Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
com
Objetivo:Traduzir e adaptar para o português brasileiro o Revised Reading the Mind in the Eyes Test
(RMET), nas versões papel e lápis e computadorizada. O RMET é um instrumento bem aceito para
avaliação da Teoria da Mente (ToM), um componente importante da cognição social. Métodos:Seguindo
uma diretriz de tradução de material para populações clínicas, este estudo teve três fases principais: 1)
tradução formal e adaptação semântica para o português brasileiro; 2) um teste de aceitabilidade com
profissionais de saúde como juízes avaliando a correspondência entre imagens e palavras; e 3) um ensaio
utilizando as versões papel e lápis e computadorizada (experimentos construídos no software E-Prime
2.0.10) com participantes saudáveis para testar se o instrumento apresenta saídas semelhantes às
esperadas em versões em outros idiomas.
Resultados:O RMET foi adequadamente adaptado para o português brasileiro. Essa versão apresentou
aceitabilidade e saídas semelhantes às versões do instrumento em outros idiomas, inclusive o original.
Mantivemos o mesmo número de imagens da versão original em inglês.
Conclusões:Considerando a escassez de instrumentos de avaliação cognitiva adequadamente adaptados
ao português e a importância da cognição social em muitos transtornos psiquiátricos, este trabalho
acrescenta um importante recurso à pesquisa brasileira e é administrável nas versões papel e lápis e
computadorizada.
A primeira estratégia metodológica utilizada para avaliar a versão. A subdivisão mais comum consiste em dividir os
ToM na pesquisa da esquizofrenia foi o paradigma da falsa itens em emoções positivas, negativas e neutras,23embora
crença, baseado em vinhetas que forneciam informações as propriedades psicométricas deste procedimento não
contextuais e exigiam que o participante respondesse o que os tenham sido oficialmente reconhecidas.24
personagens da história estavam pensando.16Este método O RMET foi traduzido para vários idiomas, incluindo
ainda é utilizado, mas já se sente a influência de outro método francês e alemão (consulte o site da ARC para obter mais
e de resultados enriquecedores: o Reading the Mind in the Eyes informações: http://www.autismresearchcentre.com/
Test (RMET). O RMET avalia a capacidade de ler as intenções/ arc_tests) e possui um processo de validação documentado
sentimentos/pensamentos dos outros através para o turco25e italiano24versões, com consistência interna e
expressões faciais, especificamente na região dos olhos. externa adequada. No entanto, é importante notar
17,18 discrepâncias nas comparações culturais, que podem
O RMET foi descrito pela primeira vez por Baron-Cohen et al.,19 produzir um efeito de familiaridade devido a questões
que perceberam que a informação sobre o contexto por si só étnicas entre os atores nas fotos. Por exemplo, quando o
não é suficiente para descobrir as intenções de outras pessoas. desempenho de participantes americanos foi comparado
Eles argumentaram que as pessoas usam recursos de ao desempenho de participantes japoneses em duas
expressões faciais para construir ideias sobre seus sentimentos versões do RMET (a versão original e uma versão com fotos
e desejos. A interpretação de tais signos deveria ser representando atores asiáticos), os autores encontraram
representada mentalmente de acordo com as características um importante efeito de familiaridade.26
individuais, e essa representação mental caracterizaria os Considerando os pontos fortes do RMET e a falta de
estados mentais dos outros. Achados como esses levaram ao instrumentos em português do Brasil para avaliação da ToM,
entendimento atual de ToM, que combina input apropriado buscamos traduzir e adaptar o RMET original em inglês para o
(captura de vários estímulos), reconhecimento e representação, português do Brasil e para a realidade brasileira. Embora uma
implicando, portanto, na adoção de recursos do conhecimento versão inicial do RMET tenha sido previamente traduzida para o
prévio.20No entanto, o aparato completo pode ser abreviado se português do Brasil por um dos autores deste artigo (HAT),
for necessária uma resposta imediata; portanto, ToM essa primeira versão não incluiu todas as etapas de validação
provavelmente funciona em dois modos – um controlado e semântica e, portanto, estava repleta de problemas de
outro implícito.21 linguagem não controlados. Para superar essas questões,
A primeira versão do RMET contém fotos da região ocular realizamos a tradução e validação de conteúdo do RMET para o
e duas opções; o participante deve então escolher a opção português brasileiro nas versões papel e lápis e
que melhor representa o sentimento expresso. Mais tarde, computadorizada.
Baron-Cohen et al.19atualizou a versão original, adicionando
duas opções para cada item. Os resultados do uso desse Método
método apoiaram sua teoria sobre a incapacidade de uma
pessoa autista em captar diferenças sutis na expressão de A versão brasileira do RMET inclui 37 itens, assim como
emoções nessa região da face.18Essa nova versão (Revised o teste original.18Com relação às questões materiais e
RMET) facilitou avanços na pesquisa psiquiátrica, pois legais, entramos em contato com o Autism Research
possibilitou combinar o RMET com técnicas de imagem. Center (Autism Research Center/ARC, Cambridge, Reino
Agora, os resultados são discutidos no que diz respeito às Unido) e obtivemos sua autorização formal para realizar
consequências comportamentais. No autismo, por a adaptação do instrumento para o português brasileiro.
exemplo, as dificuldades em entender com precisão os
sentimentos dos outros podem causar efeitos de A versão final foi organizada por meio de procedimentos
isolamento e a manutenção da evitação do contato visual padronizados de tradução. Atenção especial foi dada a uma
com os outros.22 adaptação semântica válida para a realidade sociolinguística
O RMET pode ser preenchido usando papel e lápis ou como brasileira.27A primeira etapa consistiu em traduções semânticas
uma versão computadorizada. É simples e sua administração e conceituais e retrotradução. A segunda etapa buscou verificar
não se restringe a profissionais especializados. A versão se as palavras-alvo traduzidas para o português brasileiro
original revisada contém 36 fotos, todas em preto e branco e estavam corretamente pareadas com as expressões faciais das
da mesma região do rosto (no meio do nariz até logo acima da figuras (teste de aceitabilidade). Por fim, a terceira etapa foi um
sobrancelha), mais uma para ser usada em uma condição de estudo piloto, conforme preconiza o ARC. Cada procedimento é
treinamento. Cada imagem é cercada por quatro palavras ilustrado na Figura 1.
sobre estados mentais. Os participantes devem escolher a
palavra que retrata corretamente o estado mental expresso na Tradução semântica e conceitual
imagem. O teste também inclui um glossário, que é uma lista
de todas as palavras que o teste contém, sinônimos Dois profissionais independentes da linguagem traduziram
apropriados para cada uma e um exemplo de seu uso em uma a versão original do teste para o português brasileiro. As
frase. O glossário deve ser apresentado antes do início da duas versões foram submetidas à avaliação semântica e
prova, procedimento adotado para evitar vieses de linguagem. conceitual por uma pesquisadora da psicologia para
O RMET é frequentemente interpretado em termos de verificar o significado geral dos termos à luz do modelo
pontuação total; no entanto, alguns estudos adicionaram teórico.27Esses procedimentos levaram à construção de
subescalas ao original uma versão de consenso pelos autores (versão 1).
Estudo piloto
versão 1, a retrotradução, versão 2 e a versão final (7), ''nervoso'' a ''preocupado'' (9), e ''torcedor'' a ''aflito'' (13). Os
(concluída após o teste de aceitabilidade e estudo erros remanescentes foram analisados em conjunto com os
piloto). avaliadores que conduziram o julgamento. Nesses casos, os
O processo, porém, foi conduzido com algumas dificuldades. avaliadores concordaram que os erros foram culpa deles, mas
A grande questão era a necessidade de manter o mesmo uma vez que souberam a opção correta, foram capazes de
número de palavras, o que era crítico em alguns casos. Diante reconhecê-la. Portanto, os autores e avaliadores poderiam
dessa situação, os autores tiveram duas opções: a) utilizar rejeitar a hipótese de que os erros ocorreram porque a palavra
palavras que não eram tão comuns no português brasileiro não se encaixava corretamente na imagem ou porque havia
padrão; ou b) usar menos palavras do que a versão original do muitas opções confusas. Concluída essa fase, o último
RMET. Como as instruções permitiam que o entrevistado procedimento a ser realizado foi um ensaio piloto.
utilizasse um glossário para reconhecer claramente as palavras,
optou-se pela opção ''a''. No entanto, as exceções teste piloto
permaneceram devido ao número limitado de sinônimos em
português. Portanto, oito palavras foram repetidas na versão 1, A execução de teste detectou poucos erros; portanto, os itens
três na versão 2 e quatro na versão final. 8, 9, 10, 12, 17, 23 e 32 foram executados uma segunda vez,
Após a retrotradução, um linguista profissional pois a primeira tentativa detectou mais de 25% de erros em
comparou as versões traduzida e original. Este processo uma mesma palavra folha. Por isso, esses itens foram
revelou alguns termos incompatíveis. Tais termos foram analisados e feitas modificações, principalmente nas palavras
revisados na forma portuguesa, por exemplo, foil. Por exemplo, no item 9, a palavra ''horrificado'' (traduzido
''desanimado'' e ''encorajador'', que corresponderam a para ''amedrontado'') estava em conflito com a resposta certa
''humilhado'' e ''animado'' na versão retrotraduzida, (''preocupado'' traduzido como ''preocupado''). No item 9, a
respectivamente. As correções foram concluídas e os palavra foil foi substituída por outra palavra foil, ''aliviado'',
autores estabeleceram a versão 2, que foi usada para traduzido como ''aliviado''.
conduzir os testes piloto e de aceitabilidade. A Tabela 2 apresenta a frequência de respostas na
aplicação final do RMET para cada opção da tarefa. As
Procedimentos de aceitabilidade mudanças estão descritas na Tabela 1, com a versão final
na coluna da direita. O reteste foi feito com toda a primeira
Esse procedimento revelou uma série de padrões quanto a amostra e, desta vez, os resultados não apontaram erros
erros em alguns itens. Entre os 37 itens, dois avaliadores nos itens 10, 17, 23, 32; no entanto, os itens 8 e 12 ainda
erraram seis itens (1, 4, 17, 25, 31, 36), três avaliadores continham erros, que não atingiram 50% da amostra, nem
erraram um item (10) e mais de cinco avaliadores erraram 25% na mesma opção de palavra foil. Assim, esta foi
três itens (7, 9, 13). ). considerada a versão final da adaptação brasileira do RMET
Os resultados do estudo de aceitabilidade alertaram os Revisado. Dos 37 itens, cinco tiveram 100% de
autores para outras questões; portanto, os itens 7, 9 e 13 foram concordância, 15 tiveram 90%, oito tiveram 80%, sete
revisados, mudando as palavras ''inquieto'' para ''apreensivo'' tiveram 70% e dois tiveram 60%.
tabela 1 Principais alterações nos termos do instrumento através do processo de tradução e adaptação
Original Versão 1 retrotradução Versão 2 Versão final
tabela 1Contínuo
Original Versão 1 retrotradução Versão 2 Versão final
os computadores nos permitiram obter resultados mais precisos, o respondente tem tempo ilimitado para responder a cada item
além de outros resultados (por exemplo, tempo de reação, tempo do teste de aceitabilidade, enquanto no trabalho original as
de resposta, viés). A avaliação computadorizada também é um imagens eram exibidas por 3 segundos, após o que
método avançado em estudos de neuroimagem que investigam o desapareciam e o participante era obrigado a escolher entre as
funcionamento da ToM.32,33No entanto, o teste também pode ser duas opções. O tempo de resposta infinito foi escolhido nessa
aplicado com papel e lápis, pois o desenvolvimento desta versão fase da adaptação porque o participante precisa utilizar outros
brasileira foi baseado em procedimentos padronizados para recursos, como memória de trabalho e atenção, para dar uma
tradução de instrumentos e escalas,27 resposta correta; portanto, limitar o tempo de resposta a 3
incluindo métodos adicionais de adaptação linguística. segundos é restritivo. Como a imagem deve permanecer na
A versão brasileira revisada do RMET possui 36 itens mais mente enquanto o participante seleciona uma opção,34os
o item treinamento, preservando o formato da versão resultados podem ser tendenciosos. Os autores queriam evitar
original em inglês. As instruções para administração são qualquer viés potencial (especialmente porque foi feito em um
acessíveis a qualquer profissional de saúde treinado e ambiente de teste de aceitabilidade) diminuindo as
consistem em um glossário, que inclui todas as palavras interferências de outros processos cognitivos, pois pesquisas
utilizadas no teste. Após a apresentação do glossário, o anteriores já encontraram relações significativas entre funções
avaliador orienta sobre o que deve ser respondido e a cognitivas complexas e ToM.20
necessidade de raciocinar com precisão sobre o estado Tendo detalhado os pontos fortes da metodologia deste
mental representado pelos olhos em cada foto. Uma estudo, algumas limitações de relevância para a
resposta de quatro opções é apresentada junto com a interpretação deste trabalho devem agora ser apontadas. A
imagem. Neste estudo, as respostas foram dadas por amostra apresentou alto nível de escolaridade, o que não é
mouse response, embora o método de resposta possa ser representativo da realidade brasileira. Portanto, a
adaptado às necessidades do investigador. possibilidade de desconhecimento de algumas expressões
A apresentação do glossário buscou diminuir o viés de deve ser considerada, embora o glossário tenha procurado
limitação de vocabulário nos resultados do teste. As palavras minimizar esse efeito. Deve-se ter cuidado ao interpretar os
no glossário são acompanhadas por seus significados, bem resultados devido à falta de uma avaliação da retrotradução
como sinônimos e exemplos fornecidos como declarações (o por um profissional de saúde falante nativo de inglês. No
glossário está disponível com os autores mediante solicitação). entanto, um falante nativo de inglês ajustou a tradução
No glossário, adaptamos algumas afirmações (por exemplo, para fazer as correções necessárias, o que ajudou a
nomes de personagens) para corresponder à realidade melhorar o controle linguístico dos estímulos.
brasileira. Nosso glossário contém apenas as palavras que Em conclusão, estudos futuros devem ter como objetivo
usamos, omitindo traduções duplicadas, como ''aborrecido'' e validar o REMT na população brasileira. Além disso, fotos de
''irritado'' (ambos traduzidos como a palavra em português brasileiros devem ser utilizadas no teste, pois efeitos de
''irritado'' na versão final). familiaridade impulsionados pela cultura já foram registrados
Todas as etapas seguidas em nossa adaptação visaram alcançar em pesquisas anteriores.26A validação deve ser realizada em
o significado mais adequado para as palavras traduzidas para amostras maiores, juntamente com amostras clínicas que
garantir o ajuste adequado à imagem correspondente. Além disso, sabidamente refletem deficiências de ToM (por exemplo,
procurou-se evitar palavras conflitantes que pudessem confundir os autismo, esquizofrenia), de modo a comparar os resultados do
entrevistados; o estudo piloto foi realizado para identificar tais RMET brasileiro com aqueles observados em dados
casos. Em tais situações, os autores tiveram que realizar uma estrangeiros. Após a validação, a triagem ToM pode ser
análise teórica dos resultados mistos. Estas análises seguiram adicionada às avaliações clínicas neuropsicológicas. O RMET
sempre a procura de emoções com valência semelhante (por Brasileiro Revisado é uma versão de um método estabelecido,
exemplo, ''preocupado'' e ''nervoso'', ambas referentes a estados de elegante e sofisticado para avaliação da cognição social. Este
ansiedade). tema, negligenciado na maioria dos estudos psiquiátricos que
Durante a tradução, surgiram limitações porque as faixas enfocam a cognição realizados em nosso meio, é uma exceção
de sinônimos são diferentes em diferentes idiomas e, em aos trabalhos teóricos35e comentários.36
alguns casos, por incompatibilidade entre as classes Além disso, tanto quanto sabemos, existe um trabalho de Jou e
gramaticais das palavras. Algumas das palavras originais, Sperb,37que desenvolveu um instrumento (usando o paradigma
fora de contexto, poderiam ser consideradas substantivos da falsa crença) para a avaliação de crianças. Além disso, uma
ou mesmo verbos em português (por exemplo, tradução de testes de falsas crenças foi recentemente realizada
''reconfortante'' e ''decepcionado''). A primeira tradução por nosso próprio grupo.38
cometeu esse tipo de erro, que foi detectado logo no início Finalmente, considerando pesquisas futuras, os instrumentos
da retrotradução e evitado na versão final. Essa observação ToM devem continuar sendo desenvolvidos e adaptados à realidade
revelou a necessidade de restringir as opções aos adjetivos. brasileira para permitir uma compreensão mais profunda das
Essa recomendação foi totalmente acatada, pois a tarefa percepções errôneas sobre o ambiente social e sua relação com os
consistia em definir corretamente as emoções retratadas sintomas. Instrumentos que abordam outras teorias além da ToM
nas fotos, adjetivando assim os olhos em cada foto. também devem ser considerados, bem como tarefas que avaliam
O teste de aceitabilidade apresentado neste estudo recria outras habilidades cognitivas sociais, como reconhecimento de
o artigo original de Baron-Cohen et al.,19onde o emoções, atribuição de valor social e regras sociais. Nesse sentido,
respondente pode escolher entre duas opções para um instrumento comum em pesquisas recentes, mas ainda não
descrever a expressão na imagem. No presente estudo, o adaptado para o português,
é o Teste de Consciência de Inferência Social Revisado (TASIT). 15 Penn DL, Sanna LJ, Roberts DL. Cognição social na esquizofrenia:
uma visão geral. Touro Esquizofrênico. 2008;34:408-11.
Este teste tem excelente validade ecológica e compreende
16 Shryane NM, Corcoran R, Rowse G, Moore R, Cummins S,
questões visuais, verbais e não verbais, que outras tarefas/ Blackwood N, e outros. Engano e falsa crença na paranóia: modelando histórias
testes não conseguem investigar.39O TASIT tem três partes, a da teoria da mente. Neuropsiquiatria Cognitiva. 2008;13:8-32.
terceira das quais é considerada para avaliar o ToM por meio 17 Emery NJ, Clayton NS. Cognição social comparativa. Annu Rev
de apresentações em vídeo. O avanço contínuo dos métodos de Psicol. 2009;60:87-113.
18 Baron-Cohen S, Wheelwright S, Hill J, Raste Y, Plumb I. O
avaliação da cognição social é necessário para lançar novas
Versão revisada do teste ''Lendo a mente nos olhos'': um estudo com
perspectivas, cada vez mais consideradas como cruciais para as adultos normais e adultos com síndrome de Asperger ou autismo de alto
mudanças na psiquiatria e, consequentemente, para o funcionamento. J Child Psychol Psychiatry. 2001;42:241-51.
aprimoramento dos tratamentos farmacológicos e não 19 Baron-Cohen S, Jolliffe T, Mortimore C, Robertson M. Outro
farmacológicos e até mesmo das estratégias de prevenção dos teste avançado de teoria da mente: evidências de adultos de alto
funcionamento com autismo ou síndrome de asperger. J Child Psychol
transtornos mentais.40
Psychiatry. 1997;38:813-22.
20 Ahmed FS, Stephen Miller L. Mecanismos da função executiva de
teoria da mente. J Autismo Dev Disord. 2011;41:667-78.
Reconhecimentos 21 Low J, Perner J. Teoria implícita e explícita da mente: estado da arte.
Br J Dev Psychol. 2012;30:1-13.
Os autores gostariam de agradecer ao Conselho
22 Baron-Cohen S. Empatia, sistematização e o masculino extremo
Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico teoria cerebral do autismo. Prog Brain Res. 2010;186:167-75.
(CNPq) e à Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal 23 Maurage P, Grynberg D, Noël X, Joassin F, Hanak C, Verbanck P,
de Nível Superior (CAPES) pelo apoio. e outros O teste ''Reading the Mind in the Eyes'' como uma nova forma de
explorar a descodificação de emoções complexas na dependência do álcool.
Res. de Psiquiatria. 2011;190:375-8.
Divulgação 24 Vellante M, Baron-Cohen S, Melis M, Marrone M, Petretto DR,
Masala C, et ai. O teste ''Reading the Mind in the Eyes'': revisão
Os autores informam que não há conflitos de interesse. sistemática das propriedades psicométricas e um estudo de validação na
Itália. Neuropsiquiatria Cognitiva. 2013;18:326-54.
25 Yildirim EA, Kasar M, Güdük M, Ates E, Kuçukparlak I, Ozalmete
EO. Investigação da confiabilidade do ''Teste de leitura da mente nos
Referências
olhos'' em uma população turca. Turk Psikiyatri Derg.. 2011;22:177-86. 26
Adams RB Jr, Regra NO, Franklin RG Jr, Wang E, Stevenson MT,
1 Beck AT. Pensamento e depressão. I. Conteúdo idiossincrático e
distorções cognitivas. Psiquiatria Arch Gen. 1963;9:324-33.
Yoshikawa S, e outros. Leitura intercultural da mente nos olhos: uma
2 Shadel WG, Cervone D. Avaliando mecanismos sociocognitivos investigação fMRI. J Cogn Neurosci. 2010;22:97-108.
que regulam a autoeficácia em resposta a estímulos provocativos para fumar:
27 Guillemin F, Bombardier C, Beaton D. Adaptação transcultural de
uma investigação experimental. Psychol Addict Behav. 2006;20:91-6. 3 Millan MJ,
medidas de qualidade de vida relacionadas à saúde: revisão da literatura
Agid Y, Brüne M, Bullmore ET, Carter CS, Clayton NS,
e diretrizes propostas. J Clin Epidemiol. 1993;46:1417-32.
e outros Disfunção cognitiva em transtornos psiquiátricos: características, 28 Schineider W, Eschman A, Zuccolotto A. Guia de Referência E-Prime. Pittsburgh:
causas e a busca por uma melhor terapia. Nat Rev Drogas Descoberta. Ferramentas de software de psicologia; 2002.
2012;11:141-68. 29 Combs DR, Adams SD, Penn DL, Roberts D, Tiegreen J, Stem P. Cognição
4 Frith CD, Friston KJ, Liddle PF, Frackowiak RS. Imagens PET e Social e Treinamento de Interação (SCIT) para pacientes internados com
cognição na esquizofrenia. JR Soc Med. 1992;85:222-4. transtornos do espectro da esquizofrenia: achados preliminares.
5 Veltro F, Mazza M, Vendittelli N, Alberti M, Casacchia M, Roncone R. Uma Esquizofre Res. 2007;91:112-6.
comparação da eficácia do treinamento de resolução de problemas e da 30 Maat A, Fett AK, Derks E, GRUPO Investigadores. Cognição social
reabilitação cognitivo-emocional na neurocognição, cognição social e e qualidade de vida na esquizofrenia. Esquizofre Res. 2012;137:212-8. 31
funcionamento social em pessoas com esquizofrenia. Clin Pract Epidemiol Kluwe-Schiavon B, Sanvicente-Vieira B, Kristensen CH, Grassi-
Ment Health. 2011;7:123-32. Oliveira R. Reabilitação das funções executivas para esquizofrenia: uma
6 Premack D, Woodruff G. O chimpanzé tem uma teoria de revisão sistemática crítica. J Psychiatr Res. 2013;47:91-104.
mente? Behav Brain Sci. 1978;1:515-26. 32 Rabin JS, Rosenbaum RS. A familiaridade modula o funcional
7 Brüne M, Brüne-Cohrs U. Teoria da mente: evolução, ontogenia, relação entre a teoria da mente e a memória autobiográfica.
mecanismos cerebrais e psicopatologia. Neurosci Biobehav Rev. Neuroimagem. 2012;62:520-9.
2006;30:437-55. 33 Malhi GS, Lagopoulos J, Das P, Moss K, Berk M, Coulston CM. Um estudo de ressonância
8 Cusi AM, Nazarov A, Holshausen K, Macqueen GM, McKinnon MC. Revisão magnética funcional da Teoria da Mente em pacientes eutímicos com transtorno
sistemática da base neural da cognição social em pacientes com bipolar. Transtorno Bipolar. 2008;10:943-56.
transtornos de humor. J Psychiatry Neurosci. 2012;37:154-69. Uekermann 34 Baddeley A. Memória de trabalho. In: Baddeley A, Anderson M,
9 J, Channon S, Winkel K, Schlebusch P, Daum I. Teoria da mente, Eysenck M, editores. Memória. Hove: Imprensa de Psicologia; 2009.
processamento de humor e funcionamento executivo no alcoolismo. 35 Caixeta L, Nitrini R. Teoria da mente: uma revisão com abordagem na sua
Vício. 2007;102:232-40. incorporação pela psicologia médica. Psicol Reflex Crit. 2002;15:105-12.
10 Gleichgerrcht E, Torralva T, Roca M, Pose M, Manes F. O papel da cognição
social no julgamento moral na demência frontotemporal. Soc Neurosci. 36 Tonelli HA. [Processamento Cognitivo ''Teoria da Mente'' em Transtorno Bipolar
2011;6:113-22. transtorno]. Rev Bras Psiquiatr. 2009;31:369-74.
11 Sprong M, Schothorst P, Vos E, Hox J, van Engeland H. Teoria da 37 Jou GI, Sperb TM. O contexto experimental e a teoria da mente.
mente na esquizofrenia: metanálise. Br J Psiquiatria. 2007;191:5-13. Di Psicol Reflex Crit. 2004;17:167-76.
12 Martino A, Ross K, Uddin LQ, Sklar AB, Castellanos FX, Milham MP. 38 Sanvicente-Vieira B, Brietzke E, Grassi-Oliveira R. Tradução e adaptação de
Correlatos cerebrais funcionais de processos sociais e não sociais em tarefas de teoria da mente para o português brasileiro. Trends Psychiatry
transtornos do espectro do autismo: uma metanálise de estimativa de Psychother. 2012;34:178-85.
probabilidade de ativação. Psiquiatria Biol. 2009;65:63-74. 39 McDonald S, Bornhofen C, Shum D, Long E, Saunders C, Neulinger K.
13 Frith CD, Corcoran R. Explorando a 'teoria da mente' em pessoas com Confiabilidade e validade do The Awareness of Social Inference Test
esquizofrenia. Psicol Med. 1996;26:521-30. (TASIT): um teste clínico de percepção social. Disabili Rehabil.
14 Stanford AD, Messinger J, Malaspina D, Corcoran CM. teoria de 2006;28:1529-42.
Mente em pacientes com alto risco clínico para psicose. Esquizofre Res. 40 van Os J, Kenis G, Rutten BP. O meio ambiente e a esquizofrenia.
2011;131:11-7. Natureza. 2010;468:203-12.