Você está na página 1de 120

LijrerbaukCantosecantigaspomeranas

cantos e cantigas pomeranas

ISMAEL TRESSMANN [ORG.]


Copyright © 2023 Ismael Tressmann

ORGANIZAÇÃO
Ismael Tressmann

PRODUÇÃO
Josiane Arnholz Plaster

DIGITAÇÃO DAS PARTITURAS


Kaio Delboni

Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta obra pode ser apropriada
e estocada em sistema de banco de dados, ou processo similar, em qualquer
forma ou meios, seja eletrônico, seja mecânico, de fotocópia, gravação etc.,
sem permissão do detentor dos direitos autorais.

All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a


data-base or retriebal system, or published, in any form or in any way,
electronically, mechanically, by print, photoprint, microfilm or any other
means without prior written permission from the publisher.

Dados Internacionais de Catalogação-na-publicação (CIP)

A769 Lijrerbauk: cantos e cantigas pomeranas / Ismael


Tressmann [org.] – Santa Maria de Jetibá, ES: 2023.
120 p. : il. ; 23 x 16 cm.

ISBN 978-65-86358-47-6

tradicional.
1. Etnomusicologia
3. Povo pomerano. I. Título.
pomerana. 2. Música

CDU: 78(81)

IMPRESSO NO BRASIL | PRINTED IN BRAZIL |2023|


Cantos ecantigas pomeranas

EditoraAreia
INDEX | ÍNDICE
05 | INTRODUKTION | INTRODUÇÃO
09 | KINERLIJRER
10
13 | Al’ mijn klaine eende
Dat ABC
15 | Dai numers
16 | Dai week
17 | Lange, lange raige
18 | Gruin, gruin, gruin
19 | Wijst heer juuche fuit
20 | Dai klokacht
22 | Dai drausel un dai eesel
24 | Hop, hop, hop
26 | Brum, brum, im
27 | Tüüthiner, jë, Tüüthåne, jë
28 | A’ fågel wul ais hochtijd måke
29 | Ale fågels sin al dår
30
31 | Foss, duu häst mijn guis weggreepe
Mij haud
32 | Dai wind, dai wëgt
37 | Ik hul an taum roogen
38
35
33
Dat klair määke
Bake, wil man’s bake
Dår klapert dai moil
40 | Dai buursch güng melke
42 | Dai buur im september
45 | Dat reegent
46 | Stå up!
47 | Ik häw soo gaud slåpe
48 | Mij hån is dood
49 | Ik kan dij saie
50 | Oogen, oore, nääs
51 | Kop, schuuler
52 | Muter hät geburtsdag
53 | Geburtsdag in dai schaul
54 | Taum geburtsdag feel glük
55 | Braurer Jåkob
57 | Himel un Ër
59
58 | Her, geew oos dijne freere
Blijw gesund
60 | OOSTERLIJRER
61 | Oosterhås
62 | Stüp, stüp
63 | Wijlhås
65 | SPEELLIJRER
66
67 | Ringel, ringel, duu must wandre
Ringel, ringel, roosekrans
68 | Ringel, ringel, raig
69 | Hope, hope, rijrer
70 | Anna, Johanna
71 | Ik bün a’ musikanter

74 | SLÅP- UN WAIGLIJRER
75 | Slåp, kinke, slåp
77 | Suuse, kiner, suuse
78 | Maikeewer flaig!
79 | Gaure åwend, gaur nacht
80 | Schukel, muter
81 | Nuu slåp, mij kind

82 | DANSLIJRER
83 | Kåm, wij wile danse
85 | Ik krijg dij
86 | Hak de kat de swans af
87 | Fijdel-fijdel
88 | Ludewig, Ludewig, duu büst besåpen
90 | Her Schmidt
92 | Soo måke wij pomerer dat bëd
94 | Määke, wen duu frijge wilst
95 | Ik un mijn ulsch
96 | Dat duu mij groot laiwst büst
97 | Dat dans a’ witsig huusgaist

99 | WIJNACHTSLIJRER
100 | Ale jåre werer
101 | Morgen kümt dai Wijnachtsman
102 | Josef, mij laiw Josef
103 | Kling, klain klok, kling
104 | Dai ängels singe
105 | Wijnachtsmanslijd
106 | Ooh daneboom
107 | Fom himel hoog, ooh ängels, kåmt
109 | Gans lijs russelt dai wind
112 | Tüschen dai kööch

113 | GLOSSAR| GLOSSÁRIO

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 5


INTRODUKTION | INTRODUÇÃO

música tradicionalfaz partedaspráticasculturais,linguísticase da história


de um povo, duma determinada região geográfica e num determinado
contexto social, transmitida oralmente de geração em geração. Criada
nas pequenas comunidades, nas vilas, abarca canções, cantigas, peças
intrumentais e danças, e geralmente é de autoria anônima. Traz à
tona lembranças da infância e dos antepassados. Pode tocar e envolver diversos
mecanismos e sensações: causar felicidade, emoções ou animação, como expressa
o ditado (TRESSMANN, 2005, p. 231), Dat gåen mökt mij muir, dat dansen mökt
mij fruir, ‘O caminhar me cansa, o dançar me alegra’.
As canções são aprendidas na infância, no lar, na casa dos avós, por meio de
memorização, mas também naquelas escolas que contemplam a valorização e
a difusão das línguas e culturas locais e regionais. Simbolizam as práticas sociais,
tradiçõese osmodosde educar,orientar, divertire acalentaras criançase a juventude
de um povo, como parte dos valores e da identidade linguística, social e étnica.
As músicas reunidas nesta coletânea fazem parte do repertório do Povo
Tradicional Pomerano, oriundo da antiga Pomerânia, Reino da Prússia, que chegou
ao Estado do Espírito Santo em 1859 e entre 1872 e 1874.
No Brasil, por meio do Decreto Federal no6.040/2007, os(as) pomeranos(as) são
reconhecidos(as) como povo tradicional, pois distinguem-se de outras populações
residentes no País, por especificidades de língua, cultura, história próprias.
Trouxeram para a região que ocuparam aspectos socioculturaisque lhe são próprios
e que podem ser observados e reconhecidos pelos demais grupos.
ConformeoDecreto,povosecomunidadestradicionaissão “gruposculturalmente
diferenciados e que se reconhecem como tais, que possuem formas próprias de
organização social,queocupam eusam territóriose recursos naturais como condição
para sua reprodução cultural, social, religiosa, ancestral e econômica, utilizando
conhecimentos, inovações e práticas gerados e transmitidos pela tradição”.
Entre os diversos aspectos socioculturais, os(as) pomeranos(as) trouxeram
também arte musical da sua terra natal, a antiga Pomerânia, como as canções,
cantigas e peças instrumentais.O canto é um dos gêneros da arte verbal pomerana,
e pode estar ou não acompanhado por instrumento(s).O termo lijd, ‘canção, canto;
cantiga; hino’, é uma designação comum a diversos tipos de composição musical
popular ou erudita para ser cantada.
Este livro reúne 72 canções e cantigas coletadas em comunidades pomeranas
do Estado do Espírito Santo e de Rondônia. O cancioneiro, cujos textos estão em
língua pomerana, contém tanto letras e melodias herdadas da tradição pomerana
do leste europeu quanto as criadas ou recriadas em contexto sul-americano.
A coleta das canções foi realizada nos municípios de Laranja da Terra, Itaguaçu,

6 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


Santa Maria de Jetibá, Domingos Martins, Pancas eVila Pavão, todos no Estado do
Espírito Santo, e em Espigão do Oeste, Rondônia.
A coletânea divide-se em seis partes, conforme os principais subgêneros musicais
da lijd, ‘canção’, ‘cantiga’, a saber: kinerlijd, ‘canção infantil’; oosterlijd, ‘canção da
Páscoa’; speellijd, ‘cantiga de roda’; slåp- un waiglijd, ‘cantiga de ninar’, ‘acalanto’;
danslijd, ‘canção de dança’, ‘música de baile’, e wijnachtslijd, ‘canção natalina’.
As letras das canções espelham idealmente temas ligados ao campo. Discorrem
sobre os instrumentos de trabalho, a labuta das pessoas na roça, as condições do
tempo,asregras sociais,osamores,enfim,revelamomodo de vidacamponêseosseus
desafios no mundo moderno.Apesar de ser detentor(a) dos meios de produção, o(a)
camponês(esa) se encontra ameaçado(a) pelo processo gradual de proletarização do
campesinato. No caso dos(as) pomeranos(as), é o campesinato ameaçado de perder
terras e espaço cultural que se apropria do discurso da importância da agricultura
familiar para a sociedade como um todo (TRESSMANN, 2005, p. 114).
Os sons, igualmente, remetem às origens culturais, às produções de saberes
do povo pomerano, valorizando as suas tradições. Os cantos infanto-juvenis são
entoados em diversas situações do cotidiano, e para cumprir várias funções, de
modo que apresentaremos a seguir algumas.Tüüthiner, jë,Tüüthåne,jë – designação
carinhosa para chamar ‘galinhas, galos e pintos’, no pátio da residência – é uma
canção queprocuraorientar,aconselharouadvertira criança,ouseja,sedesobedecer
as pessoas mais velhas/às as regras da sociedade, sofrerá uma sanção.
Já as cantigas de ninar, como Slåp, kinke, slåp, ‘Durma crancinha, durma’, e as
canções e cantigas ligadas à religiosidade pomerana, como oosterlijrer, ‘cantigas da
Páscoa’e wijnachtslijrer,‘cançõesnatalinas’,assinalamaspectosdosrituaisquemarcam
a infância e épocas importantes do calendário pomerano. A canção Schukel, muter,
‘Balança/embala, mãe’, é entoada para uma criança que se machucou levemente, com
o objetivo de acalmá-la e fazê-la dormir.O andamento (rápido) MM=82, em compasso
2/4, indica que a feridinha no braço ou na mão sarará logo, e a expressão un dår kaim
ka‘ blaud, ‘e não saía sangue’, significa que não há presença de sangue na escoriação.
A canção Hope, hope, rijrer, ‘Eia, cavaleiro’, é um exemplo de cantiga de roda,
ciranda, speellijd. É entoada pela mãe, avó ou tio, ao mesmo tempo em que brinca
com uma criança sentada sobre os seus joelhos. A criança é segurada pelas mãos
da pessoa adulta, que se ampara nos seus braços como rédeas. Ela se alegra ao
cantar e brincar no colo de uma pessoa adulta, como se estivesse a cavalo. Além de
recreativo, é grande o valor educativo desse tipo de canção. Como nada acontece à
criança porque a pessoa adulta segura-a firmemente, ela aprende a confiar.A ciranda
Ringel,ringel,duumustwandre,‘Anelzinho,anelzinho,você precisa caminhar’ ensina
às crianças a importância de estar em grupo e desenvolve a atenção.
As cantigas e canções infanto-juvenis geralmente são à capela, mas também
podem ser acompanhadas por instrumentos musicais, como flauta, violino,

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 7


viola caipira, violão. As canções de baile, especialmente nos casamentos, são
acompanhadas à concertina, koncertina (instrumento com teclado de botões) e,
muitas vezes, percussão, ou ao bandônion, na região Sul do Brasil.
A participação das mulheres na criação e transmissão da música tradicional
pomerana é notória. Dominam a maioria dos subgêneros da lijd, de modo que os
homens lideram o repertório das canções de dança, isto é, as canções que integram
o conjunto de danças nupciais ou rituais e aquelas que são executadas tanto nos
bailes de casamento quanto nos bailes realizados regularmente.
As danslijrer, ‘canções de baile’, são entoadas em duo de vozes terçadas e
acompanhadas ao som da concertina e intrumentos de percussão, como pandeiro
e triângulo. Compreendem tanto os cantos tradicionais - muitos deles oriundos do
Velho Mundo - quanto composições mais recentes ou recriações.
A concertina é um instrumento masculino. As mulheres participam ativamente
dos cantos nos cultos, do coro da igreja, mas poucas são aquelas que tocam este
instrumento ou cantam nosbailes– no entanto,a presença feminina nesta modalidade
de arte musical não pode ser ignorada.Já os homens, como observouDroogers (1984),
cantam pouco nos cultos dominicais, mas nos bailes a participação deles é notória.
Encontramosaindaamúsicainstrumentalpropriamentedita.Comojámencionamos,
fazem parte do repertório de música instrumental, além das canções legadas pela
tradição, inúmeras recriações e adaptações para concertina de composições tocadas
e cantadas no ambiente rural brasileiro, em especial no Sudeste: a música caipira - que
versa sobre temas socioculturais das comunidades rurais, sobre o amor.
As canções/músicas de baile pomeranas compreendem diferentes danças de
salão, isto é, músicas que são bailadas na sala ou salão, por casais. Compreendem
várias danças do repertório tradicional, como polca, polca-cruzada, polca-cigana,
polca-mazurca, mazurca, xote, valsa, marcha e quadrilha.
Observe-se que edição desta obra foi uma ação desenvolvida em parceria, entre
mim e a Profa. Mestra Josiane Arnholz Plaster. Igualmente agradeço a todas as
pessoas que emprestaram a sua voz e o seu intrumento musical para que esta
compilação pudesse ser menos incompleta. A Anivaldo Kuhn, parceiro de longa
data, pela leitura atenta das canções e pelos seus sábios comentários.
Esta compilação de cantos pomeranos representa uma contribuição à
documentação de execuções orais e musicais de um Povo Tradicional do Brasil,
especificamente de uma língua e tradições ameaçadas em sua textualidade oral.
Do mesmo modo, reconhecer que a música tradicional de um povo pode ser
considerada um patrimônio cultural, auxilia na criação de políticas públicas e
ações para valorizar e manter as expressões culturais do Brasil, incentivando e
ensinando a praticar música e contribuindo para que esta arte e ciência continue a
ser transmitida às próximas gerações.
Prof. Dr. IsmaelTressmann

8 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Schaulekiner. Santa Maria de Jetibá-ES, 2007.


Bijld | Imagem: Ismael Tressmann

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 9


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Früüsch kinerlijd
Text un melodi: Mir fom 18te jårhuunerd
Arrangement: Ismael Tressmann

MM= 90

10 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Singstime

INTERMEZZO - Blokfööte urer kweerfööte *

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 11


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

2. Al' mijn klaine duuwe 5. Al' mijn klaine porge


||: guire up dem moil, :|| ||: hüpe un gå' af, :||
Flügt ain in dai luft hoog, klope dårbij lustig,
flaige's ale nå. kwak, kwak, kwak, kwak, kwak.

3. Al' mijn håns un hiner 6. Al' dai schaulekiner


||: rake mank dem stroo, :|| ||: danse lustig hüüt, :||
Fijne sai dår eetköörn, danse un dau' juuche,
den sin's ale froo. in dai blaumetijd.

4. Al' mijn klaine guise


||: watschle doir de grund, :||
Suike wat taum freeten,
ware's kuugelrund. Arranjo: Ismael Tressmann

* Urer blokflööt/kweerflööt un violin

Eend un eer klaine eende

12 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Uut dai fransöösisch wijnachtsmelodi


Ah! vous dirai-je, maman, 18t jårhuunerd
Arrangement|Arranjo: Ismael Tressmann

5
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 13
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Wijnachtsmelodi angepasst an dai baukståwe fom pomerische alfabet.

6
14 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 110
Blåskoor | Coro de metais/cordas

Text: Adaptijrt fon Ângela H. Siebert Braun. Laranja da Terra-ES


7

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 15


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Text un musik: Ismael Tressmann, 2012

1. Sündag, måndag, dinsdag, mir - week, fängt dai week nuu airste an;
dunerdag, frijdag, den sun - åwend, is ain anerd

tijd nuu ran’. Soo for - gå - e dai dåg un dai wee- ke,
Määkes, jon - ges, dai wa - re doch ülrer

må - na - te, jå - re blij - we hij - ner; | ni for ümer.


dai juugend- tijd duurt

2. Måndag, dinsdag, måndag, dinsdag, 4. Frijdag giwt jå hinerpooten,


gäit dai arbëd werer loos. wij dau’ juuche un danse sër;
Dårtau bruuke wij geschir as dår is werer Pulteråwend,
hake, grårhak un de foos. smijte’s porcelån upe deel.

3. Mirweek, dunerdag, mirweek,


dunerdag putse wij dat plandland 5. Åwer am sündag, sündag mor’ns
rëgen: salad, mijlche-, ëpibarg, den gå’ dai lüür ale beere.
tomate un dai gruine wëre. Fijrdag is uk taum spatsijren,
sich uutroogen un taum speelen.

Texto e música: Ismael Tressmann

16 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Lijd samelt fon Ismael Tressmann

2. Leese, srijwe un reekne, måke wij gërn.


Singe un uk speele, dat is jå sër schöön.

Bijld | Imagem: Ismael Tressmann. Santa Maria de Jetibá, 2006

9
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 17
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samelt fon Ismael Tressmann

1. Gruin, gruin, gruin sin al' mijn ganse klë - rer, gruin, gruin, gruin is

ales, wat ik häw. Dår - üm mag ik ales, wat soo gruin is,

2. weegen
Dårüm
wit,
Wit,wit,
wit,
mag
mij
wit
witschats
ik
issin al' a'
ales, mijn
wat
moiler
ik
soo
ganse
häw.
witklërer,
is. is, 3. Blåg, blåg, blåg sin al' mijn ganse klërer,
blåg, blåg, blåg is ales, wat ik häw.
Dårüm mag ik ales, wat soo blåg is,
weegen mij schats a' farwer is.

4. Bunt, bunt, bunt sin al' mijn ganse klërer,


bunt, bunt, bunt is ales, wat ik häw.
Dårüm mag ik ales, wat soo bunt is,
weegen mij schats a' måler is.

5. Swart, swart, swart sin al' mijn ganse klërer,


swart, swart, swart is ales, wat ik häw.
Dårüm mag ik ales, wat soo swart is,
weegen mij schats a' schorstainfeeger is.

Coleta e arranjo: Ismael Tressmann

10
18 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

1. Wijst heer juuche fuit, wijst heer juuche schau un

wa - sche, sai wa - sche, sai wasche de ganse dag, sai

wa - sche, sai wa - sche, sai wa - sche de ganse dag.

2. Sai spuile ...

3. Sai fringe ...

4. Sai hänge ...

5. Sai pläte ...

Coleta, transcrição e arranjo: Ismael Tressmann.

LIJRERBAUK11 - cantos e cantigas pomeranas | 19


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Text un melodi: Ismael Tressmann

1. Dai pädels ståe mor’ns tijg up, den krijge’s mijlche up dem plats. De - nåste gåe’s upe

wër un den kåkle’s gaud luud: klokacht, klokacht, klokacht, klokacht. Dår freete’s klaine

keewers, smeter - lings un haimkes. Wen eer legtijd raner - kümt den kåkle’s in ains: klok-

acht, klokacht, klokacht, soo kåkle’s dag un nacht, klok-acht, klokacht, klok-

20 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

D A
2. Am laiwste slåpe's ine büsch
D
ståts bij dai andrer huiner im stal.

Dai pädels wäke sër licht up,


G D
un den kåkle's gaud luud:
A D A D
klok acht, klok acht, klok acht, klok acht.

G
Sai schüüge sich fon tijre,
D
lüür urer schate;
G Em
bijm airst' best dail wat eer foirkümt,
A D
mile sai sich:

G D
||: Klok acht, klok acht, klok acht,
A D
soo kåkle's dag un nacht. :||

Texto e melodia: Ismael Tressmann

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 21


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM= 120

22 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

2. Dai drausel sägt: Dat kan ik!


un fängt glijk an taum singen.
Ik åwer kan dat beeter! röpt glijk dai klair eesel
Sai singe ale bëd: Hop, galop, hop, galop, i-on!

Drausel Eesel
Coleta, transcrição e arranjo: Ismael Tressmann
15
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 23
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 115

Singstime

1. Hop, hop, hop! Mijn përd, dai löpt ga - lop!

24 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

F
2. Hop, hop, hoo!
C F
Mijn përd, dai fret ka’ stroo.
C F
Den mut ik nog futer snijre,
C F
dat ik werer ain trot ka’ rijre.
Am
Hop, hop, hop, hop, hoo!
C F
Mij përd, dai fret ka’ stroo!

Coleta e arranjo: Ismael Tressmann


Canção entoada por Marineuza Plaster Waiandt

17
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 25
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Bohemie
Text: 1860
Samlung: Ismael Tressmann

1. Brum, brum im, brum, brum, brum, hijr - rüm'.

Brum, brum im, brum, brum, brum, hijr - rüm'.

2. Brum, brum, im, brum, brum, brum, hijrrüm'.


Hijr sin nelke un balsamine,
dår feel roose un margerite.
Brum, brum, im, brum, brum, brum, hijrrüm'.

3. Brum, brum, im, brum, brum, brum, hijrrüm'.


gå na huus mit groote dragte,
hoinigschijwe gërn wij mage.
Brum, brum, im, brum, brum, brum hijrrüm'.

Canção coletada e transcrita por Ismael Tressmann.

26 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

MM = 95

Tüüt - hiner, jë, Tüüt - håne, jë, wat måke jij mij im gå - re? Jij

Gm F C F

grij - pe, få - ter wart juuch slå - e. Tüüt - hiner, jë, Tüüt -

Canção entoada por Elenir Butzke Agner (2009).


Timbuva, Laranja da Terra, ES | Espigão do Oeste, RO.
Coleta e transcrição: Ismael Tressmann

19
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 27
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann


MM= 75

2. Dai drausel wäir dai bruudman un dai drauselhin, dai hübsch bruud. Li-ri-la-la-la ...

3. Dai duuwehin, dai duuwehin, dai lërt dai bruud na dai kirch.

4. Dai uul mit eer talar, dai wäir dai köster un dai praister.

5. Dai papagai, dai papagai, dai sung dai lijrer un liturgi.

6. Dai netelköönig un dai krëch, dai wäir' dai musikanters.

7. Dai fau mit sijnem bunte swans maik mite bruud dai airst dans.

8. Dat hochtijdsfest wäir lustig un sai häwe jå bet mor'ns fijrt.

Bordado sobre tecido. Bijld | Imagem: Ismael Tressmann


Canção coletada e transcrita por Ismael Tressmann.

20
28 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Melodi: 18t jårhuunerd


Text: Hoffmann von Fallersleben (1847)
Samlung: Ismael Tressmann

Wat for sin - gen, mu - si – - cijr’n, flöö - ten, krë - chen, tü - tü -- rür’n.

Blau –me-tijd wil in - mar - schijre. Kåmt mit fröör un juu - - - chen.

2. Woo sai ale lustig sin,


flink un fröölig singe!
Duuwe, drausels, dai geelborst
un dai ganse fågelslhost.
Wünsche dij a’ fröölig jår.
Glük, gesundhët, seegen.

3. Wat sai oos jå wünsche wil’


Neeme wij ’ n oos’ härtse.
Lustig wile wij uk sin
Lustig as dai klain sparling.
Hijr un dår, im wald, upm land,
singe, flööte un danse.

Canção coletada e transcrita por Ismael Tressmann.


21

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 29


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

1824
Samlung: Ismael Tressmann

1. Foss, duu häst mijn guis weggreepe, geew eer werer heer, geew eer werer

heer. Süst‘ wart dij dai jag -ter hå- le mit dem schaitge - weer ___.

Süst‘ wart dij dai jag -ter hå - le mit dem schaitge - weer.

2. Hai mit sijnem jagtgeewer, dai schüt up dij de sroot,


schüt up dij de sroot;
dat dij farwt dat grijslig fel, un den büst mit ais dood.

Canção coletada e transcrita por Ismael Tressmann.


22
30 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Uut Frankrijk
Samlung: Ismael Tressmann

Coleta: Ismael Tressmann

Menino guiando gansos. Pintura sobre porcelana (prato).


Bijld | Imagem: Ismael Tressmann
23

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 31


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Text un melodi: Ismael Tressmann, 2014

MM = 60

bä - ker, dai bakt dai stuu -te, dai knakt. Dai | knakt.

2. Dai sün, dai schijnt un warmt dat huus.


Dai fågels mor’ns tijg, dai wäke oos up.

Texto, melodia e arranjo: Ismael Tressmann

24
32 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann, 2014

MM = 105

25

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 33


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

2. Ik loop ...
7. Ik lach ...
3. Ik hüp ...
8. Ik flööt ...
4. Ik kruup ...
9. Ik sing ...
5. Ik stamp ...
10. Ik dans ...
6. Ik wenk ...
..

Coleta, transcrição e arranjo: Ismael Tressmann


26
34 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 95

1. Morgens früü klok sösse kümt dat klair määke, morgen früü klok sösse kümt dat klair

määke. Boone, rijs, fa- rin un fisch, måk rasch kiner, kåmt nam disch!

27

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 35


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
2. Morgens früü klok soiwene
wart dai kafe måkt.

3. Morgens früü klok achte


schält sai geeleruiwe.

4. Morgens früü klok neegene


gäit sai loos un schüüre.

5. Morgens früü klok tëgene


hålt sai hult un spöön.

6. Füür an, klok elwene Achtelklok – relógio de parede octogonal


kåke bet klok twölwe.

Coleta e arranjo: Ismael Tressmann.

Kafekan un kaneke
Bijld|Imagem: Ismael Tressmann
Lajinha, Pancas, ES

28
36 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann


MM = 83

1t kind 2t kind 3r kind 4t kind

(Ale)

2. Bake, wij dau' bake, 3. Bake wij dat beste


dat meel hål' uut dem sake: mit ëger uut dai nester:
wee wil gaure kuchen bake, dai ...
wee wil gaure kuchen bake, dai ...

Canção entoada por Dorothea Emilie Ernestine Berger, Vila de Laranja da Terra (ES), 1995.
Da Saxônia e Turíngia, anterior a 1840.
Canção organizada por Ismael Tressmann.

29

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 37


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

19t jårhuunerd
Text: Ernst Anschütz (1824)
Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 60

30

38 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

2. Rasch loope dai schufels un drëge dai stain, klip klap,


Un måle de mijlche tau meel doch soo fain, klip klap.
Un wat mit dem meel oos dai muter den mökt
dat waite dai kiner woo gaud ais dat smäkt, klip klap, klip klap, klip klap.
Da capo al

3. Wen’t weerer gaud löpt un dai mijlche hübsch blöögt, klip klap.
Dat wåter dem moil eere schufels rasch drëgt, klip klap.
Un schenkt oos dai himel den werer dat brood
Soo sin wij forsichert un lijre kain nood, klip klap, klip klap, klip klap.

Canção entoada por Filipina Vervloet Seibel, Vila de Laranja da Terra, 1992.
Oiwersetung |tradução: Anivaldo Kuhn, 2013.

31

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 39


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Melodi un 1t stroof: traditional


2t stroof un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 55

32

40 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

1. As dai buursch __ mel - ke


le güng,
har, këk sai na dai wul - ke:
2. As dai ree - gen an -hu - güng dai buursch __ mel - ke.

Në, ach në, woo gruin


reegent
dai wër
dat; har ik doch airer mul - ke.
Nuu is we - rer – a - le sin tau - free - re.

1ª estrofe e melodia: tradicional


Canção (1ª estrofe) entoada por Hugo Kempin, Lajinha, Pancas-ES.
Estrofe 2 e arranjo: Ismael Tressmann, 2006.
33

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 41


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Antiga Pomerânia

Kinerlijd uut Mähren


Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 120

34

42 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

35

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 43


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

2. Dai buursch un dai määkes, sai arbër' in ains,


sai låte dat huus un de plats sër fain;
den gåe‘s nog upt land, un melke dai kööch,
un fröög' sich, wen ales schöön gruin wart un blöögt.

3. Forbij gäit dai planttijd, dai somer is dår,


den ernt nuu dai buur de mijlche un eetwår'.
Hai snirt de rijp' rijs af un rit boone uut;
soo sin dai landlüür im winter sër muud.

Organização e arranjo: Ismael Tressmann, 2011.

36
44 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un stroofe 2 bet 6: Ismael Tressmann

MM= 90

2. Dat windet, dat windet, dat windet un dat suust,


un wen dat naug windet hät den sin wij al' im huus.

3. Dat blitst hel, dat blitst hel, dat blitst jå sër hel,
un wen dat naug blitst hät den knalt dai duner drel.

4. Dat dunert, dat dunert, dat dunert sër luud,


un wen dat naug dunert hät den bliwt man werer muud.

5. Dat nüsselt, dat nüsselt, dat nüsselt sër lijs,


un wen dat naug nüsselt hät den war' dai wolke grijs.

6. Dat hågelt, dat hågelt, dat hågelt up dem dak,


un wen dat naug hågelt hät den wart dai borem nat.

Stroofe 2 bet 6 |Estrofes 2 a 6: Ismael Tressmann


Organização: Ismael Tressmann.

37
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 45
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Organisation: Ismael Tressmann

MM= 170

1. Stå up, stå up, nam wå-ter gå hen. Wasch dij gesicht,

2. Stå up, stå up, nam spëgel loop rasch.


Käm dij fain hübsch, trek an dij tüüg.
Stå up, stå up, nam spëgel loop rasch.

3. Stå up, stå up, nam disch gå hen, loop.


Dai is al dekt, un woo dat smäkt.
Stå up, stå up, nam disch gå hen, loop.

Organização: Ismael Tressmann

Wåterrön – bica-d’água
Bijld | Imagem: Ismael Tressmann
Rio Ponte, Domingos Martins, ES

38
46 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Organisation: Ismael Tressmann

Organização: Ismael Tressmann

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 47


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Uut Frankrijk

Mij hån is dood, mij hån is dood, mij hån is dood, mij hån is dood.

Hai kan ni mër krëche, ki-ki - ri-, ki –ki -ri, hai kan ni mër krëche, ki-ki-

ri, ki –ki - ri. Ki –ki – ri - ki, ki – ki – ri - ki, ki - ki -ri - ki.

Canção entoada por Marineuza Plaster Waiandt.


Alto Santa Maria, Santa Maria de Jetibá-ES
Transcrição e organização: Ismael Tressmann.

48 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


40
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Organisation: Ismael Tressmann

MM = 100

1. Ik kan dij saie, ik kan dij danke: woo gaud is dat. Ik kan dij

2. Dij raik'k mijn hand,


dij dau'k bedrüke:
woo gaud is dat. La, la, la, ...

Canção entoada por Ângela H. Siebert Braun. Laranja da Terra-ES


Organização: Ismael Tressmann.

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 49


Oogen, oore, nääs (Dai fijw sine)

Text un musik: Stephen Janetzko

MM : 140
REFRON
C F C F C Dm

Oogen, oore, nääs, tung un dat fel. Al' mijn ganse si - ne

C7 F C F C
9

säg ik nuu ais drel . 1. Ik kan saie , saie , saie , dårtau sin dai oogen dår. Un ik

13 Dm Am C7 F D.C. al

sai, ik sai, ik sai fee - le dai - le, hijr un dår.

2. Ik kan hööre, hööre, hööre , dårtau sin dai oore dår.


Un ik höör, ik höör, ik höör ale tööne hel un klår.

3. Ik kan rüüke , rüüke , rüüke , dårtau is dai gaur nääs dår.


Un ik rüük, ik rüük, ik rüük ale dufte, dat is wår.

4. Ik kan smäke, smäke , smäke, dårtau is dai tung doch dår.


Un ik smäk, ik smäk, ik smäk suit un suur, gans un går.

5. Ik kan fuile, fuile, fuile, dårtau is dat fel jå dår.


Un ik fuil, ik fuil, ik fuil fon dai tenen bet dai håre .

6. Ik kan saie, hööre , rüüke, ik kan smäke, un ik fuil .


Dai fijw sine wait ik nuu , mijne kop hul ik den kuil .

Oiwersetung |Tradução: Ismael Tressmann , 2000 .

50 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Kop, schuuler, knai un faut, knai un faut, knai un faut.

Kop, schuuler, knai un faut, oogen, oore, muul un nääs.

Ilustration: Ivania Kepp Gumz, Jequitibá - Laranja da Terra, 2010.


Bijld | Imagem: Ismael Tressmann

43
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 51
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

1. Rasch, rasch bes - sem, feeg dai koi - ken rë - gen! Wen

mu-ter den taum ka -fe kümt, mut a - les rë - gen sin. Wen

2. Wisch, wisch, lumen, oiwer staul un srank!


Wen muter den taum kafe kümt,
is ales hel un blank.

3. Blöögt, blöögt, blaume, wäst nuu schöön un frisch!


Wen muter den taum kafe kümt,
Stäist duu hijr up dem disch.

4. Trecht, ales trecht, dai kuchen is al dår!


Dai kafe kümt, dai muter kümt.
Mijn verse kan ik jå.

Coleta, transcrição e arranjo: Ismael Tressmann

44
52 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

Ge-burtsdagskind,
Wij wünsche dij, wij
ge-burtsdagskind,nuu
wünsche dij, jå a‘sin
nijg,
wij fröölig
a - le dår.
jår. Dai

Canção coletada por Ismael Tressmann

Bijld |Imagem: Ismael Tressmann. Santa Maria de Jetibá-ES, 2006.


45

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 53


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

burts –dag laiw Hendrik,* taum ge-burts-dag feel glük.

*Observação: O nome do(a) aniversariante será alterado conforme a ocasião.


Canção coletada por Ismael Tressmann

Samlung: Ismael Tressmann

Fine

Coleta e transcrição: Ismael Tressmann

46

54 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Uut dem fransöösisch lijd “Frère Jacques”


Arrangement: Ismael Tressmann

MM= 100

47

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 55


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
Singstime

Brau - rer Jåkob, Brau-rer Jåkob, slöpst duu nog, slöpst duu nog?

Ale kloke lüüre, ale kloke lüüre: bim-bam-bum, bim-bam-bum.

Arranjo: Ismael Tressmann

48

56 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

1900
Organisation: Ismael Tressmann

Hi - mel un Ër ________ mui - te for - gåe.

Åwer dai mu - si - kant’, åwer dai mu - si- kant’,

3r
Dm Gm C F

åwer dai mu - si - kant’ blij - we be - - ståe.

Organização: Ismael Tressmann

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 57


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Wolfgang Poeplau un Ludger Edelkötter, 1976


Arrangement|arranjo: Ismael Tressmann, 1984
MM= 95 (For trompët, orgel, cello un singstime)

50

58 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Organisation: Ismael Tressmann

MM: 110

OSTINATO

Organização e ostinato: Ismael Tressmann

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 59


OOSTERLIJRER

Oosterëger | ovos de Páscoa


Bijld | Imagem: Ismael Tressmann . Laranja da Terra, 2009

Rosmari |Alecrim
G
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Lijd samelt fon Ismael Tressmann.

uu - ner büsch un e - ke mui - te ë - ger stee - ke.

Canção coletada e transcrita por Ismael Tressmann.

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 61


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

ëg, stüp ik dij dat hemd in - twë.

Canção entoada por Mônica G. Raasch. Santa Maria de Jetibá-ES


Coleta: Ismael Tressmann
Música cantada na madrugada da Páscoa por um grupo de
crianças e jovens, marcada pelo ritual do stüpen.

Bordado sobre tecido. Vila Pavão, 1974.


Imagem: Ismael Tressmann, 2012.
59

62 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 90

Singstime un cello

60

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 63


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

D G D
2. Wijlhås, mit dem jagthund pass gaud up!
A7 D
Hai hät groote, scharpe tääne,
A D
gript dårmit de Wijlhås an.
A D
Wijlhås, loop! Wijlhås, loop! Wijlhås, loop!

Coleta, transcrição e arranjos: Ismael Tressmann.


Laranja da Terra-ES.

Wijlhås - tapiti, lebre-brasileira (Sylvilagus brasiliensis)

61

64 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Bijld|Imagem: Ismael Tressmann. Alto Santa Maria, 2006.

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 65


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Ringelspeelen
Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM= 105

2. Ringel, ringel, duu must wandre


ümer fon ain hand bet anerd.
Dat is schöön, la, la, lai !
Kair dörw de ringel saie.

Coleta e arranjo de Ismael Tressmann (2005).


63

66 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

MM= 70

Rin - gel, rin- gel, roo- se-krans. Kee- tel hängt am füür - - -.
Mää-kes sin soo düür - - -.
Küü-ken sin soo klain.
Hå-ne sin soo groot: Ki -ki - ri- ki.

Coleta e transcrição: Ismael Tressmann (2005)

64

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 67


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

MM= 75

Flërerbusch, flërertëbusch - Sabugueiro

Coleta: Ismael Tressmann


65

68 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Organisation: Ismael Tressmann

MM= 95

2. Hope, hope, rijrer, wen hai fült, den srigt hai.


Fült hai in dai rike, freete em dai snike.
Fült hai in de sump, mökt dai rijrer plumps!

3. Hope, hope, rijrer, wen hai fült, den srigt hai.


Fült hai in dat gruin gras, mökt hai sich dai hoose nat.
Fült hai in de sump, mökt dai rijrer plumps!

4. Hope, hope, rijrer, wen hai fült, den srigt hai.


Fült hai up dai staine, däit em wai dai baine.
Fült hai in de sump, mökt dai rijrer plumps!

Organização: Ismael Tressmann


Canção entoada por Anna Thom Tressmann,
Paraju – Palmeira de Santa Joana, Itaguaçu - ES
66

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 69


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 160

1. An - na, Jo - - han - na, wat mökt nuu dai guis? Sai

2. Anna, Johanna, wat mökt nuu dai kau?


Sai fret up dai wër wat wij nuu rike tau.
Mu, mu, mu, mu, mu, mu, mu, mu, mi, ma, mu.

3. Anna, Johanna, wat mökt nuu dai hån?


Hai sit grår upm sijn' flok un krëcht lange toon.
Ki, ki, ki, ri, ki, ki, ri, ki, ki, ri, ki.

4. Anna, Johanna, wat mökt nuu dat swijr?


Dat hät futer kreege un däit nog ais srijge.
Oink, oink, oink, oink, oink, oink, oink, oink, oink, oink, oink.

5. Anna, Johanna, wat mökt nuu dai hund?


Oos huushof bewacht hai, un is sër gesund.
Wau, wau, wau, wau, wau, wau, wau, wau, wau, wau, wau.

6. Anna, Johanna, wat mökt nuu dai kat?


Sai grëp smeterlings un is sai nuu al sat.
Mij, mij, mij, mij, mij, mij, mij, mij, mij, miau.

Coleta e arranjos: Ismael Tressmann

67

70 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann


MM = 100

68

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 71


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

69

72 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

(Air:) Ik bün a’ musikanter un kåm uut Pomerland.


(Ale:) Wij sin uk musikanters un kåm’ uut Pomerland.

2. (Air:) Ik kan uk speele,


(Ale:) wij koine uk speele
(Air:) dai violin,
(Ale:) dai violin: Sim sim serim, sim sim serim, ...

3. (Air:) Ik kan uk flööte,


(Ale:) wij koine uk flööte
(Air:) dai blokflööt,
(Ale:) dai blokflööt: Tütü-türü, tütü-türü, ...

4. (Air:) Ik kan uk speele,


(Ale:) wij koine uk speele
(Air:) de koncertina,
(Ale:) de koncertina: Fufu- furu, fufu-furu, ...

5. (Air:) Ik kan uk puuste,


(Ale:) wij koine uk puuste
(Air:) dai muulmusik,
(Ale:) dai muulmusik: Wiwi-wiri, wiwi-wiri, ...

6. (Air:) Ik kan uk singe,


(Ale:) wij koine uk singe
(Air:) schööne lijrer,
(Ale:) schööne lijrer: Lala, lara, lala, lara, ...

Coleta e arranjo: Ismael Tressmann

70

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 73


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Bijld | Imagem: Ismael Tressmann


Alto Santa Maria, Santa Maria de Jetibá, 2006

71

74 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Melodi: 1781
Oral tradition
Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 60

72

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 75


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Coleta e arranjos: Ismael Tressmann

Schåp – Ovelha

73

76 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM = 80

1. Suu - se, ki - ner, suu - se, woo wånt de Pë - ter

Kruu - ser? Dai wånt im lan - ge huu - se, woo dai blanke

pu - pe ståe, woo dai smu - ke mää-kes gåe.

2. Smuk määke bün ik;


aine dåler häw ik.
Dår set ik mij mit upe lange wåge.
fuir dårmit na Pijpe Såger,
fuir dårmit na Pijpe Såger.

3. Pijpe Såger wäir ni t'huus,


wäir de Klumpeskadel t'huus.
Klumpeskadel feegt stuuw uut;
Muus drögt de mül ruuter,
Krëch sit ine hijnerdoir,
singt de muus aine schotsche foir.

Pomerisch pup

Canção entoada por Elenir Butzke Agner, 2009.


Timbuva, Laranja da Terra, ES|Espigão do Oeste-RO
Coleta e arranjo: Ismael Tressmann

74

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 77


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

18te jårhuunerd
Samlung: Ismael Tressmann

MM = 70

2. Maikeewer, flaig! Dai fåter fail im krijg!


Dai muter is dood in Pomerland,
Pomerland is nuu im brand.
Maikeewer, flaig!

Maikeewer – Melolonta
(Melolontha Melolontha, M. hippocastani, M. pectoralis)

Coleta e transcrição: Ismael Tressmann

75

78 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Melodi: Johannes Brahms, 1868

1. Gaure å - wend, gaur nacht, mit roo - se be - waft, mit nel - ke be -

dekt, kruup uu - ner dai dek. Morgen tijg, wen God wil, warst duu

we - rer up - wäkt, morgen tijg wen God wil, warst duu we - rer up - wäkt.

2. Gaure åwend, gun nacht, fon klain' ängels bewacht,


dai wijse im droom de klair kristkindsboom.
Slåp nuu sëlig un lijs, un drööm jå fom paradijs.
Slåp nuu sëlig un lijs, un drööm jå fom paradijs.

Waig – berço. Bijld | Imagem: Ismael Tressmann.


Museu da Imigração Pomerana - Santa Maria de Jetibá-ES
Oiwersetung | Tradução: Anivaldo Kuhn

76

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 79


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

MM = 82

Coleta e transcrição: Ismael Tressmann


Canção entoada por Anila Kempin Keller.
Vila Pavão-ES | Espigão do Oeste, RO, 2015.
|

77

80 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

Nuu slåp, mij kind, slåp in,


slåp in un måk dai oogen tau.
Den God dai wil dij Fåter sin.
Un dat is sër gaud.

Coleta: Ismael Tressmann

78

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 81


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Koncertina | Concertina. Bijld | Imagem: Ismael Tressmann


Tressmann

Bandoneon| Bandônion, bandônio

79

82 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

Koncertina urer bandoneon


MM=70

80

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 83


24 D G D

Kåm , wij wi - le dan se, dan se, dan se

28 A D A Ꭰ

kla - tsche in dai häin, jå, kla--tsche in dai häin .

2. Kåm , wij wile danse, danse, danse,


stampe mit dem faut, jå, stampe mit dem faut;
nike mit dem kop , jå, nike mit dem kop;
wenke mit dai hand , jå, wenke mit dai hand .

3. Kåm, wij wile danse, danse, danse ,


wenke mit dai hand , jå, wenke mit dai hand;
fale up dai knai, jå, fale up dai knai;
plinke mit dem oog, jå, plinke mit dem oog.

4. Kåm , wij wile danse, danse, danse,


hüpe as ain porg, jå , hüpe as ain porg ;
kruupe as ain kat, jå, kruupe as ain kat;
loope as a' hund, jå, loope as a' hund .

5. Kåm , wij wile danse , danse, danse,


sweme as a ' fisch, jå, sweme as a' fisch .
rake as ain hin , jå , rake as ain hin .
joike as ain åp, jå, joike as ain åp .

6. Kåm, wij wile danse, danse , danse,


wuile as a ' swijr, jå, wuile as a' swijr;
flaige as a' håwk, jå, flaige as a' hawk;
danse as dai lüür, jå, danse as dai lüür .

Coleta, arranjo e estrofes 2 a 6: Ismael Tressmann

84 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

(Kat un Muus)

Samlung: Ismael Tressmann

(Muus)
2. Dat frögt sich, dat frögt sich,
dat frögt sich gans gewiss
of duu mij uk krijge däist.
(2 mål)

Organização: Ismael Tressmann


82

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 85


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Krüütspolka
Pomerland, 19te jårhuunerd
Samlung: Ismael Tressmann

MM= 110

Hak de kat de swans af, hak eer doch ni gans af.

Låt doch ai - ne sti - pe ståe, dat sai kan nog muu - se gåe.

Canção entoada por Hilda Braun, Domingos Martins, ES, 2006.


Organização: Ismael Tressmann

Bijld | Imagem: Ismael Tressmann

83

86 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Organisation: Ismael Tressmann


MM= 110
Bb F Bb

Fijdel - fij -del Fumpel -stair, häst mijn bruud ni siten saie ? Gistern

F Bb

sait’s upm braire stair, këk sich oiwerm link’ne bair.

Canção entoada por Elza Braun Schroeder.


Coletada por Anivaldo Kuhn, Melgaço, Domingos Martins, ES.
Organização: Ismael Tressmann

Fijdels | rabecas

84

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 87


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

MM= 180
Koncertina urer bandoneon

85

88 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


Canção executada e cantada pelos irmãos Ricardo e Arnhold Discher.
Vila de Laranja da Terra, 1999.
Coleta e arranjo: Ismael Tressmann

*Observamos que nos bailes de casamento, os(as) copeiros(as)/garçons e


garçonetes costumam substituir o prenome Ludewig por um dos(as) amigos(as)
participantes.

86

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 89


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

Koncertina urer bandoneon


MM= 120

Her Schmidt, her Schmidt, wat krigt dij määke mit? her

Schmidt, her Schmidt, wat krigt dij määke mit? Her | mit? Aine

slaier un ain‘ feererhaud, dat sit dij määke jå soo gaud. Aine | jå soo gaud.

87

90 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

(REFRON)

2. Aine kaste un a' klërerspind.


Dat mökt dai stuuw soo fain un nijg.

Coleta e arranjo: Ismael Tressmann

Bandoneon – bandônion

88

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 91


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

(Recitativ)
Dår kaime twai pomerische lüür angåen ine stad un dai wäire uk sër uld. Dun däir ik mij
soo bedenke: "Wat mage ais soo'n lüür måke, t'huus im huus?" Un häw ik eer sër feel
mål upm bal saie! Soo däir ik mij alaine säge wat dai dår ais wule ... Dårbij häw ik eer
dun nëger kåme låte un häw eer dat ais uutfrågt wat ik dacht har. Soo häwe sai, bijm
singen, mij dat uutdüürt:

Koncertina urer bandoneon


MM= 160

89

92 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
(REFRON:)
Oos leewent gäit kümerlig, kümerlig tau,
Oos leewent gäit kümerlig, kümerlig tau;
[+ dai twai lätste linje fon jëre stroof]

2. Wij bëd, wij wåne jå t'hoop im huus,


wij betåle kain stüür un wij treke uk ni uut;
wij blijwe in wånen solang as't nog gäit:
soo måke wij pomerer dat bëd.

(REFRON)

3. Wij gåe oft t'hoop up de schöönste bal,


dår slåe wij bëd dere grötste krawal;
duu släist mij mi'm knüpel, ik hoog dij mite pijtsch:
soo måke wij pomerer dat bëd.

(REFRON)

4. Wij fordråge oos werer jå glijk nåm strijd,


wij häwe oos slåe, nuu sin wij oos glijk;
duu betålst aine snaps un ik ain pastët:
soo måke wij pomerer dat bëd.

(REFRON)

5. Wij kijke dai määkes bijm dansen tau,


duu kikst nane hoose un ik nane schau;
wij kijke nane oogen, wij kijke nam klëd:
soo måke wij pomerer dat bëd.

(REFRON)

6. Nuu is dat al fair, dai bal is glijk uut,


wij bëd, wij tusche oos rasch mite bruud;
wij gåe mite määkes, solang as't nog gäit:
soo måke wij pomerer dat bëd.

(REFRON)
Coleta e arranjo: Ismael Tressmann
90

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 93


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

bün dai gaure Kris- ti - ån, un häw ain gaur ko‘ - ni. Fijw

Organização: Ismael Tressmann


Canção entoada por Ernst Bull. Santa Maria de Jetibá,1998.

91

94 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Pomerland, 19te jårhuunerd


Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

Koncertina urer bandoneon / akordeon

MM= 160

Singer(sch) II

D
Unkel sijn fruug

Tantre eer kërl.


A7
Kair kan’t beeter
D
As unkel sijn fruug.

Caipiraviola – Viola caipira

Bandoneon – Bandônion

Canção em que os músicos improvisam, desafiam e


respondem um ao outro, ao som da concertina.

92

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 95


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Lijd uut Schleswig-Holstein, 1845

MM= 100

1. Dat duu mij groot laiwst büst, soo’s duu’t gaud wätst.

Kåm ine nacht, kåm ine nacht, geew mij dij härts,

kåm ine nacht, kåm ine nacht, geew mij dij härts.

2. Kåm duu soo tau halwnacht,


kåm duu klok ain(d)!
||: Fåter slöpt, muter slöpt, 4. Kåm den an’ morgenstuun,
ik slåp alain. :|| krëcht dai ul hån.
||: Groot laiwst mij, groot laiwst mij,
3. Klop ane kåmerdoir, Duu schalst nuu gåe. :||
fåt ane klink!
||: Fåter maint, muter maint,
dat däit dai wind. :||

Ilustration:19t jårhuunerd – Século 19


93

96 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

1808
Samelt fon Ismael Tressmann
MM: 85

Dat danst a’ witsig huus-gaist in oosem huus dår - üm, dida-düm, dat

danst a‘ witsig huus - gaist in oosem huus dår - üm. Hai

ru - telt sich, hai schü-telt sich, hai smit sijn‘ klai‘ sak hij - ner sich. Dat

G Bm Em Am D G

danst a’ witsig huus - gaist in oosem huus dår - üm.

2. Dat danst a’ witsig huusgaist


In oosem huus dårüm, didadüm,
Dat danst a’ witsig huusgaist
in oosem huus hijrüm.
Hai smit sijn’ klai’ sak dår un hijr,
Wat is wol in dem kla’ sak riner?
Dat danst a’ witsig huusgaist
In oosem huus hijrüm.

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 97


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
3. Dat danst a’ witsig huusgaist
In oosem huus dårüm, didadüm,
Dat danst a’ witsig huusgaist
in oosem huus hijrüm.
Hai bringt tau nacht dem gaure kind
Dai äpel, wat im kla’ sak sin.
Dat danst a’ witsig huusgaist
n oosem huus hijrüm.

4. Dat danst a’ witsig huusgaist


In oosem huus dårüm, didadüm,
Dat danst a’ witsig Ërgaist
in oosem huus hijrüm.
Hai smit sijn’ klai’ sak hen un heer,
Am morgen is dat werer lerg.
Dat danst a’ witsig huusgaist
In oosem huus hijrüm.

Canção coletada por Ismael Tressmann

98 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Flikestërn, tüügstërn – estrela-da-pomerânia | Bijler|Imagens: Ismael Tressmann. Laranja da Terra-ES


96

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 99


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Friedrich Silcher
Arrangement: Ismael Tressmann

2. Kümt mit sijne seegen,


kümt in jëre huus.
Gäit uk aleweegen
un giwt al’ ’ne gruuss.

3. Kümt uk an mij raner,


raikt mij sijn laiw hand.
Wil uk mit mij wandre
in dat himlischland.

Arranjo: Ismael Tressmann


Oiwersetung |Tradução: Anivaldo Kuhn, 2008

100 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

2. Bring oos doch, laiw Wijnachtsman,


bring uk morgen åwend.
Violin, flööt un trompët,
chokolade un nog mër,
sukerstain un peepernoit,
müügt’ wij sër gërn häwe.

3. Doch duu kenst jå oose wunsch,


wätst jå wat wij denke.
Papa, mama, enkelskind
un dai andrer wat dår sin,
ale, ale luure dår,
up dijn schöön’ geschenke.

Coleta e arranjos: Ismael Tressmann


Oiwersetung |Tradução: Anivaldo Kuhn (2008)

98
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 101
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Resonet in laudibus, 12t jårhuunerd


Text: Johann Walter (1496-1570)
Organisation: Ismael Tressmann

1. Jo - sef, mij laiw Jo - sef, flink, kåm, help schütle mij kla’kind! God löt dij ni

un - be-loont im hi - melraich mit Jë - sus un sijn früün!

2. Laiw Maria, sër gërn,


help ik schütle oos klain stërn.
Hai bringt licht in düüsterhët,
schenkt al’ dat leewent wat ni mër forgäit.

3. Fröögt juuch ale, fröögt juuch sër


mit dai hirde up dai wër,
Kristkind kümt nuu up dai wild,
ain sër groot fröör wat for oos ale gilt.

Samlung | Coleta: Ismael Tressmann


Oiwersetung | Tradução: Anivaldo Kuhn (2008)

99

102 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung un arrangement: Ismael Tressmann

2. Brene hel dai lichter


Måkt mij up juuch härtse
Kåmt man ale dichter
Beert juuch wijnachtsverse.

Kling, klain klok, ...

3. Geew juuch al’ geschenke


Singt nog hübsche lijrer
Kristkind schal juuch lenke
im nijg’ jåre wijrer. Kircheklok

Kling, klain klok, ...


Coleta e arranjo: Ismael Tressmann.
Oiwesetung | Tradução: Anivaldo Kuhn (2008)

100
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 103
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Samlung: Ismael Tressmann

3t
Dm Gm C F

Päätesetel - cartão de batismo,


Ijsbarg, Serra do Gelo, Santa Teresa, ES, 1913.
Bijld | Imagem: Ismael Tressmann
101

104 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


Wijnachtsmanslijd

Samlung: Ismael Tressmann

D A Bm G Em A

1. Låt oos froo un munter sin un oos up de Wijnachts-man fröö -ge

5 D Bm A D A

Lus tig, lus - tig, ho - ho-ho - ho - ho bald is Hi - lig

8 D A Bm A DA D

å wend dår! bald is Hi - lig - wend dår!

2. Nuu is al kain schaul ni mër,


un dai mijlche blöögt soo sër.
Lustig, lustig, ho- ho- ho- ho-ho,
bald is Hiligåwend dår !

3. Wen ik slåp, den dau ik drööme :


Wat bringt Wijnachtsman mij mit?
Lustig, lustig, ho- ho- ho- ho-ho,
bald is Hiligåwend dår!

4. Wen dai Wijnachtsman ankümt,


daue wij den beere un singe.
Lustig, lustig, ho- ho- ho- ho- ho,
bald is Hiligåwend dår!

Coleta, arranjo e tradução : Ismael Tressmann

LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 105


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Melodi: 1799
Stroof 1: August Zarnack (1777-1827)
Stroofe 2 un 3: Ernst Anschütz (1780-1861)

2. Ooh daneboom, ooh daneboom,


duu kanst mij sër gefale!
Al’ jåre oft tau Wijnachtstijd
for dij sing ik a’ wijnachtslijd.
Ooh daneboom, ooh daneboom,
woo herlig sin dijn bläärer!

3. Ooh daneboom, ooh daneboom,


dij klëd wil mij wat lëre:
Dai hofnung un beständigkët
giwt troost un kraft tau jërem mësch.
Ooh daneboom, ooh daneboom,
dij klëd wil mij wat lëre.

Oiwersetung |tradução Ismael Tressmann

103
106 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Waiglijd fon 1623, Köln


Organisation: Ismael Tressmann

blåst ______. Ha –le -lu - ja , fon Jë- sus sing un Ma-ri – a.

2. Kåmt åne instrumente ni,


Aia, aia. Susani, susani, susani.
bringt flööte, harpe, fijdeln mit!
Haleluja, haleluja!
Fon Jësus singt un Maria.

104
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 107
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
3. Dai lijrer muite himlisch sin,
Aia, aia. Susani, susani, susani.
Wail dit a’ himlisch, hilig kind.
Haleluja, haleluja!
Fon Jësus singt un Maria.

4. Dai stime muite laiwlig gåe,


Aia, aia. Susani, susani, susani.
un dag un nacht, stil ni mër ståe:
Haleluja, haleluja!
Fon Jësus singt un Maria!

5. Dat flöötespeelen schal ni luud.


Aia, aia. Susani, susani, susani.
Dårmit dat kla’kind slåpe mut.
Haleluja, haleluja!
Fon Jësus singt un Maria!

6. Singt lüür fon God sijn gaurigkët,


Aia, aia. Susani, susani, susani.
God låwt un ërt in ëwigkët.
Haleluja, haleluja!
Fon Jësus singt un Maria!

Canção de ninar de 1623, Köln (Colônia)


Oiwersetung | Tradução: Anivaldo Kuhn, 2008.

105

108 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Text: Eduard Ebel, 1895


Arrangement: Ismael Tressmann

106
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 109
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

fröög dij man, Kristkind kümt bald.


107

110 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

2. Wijnachtlig klingt a’ lijd,


stil swigt sank un al strijd,
traurigkët is werer al,
fröög dij man, Kristkind kümt bald.
D. S. al Fine

3. Dicht is hilige nacht,


koor fon ängels singt sacht,
höör nuu, woo laiwlig dat schalt,
fröög dij man, Kristkind kümt bald.

Arranjo: Ismael Tressmann


Oiwersetung |Tradução: Anivaldo Kuhn, 2008

Mijlchebarg | Milharal

108LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 111


ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN

Frankrijk
Organisation: Ismael Tressmann

Dm
2. Nuu roogt sich Jësus gans ruig uut;
A Dm
slåp, slåp, slåp duu klairkind.
Gm A Dm
Un dai stërne bringe eer groot licht un schijn
Gm Bb A Dm
an Maria, Josef un an Godeskind.

Organização: Ismael Tressmann (2007)


Oiwersetung| Tradução: Anivaldo Kuhn

109
112 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann

OR
GLOSSAR| GLOSSÁRIO
de blåshoorn n (pl: blåshöörn) trompa natural,
waldhoorn]lisa; trompa cromática. [Sin:
trompa
afschijdslijd
despedida n (pl: ~lijrer) canção ouivre,
(RS)hino de blåsh
blåsh
toca
tromwaldtrompa.
blåshoornspeeler
blåshoornist
blåshoornspeelersch]
que m m,
(pl: ~e)
[Sin:
(pl:bf låshoornist
~s)
V. blåshoornspeeler
akordeon m (pl: ~s)de
gaita. Instrumento acordeom,
sopro deacordeão, palheta ar,
se (RS)
trompista. m/f.Aquele
Norte
do
presença
deom
teclados
das
que,
comprime
retangular,
gaita.
Norte
do mundo,mundo,
palhetas.
aoerInstrumento
eAméricaAmérica
emonta
sair,
diatônicos,
naou um
Édistende,
ao
dotado,
dodo
vibrar
início
Sul.Sul. as
as
do
especialmenteespecialmente
com
música
faz tradicional
deefole
de
sopro
ainda,
o do
smovimentando
, Europa,Europa,
registros.registros.
pregueado
de
lâminas
século
(executados
debotões
de
de
século
palheta
várias do livre,
América
um
19
metálicas
♦rtes livre,
Fem:
õemOoque
dois
dasO
1u9 se
odois
ar, blåskoor
blaumetijdslijd
primavera
o
instrumentos
trompete,
f (pl:
a trompa,
que ou~lijrer)
~s) representam
grupo
n (pl:
o trombone deecanção
coroesse amgrupo
etais.
tuba. Os
eque compõe são
eomcom amar
mão m
acordeo
acor- de
arcamarca e
partes blokflööt
ao grupo
Flauta vertical,
fdos de
(pl: instrumentos
~e)madeira
flauta doce,
e bisel,
deflauta
madeira.de bisel.
pertencente
dodo Flau
ao g São
akordeonist m, f (pl: ~e) V. akordeonspeeler
r afinadas
borem em Dó e em Fá. [Var: blokfluit]
afina
akordeonspeeler m (pl: ~s) acordeonista (m).
em: (m). borem m (pl: ~) 1. solo; solo agrícola, terra. 2.
Pessoa que toca acordeom. [Fem: chão, solo. Ao nível do solo. 3. (grund)
terra,terra
akordeonspeelersch] fundofund
arrangement n (pl: ~lijrer) arranjo ical. musical. buurbuur
m (pl: ~s) camponês; lavrador, pequeno
[Palavra de origem francesa, usada em bito
âmbito agricultor.
agric [Fem: buursch]
internacional] caipiramusik
caipi
amo
socio
voca f (pl: ~s) música caipira. Música
m)
balginstrument n (pl: ~lijrer) instrumento
rdede de
),a
and vocal e/ou instrumental que versa sobre temas
fole (como concertina, bandônion, acordeom) socioculturais das comunidades rurais e sobre o
balsamin f (pl: ~e) balsamina, beijo-de-frade,
ade, amor, e que faz uso da viola (caipira), violão,
flor-de-camélia. Planta asiática, herbácea,
cea, acordeom.
acor São canções cultivadas e
ornamental, anual, da famíliadas das transmitidas
tran oralmente
balsamináceas (Impatiens balsamina) caipiraviola
cord f (pl: ~s) viola caipira, viola de dez
caipi
bandoneon m (pl: ~s) bandônion, bandônio.nio. cordas. Instrumento de cordas dedilháveis,
Instrumento musical com mecanismolado e teclado semelhante
pelo ao violão. Introduzida no Brasil
sem
(de botões) semelhantes aos da concertina,
tina, pelos jesuítas, acompanha atualmente as
composto de duas placas de palhetas ado livres
vres canções
muit caipiras e/ou modas de viola,
MS,
espe
canç
ligadas por um fole. O bandônion foi inventado especialmente nos estados de SP, RJ, MG, ES,
em 1853, pelo westfaliano Heinrich Band MS, MT e GO. A forma da viola assemelha-se
(Krefeld [Rheinland/Westfalen, 1821-1860), a muito à do violão, sendo a principal diferença o
partir da concertina. H. Band foi professor de ressoreduzido da escala e da caixa de
tamanho
tam
música, músico e editor ressonância. As cordas da viola caipira estão
blåse vt, vi 1. soprar. 2. tocar (instrumento
odeda de
opa, assimassim
dispostas: 10 cordas unidas aos pares,
sopro). Extrair sons de instrumento de sopro da montando
cord 5 pares. Os dois pares mais agudos
difer
afina
mes
são
mon
família dos metais, como trompete, trompa, são afinados em uníssono (mesma nota, na
tuba, trombone. 3. buzinar. [Cf. flööte] mesma altura). Os outros três pares são
blåser m (pl: ~s) pessoa que toca em:
um um afinados em oitavas (mesma nota, com
instrumento do coro de metais. [Fem: diferença de alturas de uma oitava). Ainda, as
blåsersch] cordas são tocadas aos pares, e não
blåsers pl trompetistas, trombonistas de
ou ou individualmente.
indiv Utilizam-se diversas
trompistas. Pessoas que tocam num coro de afinações,
afina diferentemente do violão.
metais

1 1
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 113
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
caipiraviolaspeeler m (pl: ~s) violista,am.)(fam.) ativo(a).
ativo3 adv com afinco, perseverança,
violeiro. Aquele que toca viola caipira.Sin: [Sin: persistência.pers
caipiraviolist. Fem: caipiraviolaspeelersch] flöötflöötf (pl: ~e) flauta. Designação genérica a
caipiraviolist m, f (pl: ~e) V. caipiraviolaspeelereler instrumentosinstr musicais de sopro e que integram
cellist m, f (pl: ~e) V. violoncellist o grupoogrudas madeiras. V. blokflööt, kweerflööt
cello n (pl: ~s) V. violoncell flööte vi, vt tocar (flauta). [Cf. blåse]
flööt
danslijd n (pl: ~lijrer) canção de dança, çãocanção folksmusikfolks f V. traditional musik
de baile fringe vt (roupa) torcer; tüüg fringe torcer
fring
drausel m (pl: ~s) sabiá. Nome comuma a rouparoup
pássaros da família dos turdídeos, doerogênero geelborstgeelbf (pl: ~e) bem-te-vi. Ave passeriforme
turdus, e dos mimídeos. São aves canoraspor por da dafamília dos tiranídeos (Pitangus
excelência; drauselhin, sabiá fêmea sulphuratus).sulph Coloração amarela viva na
dunre vi trovejar, trovoar (o trovão). barriga,barrgarganta e no alto da cabeça. Tem
eesel m (pl: ~s) burro, mulo, besta. imalAnimal uma listrauma branca que circunda inteiramente a
híbrido, do gênero Equus. cabeça cabe
e seu bico é forte.
eetwår f (pl: ~e) gênero(s) alimentício(s),o(s), geelruiwgeelr f (pl: ~e) 1. nabo-amarelo. Planta
víveres; comestíveis, mantimentos. Sin: [Sin: herbácea,herb anual ou bianual, da família das
eetgeschicht] brassicáceasbras (Brassica napus). Folhas glabras e
enkelskind n (pl: ~kiner) neto, eta;neta; glaucas;glauflores de amarelo ouro, grandes,
enkelsmääke, neta; enkelsjong, neto espaçadas;espa witruiw nabo. 2. cenoura. Planta da
farwer m (pl: ~s) tintureiro. 1. indivíduoque que família famídas umbelíferas (Daucus carota L.).
pinta tecidos, que aplica tintura. 2. donoou ou guis guis
f (pl: ~e) ganso. Ave anseriforme, da família
funcionário de tinturaria. [Fem: farwersch] dos anatídeosdos (Anser domesticus), da Europa e
fau m (pl: ~e) pavão. Ave galinácea, fasianídea;dea; Ásia, Ásiaatualmente domesticada e cosmopolita.
fauhån, pavão macho; fauhin, pavoa.Sin: [Sin: ♦ Bons♦ Boguardiões, os gansos com o seu grasnar
faufågel] dão dãoalerta quando um(a) estranho(a) se
fijdel f (pl: ~s, ~n) 1. rabeca. Instrumentode de aproximaaprodo sítio. Além desta peculiaridade, as
corda friccionada, confeccionada poricosmúsicos plumas plume penas desta ave têm grande
populares e em comunidades rurais,s masé é importânciaimpo na confecção de cobertores e
executada também em centros urbanos.De♦ De travesseiros.trave [Var: göös. Fem: gaus. Masc:
origem árabe, a rabeca marca presençana na gander. gand Filhote de gansa: gössel, ‘gansinho’,
música pomerana desde a Idade Média..2. 2. ‘filhote’]
‘filho
termo coloquial para violino, violin. A diferençança håglehåglevi granizar, chover granizo; saraivar
maior é que a rabeca é utilizada maisa aspara as haimkehaim n (pl: ~s) grilo. 1. inseto ortóptero, de
peças tradicionais, enquanto que o oviolinoé é coloraçãocolo parda ou escura, que apresenta
usado para a música erudita. longaslongantenas filiformes, mais longas que o
flërertëbusch m (pl: ~büscher, sch) ~büsch) corpo,corp e órgãos estriduladores nas asas
sabugueiro. Nome comum a duas plantassda da anteriores.ante 2. espécie de grilo comum na
família das caprifoliáceas, utilizadasdas Europa EuroCentral (Acheta domesticus), possuindo
principalmente contra o sarampo. Sãostosarbustos as coresascmarrom e amarelo. Vive próximo às
com folhas recortadas e pequenasoresflores habitações,habi já que não resiste passar o inverno
brancas, muito perfumadas. 1. sabugueiro-da--da- ao ar aolivre.a [Var: hemke]
europa (Sambucus nigra L.). Arbusto degem origem hänge häng
vi 1. pender; estar pendurado; baixar; de
europeia, e já aclimatado no Brasil.2. 2. kop hängekop baixar a cabeça. 2. vt pendurar;
sabugueiro-do-brasil (S. australis, Cham..e e (sus)pender(sus)
Schult.). Medra da Bahia até o Rio Grandedo do hoinigschijwhoin m (pl: ~e) favo de mel
Sul. [Var: flërerbusch] jagter jagte
m (pl: ~s) caçador. [Fem: jagtersch. Sin:
flijtig adj 1. aplicado(a), asssíduo(a),(a), jagtersman]jagte
estudioso(a). 2. trabalhador(a), laborioso(a);(a);
2 2
114 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
kåkle vi 1. cacarejar, cantar; (pädelhin)lhin) grande grano valor educativo desse tipo de canção.
fraquejar, soltar o seu canto. O canto meadafêmea ComoComnada acontece à criança porque a pessoa
dos galináceos, em especial da galinhapós após adultaadulsegura-a firmemente, ela aprende a
botar ovo, ou quando se espanta com. algo.2a 2 a confiar.
confA canção Hope, hope, rijrer é um
voz do galo quando se assusta ou percebealgo algo exemploexem deste tipo de verso infantil.
estranho, que tem por finalidade alertarseuo seu koncertinakonc m (pl: ~s) concertina. Instrumento
bando de algum perigo. de soprodesde palheta livre, com caixa hexágona
kanon m (pl: ~s) cânone. Forma de composiçãoição e tecladoete de botões, dotado de um fole
cujo tema, iniciado por uma voz, é rigorosasae e pregueadopreg que se comprime ou distende.
continuamente imitado por outras s,vozes,a a InstrumentoInstr musical utilizado nos bailes e em
distância de um ou mais compassos, atém.o fim. festasfestapomeranas no ES, MG e RO. V.
kinerlijd n (pl: ~lijrer) canção infantil.çãoCanção bandoneonband
com letra fácil de entender e melodia cativante.nte. koncertinaspeelerkonc m (pl: ~s) concertinista.
As características de uma canção infantilsão são Aquele Aqu que toca concertina. [Sin: koncertinist,
um texto dirigido às crianças e umaodiamelodia musikanter.mus Fem: koncertinaspeelersch,
que seja apropriada ao texto. koncertinist]konc
kinervers m (pl: ~e) 1. verso recitadopor por koncertinistkonc m, f (pl: ~e) V. koncertinaspeeler,
criança. 2. parlenda. Conjuntos devraspalavras koncertinaspeelerschkonc
com arrumação rítmica em forma de verso,que que krawalkraw m (pl: ~s) bagunça, rebuliço; grande
podem rimar. De caráter lúdico, as parlendasdas confusão,conf desordem; tumulto
fazem parte das manifestações da oralarte oral krëchkrëchf (pl: ~e) corvo (designação genérica) 1.
pomerana. Têm a função de divertir, ajudarrna na (POMERÂNIA)(P Na antiga Pomerânia, designação
memorização, compor uma brincadeira.Na Na comumcom a pássaros da família dos corvídeos, a
escola, podem ser destinadas à fixaçãode de saber:sabegralha-preta (Corvus corone); gralha-de-
números, dias da semana, cores, frutas, ntredentre nuca-cinzentanuca (Corvus monedula); corvo-
outros assuntos. comum com (Corvus corax); gralha-de-nuca-
kinke n (pl: ~s) [termo afetivo] criancinha;ebê bebê cinzentacinze(Coloeus monedula, Corvus monedula).
kircheklok f (pl: ~e) sino de igreja 2. (BRASIL)2. (swartkrëch) anu-preto. Ave
klarinët f (pl: ~e) clarinete, eta.clarineta. cuculiforme,cucu da família dos cuculídeos
Instrumento musical de sopro, geralmentede de (Crotophaga(Cro ani L.). 3. (witkrëch) anu-branco,
madeira, composto de um tubo comlbocalde de anu-do-campo.anu- Ave cuculiforme, da família dos
palheta simples e chaves cuculídeoscucu (Guira guira Gmel.).
klokacht voc. onom. n 1. tô-fraco, tô-fraca.
a. A A krëche krëchvt, vi 1. (hån) cantar. Emitir som
voz da galinha-d'angola. 2. (pädel) ha-galinha- audível.audí2 (krëch, åsfågel, åskrëch) grasnar,
d'angola corvejar,corvcrocitar. 3. vt galantear, fazer a corte
knairijrvers m (pl: ~e) verso (infantil)para para a, (fam.)a,(facantar a. Tentar conquistar ou seduzir
cavalgar sobre joelhos (de uma pessoalta).adulta). (alguém)(algucom gestos e palavras.
Rima infantil entoada por uma pessoaultaadulta krüütspolkakrüü f (pl: ~s) polca cruzada. 1. dança
(mãe, avó, tio), ao mesmo tempo queem que semelhantesem à polca, composta em compasso
brinca com uma criança sentada sobre seusos seus binário,
biná no andamento MM= 110. 2. a música
joelhos. A criança é segurada pelas mãosda da que acompanhaque essa dança
pessoa adulta, que se ampara nos seusaços braços kümerligküme 1. adj pobre, miserável. 2. adv
como rédeas. Então é erguida ligeiramentetee e miseravelmentemise
descida no colo no ritmo do verso. Quandooa a kweerflöötkwee f (pl: ~e) flauta-transversal.
pessoa adulta canta o termo plumps, suasas suas InstrumentoInstr de sopro de madeira ou metal,
pernas se abrem e a criança escorregaéosaté os dotado dotade tubo cilíndrico e oco, executado em
seus pés. A criança muito se alegra aoarcantare e posiçãoposihorizontal, com sopro lateral. Pertence
brincar no colo de uma pessoa adulta,ocomose se aos instrumentosaosi da família das madeiras.
estivesse a cavalo. Além de recreativo,,é é

3 3
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 115
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
lijbslijd n (pl: ~lijrer) canção de amor.V.a[V. a ou pamonha,oup quando verde; com o fubá é feito
canção Dat duu mij groot laiwst büst] polenta,polebroa, mingau e, principalmente, o
lijrerbauk n (pl: ~buiker) cancioneiro; delivro de mijlchebrood,mijlc brote, e o bananebrood, brote de
canto(s) banana.bana Com o milho branco é preparado o
lüüre 1. vt badalar, repicar, bater (sino).. vi 2. vi canjicão,canj gestampte mijlche, indispensável na
badalar, repicar, dobrar. Ale kloke lüüredosTodos SemanaSem Santa, e o fubá desta variedade é ideal
os sinos estão badalando para se parapreparar brote e o fermento caseiro. ♦
maikeewer m (pl: ~s) melolonta, besouro-de--de- Na antigaNaa Pomerânia, produzia-se milho, que
maio. (POMERÂNIA) Inseto coleópterotero era destinadoerad à alimentação animal mas não ao
(Melolontha Melolontha, M. hippocastani,M. M. consumoconshumano. No ES, o brote de fubá é
pectoralis), cuja larva vive cerca de doiss noanos no uma umareinvenção do pão de cereais – feito
subsolo, alimentando-se das raízesda da especialmenteespe de centeio, mas também de
vegetação herbácea e lenhosa, antessede se farinhafarinde trigo ou de cevada - que era
tornar uma pupa e, por fim, um besouro.No No produzidoprod na Europa. Desse modo, o milho
tempo da Guerra dos Trinta Anos (1618-1648)8)– – conquistouconq os hábitos alimentares dos(as)
travada entre católicos e luteranos, naropa Europa pomeranos(as)pom do ES (e do Brasil) desde o
central e região do mar Báltico -, a Pomerâniaânia inícioinícidacolonização.
foi praticamente arrasada pelas pastropas moilmoilf (pl: ~e) moinho. Engenho em que se mói
inimigas; cerca da metade da populaçãoção cereais e outros produtos. No moinho de milho,
cere
pomerana morreu em consequênciaessedesse os grãososgsão triturados e reduzidos a farinha
conflito. É daquela época o poema conhecidocido (fubá)(fubou canjica. ♦ Segundo a força motriz,
como Maikeewer flaig, que faz referênciaao ao diferenciam-sedifer entre wåterradsmoil, moinho de
melolonta ou besouro-de-maio. queda-d’água,qued windmoil, moinho de vento,
måler m (pl: ~s) pintor. 1. aquele quea.pinta.2. 2. entreentroutros.
pessoa que exerce a arte da pintura. em:[Fem: moilermoile m (pl: ~s) moleiro, moendeiro.
målersch] ProprietárioProp de moinho. ♦ Na antiga
margerit f (pl: ~e) margarida.antaPlanta Pomerânia,Pom o moleiro era o artesão que
ornamental da família das compostasellis(Bellis produziaproda farinha de centeio, trigo, cevada,
perennis L.). aveia,aveiou descascava os grãos, destinada ao
marschm (pl: ~e) marcha. Peça musicalem em preparoprepde pães e para a fermentação da
compasso binário ou quartenário, comos os cerveja.cervAté o final do século 19, em cada vila
tempos fortes acentuados, e com andamentosntos da PomerâniadaP existia um ou mais moinhos, que
variados erameramacionados por queda-d’água ou pelo
mazurka f (pl: ~s) mazurca. 1.nçadança vento.vent[Var: mijlje, milje]
tradicional de origem polonesa, bailadapor por morgenlijdmorg n (pl: ~lijrer) canção matutina
pares, em compasso ternário (¾) e tempoivo. vivo. mül mül m pó (que se deposita nos aposentos),
O acento recai no 2º e 3º tempos, e sãounscomuns poeira; poeilixo.
~s)

as colcheias pontuadas e tresquiálterasde de musikantermusi m (pl: 1. músico;


colcheias. Trazida pelos imigrantes pomeranos,nos, instrumentista.instr 2. (koncertinaspeeler)
a mazurca integra o conjunto de dançasessedesse concertinista.conc [Fem: musikantersch. Sin:
musiker]mus
povo, executada nos bailes pelos músicos.s.2. 2.
música para esta dança. musikermusim
musikersch]mus (pl: ~s) V. musikanter. [Fem:
mijlche m (pl: ~) milho. Herbácea anual,,da da
família das poáceas (Zea mays L.), queode pode muulmusikmuu f (pl: ~s) gaita-de-boca.
atingir até 3 m de altura. Entre ovo o povo InstrumentoInstr de sopro, com vários orifícios, e
pomerano do ES, RO e MG, o omilhoé é que sequetoca fazendo-o correr entre os lábios, de
ingrediente básico na alimentação cotidiana,ana, uma umaextremidade a outra. A gaita de boca,
sendo utilizado também na ração animal.odePode cujoscujosons são produzidos por um conjunto de
ser assado, cozido, ou ralado para papa/curau
urau palhetaspalhlivres, possui em sua embocadura um

4 4
116 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
conjunto de furos no qual o(a) instrumentistatista quintal;
quinkafeplats terreiro de café; foirplats
sopra ou suga o ar. É executada idealmentente pátio.pátio
2. praça (pública). 3. lugar, local; espaço.
pelas mulheres. pluigepluigvt arar. Lavrar, sulcar (o solo). [Var:
myrte f (pl: ~n) murta, murta-verdadeira,eira, plööge,plööplauge]
murta-das-noivas, murta-cheirosa.antaPlanta polkapolkaf (pl: ~s) polca. Dança em compasso
decorativa e medicinal, da famíliadas das bináriobináe andamento animado (allegro). A
mirtáceas (Myrtus communis L.). Alémde de canção cançHer Schmidt é um exemplo de polca.
planta decorativa, tem importânciancia polka-mazurkapolka f (pl: ~s) polca-mazurca.
fundamental, ao lado do alecrim (mutermeliss),liss), DançaDanmusicalmente similar à mazurca, porém
no ritual do stüpen, realizado na madrugadaada da bailadabailasegundo os movimentos da polca.
Páscoa DançaDanque os imigrantes trouxeram da antiga
netelköönig m (pl: ~e) corruíra-do-brejo, rejo, PomerâniaPom ao Brasil.
garrincha, curutié, joão-do-brejo (Certhiaxisiaxis pomer pom m (pl: pomerer, pomers) (ETNÔNIMO)
cinnamomea). Ave da família dos furnarídeos,eos, pomerano.pom 1. autoetnônimo do povo
ligada a ambientes aquáticos e aoaço espaço pomerano.pom O natural ou habitante da
próximo às casas. O sem-fim, dröögtijd,põe põe Pomerânia,Pom região outrora pertencente à
ovos no ninho da garrincha, por quemote o filhote Prús 2. descendente de pomeranos,
Prússia.
é criado. ♦ A espécie na antiga Pomerânia,,de de pomerano.pom Dai pomerer wåne mëst ale upm land
mesmo nome comum e igualmente deitoshábitos A maioriaAm dos pomeranos mora no campo. ♦
caseiros, era a Troglodytes troglodytes L. No NoBrasil, as comunidades pomeranas
nüssle vi 1. executar uma atividadeade localizam-seloca nos estados do Espírito Santo,
vagarosamente, embromar. 2. elar,protelar, MinasMinaGerais, Rondônia, Rio Grande do Sul,
retardar, postergar. [Sin: nüdle, mussle] SantaSantCatarina e Paraná. Os(as) pomeranos(as)
oosterlijd n (pl: ~lijrer) canção ou hinode de são reconhecidos(as)são como Povo Tradicional,
Páscoa conformeconf Decreto Federal no 6.040/2007, que
orgel f (pl: ~s) órgão; pijpeorgel órgão bos.detubos. institui
instia Política de Desenvolvimento
Grande instrumento de sopro, compostode de SustentávelSust dos Povos e Comunidades
tubos afinados cromaticamente, alimentadosdos TradicionaisTrad do Brasil.
por um sistema de foles, e acionados poreio meio peepernoitpeep f (pl: ~) biscoito de especiarias.
de um ou mais teclados manuais, além umade uma BiscoitoBisc amarronzado, arredondado e
pedaleira (grande teclado de madeira).São São consistente,cons feito com pimenta-do-reino,
instalados em igrejas ou em grandess salasde de cravo,cravcanela, gengibre e outras especiarias.
concerto. pulsch pulscfV. polka
orgelpositiv n (pl: ~s) órgão positivo,tivo.positivo. reegen reegem (pl: ~) chuva; dai airste reegen as
Órgão pequeno, com tubos leves e menores,res, primeirasprimchuvas.
transportável. [Var: positiv] rëgenrëgenadjlimpo(a), asseado(a); sem mancha,
organist m, f (pl: ~e) organista. Pessoaque que lavado(a)
lava
toca órgão rijrerrijrer
m (pl: ~s) cavaleiro. O que sabe e costuma
pädel f (pl: ~s) galinha-d’angola, galinhola,ola, andarandaa cavalo [ou outro animal de montaria].
cocar. Ave originária da África (Nova iné),Guiné), [Fem:[Femrijrersch]
galiforme (Numida meleagris), criadamocomo ringel ringe
m (pl: ~s) anelzinho; argolinha.
animal doméstico. [Var: pärl] ringelspeelenringe n (pl: ~) brincadeira do passa-
përd f, n (pl: përe) (ES) égua. [Entreas as anel. anelOs(as) participantes fazem um círculo e
comunidades pomeranas da região doSul do cada cadaumsustenta, com as palmas das mãos
Brasil, përd significa ‘cavalo’. V. walach] fechadasfeche voltadas para baixo, parte dum fio
pläte vt passar a ferro, alisar (roupa) comerro ferro de barbantedeb cujas pontas foram atadas, através
de passar, engomar. do qualdo passaq um anel (ou argola). Enquanto
plats m (pl: ~e) 1. terreiro. Espaço de terrargo largo um grupoum entoa a canção Ringel, ringel, duu
e plano, sem vegetação ou construções;ões; must wandre,mus as crianças passam o anel de mão

5 5
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 117
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
em mão, deslizando-o pelo fio. No centroda da slåplijdslåpl n (pl: ~lijrer) cantiga de ninar, acalanto.
roda fica um(a) participante, o(a) qualupoo grupo ComposiçãoCom vocal para adormecer criança.
procura despistar para que não descubracom com [Sin: waiglijd][Sin:
quem está o anel, movimentando as mãospara para sparlingsparl m (pl: ~s) 1. tico-tico. Ave
a direita e para a esquerda. Quandoupo o grupo passeriforme,pass da família dos fringilídeos
para de cantar, a criança do centroodada roda (Zonotrichia(Zon capensis). 2. (fig.) criança pequena
tentará adivinhar com quem está o anel. nãoSe não e magra.e ma3. adj (fig.) raquítico(a). ♦ Na antiga
acertar, continuará no meio do círculo..V. V. Pomerânia,Pom os dois passarinhos de mesmo
speellijd nomenompertencem à família dos ploceídeos,
roosekrans m (pl: ~krääns) rosário;oterço(a (a conhecidosconh em Português como pardal (Passer
terça parte do rosário). domesticusdom e P. montanus). P. domesticus é a
rosmari m (pl: ~s) alecrim, alecrim-de-jardim.
dim. mesma mes espécie de pardal encontrada no Brasil,
Planta da família das labiadas (Rosmarinusinus ali introduzidaaliin no início do século 16.
officinalis L.). ♦ Ao lado da murta, os sramosde de speellijdspeelm (pl: ~lijrer) cantiga de roda, ciranda,
alecrim são utilizados em ocasiões cerimoniais.ais. brincadeirabrinc de roda. Subgênero de canto
ruschend adj ruidoso(a), barulhento(a);(a); (infantil)(infarelacionado às brincadeiras de roda,
estrondoso(a); fanfarrão, fanfarrona,ona, em queemas crianças, de mãos dadas, formam
alardeador(a). Dår klapert dai moildeman dem um círculoum e cantam melodias legadas pela
ruschende fluss O moinho chocalha juntoao ao tradição,trad entoadas geralmente sem
rio/riacho ruidoso acompanhamentoacom instrumental.
schats m (pl: ~e) tesouro. 1. dinheiro,s oujoias ou spoon spoo m (pl: spöön, spuin) 1. (hultspoon)
objetos de valor reunidos; guldschatsurotesouro graveto.gravLenha muito fina; cavaco, lasca. 2.
de ouro. 2. coleção de objetos úteis,sbelosou ou huubelspöönhuub maravalhas. 3. (metal) limalha;
preciosos, ou de coisas de grande estimação.o.3. 3. apara;apargruinspoon azinhavre, zinabre
coisa ou pessoa que se considera dendegrande spuile spuil
vt enxaguar. Passar em segunda água,
valor ou digno de estima e cuidado. 4. or,amor, para tirarparao sabão.
bem. Pessoa amada. standstand m (pl: stäin) posição, situação, nível;
schorstainfeeger m (pl: ~s) limpadorde de condições,cond lugar; stilstand paralisação,
chaminé. [Fem: schorstainfeegersch] cessação.cess
schufel f (pl: ~e) pá, concha (da roda)de de stüpestüpe vt 1. mergulhar, imergir (pano em balde
moinho. Dat wåter drëgt rasch de moileere eere d’água);d’ágembeber, molhar, empapar, ensopar
schufels, A água faz as pás da roda do inhomoinho (pão,(pãorosca ou biscoito em café). 2. respingar
girarem rapidamente. água (em)água
schüre vt despejar; afschüre coar (líquidos);os); stüpenstüpen(pl: ~) brincadeira (ritual) feita na
bijschüre despejar, jogar (ingredientes);tes); manhã man da Páscoa, que consiste em acordar
roiwerschüre despejar (sobre), pingar. bem bemcedo os(as) jovens da casa e/ou da
schüüre vt 1. esfregar, limpar esfregando;ndo; vizinhança,vizin respingando-lhes água com um
arear, polir. 2. (böstre) escovar. Limparcom com galhinhogalh de murta ou alecrim empapado. ♦
escova Esta tradiçãoEsta remonta à Idade Média.
singstim f (pl: ~e) voz; parte vocal.choTrecho stuute stuutm (pl: ~n) pão francês, pão de sal. Pão
vocal de uma composição musical. branco brande forma oblonga e de diversos
schotisch m xote. 1. dança de salão,em em tamanhos,tam que se compra na padaria; pão
compasso binário ou quartenário. 2.sicamúsica branco. bran♦ No ES, as primeiras gerações de
que acompanha essa dança. ♦ O xote, nçadança pomeranos(as)pom comiam pão de farinha de trigo
que estava na moda na Europa em meadossdo do somentesomem ocasiões especiais, como Natal e
século 19, é uma das formas musicaisidastrazidas Páscoa, Páscpois na zona rural esse cereal era raro e
da Pomerânia para o Brasil. caro. caroNo dia a dia, o pão consumido era o
mijlchebrood,mijlc ‘brote’, ‘pão de milho e

6 6
118 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
tubérculos’, ou o bananebrood, ‘brotede de violaviola f (pl: ~s) 1. viola, viola de arco, viola de
banana’. braço.braçInstrumento semelhante ao violino, mas
tasteinstrument n (pl: ~e) 1. instrumentode de de maioresdem dimensões, possuindo a seguinte
teclado, como piano, acordeom. 2. teclado afinação:afinadó2, sol2, ré3, lá3. 2. V. caipiraviola
traditional musik f música tradicional.Éo É o violaspeelerviola m (pl: ~s) violista. 1. aquele que
conjunto de músicas tradicionais de ovo,umpovo, toca tocaviola de arco. [Sin: violist. Fem:
duma determinada região geográficaum e num violaspeelersch].viola 2. V. caipiraviolaspeeler
determinado contexto social. É transmitidaitida violist violis
m, f (pl: ~e) V. violaspeeler
oralmente de geração em geração,e e violin violin
f (pl: ~e) violino. Instrumento de corda
geralmente é de autoria anônima.arcaAbarca friccionada,fricc possuindo a seguinte afinação:
canções e cantigas infantis – de roda,inar,deninar, sol3, résol4, lá,4, mi5
etc. -, peças intrumentais e danças. Criadanas nas violinspeelerviolin m (pl: ~s) violinista. Pessoa que
comunidades, nas vilas ou nas pequenasnas toca tocaviolino. [Sin: violinist. Fem:
cidades, a música tradicional traz à tona
itas
muitas violinspeelersch]violin
lembranças da infância e dosssos nossos violinistviolin m, f (pl: ~e) V. violinspeeler
antepassados. Pode tocar e envolverrsosdiversos violon violom (pl: ~s) violão. Instrumento de corda
mecanismos e sensações: causar felicidade,ade, dedilhadadedi
emoções envolvendo lágrimas, animaçãooe e violoncellistviolo m, f (pl: ~e) violoncelista. [Sin:
dança. Geralmente são aprendidas nacia,infância, cellist,cellisvioloncellspeeler]
no lar, mas também na escola. violoncellviolo m (pl: ~s) violoncelo, cello.
trombon m (pl: ~e) trombone. Instrumentoode de InstrumentoInstr de corda, o baixo da família dos
sopro do grupo dos metais; schuuwtrombonbon violinos.violiInstrumento tocado geralmente com
trombone de vara arco, arcona posição vertical colocado entre as
trombonblåser m (pl: ~s) V. trombonist.em:[Fem: pernas, pern e apoiado num espigão. É dotado de
trombonblåsersch] quatro quatcordas afinadas em quintas justas (dó1,
trombonist m, f (pl: ~e) trombonista. ssoaPessoa sol1, résol2, lá,3). [Sin: cello]
que toca trombone. [Sin: trombonblåser] violonistviolom, f (pl: ~e) V. violonspeeler
trompët f (pl: ~e) 1. trompete. Instrumentoode de violonspeelerviolo m (pl: ~s) violonista. Aquele que
sopro do grupo dos metais. 2. trombeta toca tocaviolão. [Sin: violonist. Fem:
trompëtblåser m (pl: ~s) V. trompetist.em:[Fem: violonspeelersch]violo
trompëtblåsersch] walachwala m (pl: ~s) (ES) cavalo; cavalo castrado.
trompetist m, f (pl: ~e) trompetista. ssoa
Pessoa [Nos [Nosestados da região Sul do Brasil, o termo
que toca trompete. [Sin: trompëtblåser] usadousadpara significar ‘cavalo’ é përd]
tüügwaschersch f (pl: ~e) lavadeira. ssoaPessoa walswals f (pl: ~e) valsa. 1. dança executada nos
cuja função é lavar roupa, com o trabalhode de bailes,baileem compasso ternário, com acentuação
engomar/passar a ferro incluído no primeironop tempo e movimento variado. 2.
tüüt [voc. onom.] 1. tüüt, tüüt termoquecom que música múspara essa dança
se chamam as galinhas, galos e pintinhos.s.2. 2. weegenweeg prep (com gen./n. nom.) 1. por causa
tüüthiner, tüüthåne termos carinhosospara para de, devidode, a, em virtude de, graças a; por
galinha(s) e galo(s), respectivamente.♦A ♦A motivomot de, em razão de. 2. conj porque, pois;
canção Tüüthiner, jë, Tüüthåne, jë têm ção
a função como,comvisto que, já que, em razão de que.
de orientar, aconselhar ou advertir asças:crianças: weererweer n (pl: ~) tempo meteorológico. Estado
quando ela desobedece os pais e/ou grasasregras da daatmosfera (temperatura, umidade,
da sociedade, sofrerá uma sanção. precipitaçãoprec pluviométrica, ventos). [Cf. werer]
tuuthoorn n (pl: ~höörn) trombeta derno.corno. wëgewëge vi, vt 1. soprar, movimentar-se (pela ação
Instrumento de sopro, feito de chifreboide boi do vento,dov sem provocar ruído); ser levado pelo
retorcido, com guarnições metálicas, quee que vento.vent 2. (tüüg, fån, blad) balançar, mover-se
produz um único som, forte; corno, am.)(fam.) de um deladou para outro (sem provocar ruído);
buzina. agitar,agitatremular.
7 7
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 119
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
werer adv 1. novamente; de novo, outra z. 2.vez. 2. coelhoscoelpor não cavarem buracos e, também,
de volta. [Cf. weerer] porque porqnascem cobertos de pelos e de olhos
wijlhås m (pl: ~e) tapiti, candimba, bre-lebre- abertos.aber
brasileira (Sylvilagus brasiliensis). Mamífero
fero wijnachtslijdwijna n (pl: ~lijrer) canção natalina.
lagomorfo, da família dos leporídeos, com com Canção Cançou hino de Natal
ampla distribuição no País e do Méxicooà
s,e
dos
em à wulkwulk f (pl: ~e) nuvem. Conjunto visível de
Argentina. É animal de hábitos noturnos, e partículaspart de água ou de gelo em suspensão na
durante o dia esconde-se em moitas ou em atmosfera.atm [Var: wolk]
tocas que encontra. Os tapitis diferem dos

Símbolos utilizados:

adj adjetivo
Cf. confronte
f substantivo do gênero gramatical feminino
fam. familiar, coloquial. Registro informal, destituído de formalidade
Fem. Feminino. A forma de um substantivo no gênero gramatical feminino
fig. linguagem metafórica, figurada
m substantivo do gênero gramatical masculino
m, f substantivo comum de dois gêneros gramaticais: masculino e feminino
Masc. masculino. A forma de um substantivo no gênero gramatical masculino
n substantivo do gênero gramatical neutro
Sin. sinônimo, sinonímia. Termo sinônimo
V. veja
Var. variação, variedade linguística
voc. onom. vocábulo onomatopeico
vi verbo intransitivo
vt verbo transitivo
~ sinal que indica a repetição da entrada ou verbete principal.

REFERÊNCIAS

BRASIL. Decreto Federal 6.040/2007. Disponível em: https://www2.camara.leg.br/legin/fed/decret/2007/


decreto-6040-7-fevereiro-2007-550693-publicacaooriginal-66733- 040%2C%20DE%207%20DE%20
FEVEREIRO%20DE,a%20Política%20Nacional%20de%20Desenvolvimento%20Sustentável%20dos%20

DROOGERS, Andre. Religiosidade popular luterana. São Leopoldo: Editora Sinodal, 1984.

TRESSMANN, Ismael. Da Sala de Estar à Sala de Baile. Estudo Etnolinguístico de Comunidades Camponesas
Pomeranas do Estado do Espírito Santo. Tese de Doutorado. Museu Nacional, Universidade Federal do Rio
de Janeiro, 2005. 309 pp.

__________________. Dicionário Enciclopédico Pomerano Multilíngue | Mërspråkig Pomerisch


Encyklopedisch Wöörbauk | Multilingual Encyclopedic Pomeranian Dictionary. Joinville: Areia, 2023.

120 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas

Você também pode gostar