Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Compressor de construção
M 13 / 15 / 17
Nº 9_6983 23 P
Fabricante:
KAESER KOMPRESSOREN SE
96410 Coburg • PO Box 2143 • GERMANY • Tel. +49-(0)9561-6400 • Fax +49-(0)9561-640130
http://www.kaeser.com
Manual original
/KKW/MC0V 2.03 pt SBA-MOBILAIR
20150915 170625
Índice
As indicações de aviso estão subdivididas em três níveis de perigo identificados pela respetiva ex‐
pressão:
Expressão Significado Consequências da não observância
PERIGO Informa sobre um perigo iminente As consequências são danos físicos graves
ou mortais
AVISO Informa sobre um perigo possível São possíveis danos físicos graves ou mortais
As indicações de aviso que precedem os capítulos são aplicáveis ao respectivo capítulo e a todos
os seus subcapítulos.
Exemplo:
PERIGO
Aqui consta o tipo e a fonte do perigo iminente!
Aqui são indicadas as consequências possíveis do incumprimento da indicação de aviso.
Se a indicação de aviso não for respeitada, a expressão "PERIGO" significa que ocorrerão
danos físicos graves ou morte.
➤ Aqui constam as medidas de proteção contra o respetivo perigo.
As indicações de aviso que dizem respeito a um subcapítulo ou ao passo subsequente estão inte‐
gradas na descrição do procedimento e numeradas como um dos passos.
Exemplo:
1. AVISO!
Aqui consta o tipo e a fonte do perigo iminente!
Aqui são indicadas as consequências possíveis do incumprimento da indicação de aviso.
Se a indicação de aviso não for cumprida, a expressão "AVISO" significa que são possíveis
danos físicos graves ou morte.
➤ Aqui constam as medidas de proteção contra o respetivo perigo.
2. Ler cuidadosamente as indicações de aviso e respeitá-las sempre de forma rigorosa.
Exemplo:
AVISO
Aqui consta o tipo e a fonte do perigo iminente!
Aqui são indicadas as consequências possíveis do incumprimento do aviso.
➤ Aqui constam as medidas de proteção contra os respetivos danos materiais.
Material Encontram-se aqui informações sobre ferramentas especiais, sobre produtos de serviço e sobre
peças de reposição.
➤ Este símbolo identifica instruções operacionais que consistem em uma única operação.
1. Nas instruções operacionais com vários passos...
2. ... estes estão numerados por ordem.
Opção da ➤ As informações que dizem apenas respeito a uma única opção estão identificadas de forma
correspondente (por exemplo: “Opção da” significa que esta secção só diz respeito a máqui‐
nas com os sistemas de tratamento de ar comprimido “pós-refrigerador e separador de ciclo‐
ne”). As identificações opcionais, que podem constar neste manual de serviço, são explicadas
no capítulo 2.2.
As informações relacionadas com problemas potenciais estão assinaladas com um ponto de
interrogação.
No texto de ajuda, é esclarecida a causa ...
➤ ... e indicada uma solução.
Este símbolo identifica informações importantes ou medidas de proteção do meio ambiente.
2 Dados técnicos
2.1 Placa de características
O modelo e os dados técnicos importantes constam da placa de características da máquina.
A placa de características encontra-se na parte exterior da máquina (consultar a figura do capítu‐
lo 13.1).
➤ Preencher aqui os dados da placa de características a título de referência:
Parâmetro Valor
Número de identificação do veículo
Massa total admissível
Carga rebocável admissível
Carga sobre o eixo admissível
Compressor de construção
Número de artigo
Número de série
Ano de fabrico
Massa total efetiva
Capacidade de carga do ponto de elevação
Potência nominal do motor
Velocidade do motor
Sobrepressão máxima de serviço
2.2.1 Opção de
Máquina preparada
➤ Introduzir as opções obtidas a título de referência na seguinte apresentação geral:
2.2.2 Opção da
Preparação do ar comprimido
➤ Introduzir as opções obtidas a título de referência na seguinte apresentação geral:
2.2.3 Opção ha
Válvula de retenção
➤ Introduzir a opção identificada a título de referência na seguinte apresentação geral:
Tab. 7 Chassis
Modelo M 13
Nível de potência sonora garantido* [dB(A)] 97
* Segundo a diretiva 2000/14/CE
Modelo M 13
Nível de pressão sonora de emissões** [dB(A)] 82,5
(segundo a norma EN ISO 11203)
Distância de medição: d = 1 m
Unidade da superfície medida: Q2 = 14,7 dB(A)
** Calculado com base no nível de potência sonora garantido (diretiva 2000/14/CE, norma básica
de medição de ruído ISO 3744)
Tab. 10 Binários de aperto para parafusos (classe de resistência 8.8; coeficiente de fricção µ = 0,12)
Nos desenhos cotados, são também indicadas as posições das seguintes aberturas de en‐
trada e de saída relevantes para o funcionamento da máquina:
■ entrada de ar de refrigeração
■ saída de ar de refrigeração
■ saída de ar comprimido
■ saída dos gases de escape
2.4 Chassis
2.4.1 Opção ra, rx
Massa da máquina
A capacidade de carga do equipamento de elevação (consultar a placa de características da
máquina) corresponde à massa total da máquina.
Além disso, a massa da máquina está afixada numa placa de membrana posicionada no la‐
do direito do contador das horas de serviço.
Opção ra rx
Versão Chassis Estacionário
Capacidade de carga do
equipamento de elevação
[kg]*
* Introduzir aqui como referência a capacidade de carga do equipamento de elevação indicada na
placa de características.
2.4.2 Pneus
M 13 M 15 M 17
Tamanho dos pneus 260 − 85 (3.00−4) 260 − 85 (3.00−4) 260 − 85 (3.00−4)
Pressão mínima e reco‐ 2,5 2,5 2,5
mendada dos pneus [bar]
Tab. 14 Pneus
2.5 Compressor
2.5.1 Sobrepressão de serviço e caudal volúmico
Definição de caudal volúmico: Volume de alimentação contínuo relacionado com as condições de
aspiração
Caudal volúmico [m3/min]
Sobrepressão de serviço M13 M15 M17
máxima [bar]
7 1,2 1,4 1,6
10 1,0 − −
12 0,9 − −
13 0,85 − −
15 − − 1,0
Caudal volúmico conforme a ISO 1217:2009, Annex D
2.5.4 Temperatura
Temperaturas da máquina Valores
Temperatura final de compressão necessária para 30
comutação para operação sob carga [°C]
Temperatura final de compressão típica durante o 75 – 100
funcionamento [°C]
Temperatura final de compressão máxima (desliga‐ 110
mento de protecção automático) [°C]
2.6 Motor
2.6.1 Dados do motor
M 13 M 15 M 17
Motor Honda GX–630 Honda GX–630
Potência útil [kW] * 15,5 15,5 15,5
(à velocidade máxima)
Velocidade máxima 3600 3600 3600
[min-1]
Velocidade sob carga 2500 3000 3300 2300
plena
[min−1]
Velocidade ao ralenti 2200 2200 2200 2000
[min−1]
Consumo de combustível 3,8 4,7 6,0 5,6
sob carga plena [l/h]
Tipo de combustível Gasolina sem Gasolina sem Gasolina sem Gasolina sem
chumbo chumbo chumbo chumbo
Índice de octanas neces‐ ≥ 86
sário
Relação entre o consumo 0,2
de óleo e o consumo de
combustível [%] (aproxi‐
mada)
* A indicação de potência dos motores apresentados neste documento é a potência útil segundo
SAE J1349, testada a uma velocidade definida num motor de produção. O valor pode diferir em
motores produzidos em série. A indicação de potência num aparelho completo difere tendo em
conta diversos factores, como a velocidade do motor na aplicação, influências ambientais, grau
da manutenção e outras influências.
Este motor está certificado para o funcionamento com gasolina sem chumbo com um índice
de octanas de 86 ou superior. É possível utilizar gasolina sem chumbo com um volume per‐
centual máximo de etanol de 10 (E 10) ou um volume percentual máximo de metanol de 5. O
metanol deve conter também co-solventes e inibidores de corrosão.
A utilização de combustíveis com um teor de etanol ou metanol superior ao indicado pode
causar problemas no arranque e/ou no desempenho. Pode também causar danos nas peças
de metal, borracha e plástico do sistema de combustível. Os danos no motor e a redução do
desempenho decorrentes da utilização de um combustível com percentagens de etanol ou
metanol superiores às indicadas não são cobertos pela garantia.
2.6.4 Bateria
Parâmetro Valor
Tensão [V] 12
Capacidade [Ah] 30
Corrente de ensaio a frio [A] 180
(conforme EN 50342)
Tab. 25 Bateria
2.7 Opções
2.7.1 Opção da
Temperaturas ambientes para o tratamento de ar comprimido
Temperatura ambiente Valor limite
Temperatura ambiente >5
mínima [°C]
Temperatura ambiente 40
máxima [°C]
2.7.2 Opção da
Qualidade do ar comprimido nas saídas de ar comprimido
A saída de ar comprimido do sistema de tratamento de ar comprimido externo está assinala‐
da com a abreviatura da qualidade de ar comprimido.
2.7.3 Opção ha
Válvula de retenção
Sobrepressão de serviço 7 10 12 13 15
[bar]
Válvula de retenção − x x x x
− ≙ válvula de retenção não existente, x ≙ válvula de retenção disponível como opção
3 Segurança e responsabilidade
3.1 Avisos fundamentais
A construção da máquina corresponde ao atual estado da tecnologia e às regras de segurança
reconhecidas. Mesmo assim, a sua utilização pode implicar perigos:
■ perigos para a vida e a integridade física do utilizador e de terceiros.
■ danos na máquina e noutros equipamentos.
O desrespeito das indicações de aviso e de segurança pode resultar em danos físicos mor‐
tais!
➤ Utilizar a máquina apenas num estado perfeito e de acordo com as normas aplicáveis e o ma‐
nual de serviço, tendo em consideração os riscos relacionados com a operação da mesma!
➤ Eliminar (solicitar a eliminação) imediatamente qualquer falha que possa afetar a segurança!
3.5 Perigos
Avisos fundamentais
Encontram-se aqui informações sobre vários tipos de perigos relacionados com a operação da
máquina.
As indicações de segurança fundamentais constam do início dos respectivos capítulos destes ma‐
nuais de serviço na secção “Assegurar a segurança”.
As indicações de aviso encontram-se imediatamente antes de uma atividade potencialmente peri‐
gosa.
Gases de escape
Os gases de escape dos motores de combustão contêm monóxido de carbono, um gás incolor e
inodoro, mas que é altamente tóxico. A inalação pode ser fatal mesmo que se trate de pequenas
quantidades de gás.
Além disso, a combustão de diesel provoca fuligem que contém partículas nocivas para a saúde.
➤ Não inalar os gases de escape.
➤ Instalar a máquina de modo que os gases de escape não sejam libertados na direção dos
operadores.
➤ Utilizar a máquina exclusivamente ao ar livre.
Fogo e explosão
A ignição espontânea e a combustão de combustível podem causar danos físicos graves ou letais.
➤ Assegurar-se de que não existem chamas abertas nem ocorre projeção de faíscas no local de
instalação.
➤ Não fumar durante o abastecimento.
➤ Reabastecer combustível só com a máquina desligada.
➤ Não deixar transbordar combustível ao abastecer.
➤ Remover imediatamente o combustível transbordado.
➤ Manter um extintor na proximidade imediata.
➤ Em caso de utilização num ambiente com perigo de incêndio, o silenciador de escape deve
ser equipado com um para-chispas (opção la).
Nos motores com refrigeração a líquido, que se encontrem à temperatura de serviço, o sistema de
refrigeração está sob pressão elevada. Ao abrir a tampa de fecho, pode jorrar líquido de refrigera‐
ção quente e causar queimaduras graves.
➤ Deixar arrefecer a máquina antes da abertura do sistema de refrigeração.
➤ Abrir cuidadosamente a tampa de fecho, rodando-a primeiro apenas um quarto de volta ou
meia volta. Abrir completamente a tampa de fecho depois de libertar a sobrepressão.
Eletricidade
O contacto com os componentes sob tensão elétrica pode resultar em choques elétricos, queima‐
duras ou morte.
➤ Todo e qualquer trabalho nas instalações elétricas deverá ser executado exclusivamente por
um técnico especializado em eletrotecnia, com a devida autorização, ou por pessoal instruído
e sob vigilância de um técnico especializado e autorizado, cumprindo os regulamentos eletro‐
técnicos.
➤ Verificar, em intervalos regulares, se as ligações elétricas estão corretamente estabelecidas e
nas devidas condições.
➤ Desligar todas as outras fontes de tensão externas.
Estas incluem, por exemplo, as ligações ao sistema elétrico de pré-aquecimento da água de
refrigeração do motor.
Forças de pressão
O ar comprimido é energia acumulada. A sua libertação pode produzir forças extremamente peri‐
gosas. Os seguintes avisos dizem respeito a todos os trabalhos em componentes que podem es‐
tar sob pressão.
➤ Esperar até a máquina ter sido purgada automaticamente (controle: o manómetro indica 0
bar!)
➤ De seguida, abrir com cuidado a torneira de tomada de ar comprimido, para purgar a linha en‐
tre a válvula de retenção de pressão mínima/válvula de retenção e a saída do ar comprimido.
➤ Não efetuar qualquer trabalho de soldadura, tratamento térmico ou alteração mecânica em
componentes sob pressão (por exemplo, tubulações, reservatórios), dado que afetam a resis‐
tência à pressão dos componentes.
Caso contrário, a segurança da máquina não pode ser garantida.
Qualidade do ar comprimido
A composição do ar comprimido deve ser adequada ao tipo de aplicação específico, por forma a
evitar perigos para a vida e a integridade física.
➤ Utilizar sistemas adequados de tratamento de ar comprimido, para poder utilizar o ar compri‐
mido desta máquina como ar fresco (respiração artificial adicional) e/ou para o processamento
de alimentos.
➤ Utilizar óleo refrigerante compatível com alimentos se o ar comprimido puder entrar em con‐
tacto com produtos alimentares.
Forças de tensão
As molas comprimidas acumulam energia. A sua libertação pode produzir forças extremamente
perigosas.
A válvula de retenção de pressão mínima, a válvula de segurança e a válvula de admissão estão
sob grande tensão de mola.
➤ Não abrir nem desmontar as válvulas.
Componentes em rotação
O contacto com o rotor do ventilador, o acoplamento ou o acionamento por correia pode causar
danos físicos graves se a máquina estiver ligada.
➤ Não abrir as portas de manutenção nem as partes da cobertura quando a máquina está liga‐
da.
➤ Antes de abrir as portas de manutenção/a cobertura, desligar a máquina, colocá-la fora de
serviço e protegê-la contra uma religação.
➤ Usar roupa justa e, se necessário, rede para o cabelo.
➤ Montar as coberturas e as grades de proteção de forma correta antes de voltar a ligar a má‐
quina.
Temperatura
Ruído
A caixa reduz o ruído da máquina para um nível baixo. Esta função só é eficaz com a carroçaria
fechada.
➤ Acionar a máquina unicamente com a carroçaria fechada e o isolamento acústico completo.
➤ Quando necessário, usar protetores de ouvidos.
A descarga de pressão da válvula de segurança, em particular, está relacionada com fortes
ruídos.
➤ Não produzir ar comprimido sem consumidores ligados.
Produtos de serviço
Os produtos de serviço utilizados podem causar problemas de saúde. Por isso, devem ser toma‐
das medidas de precaução adequadas para evitar a ocorrência de danos físicos.
➤ É estritamente proibida a exposição a chamas, a luz aberta e fumar.
➤ Observar as normas de segurança relativas ao manuseamento de combustíveis, óleos, lubrifi‐
cantes, anticongelantes e substâncias químicas.
➤ Evitar qualquer contacto com a pele e os olhos.
➤ Não inalar vapores de combustível ou de óleo.
➤ Não comer nem beber aquando do manuseamento de combustível, óleo, líquidos de refrigera‐
ção, lubrificantes e anticongelantes.
➤ Manter extintores de incêndio apropriados na proximidade da máquina.
➤ Utilizar unicamente produtos de serviço autorizados pela KAESER.
➤ Não efetuar alterações na máquina que façam exceder a massa total e/ou que comprometam
a segurança operacional ao transportar/utilizar a máquina. Alterações deste tipo resultam na
anulação da homologação (autorização para circulação rodoviária) da máquina.
➤ Antes da realização de qualquer alteração ou ampliação na máquina, deverá ser obtida uma
autorização por escrito do fabricante.
Durante a realização de trabalhos na máquina, o utilizador pode ficar exposto a perigos que po‐
dem resultar em acidentes com consequências graves para a saúde.
➤ Usar vestuário de proteção adequado em todos os trabalhos.
3.5.2.1 Transporte
3.5.2.2 Instalação
➤ Usar roupa justa, dificilmente inflamável. Caso necessário, usar vestuário de proteção adequa‐
do.
➤ Desligar a máquina e proteger contra uma religação inesperada.
➤ Esperar até a máquina ter sido purgada automaticamente (controle: o manómetro indica 0
bar!)
➤ Em seguida, abrir cuidadosamente a torneira de tomada de ar comprimido para purgar a linha
entre a válvula de retenção de pressão mínima/válvula de retenção e a saída de ar comprimi‐
do.
➤ Esperar até a máquina arrefecer bem.
➤ Manter a carroçaria fechada quando a máquina está ligada.
➤ Não abrir nem desmontar as válvulas.
➤ Utilizar exclusivamente peças de reposição que tenham sido adaptadas para a utilização nes‐
ta máquina pela KAESER.
➤ Verificar a intervalos regulares:
O manuseio incorreto de produtos de serviço e peças usadas constitui um perigo para o meio am‐
biente.
➤ Drenar os produtos de serviço e eliminá-los de forma ecológica.
Estes incluem, por exemplo, combustível, óleo do motor, óleo refrigerante e líquido de refrige‐
ração.
➤ Eliminar a máquina de forma ecológica.
Outras informações Para mais informações relacionadas com os dispositivos de segurança, consultar o capítulo 4.5.
Opção da
➤ Fechar as portas.
➤ Tendo os conhecimentos adequados: tentar apagar o fogo.
Agentes extintores
Em caso de contacto prolongado com a pele, o combustível, os óleos e outros produtos de serviço
podem causar irritações.
➤ Lavar bem com um produto de limpeza da pele e, de seguida, com água e sabão.
➤ Tirar a roupa contaminada e só voltar a usar depois de uma limpeza intensiva.
Inalação:
Ingestão:
3.9 Garantia
Este manual de serviço não inclui quaisquer garantias independentes. São aplicáveis as nossas
condições de venda em todas as questões de garantia.
Para que a garantia seja aplicável, é imprescindível o uso correto da máquina, nos termos das
condições de utilização específicas.
Em vista das múltiplas formas de utilização possíveis, cabe ao operador verificar se a máquina po‐
de ser utilizada para o fim concreto.
A utilização de peças de reposição e produtos de serviço originais faz parte da manutenção e re‐
paração corretas.
➤ Contactar a KAESER para determinar as condições de utilização específicas.
4 Construção e funcionamento
4.1 Carroçaria
Carroçaria designa a estrutura exterior da máquina, por cima do chassis.
4.6 Opções
São aqui descritas possíveis opções da máquina.
4.6.1.1 Opção de
Máquina preparada
Como opção para a operação de uma unidade externa de tratamento do ar comprimido, a máqui‐
na tem de estar equipada com ligações adicionais.
Ligações adicionais:
■ Boquilha encaixável
■ Tomada (ligação elétrica de 12 V)
4.6.1.2 Opção da
Unidade externa de tratamento de ar comprimido
ATENÇÃO
Formação de gelo da unidade externa de tratamento de ar comprimido devido a temperatu‐
ra ambiente inferior ao necessário!
➤ Verificar a temperatura ambiente.
➤ Manter a temperatura ambiente necessária de mais de +5 °C.
Refrigerador de ar
Separador de condensação
Outras informações Para a montagem da unidade externa de tratamento do ar comprimido, consultar o capítulo 6.3.
A máquina pode ser deslocada localmente por uma pessoa, utilizando a barra para empurrar
levantada.
Opção Características
ra ■ chassis de um eixo
■ Suporte
■ Barra oscilante para empurrar
– –
Outras informações Para ver o desenho cotado da máquina deslocável manualmente, consultar o capítulo 13.4.
4.6.2.2 Opção rx
Versão de chassis estacionário
Opção Características
rx ■ Versão de chassis como estrutura
■ Suporte opcional com calço elástico ou com o pé da máquina
– –
Outras informações Para ver o desenho cotado da máquina estacionária, consultar o capítulo 13.4.
1. Manter uma distância suficiente (pelo menos 1,5 m) de margens de escavações e taludes.
2. Instalar a máquina de modo que fique o mais nivelada possível.
A máquina pode, no entanto, ser utilizada temporariamente em piso inclinado que não exce‐
da 15°.
3. Assegurar uma boa acessibilidade para poder efetuar todo o tipo de trabalhos na máquina li‐
vremente e sem perigo.
4. AVISO!
Perigo de incêndio devido a acumulação de calor e sistema de escape quente!
Uma distância insuficiente das paredes pode resultar num sobreaquecimento que pode cau‐
sar danos na máquina.
➤ Não instalar a máquina diretamente em frente a paredes.
➤ Aquando da montagem, verificar se existe suficiente espaço livre para entrada e saída de
ar.
5. Manter a maior distância possível das paredes quando instalar a máquina.
6. Assegurar que existe espaço livre suficiente de todos os lados e por cima da máquina.
7. Não tapar as aberturas para ventilação, para que o ar possa fluir livremente pelo comparti‐
mento interior da máquina.
8. Instalar a máquina de maneira que:
■ Não sopre vento na direção da saída de ar comprimido.
■ Não seja possível a aspiração de gases de escape e ar comprimido aquecido.
9. AVISO!
Temperatura ambiente demasiado baixa!
A condensação congelada e uma lubrificação insuficiente, devido a óleo do motor e óleo refri‐
gerante do compressor viscosos, podem causar danos durante o arranque.
➤ Utilizar óleo de motor para inverno.
➤ Utilizar óleo refrigerante pouco viscoso no compressor.
➤ Deixar aquecer a máquina sem carga (velocidade de RALENTI), consultar o capítu‐
lo 8.2.2.
10. Mediante temperaturas ambientes abaixo de 0 °C, respeitar as indicações do capítulo 7.4.
6 Montagem
6.1 Assegurar a segurança
Encontram-se aqui as indicações de segurança para realizar trabalhos de montagem sem perigo.
As indicações de aviso encontram-se imediatamente antes de uma atividade potencialmente peri‐
gosa.
7 Colocação em serviço
7.1 Assegurar a segurança
Aqui são indicadas as medidas de segurança necessárias para realizar a colocação em funciona‐
mento sem perigo.
As indicações de aviso encontram-se imediatamente antes de uma atividade potencialmente peri‐
gosa.
Período de Medida
armazenamento/
colocação fora de
serviço superior a
5 meses ➤ Eliminar os sicativos das aberturas dos filtros do ar aspirado do motor
e do compressor.
➤ Verificar o filtro de ar e de óleo.
➤ Drenar o óleo de conservação do reservatório de separação de óleo.
➤ Encher com óleo refrigerante.
➤ Drenar o óleo de conservação do motor.
➤ Encher com óleo de motor.
➤ Verificar a carga da bateria.
➤ Ligar a bateria.
➤ Verificar todos os condutos de combustível, óleo do motor e óleo do
compressor a respeito de fugas, uniões soltas, partes desgastadas
por abrasão e danos.
➤ Limpar a carroçaria com detergentes solventes de massa lubrificante
e impurezas.
➤ Verificar a pressão dos pneus.
36 meses ➤ Solicitar ao serviço de assistência técnica da KAESER a verificação
de todas as condições técnicas.
1. AVISO!
Falha da regulação pneumática devido ao efeito do frio!
Danos na máquina devido a partículas de gelo nos sistemas de comando e controle.
➤ Deixar a máquina aquecer na operação em RALENTI para assegurar uma regulação cor‐
reta.
2. Aquecer a máquina, sem carga, com a torneira de tomada de ar comprimido aberta, até atingir
uma temperatura final de compressão adequada.
AVISO
Perigo de incêndio e de explosão.
Curto-circuito na bateria devido a elevadas correntes de curto-circuito. A bateria destruída
pode provocar incêndios e/ou explosões.
A caixa da bateria pode rebentar e projetar ácido para fora.
➤ Observar as instruções de utilização dos cabos de arranque.
➤ Os cabos de arranque não devem ser ligados ao polo negativo da bateria descarregada
e à carroçaria da máquina.
➤ Trabalhar com cuidado.
1. AVISO!
Erro durante o processo de auxílio do arranque!
➤ Interligar apenas baterias com tensão nominal idêntica.
➤ Certificar-se de que a máquina com a bateria do recetor não toca na máquina com a bate‐
ria externa.
➤ Desligar todos os consumidores antes da ligação e desconexão dos cabos das baterias.
➤ Utilizar apenas cabos de arranque estandardizados, com pinças de polo isoladas e com
uma secção transversal suficiente.
➤ Observar as instruções de utilização dos cabos de arranque.
➤ Manter os cabos de arranque afastados de componentes rotativos.
➤ Evitar curto-circuitos devido à ligação errada de polos e/ou derivação devido a ferramen‐
tas.
➤ Não se inclinar por cima da bateria durante o arranque.
➤ Não efetuar uma tentativa de arranque, se a bateria estiver congelada. Descongelar pri‐
meiro a bateria!
➤ Não efetuar uma tentativa de arranque com a ajuda de um carregador rápido.
2. Respeitar as indicações de segurança fornecidas durante a ajuda de arranque e ao manusear
baterias de arranque.
1. Ligar a primeira pinça de polo do cabo de arranque vermelho 3 ao polo positivo 6 da bateria
do recetor.
2. Ligar a segunda pinça de polo do cabo de arranque vermelho ao polo positivo 5 da bateria
externa.
3. PERIGO!
Perigo de explosão!
Inflamação da mistura de gases detonantes eventualmente existente através de chispas.
➤ Nunca ligar o polo negativo da bateria externa ao polo negativo da bateria do recetor.
Ao ligar e desligar as pinças dos cabos podem formar-se chispas.
➤ Trabalhar com cuidado.
4. Ligar a primeira pinça de polo do cabo de arranque preto 4 ao bloco do motor ou a uma parte
metálica, sólida e não galvanizada 7 da máquina ligada à bateria do recetor (o mais afastada
possível da bateria).
5. Ligar a segunda pinça de polo do cabo de arranque preto ao polo negativo 8 da bateria exter‐
na.
Ligar o motor:
1. Ligar o motor da máquina com a bateria externa e deixá-lo funcionar a alta velocidade.
2. O motor da máquina com a bateria do recetor está parado.
Depois do arranque dos dois motores, deixá-los funcionar simultaneamente durante algum
tempo (10 - 15 min).
Este procedimento é particularmente importante no caso de uma bateria muito descarrega‐
da, pois ao início absorve pouca corrente e possui uma resistência interior elevada. Neste
estado, a ocorrência de picos de tensão do gerador do motor só pode ser isolada através da
bateria externa. O sistema eletrónico do motor da máquina com a bateria do recetor é espe‐
cialmente sensível a sobretensão e, caso não seja protegido, pode ser danificado.
8 Operação
8.1 Assegurar a segurança
Aqui são indicadas as medidas de segurança necessárias para a operação sem perigo.
As indicações de aviso encontram-se imediatamente antes de uma atividade potencialmente peri‐
gosa.
Para manter uma diferença de temperatura reduzida entre a saída de ar comprimido da máquina e
a ferramenta de ar comprimido, utilizar sempre mangueiras de ar comprimidos tão curtas quanto
possível. O comprimento da mangueira corresponde ao percurso de arrefecimento. À medida que
o arrefecimento aumenta, o ar comprimido liberta humidade que pode danificar a ferramenta de ar
comprimido.
➤ Utilizar mangueiras de ar comprimido curtas.
Fig. 12 Acessórios
1 Máquina 6 «Fechadura de ignição»:
2 Sistema de arranque a frio (borboleta) 0: posição DESLIGADO
3 Sistema de arranque a frio na posição I: posição FUNCIONAMENTO
“aberto” II: posição ARRANQUE
4 Sistema de arranque a frio na posição “fe‐ 7 Contador das horas de serviço
chado” 8 Lâmpada de controlo do óleo do motor
5 Chave de ignição 9 Lâmpada de controlo da carga, lâmpada
de falha coletiva
10 Manómetro da saída de ar comprimido
8.2.1 Arranque
1. ATENÇÃO!
Danos graves no motor devido à utilização de um meio de auxílio ao arranque a frio!
Os meios de auxílio ao arranque a frio, tais como éter, sprays de arranque ou semelhantes,
podem causar graves danos no motor.
➤ Não utilizar meios de auxílio ao arranque a frio.
2. ATENÇÃO!
Destruição do dispositivo de arranque!
O motor de arranque pode ser destruído se for utilizado incorretamente.
➤ Não acionar o motor de arranque enquanto o motor estiver a trabalhar.
➤ A chave de ignição não pode ser mantida durante mais de 5 segundos na posição de ar‐
ranque.
➤ Aguardar 10 segundos antes de uma nova tentativa de arranque.
➤ Rodar a chave de ignição para a posição “0” antes de uma nova tentativa de arranque
(bloqueio de arranque repetitivo).
3. Desacoplar os consumidores ligados.
4. Abrir a torneira de saída de ar.
5. Inserir a chave de ignição 5 .
A «fechadura de ignição» encontra-se na posição “0”.
6. Colocar o sistema de arranque a frio 2 na posição 4 em cada arranque (enriquecimento da
mistura).
7. Rodar a chave de ignição 5 para a posição “I”.
A lâmpada de controlo da carga 9 sinaliza a prontidão operacional.
8. Rodar a chave de ignição 5 para a posição “II” e largá-la assim que o motor arrancar.
A «fechadura de ignição» 6 volta para a posição “I”.
A lâmpada de controlo da carga apaga-se.
9. Colocar o sistema de arranque a frio 2 lentamente na posição 3 assim que o motor funcionar
regularmente.
8.2.3 Desconexão
Desligar a máquina minimizando o desgaste do material:
Antes de desligar a máquina, deixá-la trabalhar durante 15 a 20 segundos à velocidade de
ralenti.
1. Fechar a torneira de saída de ar.
A máquina funciona durante 15 a 20 segundos à velocidade de ralenti.
2. Rodar a chave de ignição 5 para a posição “0”.
3. Esperar até a máquina ter sido purgada automaticamente (controlo: o manómetro 10 indica
um valor de 0 bar).
4. Retirar a chave de ignição 5 da fechadura de ignição 6 e guardá-la.
8.3 Opção da
Operar a unidade externa do tratamento de ar comprimido
Um autocolante na unidade externa de tratamento de ar comprimido indica que o manual de servi‐
ço da máquina deve ser lido em primeiro lugar.
Requisito A máquina está estacionada num local de limpeza com separador de óleo.
A máquina está desligada.
A máquina arrefeceu.
A máquina está completamente despressurizada, o manómetro indica 0 bar.
Os consumidores de ar comprimido estão desacoplados, a torneira de tomada está aberta.
Para evitar danos na máquina ao limpar com a lavadora de alta pressão, manter o objeto de limpe‐
za às seguintes distâncias mínimas:
Durante a limpeza, mover constantemente o jato de água para evitar danos na máquina.
É estritamente proibido limpar a máquina com jato de gelo seco! Podem ocorrer danos im‐
previsíveis na máquina.
1. AVISO!
Danos na máquina devido a jatos de água com força excessiva!
Um jato de água direto pode danificar ou destruir componentes sensíveis.
➤ Não direcionar um jato de água com força excessiva diretamente para componentes sen‐
síveis.
➤ Trabalhar com cuidado.
2. Proceder com cuidado ao limpar a máquina com a lavadora de alta pressão.
Outras informações Ao eliminar os erros e falhas devem ser respeitadas as indicações do capítulo 3 "Segurança e res‐
ponsabilidade".
Além disso, devem ser respeitadas as disposições de segurança locais aplicáveis!
10 Manutenção
10.1 Assegurar a segurança
Aqui são apresentadas indicações de segurança para realizar trabalhos de manutenção sem peri‐
go.
As indicações de aviso encontram-se imediatamente antes de uma atividade potencialmente peri‐
gosa.
Símbolo Significado
Não ligar a máquina.
Aviso:
A realizar trabalhos na máquina.
Tab. 43 Informar terceiros sobre os trabalhos que estão a ser feitos na máquina
O ar comprimido é energia acumulada. A sua libertação pode produzir forças extremamente peri‐
gosas. As seguintes indicações de segurança dizem respeito a todos os trabalhos em componen‐
tes que podem estar sob pressão.
➤ Desacoplar os consumidores de ar comprimido.
➤ Despressurizar totalmente todos os componentes e vasos de pressão e proceder à sua verifi‐
cação.
Tocar em componentes em rotação, muito quentes ou condutores de corrente elétrica pode causar
ferimentos graves.
➤ Desligar a máquina antes de abrir as portas ou a cobertura.
➤ Desligar os cabos negativos das baterias.
➤ Assegurar que a máquina arrefeceu.
após as pri‐
meiras 50 h
Consultar o
capítulo
Unidade funcional:
Nota
Actividade
Motor:
h ≙ horas de serviço; IS do motor≙ instruções de serviço do fabricante do motor
após as pri‐
meiras 20 h
após as pri‐
meiras 50 h
Consultar o
capítulo
Unidade funcional:
Nota
Actividade
Mudar o óleo x 10.3.3 IS do mo‐
tor
h ≙ horas de serviço; IS do motor≙ instruções de serviço do fabricante do motor
Nas seguintes tabelas, encontra-se uma apresentação geral dos trabalhos de manutenção regula‐
res necessários.
➤ Os trabalhos de manutenção devem ser executados atempadamente, de acordo com as con‐
dições ambientais e operacionais.
Consultar o
Indicação
capítulo
A1000
A2000
A250
A500
A50
Atividades
Motor:
Verificar o nível do óleo X MS do
motor
Filtro de ar: Verificar o filtro em X 10.3.1 MS do
espuma e em papel. motor
Trocar o óleo X 10.3.3 MS do
motor
Substituir o filtro do óleo X MS do
motor
diariamente
Consultar o
Indicação
capítulo
A1000
A2000
A250
A500
A50
Atividades
Verificar/limpar o cartucho do fil‐ X 10.3.1 MS do
tro em espuma. motor
Substituir o cartucho do filtro em X 10.3.1 MS do
papel motor
Limpar o refrigerador de óleo do X MS do
motor (se existente) motor
Substituir o filtro de combustível X MS do
motor
Lubrificar as barras de regula‐ X
ção (velocidade do motor).
Rotor do ventilador X
Verificar as velas de ignição X MS do
motor
Verificar as válvulas X MS do
motor
Bateria: controlar o nível de áci‐ X
do e as ligações dos cabos
Compressor:
Verificar o nível do óleo X 10.4.1
Verificar o cartucho do filtro de X 10.4.7
ar
Limpar o refrigerador de óleo 10.5
Solicitar a verificação da válvula X 10.4.9
de segurança
Substituir o cartucho do filtro de X 10.4.7
ar
Trocar o óleo X 10.4.3
Substituir o filtro do óleo X 10.4.4
Substituir a correia de aciona‐ X 10.4.8
mento
Verificar/limpar o coletor de im‐ X 10.4.5
purezas do reservatório de se‐
paração de óleo
Substituir o cartucho separador X 10.4.6
de óleo
Mecanismo de movimentação/chassis:
Verificar a pressão dos pneus X 2.4.2
Verificar o estado dos anéis de X
segurança
diariamente
Consultar o
Indicação
capítulo
A1000
A2000
A250
A500
A50
Atividades
Lubrificar as charneiras da co‐ X
bertura
Manutenção dos vedantes de X
borracha
Verificar a pega de elevação X
Mandar verificar o sistema de X OE
suspensão por guindaste.
Outros trabalhos de manutenção:
Verificar a fixação das uniões X
roscadas e se apresentam des‐
gaste
Verificar a fixação das linhas e X
braçadeiras e se apresentam
desgaste
Verificar adicionalmente as X
mangueiras a respeito de fugas
Verificar se as ligações elétricas X
estão devidamente fixadas
MS do motor ≙ manual de serviço do fabricante do motor; OE ≙ oficina especializada
Indicação
capítulo
A1000
Atividades
Opção de – coletor de impurezas
Limpar o coletor de impurezas X 10.8.1
da descarga de condensação
AVISO
Cartucho do filtro de ar danificado.
Desgaste no motor causado por sujidade no ar aspirado.
➤ Não limpar o cartucho do filtro em espuma com pancadas.
➤ Não limpar o cartucho do filtro em papel escovando.
➤ Abrir a cobertura.
Verificar diariamente ambos os cartuchos do filtro de ar, antes da primeira colocação em funciona‐
mento.
➤ Verificar o grau de sujidade dos cartuchos do filtro do ar.
1. Desapertar todos os estribos de aperto 2 .
2. Retirar a tampa do filtro 1 .
3. Desapertar e retirar a porca de orelhas 4 .
4. Cartucho do filtro combinado, composto por: Cartucho do filtro em papel 5 e cartucho do filtro
em espuma 3 ; remover da caixa do filtro 6 .
5. Separar o cartucho do filtro em espuma 3 do cartucho do filtro em papel 5 .
6. Verificar o cartucho do filtro em espuma 3
Verificar visualmente quanto a:
■ Danos
Em caso de danos no cartucho de filtro em espuma 3 , utilizar uma peça de reposição;
consultar "Substituir cartucho do filtro em espuma".
■ Acumulação de sujidade em excesso
■ Partículas de sujidade grosseira
Se forem detetadas impurezas e for prevista a reutilização do cartucho do filtro em espu‐
ma 3 , é necessário efetuar uma limpeza; para tal, consultar "Limpar o cartucho do filtro
em espuma".
7. Verificar o cartucho do filtro em papel 5
Verificar visualmente quanto a:
■ Danos
Em caso de danos no cartucho de filtro em papel 5 , utilizar uma peça de reposição; con‐
sultar "Substituir cartucho do filtro em papel".
■ Acumulação de pó em excesso
Se forem detetadas impurezas e for prevista a reutilização do cartucho do filtro em pa‐
pel 5 , é necessário efetuar uma limpeza; para tal, consultar "Limpar o cartucho do filtro em
papel".
8. Se não for necessário limpar ambos os cartuchos do filtro, estes devem voltar a ser colocados
corretamente.
■ Pressionar o cartucho do filtro em espuma 3 à volta do cartucho do filtro em papel 5 .
■ Verificar se o vedante por baixo do cartucho do filtro em papel 5 está fixado.
■ Colocar o cartucho do filtro composto na caixa do filtro 6 .
■ Colocar a porca de orelhas 4 sobre o tirante roscado e apertar.
■ Colocar a tampa do filtro 1 na caixa do filtro 6 .
■ Fixar bem todos os estribos de aperto 2 .
PERIGO
Perigo de incêndio devido a combustão espontânea de combustível!
São possíveis graves danos físicos ou morte no caso de inflamação e combustão de com‐
bustível.
➤ Assegurar-se de que não existem chamas abertas nem ocorre projeção de faíscas no
local de instalação.
➤ Assegurar-se de que são respeitadas as temperaturas ambientes máximas no local de
instalação.
➤ Desligar o motor.
➤ Remover o combustível transbordado.
➤ Manter o combustível afastado de componentes quentes da máquina.
➤ Abrir a cobertura.
Outras informações Informações adicionais sobre a manutenção do sistema de combustível constam do manual de
serviço do fabricante do motor.
Material Novo óleo do motor; consultar o volume de enchimento do motor no capítulo 2.6.3.
Novo vedante
Recipiente de recolha
Pano
Funil
ATENÇÃO
Perigo de queimaduras devido a componentes quentes e devido à possível saída de óleo
do motor!
➤ Usar roupa com mangas compridas e luvas de protecção.
Outras informações Relativamente à mudança de óleo num ambiente com muito pó, consultar as instruções de serviço
do fabricante do motor.
ATENÇÃO
Perigo de queimaduras devido a componentes quentes e devido à possível saída de óleo
do motor!
➤ Usar roupa com mangas compridas e luvas de protecção.
Eliminar os filtros usados, o óleo usado recolhido e os materiais contaminados com óleo de
acordo com as disposições relativas à protecção do meio ambiente.
1. Ligar a máquina.
2. Accionar a máquina durante cerca de 5 minutos em ralenti.
3. Verificar o nível de óleo do motor.
Se o nível for muito baixo, adicionar mais óleo do motor novo.
4. Efectuar uma inspecção visual para assegurar a estanqueidade.
Verificar em particular a área de contacto:
■ da base de montagem do filtro
■ do filtro de óleo do motor
5. Desligar a máquina.
10.3.5.1 Segurança
AVISO
Perigo de queimaduras químicas devido à saída de ácido!
➤ Usar roupa de proteção e luvas que sejam resistentes ao ácido.
➤ Utilizar óculos e máscara de proteção.
➤ Não inclinar a bateria. Pode sair ácido pelas aberturas de ventilação.
➤ Trabalhar com cuidado.
Para uma bateria funcionar o máximo tempo possível sem problemas, ela necessita de ser cuida‐
da – mesmo que seja do tipo "isenta de manutenção".
A caixa e as ligações devem ser regularmente limpas com um pano macio. Isto evita corren‐
tes de fuga e reduz a descarga espontânea.
O nível de enchimento da bateria deve ser controlado semanalmente. O nível de ácido deve atingir
a marcação ou ficar 1 cm acima das placas.
Substituir imediatamente a bateria se a caixa apresentar fugas!
1. AVISO!
Destruição da bateria!
Ao encher a bateria com ácido em estado puro, a concentração do eletrólito sobe e a bateria
pode ficar destruída.
➤ Encher apenas com água destilada.
2. Verificar o nível de ácido da bateria.
O nível de ácido não chega à marcação prevista da bateria.
➤ Encher com água destilada.
Funcionamento de inverno:
Durante o inverno, as baterias são sujeitas a cargas especiais. A temperaturas baixas encontra-se
disponível apenas uma parte da potência nominal de arranque.
1. AVISO!
Perigo de congelação da bateria!
Uma bateria descarregada pode congelar a partir de uma temperatura de -10 °C.
➤ Verificar o estado de carga da bateria com um aparelho para medição da densidade de
ácidos.
➤ Recarregar a bateria.
➤ Limpar as ligações dos cabos e aplicar massa para polos.
2. Controlar o estado de carga da bateria semanalmente.
Recarregar a bateria em caso de estado de carga reduzido.
3. Perante um tempo de paragem da máquina de várias semanas: desmontar a bateria e guardar
num local onde não fique sujeita a congelação.
Em casos extremos, recomenda-se a utilização de baterias de arranque a frio de alta potên‐
cia e/ou de baterias auxiliares adicionais.
1. AVISO!
Perigo de explosão da bateria!
Um curto-circuito provoca um aquecimento excessivo das baterias, podendo estas rebentar.
➤ Nunca curto-circuitar a bateria (por exemplo, com uma ferramenta).
➤ Usar luvas e óculos de proteção.
2. AVISO!
Geração de sobretensão do gerador do motor!
Os picos de tensão podem destruir os reguladores e os díodos do gerador do motor.
➤ Não desligar as baterias com o motor a funcionar pois as baterias funcionam como tam‐
pão.
➤ Proceder a trabalhos na bateria apenas com a máquina desligada.
3. Remover a parede traseira da máquina.
4. Desligar primeiro o cabo negativo, depois o cabo positivo.
Se for necessário substituir uma bateria, a bateria nova deverá apresentar uma capacidade, am‐
peragem e construção idênticas às da bateria original.
➤ Substituir as baterias apenas por baterias do mesmo tipo.
As baterias usadas são resíduos perigosos e devem ser eliminadas de acordo com as dispo‐
sições relativas à proteção do meio ambiente.
2. Abrir a cobertura.
3. Abrir lentamente o bujão roscado do bocal de enchimento e retirá-lo.
4. Utilizando um funil, encher com óleo refrigerante até o nível máximo B ser atingido.
5. Verificar o nível do óleo.
6. Verificar o vedante do bujão roscado a respeito de danos exteriores.
Vedante danificado: substituir o vedante.
7. Fechar o bocal de enchimento com o bujão roscado.
8. Ligar o cabo negativo da bateria.
9. Fechar a cobertura.
ATENÇÃO
Risco de queimadura devido a componentes quentes e à possível saída de óleo refrigeran‐
te!
➤ Usar roupa com mangas compridas e luvas de proteção.
ATENÇÃO
Risco de queimadura devido a componentes quentes e à possível saída de óleo refrigeran‐
te!
➤ Usar roupa com mangas compridas e luvas de proteção.
Material Pano
Chave de porcas
Jogo de manutenção do coletor de impurezas
Benzina ou álcool etílico
➤ Abrir a cobertura.
➤ Abrir a cobertura.
6. Colocar a tampa.
7. Retirar o cartucho separador de óleo com os vedantes (anéis em O).
8. Limpar todas as superfícies vedantes com um pano, tendo cuidado para que não entrem
quaisquer corpos estranhos (partículas de sujidade) no reservatório de separação de óleo.
Outras informações Para obter informações sobre a manutenção dos coletores de impurezas, consultar o capítu‐
lo 10.4.5.
AVISO
Cartucho do filtro de ar danificado.
Danos na máquina devido a sujidade no ar aspirado.
➤ Substituir o elemento filtrante
➤ Abrir a cobertura.
AVISO
Polias e correia de accionamento em rotação!
Perigo de danos físicos graves e esmagamentos devido à força de tracção da correia.
➤ Verificar a correia de accionamento apenas com o motor parado.
➤ Utilizar a máquina exclusivamente com um dispositivo de protecção da correia.
A tensão da correia pode ser verificada com um aparelho para medição da tensão de correias ou
manualmente.
Requisito Verificar a tensão da correia de accionamento apenas em estado morno e não quente (diferença
de comprimento mediante diferenças de temperatura).
Verificar a pressão da correia com aparelho pa‐ Verificar a tensão da correia manualmente:
ra medição da tensão de correias:
1. Verificar a pressão da correia com um apa‐ Para verificar a tensão da correia de acciona‐
relho para medição da tensão de correias. mento, pressioná-la com o polegar entre as poli‐
2. Esticar a correia de accionamento caso es‐ as.
teja frouxa: consultar o capítulo 10.4.8.3. 1. Verificar a tensão da correia manualmente
(consultar a figura 26).
3. Montar a protecção da correia, caso exista.
2. Esticar a correia de accionamento caso es‐
4. Ligar o cabo negativo da bateria.
teja frouxa: consultar o capítulo 10.4.8.3.
3. Montar a protecção da correia, caso exista.
4. Ligar o cabo negativo da bateria.
Material Ar comprimido
máscara respiratória (se necessário)
Jato de água ou de vapor
Requisito A máquina está estacionada num local de lavagem com separador de óleo.
A máquina está desligada.
A máquina arrefeceu.
A máquina está completamente despressurizada, o manómetro indica 0 bar.
Os consumidores de ar comprimido estão desacoplados, as torneiras de tomada estão abertas.
Parede traseira da máquina removida
O cabo negativo da bateria foi desligado.
AVISO
Danos na máquina devido a jatos de água ou vapor com força excessiva!
Um jato de água ou de vapor direto pode danificar ou destruir componentes elétricos e ins‐
trumentos de indicação.
➤ Cobrir os componentes elétricos, como a caixa de distribuição, o motor de arranque ou
os instrumentos de indicação.
➤ Não direcionar o jato de água ou de vapor contra componentes sensíveis, como o gera‐
dor, o motor de arranque ou os instrumentos de indicação.
➤ Colocar a lança do limpador de alta pressão a, pelo menos, 50 cm de distância e a
aproximadamente 90° da superfície do refrigerador.
➤ Abrir a cobertura.
1. Abrir a cobertura.
2. Proceder à verificação visual da estanqueidade: Sai óleo?
O refrigerador apresenta fugas?
➤ Encarregar o serviço autorizado de assistência técnica da KAESER da reparação do re‐
frigerador defeituoso.
➤ Fechar a cobertura.
Limpar as aletas dos refrigeradores unicamente em locais previstos para tal fim, que dispo‐
nham de separador de óleo!
Material Pano
Óleo de silicone ou vaselina
10.8.1 Opção de
Manutenção do colector de impurezas do dispositivo de descarga de conden‐
sação
O colector de impurezas deve ser limpo em intervalos regulares.
Posição do colector de impurezas, consultar o capítulo 4.6.1.1.
Material Pano
Jogo de manutenção do colector de impurezas
AVISO
A utilização de peças de reposição e de produtos de serviço não apropriados pode resultar
em danos físicos ou danos na máquina!
Peças de manutenção e produtos de serviço não apropriados ou de qualidade inferior po‐
dem provocar danos na máquina ou afectar consideravelmente o seu funcionamento.
Caso a máquina seja danificada existe risco de danos físicos.
➤ Utilizar apenas peças originais e produtos de serviço indicados.
➤ Os trabalhos de manutenção deverão ser efectuados regularmente e através do serviço
de assistência técnica autorizado da KAESER.
Compressor
AVISO
Lesões físicas ou danos na máquina devido a trabalhos incorretos na máquina!
Trabalhos de verificação, conservação e/ou reparação, realizados de forma incorreta, po‐
dem provocar danos na máquina ou afetar consideravelmente o seu funcionamento. Caso a
máquina seja danificada, existe risco de danos físicos.
➤ Os trabalhos de verificação, conservação (manutenção preventiva) e reparação da má‐
quina que não constam deste manual de serviço, não devem ser executados por pesso‐
al não qualificado.
➤ Os restantes trabalhos que não se encontram descritos neste manual de serviço devem
ser executados apenas por uma oficina especializada ou pelo serviço de assistência
técnica autorizado da KAESER.
Atenção!
1. A máquina foi colocada temporariamente fora de serviço.
2. As seguintes aberturas da máquina foram fechadas:
■ aspiração de ar do motor
■ aspiração de ar do compressor
■ silenciador de escape
3. Recolocação em funcionamento de acordo com o manual de serviço.
Data/assinatura:
Colocação fora de serviço da máquina durante várias semanas em caso de fortes geadas:
1. AVISO!
Perigo de congelação da bateria!
Uma bateria descarregada pode congelar a partir de uma temperatura de −10 °C.
➤ Guardar as baterias num local onde não fiquem sujeitas a congelação.
➤ Armazenar as baterias, se possível, completamente carregadas.
2. Desmontar a(s) bateria(s) e guardá-las num local onde não fiquem sujeitas a congelação.
3. Controlar o estado de carga das baterias e recarregar se necessário.
➤ Para uma colocação fora de serviço/armazenamento prolongado, devem ser realizadas as se‐
guintes atividades:
■ aspiração de ar do motor
■ aspiração de ar do compressor
■ silenciador de escape
➤ Afixar a seguinte placa sinalética no painel de comando que informa da colocação fora de ser‐
viço efetuada:
Atenção!
1. A máquina foi desativada.
2. Foi adicionado óleo de conservação.
3. Aquando da recolocação em serviço:
12.2 Transporte
Requisito A máquina está desligada e protegida contra arranque acidental.
A máquina está completamente despressurizada, o manómetro indica 0 bar!
A máquina arrefeceu.
Os consumidores de ar comprimido estão desacoplados.
A máquina está estacionada e todas as ligações estão desmontadas.
Todas as partes soltas ou giratórias, que pudessem cair aquando do transporte da máquina, foram
removidas ou fixadas.
12.2.1 Segurança
O transporte deve ser realizado apenas por pessoas que disponham de uma qualificação
correspondente para a utilização segura de máquinas e para o transporte seguro de cargas.
1. AVISO!
Perigo de queda e capotamento!
Danos físicos graves ou letais devido a queda e/ou capotamento com a máquina.
➤ Durante o transporte, ninguém se deve encontrar em cima da máquina.
2. Assegurar que se encontram apenas pessoas adequadas na zona de perigo.
A máquina deslocável pode ser deslocada localmente e em superfície plana, sendo empurrada.
Para este fim, está instalada uma barra oscilante para empurrar; consultar o desenho cotado no
capítulo 13.4.1.
Carregar a máquina
A máquina estacionária pode ser carregada por 4 pessoas dentro do limite local. Para este fim,
estão instaladas 4 pegas de transporte; consultar o desenho cotado no capítulo 13.4.1.
No inverno, pode formar-se uma camada considerável de neve e/ou de gelo em cima da máquina.
Esta camada pode ter uma influência negativa sobre o centro de gravidade da máquina (posição
inclinada).
É possível que a carga admissível dos aparelhos de elevação do guindaste e da máquina seja ex‐
cedida.
➤ Em caso de queda de neve ou formação de gelo, efetuar os seguintes trabalhos preparatórios:
■ retirar a camada de neve e/ou gelo antes de transportar a máquina com o guindaste.
■ assegurar que a cobertura do olhal de guindaste está acessível e aberta.
Para o transporte por meio de guindaste, existe um olhal de guindaste que serve de ponto de fixa‐
ção. Para aceder ao olhal, levantar uma tampa na parte central da cobertura.
1. Virar a cobertura do olhal do guindaste para cima.
2. Posicionar o gancho do guindaste verticalmente por cima do olhal de guindaste.
1. AVISO!
A deposição incorreta da máquina pode causar danos!
Os componentes, em especial, o chassis, podem ser danificados ao depor a máquina.
➤ Depor a máquina cuidadosamente.
➤ Ter atenção para não assentar a máquina só de um lado.
2. Depor a máquina lenta e cuidadosamente.
Fixação da carga:
1. ATENÇÃO!
Danos na carroçaria causados pelos cabos de retenção!
Os movimentos que ocorrem durante o transporte podem causar danos em peças da carroça‐
ria.
➤ Aplicar as correias tensoras apenas nas posições de amarração especificadas.
➤ Não utilizar correias tensoras sobre peças da carroçaria.
2. Observar as disposições de segurança e as disposições sobre a prevenção de acidentes du‐
rante o transporte.
3. A carga deve ser fixada na superfície prevista para o efeito, de modo a evitar que rode, tombe,
escorregue ou caia.
Em caso de transporte aéreo, a máquina é considerada como mercadoria perigosa. Da não obser‐
vância podem resultar multas elevadas!
1. PERIGO!
Perigo de incêndio e de explosão devido aos produtos de serviço!
A máquina está equipada com um motor de combustão.
➤ Assegurar que todos os materiais perigosos são removidos antes de transportar a máqui‐
na por via aérea.
2. Retirar todos os materiais perigosos.
Entre eles:
■ quantidades residuais de combustível e gases de combustível.
■ óleos lubrificantes no motor e no compressor.
■ eletrólito em baterias recarregáveis.
12.3 Armazenamento
A humidade provoca corrosão, especialmente no motor de combustão, no bloco do compressor e
no reservatório de separação de óleo.
A humidade congelada pode danificar componentes como membranas de válvulas e vedantes.
As medidas que se seguem também se aplicam a máquinas que ainda não tenham sido colocadas
em funcionamento.
Em caso de dúvidas relacionadas com o armazenamento e a colocação em funcionamento
de modo correto, contactar a KAESER para obter mais informações.
AVISO
Danos na máquina devido a humidade e geada!
➤ Impedir a entrada de humidade e a formação de água condensada.
➤ Observar uma temperatura de armazenamento >0 °C.
12.4 Eliminação
Antes de eliminar a máquina, drenar todos os produtos de serviço e remover os filtros sujos.
4. Drenar todo o líquido de refrigeração das máquinas com motores de combustão refrigerados a
água.
5. Retirar a(s) bateria(s).
6. Entregar a máquina a uma empresa especializada e autorizada para a sua eliminação.
➤ Eliminar o equipamento de trabalho e os componentes contaminados com combustível,
líquido de refrigeração ou óleo do motor, em conformidade com as normas aplicáveis à
proteção do ambiente.
➤ Eliminar as baterias usadas como resíduos perigosos, de acordo com as diretivas am‐
bientais aplicáveis.
13 Anexo
13.1 Identificação
Fig. 32 Identificação
1 Número NIV (sinal de identificação do veículo)
2 Placa de características da máquina, com número de série da instalação
3 Placa de características do motor, com número de série do motor
13.2 Opção da
Identificação da preparação externa de ar comprimido
1
3 13-M0611
max. 1210
370
1082
Saída do ar
520
Entrada do ar
de refrigeração
Painel de comando
de refrigeração
Status
desbloqueado
10249195 D 00
10249195 P 00
Dokument TZD
Dokument TZM
max. 790
A3
1:10
Original
Änderungs-Nr. Projektion Maßstab
Bezeichnung
Entrada do ar
Gez.
de refrigeração
min. 100
Bearb.
Saída do gás de escape
M 13/15/17.2 ra
dimensão e conexão dim.
Datum
Saída do ar comprimido
800
13.06.2013 SCHEURER1
11.06.2013 SCHEURER1
P
Sprache
Blatt
1 von 1
Stand
Desenhos cotados 13.4
Anexo 13
13 Anexo
13.4 Desenhos cotados
13.4.2 Opção rx
Desenho cotado estacionário (estrutura de suporte)
max. 1220
380 *
661
Saída do ar
de refrigeração
1070
520
Entrada do ar
de refrigeração
223
Painel de comando
Status
10249211 D 00
10249211 P 00
Dokument TZD
Dokument TZM
FREIGEGEBEN
max. 790
A3
171 *
1:10
Original
Änderungs-Nr. Projektion Maßstab
Bezeichnung
Entrada do ar
de refrigeração
Gez.
Saída do gás de escape
Bearb.
M 13/15/17.2 rx
dimensão e conexão dim.
115 *
Datum
Saída do ar comprimido
60
780
611
561
Name
sem chassis 0.78 m²
13.06.2013 SCHEURER1
11.06.2013 SCHEURER1
82
106
P
Superfície do chão coberta
pelo compressor de estaleiro,
Sprache
8,3
16
Blatt
1 von 1
Stand
Desenhos cotados 13.4
Anexo 13
13 Anexo
13.4 Desenhos cotados
13.4.3 Opção da
Desenho cotado preparação do ar comprimido ext.
250 230
260
-
350
520
max. 541
Status
Trocar número
desbloqueado
10271638 P 00
10271638 D 00
Documento TZD
Documento TZM
Projeção
ar de
Entrada:
A3
1:5
resfriamento
Escala
Original
Designação
M 13/15/17 Option A
Liberado 08.04.2014 PRETIS1
Nome
P
Língua
Saída: ar de resfriamento
1/1
Chapa
Stand 13.02.2013
Desenhos cotados 13.4
Anexo 13
13 Anexo
13.5 Esquemas eléctricos