Você está na página 1de 8

PAULO JOSÉ PIO MARTINS

HEMA BRASIL
Oxyrhyncus Papyrus
MS P.Oxy.III.466
Oxyrhyncus Papyrus

Catalogado: Hills
Tipo: Manual de Wrestling
Data: 2º Século (+/- 0200)
Idioma: Grego Antigo
Autor (es): Desconhecido
Tamanho: 1 Folha
Formato: Uma face;
Três Colunas
Fonte: Ionic
Descoberto por: Bernard P. Grenfell
Arthur S. Hunt
Transcrição: Bernard P. Grenfell
Arthur S. Hunt
Tradução: - Inglês: Michael B. Poliakoff
- Português: Paulo “Malk” José Pio Martins
Fonte: http://wiktenauer.com/wiki/Oxyrhynchus_Papyrus_(MS_P.Oxy.III.466)

Capa e contracapa: Guiarony Moreira Machado


Oxyrhyncus Papyrus

Pertencente ao Século II D.C, o Oxyrhyncus Papyrus n.466 (MS.P.Oxy.III.466) é um


fragmento de Wrestling grego pertencente ao Oxyrhyncus Papyri Series, sendo o tratado de
artes marciais mais antigo do Ocidente.
O manuscrito foi descoberto por arqueologistas, incluindo Bernard P. Grengfell e
Arthur S. Hunt, em um depósito de lixo próximo a Oxyrhyncus, uma cidade Egípcia.
Atualmente o original encontra-se na Biblioteca de Manuscritos e Livros Raros da Columbia
University, em Nova York (NY-USA) onde é mantido desde 1907. Foi mantido até então pela
Sociedade de Exploração Egípcia (Egypt Exp. Society) tendo seu conteúdo publicado pela
primeira vez em 1903.
O fragmento é divido em três colunas com 13,15 e 10 linhas respectivamente (da
esquerda para a direita) contendo sete técnicas distintas. Cada técnica é encerrada com a
instrução πλέξον.1

1
O termo πλέξον é traduzido do grego como “desordenar”, entretanto para o inglês foi traduzido
como “lute até o fim” (fight it out) ou “misture-se” (mix it up). Nota do tradutor: para termos de
fluência e continuidade de movimentos marciais(ou seja, durante a luta) optou-se por terminar cada
uma das instruções com “lute até o fim” abrindo assim fluência para conectar outros golpes, se
necessário.
Grego Antigo Inglês Português
ασας· σὺ παραναπρόβαλε You stand up to his side, attack Fique em pé ao lado dele,
καὶ πλέξον with your foot and fight it out. ataque-o com o teu2 pé e lute até
o fim.
τὴν δεξιὰν σὺ κα σὺ You throw him. You stand up and Projete-o.3 Levante-se e vire.
ῤεῑψον· σὺ ἀνειμεταβαλοῡ· turn around. You fight it out. Lute até o fim...
σύ πλΙξον

ῤεῑψον· σὺ ἐκσν . σον τὸν You throw him. You sweep and Projete-o. Faça um sweep4
πόδα τὴν χεῑρα· σὺ σὺ knock his foot out. Stand to the chutando o pé direito do teu
side of your Opponent and with oponente. Mantenha-se ao lado
μεταδιεράσας πλέξον . αι your right arm take a headlock and dele e com o braço direito faça
ᾰρα9 μετάθες τὸν εὐώνυμον fight it out. um headlock5. Lute até o fim...
ἐκ γενείου ἐμτα τοῡ ἐτέρου
παράθες τὸ μέσον καὶ εκ
κεφαλής τή δεξιᾱ πλέξον
σὺ περίθες· σὺ ὑπ' αὐτὴν You take a hold around him. You Faça a pega em torno dele. Entre
ὑπόλαβε· σὺ διαβὰς πλέξον get under his hold. You step por baixo da pega dele e lute até
through and fight it out. o fim.
σὺ ὑπόβαλε τὴν δεξιάν[· You underhook with your right Faça um underhook com teu
σ]ύ εἰς δ ὑποβάλλει arm. You wrap your arm around braço direito. Passe o teu braço
his, where he has taken the em torno dele, onde ele recebeu
περι[θεὶ]ς κατὰ πλενροῡ τὸν o golpe, e ataque a lateral com o
εὐ[ώ]νυμον βάλε· σὺ underhook, and attack the side
seu pé esquerdo. Empurre-o com
with your left foot. You push away
ἀπόβαλε τή εὐωνύμψ· σὺ sua mão esquerda. Force a pega
with your left hand. You force the e lute até o fim.
αὐτὸν μεταβὰς πλέξον·
hold and fight it out.
σὺ μεταβάλοῡ· σὺ κατὰ τϖν You turn around. You fight it Vire-se. Lute até o fim com uma
δύο πλέξον out with a grip on both sides. pega nos dois lados.

σὺ βάλε πόδα· σὺ διάλαβε· You throw your foot forward. Jogue um pé à frente. Faça a
σύ ἐ πιβὰς ἀνάκλα· σὺ You take a hold around his body. pega em torno do seu corpo. Pise
You step forward and force his à frente e force sua cabeça para
προστὰς ἀνάνευε καὶ εἰς head back. You face him and bend
αύτὸν... λον καὶ αὐτὸν trás. Enfrente-o e sobre-se para
back and throw yourself into him,
trás e jogue-se na direção dele,
ἀντιβλ... bracing your foot...
apoiando seu pé...

2
Durante as traduções, fez-se necessário uma adaptação gramatical, onde “Teu” refere-se à segunda
pessoa do singular, ou seja, o que aplica o golpe. E “Seu” para a terceira pessoa do singular, no caso,
o receptor do golpe aplicado.
3
Como o manuscrito em si é somente um fragmento, e carece de complementos. Entende-se que
esse termo “projete-o” sem nenhum complemento, seja a técnica de projeção básica da luta grega,
presente até hoje na Luta Olímpica, ou Greco-romana.
4
Em pesquisas sobre nomenclatura de técnicas marciais, não foi encontrado uma tradução do termo
para o português, sendo os mesmos usados em inglês, ou no idioma da arte marcial praticada.
5
Em pesquisas sobre nomenclatura de técnicas marciais, não foi encontrado uma tradução do termo
para o português, sendo os mesmos usados em inglês, ou no idioma da arte marcial praticada.
Vista Frontal
Vista Posterior

Você também pode gostar