Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Pastor da Igreja Batista do Vale, Vale das Virtudes, SP. Diretor Pedagógico do
Seminário Teológico Batista Nacional Enéas Tognini. Doutorando e Mestre em
Estudos Judaicos pela Universidade de São Paulo, Mestre em Teologia Bíblica
do Antigo Testamento pelo Seminário Teológico Batista Nacional Enéas
Tognini.
219 As traduções mais antigas tais como a chamada LXX, Vulgata, Peshita, etc,
serão comentadas em capítulos a parte devido sua importância para a crítica
textual do AT
Wycliffe queria que o povo tivesse acesso à Escrituras em sua própria língua e
lutou para que a Igreja levasse avante a idéia de uma tradução para a língua
das pessoas comuns, conforme nos diz MILLER
Por causa da sua falta de confiança na autoridade da Igreja, bem como seu
respeito pelas Escrituras, Wycliffe começou a pressionar para que houvesse
uma tradução inglesa da Bíblia. Essa deveria substituir a versão latina, que
somente o clero bem-educado conseguia ler. ‘O laicato precisa compreender a
fé’, disse Wycliffe, ‘e, como as doutrinas da nossa fé estão nas Escrituras, os
cristãos deveriam ter as Escrituras em uma língua que pudessem compreender
completamente’.
Jo 1.1 In the beginning was that word, and that word was with god: and god
was that word. 2 The same was in the beginning with god. 3 All things were
made by it, and without it, was made no thing, that made was. 4 In it was life,
And life was the light of men, 5 And the light shineth in the darkness, and
darkness comprehended it not. 6 There was a man sent from god, whose name
was Ihon.
Genesis 1.1-6 1 In the begynnynge God created heaven and erth. 2 The erth
was voyde and emptie ad darcknesse was vpon the depe and the spirite of god
moved vpon the water 3 Than God sayd: let there be lyghte and there was
lyghte. 4 And God sawe the lyghte that it was good: and devyded the lyghte
from the darcknesse 5 and called the lyghte daye and the darcknesse nyghte:
and so of the evenynge and mornynge was made the fyrst daye 6 And God
sayd: let there be a fyrmament betwene the waters ad let it devyde the waters a
sonder.
220 Para maiores detalhes sobre a vida e tradução de Tyndale ver MILLER et.
alli,op.
cit., p. 170-171
Talvez um dos motivos que acelerou o processo de tradução tenha sido o fato
de Lutero se recusar a fazer uma tradução literal que seguisse rigidamente o
padrão ou a forma do texto grego. Em vez disso, ele queria que as Escrituras
soassem do jeito que os alemães falavam. Mais tarde, enquanto trabalhava na
tradução do Antigo Testamento, Lutero explicou que ‘traduzir adequadamente é
exprimir o sentido de uma língua estrangeira em seu próprio idioma. Eu procuro
traduzir como as pessoas falam no mercado. Ao traduzir Moisés, eu o torno tão
alemão, que ninguém suspeitaria que ele era um judeu’.
A mesma visão de Wycliffe e Tyndale tinha também Lutero, a Bíblia na língua
do povo para que todos tivessem acesso às Escrituras. A versão de Lutero
acabou por unificar até mesmo a língua alemã de sua época. Nas palavras
BERKHOF (2008, p. 25): “prestou à nação alemã um grande serviço ao traduzir
a Bíblia para o vernáculo alemão”.
Gênesis 1.1 Am Anfang schuf GOtt Himmel und Erde. 2 Und die Erde war
wüst und leer, und es war finster auf der Tiefe; und der Geist GOttes schwebete
auf dem Wasser. 3 Und GOtt sprach: Es werde Licht! Und es ward Licht. 4 Und
GOtt sah, daß das Licht gut war. Da schied GOtt das Licht von der
Finsternis 5 und nannte das Licht Tag und die Finsternis Nacht. Da ward aus
Abend und Morgen der erste Tag. 6 Und GOtt sprach: Es werde eine Feste
zwischen den Wassern, und die sei ein Unterschied zwischen den Wassern.
Com o tempo a King James foi assumindo seu papel de versão oficial e até
hoje é a preferida dos leitores de fala inglesa; influenciou e ainda influencia a
cultura e a teologia norte-americana.222 Abaixo temos um exemplo da
tradução da King James:
Genesis 1.2-6 2 And the earth was without form, and void; and
darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the
face of the waters. 3 And God said, Let there be light: and there was
light. 4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from
the darkness. 5 And God called the light Day, and the darkness he called Night.
And the evening and the morning were the first day. 6 And God said, Let there
be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the
waters.
2. Traduções em Português
É bom lembrar que muitas pequenas porções das Escrituras foram traduzidas
para o português desde o século XIII, conforme nos conta HENDRICKSON
(2006, p. 308):
O cronista Fernão Lopes, do século XV, afirmou que também D. João I (1385-
1433) – um dos sucessores de D. Diniz no trono português – ‘fez grandes
letrados tirar em linguagem os evangelhos, Atos dos Apóstolos e as
epístolas de São Paulo, para que aqueles que ouvissem fossem mais devotos
acerca da lei de Deus’ (Crônica de D. João I, 2.ª Parte). Esses ‘grandes
letrados’ eram vários padres que também utilizaram a Vulgata Latina no ofício
da tradução.
222 Há defensores ferrenhos da King James de 1611, um desses chega a dizer
que é essa a última versão que Deus está utilizando na história humana para
revelar a sua Palavra. Típico da pretensão americana imperialista influenciando
a teologia
É claro que a igreja romana não deu qualquer aval a essas versões e fez de
tudo para eliminar os exemplares dessas versões inclusive dando seu
anátema, dessa forma, poucas cópias nos restaram dessas versões e de
outras tantas versões portuguesas que surgiram desde o século XIII até o
século XIX.
2.1 Bíblia Medieval Portuguesa – Pentateuco, por volta do séc. XIII d.C.
E disse Deus, seja feita a luz, e logo foi feita a luz, e vio Deus a luz que era
boa, e departiu a luz, e as treevas, e pos nome aa luz dia, e aas trevas noite, e
foi feito vespera e manhãa hũu dia.223
Conforme acima referido, Almeida não pôde completar a sua obra do Velho
Testamento. A última parte do mesmo foi completada por Jacobus op den
Akker em 1694. Depois de muitos problemas foi impresso em Batávia (em dois
volumes, 1748 e 1753).
Almeida traduziu toda a Bíblia até Ez 48.21, claro que já tinha feito a tradução
do NT primeiro, e conforme lemos acima, a continuação da tarefa, ou seja, os
livros do profeta Daniel e dos 12 profetas menores foram traduzidos por
Jacobus op den Akker. A linguagem é muito arcaica, refletindo o português
lusitano do século XVII, por isso, a obra de Almeida precisou ser Revista e
Corrigida (ARC), o que se deu em 1898. É evidente que a obra original de
Almeida teria que sofrer alterações de grafia, vocabulário e a eliminação de
lusitanismos para que o povo brasileiro pudesse entender essa versão.
___________________
e Atualizada (ARA).
A ARA só tem o nome de Almeida, mas é uma nova versão, pois a base e
textual do NT é baseada no TC (Texto Crítico da UBS), diferente da base
textual utilizada por Almeida, que foi o TR (Textus Receptus de Erasmo de
Roterdam)224. Como o nome Almeida era conhecido no meio protestante
brasileiro foi utilizado como um veículo de marketing para essa nova versão.
Desse momento em diante foram feitas diversas alterações na Almeida Revista
e Corrigida pela SBB, descaracterizando-a completamente.
A SBB já tentou tirar do mercado a ARC e até a ARA, mas devido ao seu
grande uso e preferência do povo evangélico brasileiro pela ARC desistiram da
idéia e continuam publicando a versão.225
Segundo nos conta o próprio prefácio dessa versão (ACF: 2007, i):
Esta versão saiu em 1967 pela Imprensa Bíblica Brasileira e fazia questão em
destacar que era baseada nos “melhores textos”228 hebraicos, aramaicos e
gregos, muitos erros do TC (Texto Crítico) acabaram por fazer parte dessa
versão, como por exemplo, o nome de Asafe na genealogia de Jesus Cristo em
Mateus 1.7. Mesmo assim, foi e ainda é exaltada pelos defensores do TC e em
muitos manuais e dicionários teológicos.
No afã de seguir literalmente o texto crítico da UBS, esta versão acabou por
repetir os erros do texto, colocando Asafe como filho de Abias e pai de Josafá;
na verdade, o nome correto é Asa, conforme está na esmagadora maioria dos
manuscritos gregos. A chamada “melhores textos” deveria ser chamada “piores
textos”.229
Esta versão foi publicada pela Editora Vida utiliza o nome Almeida, mas
também utiliza-se de outros princípios de crítica textual e de tradução, se bem
que mantenha muitas das formas da antiga Almeida, é um texto um tanto
quanto truncado, misturando o texto grego da United Bible Society (Texto
Crítico – TC), com o Textus Receptus (TR)230.
Mais detalhes sobre os problemas do texto crítico da UBS ver última parte
desse livro que trata do texto do NT
Linguagem de Hoje
Na sua primeira investida saiu vitoriosa por duas razões: primeira porque levou
ao descrédito a SBB diante de larga faixa evangélica e depois porque obteve o
seu intento de chancelar com o seu Imprimaturo Novo Testamento divulgado
por aquela instituição.
E vitoriosa, ainda, porque agora está segura de poder contar com parte da
diretoria da SBB empenhada em confundir os crentes.
CNBB.233
versão, é traduzida para alguma língua, e , portanto, não pode ser Internacional
!
Em Os 12.4, lemos na NIV “Ele lutou com o anjo e saiu vencedor, chorou
e implorou o seu favor. Em Betel encontrou a Deus, que ali conversou
com ele” a RA traz: “…e ali falou conosco”, a RC traz: “… e ali falou
conosco” a KJV diz: “…and there he spake with us”, a Reina Valera
Revisada diz “… y allí habló con nosotros” nenhum texto hebraico apoia
essa leitura, nem mesmo a BHS (Biblia Hebraica
Sttutgartensia, Editio quinta emendata) apoia essa leitura, pois traz: “ WnM[‘( i
rBdEï y: > ~vw’Þ >
Abraão de Almeida
Betty Bacon
Carl J. Bosma
Estevan F. Kirschner
Martin Weingaertner
Odayr Olivetti
Paulo Mendes
Randall K. Cook
Rubens C. Damião
Russell P. Shedd
1 Quando você se assentar para uma refeição com alguma autoridade, observe
com atenção quem está diante de você, 2
1976, p. 32-33):
O papa Paulo IV, pela Bula Domini Gregis proibiu – e excomungava quem a
usasse – a tradução vernácula das Sagradas Escrituras.
O seu sucessor imediato, Leão XIII, apesar da expectativa causada nos meios
evangélicos pela sua encíclica Providentissimus Deus, de 18 de Novembro de
1893, mandou incluir no Index Librorum Prohibitorum, em 25 de Janeiro de
1897, as versões da Bíblia publicadas pelas Sociedades Bíblicas.
Hoje, a igreja romana procura negar essas afirmações e até diz incentivar a
leitura das Escrituras, na prática, contudo, essa leitura das Escrituras é feita
sob o “cabresto” de Roma238 negando a livre interpretação das Escrituras
defendida pela Reforma Protestante.239
http://www.mundocatolico.org.br/doutrina.htm
Gênesis 1.1, 2
1 No princípio, Deus criou o céu e a terra. 2 A terra estava sem forma e vazia;
as trevas cobriam o abismo e um vento impetuoso soprava sobre as águas.
Após três anos de árduo e intenso trabalho, realizado por uma equipe de
exegetas católicos e protestantes e por um grupo de revisores literários,
pudemos entregar ao público a tradução do Novo Testamento. Cinco anos
mais tarde, as mesmas equipes tinham ultimado a tradução do Antigo
Testamento. Assim os leitores puderam ter acesso à Bíblia de Jerusalém em
sua edição integral.
O Padre Matos Soares fez uma tradução a partir da Vulgata Latina, a primeira
edição saiu pela Edições Paulinas em setembro de 1976, conforme nos conta
HENDRICKSON (2006, p. 310a):
Coube ao padre Matos Soares, realizar a tradução mais popular da Bíblia entre
os católicos na atualidade. Publicada em 1930 e baseada na Vulgata, recebeu
apoio papal em 1932 através de documento emitido pelo Vaticano. Quase
metade dessa tradução contém notas explicativas dos textos, defendendo
dogmas da Igreja Romana.
A versão de Matos Soares se tornou tão popular que foi preciso imprimir uma
quantidade considerável a cada vez que as edições se esgotavam, assim: 1.ª
edição setembro de 1976= 66.000 exemplares; 2.ª Ed. Dezembro de 1976 =
100.000; 3.ª Ed. Fevereiro de 1977 = 100.000; 4.ª Ed. Novembro de 1977 =
170.000 e assim sucessivamente.
3 Não terás outros deuses diante de mim. 4 Não farás para ti imagem de
esultura, nem figura alguma do que há em cima no céu, e do que há baixo na
terra, nem do que há nas águas debaixo da terra. 5 Não adorarás tais coisas,
nem lhes prestarás culto; eu sou o Senhor teu Deus forte e zeloso, que vinga a
iniquidade dos pais nos filhos, até à terceira e quarta geração daqueles que me
odeiam; 6 e que usa de misericórdia até mil gerações com aqueles que me
amam e guardam os meus preceitos.
Nota:
(verificar data)
DOS REIS, Dr. Aníbal Pereira. A Bíblia Traída, análise crítica e clamor de
alerta. São Paulo: Edições ‘Caminho de Damasco’, 1976
“Contradições” da Bíblia. 5.ª Ed. São Paulo: Ed. Mundo Cristão, 2000
GIBERT, Pierre. A Bíblia na origem da história. São Paulo: Ed. Paulinas,
1986
Helmuth Alfredo Simon. 2.ª Ed. São Paulo / Rio de Janeiro: Juerp / Aste, 1983
BROWN, Dan. The Da Vinci Code. New York: Anchor Books, 2003
FRANCISCO, Edson de Faria. Manual da Bíblia Hebraica. 3.ª Ed. Revisada e
Ampliada. São Paulo: Vida Nova, 2008
LUTZER, Erwin. A fraude do Código Da Vinci. São Paulo: Editora Vida, 2004
Pontes, 1997
SAIÃO, Luiz. NVI: a Bíblia do século 21. São Paulo: Vida, 2001
SAYÃO, Luiz. NVI, A Bíblia do século 21. São Paulo: Editora Vida, 2001
THOMPSON, Sir Herbert (Editor). The Gospel of St. John according to the
earliest coptic manuscript. London, UK: British School of Archaeology in Egypt
University College & Bernard Quaritch, 1924
WALKER, Williston. História da Igreja Cristã.3.ª Ed. Rio de Janeiro / São Paulo:
Juerp / Aste, 1981