouet. tandem aula apparet)
EVC. quid habes, o Lar? quid sub^pedibus tenes? hem. aulam uideo.
nempe somnium uerum est.
euge! eugepae! aurum possideo! non sum pauper, sed diues! 110
(Subitamente desanimado)
(Euclio aulam in^fouea iterum collocat; deinde multam terram super aulam 120
aggerat)
bene. aurum saluum est. sed anxius sum. quare autem anxius
sum? anxius sum quod thesaurus magnus multas curas dat, et
me ualde uexat. nam in diuitum hominum aedis fures multi
intrant; plenae igitur furum multorum sunt diuitum hominum 125
aedes. o me miserum!
Vocabulário da Seção 1B
a ah! ab inferis da morte, do aggero 1 amontoar,
ab illo daquele (essa frase é mundo dos mortos acumular
uma citação de Virgílio, adhuc até agora amo 1 amar
Eneida 2, 274, quando aedes (nom.) casa an? ou?
Enéias evoca o espírito de aedis (ac.) casa anxius angustiado
Heitor) appareo 2 aparecer
25
mult-us a um muito
null-us a um nenhum
Verbos
am-o 1 amar
cur-o 1 cuidar, preocupar-se
com
d-o 1 dar
explic-o 1 explicar, contar
posside-o 2 possuir, ter
supplic-o 1 suplicar
uide-o 2 ver
Varia
clam secretamente
quare por que?
quod porque
tamen contudo, porém
tandem finalmente, por
último
Conteúdo gramatical e exercícios da Seção 1B
2 Dizer o caso de cada uma das seguintes palavras: Euclionis, furem, aedium, honores,
Lar, senum, aedis, honorem, fur, Laris.
3 Traduzir cada frase; em seguida mudar, quando for conveniente, o número dos
substantivos e dos verbos. Ex.: furem seruus timet. ‘O escravo teme o ladrão.’ fures
serui timent.
2 Identificar o caso e dizer o nom. e gen. sing. e o significado de cada palavra desta
lista (ex.: periculorum = gen. pl. de pericul-um i ‘perigo’): honorum, ingenium, aedibus,
furum, exitio, seruum, unguentorum, aurum, senum, thesauris.
3 Assinalar e dar o significado dos substantivos plurais da seguinte lista: scaena, serua,
ingenia, familia, cura, unguentis, filia, somnia, corona, pericula.
17A Vocativos
17B Aposição
3 Verter para o latim: muitas escravas (nom.); de grande honra; de muitas coroas; muito
ouro; um homem muito velho (ac.); de muitos ladrões; muitos anciãos (ac.).
Exercício opcional
Dizer o caso (ou casos, quando houver ambigüidade) dos seguintes substantivos e
indicar a declinação a que pertencem: seruae, honori, thesauris, familia, deum, filia,
dis, corona, senum, thesaurum, honorum, deorum, seruarum, aedium.
Exercícios de leitura
1 Em cada uma das seguintes frases o verbo está em primeiro ou segundo lugar. Dizer
em cada caso se está no sing. ou no pl. Em seguida indicar, seguindo a ordem em que
aparecem, o sujeito e (se houver) o objeto do verbo. Depois traduzir para o português
e, finalmente, ler as frases em latim com a entonação correta.
3 Traduzir literalmente e dizer, ao mesmo tempo em que se traduz, que função tem cada
palavra (sujeito, objeto, verbo, etc.), agrupando, quando necessário, palavras que
cumprem juntas o mesmo papel. Traduzir para o português por escrito. Finalmente, ler
em latim com a entonação correta, pensando ao mesmo tempo no significado do texto.
Versão
Traduzir as frases latinas para o português. Depois verter as portuguesas para latim,
tomando como referência a estrutura das latinas para a ordem das palavras.
(a) Lar igitur Euclionem, quod honorem non dat, non amat.
Por conseguinte, os deuses cuidam de Fedra, porque Fedra cuida do Lar.
(b) senex autem curas habet multas, quod aurum habet multum.
Os escravos, contudo, levam muitas coroas, porque têm (usar do) muito respeito.
(c) Euclionis aedes furum sunt plenae, quod aulam auri plenam habet senex.
O templo dos deuses está cheio de ouro, porque as filhas dos ricos oferecem panelas
cheias de oro.
SEÇÃO 1B
Preposições
in, ad + acusativo
in ‘para dentro’, ‘em’: in casam intrat ‘ele/ela entra na choupana’ (i.e. ‘movimenta-se
para dentro da choupana’); in Romam uado ‘vou para Roma’ (mais precisamente: ‘para
dentro de Roma’)
ad ‘junto a’, ‘para junto de’, ‘para’: ad casam aulam portat ‘ele/ela leva a panela para a
choupana’ (não necessariamente ‘para dentro da choupana’; mais precisamente ‘para
junto da choupana’)
Observe que in/ad + acusativo denota o lugar em direção ao qual algo se move.
Compare com o caso seguinte.
in + ablativo
sing. pl.
Notas
1 Note que, tal como ocorria na 1.a e na 2.a declinação, as terminações de dativo e
ablativo, no plural, são idênticas. Perceba também a identidade entre as terminações de
nominativo, vocativo e acusativo no plural.
Substantivos da 3.a declinação (em -i): aedis, aed-is 3f. ‘sala’, ‘templo’; no plural
‘templos’, ‘casa’
sing. pl.
9
N. do T.: Os autores estão apresentando apenas substantivos masculinos e femininos. Também existem
neutros na 3.a declinação (tanto com radical consonântico como em -i), mas eles serão estudados mais
tarde.
Notas
3 Note que nas explicações gramaticais nós indicamos quais substantivos e adjetivos
têm o radical em -i, mas por razões práticas apresentamos as terminações como se
estivéssemos tratando de radicais consonânticos, i.e. aed-is, e não aedi-s (que seria
tecnicamente o mais correto).10
Radicais e terminações dos substantivos da 3.a declinação
10
N. do T.: Há um problema de terminologia que precisa ser esclarecido. A rigor, chamamos de “radical”
a parte invariável da palavra que contém o seu significado básico. Quando o radical está pronto para
receber as desinências de número e caso, é chamado de “tema”. Algumas palavras têm radicais que, antes
de receber as desinências, ganham uma vogal específica, a “vogal temática” (assim denominada porque
forma o “tema”). Outras palavras não têm vogal temática e recebem as desinências diretamente. Nesse
caso, o radical é idêntico ao tema. Portanto, o radical de fur, fur-is é fur-, e o tema tem a mesma forma.
Trata-se de uma palavra de “tema consonântico”. Já em aed-i-s, aed-i-s, o radical (aed-), antes de receber
as desinências, ganha a vogal temática -i, formando o tema aedi-. É um substantivo de tema em -i. Ocorre
que, por causa de uma série de transformações fonéticas, muitas vezes fica difícil, sem uma análise
detida, separar a vogal temática da desinência. Por isso, os métodos de latim para iniciantes preferem
tratar a desinência e a vogal temática como um todo, o qual recebe o nome de “terminação”. Como
conseqüência disso, é freqüente que não se faça nenhuma distinção entre radical e tema. Normalmente
segmentam-se os vocábulos em duas partes: radical e terminação.
(b) radicais terminando em -d ou -t terminam em -s no nominativo singular
sing.
m. f. n.
pl.
m. f. n.
11
N. do T.: Quanto aos substantivos em -i, os nominativos singulares mais freqüentes são em -is e em -es.
Exs.: ciuis, ciu-is 3m. ‘cidadão’; uestis, uest-is 3f. ‘vestimenta’; nauis, nau-is 3f. ‘navio’; uulpes, uulp-is
3f. ‘raposa’; rupes, rup-is 3f. ‘rocha’.
abl. mult-is mult-is mult-is
Notas
5 Resumindo: em latim, se um substantivo vai ser descrito por um adjetivo, este último
terá de concordar com o substantivo em gênero, número e caso. Exemplos:
(a) ‘Eu vejo muitos templos’ — ‘templos’ é o objeto, e está no plural; a palavra que
deveremos utilizar em latim é aedis, que é feminina. Assim, se a palavra latina
correspondente a ‘muitos’ (mult-us, a, um) deve concordar com aedis, terá de estar no
acusativo feminino plural. Resposta: multas aedis.
(b) ‘Ele mostra muito respeito’ — ‘respeito’ está no singular e cumpre a função de
objeto. A palavra latina que usaremos para traduzir ‘respeito’ é honor, honor-is, que é
masculina (a forma adequada para a frase em questão é honorem). Portanto, mult-us, a,
um deve aparecer no acusativo masculino singular. Resposta: multum honorem.
(c) ‘Eu ouço a voz de muitas escravas’ — ‘escravas’ vai aparecer em latim no genitivo
plural. A palavra latina para ‘escrava’ é serua, seru-ae, um vocábulo feminino. Então
mult-us, a, um ficará no genitivo feminino plural. Resposta: multarum seruarum.
(a) multum filia seruat thesaurum — multum = acus. m. sing.; filia = nom. f. sing.;
thesaurum = acus. m. sing. Assim, multum descreve thesaurum, e não filia. A tradução
é: ‘A filha guarda um tesouro abundante’.
(b) nullum furum consilium placet — nullum = acus. m. sing. ou nom./acus. n. sing.;
furum = gen. m. pl.; consilium = nom./acus. n. sing. Portanto, nullum está descrevendo
consilium. Tradução: ‘Nenhum plano de ladrões é agradável’.
Usualmente, mult-us, a, um precede o substantivo (multi serui ‘muitos escravos’).
Quando aparece depois do substantivo, é enfático: seruos multos habeo ‘eu realmente
tenho muitos escravos’
7 Adjetivos podem ser usados isoladamente com valor de substantivos, situação em que
o gênero vai indicar o significado: bonus ‘um bom homem’, bonum ‘uma coisa boa’.
sing. pl.
Notas
2 Como ocorre com todos os neutros, o nominativo e o acusativo são iguais (tanto no
singular quanto no plural).
6 Observe que as formas de genitivo, dativo e ablativo são idênticas às dos masculinos
como seruus.
sing. pl.
nom. de-us di (ou de-i/di-i)
Aposto
Seção 1C
(Euclio ex aedibus in scaenam intrat clamatque)
EVC. exi ex aedibus! exi statim! cur non exis, serua mea?
STAPH. egone mala? cur mala sum? misera sum, sed non mala,
domine. (secum cogitat) sed tu insanus es!
EVC. tace! exi statim! abi etiam nunc... etiam nunc... ohe! sta! 135
mane! (Euclio secum cogitat) perii! occidi! ut mala mea serua
est! nam oculos in occipitio habet. ut thesaurus meus me
miserum semper uexat! ut thesaurus multas curas dat! (clamat
iterum) mane istic! te moneo, Staphyla!
12
N. do T.: Não existe vocativo singular antes da época cristã, quando criou-se o vocativo deus.
EVC. ego in aedis meas redeo (secum cogitat) et thesaurum meum
clam uideo. nam fures semper in aedis hominum diuitum
ineunt...
EVC. (secum cogitat) di me seruant! thesaurus meus saluus est! (clamat) 150
nunc, Staphyla, audi et operam da! ego te moneo. abi intro et
ianuam occlude. nam ego nunc ad praetorem abeo — pauper
enim sum. si uides araneam, araneam serua. mea enim aranea
est. si uicinus adit et ignem rogat, ignem statim exstingue. si
uicini adeunt et aquam rogant, responde “aquam numquam in 155
aedibus habeo.” si uicinus adit et cultrum rogat, statim
responde “cultrum fures habent.” si Bona Fortuna ad aedis it,
prohibe!
(Agora Euclião descreve como, ainda que a contragosto, vai ao foro para pegar sua parte do
dinheiro distribuído pelo pretor — para evitar suspeitas de que é rico)
Vocabulário da Seção 1C
abeo ando, vou embora anim-us i 2m. mente Bona (bon-us a um) boa
abi vai/vá embora! aqu-a ae 1f. água clamatque e grita
abit anda, vai embora arane-a ae 1f. teia de aranha, cogito 1 pensar, refletir,
adeunt aproximam-se, vêm aranha meditar
adit aproxima-se, vem audi escuta!/escute!
consili-um i 2n. plano nos (nom., ac.) nós, nos uicin-us i 2m. vizinho
consistunt põem-se ao redor numquam nunca
cultrum (ac.) faca occidi estou morto! Adjetivos
diuidit divide occipiti-um i 2n. occipício
diuitum de (os) ricos (parte ínfero-posterior da mal-us a um mau, perverso
domi em casa cabeça), nuca salu-us a um salvo
domin-us i 2m. senhor occlude fecha!/feche!
dormit dorme ocul-us i 2m. olho Verbos
e Lyconide, uicino de ohe pára!/pare! cogit-o 1 pensar, refletir,
Licônides, o vizinho operam da presta/preste meditar
e, ex (+ abl.) de, desde, fora atenção! mane-o 2 permanecer, parar
de pauper (nom.) pobre mone-o 2 aconselhar,
egone eu? pecuni-a ae 1f. dinheiro advertir
eo vou per diem durante o dia, de rog-o 1 perguntar
etiam nunc todavia, agora dia seru-o 1 guardar, conservar
exi sai!/saia! per noctem durante a noite, st-o 1 estar de pé, parar
exis vais/vai, sais/sai à noite tace-o 2 calar-se, estar
exit sai perii estou perdido! calado
expellis expulsas/expulsa peruigilo 1 estar/ficar uerber-o 1 açoitar, bater
expellit expulsa acordado uex-o 1 molestar, perturbar
exstingue apaga!/apague! praetor praetor-is 3m. pretor
facis fazes/faz prohibe proíbe!/proíba Varia
Fortun-a ae 1f. sorte quid o que?
for-um i 2n. foro quid agis que fazes/você e, ex (+ abl.) fora de, desde,
grauid-us a um pesado, faz? de
grávida (no f.) quo aonde? me-us a um meu (voc. sing.
hem bem! redeo volto m. mi)
hercle por Hércules! redit volta neque nem, e... não
hic aqui responde numquam nunca
hodie hoje responde!/responda! quid o que?
homo homin-is 3m. homem, rogo 1 perguntar por, pedir statim em seguida,
indivíduo salu-us a um salvo imediatamente
ianu-a ae 1f. porta secum consigo mesmo tu-us a um teu
ignis ign-is 3m. fogo sedulo cuidadosamente ut como!, que!
ignoro 1 ignorar serua guarda!/guarde!
imus vamos seruo 1 guardar, conservar Formas novas:
in uiros entre os homens sollicito 1 atormentar
ineunt entram sta aguarda!/aguarde!, adjetivos
inquiunt dizem pára!/pare! miser miser-a um
insan-us a um louco statim em seguida, desgraçado, infeliz
intro dentro imediatamente
inuit-us a um que procede tace cala-te!/cale-se! verbos
contra a própria vontade, taceo 2 calar-se, estar calado eo ir, vir, andar
obrigado exeo sair
is vais/vai tam tão abeo andar, partir
istic aí, ali tu-us a um teu adeo ir a, vir a, aproximar-se
it vai uerbero 1 açoitar, bater redeo voltar
iterum outra vez, de novo uexo 1 molestar, perturbar
mal-us a um mau, perverso uicin-us i 2m. vizinho
mane pára!/pare!, ut como!, que!
fica!/fique! maneo 2 ut uales como estás/está?
permanecer, parar me-us a
um meu Memoranda
mi (voc.) ó meu...!
miser miser-a um desgraçado Substantivos
moneo 2 aconselhar, advertir
murmuro 1 murmurar aqu-a ae 1f. água
neque nem, e... não domin-us i 2m. senhor, amo
nimis demasiado ignis ign-is 3m. fogo
ocul-us i 2m. olho
Conteúdo gramatical e exercícios da Seção 1C
1 Formar e traduzir o imperativo (singular e plural) dos seguintes verbos: timeo, rogo,
taceo cogito, moneo, curo, possideo (opcional: habeo, sto, explico, celo, amo, uideo,
maneo).
1 Traduzir para o português e depois mudar o número: i, eunt, itis, eo, it, imus, exitis,
abimus, abitis, redeunt, reditis, ite, redeo, exeunt.
2 Verter para o latim: vamos embora; voltam; vá!; aproximem-se; está saindo; vou;
voltai!; vais.
1.a 2.a
a
2. p. sing. ama ‘ama!’/‘ame!’ habe
‘tem!’/‘tenha!’
Notas
2 Os sujeitos subentendidos são tu ‘tu’, ‘você’, para a 2.a pessoa do singular, e uos
‘vós’, ‘vocês’, para a 2.a pessoa do plural.
e-o Imperativos:
i-s
i-t i ‘vai’/‘vá’, ‘vem’/‘venha’
i-mus i-te ‘ide’/‘vão’, ‘vinde’/‘venham’
i-tis
e-u-nt
Notas
2 Há várias palavras compostas que tomam como base o verbo eo. Por exemplo: adeo
‘aproximar-se’, ‘ir na direção de’ (cf. preposição ad ‘junto a’, ‘para junto de’, ‘para’),
ineo ‘entrar’ (cf. preposição in ‘dentro’, ‘para dentro’), etc.
13
N. do T.: tuus, a, um não possui vocativo.
Adjetivos da 1.a e 2.a declinações: miser, miser-a, miser-um ‘miserável’,
‘desgraçado’, ‘infeliz’14
sing.
m. f. n.
pl.
m. f. n.
nom. ego tu
acus. me te
(a) ego Euclionem amo, tu Phaedram ‘eu amo Euclião, enquanto você ama Fedra’15
(b) ego deum curo, tu senem uexas ‘eu me preocupo com o deus; você simplesmente
perturba o velho’
3 mei e tui são genitivos “objetivos”, i.e. significam ‘dirigido a mim’, ‘dirigido a
ti/você’. Não expressam posse. Por exemplo, amor tui não significa ‘teu/seu amor’, mas
‘amor por ti/você’. A idéia de pertencimento, nesta situação específica, é expressa pelos
pronomes possessivos meus, a, um e tuus, a, um: amor tuus ‘teu/seu amor’.
Preposições
Seção 1D
A cena muda. Entra um vizinho de Euclião, Megadoro, com sua irmã, Eunômia. Foi o
filho de Eunômia, Licônides, que engravidou Fedra; mas ninguém sabe disso, exceto
Estáfila. Eunômia deseja que Megadoro se case, e os pensamentos deste se dirigem à
bela filha de seu vizinho.
dramatis personae
15
N. do T.: Para marcar a ênfase na tradução, ‘eu’ e ‘você’ podem ser pronunciados com uma entonação
especial.
16
N. do T.: Aqui fizemos várias alterações em relação ao original.
frater Eunomiae est, Eunomia soror Megadori. Eunomia filium
habet. nomen fili Lyconides est. amat Lyconides Phaedram, Euclionis
filiam. Lyconides Phaedram amat, Phaedra Lyconidem. 180
(Eunomia Megadorum ex aedibus in scaenam ducit)
MEG. opera mea tua est. iube, soror optima, et mone: ego audio. 190
quid uis? cur me ab aedibus ducis? dic mihi.
EVN. si uxorem non habes, non habes liberos. sed uxores uiros
semper curant seruantque et pulchri liberi monumenta 195
pulchra uirorum sunt. cur uxorem domum non statim ducis?
MEG. perii, occidi! tace, soror. quid dicis? quid uis? ego diues sum;
uxores uirum diuitem pauperem statim faciunt.
MEG. sed diues sum satis, et satis pecuniae aurique habeo. praeterea
uxores diuites domi nimis pecuniae aurique rogant. non amo
uxorum diuitum clamores, imperia, eburata uehicula, pallas, 205
purpuram. sed...
Vocabulário da Seção 1D
a, ab (+ abl.) de, desde duco conduzo, levo, tomo Lyconides Lyconid-is 3m.
adstant estão presentes, eburat-us a um adornado Licônides
aguardam com marfim magn-us a um grande
anim-us i 2m. mente ecce eis, olha!/olhe! manuelari-us i 2m.
arculari-us i 2m. fabricante egone eu? fabricante de túnicas com
de pequenos cofres Eunomi-a ae 1f. Eunômia mangas
audio ouço, escuto faciunt fazem, convertem em manum (ac.) mão
aurifex aurific-is 3m. ourives femin-a ae 1f. mulher Megador-us i 2m. Megadoro
aurique e de ouro fili-us i 2m. filho mihi a/para mim, me
calceolari-us i 2m. sapateiro flammari-us i 2m. fabricante moneoque e aconselho
caupo caupon-is 3m. de véus de noiva monument-a orum 2n. pl.
taberneiro for-um i 2n. foro lembrança(s)
clamor clamor-is 3m. grito frater fratr-is 3m. irmão nec e... não, nem (= neque)
dic diz!/diga! fullo fullon-is 3m. lavador de nimis (+ gen.) demasiado,
dicis tu dizes/você diz panos muito, demais
dico digo habeo 2 ter por, considerar nomen nome
diues diuit-is rico imperi-um i 2n. autoridade, nomine de nome
domi em casa ordem nupti-ae arum 1f. pl. núpcias
domum para casa intolerabilis intolerável occidi estou morto!
domum duc casa-te!/case-se! ita assim oper-a ae 1f. atenção
domum non ducis tu não te iubeo 2 ordenar optim-us a um ótimo,
casas/você não se casa lanari-us i 2m. o que excelente
dos dot-is 3f. dote trabalha com lã pall-a ae 1f. manto (próprio
dotemque e um dote liber-i orum 2m. pl. filhos de mulheres ricas)
drama dramat-is 3n. drama, limbulari-us a um o que põe pater patr-is 3m. pai
comédia franjas nos vestidos pauper pauper-is pobre
ducis tu levas/você leva, tu linteo linteon-is 3m. tecedor pecuni-a ae 1f. dinheiro
tomas/você toma de lenços perii estou perdido!
person-a ae 1f. personagem Formas novas:
phrygio phrygion-is 3m. o Memoranda
que borda com ouro substantivos
post (+ ac.) depois Substantivos domi em casa
potestas potestat-is 3f. poder domum para casa
praeterea além disso femin-a ae 1f. mulher nomen nomin-is 3n. nome
propol-a ae 1m. vendedor de fili-us i 2m. filho
bugigangas frater fratr-is 3m. adjetivos
puell-a ae 1f. menina irmão pulcher pulchr-a um bonito
puellamne a menina? pater patr-is 3m. pai
pulcher pulchr-a um bonito pecuni-a ae 1f. dinheiro verbos
purpur-a ae 1f. púrpura puell-a ae 1f. menina audi-o 4 ouvir, escutar
quaeso por favor (lit. soror soror-is 3f. irmã dic-o 3 dix-, dict-** dizer,
‘pergunto’) uir uir-i 2 m. homem, falar
quam (ac.) que mulher?, esposo duc-o 3 dux-, duct-**
quem? uxor uxor-is 3f. esposa conduzir, levar (domum
quamquam embora duco levar para casa, casar)
quis quem? Adjetivos
quod porque * No Memoranda, quando
recte corretamente dives diuit-is rico aparece um significado novo
satis bastante, o bastante, o magn-us a um grande de uma palavra já aprendida,
suficiente optim-us a um ótimo, o(s) significado(s) anteri-
secum consigo excelente or(es) aparece(m) entre
mesmo/mesma pauper pauper-is pobre parênteses.
seruantque e protegem
simul ao mesmo tempo Verbos ** Essas formas são radicais
sonari-us i 2m. fabricante que servem para formar
de cintos habe-o 2 ter por, considerar outros tempos verbais a
soror soror-is 3f. irmã (ter)* serem vistos mais tarde.
sororque e (tua/sua) irmã iubeo 2 iuss-** ordenar,
strophiari-us i 2m. mandar
fabricante de sutiãs uale adeus
sumptus extravagância, gasto
textor textor-is 3m. tecelão Varia
thylacist-a ae 1f. coletor de
oferendas a, ab (+ abl.) de, desde
tibi te, a ti/lhe, a você ita assim, sim
tum então nec e... não, nem (= neque)
tune tu?/você? nimis (+ gen.) demasiado,
uale adeus muito, demais
uehicul-um i 2n. meio de -que e (= et)
transporte, veículo satis (+ gen.) bastante, o
uir uir-i 2m. homem, esposo bastante, o suficiente
uis tu queres/você quer tum então
ut como (ut... ita assim ut como (ut... ita assim
como... também, tão... como... também, tão...
quanto) quanto)
uxor uxor-is 3f. esposa
Conteúdo gramatical e exercícios da Seção 1D
1 Verter para o latim: diz; estão levando; ouvimos; dizemos; vocês ouvem; diga; escutem;
conduzam; estás dizendo; (ele/ela) ouve; estão escutando.
2 Identificar a conjugação dos seguintes verbos e traduzi-los: curo, celat, habetis, ducunt,
rogas, possidemus, audio (opcional: iubetis, supplico, clamamus).
3 Traduzir e mudar o número: dicitis, audiunt, supplicamus, audis, dico, ducimus, audimus,
clamant, taces (opcional: rogat, dicit, cogito, manetis, amatis, ducunt, moneo uocas, ducis).
28 Substantivos da 2.a declinação: puer puer-i 2m. ‘menino’, uir uir-i 2m. ‘homem’,
culter cultr-i 2m. ‘faca’
32 -que
2 Nestas frases os adjetivos, em sua maior parte, não estão junto aos substantivos que
qualificam. Ler cada frase, prevendo o gênero, o número e o caso do substantivo que se
espera (quando o adjetivo aparece em primeiro lugar), e indicar o substantivo em questão.
Depois traduzir.
3 Traduzir: nimis coronarum; satis seruorum; nimis aquae; satis nominum; nimis sororum;
satis ignis.
Exercício de leitura
Agora completar com uma forma de habeo ou facio as frases abaixo. Em seguida, ler a
frase latina com a entonação correta.
Versão
Imperativo
Notas
1 Note que a 3.a conjugação tem como vogal característica um -i breve. Essa vogal não faz
parte do radical, ao contrário do que ocorre com as vogais que aparecem na 1.a e na 2.a
conjugação.
Notas
1 A vogal característica da 4.a conjugação é -i. Tal como o -e da 2.a conjugação, faz parte
do radical, e aparece em todas as pessoas. Observe que esse -i é longo na 1.a e na 2.a pessoa
do plural.
2 Note que na 3.a pessoa do plural aparece um u antes da desinência (audi-u-nt). Compare
com dic-u-nt.
sing. pl.
Notas
1 Todos os substantivos neutros têm a mesma forma para o nominativo e o acusativo, tanto
no singular quanto no plural (sempre em -a). Só o contexto dirá se uma palavra neutra é
sujeito ou objeto. É claro que, se a frase tiver um neutro plural e um verbo no singular, o
neutro plural deve ser o objeto. Detalhes como esse devem ser observados com atenção.
sing.
m. f. n.
pl.
m. f. n.
Notas
Substantivos da 2.a declinação: puer, puer-i 2m. ‘menino’, uir, uir-i 2m. ‘homem’,
culter, cultri 2m. ‘faca’
puer, puer-i
sing. pl.
uir, uir-i
sing. pl.
nom. uir uir-i
Notas
1 Esses substantivos declinam-se exatamente como seruus, serui através dos radicais puer-
e uir-. Só o nominativo/vocativo singular é diferente. Compare com miser, misera,
miserum.
culter, cultr-i
sing. pl.
Notas
sing.
m. f. n.
17
N. do T.: Neste item introduzimos várias mudanças no original, devido à necessidade de adaptar as
explicações para falantes de português.
nom. quis quis quid → pronomes substantivos
qui quae quod → pronomes adjetivos18
gen. cuius*
dat. cui*
pl.
m. f. n.
* Formas que servem tanto para os pronomes substantivos quanto para os pronomes
adjetivos.
Notas
18
N. do T.: Um pronome adjetivo, em latim, aparece sempre acompanhando um substantivo e concordando
com ele, como ocorre com os adjetivos propriamente ditos. Um pronome substantivo aparece “isolado”,
desacompanhado de substantivo. Tomemos um exemplo do português. Em ‘quem está falando?’, a palavra
‘quem’ é um pronome substantivo. Mas em ‘que homem está falando?’, o termo ‘que’ é um pronome
adjetivo.
português os pronomes não mudam de forma segundo a função que cumprem na frase. Mas
os interrogativos do inglês funcionam de modo semelhante aos do latim. Observe o
seguinte quadro comparativo:
* A forma whom só é usada como objeto, mas normalmente é substituída por who no inglês
falado.
3 Note que as terminações desses pronomes são uma mistura das terminações da 1. a, 2.a e
3.a declinações. Trata-se da chamada “declinação pronominal”. Veremos esse fenômeno
novamente com outros pronomes.
5 Veja alguns exemplos do uso dos interrogativos como pronomes substantivos: quis
uocat? ‘quem está chamando?’; quid uideo? ‘que vejo?’; cui donum das? ‘a quem você dá
o presente?’
6 Finalmente, aqui estão alguns exemplos da utilização dos pronomes adjetivos: qui uir
deos non amat? ‘que homem não ama os deuses?’; quod aurum uideo? ‘que ouro eu estou
vendo?’; quam feminam amas? ‘que mulher você ama?’; cuius senis filiam amas? ‘você
ama a filha de que velho?’; qui uiri boni sunt? ‘que homens são bons?’; quos fures timetes?
‘que ladrões vocês temem?’; in quibus aedibus di habitant? ‘em que templos moram os
deuses?’
19
N. do T.: Trata-se de um substantivo que tem terminações específicas, algumas da 2. a declinação e outras da
a
4. declinação. Vamos estudá-lo com mais detalhes em outro momento.
(b) ad domum eo ‘vou para a casa’ (isto é, ‘uma casa qualquer, não necessariamente a
minha’) — podemos dizer o mesmo usando aedes, aedium: ad aedis eo.
Seção 1E
Euclião, de volta do foro, encontra Megadoro, e está muito desconfiado das intenções
deste. Por fim, contudo, concorda com um casamento sem dote entre Fedra e o vizinho.
Estáfila fica horrorizada ao saber.
EVCLIO (secum cogitat) nunc domum redeo. nam ego sum hic, animus
meus domi est.
EVC. pol ualeo, sed non ualeo^a pecunia. non satis pecuniae habeo, et
paupertatem meam aegre fero.
MEG. sed cur tu paupertatem tuam aegre fers? si animus aequus est,
satis habes.
EVC. quid consili habes? quid uis? (secum cogitat) facinus nefarium!
o scelus! non dubium est! pecuniam uult meam! domum statim
redeo. o pecuniam meam! 250
MEG. ut tu me, ita ego te cognoui. audi igitur. filiam tuam uxorem
posco. promitte!
MEG. tuam.
260
EVC. cur filiam poscis meam? irridesne me, homo diues hominem
pauperem et miserum?
EVC. tu es homo diues, ego autem pauper; meus ordo tuus non
est. tu es quasi bos, ego quasi asinus. si bos sic imperat “asine, 265
fer onus”, et asinus onus non fert, sed in luto iacet, quid bos
facit? asinum non respicit, sed irridet. asini ad boues non facile
transcendunt. praeterea, dotem non habeo. consilium igitur
tuum non bonum est.
MEG. si uxorem puellam pulchram habeo bonamque, satis dotis habeo, 270
et animus meus aequus est satis. satis diues sum. quid opus
pecuniae est? promitte!
EVC. promitto tibi filiam meam, sed nullam dotem. nullam enim habeo
pecuniam.
MEG. ita est ut uis. cur non nuptias statim facimus, ut uolumus? cur
275
non coquos uocamus? quid dicis?
EVC. tace et abi: fac omnia, scelus, fer omnia! ego ad forum abeo. 290
(exit Euclio)
Vocabulário da Seção 1E
adsum estar perto, estar certe certamente, sem dúvida facit faz
presente cognoui conheço fer leva!/leve!, traz!/traga!
aegre dificilmente, duramente consili-um i 2n. plano, decisão fero levo, suporto
aequ-us a um tranqüilo dos dot-is 3f. dote fers tu levas/você leva, tu
anim-us i 2m. mente, espírito, dubi-us a um duvidoso suportas/você suporta
coração duc conduz!/conduza!, fert leva, suporta
asin-us i 2m. asno toma!/tome! for-um i 2n. foro
audi ouve!/ouça!, exisne ver audisne grauid-us a um pesado,
escuta!/escute! fac faz!/faça! grávida (no f.)
audisne ne transforma audis facile facilmente hercle por Hércules!
em uma pergunta facimus fazemos heus ei!
bene bem, completamente facinora (nom./ac.) hic aqui
blande de modo lisonjeiro maquinações, intrigas hodie hoje
bon-us a um bom facinus (nom./ac.) homo homin-is 3m. homem,
bos bou-is 3m. boi maquinação, intiga indivíduo, ser humano
iaceo 2 jazer subit-us a um súbito, hodie hoje
immortales imortais repentino -ne partícula que, unida a uma
impero 1 ordenar tibi a/para ti, te palavra, faz com que a
irrideo 2 rir-se de (+ ac.) transcendo 3 atravessar (com interrogação incida sobre esta
lut-um i 2n. lodo, barro ad + ac. ‘transformar-se em’) occidi estou morto, estou
mihi a/para mim, me ualeo 2 estar bem, ter perdido
mox sem demora, influência (ualeo a + abl. perii estou perdido
imediatamente, logo depois ‘estar bem do ponto de vista quasi como, como se
nefari-us a um criminoso de’) quid consili que plano?
nihil nada ubi onde? (literalmente ‘o que de
nupti-ae arum 1f. pl. núpcias uero verdadeiramente plano?’)
occidi estou morto, estou uis tu queres/você quer, tu quo aonde?
perdido desejas/você deseja secum consigo mesmo/mesma
omnia (nom./ac.) todas as uolo quero, desejo ubi onde?
coisas, tudo uolumus queremos, desejamos
onus (nom./ac.) carga, peso uult quer, deseja Formas novas:
oper-a ae 1f. atenção uultis vocês querem, desejam
opus (nom./ac.) necessidade substantivos
ordo ordin-is 3f. ordem, facinus facinor-is 3n.
classe social maquinação, intriga
pateo 2 estar aberto, exposto Memoranda onus oner-is 3n. carga, peso
paupertas paupertat-is 3f. scelus sceler-is 3n. crime,
pobreza Substantivos criminoso
perii estou perdido
perspicu-us a um claro, anim-us i 2m. mente, espírito, verbos
evidente coração faci-o 3/4 fec-, fact- fazer
pol certamente (literalmente consili-um i 2n. plano, fer-o, tul-, lat- levar, trazer,
‘por Pólux!’) decisão, conselho suportar
posco 3 pedir, pedir em dos, dot-is 3f. dote uol-o querer, desejar
casamento homo homin-is 3m. homem,
praeterea ademais, além disso indivíduo, ser humano
promitte promete!/prometa! nupti-ae arum 1f. pl.: núpcias
promitto 3 prometer
quasi como, como se Adjetivos
quid consili que plano?
(literalmente ‘o que de bon-us a um bom, valente,
plano?’) honrado, conveniente
quo aonde?
respicio 3 voltar-se para olhar, Verbos
olhar para trás, olhar,
examinar irride-o 2 rir-se de (+ ac.)
salue salve!, olá! promitt-o 3 promis-, promiss-
saluto 1 saudar prometer
scelus (nom./ac.) crime, posc-o 3 pedir
criminoso salue salve!, olá!
scelera (nom./ac.) crimes,
criminosos
secum consigo mesmo/mesma
sic assim Varia
sine (+ abl.) sem
stult-us a um estúpido, tolo bene bem, totalmente, de
maneira correta
Conteúdo gramatical e exercícios da Seção 1E
1 Verter para o latim: fazes; ouvi!; trazem; traz! (dois verbos); deseja; fazemos; suporta;
vão!; queres; pede!; faço; pega o dote! Opcional: pegamos; vocês trazem; levais; desejais;
ama teu pai!
2 Traduzir e depois mudar o número: facimus; fert; uult; ferunt; dic; ferte; uolumus; est;
eunt; facis; ducite; ite; capite (opcional: fac; uis; es; habent; dicit; audite; faciunt; fers).
38 Substantivos da terceira declinação: onus oner-is 3n. ‘carga’, ‘peso’
1 Dar a forma de multus que concorde com estes casos de onus: onus, oneris, onere, onera,
oneribus.
festino 1 apressar-se
lente devagar
uirtus uirtut-is 3f. virtude
sol-us a um só
uit-a ae 1f. vida
efficio 3/4 produzir, fazer
beat-us a um feliz
nihil nada
inuit-us a um obrigado
(o que faz algo obrigado)
sapiens sapient-is 3m. homem
sábio
auctor auctor-is 3m. autor
opus oper-is 3n. obra
laudo 1 louvar, elogiar
uulg-us i 2n. vulgo, povo
modic-us a um moderado
uoluptas uoluptat-is 3f. prazer
Exercício de leitura
Ler cada par de frases. Em cada caso (1) dizer se o sujeito da segunda frase é masculino,
feminino ou neutro, (2) dizer a quem ou a que se refere a segunda frase, (3) traduzir, (4)
ler em latim com a entonação correta.
(a) Megadorus filiam Euclionis sine dote domum ducit. optimus igitur homo est.
(b) Megadorus domi hodie neque nuptias parat neque coquos uocat. malum est.
(c) Eunomia soror Megadori est. bona femina est.
(d) Eunomia fratrem habet. non dubium est.
(e) Euclio filiam amat. malus non est.
(f) Euclio timet. non dubium est.
(g) Staphyla consilium Euclionis audit. malum est.
(h) Staphyla in aedis redit. curae enim plena est.
Versão
Traduzir as frases latinas para o português. Em seguida, verter as portuguesas para o
latim, tomando como referência a estrutura das latinas para definir a ordem das palavras.
(a) irridesne me, homo malus uirum optimum?
Ele, um rico, zomba de Euclião, um pobre?
(b) malum est. Megadorus enim filiam Euclionis uxorem facit.
Não há dúvida. O ancião considera a menina sua filha.
(c) redite ad Larem, serui! coronas ferte multas!
Entrem na casa, escravas. Tragam sua carga.
(d) quid consili est? Megadorusne dotem uult? malum est.
Que é? Queres dinheiro? Sem dúvida.
(e) quo abis? isne in aedis? nuptiasne paras hodie? optimum est.
O que eles querem? Estão indo para casa? Se levam a carga são bons meninos.
(f) bonum habe animum, Megadore. nam consilium bonum est.
Tenha o coração tranqüilo, senhor. É uma maquinação muito boa.
SEÇÃO 1E
capi-o
capi-s
capi-t
capi-mus
capi-tis
capi-u-nt
Notas
uol-o
ui-s
uul-t (uol-t)
uol-u-mus
uul-tis (uol-tis)
uol-u-nt
Nota
O radical de uolo é irregular; mas observe que as terminações são regulares: -o, -s, -t, etc.
fer-o
fer-s
fer-t
fer-i-mus
fer-tis
fer-u-nt
Nota
O que faz esse verbo ser irregular é a ausência de -i- entre o radical e as desinências
número-pessoais em algumas das formas.
1 2 3 4 3/4
Imperativos irregulares
20
N. do T.: O texto original chama verbos como capio de “3rd/4th conjugation verbs”. Outras gramáticas
preferem denominações como “verbos de conjugação mista”. Há autores, ainda, que dizem que capio, facio,
etc., pertencem a uma “variante da 3. a conjugação”. Já os dicionários tratam essas palavras simplesmente
como verbos da 3.a, sem maiores explicações.
Substantivos da 3.a declinação: onus, oner-is 3n. ‘peso’, ‘carga’
sing. pl.
Nota
Todos os substantivos da 3.a em -us, -eris são neutros (compare com nomen, outro tipo de
neutro da 3.a, já estudado na Seção 1D). Observe que, como sempre, o nominativo e o
acusativo têm formas idênticas. Note também o nom./voc./acus. pl. em -a, típico dos
neutros. É vital conhecer todas as informações básicas (i. e. onus, oneris 3n.) sobre
substantivos como onus, para que se evitem confusões com substantivos masculinos da 2. a
como thesaurus, dominus, etc. onus é um substantivo de radical consonântico.
A partícula -ne, unida à primeira palavra de uma sentença, transforma essa sentença
em uma pergunta. Exemplo: puerum amas ‘você ama o menino’ — amasne puerum? ‘você
ama o menino?’.
Além disso, -ne dá uma ênfase especial à palavra a que se une: puerumne amas? ‘é
o menino que você ama?’.
quid + genitivo
Já vimos que satis + genitivo significa ‘o suficiente (de)’, e que nimis + genitivo
quer dizer ‘excesso de’ (cf. Seção 1D). O interrogativo quid + genitivo, por sua vez, tem o
sentido de ‘que (de)?’. Por exemplo: quid consili? ‘que plano?’ (literalmente ‘o que de
plano?’); quid negoti? ‘que problema?’ (literalmente ‘o que de problema?’). Trata-se de
outro exemplo do chamado “genitivo partitivo”.
Seção 1F
(omnes coqui intrant. nomina coquorum Pythodicus, Anthrax, Congrio sunt. 295
Pythodicus dux coquorum est)
PYTHODICVS ite, coqui! intrate in scaenam, scelera! audite! dominus
meus nuptias hodie facere uult. uestrum igitur opus est cenam
ingentem coquere.
ANTH. de igni si fumus foras exit, clamat “mea pecunia periit! duc me 305
ad praetorem!” ubi dormire uult, follem ingentem in os
imponit, dum dormit.
PYTH. quare?
PYTH. nunc tacete et audite, coqui omnes. quid uos facere uultis?
cuius domum ire uultis, scelera? quid tu uis, Congrio?
PYTH. ut Euclio uos uexat! nunc tacete uos omnes. (a Ântrax) tu abi
domum Megadori; (a Congrião) tu domum Euclionis.
(Congrião, com seus auxiliares, se arrasta, muito a contragosto, para dentro da casa de Euclião.
Alguns segundos depois, sai correndo)
CON. attatae! ciues omnes, date uiam! perii, occidi ego miser!
CON. sed ego coquus sum. nos omnes coqui sumus. omnes igitur cultros
ingentis habemus.
EVC. uos omnes scelera estis. quid^negoti est in aedibus meis? uolo 340
scire omnia.
CON. tace ergo. ingentem coquimus cenam. nuptiae enim hodie filiae
tuae sunt.
EVC. (secum cogitat) nunc omnem thesaurum in hac aula fero. omne
hercle aurum nunc mecum semper portabo. (em voz alta) ite 350
omnes intro. coquite, aut abite ab aedibus, scelera!
Vocabulário da Seção 1F
amittere (inf.) perder ingentem (ac.) muito grande, ubi quando
amittto 3 perder enorme uas-um i 2n. vaso
anim-a ae 1f. ar, respiração ingentes (nom.) muito uerberare (inf.) açoitar, bater
apud (+ ac.) na casa de grandes, enormes uestis uest-is 3f. roupa
arane-a ae 1f. teia de aranha ingentia (nom./ac.) muito uester uestr-a um seu (‘de
argente-us a um de prata grandes, enormes vocês’)
arid-us a um seco, árido ingentis (ac.) muito grandes, ui-a ae 1f. caminho (date
attatae ai! enormes uiam ‘abram caminho!’)
auar-us a um avarento inire (inf.) entrar uos (nom./ac.) vocês
audaces (nom.) atrevidos, intro para dentro Memoranda
desavergonhados, ousados inuenire (inf.) achar
audacis (ac.) atrevidos, ire (inf.) ir, vir Substantivos
desavergonhados, ousados istic aí
audax (nom.) atrevido, etc. lapis lapid-is 3m. pedra cen-a ae 1f. cena, palco
auferre (inf.) levar embora lauo 1 lavar ciuis ciu-is 3m. cidadão
aufero levar embora manibus (abl.) mãos nihil (indecl.) nada
auid-us a um ávido mecum comigo turb-a ae 1f. multidão,
aut ou mendax (nom.) mentiroso distúrbio
caput cabeça, fonte mitto 3 enviar
cen-a ae 1f. ceia, jantar negotium habere (inf.) fazer Verbos
ciuis ciu-is 3m. cidadão negócio
cognouistisne vocês nihil nada amitt-o 3 amis- amiss- perder
conhecem? nil nada aufer-o auferre 3 abstul-
colligo 3 coletar, juntar nisi a não ser ablat- levar embora
comprehendo 3 agarrar, nos (nom./ac.) nós, nos coqu-o 3 cozinhar
apanhar omne (nom./ac.) todo dormi-o 4 dormir
coquere (inf.) cozinhar omnes (nom.) todos, todas fugi-o 3/4 fugir, escapar
coquo 3 cozinhar omnis (ac.) todos, todas habe-o negotium ter negócio
culter cultr-i 2m. faca omnia (nom./ac. pl. n.) todas mitt-o 3 mis- miss- enviar
de (+ abl.) de as coisas, tudo ine-o entrar
difficile difícil opus oper-is 3n. trabalho, obra inueni-o 4 encontrar
domo da casa os or-is 3n. boca sci-o 4 saber
dormire (inf.) dormir paupertas paupertat-is 3f.
dormio 4 dormir pobreza Varia
ducere (inf.) conduzir periit desapareceu
dum enquanto portabo carregarei apud (+ ac.) na casa de, nas
dux duc-is 3m. chefe, líder praesegmin-a 3n. pl. pedaços mãos de
ergo logo, portanto de unha aut ou
facere (inf.) fazer praetor praetor-is 3m. pretor quid negoti? que negócio?,
facile fácil (magistrado que julgava que problema
follis foll-is 3m. saco processos criminais) ubi quando (onde)
foras fora, para fora profundere (inf.) derramar
fugio 3/4 fugir quid negoti que (de) negócio Formas novas: adjetivos
fum-us i 2m. fumaça si quid (ac.) se algo
hac esta scio 4 saber audax audac-is audaz, ousado
hercle por Hércules scire (inf.) saber facil-is e fácil
immortales imortais stult-us a um estúpido, tolo ingens ingent-is grande,
impono 3 colocar tecum contigo/com você enorme
inani-a ae 1f. vazio tonsor tonsor-is 3m. barbeiro omn-is e todo
ingens (nom.) muito grande, tristis triste, carrancudo, trist-is e triste, infeliz
enorme austero
turb-a ae 1f. multidão
Dar o infinitivo destes verbos e traduzi-los: habeo, explico, celo, inuenio, maneo, redeo,
duco, dico, posco, sto, rogo, fugio, amitto, aufero, facio, sum, uolo.
Nas três colunas seguintes, determinar com exatidão o caso, número e gênero de cada
substantivo. Nas últimas três colunas dar a forma de omnis, ingens e audax que concorde
com o substantivo. Quando a forma do substantivo permitir diferentes possibilidades,
escrevê-las todas.
47 diues diuit-is ‘rico’, ‘homem rico’; pauper pauper-is ‘pobre’, ‘homem pobre’
1 Traduzir:
2 Traduzir:
(a) multae neque dormiunt neque cenam coquunt.
(b) bona aufert.
(c) omnia scire uultis.
(d) pulchri pulchras amant.
(e) omnes pecuniam habere uolunt.
(f) multi fugiunt, multi autem stant.
(g) pauperem diues non amat.
(h) omnes boni ciuis curant.
(i) mali mala cogitant.
(j) pecunia omnis uexat.
Dizer, ao mesmo tempo em que se traduz, as funções das palavras ou dos grupos de
palavras destas frases incompletas. Completá-las com uma forma de uolo e traduzi-las por
escrito. Enfim, ler as frases latinas com a entonação correta.
Versão
1. Dados
LATIM PORTUGUÊS
1. coquos amo 1. eu amo os cozinheiros
2. coquos amas 2. você ama os cozinheiros
3. coquos amat 3. ele/ela ama os cozinheiros
4. coquos amamus 4. nós amamos os cozinheiros
5. coquos amant 5. eles/elas amam os cozinheiros
6. coquos uoco 6. eu chamo os cozinheiros
7. coquos uocatis 7. vocês chamam os cozinheiros
8. coquos uocamus 8. nós chamamos os cozinheiros
9. coquos celas 9. você esconde os cozinheiros
10. coquos celat 10. ele/ela esconde os cozinheiros
11. coquos celatis 11. vocês escondem os cozinheiros
12. coquos celant 12. eles/elas escondem os cozinheiros
II. No exercício abaixo você tem duas listas de expressões correspondentes (latinas e
portuguesas, na ordem). Há uma série de lacunas, faltando, às vezes, a expressão
latina e, às vezes, a expressão portuguesa. Pela análise dos pares de sentenças
correspondentes, preencha as lacunas:
LATIM: PORTUGUÊS:
1. aurum amamus 1. amamos o ouro
2. 2. você ama o ouro
3. aurum amatis 3. vocês amam o ouro
4. 4. temos o ouro
5. aurum amat 5.
6. aurum habeo 6. tenho o ouro
7. aurum timeo 7. temo o ouro
8. aurum amant 8. eles/elas amam o ouro
9. aurum habetis 9.
10. 10. eu amo o ouro
11. aurum habes 11. você tem o ouro
12. aurum habet 12. ele/ela tem o ouro
13. aurum times 13.
14. 14. eles/elas têm o ouro
III. Idem.
LATIM: PORTUGUÊS:
1. intras 1. você entra
2. 2. eu tenho medo
3. intrat 3.
4. timemus 4. nós tememos
5. intramus 5.
6. 6. você tem medo
7. intratis 7. vocês entram
8. intrant 8.
9. intro 9. eu entro
10. timetis 10.
11. 11. ele/ela tem medo
12. timent 12. eles/elas têm medo
IV. Através da análise das frases latinas e suas traduções para o português, descubra
a(s) regra(s) que está(ão) por trás dos enunciados em latim, e preencha os espaços
vazios com traduções e versões.
V. Idem.
VIII. Idem.
1. Dados
Euclio exitium timet Euclião teme a destruição
fures monstrum timent os ladrões temem o monstro
monstrum fures timet o monstro teme os ladrões
fur ingenium habet o ladrão tem talento
senex ingenia non habet o velho não tem talentos
senex periculum non uidet o velho não vê o perigo
periculum senem uexat o perigo perturba o velho
Lar monstra uidet o Lar vê os monstros
monstra larem uident os monstros vêem o Lar
Euclio pericula timet Euclião teme os perigos
tibicina somnium habet a flautista tem um sonho
Euclio somnia habet Euclião tem sonhos
somnium Euclionem uexat o sonho perturba Euclião
somnia senem uexant os sonhos perturbam o velho
IX. Idem.
1. Dados
aurum multum non est o ouro não é muito
homines magni sunt os homens são grandes
tibicina auara non est a flautista não é avarenta
Euclio auarus est Euclião é avarento
aedes plenae sunt os templos estão cheios
aula plena est a panela está cheia
somnia mala sunt os sonhos são maus
senes auari sunt os velhos são avarentos
monstrum magnum est o monstro é grande
seruae multae non sunt as escravas não são muitas
seruus auarus non est o escravo não é avarento
Lar malus non est o Lar não é mau
homo magnus est o homem é grande
coqui multi sunt os cozinheiros são muitos
pericula magna sunt os perigos são grandes
aula magna est a panela é grande
aulae magnae sunt as panelas são grandes
exitium malum est a destruição é má
serui mali sunt os escravos são maus
2. Traduza para o português
X. Idem.
1. Dados
1. Dados
1. Dados
tibi aurum bonum non est o ouro não é bom para você
coquo misero somnia bona sunt os sonhos são bons para o cozinheiro infeliz
Euclio filiis bonis multa dona dat Euclião dá muitos presentes aos bons filhos
Lar seni auaro thesaurum monstrat o deus Lar mostra o tesouro para o velho avarento
senex furibus malis aurum dat o velho dá o ouro para os ladrões maus
Lari coronas et unguenta portamus levamos coroas e perfumes para o deus Lar
serua familiae nuptias parat a escrava está preparando as núpcias para a família