Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Literatura Russa
Jul 29, 2015 · 5 min read
Search
Boris Schnaiderman
Em 1943, sem experiência nenhuma, ele oferecera as suas traduções do russo para Follow
algumas editoras. Recebeu de pronto uma resposta positiva da Vecchi. Eles sabiam
que a José Olympio havia encomendado a tradução de Os Irmãos Karamázov, do
More from Medium
francês, a Rachel de Queiroz, e queriam sair na frente com uma edição traduzida
diretamente do russo. “Eu só tinha 27 anos e nunca tinha lido o livro. Se tivesse, não Chieh-Cheng Yang
Karl
Apesar de renegada, a tradução ficou famosa graças ao plágio de uma editora
A Friendly Cabin — Part 2
paulistana “especializada” em livros de bolso, que transformou Boris Solomonov
em Alexandre Boris Popov, popularizando Os Karamázov em sua forma mais
escusa.
Alexei Fyodorovich Karamazov was the third son of a landowner from our
district, Fyodor Pavlovich Karamazov, well known in his own day (and still
remembered among us) because of his dark and tragic death, which happened
exactly thirteen years ago and which I shall speak of in its proper place. For the
moment I will only say of this “landowner” (as we used to call him, though for all
his life he hardly ever lived on his estate) that he was a strange type, yet one
rather frequently met with, precisely the type of man who is not only worthless
and depraved but muddleheaded as well — one of those muddleheaded people
who still handle their own little business deals quite skillfully, if nothing else.
Fyodor Pavlovich, for instance, started with next to nothing, he was a very small
landowner, he ran around having dinner at other men’s tables, he tried to foist
himself off as a sponger, and yet at his death he was discovered to have as much
as a hundred thousand roubles in hard cash. At the same time he remained all his
life one of the most muddleheaded madcaps in our district. Again I say it was not
stupidity — most of these madcaps are rather clever and shrewd — but precisely
muddleheadedness, even a special, national form of it. (Brothers Karamazov, p.
24. New York: Farrar, Straus and Giroux, 2002)
23