Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
ORGANIZAÇÃO
Ismael Tressmann
PRODUÇÃO
Josiane Arnholz Plaster
Todos os direitos reservados. Nenhuma parte desta obra pode ser apropriada
e estocada em sistema de banco de dados, ou processo similar, em qualquer
forma ou meios, seja eletrônico, seja mecânico, de fotocópia, gravação etc.,
sem permissão do detentor dos direitos autorais.
ISBN 978-65-86358-47-6
tradicional.
1. Etnomusicologia
3. Povo pomerano. I. Título.
pomerana. 2. Música
CDU: 78(81)
EditoraAreia
INDEX | ÍNDICE
05 | INTRODUKTION | INTRODUÇÃO
09 | KINERLIJRER
10
13 | Al’ mijn klaine eende
Dat ABC
15 | Dai numers
16 | Dai week
17 | Lange, lange raige
18 | Gruin, gruin, gruin
19 | Wijst heer juuche fuit
20 | Dai klokacht
22 | Dai drausel un dai eesel
24 | Hop, hop, hop
26 | Brum, brum, im
27 | Tüüthiner, jë, Tüüthåne, jë
28 | A’ fågel wul ais hochtijd måke
29 | Ale fågels sin al dår
30
31 | Foss, duu häst mijn guis weggreepe
Mij haud
32 | Dai wind, dai wëgt
37 | Ik hul an taum roogen
38
35
33
Dat klair määke
Bake, wil man’s bake
Dår klapert dai moil
40 | Dai buursch güng melke
42 | Dai buur im september
45 | Dat reegent
46 | Stå up!
47 | Ik häw soo gaud slåpe
48 | Mij hån is dood
49 | Ik kan dij saie
50 | Oogen, oore, nääs
51 | Kop, schuuler
52 | Muter hät geburtsdag
53 | Geburtsdag in dai schaul
54 | Taum geburtsdag feel glük
55 | Braurer Jåkob
57 | Himel un Ër
59
58 | Her, geew oos dijne freere
Blijw gesund
60 | OOSTERLIJRER
61 | Oosterhås
62 | Stüp, stüp
63 | Wijlhås
65 | SPEELLIJRER
66
67 | Ringel, ringel, duu must wandre
Ringel, ringel, roosekrans
68 | Ringel, ringel, raig
69 | Hope, hope, rijrer
70 | Anna, Johanna
71 | Ik bün a’ musikanter
74 | SLÅP- UN WAIGLIJRER
75 | Slåp, kinke, slåp
77 | Suuse, kiner, suuse
78 | Maikeewer flaig!
79 | Gaure åwend, gaur nacht
80 | Schukel, muter
81 | Nuu slåp, mij kind
82 | DANSLIJRER
83 | Kåm, wij wile danse
85 | Ik krijg dij
86 | Hak de kat de swans af
87 | Fijdel-fijdel
88 | Ludewig, Ludewig, duu büst besåpen
90 | Her Schmidt
92 | Soo måke wij pomerer dat bëd
94 | Määke, wen duu frijge wilst
95 | Ik un mijn ulsch
96 | Dat duu mij groot laiwst büst
97 | Dat dans a’ witsig huusgaist
99 | WIJNACHTSLIJRER
100 | Ale jåre werer
101 | Morgen kümt dai Wijnachtsman
102 | Josef, mij laiw Josef
103 | Kling, klain klok, kling
104 | Dai ängels singe
105 | Wijnachtsmanslijd
106 | Ooh daneboom
107 | Fom himel hoog, ooh ängels, kåmt
109 | Gans lijs russelt dai wind
112 | Tüschen dai kööch
Früüsch kinerlijd
Text un melodi: Mir fom 18te jårhuunerd
Arrangement: Ismael Tressmann
MM= 90
Singstime
5
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 13
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
6
14 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
MM = 110
Blåskoor | Coro de metais/cordas
1. Sündag, måndag, dinsdag, mir - week, fängt dai week nuu airste an;
dunerdag, frijdag, den sun - åwend, is ain anerd
tijd nuu ran’. Soo for - gå - e dai dåg un dai wee- ke,
Määkes, jon - ges, dai wa - re doch ülrer
9
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 17
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
1. Gruin, gruin, gruin sin al' mijn ganse klë - rer, gruin, gruin, gruin is
ales, wat ik häw. Dår - üm mag ik ales, wat soo gruin is,
2. weegen
Dårüm
wit,
Wit,wit,
wit,
mag
mij
wit
witschats
ik
issin al' a'
ales, mijn
wat
moiler
ik
soo
ganse
häw.
witklërer,
is. is, 3. Blåg, blåg, blåg sin al' mijn ganse klërer,
blåg, blåg, blåg is ales, wat ik häw.
Dårüm mag ik ales, wat soo blåg is,
weegen mij schats a' farwer is.
10
18 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
1. Dai pädels ståe mor’ns tijg up, den krijge’s mijlche up dem plats. De - nåste gåe’s upe
wër un den kåkle’s gaud luud: klokacht, klokacht, klokacht, klokacht. Dår freete’s klaine
keewers, smeter - lings un haimkes. Wen eer legtijd raner - kümt den kåkle’s in ains: klok-
acht, klokacht, klokacht, soo kåkle’s dag un nacht, klok-acht, klokacht, klok-
D A
2. Am laiwste slåpe's ine büsch
D
ståts bij dai andrer huiner im stal.
G
Sai schüüge sich fon tijre,
D
lüür urer schate;
G Em
bijm airst' best dail wat eer foirkümt,
A D
mile sai sich:
G D
||: Klok acht, klok acht, klok acht,
A D
soo kåkle's dag un nacht. :||
MM= 120
Drausel Eesel
Coleta, transcrição e arranjo: Ismael Tressmann
15
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 23
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
MM = 115
Singstime
F
2. Hop, hop, hoo!
C F
Mijn përd, dai fret ka’ stroo.
C F
Den mut ik nog futer snijre,
C F
dat ik werer ain trot ka’ rijre.
Am
Hop, hop, hop, hop, hoo!
C F
Mij përd, dai fret ka’ stroo!
17
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 25
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
Bohemie
Text: 1860
Samlung: Ismael Tressmann
MM = 95
Tüüt - hiner, jë, Tüüt - håne, jë, wat måke jij mij im gå - re? Jij
Gm F C F
grij - pe, få - ter wart juuch slå - e. Tüüt - hiner, jë, Tüüt -
19
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 27
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
2. Dai drausel wäir dai bruudman un dai drauselhin, dai hübsch bruud. Li-ri-la-la-la ...
3. Dai duuwehin, dai duuwehin, dai lërt dai bruud na dai kirch.
4. Dai uul mit eer talar, dai wäir dai köster un dai praister.
7. Dai fau mit sijnem bunte swans maik mite bruud dai airst dans.
20
28 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
Wat for sin - gen, mu - si – - cijr’n, flöö - ten, krë - chen, tü - tü -- rür’n.
Blau –me-tijd wil in - mar - schijre. Kåmt mit fröör un juu - - - chen.
1824
Samlung: Ismael Tressmann
1. Foss, duu häst mijn guis weggreepe, geew eer werer heer, geew eer werer
heer. Süst‘ wart dij dai jag -ter hå- le mit dem schaitge - weer ___.
Süst‘ wart dij dai jag -ter hå - le mit dem schaitge - weer.
Uut Frankrijk
Samlung: Ismael Tressmann
MM = 60
bä - ker, dai bakt dai stuu -te, dai knakt. Dai | knakt.
24
32 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
MM = 105
25
2. Ik loop ...
7. Ik lach ...
3. Ik hüp ...
8. Ik flööt ...
4. Ik kruup ...
9. Ik sing ...
5. Ik stamp ...
10. Ik dans ...
6. Ik wenk ...
..
MM = 95
1. Morgens früü klok sösse kümt dat klair määke, morgen früü klok sösse kümt dat klair
määke. Boone, rijs, fa- rin un fisch, måk rasch kiner, kåmt nam disch!
27
Kafekan un kaneke
Bijld|Imagem: Ismael Tressmann
Lajinha, Pancas, ES
28
36 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
(Ale)
Canção entoada por Dorothea Emilie Ernestine Berger, Vila de Laranja da Terra (ES), 1995.
Da Saxônia e Turíngia, anterior a 1840.
Canção organizada por Ismael Tressmann.
29
19t jårhuunerd
Text: Ernst Anschütz (1824)
Samlung un arrangement: Ismael Tressmann
MM = 60
30
3. Wen’t weerer gaud löpt un dai mijlche hübsch blöögt, klip klap.
Dat wåter dem moil eere schufels rasch drëgt, klip klap.
Un schenkt oos dai himel den werer dat brood
Soo sin wij forsichert un lijre kain nood, klip klap, klip klap, klip klap.
Canção entoada por Filipina Vervloet Seibel, Vila de Laranja da Terra, 1992.
Oiwersetung |tradução: Anivaldo Kuhn, 2013.
31
MM = 55
32
Antiga Pomerânia
MM = 120
34
35
36
44 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
MM= 90
3. Dat blitst hel, dat blitst hel, dat blitst jå sër hel,
un wen dat naug blitst hät den knalt dai duner drel.
37
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 45
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
MM= 170
1. Stå up, stå up, nam wå-ter gå hen. Wasch dij gesicht,
Wåterrön – bica-d’água
Bijld | Imagem: Ismael Tressmann
Rio Ponte, Domingos Martins, ES
38
46 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
Uut Frankrijk
Mij hån is dood, mij hån is dood, mij hån is dood, mij hån is dood.
Hai kan ni mër krëche, ki-ki - ri-, ki –ki -ri, hai kan ni mër krëche, ki-ki-
MM = 100
1. Ik kan dij saie, ik kan dij danke: woo gaud is dat. Ik kan dij
MM : 140
REFRON
C F C F C Dm
C7 F C F C
9
säg ik nuu ais drel . 1. Ik kan saie , saie , saie , dårtau sin dai oogen dår. Un ik
13 Dm Am C7 F D.C. al
43
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 51
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
1. Rasch, rasch bes - sem, feeg dai koi - ken rë - gen! Wen
mu-ter den taum ka -fe kümt, mut a - les rë - gen sin. Wen
44
52 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
Ge-burtsdagskind,
Wij wünsche dij, wij
ge-burtsdagskind,nuu
wünsche dij, jå a‘sin
nijg,
wij fröölig
a - le dår.
jår. Dai
Fine
46
MM= 100
47
Brau - rer Jåkob, Brau-rer Jåkob, slöpst duu nog, slöpst duu nog?
48
1900
Organisation: Ismael Tressmann
3r
Dm Gm C F
50
MM: 110
OSTINATO
Rosmari |Alecrim
G
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
MM = 90
Singstime un cello
60
D G D
2. Wijlhås, mit dem jagthund pass gaud up!
A7 D
Hai hät groote, scharpe tääne,
A D
gript dårmit de Wijlhås an.
A D
Wijlhås, loop! Wijlhås, loop! Wijlhås, loop!
61
Ringelspeelen
Samlung un arrangement: Ismael Tressmann
MM= 105
MM= 70
Rin - gel, rin- gel, roo- se-krans. Kee- tel hängt am füür - - -.
Mää-kes sin soo düür - - -.
Küü-ken sin soo klain.
Hå-ne sin soo groot: Ki -ki - ri- ki.
64
MM= 75
MM= 95
MM = 160
67
68
69
70
71
Melodi: 1781
Oral tradition
Samlung un arrangement: Ismael Tressmann
MM = 60
72
Schåp – Ovelha
73
MM = 80
Kruu - ser? Dai wånt im lan - ge huu - se, woo dai blanke
Pomerisch pup
74
18te jårhuunerd
Samlung: Ismael Tressmann
MM = 70
Maikeewer – Melolonta
(Melolontha Melolontha, M. hippocastani, M. pectoralis)
75
dekt, kruup uu - ner dai dek. Morgen tijg, wen God wil, warst duu
we - rer up - wäkt, morgen tijg wen God wil, warst duu we - rer up - wäkt.
76
MM = 82
77
78
79
80
28 A D A Ꭰ
(Kat un Muus)
(Muus)
2. Dat frögt sich, dat frögt sich,
dat frögt sich gans gewiss
of duu mij uk krijge däist.
(2 mål)
Krüütspolka
Pomerland, 19te jårhuunerd
Samlung: Ismael Tressmann
MM= 110
Låt doch ai - ne sti - pe ståe, dat sai kan nog muu - se gåe.
83
Fijdel - fij -del Fumpel -stair, häst mijn bruud ni siten saie ? Gistern
F Bb
Fijdels | rabecas
84
MM= 180
Koncertina urer bandoneon
85
86
Her Schmidt, her Schmidt, wat krigt dij määke mit? her
Schmidt, her Schmidt, wat krigt dij määke mit? Her | mit? Aine
slaier un ain‘ feererhaud, dat sit dij määke jå soo gaud. Aine | jå soo gaud.
87
(REFRON)
Bandoneon – bandônion
88
(Recitativ)
Dår kaime twai pomerische lüür angåen ine stad un dai wäire uk sër uld. Dun däir ik mij
soo bedenke: "Wat mage ais soo'n lüür måke, t'huus im huus?" Un häw ik eer sër feel
mål upm bal saie! Soo däir ik mij alaine säge wat dai dår ais wule ... Dårbij häw ik eer
dun nëger kåme låte un häw eer dat ais uutfrågt wat ik dacht har. Soo häwe sai, bijm
singen, mij dat uutdüürt:
89
(REFRON)
(REFRON)
(REFRON)
(REFRON)
(REFRON)
Coleta e arranjo: Ismael Tressmann
90
bün dai gaure Kris- ti - ån, un häw ain gaur ko‘ - ni. Fijw
91
MM= 160
Singer(sch) II
D
Unkel sijn fruug
Bandoneon – Bandônion
92
MM= 100
1. Dat duu mij groot laiwst büst, soo’s duu’t gaud wätst.
Kåm ine nacht, kåm ine nacht, geew mij dij härts,
kåm ine nacht, kåm ine nacht, geew mij dij härts.
1808
Samelt fon Ismael Tressmann
MM: 85
Dat danst a’ witsig huus-gaist in oosem huus dår - üm, dida-düm, dat
ru - telt sich, hai schü-telt sich, hai smit sijn‘ klai‘ sak hij - ner sich. Dat
G Bm Em Am D G
Friedrich Silcher
Arrangement: Ismael Tressmann
98
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 101
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
1. Jo - sef, mij laiw Jo - sef, flink, kåm, help schütle mij kla’kind! God löt dij ni
99
100
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 103
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
3t
Dm Gm C F
D A Bm G Em A
5 D Bm A D A
8 D A Bm A DA D
Melodi: 1799
Stroof 1: August Zarnack (1777-1827)
Stroofe 2 un 3: Ernst Anschütz (1780-1861)
103
106 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
104
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 107
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
3. Dai lijrer muite himlisch sin,
Aia, aia. Susani, susani, susani.
Wail dit a’ himlisch, hilig kind.
Haleluja, haleluja!
Fon Jësus singt un Maria.
105
106
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 109
ORGANISATOR | ORGANIZADOR: ISMAEL TRESSMANN
Mijlchebarg | Milharal
Frankrijk
Organisation: Ismael Tressmann
Dm
2. Nuu roogt sich Jësus gans ruig uut;
A Dm
slåp, slåp, slåp duu klairkind.
Gm A Dm
Un dai stërne bringe eer groot licht un schijn
Gm Bb A Dm
an Maria, Josef un an Godeskind.
109
112 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
OR
GLOSSAR| GLOSSÁRIO
de blåshoorn n (pl: blåshöörn) trompa natural,
waldhoorn]lisa; trompa cromática. [Sin:
trompa
afschijdslijd
despedida n (pl: ~lijrer) canção ouivre,
(RS)hino de blåsh
blåsh
toca
tromwaldtrompa.
blåshoornspeeler
blåshoornist
blåshoornspeelersch]
que m m,
(pl: ~e)
[Sin:
(pl:bf låshoornist
~s)
V. blåshoornspeeler
akordeon m (pl: ~s)de
gaita. Instrumento acordeom,
sopro deacordeão, palheta ar,
se (RS)
trompista. m/f.Aquele
Norte
do
presença
deom
teclados
das
que,
comprime
retangular,
gaita.
Norte
do mundo,mundo,
palhetas.
aoerInstrumento
eAméricaAmérica
emonta
sair,
diatônicos,
naou um
Édistende,
ao
dotado,
dodo
vibrar
início
Sul.Sul. as
as
do
especialmenteespecialmente
com
música
faz tradicional
deefole
de
sopro
ainda,
o do
smovimentando
, Europa,Europa,
registros.registros.
pregueado
de
lâminas
século
(executados
debotões
de
de
século
palheta
várias do livre,
América
um
19
metálicas
♦rtes livre,
Fem:
õemOoque
dois
dasO
1u9 se
odois
ar, blåskoor
blaumetijdslijd
primavera
o
instrumentos
trompete,
f (pl:
a trompa,
que ou~lijrer)
~s) representam
grupo
n (pl:
o trombone deecanção
coroesse amgrupo
etais.
tuba. Os
eque compõe são
eomcom amar
mão m
acordeo
acor- de
arcamarca e
partes blokflööt
ao grupo
Flauta vertical,
fdos de
(pl: instrumentos
~e)madeira
flauta doce,
e bisel,
deflauta
madeira.de bisel.
pertencente
dodo Flau
ao g São
akordeonist m, f (pl: ~e) V. akordeonspeeler
r afinadas
borem em Dó e em Fá. [Var: blokfluit]
afina
akordeonspeeler m (pl: ~s) acordeonista (m).
em: (m). borem m (pl: ~) 1. solo; solo agrícola, terra. 2.
Pessoa que toca acordeom. [Fem: chão, solo. Ao nível do solo. 3. (grund)
terra,terra
akordeonspeelersch] fundofund
arrangement n (pl: ~lijrer) arranjo ical. musical. buurbuur
m (pl: ~s) camponês; lavrador, pequeno
[Palavra de origem francesa, usada em bito
âmbito agricultor.
agric [Fem: buursch]
internacional] caipiramusik
caipi
amo
socio
voca f (pl: ~s) música caipira. Música
m)
balginstrument n (pl: ~lijrer) instrumento
rdede de
),a
and vocal e/ou instrumental que versa sobre temas
fole (como concertina, bandônion, acordeom) socioculturais das comunidades rurais e sobre o
balsamin f (pl: ~e) balsamina, beijo-de-frade,
ade, amor, e que faz uso da viola (caipira), violão,
flor-de-camélia. Planta asiática, herbácea,
cea, acordeom.
acor São canções cultivadas e
ornamental, anual, da famíliadas das transmitidas
tran oralmente
balsamináceas (Impatiens balsamina) caipiraviola
cord f (pl: ~s) viola caipira, viola de dez
caipi
bandoneon m (pl: ~s) bandônion, bandônio.nio. cordas. Instrumento de cordas dedilháveis,
Instrumento musical com mecanismolado e teclado semelhante
pelo ao violão. Introduzida no Brasil
sem
(de botões) semelhantes aos da concertina,
tina, pelos jesuítas, acompanha atualmente as
composto de duas placas de palhetas ado livres
vres canções
muit caipiras e/ou modas de viola,
MS,
espe
canç
ligadas por um fole. O bandônion foi inventado especialmente nos estados de SP, RJ, MG, ES,
em 1853, pelo westfaliano Heinrich Band MS, MT e GO. A forma da viola assemelha-se
(Krefeld [Rheinland/Westfalen, 1821-1860), a muito à do violão, sendo a principal diferença o
partir da concertina. H. Band foi professor de ressoreduzido da escala e da caixa de
tamanho
tam
música, músico e editor ressonância. As cordas da viola caipira estão
blåse vt, vi 1. soprar. 2. tocar (instrumento
odeda de
opa, assimassim
dispostas: 10 cordas unidas aos pares,
sopro). Extrair sons de instrumento de sopro da montando
cord 5 pares. Os dois pares mais agudos
difer
afina
mes
são
mon
família dos metais, como trompete, trompa, são afinados em uníssono (mesma nota, na
tuba, trombone. 3. buzinar. [Cf. flööte] mesma altura). Os outros três pares são
blåser m (pl: ~s) pessoa que toca em:
um um afinados em oitavas (mesma nota, com
instrumento do coro de metais. [Fem: diferença de alturas de uma oitava). Ainda, as
blåsersch] cordas são tocadas aos pares, e não
blåsers pl trompetistas, trombonistas de
ou ou individualmente.
indiv Utilizam-se diversas
trompistas. Pessoas que tocam num coro de afinações,
afina diferentemente do violão.
metais
1 1
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 113
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
caipiraviolaspeeler m (pl: ~s) violista,am.)(fam.) ativo(a).
ativo3 adv com afinco, perseverança,
violeiro. Aquele que toca viola caipira.Sin: [Sin: persistência.pers
caipiraviolist. Fem: caipiraviolaspeelersch] flöötflöötf (pl: ~e) flauta. Designação genérica a
caipiraviolist m, f (pl: ~e) V. caipiraviolaspeelereler instrumentosinstr musicais de sopro e que integram
cellist m, f (pl: ~e) V. violoncellist o grupoogrudas madeiras. V. blokflööt, kweerflööt
cello n (pl: ~s) V. violoncell flööte vi, vt tocar (flauta). [Cf. blåse]
flööt
danslijd n (pl: ~lijrer) canção de dança, çãocanção folksmusikfolks f V. traditional musik
de baile fringe vt (roupa) torcer; tüüg fringe torcer
fring
drausel m (pl: ~s) sabiá. Nome comuma a rouparoup
pássaros da família dos turdídeos, doerogênero geelborstgeelbf (pl: ~e) bem-te-vi. Ave passeriforme
turdus, e dos mimídeos. São aves canoraspor por da dafamília dos tiranídeos (Pitangus
excelência; drauselhin, sabiá fêmea sulphuratus).sulph Coloração amarela viva na
dunre vi trovejar, trovoar (o trovão). barriga,barrgarganta e no alto da cabeça. Tem
eesel m (pl: ~s) burro, mulo, besta. imalAnimal uma listrauma branca que circunda inteiramente a
híbrido, do gênero Equus. cabeça cabe
e seu bico é forte.
eetwår f (pl: ~e) gênero(s) alimentício(s),o(s), geelruiwgeelr f (pl: ~e) 1. nabo-amarelo. Planta
víveres; comestíveis, mantimentos. Sin: [Sin: herbácea,herb anual ou bianual, da família das
eetgeschicht] brassicáceasbras (Brassica napus). Folhas glabras e
enkelskind n (pl: ~kiner) neto, eta;neta; glaucas;glauflores de amarelo ouro, grandes,
enkelsmääke, neta; enkelsjong, neto espaçadas;espa witruiw nabo. 2. cenoura. Planta da
farwer m (pl: ~s) tintureiro. 1. indivíduoque que família famídas umbelíferas (Daucus carota L.).
pinta tecidos, que aplica tintura. 2. donoou ou guis guis
f (pl: ~e) ganso. Ave anseriforme, da família
funcionário de tinturaria. [Fem: farwersch] dos anatídeosdos (Anser domesticus), da Europa e
fau m (pl: ~e) pavão. Ave galinácea, fasianídea;dea; Ásia, Ásiaatualmente domesticada e cosmopolita.
fauhån, pavão macho; fauhin, pavoa.Sin: [Sin: ♦ Bons♦ Boguardiões, os gansos com o seu grasnar
faufågel] dão dãoalerta quando um(a) estranho(a) se
fijdel f (pl: ~s, ~n) 1. rabeca. Instrumentode de aproximaaprodo sítio. Além desta peculiaridade, as
corda friccionada, confeccionada poricosmúsicos plumas plume penas desta ave têm grande
populares e em comunidades rurais,s masé é importânciaimpo na confecção de cobertores e
executada também em centros urbanos.De♦ De travesseiros.trave [Var: göös. Fem: gaus. Masc:
origem árabe, a rabeca marca presençana na gander. gand Filhote de gansa: gössel, ‘gansinho’,
música pomerana desde a Idade Média..2. 2. ‘filhote’]
‘filho
termo coloquial para violino, violin. A diferençança håglehåglevi granizar, chover granizo; saraivar
maior é que a rabeca é utilizada maisa aspara as haimkehaim n (pl: ~s) grilo. 1. inseto ortóptero, de
peças tradicionais, enquanto que o oviolinoé é coloraçãocolo parda ou escura, que apresenta
usado para a música erudita. longaslongantenas filiformes, mais longas que o
flërertëbusch m (pl: ~büscher, sch) ~büsch) corpo,corp e órgãos estriduladores nas asas
sabugueiro. Nome comum a duas plantassda da anteriores.ante 2. espécie de grilo comum na
família das caprifoliáceas, utilizadasdas Europa EuroCentral (Acheta domesticus), possuindo
principalmente contra o sarampo. Sãostosarbustos as coresascmarrom e amarelo. Vive próximo às
com folhas recortadas e pequenasoresflores habitações,habi já que não resiste passar o inverno
brancas, muito perfumadas. 1. sabugueiro-da--da- ao ar aolivre.a [Var: hemke]
europa (Sambucus nigra L.). Arbusto degem origem hänge häng
vi 1. pender; estar pendurado; baixar; de
europeia, e já aclimatado no Brasil.2. 2. kop hängekop baixar a cabeça. 2. vt pendurar;
sabugueiro-do-brasil (S. australis, Cham..e e (sus)pender(sus)
Schult.). Medra da Bahia até o Rio Grandedo do hoinigschijwhoin m (pl: ~e) favo de mel
Sul. [Var: flërerbusch] jagter jagte
m (pl: ~s) caçador. [Fem: jagtersch. Sin:
flijtig adj 1. aplicado(a), asssíduo(a),(a), jagtersman]jagte
estudioso(a). 2. trabalhador(a), laborioso(a);(a);
2 2
114 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
kåkle vi 1. cacarejar, cantar; (pädelhin)lhin) grande grano valor educativo desse tipo de canção.
fraquejar, soltar o seu canto. O canto meadafêmea ComoComnada acontece à criança porque a pessoa
dos galináceos, em especial da galinhapós após adultaadulsegura-a firmemente, ela aprende a
botar ovo, ou quando se espanta com. algo.2a 2 a confiar.
confA canção Hope, hope, rijrer é um
voz do galo quando se assusta ou percebealgo algo exemploexem deste tipo de verso infantil.
estranho, que tem por finalidade alertarseuo seu koncertinakonc m (pl: ~s) concertina. Instrumento
bando de algum perigo. de soprodesde palheta livre, com caixa hexágona
kanon m (pl: ~s) cânone. Forma de composiçãoição e tecladoete de botões, dotado de um fole
cujo tema, iniciado por uma voz, é rigorosasae e pregueadopreg que se comprime ou distende.
continuamente imitado por outras s,vozes,a a InstrumentoInstr musical utilizado nos bailes e em
distância de um ou mais compassos, atém.o fim. festasfestapomeranas no ES, MG e RO. V.
kinerlijd n (pl: ~lijrer) canção infantil.çãoCanção bandoneonband
com letra fácil de entender e melodia cativante.nte. koncertinaspeelerkonc m (pl: ~s) concertinista.
As características de uma canção infantilsão são Aquele Aqu que toca concertina. [Sin: koncertinist,
um texto dirigido às crianças e umaodiamelodia musikanter.mus Fem: koncertinaspeelersch,
que seja apropriada ao texto. koncertinist]konc
kinervers m (pl: ~e) 1. verso recitadopor por koncertinistkonc m, f (pl: ~e) V. koncertinaspeeler,
criança. 2. parlenda. Conjuntos devraspalavras koncertinaspeelerschkonc
com arrumação rítmica em forma de verso,que que krawalkraw m (pl: ~s) bagunça, rebuliço; grande
podem rimar. De caráter lúdico, as parlendasdas confusão,conf desordem; tumulto
fazem parte das manifestações da oralarte oral krëchkrëchf (pl: ~e) corvo (designação genérica) 1.
pomerana. Têm a função de divertir, ajudarrna na (POMERÂNIA)(P Na antiga Pomerânia, designação
memorização, compor uma brincadeira.Na Na comumcom a pássaros da família dos corvídeos, a
escola, podem ser destinadas à fixaçãode de saber:sabegralha-preta (Corvus corone); gralha-de-
números, dias da semana, cores, frutas, ntredentre nuca-cinzentanuca (Corvus monedula); corvo-
outros assuntos. comum com (Corvus corax); gralha-de-nuca-
kinke n (pl: ~s) [termo afetivo] criancinha;ebê bebê cinzentacinze(Coloeus monedula, Corvus monedula).
kircheklok f (pl: ~e) sino de igreja 2. (BRASIL)2. (swartkrëch) anu-preto. Ave
klarinët f (pl: ~e) clarinete, eta.clarineta. cuculiforme,cucu da família dos cuculídeos
Instrumento musical de sopro, geralmentede de (Crotophaga(Cro ani L.). 3. (witkrëch) anu-branco,
madeira, composto de um tubo comlbocalde de anu-do-campo.anu- Ave cuculiforme, da família dos
palheta simples e chaves cuculídeoscucu (Guira guira Gmel.).
klokacht voc. onom. n 1. tô-fraco, tô-fraca.
a. A A krëche krëchvt, vi 1. (hån) cantar. Emitir som
voz da galinha-d'angola. 2. (pädel) ha-galinha- audível.audí2 (krëch, åsfågel, åskrëch) grasnar,
d'angola corvejar,corvcrocitar. 3. vt galantear, fazer a corte
knairijrvers m (pl: ~e) verso (infantil)para para a, (fam.)a,(facantar a. Tentar conquistar ou seduzir
cavalgar sobre joelhos (de uma pessoalta).adulta). (alguém)(algucom gestos e palavras.
Rima infantil entoada por uma pessoaultaadulta krüütspolkakrüü f (pl: ~s) polca cruzada. 1. dança
(mãe, avó, tio), ao mesmo tempo queem que semelhantesem à polca, composta em compasso
brinca com uma criança sentada sobre seusos seus binário,
biná no andamento MM= 110. 2. a música
joelhos. A criança é segurada pelas mãosda da que acompanhaque essa dança
pessoa adulta, que se ampara nos seusaços braços kümerligküme 1. adj pobre, miserável. 2. adv
como rédeas. Então é erguida ligeiramentetee e miseravelmentemise
descida no colo no ritmo do verso. Quandooa a kweerflöötkwee f (pl: ~e) flauta-transversal.
pessoa adulta canta o termo plumps, suasas suas InstrumentoInstr de sopro de madeira ou metal,
pernas se abrem e a criança escorregaéosaté os dotado dotade tubo cilíndrico e oco, executado em
seus pés. A criança muito se alegra aoarcantare e posiçãoposihorizontal, com sopro lateral. Pertence
brincar no colo de uma pessoa adulta,ocomose se aos instrumentosaosi da família das madeiras.
estivesse a cavalo. Além de recreativo,,é é
3 3
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 115
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
lijbslijd n (pl: ~lijrer) canção de amor.V.a[V. a ou pamonha,oup quando verde; com o fubá é feito
canção Dat duu mij groot laiwst büst] polenta,polebroa, mingau e, principalmente, o
lijrerbauk n (pl: ~buiker) cancioneiro; delivro de mijlchebrood,mijlc brote, e o bananebrood, brote de
canto(s) banana.bana Com o milho branco é preparado o
lüüre 1. vt badalar, repicar, bater (sino).. vi 2. vi canjicão,canj gestampte mijlche, indispensável na
badalar, repicar, dobrar. Ale kloke lüüredosTodos SemanaSem Santa, e o fubá desta variedade é ideal
os sinos estão badalando para se parapreparar brote e o fermento caseiro. ♦
maikeewer m (pl: ~s) melolonta, besouro-de--de- Na antigaNaa Pomerânia, produzia-se milho, que
maio. (POMERÂNIA) Inseto coleópterotero era destinadoerad à alimentação animal mas não ao
(Melolontha Melolontha, M. hippocastani,M. M. consumoconshumano. No ES, o brote de fubá é
pectoralis), cuja larva vive cerca de doiss noanos no uma umareinvenção do pão de cereais – feito
subsolo, alimentando-se das raízesda da especialmenteespe de centeio, mas também de
vegetação herbácea e lenhosa, antessede se farinhafarinde trigo ou de cevada - que era
tornar uma pupa e, por fim, um besouro.No No produzidoprod na Europa. Desse modo, o milho
tempo da Guerra dos Trinta Anos (1618-1648)8)– – conquistouconq os hábitos alimentares dos(as)
travada entre católicos e luteranos, naropa Europa pomeranos(as)pom do ES (e do Brasil) desde o
central e região do mar Báltico -, a Pomerâniaânia inícioinícidacolonização.
foi praticamente arrasada pelas pastropas moilmoilf (pl: ~e) moinho. Engenho em que se mói
inimigas; cerca da metade da populaçãoção cereais e outros produtos. No moinho de milho,
cere
pomerana morreu em consequênciaessedesse os grãososgsão triturados e reduzidos a farinha
conflito. É daquela época o poema conhecidocido (fubá)(fubou canjica. ♦ Segundo a força motriz,
como Maikeewer flaig, que faz referênciaao ao diferenciam-sedifer entre wåterradsmoil, moinho de
melolonta ou besouro-de-maio. queda-d’água,qued windmoil, moinho de vento,
måler m (pl: ~s) pintor. 1. aquele quea.pinta.2. 2. entreentroutros.
pessoa que exerce a arte da pintura. em:[Fem: moilermoile m (pl: ~s) moleiro, moendeiro.
målersch] ProprietárioProp de moinho. ♦ Na antiga
margerit f (pl: ~e) margarida.antaPlanta Pomerânia,Pom o moleiro era o artesão que
ornamental da família das compostasellis(Bellis produziaproda farinha de centeio, trigo, cevada,
perennis L.). aveia,aveiou descascava os grãos, destinada ao
marschm (pl: ~e) marcha. Peça musicalem em preparoprepde pães e para a fermentação da
compasso binário ou quartenário, comos os cerveja.cervAté o final do século 19, em cada vila
tempos fortes acentuados, e com andamentosntos da PomerâniadaP existia um ou mais moinhos, que
variados erameramacionados por queda-d’água ou pelo
mazurka f (pl: ~s) mazurca. 1.nçadança vento.vent[Var: mijlje, milje]
tradicional de origem polonesa, bailadapor por morgenlijdmorg n (pl: ~lijrer) canção matutina
pares, em compasso ternário (¾) e tempoivo. vivo. mül mül m pó (que se deposita nos aposentos),
O acento recai no 2º e 3º tempos, e sãounscomuns poeira; poeilixo.
~s)
4 4
116 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
conjunto de furos no qual o(a) instrumentistatista quintal;
quinkafeplats terreiro de café; foirplats
sopra ou suga o ar. É executada idealmentente pátio.pátio
2. praça (pública). 3. lugar, local; espaço.
pelas mulheres. pluigepluigvt arar. Lavrar, sulcar (o solo). [Var:
myrte f (pl: ~n) murta, murta-verdadeira,eira, plööge,plööplauge]
murta-das-noivas, murta-cheirosa.antaPlanta polkapolkaf (pl: ~s) polca. Dança em compasso
decorativa e medicinal, da famíliadas das bináriobináe andamento animado (allegro). A
mirtáceas (Myrtus communis L.). Alémde de canção cançHer Schmidt é um exemplo de polca.
planta decorativa, tem importânciancia polka-mazurkapolka f (pl: ~s) polca-mazurca.
fundamental, ao lado do alecrim (mutermeliss),liss), DançaDanmusicalmente similar à mazurca, porém
no ritual do stüpen, realizado na madrugadaada da bailadabailasegundo os movimentos da polca.
Páscoa DançaDanque os imigrantes trouxeram da antiga
netelköönig m (pl: ~e) corruíra-do-brejo, rejo, PomerâniaPom ao Brasil.
garrincha, curutié, joão-do-brejo (Certhiaxisiaxis pomer pom m (pl: pomerer, pomers) (ETNÔNIMO)
cinnamomea). Ave da família dos furnarídeos,eos, pomerano.pom 1. autoetnônimo do povo
ligada a ambientes aquáticos e aoaço espaço pomerano.pom O natural ou habitante da
próximo às casas. O sem-fim, dröögtijd,põe põe Pomerânia,Pom região outrora pertencente à
ovos no ninho da garrincha, por quemote o filhote Prús 2. descendente de pomeranos,
Prússia.
é criado. ♦ A espécie na antiga Pomerânia,,de de pomerano.pom Dai pomerer wåne mëst ale upm land
mesmo nome comum e igualmente deitoshábitos A maioriaAm dos pomeranos mora no campo. ♦
caseiros, era a Troglodytes troglodytes L. No NoBrasil, as comunidades pomeranas
nüssle vi 1. executar uma atividadeade localizam-seloca nos estados do Espírito Santo,
vagarosamente, embromar. 2. elar,protelar, MinasMinaGerais, Rondônia, Rio Grande do Sul,
retardar, postergar. [Sin: nüdle, mussle] SantaSantCatarina e Paraná. Os(as) pomeranos(as)
oosterlijd n (pl: ~lijrer) canção ou hinode de são reconhecidos(as)são como Povo Tradicional,
Páscoa conformeconf Decreto Federal no 6.040/2007, que
orgel f (pl: ~s) órgão; pijpeorgel órgão bos.detubos. institui
instia Política de Desenvolvimento
Grande instrumento de sopro, compostode de SustentávelSust dos Povos e Comunidades
tubos afinados cromaticamente, alimentadosdos TradicionaisTrad do Brasil.
por um sistema de foles, e acionados poreio meio peepernoitpeep f (pl: ~) biscoito de especiarias.
de um ou mais teclados manuais, além umade uma BiscoitoBisc amarronzado, arredondado e
pedaleira (grande teclado de madeira).São São consistente,cons feito com pimenta-do-reino,
instalados em igrejas ou em grandess salasde de cravo,cravcanela, gengibre e outras especiarias.
concerto. pulsch pulscfV. polka
orgelpositiv n (pl: ~s) órgão positivo,tivo.positivo. reegen reegem (pl: ~) chuva; dai airste reegen as
Órgão pequeno, com tubos leves e menores,res, primeirasprimchuvas.
transportável. [Var: positiv] rëgenrëgenadjlimpo(a), asseado(a); sem mancha,
organist m, f (pl: ~e) organista. Pessoaque que lavado(a)
lava
toca órgão rijrerrijrer
m (pl: ~s) cavaleiro. O que sabe e costuma
pädel f (pl: ~s) galinha-d’angola, galinhola,ola, andarandaa cavalo [ou outro animal de montaria].
cocar. Ave originária da África (Nova iné),Guiné), [Fem:[Femrijrersch]
galiforme (Numida meleagris), criadamocomo ringel ringe
m (pl: ~s) anelzinho; argolinha.
animal doméstico. [Var: pärl] ringelspeelenringe n (pl: ~) brincadeira do passa-
përd f, n (pl: përe) (ES) égua. [Entreas as anel. anelOs(as) participantes fazem um círculo e
comunidades pomeranas da região doSul do cada cadaumsustenta, com as palmas das mãos
Brasil, përd significa ‘cavalo’. V. walach] fechadasfeche voltadas para baixo, parte dum fio
pläte vt passar a ferro, alisar (roupa) comerro ferro de barbantedeb cujas pontas foram atadas, através
de passar, engomar. do qualdo passaq um anel (ou argola). Enquanto
plats m (pl: ~e) 1. terreiro. Espaço de terrargo largo um grupoum entoa a canção Ringel, ringel, duu
e plano, sem vegetação ou construções;ões; must wandre,mus as crianças passam o anel de mão
5 5
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 117
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
em mão, deslizando-o pelo fio. No centroda da slåplijdslåpl n (pl: ~lijrer) cantiga de ninar, acalanto.
roda fica um(a) participante, o(a) qualupoo grupo ComposiçãoCom vocal para adormecer criança.
procura despistar para que não descubracom com [Sin: waiglijd][Sin:
quem está o anel, movimentando as mãospara para sparlingsparl m (pl: ~s) 1. tico-tico. Ave
a direita e para a esquerda. Quandoupo o grupo passeriforme,pass da família dos fringilídeos
para de cantar, a criança do centroodada roda (Zonotrichia(Zon capensis). 2. (fig.) criança pequena
tentará adivinhar com quem está o anel. nãoSe não e magra.e ma3. adj (fig.) raquítico(a). ♦ Na antiga
acertar, continuará no meio do círculo..V. V. Pomerânia,Pom os dois passarinhos de mesmo
speellijd nomenompertencem à família dos ploceídeos,
roosekrans m (pl: ~krääns) rosário;oterço(a (a conhecidosconh em Português como pardal (Passer
terça parte do rosário). domesticusdom e P. montanus). P. domesticus é a
rosmari m (pl: ~s) alecrim, alecrim-de-jardim.
dim. mesma mes espécie de pardal encontrada no Brasil,
Planta da família das labiadas (Rosmarinusinus ali introduzidaaliin no início do século 16.
officinalis L.). ♦ Ao lado da murta, os sramosde de speellijdspeelm (pl: ~lijrer) cantiga de roda, ciranda,
alecrim são utilizados em ocasiões cerimoniais.ais. brincadeirabrinc de roda. Subgênero de canto
ruschend adj ruidoso(a), barulhento(a);(a); (infantil)(infarelacionado às brincadeiras de roda,
estrondoso(a); fanfarrão, fanfarrona,ona, em queemas crianças, de mãos dadas, formam
alardeador(a). Dår klapert dai moildeman dem um círculoum e cantam melodias legadas pela
ruschende fluss O moinho chocalha juntoao ao tradição,trad entoadas geralmente sem
rio/riacho ruidoso acompanhamentoacom instrumental.
schats m (pl: ~e) tesouro. 1. dinheiro,s oujoias ou spoon spoo m (pl: spöön, spuin) 1. (hultspoon)
objetos de valor reunidos; guldschatsurotesouro graveto.gravLenha muito fina; cavaco, lasca. 2.
de ouro. 2. coleção de objetos úteis,sbelosou ou huubelspöönhuub maravalhas. 3. (metal) limalha;
preciosos, ou de coisas de grande estimação.o.3. 3. apara;apargruinspoon azinhavre, zinabre
coisa ou pessoa que se considera dendegrande spuile spuil
vt enxaguar. Passar em segunda água,
valor ou digno de estima e cuidado. 4. or,amor, para tirarparao sabão.
bem. Pessoa amada. standstand m (pl: stäin) posição, situação, nível;
schorstainfeeger m (pl: ~s) limpadorde de condições,cond lugar; stilstand paralisação,
chaminé. [Fem: schorstainfeegersch] cessação.cess
schufel f (pl: ~e) pá, concha (da roda)de de stüpestüpe vt 1. mergulhar, imergir (pano em balde
moinho. Dat wåter drëgt rasch de moileere eere d’água);d’ágembeber, molhar, empapar, ensopar
schufels, A água faz as pás da roda do inhomoinho (pão,(pãorosca ou biscoito em café). 2. respingar
girarem rapidamente. água (em)água
schüre vt despejar; afschüre coar (líquidos);os); stüpenstüpen(pl: ~) brincadeira (ritual) feita na
bijschüre despejar, jogar (ingredientes);tes); manhã man da Páscoa, que consiste em acordar
roiwerschüre despejar (sobre), pingar. bem bemcedo os(as) jovens da casa e/ou da
schüüre vt 1. esfregar, limpar esfregando;ndo; vizinhança,vizin respingando-lhes água com um
arear, polir. 2. (böstre) escovar. Limparcom com galhinhogalh de murta ou alecrim empapado. ♦
escova Esta tradiçãoEsta remonta à Idade Média.
singstim f (pl: ~e) voz; parte vocal.choTrecho stuute stuutm (pl: ~n) pão francês, pão de sal. Pão
vocal de uma composição musical. branco brande forma oblonga e de diversos
schotisch m xote. 1. dança de salão,em em tamanhos,tam que se compra na padaria; pão
compasso binário ou quartenário. 2.sicamúsica branco. bran♦ No ES, as primeiras gerações de
que acompanha essa dança. ♦ O xote, nçadança pomeranos(as)pom comiam pão de farinha de trigo
que estava na moda na Europa em meadossdo do somentesomem ocasiões especiais, como Natal e
século 19, é uma das formas musicaisidastrazidas Páscoa, Páscpois na zona rural esse cereal era raro e
da Pomerânia para o Brasil. caro. caroNo dia a dia, o pão consumido era o
mijlchebrood,mijlc ‘brote’, ‘pão de milho e
6 6
118 | LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
tubérculos’, ou o bananebrood, ‘brotede de violaviola f (pl: ~s) 1. viola, viola de arco, viola de
banana’. braço.braçInstrumento semelhante ao violino, mas
tasteinstrument n (pl: ~e) 1. instrumentode de de maioresdem dimensões, possuindo a seguinte
teclado, como piano, acordeom. 2. teclado afinação:afinadó2, sol2, ré3, lá3. 2. V. caipiraviola
traditional musik f música tradicional.Éo É o violaspeelerviola m (pl: ~s) violista. 1. aquele que
conjunto de músicas tradicionais de ovo,umpovo, toca tocaviola de arco. [Sin: violist. Fem:
duma determinada região geográficaum e num violaspeelersch].viola 2. V. caipiraviolaspeeler
determinado contexto social. É transmitidaitida violist violis
m, f (pl: ~e) V. violaspeeler
oralmente de geração em geração,e e violin violin
f (pl: ~e) violino. Instrumento de corda
geralmente é de autoria anônima.arcaAbarca friccionada,fricc possuindo a seguinte afinação:
canções e cantigas infantis – de roda,inar,deninar, sol3, résol4, lá,4, mi5
etc. -, peças intrumentais e danças. Criadanas nas violinspeelerviolin m (pl: ~s) violinista. Pessoa que
comunidades, nas vilas ou nas pequenasnas toca tocaviolino. [Sin: violinist. Fem:
cidades, a música tradicional traz à tona
itas
muitas violinspeelersch]violin
lembranças da infância e dosssos nossos violinistviolin m, f (pl: ~e) V. violinspeeler
antepassados. Pode tocar e envolverrsosdiversos violon violom (pl: ~s) violão. Instrumento de corda
mecanismos e sensações: causar felicidade,ade, dedilhadadedi
emoções envolvendo lágrimas, animaçãooe e violoncellistviolo m, f (pl: ~e) violoncelista. [Sin:
dança. Geralmente são aprendidas nacia,infância, cellist,cellisvioloncellspeeler]
no lar, mas também na escola. violoncellviolo m (pl: ~s) violoncelo, cello.
trombon m (pl: ~e) trombone. Instrumentoode de InstrumentoInstr de corda, o baixo da família dos
sopro do grupo dos metais; schuuwtrombonbon violinos.violiInstrumento tocado geralmente com
trombone de vara arco, arcona posição vertical colocado entre as
trombonblåser m (pl: ~s) V. trombonist.em:[Fem: pernas, pern e apoiado num espigão. É dotado de
trombonblåsersch] quatro quatcordas afinadas em quintas justas (dó1,
trombonist m, f (pl: ~e) trombonista. ssoaPessoa sol1, résol2, lá,3). [Sin: cello]
que toca trombone. [Sin: trombonblåser] violonistviolom, f (pl: ~e) V. violonspeeler
trompët f (pl: ~e) 1. trompete. Instrumentoode de violonspeelerviolo m (pl: ~s) violonista. Aquele que
sopro do grupo dos metais. 2. trombeta toca tocaviolão. [Sin: violonist. Fem:
trompëtblåser m (pl: ~s) V. trompetist.em:[Fem: violonspeelersch]violo
trompëtblåsersch] walachwala m (pl: ~s) (ES) cavalo; cavalo castrado.
trompetist m, f (pl: ~e) trompetista. ssoa
Pessoa [Nos [Nosestados da região Sul do Brasil, o termo
que toca trompete. [Sin: trompëtblåser] usadousadpara significar ‘cavalo’ é përd]
tüügwaschersch f (pl: ~e) lavadeira. ssoaPessoa walswals f (pl: ~e) valsa. 1. dança executada nos
cuja função é lavar roupa, com o trabalhode de bailes,baileem compasso ternário, com acentuação
engomar/passar a ferro incluído no primeironop tempo e movimento variado. 2.
tüüt [voc. onom.] 1. tüüt, tüüt termoquecom que música múspara essa dança
se chamam as galinhas, galos e pintinhos.s.2. 2. weegenweeg prep (com gen./n. nom.) 1. por causa
tüüthiner, tüüthåne termos carinhosospara para de, devidode, a, em virtude de, graças a; por
galinha(s) e galo(s), respectivamente.♦A ♦A motivomot de, em razão de. 2. conj porque, pois;
canção Tüüthiner, jë, Tüüthåne, jë têm ção
a função como,comvisto que, já que, em razão de que.
de orientar, aconselhar ou advertir asças:crianças: weererweer n (pl: ~) tempo meteorológico. Estado
quando ela desobedece os pais e/ou grasasregras da daatmosfera (temperatura, umidade,
da sociedade, sofrerá uma sanção. precipitaçãoprec pluviométrica, ventos). [Cf. werer]
tuuthoorn n (pl: ~höörn) trombeta derno.corno. wëgewëge vi, vt 1. soprar, movimentar-se (pela ação
Instrumento de sopro, feito de chifreboide boi do vento,dov sem provocar ruído); ser levado pelo
retorcido, com guarnições metálicas, quee que vento.vent 2. (tüüg, fån, blad) balançar, mover-se
produz um único som, forte; corno, am.)(fam.) de um deladou para outro (sem provocar ruído);
buzina. agitar,agitatremular.
7 7
LIJRERBAUK - cantos e cantigas pomeranas | 119
ORGANISatOR
OR | ORGANIZADOR: Ismael Tressmann
werer adv 1. novamente; de novo, outra z. 2.vez. 2. coelhoscoelpor não cavarem buracos e, também,
de volta. [Cf. weerer] porque porqnascem cobertos de pelos e de olhos
wijlhås m (pl: ~e) tapiti, candimba, bre-lebre- abertos.aber
brasileira (Sylvilagus brasiliensis). Mamífero
fero wijnachtslijdwijna n (pl: ~lijrer) canção natalina.
lagomorfo, da família dos leporídeos, com com Canção Cançou hino de Natal
ampla distribuição no País e do Méxicooà
s,e
dos
em à wulkwulk f (pl: ~e) nuvem. Conjunto visível de
Argentina. É animal de hábitos noturnos, e partículaspart de água ou de gelo em suspensão na
durante o dia esconde-se em moitas ou em atmosfera.atm [Var: wolk]
tocas que encontra. Os tapitis diferem dos
Símbolos utilizados:
adj adjetivo
Cf. confronte
f substantivo do gênero gramatical feminino
fam. familiar, coloquial. Registro informal, destituído de formalidade
Fem. Feminino. A forma de um substantivo no gênero gramatical feminino
fig. linguagem metafórica, figurada
m substantivo do gênero gramatical masculino
m, f substantivo comum de dois gêneros gramaticais: masculino e feminino
Masc. masculino. A forma de um substantivo no gênero gramatical masculino
n substantivo do gênero gramatical neutro
Sin. sinônimo, sinonímia. Termo sinônimo
V. veja
Var. variação, variedade linguística
voc. onom. vocábulo onomatopeico
vi verbo intransitivo
vt verbo transitivo
~ sinal que indica a repetição da entrada ou verbete principal.
REFERÊNCIAS
DROOGERS, Andre. Religiosidade popular luterana. São Leopoldo: Editora Sinodal, 1984.
TRESSMANN, Ismael. Da Sala de Estar à Sala de Baile. Estudo Etnolinguístico de Comunidades Camponesas
Pomeranas do Estado do Espírito Santo. Tese de Doutorado. Museu Nacional, Universidade Federal do Rio
de Janeiro, 2005. 309 pp.