Você está na página 1de 110

1.

1 - ORIKI ESU

La royo aki loyo.

Aquele que vê Oyo sem ir a Oyo.

Aguro tente lonu.

O chapéu vermelho desapareceu no alto de sua cabeça.

Apa Gunwa. K’a ma sese are’le tunse.

O filho pródigo é o que se senta no real lugar indicado para


ele.

Apa Gunwa. K’a ma sese are’le tunse.

Se nós temos um acidente, o chefe desta casa é o que


conserta para nós.

Oba mule omo bata. O kolo ofofo.

O Rei fez um acordo com o menino que levava sapatos


porque ele é o sabedor das histórias.

O kolo òni ni. O kolo to ni kan.

Ele é o que nos dá tranqüilidade com o dinheiro porque se


encarrega que seja suficiente.

Ofo omo ro Ògún olona. Alajiki a júbà.

O encanto das crianças satisfaz ao Espírito do Ferro, o


dono do caminho o que todo o mundo saúda curvando-se,
nós apresentamos nossos respeitos.

Àsè .

1.2 - ORIKI ESU YANGI

ESU YANGI
ESU BABA ALASÉ
KI NNKAN MÁ SÉ OMO MI
ATI EMI NAA
MA SE MI LU ENIYAN, MÁ SE ENIYAN LU MI
LANA OWO, LANA OMO KAN MI O
ESU MASÉ MI, OMO ELOMIRAN NI I SE
ASORO LÒGO AKETEPE LOGBO
ESU YANGI ONA RERE FUN ( .........NOME DA PESSOA)
ESU YANGI OWO FUN (........... NOME)
ESU YANGI AJE FUN(.............NOME)
ESU YANGI OLÁ FUN(............NOME)
ESU YANGI ALAFIA FUN (............NOME)
OLODUMARE MAA JE KI ARI IJA ESU O

Esu Yangi
Esu pai e senhor do asé
Proteja meus filhos das forças do mal
me proteja também
Esu não me jogue contra as pessoas, não tente as pessoas contra
mim
Me deixe ter dinheiro e filhos
Esu não faça as pessoas cometerem crimes
O que tem força espanca e tem grupo forte.
Esu Yangi caminhos livres para ...........
Esu Yangi traga dinheiro para ...........
Esu Yangi traga riqueza para.........
Esu Yangi traga honra para ...........
Esu Yangi traga tudo de bom para ........
Olodumare não deixe que Esu tenha raiva de mim.

1.3 – ORIKI DE ESU

ÈSÙ ÒTA ÒRISÀ


OSÉTÙRÁ NI ORÚKO BÀBÁ MÒ Ó
ALÁGOGO IJÀ NI ORÚKO IYÁ `NPÈ É
ESU ÒDÀRÀ, OMOKÙRIN IDÓLÓFIN,
O LÉ SÓNSÓ SÍ ORÍ ESÈ ELÉSÈ
KÒ JE, KÒ JÉ KÍ ENI NJE GBÉ MÍ
A KÌ Ì LÓWÓ LÁÌ MÚ TI ÈSÙ KÚRÒ
A KÌ Ì LÁYÒ LÁI MÚ TI ESU KÚRÒ,
ASÒNTUN SE ÒSÌ LÀÍ NÍ ÍTIJÚ
ESU ÀPÁTA SÓMO OLÓMO LÉNU,
O FI OKÚTA DÍPÒ IYÒ.
LÓÒGEMO ÒRUN, A NLA KÁLÙ,
PÀÁPA-WÀRÁ, A TÙKÁ MÁSE SÀ,
ESU, MÁSE MÍ, OMO ELÒMÍRÀN NI O SE
ESU LÁÀLÚ,

ORIKI ÒKÒ

EBÌTÀ OKÙRIN,
A BÁ NI WÓRÀN,
BÍ À Ò RÍ DÁ,
OLÓPA ELÉDUNMARÈ LAELAE.
O SÀN SÒKÒTÒ PÉNPÉ,
ONÍBODÈ OLÓRUN.
O SÚN NÍLÉ FOGO TI KUN.
ESU LÓ JÍ.
OGO KÒ JÍ.
EBORA TÍ NJÉ LÁTOPA.
O BÁ ELÉKUN SUNKÚN,
KÉRÙ Ó BA ELÉKÚN
ELÉKÚN N SÚNKÚN,
LÁARÓYÈ N SUN ÈJÈ.
O BÁ INÍMÍMÍ MÍ,
KÉRÙ Ò BA ONÍMÍMÍ.
ONÍMÍMÍ N FIMÚ MÍ,
LÁRÓYE N FI GBOGBO ARA MÌ BÍ ÀJÈRE,
ESU MÁ SE MÍ, OMO ELÒMÍRÀN NI O .SE,
NÍTORÍ ENI ESU BÀ N.SE KÌ Í MÒ,
BÍ O BÁ FI OHUN, TIRÈ SÍLÈ,
OHUN OLÓHUN NII MAA WÁ KIRI.
ESU ODÀRÀ,
ORÍ MÍ KÓ NÍ JÉ ÈMÍ RÉ ÌBÍNÚ RE.

TRADUÇÃO ORIKI ESÚ

EXU, O INIMIGO DOS ORIXÁS(EXU, O OFICIAL DA


GUARDA DOS ORIXÁS)
OSÉTURÁ É O NOME PELO QUAL VOCÊ É CHAMADO POR
SEU PAI.
ALÁGOGO ÍJÀ É O NOME PELO QUAL É CHAMADO POR
SUA MÃE.
EXU ODARA, O HOMEM FORTE DE IDÓLÓFIN.
EXU, QUE SENTA NO PÉ DOS OUTROS.
QUE NÃO COME E NÃO PERMITE A QUEM ESTÁ
COMENDO QUE ENGULA O ALIMENTO.
QUEM TEM DINHEIRO, RESERVA PARA EXU A SUA PARTE.
QUEM TEM FELICIDADE, RESERVA PARA EXU A SUA
PARTE.
EXU, QUE JOGA NOS DOIS TIMES SEM
CONSTRANGIMENTO.
EXU, QUE FAZ UMA PESSOA FALAR COISAS QUE NÃO
DESEJA
EXU, QUE USA A PEDRA EM VEZ DO SAL.
EXU, O INDULGENTE FILHO DE DEUS, CUJA GRANDEZA
SE MANIFESTA EM TODA A PARTE.
EXU, APRESSADO, INESPERADO, QUE QUEBRA EM
FRAGMENTOS QUE NÃO PODERÁ JUNTAR NOVAMENTE.
EXU, NÃO ME MANIPULE. MANIPULE OUTRA PESSOA.
EXU, QUE CAUSA PROBLEMAS AO HOMEM QUE NÃO
TEM PROBLEMAS.
O INSPETOR DE ELEDUMARE, DESDE O PRINCÍPIO DOS
TEMPOS.
EXU AMARROU UM PEDAÇO DE PANO NA CINTURA.
O PORTEIRO DE ELEDUNMARE.
ELE DORME EM CASA E TRANCA A PORTA COM SEU
PORRETE.
E EXU ACORDOU.
SEU PORRETE NÃO ACORDOU
O VENERÁVEL QUE É CHAMADO LÁTOPA
ELE, QUE CHORA COM A VÍTIMA ATÉ O PONTO DA VÍTIMA
SE AMEDRONTAR.
A VÍTIMA ESTÁ DERRAMANDO LÁGRIMAS,
LÁARÓYÈ ESTÁ DERRAMANDO SANGUE.
ELE QUE RESPIRA JUNTO COM A VÍTIMA ATÉ PONTO DA
VÍTIMA SE AMEDRONTAR:
A VÍTIMA ESTÁ RESPIRANDO PELAS NARINAS
LÁARÓYÈ ESTÁ RESPIRANDO PELO CORPO INTEIRO,
COMO UMA PENEIRA.
EXU NÃO ME CONDUZA AO MAL, CONDUZA AO MAL
MEUS INIMIGOS.
POIS QUEM ESTIVER SENDO CONDUZIDO AO MAL POR
EXU, NÃO SABE.

QUANDO ELE DEIXA SUA PROPRIEDADE VAI ATRÁS DA


PROPRIEDADE DOS OUTROS.
EXU ODÀRÀ,
MEU ORÍ NÃO VAI PERMITIR QUE EU EXPERIMENTE SUA
FÚRIA.
1.4- IBA EŞU

IBÀ OLODUNMARE

LÓ MÚ INÁ

Ò NI KI Ò MÁ SE AJOGUN OGBÓ

ÒUN LÓ TI DÁ ELEGBÁA

LOWA MÚ LAPETEKU IYÁ RÈ

ENITI I SE IYA ELEGBAA

O WA UM OLOMO OSANSAN

ENITI SE BABA ELEGBAA

GBE WON SONA PÓPÓ

BI WON FI KOJA WON Á MAWÓÓÓ

KONILE KOSI LOJUBO

BI AWON BABALAWO, AWON TI Ó MÒÓ TOJU

TI WEN BA DÉ IDI È

TÓ BÁ DIDEWON Á MÉPO

NI Ó MA FÚN IYA ELEGBAA LONA PÓPÓ

NI Ó MA WIPE

EYE NLÁ ABIKA ROGÉROGÉ

AGBALAGBA EYE KI YÁRUN

AWON L’ORILÈ ILE ELEGBAA

LODO OLODUNMARE

OLODUNMARE Ó BÁSOPÉ BENI

INÁ NI JÉ AJOGUN ÒDÁN


AWON NI WON GBARIJO

NI WON BI ELEGBAA SONA PÓPÓ

EŞU N’GBA KEE LALEDE IFÉ

EPO NIYI O

OMI NIYI O

OTI NIYI O

EŞU N’GBA KEE LALEDE IFÉ

TRADUÇÃO DO IBA EŞU

APRESENTO MEUS HUMILDES RESPEITO A


OLODUNMARE

QUE COLOCOU O FOGO NO MUNDO

PARA QUE ELE SEJA O HERDEIRO DA FLORESTA

FOI ASSIM QUE ELEGBAA FOI FEITO

ENTÃO ELE TOMOU LAPETEKU, SUA MÃE

AQUELA QUE É VERDADEIRAMENTE A MÃE DE


ELEGBAA

ELE TOMOU OLOMOOSANSAN

AQUELE QUE É O VERDADEIRO PAI DE ELEGBAA

COLOCOU AMBOS NO CAMINHO

QUANDO AS PESSOAS PASSAM,ELES AS ESTÃO VENDO

ELES NÃO TEM ABRIGO NEM LUGAR DE ADORAÇÃO

SE OS BABALAWO QUEREM ZELAR POR ELES

IRÃO AO ENCONTRO DELES QUANDO ELES FOREM

LEVARÃO AZEITE DE DENDE


PARA OFERECER À MÃE DE ELEGBAA NO CAMINHO

E CANTAM O QUE SE SEGUE;

PODEROSO PASSARO DE ASAS PODEROSAS

MUITO ANCIÃO PASSAR O QUE NÃO SE EXPÕE JAMAIS


AO SOL

ELES SÃO OS FUNDADORES DAS LINHAGENS DE


ELEGBAA

AOS PÉS DE OLODUNMARE

ENTÃO OLODUNMARE DIRA; ASSIM SEJA

INÁ É O HERDEIRO DA FLORESTA

É O HERDEIRO DA SAVANA

VIERAM JUNTOS

E ENGENDRARAM ELEGBAA NO CAMINHO

EŞU PERCORRE A CIDADE DE IFÉ DE UM LADO PARA


OUTRO

EŞU EIS O AZEITE DE DENDE PARA VOCE

EŞU EIS A AGUA PARAVOCE

EŞU EIS O ALCOOL PARA VOCE

EŞU PERCORRE A CIDADE DE IFÉ DE UM LADO PARA


OUTRO

1.4 - ISURE ÒRÌSÀ ÈSÙ

IBA ÈSÙ LALU

ÈSÙ, ÒGÁ ONIILU

ATÓBÁJAÍYE, ELESO ÒGÚN

OTÍLÍ LÓÒGÚN,
ALÁGADA ÉYÉ,

OROKO-NI-OJO-EBO-LE,

ÈSÙ TÁBIRÍGBONGBON,

ABÓNIJÀWÁ-KUMO,

ÈSÙ, OLAFE, ASENI-BÁNI DÁRÒ,

ÈSÙ, IWO LO SE BABALAWO,

OJÓ MÉTÀDÍNLÓGÚN LÓ GBÉ ÓDÒ OYA,

ÈSÙ, MA SE MI, OMO ÉLÈMIRÀN NI O SE,

ÈSÙ, MA SE MI LU ENÌA, MA SE ENIA LUMI,

ÈSÙ, KI NKAN MA SE OMO MI,

ÈSÙ, KI NKAN MA SE AWON ARA ILE MI,

MA JEKI A RI ÌJÀ RE,

ÌWO LO SE OBA TÌ WON TI YO LÓYE,

ÌWO LO SE IYAWO, TI O FI KO OKO RE SILE,

ÈSÙ MA SE MI, OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE.

ÌWO LO SE ENIA TO FI BINU SOKU,

ÌWO LO SE ENIA TO DI KO SÓDÒ,

ÈSÙ MA SE MI, OMO ÉLÒMÍRÀN NI O SE.

ÌBÙKÚN PUPO NI EMI FE LODO RE.

ÈSÙ, ÌWO NI ILERA,

ABO, IGBEGA, IRE, ÒRÒ BEM LÓWO RE,

JÒWÓ KI O WA FUN MI NI NKAN WONYI.

ÈSÙ ELEGBARA, GBO MI KÌÁKÌA.

ÈSÙ MA SE MI, OMO ÉLÒMÍRÀN NI KI O SE.


ASE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ASE.

TRADUÇÃO

Èsù eu te saúdo.

Èsú homem forte na cidade, pessoa suficiente para ficar no


lado em toda a vida.

Pessoa que tem frutas medicinais.

Você que monta cavalo de banheiro para entrar no quarto,


você que tem medicina forte.

Você é uma pessoa que vai embora quando o sacrifício


ficou estragado.

Você que acha um bastão para aquele que briga.

Èsù, o apitador que dá danos na gente, ainda simpatiza


conosco.

Èsù, você quem provocou Babaláwo e fez ele ficar na casa


de Oya por dezessete dias.

Èsù, não me faça mal no filho do outro.

Èsù, não me provoca contra qualquer pessoa e não


provoca as pessoas contra mim.

Èsù, para nada acontecer para os meus filhos.

Èsù, para nada acontecer para minha família.

Não deixa ver a sua raiva, você quem provocou o rei para
sair do trono.

Você quem provocou a esposa a deixar seu marido.

Èsù não faça mal, faça mal no filho do outro.

Eu quero prosperidade de você, Èsù, você que é o dono de


saúde, proteção,
Promoção, bondade e prosperidade, por favor, me dê tudo
isto.

Èsù Elegbara (Senhor do poder), me ouve depressa, Èsù,


não me faça mal, faz mal nos filhos dos outros.

Axé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor Supremo.

2.1 - Oriki Ogun

Ògún pèlé o !

Ògún alákáyé,

Osìn ímolè.

Ògún alada méjì.

O fi òkan sán oko.

O fi òkan ye ona.

Ojó Ògún ntòkè bò.

Aso iná ló mu bora,

Ewu ejè lówò.

Ògún edun olú irin.

Awònye òrìsà tií bura re sán wònyìnwònyìn.

Ògún onire alagbara.

A mu wodò,

Ògún si la omi Logboogba.

Ògún lo ni aja oun ni a pa aja fun.

Onílí ikú,

Olódèdè màríwò.
Ògún olónà ola.

Ògún a gbeni ju oko riro lo,

Ògún gbemi o.

Bi o se gbe Akinoro.

Tradução:

Ogum, eu te saúdo !

Ogum, senhor do universo,

lider dos orixás.

Ogum, dono de dois facões,

Usou um deles para preparar a horta

e o outro para abrir caminho.

No dia em que Ogum vinha da montanha

ao invés de roupa usou fogo para se cobrir.

E vestiu roupa de sangue.

Ogum, a divindade do ferro

Orixá poderoso, que se morde inúmeras vezes.

Ògún Onire, o poderoso.

O levamos para dentro do rio

e ele, com seu facão, partiu as águas em duas partes


iguais.

Ogum é o dono dos cães e para ele sacrificamos.

Ogum, senhor da morada da morte.

o interior de sua casa é enfeitado com màríwò.

Ogum, senhor do caminho da prosperidade.


Ogum, é mais proveitoso ao homem cultuá-lo do que sair
paraplantar

Ogum, apoie-me

do mesmo modo que apoiou Akinoro

2.2 - ÀDÚRÀ TI ÒGÚN

Ògún dà lé ko

Ògún constrói casa sozinho

Eni adé ran

A mando do Rei

Ògún dà lé ko

Ògún constrói casa sozinho

Eni adé ran

A mando do Rei

Ògún to wa do

Basta Ògún, nas instalação de nosso vilarejo

Eni adé ran

A mando do Rei

Ògún to wa do

Basta Ògún, na instalação de nosso vilarejo

Eni adé ran

A mando do Rei

2.3 -Àdúrà Ti Ògún

Reza de Ogum
Oní ìjà oní ìjà

Senhor da luta, Senhor da guerra

Oní ìjà oní ìjà

Senhor da luta, Senhor da guerra

Àgò àgò meje e e

Com licença, com licença aos sete

Méje ó jé rìn e jojo

Os sete andam e é extremo

A l'èrù. Oní ìjà

O medo que nós sentimos. Senhor da luta

Oní Ìré, oní ìjà ó.

Senhor de Irê, Senhor da luta

Ó gogoro ará òun

O corpo dele é esguio

Wá gbélé gbè aláàkòro

Venha morar e proteger a nossa casa Senhor do Acorô

A yin sìn, a yin sìn imonlè

Nós vos serviremos, nós vos serviremos imonlé

2.4 - ÀDÚRÀ TI ÒGÚN

Lóònòn sí pa e,

lóònòn sí pa e

Para vós que matamos no caminho,

para vós que matamos no caminho


Oní ki àwúre, oní ki àwa pa··.

Senhor que nos abençoa, Senhor para quem matamos

Ògún OníÌré, Lóònòn sí pa e

Ogum Senhor de Irê, para quem sacrificamos no caminho

Olóònòn ki àwúre

Senhor dos caminhos que nos abençoa

2.5 - ÀDÚRÀ TI ÒGÚN

Ògún Òrìsà ki ìjà àwúre

Ogum Orixá que luta e nos abençoa

E ló ki Ìré gbé ó

Sois aquele que mora em Irê

Dajú e e e àwa

Vigie-nos e guarde-nos

Dajú e olóònòn ó

Vigie-nos, dono dos caminhos

Dajú e olóònòn àwa

Vigie-nos, dono dos nossos caminhos

Dajú e olóònòn ó

Vigie-nos, dono dos caminhos

Dajú e olóònòn àwa

Vigie-nos, dono dos nossos caminhos


2.6 – ISURE-OGUN

IBO ÒGUN LAKAYE OSIMOLE

ÒGÚN LAKAYE OSIMOLE

ÒGÚN PELEO O

EDUN OLÓ IRÍN

ÒGÚN OKUNRIN ÒGÚN

ENII TI SOMO ENÍA DOLÓLÁ

GBÍGBÉ NI O GBE MI BI O TI GBE AKINORO TI O LI KOLE


OLA FUN

ÒGÚN A WOO ALAKAYE OSIN IMOLE

EGBE LEHIN ENI ANDA LORO

ÒGÚN GBE MI O

ÒGÚN MA PAMI,OMO ÉLÒMÍRÀN NI KO PA

ÒGÚN, EMI BERU RE

ÒGÚN SO MI DI OLOWO,SOMI DI OLORO

LA ONA IRE FUN MI, ONA ANU ATI ONA ORO

IWO NI OLONA OLA

TORIBE KI O WA LA ONA OLA FUN MI

KI O SI MAA DA ABO RE BOMI TITI LAI

ÀSE TI ELEDUNMARE

ÀSE

TRADUÇÃO;

OGUN EU TE SAUDO

DONO DA MATÉRIA DE FERRO


OGUN DA GUERRA

VOCE QUE FAZ COM QUE AS PESSOAS SEJAM RICAS

OGUM ME ENRIQUEÇA COMO VOCÊ ENRIQUECEU


AKINORO E

FEZ ELE UM HOMEM EMINENTE

OGUN,O HOMEM FORTE DO MUNDO,O MAIOR DO MUNDO

VOCÊ QUE É O PROTETOR DAQUELES QUE SÃO


FERIDOS

OGUN, EU TENHO MEDO DE VOCE

OGUN ME TORNA RICO,ME TORNA PRÓSPERO

FAVOR OGUN, ABRE O CAMINHO DE BONDADE,AJUDA E


DA PROSPERIDADE

VOCÊ É O DONO DAS RIQUEZAS

ASSIM,ME ABRE O CAMINHO DA PROSPERIDADE

PARA QUE VOCE ME PROTEJA PARA SEMPRE

AXÉ DO SENHOR SUPREMO

BENÇÃO DO SENHOR SUPREMO

3.1 - Oriki Orisa Olooke

Òkè ládéokín ajíbíse


Òkè gbogbo è lomo
Dúdú n kóóró
A ní nla ìfun àjànàkú
A wá láyá ijá korikori
Òkú erin ti í ba àràbà lérú
Òkè ládéokín a bi aso kolà
Òkè ládéokín eléwú mònà mònà
Ayibíowú omo lájogun
Òkè kéé kèè kéé
Ni yíkè yíkè i yí
Ta ní lè yí sóbí
Ta ní lè yí Elegbaa
Ta ní lè yí Tèngbá
Ajíbíse Òkè baba Siè
Egbe akankú e jòwó
E má je kí Olooke o re òwu
Olooke ti ó re òwu kò dé
Olooke ti ó re òwu kò bò
E bá mi gbé omo Olooke
Lantí Lantì
Òkè kò ní ilé tíè lótò
Ìdí Obàtálá ní í gbé
Òkè ládéokín eléwú mònà mònà
Jojololá Ajíbíse
Òkè gbogbo è lomo

4.1 - Oriki Orisa Iroko – Oluwere

Iroko to gba àbòdè


Gígé ni a ó gé e
Gígé ni

4.2 - Oriki Iroko – Oluwere

Olúwéré òmùmùsì
Olómù apèrán
Omo olóró agogo
Àsìngbà lónà Òmù
Omo ijà èwú iyán
Ni wón jà ní Òmù
N ni a rí owó
N ni a fi rí omo
Ìjàkadì ni ti ònà Òmù
Iroko Olúwéré
5.1 - Oriki Odé

Òsoosì.

Awo òde ìjà pìtìpà.

Omo ìyá ògún oníré.

Òsoosì gbà mí o.

Òrìsà a dínà má yà.

Ode tí nje orí eran.

Eléwà òsòòsò.

Òrìsà tí ngbélé imò,

gbe ilé ewé.

A bi àwò lóló.

Òsoosì kì nwo igbó,

Kí igbo má mì tìtì.

Ofà ni mógàfí ìbon,

O ta ofà sí iná,

Iná kú pirá.
O tá ofà sí Oòrùn

Oòrùn rè wèsè.

Ogbàgbà tí ngba omo rè.

Oní màríwò pákó.

Ode bàbá ò.

O dé ojú ogun,

O fi ofà kan soso pa igba ènìyàn.

O dé nú igbó,

O fi ofà kan soso pa igba eranko.


A wo eran pa sí ojúbo ògún lákayé,

Má wo mí pa o.

má sì fi ofà owo re dá mi lóró.

Odè ò, Odè ò, Odè ò,

Òsoosì ni nbá ode inú igbo jà,

Wípé kí ó de igbó re.

Òsoosì oloró tí nbá oba ségun,

O bá Ajé jà,

O ségun.

Òsoosì o !

Má bà mi jà o.

Ogùn ni o bá mi se o.

Bí o bá nbò láti oko.

kí o ká ilá fún mi wá.

Kí o re ìréré ìdí rè.e,

Má gbàgbé mi o,

Ode ò, bàbá omo kí ngbàgbé omo.

Tradução:

Oxosse !

Ó orixá da luta,

irmão de Ògún Onírè.

Oxosse, me proteja !

Orixá que tendo bloqueado o caminho, não o desimpede.


Caçador que come a cabeça dos animais.

Orixá que come ewa osooso.

Orixá que vive tanto em casa de barro

como em casa de folhas.

Que possui a pele fresca.

Oxosse não entra na mata

sem que ela se agite.

Ofà é a arma poderosa que o pai usa em lugar de


espingarda.

Ele atirou a sua flecha contra o fogo,

o fogo se apagou de imediato.

Atirou sua flecha contra o sol,

O sol se pos.

Ó salvador, que salva seus filhos !

Ó senhor do màrìwó pákó !

Meu pai caçador chegou na guerra,

matou duzentas pessoas com uma única flecha.

Chegou dentro da mata, usou uma única flecha para matar


duzentos animais selvagens.

Arrasta um animal vivo até que ele morra e o entrega no


ojubo deOgum.

Não me arraste até a morte.

Não atire sofrimentos em minha vida, com seu Ofà.

Ó Odè! Ó Odè! Ó Odè!

Dentro da mata, é Oxosse que luta ao lado do caçador

para que ele possa caçar direito.


Oxosse, o poderoso, que vence a guerra para o rei.

Lutou com a feiticeira e venceu.

Ó Oxosse,

não brigue comigo.

Vence as guerras para mim

Quando voltar da mata,

Colhe quiabos para mim.

ao colhê-los, tire seus talos.

Não se esqueça de mim.

Ó Odè, um pai não se esquece do filho

5.2 - ÀDÚRÀ TI ODE

Pa kó tòrí san gbo dídé, (aja in pa igbó)

Fisga, mata e arrasta ferozmente sua presa, (o cão morto


na floresta)

Ode aróle o

Ele é o caçador herdeiro

Aróle o oni sa gbo olówo

Hoje o herdeiro exibe sua riqueza

Ode aróle o nkú lode

Ele é o caçador herdeiro que tem o poder de atrair a caça


para a mo
5.3 - Àdúrà Òsóòsì

Reza de Oxossi

Ode tó wa sílé, sílé níre

O caçador é suficiente para a nossa casa, para nossa casa


ser feliz.

Sí omon sí omon ilé ire

Para os filhos da casa serem felizes

Ode tó wa a sílé níre

O caçador é suficiente para nossa casa ser feliz

5.4 - ISURE – ÒSÓÒSÌ

IBA ODELADE ÒSÓÒSÌ

ODE AMOJI ELERE,

OTITI, AMI-ILU-WO-BI OJO,

ARI-SOKOTO-PENPE-GBON-ENI OLA IKIRE.

BO BA GBO, MA DA MIRAN SI.

ALAJA, AMU OWEMU-OBO,

BABA MI FIKIFIKI EKUN, AKO ORU,

ONILE IKU, MAA JE KI NRI O,

ASINDELE LAA SINMO ENI,

JOWO DABO BO MI,

MAA JEKI OMO WON MI

MAA JEKI OMO WON MI

WA FUN MI NI ALAFIA,

EMI BE O, WA SO IBANUJE MI DAYO,


FUN MI NI ABO RE TO NI

WA SOMI DI OLORO.

ÀSE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE

Tradução

Òsóòsì eu te saúdo.

Ode Amoji Elere,

Pessoa forte que sacode a cidade,

Pessoa que veste bermuda nas estradas molhadas da


cidade do

Ikire,

Se forem rasgadas, ele tem outras,

Odé que tem cachorros que matam owe (um animal) e os


macacos,

Meu pai, o forte leopardo, que não tem medo de


madrugada,

Você que guarda morte em casa, favor não me deixe ver


você de

mau humor,

Você que proteja seus filhos,

Favor me proteja,

Não deixa faltar filhos,

Me dê a paz,

Eu te peço, torna minha tristeza em alegria,

Me dê a sua forte proteção e que torne próspero.


Axé do Deus Supremo

Benção do Deus Supremo.

6.1 - ORIKI- OMOLU

ORISÀ JINGBINNI

ORISÀ TII MI OMO ATI IYÀ

BI O BA UM NWON TAN

O TUN LE PADA WÁ UM BABA

ORISÀ BI ÀJÉ

O MO LÈ OSÒ, O MO ILÈ ÀJÉ

O GBA OSÓ, O LÓJÚ

OSÓ KÚ FINRINFINRIN

O SO ÁJÉ LÉRÚ KALÉ

ORISÀ JINGBO INNI

A MOMO MOHUN

O POMO-OLÓMO KÚ FINRINFINRIN

O FÓJÚ OMO OLÓMO GBÉDORO

JÒWÓ NÁ SE MI

TRADUÇAO DO ORIKI-OMOLU

ORISÁ DAS CHAGAS

ORISÁ QUE LEVA O FILHO A MÃE À DOENÇA

QUANDO ELE LEVA A DOENÇA

ELE PODE VOLTAR PARA LEVAR A DOENÇA AO PAI


ORISÁ FEITICEIRO

CONHECE A CASA DO FEITICEIRO E DA FEITICEIRA

BATEU NO ROSTO DO FEITICEIRO

O FEITICEIRO MORREU SEM SE MEXER

TIROU A CARGA DA MALDADE DA FEITICEIRA

ORISÁ DAS CHAGAS

LEVA AS COISAS COM CONCIÊNCIA

LEVOU O FILHO DO OUTRO SEM O FILHO SE MEXER

USOU O ROSTO DO FILHO DO OUTRO PARA CRAVAR A


DOR

POR FAVOR NÃO ME FAÇA MAL

6.2 - Àdúrà Obàluwàiyé

Reza de Obaluayê

Bí a sápadá, bí a sapada

Se nós corrermos de volta, se corrermos de volta

Dàgòlóònòn é, ó ó oní yè

Dê-nos licença nos caminhos, Senhor da vida

E 'njí èdá

Vós que acordais as criaturas

Mo dára àgòlóònòn é

Sê-de bom para mim e dê-me licença nos caminhos


6.3 - ISURE – ÒBÁLUÀIYÉ

IBA OBA OLUWAIYE

FARÌORO, ONI-WOWO-ADO, ARUNMOLOOFUN DANU,

AJE-IGBA-OOGUN MAKUU,

OBA EMITOTO, OBA EMILARE,

OBA EMITOTO LAAPE IFÁ

OBA EMILARE LAAPE ODU,

IWO OBALUWAIYE, IWO LO FI AWON ORISA


MOKANLENIRUNGBA

TI

BEM LODE ISALAYE JE OYE

WA FI EMI NAA JOYE LODE AIYE ISALAYE,

KI NRI JE, KI NRI UM

IDAKUDA NI KOO MA LO DA AWON OTA MI,

MAA JEKI NRI IKU, MA JEKI NRI ARUN,

MAA JEKI NRIKI OMO, IKU AYA, IKU OKO,

AGAN TI O RI BI FUN LOMO

KI ABOYUN BI TIBI TIRE,

KI OPO ILE KIRI MOLE,

OBALUWAIYE, JEKI MBIMO, KI O TO DI ODUN TO MBO,

TO BA FUN MI LOMO ATI OWO, EMI O FUN O NI EWURE.

OBALUWAIYE, FUN MI NI ALAFIA,

FUN MI NI ILOSIWAJU ATI IRE RE,

ALUJOGUN GBA MI

JOWO WO MI SAN,
MA JEKI NRI IJA RE,

KI NKAN MA SE MI.

ÀSE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE.

Tradução;

Eu te saúdo Obálùaiyé.

Farìoro, você que tem muitas cabaças pequenas cheias de

medicinas e pessoa quem faz medicina das pessoas


ineficaz

Você que come veneno que não tem efeito sobre você,

O deus de Emitoto, deus de Emilare,

O deus de Emitoto é o nome dado ao Ifá,

O deus de Emilare é o nome dado ao Odù,

Você, Obálùaiyé quem coroa todos os duzentos e um


òrìsàs que

residem no mundo,

Favor, me coroa também neste mundo,

Forneça-me todos os materiais de bem-estar,

Cria confusões com os meus inimigos,

Me proteja da morte e doenças,

Proteja meus filhos,esposa, marido da morte

Dá filhos para àquelas que ainda não tem

Faz que aquelas grávidas Ter seus partos sem problemas,

Não deixe o espírito do mau entrar na minha casa


Obàlúaiyé, faz que eu tenha filho antes do final do próximo
ano,

Se você me der filho e dinheiro, matarei a cabra para


agradar.

Obàlúaiyé, me dê a paz,

Me dê progresso e bondade.

Alujogun, me salva,

Favor me curar de qualquer que pode me afligir,

Não deixe me ver sua raiva, e que nada aconteça comigo.

Axé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor Supremo.

7.1 - ORIKI-SONGO

LUGBOOKUN ABARÚRÚ AGBADO

OJÓ SÚ, OJÓ KO SÚ, KO SE ENI TI SHANGO

OJÓ PA EBORA LE GÚGÚ RÉRÉ

ALÁAFIN, EKUN BÚ OBAKOSO,BÀNGÚDÚ SÀKI

OBAKOSO, MI TO RÁN LAVA BI OKO IGI-OPE

SANGO, O PÒ LÓKÚNRIN

OBAKOSO, ANI SÉRÉ OOGUN LEVIN JÚ

NKÓ MOVÍ AYÉ KÓDI SI, OBAKOSO

AJALAJI OBAKOSO

BÓWÓ BA TE SE RÉRÉ TI O TE ÀJÀSÉ YIO

MO ELETÓ NITÓGIRI

KÁBIYÈSI O
ONÍBON ÒRUN

OBAKOSO PELE O

TRADUÇÃO DO ORIKI-SHANGO

LABBOOKUN, O GIGANTE COMO UMA MONTANHA


DE MILHO

TENHA CHUVA OU NÃO, NÃO HÁ NINGUEM

QUE SHANGO NÃO POSSA MATAR

Ò APAVORANTE ESPIRITO, QUE SE TORNA


IRRITADO

QUANDO ENCHARCADO COM A CHUVA

ALAAFIN ( O REI DE OYO ) ROSNA COMO


LEOPARDO

OBAKOSO, O REI FORTE

MEU OBAKOSO,CUJO PEITO

É COBERTO COM CABELOS COMO A

BASE DA ARVORE DA PALMEIRA

SANGO ÉS UM HOMEM FORTE

OBAKOSO,CUJOS OLHOS SÃO COMO MEDICINA

EU NÃO SEI ONDE O MUNDO ESTÁ INDO


OBAKOSO

O GRANDE REI QUE NÃO SE SUICIDOU

NÃO É QUANDO TEM PROBLEMAS,

QUE TEM QUE SE APROXIMAR

OH ! GRANDE MAJESTADE

DONO DA TROVOADA NO CÉU


OBAKOSO, EU TE SAÚDO

7.2 - ISURE – SÒNGÓ

IBA OLUKOSO LALU

ALAAFIN, KINÍUN BU, A AS,

ELEYÍNJU OGUNNA,

OLUKOSO LALU

A RI IGBA OTA, SEGUN,

EYITI O FI ALAPA SEGUN OTA RE,

KABIYESU,

ASANGUN DEYINJUM

ONIGBEE A NSURE FUN,

ALEDUN-LABAJA,

ASA-NLANLA-ORI-PAMO,

ABA-WON-JÁ-MÁ-JEBI

A LAPA-DUPE

OBAKOSO, MA JEKI NRI IBANUJE,

JOWO MA LU MI PELU OSE RE,

MA JEKI NRI AISAN,

OKO ABEGBE (OSUN),

BA MI SEGUN OTA MI,

AWON OTA MI KO NI ROJU SOJU,

SÒNGÓ, MA PAMI, MA PA ENIA SI MI LORUN,

AKOGBONNA KALU, MAA BA MI JÁ,


MA JEKI NRI IJA RE,

MA JEKI NDARAN IJOBA,

MA JEKI NRI EJO,

MA JEKI ODO O GBE MI LO,

MA JEKI NKU IKU INA,

MA JEKI ÀRÁ PA MI,

MA JEKI OWO ÍKA O TE MI.

BAMA SEGUN OTA MI,

BAMI SEGUN OTA MI,

MA JEKI NRIN FE SE SI,

MA JEKI NSORO FENU KO.

OBAKOSO PESE OWO PUPO FUN EMI OMO RE,

ONIBON ORUN, JOWO PUPO FUN EMI OMO RE,

ONIBON ORUN, JOWO MAA WA PELU MI TITI TI.

ÀSE TI ELEDUNMARE ELEDUNMARE ÀSE.

Tradução;

Sòngó eu te saúdo.

Alaafin que ruge como leão e as pessoas fogem,

Pessoa cujos olhos brilham como tigrem

Olukoso, da cidade.

Você que usa centelhas de cartuchos para vencer seus


inimigos

na guerra,

Você usou pedaços de parede para destruir seus inimigos,


Kabiyesi (eu honro você)

Pessoa que é forte até nos olhos,

Dono de matagal de quem as pessoas tem que fugir,

Pessoa que suas marcas faciais são nítidas como trovão,

Você que tem controle sobre as cabeças das pessoas


importantes,

Pessoa que briga com as pessoas e ainda fica inocente,

Pessoa que mata e a família da vitima ainda agradece,

Obakoso não deixe me Ter tristeza,

Favor não me bata com seu Oxé,

Não me deixe ficar doente,

Marido de Agbegbe (Òsun), me ajude a derrotar meus


inimigos,

Meus inimigos nunca vão Ter paz,

Sòngó não me mate e não me provoca a matar outras


pessoas,

Pessoa que causa confusões na cidade, não fique com


raiva

comigo,

Não me deixe ver a sua briga,

Não me deixe fazer qualquer coisa contra a lei,

Me poupa de casos de justiça,

Me proteja de afogamento,

Me proteja da morte de fogo,

Não me deixe morrer de raio,

Me proteja das pessoas mas.


Me ajuda a derrotar os meus inimigos,

Me ajuda a proteger meus filhos,

Seja o guia dos meus passos,

Não me deixa cometer as ofensas através das palavras da


minha

boca.

Obakoso, dê muito dinheiro para mim, seu filho,

Dono da trovoada no céu, favor fique no meu lado sempre.

Axé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor Supremo.

8.1 - Oriki olosa==

Agbe ni igbe're ki Olosa, Ibikeji odo.


Aluko ni igbe're k'losa, ibikeji odo.
Ogbo odidere i igbe're k'oniwo.
Omo at'Orun gbe 'gba aje ka'ri w'aiye.
Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,
Gbe rere ko ni olu-gbe-rere

É o pássaro que leva fortuna boa ao Espírito da


Mãe da Pesca, a Deusa do Mar.
É o pássaro Aluko que leva fortuna boa ao Espírito
da Lagoa, o Assistente para a Deusa do Mar.
É o papagaio que leva fortuna boa ao Chefe de
Iwo.
É crianças que trazem fortuna boa de Céu para
Terra.
Ó Grande que dá coisas boas, Ó Grande que dá
coisas boas, Ó Grande que dá coisas boas.
Me dê Coisas Boas do Grande que dá Coisas Boas

Ase!
9.1 - ORIKI OYA

Oyà A To Iwo Efòn Gbé.

Oyà Olókò Àra.

Obìnrin Ogun,

Obìnrin Ode.

Oya Òrírì Arójú Bá Oko Kú.

Iru Èniyàn Wo Ni Oyà Yí N Se, Se?

Ibi Oya Wà, Ló Gbiná.

Obìnrin Wóò Bi Eni Fó Igbá.

Oyà tí awon òtá rí,

Tí Won Torí Rè Da Igbá Nù Sì Igbó.

Héèpà Héè, Oya ò!

Erù Re Nikan Ni Mo Nbà O.

Aféfé Ikú.

Obìnrin Ogun, Ti Ná Ibon Rè Ní À Ki Kún

Oyà ò, Oyà Tótó Hun!

Oyà, A P’Agbá, P’Àwo Mó Ni Kíákíá,

Kíákíá, Wéré Wéré L’ Oyà Nse Ti È

A Rìn Dengbere Bíi Fúlàní.

O Titi Tí Nfi Gbogbo Ará Rìn Bí Esin

Héèpà, Oya Olómo Mesan, Ibá Re Ò!

TRADUÇÃO

Ela é grande o bastante para carrega o chifre do búfalo.


Oyà, que possui um marido poderoso.

Mulher guerreira.

Mulher caçadora.

Oyà, a charmosa, que dispõe de coragem para morrer com


seu marido.

Que tipo de pessoa é Oyà?

O local onde Oyà está, pega fogo

Mulher que se quebra ao meio como se fosse uma cabaça

Oyà foi vista por seus inimigos

E eles, assustados, fugiram atirando as bagagens no mato

Eeepa He! Oh, Oyà!

És a única pessoa que temo

Vendaval da Morte

A mulher guerreira que carrega sua arma de fogo

Oh, Oyà, à Oyà respeito e submissão!

Ela arruma suas coisas sem demora

Rapidamente Oyà faz suas coisas

Ela vagueia com elegância, como se fosse uma nômade


fulani

Quando anda, sua vitalidade é como a do cavalo que trota

Eeepa Oya, que tem nove filhos, eu te saúdo!

9.2 - Àdúrà Oya


Reza de Oya

Tàwa l'ewà aláadé

Nossa bela Senhora dona da coroa

Oya dé wa e láárí ó

Iansã chegou até nós, ela possui muito valor

Ó kí dé wa e láárí o

Nós a saudamos quando chega até nós, ela possui alto


valor

Sun lè òun dé òrun

Ela põe fogo na terra quando chega do céu

Eèpàà hey yèyé geere

Saudamos a Mãe que queima reluzente

Sun lè òun dé òrun

Ela põe fogo na terra quando chega do céu

9.3 - ÀDÚRÀ TI OYÁ

E ma odò, e ma odò

Eu vou ao rio, eu vou ao rio

Lagbó lagbó méje

Do seu modo encontrado nos arbustos reparte em sete

O dundun a soro

Vós que fala através do Dundun

Balè hey.

Tocando o solo te saúdo.


9.4 - ISURE – OYA

IBA OYA

AYABA OBAKOSO,

ODO KUN KO KUN, KO SI

ENITI OYA KO LE GBE LO,

MAA JEKI ODO GBE MI LO,

MAA JEKI NKU IKU INA,

IYA MI BOROKINNI,

JOWO EMI NFE ORO LATI

ODO RE,

EMI NFE ALAFIA,

EMI NFE ILERA,

EMI NFE ILOSIWAÚU,

IYAWO ONIBON-ORUN, JOWO SOMI DI OLORO.

ÀSE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE.

Tradução;

Oya eu te saúdo.

Esposa do Obakoso (Sòngó).

O rio enche ou não, não há ninguém que Oya não leve,

Não deixe o rio me levar.

Não me deixe morrer afogado,

Não me deixe morrer no fogo,


Minha mãe é bonita,

Eu quero prosperidade de você,

Eu quero paz,

Eu quero saúde,

Eu quero progresso,

Esposa de dono da trovoada no céu (Sòngó),

Favor, faça-me rico.

Axé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor Supremo.

10.1 - ORIKI OSUN IJUMU

Òsun Ijumu

Osun Ijumu Olodó Ide

Osun Ijumu, dona de um pilão de cobre.

OIya Ijumu Alaiye Ma Gun Odó Poro

Osun Ijumum não monta com vivacidade no pilão

Efon Tere Mò Gun Àiyé

Osun pode surgir subitamente no mundo.

Eyín Fe Ki Efon Ki O Na Mi

Vocês querem que Osun me castigues.

Eyín Fe O Fi Owo Ye Ko Mi Mò Ara

Deixem a criança rodear meu corpo com sua mãos

Owo Omo Ye Ki Dun Eni

A mão da criança é suave


Efon A Ke Ki Dun Enia

Osun é suave.

Efon Li O Ni Igbo Obi

Osun é a dona da floresta de Obi.

Iwo Li O Ni Igbo Atare

A floresta de pimenta pertence a você

Baba Nwa Li Ode Ki Awa Gba Ki

O pai vem ao pátio para que cresçamos e tenhamos vida

10.2 - ÀDÚRÀ TI ÒSÚN

E njì tenú ma mi o

Vós que gentilmente me dá muitos presente

Tenú màmà ya

Calmamente sem aflição

Ìyá Ìbejí di Lógun àyaba omi ro

Mãe dos gêmeos que vem a ser mãe de Lógun, Rainha das
águas pingando

Ìbejì kórì ko jo

Os gêmeos adornam vários k’òrì sem queimar

Àyaba ma pákútá màlà ge sá

Rainha me faz guisado em pequenas panelas


deslumbrantemente corte com espada

Iya mi yèyé (Òsogbo/Ipondá/Opara/Kare).

Me encaminhe mamãe querida de


Òsogbo,Ipondá,Opara,Kare
10.3 - Àdúrà Òsún

Reza de Òsún

Ìyá ó yèyé ó Òsún a 'nbo rí ó

Mãe, ó mamãe Oxum, nós a cultuamos e admiramos

Kí yèyé so, kí yèyé so mi

Cumprimentamo-vos, mamãe, fale, cumprimentamo-vos


mamãe fale comigo

L'òrun mojú l'ònòn

Do céu olhe-me nos caminhos

Ó ayaba ki gbé l'odò, omi tojú

Ó Rainha que mora no rio, que toma conta

Olùtojú

Guardiã das águas

10.4 - IBÀ ÒSUN

IBÀ !

IBÀ NÍ MO SE,

MO JÚBÀ AYÉ O,

MO JÚBÀ ÀGBÀ,

MO JÚBÀ ÒSUN MÁKINDÉ O,

IRUNMALÈ MO JÚBÀ.

IBÀ A JÉ O

ORÉ YÈYÈ O !

IBÀ A JÉ O

IBÀ ÒRISÀ,OSUN
ENI LÓ LO BO

MO JÚBÀ,ÒSUN

OMO ÌJÈSÀ.

IBÀ À JÉ O

O YÈYÈ Ó !

IBÀ À JÉ.

IBÀ ÒRISÀ

KÉKERÉ ODE MO JÚBÀ º

ÒSUN IPÓNDÀ MO JÚBÀ.

ÒSUN OPÀRA MO JÚBÀ

ÒSUN ADÉ-OKO MO JÚBÀ

IBÀ A JÉ O.

E BA TA MI LÓRÈ AYÒ,ALÁFIÁ

E BA TA MI LÓRÈ AYÒ, ALÁFIÁ

MO SERÉ AWÉ ROJÀ.

TRADUÇÃO DO IBÀ ÒSUN

SAUDAÇÕES !

MINHAS SAUDAÇÕES !

SAÚDO A TERRA !

SAÚDO OS MAIS VELHOS, QUE POSSUEM

CONHECIMENTOS

SUPERIORES AOS MEUS !

SAÚDO OSUN MAKINDE !


CIDADÃ IJÈSÀ.

IRUNMALE, MINHAS SAUDAÇÕES !

AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS,

OH .GRACIOSA MÃE OSUN !

AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS.

EU TE SAÚDO, ORIXA !

QUEM VOLTOU É QUEM FOI.

MINHAS SAUDAÇÕES À VOCÊ OSUN

AS SAUDAÇÕES SERÃO RECOMPENSADAS

OH. GRACIOSA MÃE !

AS SAUDAÇÕES SERÃO RETRIBUIDAS POR OSUN

SAUDAÇÕES A VOCÊ, ORIXÁ !

OH. LOGUN-EDE, JOVEM CAÇADOR, EU TE SAÚDO

OSUN PONDÁ, EU TE SAÚDO !

OSUN OPARÁ, EU TE SAÚDO !

OSUN ADE-OKO, EU TE SAÚDO !

MINHAS SAUDAÇÕES SERÃO ACEITAS POR TODAS

AS QUALIDADES DE OSUN

PRESENTEIE-ME COM FELICIDADE,PROSPERIDADE E


ÀLÁFIÀ

PRESENTEIE-ME COM FELICIDADE, PROSPERIDADE E


ALÁFIÀ

EU FUI DIVULGAR O CULTO DE OSUN NA FEIRA


10.5 - ISURE – ÒSUN

IBA ÒSUN

ORE YEYE O

OSUN IWO WE OMO YE,

OMI, ARIN-MA-SUN,

YEYE WEMO YE GBOMO FUN MI JO,

AYILA, GBA MI O, ENI

A NI NII GBA NI,

MO PE O SOWO, MO PE O SOMO,

MO PE O SI AIKU, EMI, FE IYE, ATI ORO,

ENITI NWA OMO KO FUN LOMO,

OMO DARADARA NI KI O FUN WON,

ÒSUN, TO MI SI ONA ORO ATI ALAFIA,

ÀSE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE

Tradução;

Òsun eu te saúdo

Òsun, você é cheio de idéias,

Pessoa que nada consegue destruir,

Pessoa que faz as coisas sem que seja questionada,

Você que não cansa de usar bronze ornamentais,

Mulher forte que nunca seja atacada,

Pessoa que sentou em cima da cesta na profundeza do rio,


Ore yeye (mãe graciosa)

Ore yeye imole (mão graciosa òrìsà),

Você que acalma as crianças com o seu bronze


ornamental,

Você que tem trono calmo,

Mãe graciosa, a rainha do rio,

Mãe graciosa,

Òsun me proteja e meu filho com o banho,

Você que dá vidas às crianças, me dê filhos para mim


cuidar,

Ayila (Òsun) me proteja, eu espero salvação de você,

Eu te chamo para Ter dinheiro e filho,

Eu te chamo para não morrer, mas para Ter a vida e


prosperidade.

Dá filhos para quem precisa Ter,

Dá eles filhos saudáveis,

Òsun, me caminhe para o caminho da prosperidade e a


paz.

Axé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor Supremo.

11.1 - ORÍKÌ YEWA

Iyáàmi Yewa ori ma so olu kakase

Oku abi yo kola iba baba iba yeye

Osun Ode
Minha mãe, o Espírito que guia de absitinação minha
cabeça quando eu cumprimentar o oráculo, eu

respeito os pais, eu respeito as mães, o deus do Espírito


do Rio,

Ogun agode awo ni fako yeri ile tutu ona tutu n 'lode fun
ori ma wa

yo. Ase.

e o deus do Espírito de Ferro sabem fazer o mistério de

uma casa fresca, uma estrada fresca, uma floresta fresca,

estas coisas são minha salvação

Ase.

11.2 - ÀDÚRÀ TI YÈWÁ

Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o

Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes

Pèlé ‘nbo Yèwá a níre o

Delicadamente cultuamos Yèwá por estarmos felizes

Òrìsà yin a ‘nbo Yèwá

Orixá estamos cultuando-vos Yèwá

Yèwá a níre o Yèwá estamos felizes.

12.1 - ORIKI-OSUMARE

OSUMARE A GBE ORUN LI APA IRA

ILE LIBI JIN OJO

O PON IYUN PON NANA

O FI ORO KAN IDAWO LUKU WO


O SE LI OJU OBA NE

OLUWO LI AWA RESE MESI EKO AJAYA

BABA NWA LI ODE KI AWA GBA KI

A PUPO BI ORUN

OLOBI AWA JE KAN YO

O DE IGBO KÙN BI OJO

OKÓ IJOKU IGBO ELU KO LI ÉGUN

OKÓ IJOKU DUDU OJU E A FI WO RAN

TRADUÇÃO:

OSUMARE PERMANECE NO CÉU QUE ELE


ATRAVESSA COM

O BRAÇO

ELE FAZ A CHUVA CAIR NA TERRA

ELE BUSCA OS CORAIS,ELE BUSCA AS CONTAS


NANA

COM UMA PALAVRA ELE EXAMINA LUKU

ELE FAZ ISSO PERANTE O SEU REI

CHEFE A QUEM ADORAMOS

O PAI VEM AO PATIO PARA QUE CRESÇAMOS E


TENHAMOS

VIDA

ELE É VASTO COMO O CÉU

SENHOR DO OBI,BASTA A GENTE COMER UM DELES

PARA FICAR SATISFEITO

ELE CHEGA À FLORESTA E FAZ BARULHO COMO SE

FOSSE A CHUVA
ESPOSO DE IJO, A MATA DE ANIL NÃO TEM
ESPINHOS

ESPOSO DE IJOKU, QUE OBSERVA AS COISAS COM


SEUS

OLHOS NEGRO

12.2 - ÀDÚRÀ TI ÒSÙMÀRÈ

Òsùmàrè e sé wa dé òjò

Òsùmàrè é quem nos traz a chuva

Àwa gbè ló sìngbà opé wa

Nós a recebemos e retribuímos agradecidos

E kun òjò wa

É o bastante a chuva para nós

Dájú e òjò odò

Certamente vossa chuva é o rio

Dájú e òjò odò s’àwa

Certamente vossa chuva é o rio, para nós.

12.3 - Àdúrà Òsùmàrè

Reza de Òsùmàrè

Dájú e òjò odò

Certamente vossa chuva é o rio

Dájú e òjò odò s'àwa

Certamente vossa chuva é o rio para nós

Òsùmàrè e sé wa dé òjò
Oxumarê é quem trás a nós a chuva

Àwa gbé ló sìngbà opé wa

Nós a recebemos e retribuímos com


nossos agradecimentos

E kún òjò wa

É o bastante a chuva para nós

Dájú e òjò odò

Certamente vossa chuva é o rio

13.1 - ORIKI NANAN

Okiti Kata, Ekùn A Pa Eran Má Ni Yan

Okiti Katala leopardo que mata um animal e o come sem


assá-lo.

Olu Gbongbo Ko Sun Ebi Eje

Dono de uma bengala, não dorme e tem sede de sangue.

Gosungosun On Wo Ewu Eje

Salpicado com Osun, seu traje parece coberto de sangue

KO Pá Eni Ko Je Oka Odun

Ele só poderá comer massa no dia da festa, se tiver


matado algúem.

A Ni Esin O Ni Kange

Ele tem o cavalo, ele tem o quizo.

Odo Bara Otolu

Rio

Omi a Dake Je Pa Eni

Água adormecida que mata alguém sem preveni-lo


Omo Opara Ogan Ndanu

Filho de Opara

Sese Iba O

Orixá , respeito

Iba Iye Ni Mo Mo Je Ni Ko Je Ti Aruní

Louvo a vida e não a cabeça

Emi Wa Foribale Fun Sese

Venho prosternar-me diante do Orixá.

Oluidu Pe O papa

Presto homenagem aos ancestrais.

Ele Adie Ko Tuka

Aquele que tem frango, não depena vivo

Yeye Mi Ni Bariba Li Akoko

Minha mãe estava primeiramente em Bariba

Emi Ako Ni Ala Mo Le Gbe Agada

Eu o primeiro a poder usar a espada.

Emi A Wa Kiyà Onile Ki Ile

Venho saudar o dono da terra para que ele me proteja.

13.2 - ÀDÚRÀ TI NÀNÁ

E kò odò, e kò odò fó

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio

E kò odò, e kò odò fó

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio


E kò odò, e kò odò fó

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio

E kò odò, e kò odò fó

Encontro-lhe no rio, encontro-lhe no leito do rio

Kò odò, kò odò, kò odò e

Encontro no rio, encontro no rio, encontro-lhe no rio

Dura dura ní kò gbèngbè

Esforçando-me para não afundar na travessia do grande


rio

Mawun awun a tì jô n

Lentamente como uma tartaruga trancada suplicando


perdão

Saluba Nana, saluba Nàná, saluba.

Saluba Nàná, saluba Nàná, saluba.

13.3 - Àdúrà Nana

A ire Nàná, a ire Nàná a awo

Faça-nos felizes, Nanã, felizes nós que a cultuamos Nanã

Nàná a awo pèlé-pèlé a ní 'mbá sí ló

Nanã, nós a cultuamos e cuidadosamente vamos embora


juntos

Àwa ní omo l'awo

Nós somos filhos do culto

Pèlé-pèlé aní 'mbá sí ló

Cuidadosamente estamos indo embora juntos

Àwa ní omo l'awo


Nós somos filhos do culto

14.1 - Oriki Obá

Obà, Obà, Obà.

Ojòwú Òrìsà,

Eketà aya Sàngó.

O torí owú,

O kolà sí gbogbo ara.

Olókìkí oko.

A rìn lógànjó pèlú àwon ayé.

Obà anísùru, ají jewure.

Obà kò b'óko dé kòso,

O dúró, ó bá Òsun rojó obe.

Obà fiyì fún apá oko rè.

Oní ó wun òun ju gbogbo ará yókù lo.

Obà tó mo ohùn tó dára.

Tradução:

Obá, Obá, Obá.

Orixá ciumento,

terceira esposa de Xangô.

Ela, que por ciumes,

fez incisões em todo corpo.

Que fala muito de seu marido,

que anda nas madrugadas com as ayé.


Obá paciente, que come cabrito logo pela manhã.

Obá não foi com o marido a Koso,

ficou para discutir com Oxum sobre comida.

Obá valoriza os braços do marido,

diz que é a parte de seu corpo que ela prefere.

Obá sabe o que é bom.

14.2 - ÀDÚRÀ TI ÒBÀ

Òbà mo pe o o

Òbà eu te chamo

Òbà mo pe o o

Òbà eu te chamo

Sare wa je mi o

Venha logo me atender

Òbà ojowu aya Sàngó sare

Òbà, mulher ciumenta esposa de Sàngó, venha correndo

Wa gbo àdúrà wa o

Ouvir a nossa súplica

Enì n wa owó, ki o fún ni owó

A quem quer dinheiro, dá dinheiro

Enì n wa omo, ki o fún ni omo

A quem quer filhos, dá filhos

Enì n wa àláfíà, ki o fún ni àláfíà

A quem quer saúde, dá saúde


Sare wa je mi o.

Venha logo me atender.

15.1 - ORÍKÌ OLOKUN

Iba Olókun, iba ‘ge Olojo Oni, a dupe o.

Louvo Olókun, louve o dono do dia, eu lhe agradeço.

A dupe Òrúnmìlà,

Eu o dou graças ao Espírito do Destino,

Elerin ipin ibi keje Olódùmarè.

Testemunha da Criação, segundo de Olódùmare.

Èsù pèlé o.

Mensageiro Divino eu o saúdo.

Olókun pèlé o.

Espírito do Oceano eu o saúdo.

Olókun mo pe o, Olókun mo pe o, Olókun mo pe o.

Espírito do Oceano eu lhe chamo. Olókun eu lhe chamo.


Espírito do Oceano eu

lhe chamo.

Ni ígba meta.

Eu chamo três vezes.

Okuta la pe mo se je, eti ‘g bure obi ri kiti.

É a pedra que quebra de repente, sem sangrar, o que traz


notícias boas.

Ni ‘ka le,

O que não tem idade.


Olókun pèlé o.

Olókun eu o saúdo.

Olókun fe mi lo’re, mo dupe.

Espírito do Oceano Infinito sem fundo, eu lhe agradeço.

Olókun fun me lo mo, mo dupe.

Olókun nos guia, nós lhe agradecemos.

Olókun fun me lo’mo, mo dupe.

O Espírito do Oceano nos dá crianças, nós lhe


agradecemos.

Olókun fun me la lafia, mo dupe.

Olókun nos dá a saúde, eu lhe agradeço.

Oro ti àsé fun Olókun ni awon omo re wa se fun oyi o

opoder da transformação nos chega pelo ritual para


Olókun e está além da

compreensão.

Olókun iba se, Olókun iba se, Olókun iba se o.

Respeite Olókun, respeite Olókun, respeite ao Espírito do


Oceano.

Olókun nuaa jeke awon o’iku.

O Espírito do Oceano nos proteja do desastre e da morte.

Ma ja kiki wa Òrún.

Louvem ao poder do Céu.

Olókun ba me.

Meu Pai Olókun, faça com que eu sobreviva.

Nu ni o si o ki e lu re ye toray.

Eu lhe renderei culto contanto que o oceano sempre exista.


B’omi ta ‘afi a row pon àsè àsè àsè ‘se o.

Permita que haja paz nas águas que trazem o poder do


espírito do Oceano.

Àsè

16.1 - ORÍKÌ ÒRÌSÀ OKO

A ó jiyán lónìì,

iyan a o jiyán lónìì,

iyan iyan tó funfun

luélé,

Nós comeremos inhame batido hoje, inhame batido, nós


comeremos inhame

batido hoje, inhame batido, branco bateu inhame,

iyan iyan a bìlewu lorun,

iyan a o jiyán lónìì,

segbèdè a

se, iyan o.

inhames batidos, inhames bateram em uma polpa


deliciosa, inhame batido nós

comeremos inhame batido hoje, haverá muito inhame em


nossas terras

Ase

17.1 - ORIKI- INLE - ERINLE

ERINLÈ AGANNA ÀGBÒ

ENÍ J’É NIMO ÒGÚNJÙBÍ


ÒGÚNGBOLU A BÁ ÈRÓ ODE KOBAYE

ÒYÓ GORI ILU

OLOYÈ NLÁ

ARODÒDÒ SÉ IGBÀNÚ ESIN

GBOGBO IGI GBÁRIJO,

WON FI IROKO SE BABA NINÚ OKO

GBOGBO ILÈ GBÀRIJO,

WON FI OKITI SE BABA NINÚ OKO

GBOGBO ODÒ KÉKEKE TI NBE NINU IGBO

AJAGUSI WON GBÁRIJO

WON FI ERINLE JOBA NINÚ OMI

BABA MI LO T’ÒKUN,ÒKUN DÀKÉ

O’NLO L’ÒSÀ, ÒSÀ MI TITI

ÒYÒ-OLÁ NLO L’OKUN

OKUN MI LEGBELEGBE OMI OLÓLÁ

TRADUÇÃO

Erinlè Aganna àgbò

Alguém que come sabe o que comeu,

Se você desejar confiar em sua linhagem é melhor confiar


em Ogun,

Ogun aceita o senhor que acompanha os ensinamentos de


Ode Kobaye,

Oyo o mais elevado de todas as cidades,

O a maioria de chefe importante,


Quem usa um pano encantado envolvendo em torno de
seu cavalo.

Todas as árvores montam e fazem de Iroko o pai na


floresta,

Todas as terras montam e fazem o pai do monte na


floresta,

Todos os córregos pequenos da floresta de Ajagusi


ajuntam,

E fazem de Erinlè um rei dentro da água.

Meu pai está indo o remanso do mar, mar silencioso,

Está indo na lagoa, a lagoa treme profundamente

De Oyo a sua honra está indo no mar, o mar está no


movimento brilhante,

A água do senhor que é digno do respeito.

18.1 - Oriki Logunedé

Ganagana bi ninu elomi ninu

A se okùn soro èsinsin

Tima li ehin yeye re

Okansoso gudugu

Oda di ohùn

O ko ele pé li aiya

Ala aiya rere fi owó kan

Ajoji de órun idi agban

Ajongolo Okunrin

Apari o kilo òkò tímotímo

O ri gbá té sùn li egan


O tó bi won ti ji re re

A ri gbamu ojiji

Okansoso Orunmila a wa kan mà dahun

O je oruko bi Soponna

Soro pe on Soponna e nià hun

Odulugbese gun ogi órun

Odolugbese arin here here

Olori buruku o fi ori já igi odiolodi

O fi igbegbe lù igi Ijebu

O fi igbegbe lú gbegbe meje

Orogun olu gbegbe o fun oya li o

Odelesirin ni ki o wá on sila kerepa

Agbopa sùn kakaka

Oda bi odundun

Jojo bi agbo

Elewa ejela

O gbewo li ogun o da ara nu bi ole

O gbewo li ogun o kan omo aje niku

A li bilibi ilebe

O ti igi soro soro o fibu oju adiju

Koro bi eni ló o gba ehin oko mà se ole

O já ile onile bó ti re lehin

A li oju tiri tiri

O rí saka aje o dì lebe


O je owú baludi

O kó koriko lehin

O kó araman lehin

O se hupa hupa li ode olode lo

Òjo pá gbodogi ró woro woro

O pà oruru si ile odikeji

O kó ara si ile ibi ati nyimusi

Ole yo li ero

O dara de eyin oju

Okunrin sembeluju

Ogbe gururu si obè olori

A mò ona oko ko n ló

A mo ona runsun rdenreden

O duro ti olobi kò rà je

Rere gbe adie ti on ti iye

O bá enia jà o rerin sún

O se adibo o rin ngoro yo

Ogola okun kò ka olugege li òrùn

Olugege jeun si okurú ofun

O já gebe si orún eni li oni

O dahun agan li ohun kankan

O kun nukuwa ninu rere

Ale rese owuro rese / Ere meji be rese

Koro bi eni lo
Arieri ewo ala

Ala opa fari

Oko Ahotomi

Oko Fegbejoloro

Oko Onikunoro

Oko Adapatila

Soso li owuro o ji gini mu òrún

Rederede fe o ja kùnle ki agbo

Oko Ameri èru jeje oko Ameri

Ekùn o bi awo fini

Ogbon iyanu li ara eni iya ti n je

O wi be se be

Sakoto abi ara fini

Tradução:

Um orgulhoso fica infeliz que um outro esteja contente

É difícil fazer uma corda com as folhas espinhosas da


urtiga

Montado de cavalinho sobre as costas de sua mãe

Ele é sozinho, ele é muito bonito

Até a voz dele é agradável

Não se coloca as mãos sobre o seu peito

Ele tem um peito que atrai as mãos das pessoas

O estrangeiro vai dormir sobre o coqueiro

Homem esbelto
O careca presta atenção à pedra atirada certeiramente

Ele acha duzentas esteiras para dormir na floresta

Acordá-lo bem é o suficiente

Nós somente o vemos e o abraçamos como se ele fosse


uma sombra

Somente em Orunmila nós tocamos, mas ele não responde

Ele tem um nome como Soponna

É difícil alguém mau chamar-se Soponna

Devedor que faz pouco caso

Devedor que anda rebolando displiscentemente

Ele é um louco que quebra a cerca com a cabeça

Ele bate com seu papo numa árvore Ijebu

Ele quebrou sete papos com o seu papo

A segunda mulher diz ao papo para usar um pente (para


desinchar o papo)

Um louco que diz que o procurem lá fora na encruzilhada

Aquele que tem orquite ( inflamação dos testículos) e


dorme profundamente

Ele é fresco como a folha de odundun

Altivo como o carneiro

Pessoa amável anteontem

Ele carrega um talismã que ele espalha sobre o seu corpo


como um preguiçoso

Ele carrega um talismã e briga com o filho do feiticeiro


dando socos

Ele veste boas roupas


Com um pedaço de madeira muito pontudo ele fere o olho
de um outro

Rápido como aquele que passa atrás de um campo sem


agir como um ladrão

Ele destroi a casa de um outro e com o material cobre a


sua

Ele tem olhos muito aguçados

Ele acha uma pena de coruja e a prende em sua roupa

Ele é ciumento e anda "rebolando" displiscentemente

Ele recolhe as ervas atrás

Ele recolhe as ervas atrás

Ele anda "rebolando" desengonçado para ir ao pátio


interior de um outro

A chuva bate na folha de cobrir telhados e faz ruído

Ele mata o malfeitor na casa de um outro

Ele recolhe o corpo na casa e empina o nariz

O preguiçoso está satisfeito entre os passantes

Ele é belo até nos olhos

Homem muito belo

Ele coloca um grande pedaço de carne no molho do chefe

Ele conhece o caminho runsun redenreden

Ele conhece o caminho do campo e não vai lá

Ele está ao lado do dono dos obi e não os compra para


comer

O gavião pega o frango com as penas

A noite coisa sagrada, de manhã coisa sagrada

Ele briga com qualquer um e ri estranhamente


Ele tem o hábito de andar como a um bêbado que bebeu

Sessenta contas não podem rodear o pescoço de um


papudo

O papudo come no inchaço de sua garganta

Ele quebra o papo do pescoço daquele que o possui

Ele dá rapidamente crianças às mulheres estéreis

Ele guarda seus talismãs numa pequena cabaça

Duas vezes assim coisa sagrada

Rápido como alguém que parte

A proibição do pássaro branco é o pano branco

Ele mexe os braços fantasiosamente

Marido de Ahotomi

Marido de Fegbejoloro

Marido de Onikunoro

Marido de Adapatila

Bem desperto, ele acorda de manhã já com o arco e flecha


no pescoço

Como um louco ele se debate para colocar os joelhos no


chão, como o carneiro

Marido de Ameri que dá mêdo

Leopardo de pele bonita

Ele expulsa a infelicidade do corpo de alguém que tem


infelicidade

Assim ele diz e assim ele faz

Orgulhoso que possui um corpo muito belo.


19.1 - ORIKI-OBATALÁ

IBA OBATALÁ,

IBA OBA, N'LE IFON, O FI KOKO ALA RUMO

ÒRÌSÀ NI MA SIN.

ÒRÌSÀ NI MA SIN.

ÒRÌSÀ NI MA SIN

OBATALÁ O SU N'NU ÀLÀ.

OBATALÁ O JI N'NU ÀLÀ.

OBATALÁ O TINU ALA DIDE

A DI NI BOIT RI,MOJUBA.

ASE

TRADUÇÃO:

ELOGIOS AO REI DO PANO BRANCO

ELOGIOS AO REI DO POVO SAGRADO

ELOGIOS AO REI DO CÉU, EU SAUDO O DONO DO PANO


BRANCO

É O DONO DA LUZ BRANCA QUE EU SIRVO

É O DONO SA LUZ BRANCA QUE EU SIRVO

É O DONO DA LUZ BRANCA QUE EU SIRVO

O REI DO BRANCO BRANCO DORME EM BRANCO

O REI DO PANO BRANCA DESPERTA EM BRANCO

O REI DO PANO BRANCO SE LEVANTA EM BRANCO

É ELE QUE CRIA À VONTADE, EU DOU RESPEITO

AXÉ
20.1 -ORÍKÌ - OSAGIYAN

Osagiyan ogiri (o)ba Ejigbo

Osagiyan poderoso, Rei de Ejigbo

Okunrin yio bi ewe egbesi

Homen belo como a folha de egbesi

A s(e) o nikan ti nfi omi ado we

Somente ele se lava com a água da cabaça

Osagiyan kò ni (i)ka (i)nu

Orisa Ogiyan não é mau

Elemoso a so (o)lowo abi omo

Elemoso da Riquezas e Filhos

O fun eni ni o gba fun eni ti kò ni

Ele tira de quem tem e da para quem nada tem

Jagun o fi (i)rugbon se pepe (e)nu

Guerreiro cuja barba embeleza a boca

O bo sokoto já l(i) Ejigbo

Ele usa calça e briga em Ejigbo

Baba Osagiyan Oba Tapa

Pai Osagiyan , Rei Tapa

Akan (i)lê má ni ipekun

Sua atividade na terra não tem limites

Osagiyan Alagbara Alaiye

Poderoso Osagiyan , Senhor do Mundo


Ajaguna wá gba mi o Ajaguna

Ajaguna , venha socorrer

21.1 - ORIKI- OSALÁ

ALABÁLAÁSE, ÀTÀ-TÀ-BI-ÀKÚN

AJANAKU,ÒDÚGBÀNGÚDÚ

IGÀN BÀBÀ OYIN

ORISÀNLA ADIMÚLÀ

OLOJÚ KÁRA GBOGBO IBI

ORISÁ TI KO FÉ IDÒTI

ORISÁ ETI ENI OLÁ

O FI OJÓ GBOGBO TÓBI

O TÓBI LAI NINÙ OLÁ

O SÚN NINI ÀLÀ

O TI UNÚ ÀLÀ DÍDE

ALÁSE, SO MI DI ÀIKA ÈNIA

ORISÀ NLA, PELE O.

TRADUÇÃO

PESSOA QUE DÁ SUGESTÃO E DÁ COMANDO

PESSOA MASSIVA COMO O ELEFANTE

PESSOA PRECIOSA COMO MEL PURO

ORISÁ MAIOR, QUE A GENTE SE AGARRA PARA SE


SALVO

TEM OLHOS QUE COBREM TODOS OS LUGARES

ORISHA QUE NÃO GOSTA DE COISAS IMPURAS


ORISHA QUE TEM OUVIDOS DA HONRA

SEMPRE É O MAIOR SEM QUE SEJA DESTRUIDO

É O MAIOR DENTRO DA RIQUEZA

DORMIU DENTRO DA ROUPA BRANCA

LEVANTOU DE ROUPA BRANCA

CRIADOR! FAÇA-ME INUMERAS PESSOAS

OSHALA, EU TE SAUDO

21.2 - ÀDÚRÀ TI ÒÒSÀÀLÁ

Bàbá esá rè wa

Pai dos ancestrais, venha nos trazer boa sorte

Ewa agba awo a sare wa

Belo ancião do mistério, venha depressa

A je águtan

Comedor de ovelha

A sare wa ewa agba awo

Venha depressa belo ancião do mistério

Iba Òrìsà yin agba ògìnyòn.

Saudações Orixá escute-me ancião comedor de inhame


pilado.

21.3 - Àdúrà ti Òòsààlà

Reza de Oxalá

Bàba e pawó (atéwó)

Pai, batemos palmas para vós


Fún mi kórè pó

Dê-me colheita abundante

Bàba e pawó (atéwó)

Pai, batemos palmas para vós

Fún mi kórè pò

Dê-me colheita abundante

Sáré mi kí maa sìn e

Faça-me feliz, o filho que vos sauda, cultua

E pawó (atéwó), e fún mi

E aplaude, dê-me

Àse kórè, àse pè e o o

O axé de colher, peço-vos este axé, ô ô

Sáré mi k'omon sìn e pawó

Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude

Sáré mi k'omon sìn e atewó

Faça-me feliz que sou o filho que vos sauda e aplaude

21.4 - ISURE ÒRÌSÀNLA

IBA ÒRÌSÀ-NLÁ OSEREMAGBO

ÒRÌSÀ-NLA, ÒRÌSÀ-NIA, OBA PATAPATA

TU BA WON GBE NI ODE IRANJE,

ÒRÌSÀ-NLA, OGIRIGBANIGBO, ALAYE TI WON

OBOMO-BORO-KALE,

AYINMO-NIKIE, ADA-WON-LARO,
ÒRÌSÀ-NLA, ÒRÌSÀ-NLA,

ÒRÌSÀ ALASE,

IGAN BABA OYIN,

ORERE YELU AGAN WO,

ATU-WON-JÁ-NIBITI-WON-LARO

JAGUNJAGUN, OFIWA-IJA-WODO,

O JAGUNJAGUN FIGBON WODO,

ABOJU-BONIGBESE-LERU,

ABISOKOTO-GBOSU-MEFA-NILE ALARO,

ARO-GBAJAGBAJA-KO-LONA,

ABUDI OLUKANBE,

ÒRÌSÀ-NLA JOKO GBA MI,

ÒRÌSÀ-NLA ENI A NI NI GBA NI, EMI KO MO NKAN,

ÒRÌSÀN-LA, JOWO SO MI DI ENI IYI,

ÒRÌSÀ-NLA, MA FI OWO PON MI,

ÒRÌSÀ-NLA, NA FI OMO PON MI LOJU,

JOWO MA FI AISAN SE MI.

MAA FI OWO PON MI LOJU,

ÒRÌSÀ-NLA, MA FI IRE GBOGBO PON MI LOJU,

GBO IGBE MI.

ÀSE TI ELEDUNMARE.

ELEDUNMARE ÀSE.

TRADUÇÃO

Osalá eu te saúdo
Osalá, Osalá, um rei feroz aos; Òrìsàs, Osalá que mora com
os

outros na cidade de Ode Iranje,

Osalá, o maior e que tem o mundo e todos universos sob


Ele,

Senhor que tira pele das pessoas,

Senhor que criou as pessoas corcundas e os paralíticos,

Osalá, Osalá, Òrìsà com autoridade,

Você é precioso como mel puro,

Òrìsà que dá filhos aos que não tem,

Senhor dispersa as pessoas onde eles estão tramando as


maldades,

O senhor dócil,

Pessoa que quebra os braços das pessoas e cria os


paralíticos,

Òrìsà Ogiyan, um guerreiro de respeito.

Você que brigou na guerra e entrou no rio para lançar os


bastões nos inimigos,

Você que é Deus com a força inesgotável,

Você que arrasta seus inimigos com a corda para dentro


do rio,

Você que seu rosto aterroriza um devedor,

Pessoa que é o maciço como um elefante,

Osalá, pôr favor me salva,

Osalá, pois não sei como eu posso me salvar,

Osalá, por favor me faz um ser honrado,

Osalá, não me faça sofrer com dinheiro,


Osalá, não me faça sofrer com filhos,

Favor, não me faça sofrer com doenças,

Não me faça sofrer com a prosperidade,

Osalá, não me faça sofrer com todas as coisas boas,

Ouça meu clamor.

Asé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor supremo

22.1 - ORIKI-OLODUMARE

OLODUMARE

OLOJO ONI MO JUBA

ATI WAIYE OJO, IBA

LA ORUN D'ATI, IBA

IBA O LONI, IBA O

IBA A FONILE AIYE

ONILE MO JUBA

ASE

TRADUÇÃO;

ABRIGADOR ORIGINAL E PERMANENTE DO SER

EU DOU O RESPEITO AO

MAIS PROFUNDO PROPRIETÁRIO DÊSTE DIA

E, AS FORÇAS MUNDANAS QUE EXISTEM HOJE,MINHAS


HOMENAGENS

E AS DIVINDADES DOS CÉUS,MINHAS HOMENAGENS

ELOGIE REALIZE-SE A ESTE DIA, O ELOGIO DO HOJE


ELOGIO O INFINITO A NOSSA MÃE GRANDE, A TERRA DO
HOJE

ESPIRITO DE DENTRO DA TERRA, MINHAS


HOMENAGENS.

AXÉ

23.1 - ORIKI ORI

ORI SAN MI

o espírito interno guia-me.

ORI SAN MI

o espírito interno guia-me.

ORI SAN MI

o espírito interno guia-me.

ORI SAN IGEDE

o espírito interno suporta-me.

ORI SAN IGEDE

o espírito interno suporta-me.

OTAN SA MI KI NNI OWO LOWO DE ORI.

Sustentação interna do espírito minha abundância.

ORI OOTAN SAN MI KI NBIMO LE MIO.

Sustentação interna do espírito minhas crianças futuras.

ORI OTO SAN MI KINNI AYA

Sustentação interna do espírito meu navio da relação.


ORI OTO SAN MI KI NKOLE

O espírito interno protege minha casa.

ORI SAN MI O

o espírito interno guia-me.

ORI SAN MI O

gide interno do espírito mim.

ORI SAN MI O

o espírito interno guia-me.

OLOMO AJIKI

Protctor das crianças.

Ni MOPE de IWA

meu caráter interno é AGRADECIDO.

ASE O.

23.2 - ÀDÚRÀ TI ORÍ

Orí ení kini sàka ení

Cabeça que está purificada na esteira

Orí ení kini sàka yan

Cabeça que está purificada na esteira caminha


soberbamente

Orí olóore ori jè o

A cabeça do vencedor vencerá

A saka yìn ki ya n’to lo ko

A cabeça limpa que louvamos mãe permita que façam uso


dela
A saka yìn ki ègbón mi gbè

A cabeça limpa que louvamos meu mais velho conduzirá

Ìta nù mo bo orí o.

Ar livre e limpo oferendo a cabeça.

24.1 -Oriki-Airá

O ko manamana n’da l’egbe òrun

O ni gbon gbon edun

Bi o pá oso tán

A pá aje sii gberi

Tradução

Ele lança relâmpagos nos lados do céu

E dá rapidamente a pedra de raio

Quando ele acabou de matar o feiticeiro

Ele mata a feiticeira na cabeceira de sua cama

25.1 - Oriki Yemonja

Agbe ni igbe're ki Yemoja Ibikeji odo.

É o pássaro do que leva fortuna boa ao Espírito da Mãe o


Pesca,a Deusa do Mar.

Aluko ni igbe're k'losa, ibikeji odo.

É o pássaro Aluko que leva fortuna boa ao Espírito da


Laguna, o Assistente

para a Deusa do Mar.


Ogbo odidere i igbe're k'oniwo.

É o papagaio que leva fortuna boa ao Chefe de Iwo.

Omo at'Orun gbe 'gba aje ka'ri w'aiye.

É crianças que trazem fortuna boa de Céu para Terra.

Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko, Olugbe-rere ko,

O Grande que dá coisas boas, o Grande que dá coisas


boas, o Grande que dá coisas boas.

Gbe rere ko ni olu-gbe-rere.

Me dê Coisas Boas do Grande que dá Coisas Boas

Ase!

25.2 - ORIKI – YEMONJA

YEMONJÁ MO PÉ

YÈYÈ AWON EJA MO PÉ

ENITI NOS ÁGAN D”OLOMO MO PE

ENITI NSO TÁLÁKÁ DI ÓLÓWÓ MO PE

INÚ RE NI OLÓKUN TI JÁDE

INÚ RE NI ÒSÓSSI TI JÁDE

INÚ RE NI ODE TI JÁDE

INÚ RE NI OLÓSÀ TI JÁDE

KÒ WÁ GBÓ IBGE ÈBÈ MI

TRADUÇÃO

YEMONJA EU TE CHAMO

MÃE DOS PEIXES, EU TE CHAMO

PESSOA QUE TORNA A MULHER FERTIL


PARA TER FILHOS EU TE CHAMO

PESSOA QUE TORNA POBRE EM RICO, EU TE


CHAMO

DE DENTRO DE VOCÊ SAIU O DEUS DO MAR

DE DENTRO DE VOCÊ SAIU OSOSSI

DE DENTRO DE VOCÊ SAIU ODÉ

DE DENTRO DE VOCÊ SAIU A DEUSA DA LAGOA

PARA VOCÊ OUVIR O MEU GRITO DE CLAMOR

25.3 - ÀDÚRÀ TI YEMONJA

Yemonja gbé rere ku e sìngbà

Yemonja, traz boa sorte repentinamente retribuindo

Gbà ní a gbè wí

Receba-nos e proteja-nos em vosso rio

To bo sínú odò yin

Cultuamos-vos sufientimente em vosso rio

Òrìsà ògìnyón gbà ní odò yin.

Orixá comedor de inhames novos, receba-nos em vosso


rio.

25.4 - Adura Yemoja

Yemoja ooo,

Wa gbo ebe mi,

Iwo ti nfun eniti nwa


omo ni omo,

Jowo mo pe o, fun mi

ni omo,

So mi di oloro,

Yemoja, yeye awon eja,

fi abo re bo mi,

Ki iku, jowo so ekun mi

dayo.

Ase.

Tradução

Mãe Yemojá

Ouça meu clamor,

Você quem dará filhos para

quem querem,

Por favor me dê filhos,

Me torna próspero,

Iemanja, mãe dos peixes me

proteja com a sua proteção,

Para que a morte e doenças

não entre na minha casa.

Minha mãe, favor tornar os

meus choros e sofrimentos

em alegrias.
25.5 - ISURE - YEMONJÁ

IBA YEYE OMO EJA

YEMONJA OOO,

WA GBO EBE MI,

IWO TI NFUN ENITI NWA OMO NI OMO,

JOWO MO PE O, FUN MI NI OMO,

SO MI DI OLORO,

YOMONJÁ, YEYE AWON EJA,

FI ABO RE BO MI,

KI IKU ATI ARUN MA WOLE

TO MI WA.

IYA MI, JOWO SO EKUN MI DAYO

ÀSE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE.

TRADUÇÃO:

Yemonjá eu te saúdo

Ouça meu clamor,

Você quem dará filhos para quem quer,

Por favor me dê filhos,

Me torna próspero,

Yemonjá, mãe dos peixes me proteja com a sua proteção,

Para que a morte e doenças não entre na minha casa.

Minha mãe, favor torne os meus choros e sofrimentos em


alegrias.
Axé do Senhor Supremo

Benção do Senhor Supremo.

26.1 - ORIKI ÒSÁNYÌN

Agbénigi, òròmodìe abìdi sónsó

Esinsin abedo kínníkínni;

Kòògo egbòrò irín

Aképè nigbà òràn kò sunwòn

Tíotio tin, ó gbà aso òkùnrùn ta gìègìè.

Elésè kan jù elésè méjì lo.

Ewé gbogbo kíki oògùn

Àgbénigi, èsìsì kosùn

Agogo nla se ekpe agbára

Ó gbà wón là tán, wón dúpé téniténi

Aròni já si kòtò di oògùn máyà

Elésè kan ti ó lé elése méjì sare

TRADUÇÃO

Aquele que vive nas árvores e que tem um rabo pontudo


como estaca.

Aquele que tem o fígado transparente como o da mosca.

Aquele que é tão forte quanto uma barra de ferro.

Aquele que é invocado quando as coisas não estão bem.

O esbelto que quando recebe a roupa da doença se move


como se fosse cair.

O que tem uma só perna e é mais poderoso que os que têm


duas.
Todas as folhas têm viscosidade que se tornam remédio.

Àgbénigi, o deus que usa palha.

O grande sino de ferro que soa poderosamente

26.2 – ORIKI-ÒSÓNYÌN

Òsónyìn aláwo wa sàwúre pípè Òrìsà ewé.

Òsónyín nosso sacerdote, faça-nos um encanto


que nos traga boa sorte
Ó Orixá das folhas.

Òsónyìn aláwo wa sàwúre pípè Òrìsà ewé.

Òsónyín nosso sacerdote, faça-nos um encanto


que nos traga boa sorte
Ó Orixá das folhas.

Àwa dàgò l'ojú ewé, àwa dàgò l'ojú e mò oògùn.

Pedimos licença para que nossos olhos possam ver


o conhecimento da medicina.

A dàgò l'ojú ewé, a dágó l'ojú e mò oògùn.

Pedimos licença, para nossos olhos verem


vosso conhecimento das folhas.

Ààjà lé ó pèrègún látòní ó ewé pèrègún látòní ó.

A nse ìrúnmonlè a ewé àjrbí ìmonlè, a ewé kí a je.

Awa kúrò yáwa l'orí okòn, pèrègún látòní bàbá ewé,


Pèrègún látòní bàbá ewé.

Peregum, tem sido a casa de Ààjà.

A folha de peregum tem sido o nosso ìmonlè definitivo,


sua folha é hereditária do Imonlè.

É a folha que nós comemos e leva de nós o descarrego da


cabeça e do coração.
Peregum tem sido o pai das folhas.

Peregum tem sido o pai das folhas.

Òsányìn !!!

Nkò dà se

Eléwé mé dà se

Bàbá Àròní mé dà se, wá fún mi.

Eléwé wá fún mi l'àse o !! mé dà se.

Òsányìn mé dà se o !!!

Ossain !!
não faço nada sozinho.

Ó senhor das folhas


ó Pai Aroni, não faço nada sozinho,venha me dar,
ó senhor das folhas,venha me dar axé.

Ossain, venha me dar axé, não faço nada sozinho.

Ossain, não faço nada sozinho !

Ó igi igi òtá Àròní ó...Ó igi igi òtá Àròní ó.

Ewé bo igi igi àwòrò oògùn mòm, ó igi igi òtá Àròní ó
Òtá Àròní ó.

A árvore é a pedra(assento) de Àròní, é a árvore


é a árvore o culto às folhas e a árvore é de Àwòrò,
que conhece os segredos da medicina e da magia.

Ewé kítí-kítí Oya gbalè ó !!

Ewé kítí-kítí Oya gbalè.

Ewé mi L'òsónyín ewé mi kò sílè.

Ewé kítí-kítí Oya gbalè.

Numerosas folhas Oyá varreu.

Numerosas folhas Oyá varreu.


Minhas folhas são de Òsànyín,
Oyá não jogue minhas folhas no chão.

Numerosas folhas Oyá varreu.

Òsònyín aláwo òrò, agè meré ewé sigbó dá'fá.

Òsònyín aláwo òrò, agè meré ewé sigbó dá'fá.

Com cabaça pequena ele carrega folhas


para ir ao bosque ele consulta o oráculo de Ifá
Òsànyín é o sacerdote da palavra.

26.3 - Àdúrà Òsónyìn

Reza de Òsónyìn

E jìn e jìn ewé ó e jìn

Vós destes, vós destes as folhas, vós destes

E jìn e jìn ewé ó e jìn

Vós destes, vós destes as folhas, vós destes

E jìn meré-meré Òsónyìn wa oògùn

Vós destes a nós a magia habilmente Ossain

E jìn meré-meré Òsónyìn wa lé ó

Vós destes a nós a magia habilmente Ossain

Máà lo bá inón níigbó ti igbó a bo

Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos

Máà lo bá inón níigbó ti igbó a bo

Nunca iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos

Wa dé omi máà dé inón

Nós chegaremos com água, jamais com fogo


Máà lo bá inón níigbó ti igbó a bo

Jamais iremos com o fogo às matas onde vos cultuamos

26.4 - ISURE - OSONYIN

IBA OSONYIN

ESINSIN ABEDO KINNIKINNI,

AKEPE NIGBA ORAN,

ELESE KAN JU ELESE MEJI,

EWE GBOGBO KIKI OOGUN,

EWE A JE, OOGUN A JE FUN MI

LONI EMI FE IRE RE,

OSONYIN JOWO FUN MI NIRE,

FUN MI NI OLA,

WA WO MI SAN,

KI O SI FUN MI NI AABO.

ORO ATI ALAFIA.

ÀSE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE.

Tradução

Òsónyìn eu te saúdo.

Pessoa que tem fígado e come cristal,

Pessoa que a gente chama nas dificuldades,

Pessoa de uma só perna, e que é mais forte do que aqueles


com duas pernas,

Para você todas as folhas são medicinais,


As folhas vão funcionar para mim,

Hoje eu quero a sua bondade,

Me dê a honra,

Venha me curar,

Para que você me dê proteção, prosperidade e paz.

Axé do Senhor Supremo

Benção do Senhor Supremo.

27.1 - ORIKI IBEJI

EJIRE OKIN

EJIRE TI MO BI, TI MO JO

EJIRE, TI MO BI, TI MO YO

EJIRE ARA ISOKUN

OMO EDUN NSERE LORI IGI

EJIRE WÒ ILE OLOWO KO LO

O WO ILE OLOLA KO LO BE.

ILE ALALISA LO LO

EJIRE SO ALAKISA DI ALASO

O SO OTOSI DI OLOWO

BI TAYE TI NLO NI IWAJU

BEENI, KEHINDE NTO LEHIN

TAYE NI OMODE, KEHINDE NI EGBON

TAYE NI A RAN NI SE

PE KI O LO TO AIYE WÒ
BI AIYE DARA, BI KO DARA.

O TO AIYE WO. AIYE DUN BI OYIN

TAYE, KEHINDE, NI MO KI

EJI WORO NI OJU IYA RE

O DE ILE OBA TERIN-TERIN

JE KI NRI JE, KI NRI MU

ASE

TRADUÇÃO

GÊMEOS MUITO BONITOS NASCIDOS DE MIM.

GÊMEOS, EU DANCEI

GÊMEOS, EU FIQUEI FELIZ.

GÊMEOS, FILHOS DA CIDADE DE ISOKÚN,

FILHOS DO MICO QUE BRINCA

EM CIMA DAS ÁRVORES.

GÊMEOS QUE OLHAM A CASA ONDE HÁ DINHEIRO, E


NÃO VÃO LÁ.

À CASA DA RIQUEZA TAMBÉM NÃO VÃO.

VÃO À CASA DO POBRE

DÃO ROUPA AO ANDRAJOSO

FAZEM O POBRE FICAR RICO.

TAYE CHEGA NA FRENTE

ASSIM COMO KEHINDE CHEGA ATRÁS.

TAYE É O MAIS NOVO,

KEHINDE O MAIS VELHO.


TAYE TEM UMA MISSÃO: PROVAR O MUNDO E DIZER SE É
BOM.

ELE PROVA. DIZ QUE O MUNDO É DOCE COMO MEL.

TAYE, KEHINDE, EU OS CUMPRIMENTO

GÊMEOS QUE SAÍRAM DE UMA SÓ VEZ

DIANTE DOS OLHOS DA MÃE,

E CHEGARAM SORRINDO A CASA DO REI,

CUBRAM-ME PARA EU COMER E BEBER.

27.2 - ISURE- IBEJÌ

IBA ÒRÌSÀ

ÒRÌSÀ IBEJÌ

DAKUN DABO, MA JEKI A RI IKU OMODE,

MA JEKI A RI IKU AGBA,

ENITI O BI, MAA JEKI O SOKUN,

MAA JEKI A KU IKU AIROTELE,

FUN MI LOWO LATI SE NKAN GBOGBO,

IWO TI O SO ALAKISA DI ALASO, JOWO SO AKISA MI DI


ASO,

IWO TO TI ESSE MEJEJI BE SILE ALAKISA, JOWO BE SILE


MI,

ÒRÌSÀ IBEJÌ, PELE O,

EJIRE ARA ISOKUN,

JOWO SO MI DI OLORO.

ÀSE ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE.
TRADUÇÃO;

Òrìsà de Ibejì eu te saúdo.

Favor, não deixe acontecer as mortes das crianças,

Não deixe acontecer a morte dos adultos,

Quem tem para não chorar.

Não deixe acontecer a morte imprevista,

Me dê dinheiro para minhas necessidades.

Você que torna pobre o rico favor me torne rico.

Você que entrou na casa do pobre, favor entre na minha


casa,

Òrìsà Ibejì, eu te saúdo,

Ejire de Isokun,

Favor tornar-me próspero.

Axé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor Supremo.

28.1 - ORIKÌ A ÈLÁ

Èlá omo bibi inu Agbonìrègùn

Èlá Ala tunse ilé aye.

Èlá omo Osín

Èlá èda ti o tun orì ti ko sunwonse

Tradução;

"Èlá é filho de Agbonìrègùn

Èlá aquele que conserta ou tira.


Èlá é filho de Osín

Èlá transforma cabeça ruim em uma boa."

Que Èlá transforme todas cabeças ruins em boas!

Àse o !

29.1 - Àdúrá Ìyàwó

Reza de Ìyàwó

Èmi omo Òrìsà, ki tèmi e mòn

Eu sou filho de Orixá, que eu seja reconhecido por vós

Èmi omo Òrìsà, ki tèmi e mòn

Eu sou filho de Orixá, que eu seja reconhecido por vós

Ìyàwó ki gbé e ó, ki tèmi e mòn

Ìyáwó que vim morar convosco, que eu seja reconhecido


por vós

Ìyàwó ki gbé e ó, ki tèmi e mòn

Ìyáwó que vim morar convosco, que eu seja reconhecido


por vós

Ìyàwó ki gbé e ó, ki gbé e ó, ki gbé e ó

Ìyàwó que vim morar convosco, que vim morar convosco,


morar convosco

Ki gbé e ó, ki gbé e ó, Òrìsà t'ilé wa

Que vim morar convosco, que vim morar convosco, Orixá


da nossa casa

Ilé 'ngbà àwa gbé, Òrìsà t'ilé wa

A casa aceita nós morarmos, Orixá da nossa casa

Ilé 'ngbà àwa gbé


Nós aceitamos morar

Omo ní ire ó 'ngbé a ilé

O filho está feliz em morar em nossa casa

Ó ngbé a ilé, ire ó

Ele mora em nossa casa, ele está feliz

Omo ní ire ó 'ngbé a ilé

O filho está feliz em morar em nossa casa

Ó ngbé a ilé, ire ó

Ele mora em nossa casa, ele está feliz

Séré ebílé wa ó a 'ndé

Tornou feliz a nossa família à sua chegada

Omo l'ayò ire ó 'ndé wa

O filho contente e feliz em chegar até nós

L'ayò ire ó

Ele está contente e feliz

Omo ní ará ilé wa ó

O filho é membro da nossa casa (parente)

Òun dé ará ilé wa ó

Ele chegou e é membro da nossa casa

Omo ní ará ilé wa ó

O filho é parente da nossa família (casa)

Òun dé ará ilé wa ó

ele chegou e é parente da nossa casa


30.1 - Àdúrà Òrìsà

Reza dos Orixás

É Òrìsà wá ní èjó

E Orixá venha suprir-nos

Ó dìde mi so kí ó 'nbo e

Erga-me eu peço, saudando-vos e cultuando-vos

Sórí a lé, àgò bò láé-láé

Sobre a nossa casa, com licença, e cubra-nos sempre

É Òrìsà a ní èjó

E Orixá que nós sejamos supridos

Ó dìde mi so yin bo ònòn

Erga-me eu peço, cultuando-vos no caminho

Ó sé a lóre, ó a sé a lóre

Faça-nos felizes, faça-nos felizes

Bàbá a ilé e sìn

Pai da nossa casa, vos serviremos

É Òrìsà ki a orò ó l'òní

Orixá para quem fazemos culto tradicional hoje

E wá sé a lóre bàbá a ilé e sìn

Venha nos fazer felizes, Pai da nossa casa, nós vos


serviremos
31.1 - Àdúrà opé

Reza de Agradecimento

Bàbá a sópé a o'nje níre opé

Pai nós agradecemos a comida felizes, agradecemos

Bàbá a sópé a o'nje níre opé

Pai nós agradecemos a comida felizes, agradecemos

Opé ire, opé ire,

opé

Agradecemos felizes, agradecemos felizes, agradecemos

A sópé wa o'nje, opé

Nós agradecemos pela nossa comida, agradecemos

A sópé wa o'nje

Nós agradecemos pela nossa comida

Òní ire a sópé wa o'nje

Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida

Òní ire a sópé wa o'nje

Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida

Òní ire a sópé wa o'nje

Hoje, felizes, agradecemos pela nossa comida

32.1 - ÀDÚRÀ TI OLOJÓ ÒNÌ

Ijò yí olùwa ìyè ijó yí

Persistente Senhor do Dia e da vida

Ijò yí olùwa ìyè ijó yí


Persistente Senhor do Dia e da vida

Má jé kó bàjé

Não me permita aprender a corromper

Má jé kó aro

Não me permita aprender tristezas

Má je kó bàjé o

Não me permita aprender a corromper-me

Ìyé ijó yí, ìyè ijò yí

Senhor do Dia e da vida, Senhor do Dia e da vida.

33.1 -ÀDÚRÀ TI ELÉDA

Àwa nà wúre eléda wa

Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação

Àwa nà wúre eléda wa

Nós temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação

Mo adúpe wúre ati odúnmódún

Eu agradeço pedindo abenção a muitos anos

Mo adúpé wúre ati èsú mòsu

Eu agradeço pedindo abenção a essência do meu Criador

Mo adúpé wúre iba gbogbo

Eu agradeço pedindo abenção e saudando a todos

Àwa nà wùre eléda wa.

Nó temos boa sorte repartida pelo Senhor da Criação.


34.1 - ÀDÚRÀ TI ÌYÁMI ÒSÒRÒNGÁ

Ìyá kéré gbo ìyámi o

Pequeninas mães, ó idosas mães

Ìyá kéré gbohùn mi

Pequeninas mães, ouçam minha voz

Ìyá kéré gbo ìyámi o

Pequeninas mães, ó idosas mães

Ìyá kéré gbohùn mi

Pequeninas mães, ouçam minha voz

Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí

Todas as senhoras dos pássaros quando eu

Ìgbàmú ile

Cumprimo a terra

Ìyá kéré gbohùn mi

Pequeninas mães, ouçam minha voz

Gbogbo Eléye mo Ìgbàtí

Todas as senhoras dos pássaros da noite

Ìgbàmú ile

Todas as vezes que comprimo a terra

Ìyá kéré gbohùn mi Pequeninas mães, ouçam minha voz

35.1 - ÀDÚRÀ TI EGÚNGÚN

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!


Gbogbo mònríwo

Todos os espírito do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Egúngún o

Ó Egúngún!

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mònríwo

Todos os espírito do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Egúngún o

Ó Egúngún!

Egúngún a yè, kíì sé bo òrun

Egúngún para nós sobrevive, a ele saudamos e cultuamos

Mo júbà rè Egúngún mònríwo

Apresento-vos meus respeitos, ó espírito do maríwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mònríwo

Todos os espírito do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!


Egúngún o

Ó Egúngún!

A kíì dé wa ó, a kíì é Egúngún

Nós vos saudamos quando chegais até nós, vos saudamos


Egúngún

Won gbogbo ará asíwájú awo

A todos os ancestrais do culto

Won gbogbo aráalé asíwájú mi

A todos os ancestrais da minha família

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mònríwo

Todos os espíritos do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Egúngún o

Ó Egúngún!

Mo pè gbogbo ènyin

Todos os espírito do maríwo

Si fún mi ààbò àti ìrònlówó

Eu chamo a todos vós para virem dar-me proteção e ajuda

Agó, kìì ngbó ekún omo rè

Agó ao ouvir o choro dos filhotes,

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!


Gbogbo mònríwo

Todos os espírito do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Egúngún o

Ó Egúngún!

Ki o ma ta etí wéré

Responde rapidamente

Bàbá awa omo re ni a npè o

Ó pai, somos teus filhos e te chamamos

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Gbogbo mònríwo

Todos os espírito do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Egúngún o

Ó Egúngún!

Ki o sare wá jé wa o

Vem logo nos ouvir

Ki o gbó ìwùre wá

Ouve nossas rezas

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!


Gbogbo mònríwo

Todos os espírito do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra, eu vos chamo!

Egúngún o

Ó Egúngún!

Má jè a ríkú èwe

Livra-nos da mortalidade “infantil”

Má jè a ríjà Èsú

Proteja-nos da ira de Èsú

Má jè a ríjà Ògún

Proteja-nos da ira de Ògún

Má jè a rija omi

Proteja-nos da ira das águas

Má jè a rija Soponná

Proteja-nos da ira de Soponná

Ilè mo pè o

Terra eu vos chamo!

Gbogbo mònríwo

Todos os espírito do mònriwo

Ilè mo pè o

Terra eu vos chamo!

Egúngún o

Ó Egúngún
Mo juba, bàbá Egúngún

Eu vos peço abenção, Pais Espíritos

Ilè mo pè o

Terra eu vos chamo!

Egúngún o

35.2 - ISURE EGUNGUN

IBA EGUNGUN ILE

ILE MOPE O O,

AKISALE MO PE O O,

ETIGBURE MO PE O O,

ASA MO PE O O,

ETI WERE NI TI EKUTE ILE,

ASUNMAPARADA NI TIGI AJA

EMI OMO RE NI MO PE O,

JEKI NWA LAAYE,

MAA JEKI NKU,

MAA JEKI NRI IJA IGBONA,

MAA JEKI NRI IJA ÒGÚN,

JOWO WA JEMI LONI,

KI O FIRE FUN MI

ÀSE TI ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE.

Tradução
Egungun eu te saúdo.

Terra te chamo,

Akisale eu te chamo,

Etigbure eu te chamo,

Asa eu te chamo,

Rato de casa sempre alerta,

Asunmaparada (uma espécie de animal) nunca seu lugar,

Eu seu filho, esta chamando,

Deixa me viver,

Não me deixa morrer,

Me proteja da fúria de Ògún,

Ouça meu clamor

Para você me dar bondade.

Axé do Senhor Supremo.

Benção do Senhor Supremo.

36.1 - Ibá Orunmila

Iba Olodumare

Eu saúdo Olodumare, Deus maior


Iba Orunmila

Eu saúdo Orunmilá
Iba Ogun Orisa Ile

Eu saúdo Ogum, o dono da casa


Iba Irunmole

Saúdo os Irunmole, os Orixás


Iba Ile Ogeere afoko yeri
Saúdo a terra
Iba atiyo Ojo

Saúdo o dia que amanhece


Iba atiwo Oorun

Saúdo a noite que vem


Iba F'olojo oni

Saúdo o dono do dia


Iba Eegun Ile E

saúdo o Egun da casa,nosso ancestral


Iba Agba

Saúdo os velhos sábios


Iba Babalorisa

Saúdo o pai-de-santo
Iba Omo Orisa

Saúdo os filhos-de-santo
Iba Omode

Saúdo as crianças
Awa Egbe Odo Orunmila juba O, Ki iba wa se

Nós, que cremos em Orunmilá, saudamos e esperamos


que
T'omode ba juba baba re, agbe'le aye pe

Orunmilá ouça nossa saudação


Ada se nii hun omo

O filho que reverencia seu pai tenha longa vida e por nada
sofrerá
Iba kii hun omo eniyan

Que a nossa saudação a nós poupe sofrimentos


Akoogba kii hum oloko

Que as plantas boas não faltem ao agricultor


Atipa kii hun oku

Que aos mortos não falte sepultura


Aso funfun kii hun olorisa
Que a Orixalá não falte o pano branco
Kaye o-ye wa o

Para que o mundo nos seja bom


Ka riba ti se

Que nossos caminhos se abram


Ka, ma r'ija Omo araye O

Que não vejamos a discórdia dos povos sobre a terra


Ka'ma r'ija eleye O

Nem a obra das feiticeiras, Ia Mi Ashorongá


Ajuba O! A juba O!! A juba O!!!

Nós saudamos, saudamos, saudamos


Ase

36.2 - ISURE - ÒRUNMILA

IBA ORUNMILA

ÒRUNMILA IBA O O,

ORUNMILA, ELERI IPIN, AJEJU OOGUN,

ADUNDUN LAWO,

IFÁ MO PE, ELA MO PE,

IFÁ, SOWO DEERE GBOBI RE,

IYEROSUN NI ORUNMILA NJE,

EKU MEKI, EJA MEJI NINU OBE RE,

IFÁ FUN WA LOMO SI,

JEKI A LÓWÓ LÓWÓ, KI A BIMO O,

KI ILE WA YIÍ, KI ATUN KI DAADAA,

ORUN LO MO ENITI YIO LA,

A SE AIYE, SE ORUN,
ELEERIN IIPIN, AJE-JU-OOGUN,

IWO LALAWOYE O,

BAMI WO OMO TEMI YE,

AJE, WOLE MI, OLA JOKO TIMI,

ORUNMILA O WA TO GEE,

KI O MOWO IWARA MI KO MI,

ORUNMILA IFÁ OLOKUN, ASORAN DAYO,

OLOORE AIKU JE JOOGUN,

IREE MI GBOGBO NI WARA,

NI WARA.

ÀSE ELEDUNMARE

ELEDUNMARE ÀSE.

TRADUÇÃO

Òrúnmìlà eu te saúdo.

Òrúnmìlà, testemunho do destino, que tem mais eficácia


do que medicina,

Pessoa de pele limpa,

Ifá eu te chamo, Ela eu te chamo,

Ifá abre as suas mãos para aceitar meu obí de oferenda.

Òrúnmìlà, você como Iyerosun, Dois ratos, dois peixes na


sua sopa,

Ifá deixa prosperarmos mais filhos,

Deixa reconstruirmos nossas casas da melhor maneira.

Só o céu quem sabe quem será salvo,


Pessoa que vive no universo e no Céu,

Pessoa que é testemunha do destino e Pessoa que é mais


eficácia

do que a medicina,

Só você quem pode dar a vida para as pessoas;

Dê vida aos meus filhos,

Prosperidade entra na minha casa, honra senta comigo,

Òrúnmìlà, é hora de você me dar riqueza,

Òrúnmìlà Ifá, o dono do mar, que desvia fortuna para a


alegria,

Traga todas as minhas fortunas depressa.

Axé do Senhor Supremo

Benção do Senhor Supremo.

38.1 - Isure Ifa

BAJI ÀKÓLÚ
IFA MOJI MO KIO
BAJI A KOSIN
IFA MOJI MO KIO
OMO OFON TETE JERIN
OFON
OFON TETE JERIN OFON
OHUN LO DIFÁ KO
TETEGUN EYI TI O
DERU ORO ALE ARA RESI
BI TETEGUN BAJI TI ODERU
ORO ARA ALE SI
ORI OMO RE NI GBELE
TE! TE! TE! TE! TE!
IFA BOBA JI
HO DERU OWO NLA-NLA
FUN MI WA
KO DERU OLA-NLA
FUN MI WA
IFA BO BAJI KO DERU
AYA WA FUN MI WA
OPE BO BAJI KO DERU
ALAFIA WA FUN MI WA
ASE TI OLODUMARE
OLODUMARE ASE

38.1 - ÌBÀ AWON ORISÁ

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha

escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha

escutar meu louvor a ti.

Ìbá è iyìn te layè

Deito-me sobre a terra para louvar-lhe

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá è iyìn sa lorun

Saudações aos ancestrais que estão no céu

Iyìn

Escute meu louvor

Mo jùbá Égún àiyé esiba orun

Meus respeitos a Égún da vida e aos que estão no céu

Iyìn
Escute meu louvor

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha

escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha

escutar meu louvor a ti.

Ìbá ati yo ojó ati wò òórun

saudações a saída do dia e ao sol poente,

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá ìkóríta meta ipade orun

Saudações as encruzilhadas que levam ao céu

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá òsán gangan Obamakin

Saudações à tarde Obamakin

Iyìn Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Iyìn

Escute meu louvor

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o


Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Ìbá kùtúkùtu Obayigbó

Saudações pela manhã Obayigbó

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá Okukudoru Òrisanlá Osere Magbo

Saudações Okukudoru Òsisanlá Osere Magbo

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá irun ìmònle ojúkòtun

Saudações aos 400 Orixás da direita

Iyìn

Escute meu louvor

Ati igba ìmònle ojúkòsi

E aos 200 Orixás da esquerda

Iyìn

Escute meu louvor

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o


venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,
Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Iyìn

Escute meu louvor

Ibá òtalenirinwo irun ìmònle

Saudações aos 401 Orixás

Iyìn

Escute meu louvor

To já tàri onà orun gbàngàn

Que vem do céu

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá olúgbo inún igbó

Saudações aos Orixás da floresta

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá olúgbohùn ile ódàn

Saudações aos Orixás da voz

Iyìn

Escute meu louvor

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti
Iyìn

Ìbá ògéré àfòkoyérí

Saudações aos Orixás da terra

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá àtetèré-k’àiyé alópò-ìka

Saudações Àtetèré-K’àiyé Alópò-Ìka

Iyìn

Escute meu louvor

Ìbá Ìyámi Òsòròngá apani máà hágún

Saudações a minha mãe Òsòròngá Apani Máà Hágùn

Iyìn

Escute meu louvor

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.

Èrí wo yá, èrí-okàn, è iyín òrìsà mámà nle o

Venha rapidamente testemunhar, e tornar consciência,


Orixá venha escutar meu louvor a ti.
Indice dos tópicos desta pasta

01.1 – oriki esu


01.2 – oriki yangi
01.3 – iba esu
01.4 – isure orisa seu
02.1 – oriki ogun
02.2 – oriki ti ogun
02.3 – adura ti ogun
02.4 – adura ti ogun
02.5 – adura ti ogun
02.6 – isure-ogun
03.1 – oriki orisa olooke
04.1 – oriki orisa iroko oluwere
04.2 – oriki iroko oluwere
05.1 – oriki odé
05.2 – adura ti ode
05.3 – adura osoosi
05.4 – isure osoosi
06.1 – oriki omolu
06.2 – adura obaluwaiye
06.3 – isure obaluaiye
07.1 – oriki songo
07.2 – isure songo
08.1 – oriki olosa
09.1 – oriki oya
09.2 – adura oya
09.3 – adura oya
09.4 – isure oya
10.1 – oriki osun ijumu
10.2 – adura ti osun
10.3 – adura osun
10.4 – iba osun
10.5 – isure osun
11.1 – oriki yewa
11.2 – adura yewa
12.1 – oriki osumare
12.2 – adura ti osumare
12.3 – adura osumare
13.1 – oriki nanan
13.2 – oriki ti nana
13.3 – adura nana
14.1 – oriki obá
14.2 – adura ti obá
15.1 – oriki olokun
16.1 – oriki orisa oko
17.1 – oriki inle – erinle
18.1 – oriki logunedé
19.1 – oriki obatalá
20.1 – oriki osagiyan
21.1 – oriki osalá
21.2 – adura ti oosaalá
21.3 – adura ti oosaalá
21.4 – isure orisanlá
22.1 – oriki olodumare
23.1 – oriki ori
23.2 – adura ti ori
24.1 - oriki airá
25.1 – oriki yemonja
25.2 – oriki yemonja
25.3 – adura ti yemonja
25.4 – adura yemonja
25.5 – isure yemonja
26.1 – oriki osanyin
26.2 – oriki osonyin
26.3 – adura osonyin
26.4 – isure osonyin
27.1 – oriki ibeji
27.2 – isure ibeji
28.1 – oriki a elá
29.1 – adura iyawo
30.1 – adura orisa
31.1 – adura opé
32.1 – adura ti olojó oni
33.1 – adura eleda
34.1 – adura ti yami osorongá
35.1 – adura ti egungun
35.2 – isure egungun
36.1 – iba orunmila
36.2 – isure orunmila
37.1 – isure ifa
38.1 – iba awon orisá

Você também pode gostar