Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
(ed.)
Reedição da
ENEIDA
de Virgílio
Traduzida por
CANTO I
eda
ASTERISCO
ENEIDA DE VIRGÍLIO
traduzida por
João Gualberto Ferreira Santos Reis
CANTO I
Reeditado por
Márcio Thamos & Giovanna Longo
Edição © Asterisco
Araraquara - SP
2021
ISBN
978-65-00-32873-8
Reedição da
ENEIDA
de Virgílio
Traduzida por
CANTO I
Os três tomos da Eneida na edição
traduzida por João Gualberto Ferreira Santos Reis
Sumário
Apresentação vii
Canto I da Eneida xi
Folha de rosto da edição da Eneida (tomo I: Cantos I-IV)
traduzida por João Gualberto Ferreira Santos Reis
Apresentação
viii
Nota biográfica sobre o tradutor
SILVA, Regina Pirajá da. João Gualberto Ferreira dos Santos Reis. In:
AMARAL, Prudêncio do; MELO, José Rodrigues de. Geórgicas brasileiras
(Cantos sobre coisas rústicas do Brasil, 1781). Trad. João Gualberto Ferreira
dos Santos Reis (Biografias e notas Regina Pirajá da Silva). Rio de Janeiro:
Academia Brasileira, 1941, p. XXI-XLIX.
x
CANTO I
da ENEIDA de Virgílio
traduzida em verso português por
João Gualberto Ferreira Santos Reis*
(O tradutor)
ENEIDA DE VIRGILIO.
[13]
P. VIRGILII MARONIS
ÆNEIDOS.
LIBER PRIMUS.
[14]
ENEIDA
DE
P. VIRGILIO MARĀO.
CANTO PRIMEIRO.
[15]
ENEIDA.
16
CANTO I.O
17
ENEIDA.
18
CANTO I.O
19
ENEIDA.
20
CANTO I.O
21
ENEIDA.
22
CANTO I.O
23
ENEIDA.
24
CANTO I.O
25
ENEIDA.
26
CANTO I.O
27
ENEIDA.
28
CANTO I.O
* Neptuno.
29
ENEIDA.
30
CANTO I.O
31
ENEIDA.
32
CANTO I.O
33
ENEIDA.
34
CANTO I.O
35
ENEIDA.
36
CANTO I.O
37
ENEIDA.
38
CANTO I.O
39
ENEIDA.
40
CANTO I.O
41
ENEIDA.
42
CANTO I.O
43
ENEIDA.
44
CANTO I.O
45
ENEIDA.
46
CANTO I.O
47
ENEIDA.
48
CANTO I.O
49
ENEIDA.
50
CANTO I.O
51
ENEIDA.
52
CANTO I.O
53
ENEIDA.
54
CANTO I.O
55
ENEIDA.
56
CANTO I.O
__________________________________________
57
ENEIDA.
58
CANTO I.O
59
ENEIDA.
60
CANTO I.O
61
ENEIDA.
62
CANTO I.O
63
ENEIDA.
64
CANTO I.O
65
ENEIDA.
66
CANTO I.O
67
ENEIDA.
68
CANTO I.O
69
ENEIDA.
70
CANTO I.O
71
ENEIDA.
72
CANTO I.O
73
ENEIDA.
74
CANTO I.O
75
ENEIDA.
76
CANTO I.O
77
ENEIDA.
78
CANTO I.O
79
ENEIDA.
80
CANTO I.O
81
ENEIDA.
82
CANTO I.O
83
ENEIDA.
84
CANTO I.O
85
ENEIDA.
86
CANTO I.O
87
ENEIDA.
NOTA.
88
Os editores
Márcio Thamos
Professor de Língua e Literatura Latina do Departamento de
Linguística, Literatura e Letras Clássicas da Faculdade de Ciências e
Letras da UNESP, Araraquara; credenciado no Programa de Pós-
Graduação em Estudos Literários da mesma Instituição. A tradução de
poesia e a análise semiológica de textos clássicos, bem como o estudo
das relações entre palavra e imagem, formam uma base constante de
seus interesses como docente e pesquisador. Publicou O umbigo do rei
(Escrituras), As armas e o varão: leitura e tradução do canto I da Eneida
(Edusp), e prepara a segunda edição dos poemas d’O homem horizontal
(2Coqueiros). [Site pessoal: https://sites.google.com/site/marciothamos].
Giovanna Longo
Docente da Área de Língua e Literatura Latinas do Departamento de
Linguística, Literatura e Letras Clássicas da Faculdade de Ciências e
Letras da UNESP, Araraquara; credenciada no Programa de Mestrado
Profissional em Letras (Profletras–CAPES), linha de pesquisa “Teorias
da Linguagem e Ensino”. Doutora pelo Programa de Pós-graduação
em Linguística e Língua Portuguesa da FCLAr-UNESP, com a tese
“Ensino de Latim: reflexão e método” (2011); mestre pelo mesmo
Programa com a dissertação “Ensino de Latim: problemas linguísticos
e uso de dicionário” (2006). Pesquisadora do Grupo LINCEU – “Visões
da Antiguidade Clássica”. Desenvolve pesquisa nas áreas de Semiótica
aplicada à leitura e tradução de textos latinos, Linguística aplicada ao
ensino de latim e formação de professores.
Título Reedição da Eneida de Virgílio traduzida por
João Gualberto Ferreira Santos Reis
conforme publicada na Bahia
entre 1845 e 1846: CANTO I
Formato 14 x 21 cm
Número de páginas 90
A QUEM INTERESSAR POSSA, ADVERTE-SE QUE ESTE LIVRO FOI COMPOSTO PELA GRÁFICA ARTESANIA
PARA A EDITORA 2COQUEIROS & ASTERISCO, AMBAS CODINOMES DA “EDITORA DO AUTOR”,
EM JULHO DE 2021, DURANTE A PANDEMIA.
A Eneida de Virgílio “traduzida em verso
português” por João Gualberto Ferreira
Santos Reis, “Lente jubilado de Língua
Latina, e natural da Bahia”, é a primeira
tradução brasileira da célebre epopeia
romana.
A obra completa, dedicada “Ao Senhor
D. Pedro II, Imperador Constitucional e
Defensor Perpétuo do Brasil”, foi impressa
na Bahia entre 1845 e 1846, tendo sido
editada em três tomos.
Reproduzimos aqui a edição do Canto I,
mantendo a grafia original, a acentuação e
a pontuação (inclusive as características
tipográficas) tanto da tradução quanto do
texto latino que a acompanha.