Você está na página 1de 112

ESPANHOL

Língua Espanhola - Gramática

SISTEMA DE ENSINO

Livro Eletrônico
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática

Sumário
Juliana Pilastre

Apresentação. . .................................................................................................................................. 4
Língua Espanhola - Gramática.. .................................................................................................... 9
El Artículo (O Artigo). . ...................................................................................................................... 9
El Nombre (O Nome)....................................................................................................................... 11
El Sustantivo (O Substantivo).. .....................................................................................................12
Género (Gênero).. .............................................................................................................................12
Los Heterogenéricos (Os Heterogenéricos)..............................................................................12
Número............................................................................................................................................. 14
El Adjetivo (O Adjetivo).. ................................................................................................................ 14
Formas Apocopadas (Formas Apocopadas). . ............................................................................15
Grados de Comparación (Graus de Comparação)....................................................................15
Grado Comparativo. . .......................................................................................................................15
Superlativo.......................................................................................................................................15
Pronombres (Pronomes)...............................................................................................................16
Personales (Pessoais). . ..................................................................................................................16
Pronombres Complemento.......................................................................................................... 18
Colocación Pronominal (Colocação Pronominal).................................................................... 20
Pronombres Indefinidos (Pronomes Indefinidos). . ................................................................. 20
Demostrativos (Demonstrativos).. ............................................................................................. 23
Relativos (Relativos)..................................................................................................................... 24
Posesivos (Possessivos).............................................................................................................. 25
El Verbo (O Verbo).......................................................................................................................... 26
Clasificación.................................................................................................................................... 26
Modos y Tiempos Verbales.......................................................................................................... 29
Perífrasis Verbales (Perífrases Verbais). . ................................................................................. 37
Forma Pasiva (Forma Passiva).. .................................................................................................. 38
El Adverbio (O Advérbio)............................................................................................................... 39

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 2 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Formas Apocopadas...................................................................................................................... 43
La Preposición (A Preposição).. ...................................................................................................44
Contracciones (Contrações)........................................................................................................ 50
La Conjunción (A Conjunção)....................................................................................................... 50
Conjunciones Coordinantes (Conjunções Coordenadas). . ......................................................51
Copulativas.......................................................................................................................................51
Disyuntivas y Distributivas. . .........................................................................................................51
Adversativas................................................................................................................................... 53
Conjunciones Subordinantes (Conjunções Subordinadas)................................................... 55
Consecutivas.. ................................................................................................................................. 55
Causales........................................................................................................................................... 55
Finales.............................................................................................................................................. 55
Concesivas....................................................................................................................................... 55
Temporales...................................................................................................................................... 57
Condicionales.. ................................................................................................................................ 58
Comparativas. . ................................................................................................................................ 58
Silabeo (Divisão Silábica)............................................................................................................. 58
Acentuación (Acentuação)...........................................................................................................60
Los heterotónicos y Los Heterosemánticos (Os Heterotônicos e os
Heterossemânticos)...................................................................................................................... 62
Sintaxis: Oraciones Compuestas (Sintaxe: Orações Compostas). . ......................................64
Coordinadas.................................................................................................................................... 65
Subordinadas.................................................................................................................................. 65
El Estilo Indirecto (O Estilo Indireto).......................................................................................... 67
Resumo............................................................................................................................................. 73
Mapa Mental................................................................................................................................... 74
Questões de Concurso.................................................................................................................. 77
Gabarito............................................................................................................................................89
Gabarito Comentado.....................................................................................................................90
Referências......................................................................................................................................111
O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 3 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Apresentação
Olá! Tudo bem? E então, animado(a) para iniciar os estudos de Língua Espanhola?
O conteúdo programático de Língua Espanhola será trabalhado em duas aulas. Nesta pri-
meira aula, o nosso foco será toda a parte gramatical; na segunda aula, trabalharemos com
interpretação de texto e metodologias de ensino de Língua Espanhola. Para otimizar a sua
preparação, ao longo das aulas, teremos a resolução de questões da banca. Com isso, você po-
derá se preparar com mais eficiência, sabendo exatamente como a banca exige os conteúdos.
Metodologicamente, esta aula seguirá a seguinte organização:
Primeiramente, você deve saber que a tradução do espanhol para o português sempre virá
marcada por parênteses (mas nem tudo o que vier entre parênteses é tradução, já que continu-
aremos a fazer uso das demais funções dos parênteses). Isso propiciará a ampliação de seu
vocabulário e a correspondência do conteúdo entre uma língua e outra. Ressalto que a tradu-
ção que apresento é livre, sempre considerando os contextos em que as palavras são apresen-
tadas. É importante ter em mente que, assim como no português, as palavras em diferentes
contextos podem ter diferentes significados.
O segundo ponto metodológico é a necessidade de sermos objetivos, trabalhando espe-
cialmente com tabelas (de conjugação, de pronomes, de vocabulário etc.). Se não trabalhar-
mos assim, você perderia muita energia na leitura de explicações excessivamente gramaticais,
o que certamente não é o foco de sua preparação.
Ao final da parte teórica, sugiro que você consulte os mapas mentais, preparados especialmen-
te para a rememoração dos tópicos mais relevantes. Também recomendo que você resolva todas
as questões de concursos anteriores apresentadas ao final desta aula. É por meio desse trabalho
que você conseguirá se preparar adequadamente para a sua prova: una a teoria à prática, ok?
Não se esqueça de fazer uso de nossas ferramentas de interação em seu espaço na plataforma
do Gran Cursos Online: Fórum de dúvidas e Avaliações. Por meio desses canais, podemos consolidar
a nossa missão aqui no Gran Cursos: transformar vidas por meio da educação e da tecnologia.
É isso. Chegou a hora de irmos à aula!

Análise do Edital e do Perfil da Banca QUADRIX - Língua Espanhola


O Edital

Nesta parte da aula, analisarei o edital de seu concurso e mostrarei os principais tópicos
abordados em provas de língua espanhola elaboradas pela banca QUADRIX. A ideia é verificar
quais são os tópicos mais recorrentes, tornando o seu estudo mais proveitoso e eficiente.
Segundo o subitem 16.3 do edital, a prova objetiva será composta por um total de 100
itens, dos quais 40 são relativos aos conhecimentos específicos. O julgamento de cada item
será CERTO ou ERRADO, de acordo com o(s) comando(s) a que se refere o item. Nesse sentido,
trabalharemos apenas questões dessa modalidade (e, claro, da banca QUADRIX).

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 4 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Como já informei, o conteúdo programático será dividido em duas aulas. Na parte das
Questões de Concurso, evidenciarei sempre o modo a banca elabora as questões (e, claro,
como resolvê-las).
Na sequência, vamos trabalhar o perfil geral da banca QUADRIX na abordagem do conteú-
do de Língua Espanhola.

Perfil Geral da Banca QUADRIX nas Questões de Língua Espanhola

A minha análise fundamenta-se nos dados extraídos da nossa plataforma Gran Cursos
Questões (área “Assuntos Frequentes”):

https://questoes.grancursosonline.com.br/

Trabalho com os seguinte filtros:


• Banca QUADRIX;
• Provas da SEEDF nas edições de 2017 e 2018;
• Cargo de Professor/Espanhol

Aplicados os filtros, o resultado da busca é este (apenas Língua Espanhola):

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 5 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Temos então que, nas edições de 2017 e 2018 do concurso da SEEDF (QUADRIX), foram
aplicadas 60 questões de Língua Espanhola para o cargo de Professor/Espanhol.
E quais foram os tópicos de Língua Espanhola mais abordados nessas duas provas da
banca QUADRIX? A seguir, mostro o a descrição completa segundo a plataforma Gran Cursos
Questões (com gráfico mostrando a porcentagem de incidência do conteúdo):

Tabela – conteúdos de Língua Espanhola nas provas de Professor/Espanhol, banca QUADRIX, anos de 2017 e
2018

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 6 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Gráfico – porcentagem de cada conteúdo de Língua Espanhola nas provas de Professor/Espanhol, banca QUA-
DRIX, anos de 2017 e 2018

A partir da análise quantitativa, verifica-se que os conteúdos mais recorrentes são estes:
1) Interpretação: 25 questões (41% do total);
2) Semântica: 12 questões (20% do total);
3) Classes gramaticais (pronomes, conjunções, verbos e advérbios): 22 questões (37%
do total).

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 7 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Mapa mental - análise do edital e do perfil da banca QUADRIX para o conteúdo de Língua Espanhola.

Então está tudo certo. Temos uma rota bem traçada para a sua aprovação. Agora é hora de
ir para a parte teórica. Mantenha a atenção e o foco, hein!?

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 8 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

LÍNGUA ESPANHOLA - GRAMÁTICA


El Artículo (O Artigo)
Os artigos compõem a classe de palavras que tem a função de determinar ou indeterminar
substantivos. Vejamos quais são eles:
Determinados ou definidos Indeterminados ou indefinidos

Servem para mencionar algo que


Servem para mencionar algo não conhecemos ou está sendo
que já conhecemos. mencionado pela primeira vez no
texto.

Masculino Feminino Masculino Feminino

Singular el la un una

Plural los las unos unas


O artigo “un” é a apócope de “uno”. Ele perderá o “o” sempre que estiver acompanhando um
substantivo masculino singular.
Observe, nos exemplos a seguir, as correspondências com o português.

Espanhol Português

Singular Plural Singular Plural

el libro los libros o livro os livros

la mesa las mesas a mesa as mesas

un libro unos libros um livro uns livros

una mesa unas mesas uma mesa umas mesas

Professora, sempre vejo em textos em espanhol o Lo, para que ele serve?

O “Lo” é artigo neutro. JAMAIS pode ser usado antes de substantivo. Ou seja, NÃO pode
substiuir o artigo “EL”!
LO é artigo neutro por não possuir gênero ou número e suas funções fundamentais são:
• Referencial: introduz grupos nominais que fazem referência a entidades definidas não
animadas. Pode ser usado antes de adjetivos e advérbios para substantivá-los.

EXEMPLO

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 9 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Ella viaja solo con lo necesario.


(Ela viaja somente com o necessário.)
Lo que importa es tener salud.
(O que importa é ter saúde.)
Mañana te cuento lo de María. (Refere-se a uma ideia ou situação sem mencionar do que se trata.)
(Amanhã te conto o que aconteceu com Maria.)

• Enfática: enfatiza ou intensifica os adjetivos e advérbios.

EXEMPLO
No sabes lo lindas que estaban las chicas en la fiesta.
(Você não sabe o quão lindas as meninas estavam na festa.)
¡Lo bien que salió todo!
(Como tudo saiu bem!)

Lembre-se: el libro, el chico, el hombre, el equipo. Somente o artigo “el” pode acompanhar
substantivos masculinos no singular. O “lo” tem outras funções (já apresentadas por mim:
referencial e enfática).

Em geral, não se usa artigos antes de nomes próprios, cidades, países e continentes; com pos-
sessivos que aparecem antes de um substativo; com as palavras ambos e cierto e com o indefinido
otro. Porém, em algumas situações específicas, o uso com nomes próprios pode ser necessário.

EXEMPLO
Julio es mi primo.
(O Júlio é meu primo.)
El Julio de mi equipo es más alto que tu primo.
(O Júlio da minha equipe é mais alto que seu primo.)
Mi amiga Rosario llega hoy.
(A minha amiga Rosario chega hoje.)
Argentina es un lindo país.
(A Argentina é um lindo país.)
Rompió ambos brazos.
(Quebrou ambos os braços.)
¿No hay otro modo de hacer eso?
(Não há um outro modo de fazer isso?)
Hace falta cierto libro.
(Faz falta um certo livro.)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 10 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Regla de Eufonía (Regra de Eufonia) – São as regras que visam evitar a cacofonia e garantir
melhor sonoridade à pronúncia. Quando um substantivo feminino começa por a- ou ha, desde que
seja tônico, os artigos femininos singulares que o acompanharão mudarão sua forma para el e un.

EXEMPLO
el agua (a água)
el habla (a fala)
un área (uma área)
un hada (uma fada)

Nesse caso, os artigos el e un são uma variação do artigo feminino singular. Portanto, os subs-
tantivos não deixam de ser femininos. Para comprovar, colocaremos essas palavras no plural.

EXEMPLO
las aguas (as águas)
las hablas (as falas)
unas áreas (umas áreas)
unas hadas (umas fadas)

Esta regra vale somente para substantivos. Se colocarmos um adjetivo antes do substanti-
vo, mesmo que ele comece por a- ou ha- tônico, não haverá alteração do artigo.

EXEMPLO
el águila (a águia)
la majestuosa águila (a majestosa águia)
un aula (uma sala de aula)
una amplia aula (uma ampla sala de aula)

Esta regra não se aplica a nomes próprios, nem para as letras do alfabeto, como vemos no
exemplo a seguir:

EXEMPLO
La Ana de mi clase es más alta. (A Ana do meu grupo é mais alta)
La a (O a)
La hache (O h)

El Nombre (O Nome)
O edital traz em seu conteúdo programático a categoria Nombre. Esta categoria engloba os
substativos e os adjetivos. Trabalharemos estas duas classes de palavras a seguir.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 11 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

El Sustantivo (O Substantivo)
O substantivo é, de acordo com a definição tradicional, a palavra que serve para nomear
entidades concretas e abstratas, como objetos, animais e sentimentos, por exemplo.

Género (Gênero)
O gênero é um critério morfológico para classificar nomes, é um critério gramatical. São
consideradas masculinas as formas gerais, não marcadas ou universais, e femininas as for-
mas que possuem alguma especificação. A seguir, apresento algumas particularidades do gê-
nero em espanhol.
• Nomes que terminam em -o, tem o feminino com terminação -a: alumno / alumna; niño / niña.
• Nomes que terminam em consoante formam o feminino com acréscimo do -a: juez /
jueza; redactor / redactora.
• Alguns nomes têm a terminação alterada: actor / actriz; barón / baronesa.
• Substantivos comuns terminados em -e podem permanecer invariáveis ou formar o fe-
minino com -a: jefe / jefa; el cantante / la cantante.
• Alguns substantivos comuns permanecem invariáveis e tem o gênero designado pelo
artigo: el joven / la joven; el artista / la artista.
• Alguns substantivos têm palavras diferentes para o feminino e o masculino: hombre /
mujer; yerno / nuera.

Los Heterogenéricos (Os Heterogenéricos)


Palavras heterogenéricas são palavras que têm o mesmo significado, mas o gênero é dife-
rente entre o português e o espanhol. Vejamos, a seguir, algumas delas:

Espanhol - Masculino Português - Feminino

el análisis a análise

el árbol a árvore

el color a cor

el desorden a desordem

el dolor a dor

el estreno a estreia

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 12 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Espanhol - Masculino Português - Feminino

el pétalo a pétala

el puente a ponte

Espanhol - Feminino Português - Masculino

la alarma o alarme

la baraja o baralho

la crema o creme

la hamburguesa o hambúrguer

la labor o labor

la leche o leite

la licuadora o liquidificador

la miel o mel

la nariz o nariz

la pesadilla o pesadelo

la protesta o protesto

la sal o sal

la sangre o sangue

la señal o sinal

As palavras terminadas em “-umbre” são sempre femininas e as palavras terminadas em “-aje”


são sempre masculinas. Vejamos alguns exemplos a seguir:

Espanhol Português

el aprendizaje a aprendizagem

el coraje a coragem

el maquillaje a maquiagem

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 13 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Espanhol Português

el masaje a massagem

el viaje a viagem

la certidumbre a certeza

la costumbre o costume

la legumbre o legume

la lumbre o lume

la muchedumbre a multidão

Número
O número serve para marcar a oposição entre uma única coisa (singular) e mais de uma
(plural), assim como em português. A formação do plural dos nomes se dá da seguinte forma
em espanhol:
• Palavras terminadas em vogal não acentuada tem a formação do plural com o acrésci-
mo do -s: silla / sillas; cama / camas.
• Palavras terminadas em consoante e palavras agudas terminadas em -s tem a forma-
ção do plural com o acréscimo de -es: papel / papeles; ciudad / ciudades; país / países.
• Palavras terminadas em -í ou -ú tônicas tem a formação do plural com o acréscimo de
-s ou -es. No espanhol peninsular é mais comum o acréscimo de -s: tabú / tabúes / ta-
bús; esquí / esquíes / esquís.
• Palavras terminadas em -z, tem a mudança do -z para -c e o acréscimo de -es. A mudan-
ça de -z para -c deve-se ao fato de, em espanhol, não se usar -z antes de -e e de -i, salvo
raras exceções: pez / peces; luz / luces.
• Palavras terminadas em -s ou -x e não são agudas permanecem invariáveis; o artigo
determinará o plural: el lunes / los lunes; el tórax / los tórax.
• Alguns substantivos compostos sofrem alteração somente no primeiro elemento: coche
cama / coches cama.
• Alguns substantivos são utilizados normalmente no plural: las gafas; los pantalones.

El Adjetivo (O Adjetivo)
O adjetivo qualificativo é a classe de palavras que tem a função de atribuir uma qualidade
ao substantivo. Concorda com o substantivo em gênero e número.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 14 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Niño guapo > Niños guapos
Niña guapa > Niñas guapas

Formas Apocopadas (Formas Apocopadas)


Alguns adjetivos sofrem apócope (redução) antes de substantivos. Vejamos:
• Bueno e Malo sofrem apócope antes do substantivo masculino singular: buen chico;
mal momento.
• Grande sofre apócope antes de substativo masculino e feminino no singular: gran hom-
bre; gran mujer.
• Santo sofre apócope antes de nomes próprios masculinos: San José; San Blas.

Grados de Comparación (Graus de Comparação)


Os graus do adjetivo expressam a intensidade das qualidades dos objetos ou das pessoas.

Grado Comparativo
Estabelece comparações entre duas ou mais entidades. Forma-se com os advérbios más,
menos, tan (apócope de tanto) + adjetivo + que / como. Vejamos:
Igualdade Tan... como Juan es tan alto como su hermano.

Superioridade Más... que Juan es más alto que su hermana.

Inferioridade Menos... que Juan es menos alto que su hermana.

Superlativo
Estabelece um nível alto da qualidade apresentada. Pode ser absoluto ou relativo:
Absoluto
Apresenta um
alto grau da Muy + adjetivo Los libros son muy caros.
qualidade sem Adjetivo + sufixo -ísimo Los libros son carísimos.
estabelecer
comparação.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 15 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Relativo
Este libro es el más interesante de
Apresenta
todos.
uma pessoa
Aquel es el libro menos interesante
ou coisa que
Más... de / menos... de de la colección.
possui certa
Más... que / menos que Esta es la comida más sabrosa que
qualidade
he comido.
em maior ou
Mi comida está menos sabrosa
menor grau
que la tuya.
que outra.
Há adjetivos que possuem formas comparativas e superlativas irregulares:

Comparativo Superlativo

Mejor El mejor / óptimo

Peor El peor / pésimo

Menos -

Más -

Mayor El mayor / máximo

Menor El menor / mínimo

Pronombres (Pronomes)
Os pronomes são palavras que marcam elementos do discurso ou da realidade e podem
ser classificados de acordo com a função que desempenham no texto.

Personales (Pessoais)
Nessa primeira abordagem, apresentamos os pronomes pessoais. Não discutiremos, nesse
primeiro momento, os pronomes reflexivos, os quais estão contemplados na seção de verbos.
1ª pessoa Yo

Singular 2ª pessoa Tú

3ª pessoa Él, Ella, Usted

1ª pessoa Nosotros/ Nosotras

Plural 2ª pessoa Vosotros/ Vosotras

3ª pessoa Ellos, Ellas, Ustedes


O pronome “yo” corresponde ao “eu” da língua portuguesa.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 16 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

O pronome de segunda pessoa singular “tú” é utilizado para o tratamento INFORMAL. Seu
equivalente em português é o “você”. O pronome usted é utlizado para o tratamento FORMAL, e
seu equivalente em português é “senhor”/”senhora”. A conjugação do verbo na pessoa “usted”
é igual à conjugação da terceira pessoa – por isso, nas tabelas de conjugação, esse pronome
aparece juntamente com a terceira pessoa.

EXEMPLO
Tú eres una persona muy simpática. (Tratamento informal)
(Você é uma pessoa muito simpática.)
(Tu és uma pessoa muito simpática.)
Usted es una persona simpática. (Tratamento formal)
(O senhor é uma pessoa simpática.)
(A senhora é uma pessoa simpática.)

O pronome “vosotros” é utilizado para falar com um grupo de pessoas de uma maneira
informal, enquanto “ustedes” serve para falar com um grupo de pessoas de maneira formal.

EXEMPLO
Vosotros sois inteligentes.
(Vocês são inteligentes.)
(Vós sois inteligentes.)
Ustedes son inteligentes.
(Os senhores são inteligentes.)

O pronome pessoal pode não estar necessariamente expresso no texto, sendo marcado
apenas pela desinência (flexão) verbal.

EXEMPLO
Eres una persona simpática. (Tú)

O verbo “eres” está conjugado na segunda pessoa do singular, portanto o pronome não
precisa estar manifesto.

EXEMPLO
Es una persona simpática. (Él, Ella, Usted)

O verbo “es” está conjugado na terceira pessoa do singular, então, pode se referir a “él”,
“ella” ou “usted”. Saberemos pelo contexto a sua referência. Caso haja possibilidade de dúvida,
a solução é colocar o pronome.
Os pronomes “él” e “ella” correspondem a “ele” e “ela” em português.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 17 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

O pronome “nosotros” e “nosotras” é utilizado quando se fala de um grupo no qual estamos inse-
ridos. Observe que, se esse grupo for formado somente por mulheres, será usada a forma “nosotras”.

EXEMPLO
Nosotros estamos muy contentos por estar aquí.
(Nós estamos muito contentes por estar aqui.)

“Ellos” e “ellas” são usados quando falamos de um grupo de pessoas no qual não estamos
inseridos.

EXEMPLO
Ellos son primos.
(Eles são primos.)
Ellas son hermanas.
(Elas são irmãs.)

Voseo é a utilização do pronome “vos” no lugar de “tú”. Esse uso ocorre em alguns países e/ou
regiões, como parte da Argentina e Uruguai, e afeta a conjugação verbal e corresponde, tam-
bém, ao tratamento informal.
Vos sos simpático. (equivale, no espanhol, a: Tú eres simpático)

Pronombres Complemento

Complemento sem Complemento com


preposição preposição

1ª pessoa me mí, conmigo

2ª pessoa te ti, contigo


Singular
sí, consigo
3ª pessoa la, lo, le
él, ella, usted

1ª pessoa nos nosotros, nosotras

Plural 2ª pessoa os Vosotros, vosotras

3ª pessoa las, los, les ellos, ellas, ustedes


Para melhor compreensão, apresentarei, a seguir, alguns exemplos de uso dos pronomes
apresentados.

EXEMPLO

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 18 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Me entregó el paquete, después te envió el mensaje.


(Entregou-me o pacote e depois te enviou a mensagem)
Trajo un regalo para mí.
(Trouxe um presente para mim.)
Siempre camina conmigo.
(Sempre caminha comigo.)
La llevaré al médico mañana.
(A levarei ao médico amanhã*.)
Me entregó el paquete. Me lo entregó.
(Entregou-o a mim.)
Quería hacerle una sorpresa. (le = a él)
(Queria fezer-lhe uma suspresa.)

Os pronomes ME, TE, NOS, OS, SE podem ser usados como complemento direto ou indireto.
Os pronomes LO, LA, LOS, LAS são empregados como complementos diretos e os pronomes
LE e LES são empregados como complementos indiretos.
Todos os pronomes citados nos exemplos possuem uma função discursiva em comum:
retomar e fazer referências a termos do texto.
A forma “se” é uma variante dos pronomes “le, les” quando, na frase, são empregados os
pronomes de complemento direto (lo, la, los, las) e indireto (le, les). O pronome de complemen-
to indireto (CI) aparece antes do pronome de complemento direto (CD).

EXEMPLO
Di un regalo a María.  Le di un regalo.  Se lo di.
CD (lo) CI (le)

Há verbos que devem ser acompanhados pelos pronomes de complemento ao serem con-
jugados, como: gustar, encantar, interesar, doler, parecer. Vejamos, a seguir, a conjugação de
dois deles para exemplificação.

Gustar Doler

Yo Me gusta Me duele

Tú Te gusta Te duele

Él Le gusta Le duele

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 19 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Gustar Doler

Nosotros Nos gusta Nos duele

Vosotros Os gusta Os duele

Ellos Les gusta Les duele


EXEMPLO
Me gustan las flores blancas.
(Eu gosto das flores brancas.)
A los desportistas les duelen los pies. (O pronome “les” refere-se a “deportistas”.
(Os pés dos esportistas doem.)

ELLO é um pronome neutro (não tem gênero, nem número) utilizado para fazer referência a
informações já apresentadas anteriormente em um texto (e, assim, não se refere à pessoa).
Pode ser substituído pelo demonstrativo “eso”. Não confundir com as formas “él” e “ellos”!

Colocación Pronominal (Colocação Pronominal)


Os pronomes de complemento em espanhol serão colocados após o verbo somente em
três situações:
• Verbo no infinitivo: Voy a hacerlo.
• Verbo no gerúndio: Estoy haciéndolo.
• Verbo no imperativo afirmativo: Hazlo.

Nesses casos, os pronomes formam uma só palavra com o verbo, sem separação por hí-
fen. Nos demais casos, o pronome será colocado antes do verbo.

EXEMPLO
María me dará un regalo.
(Maria dar-me-á um presente.)
La encontré en la calle.
(Encontrei-a na rua.)

Pronombres Indefinidos (Pronomes Indefinidos)


São formas cujo significado é de indefinição.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 20 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Pronomes Exemplos

Alguien Hay alguien en el jardín. (Há alguém no jardim.)

Nadie No hay nadie en casa. (Não há ninguém em casa.)

Algo Algo ha pasado a María. (Algo aconteceu com Maria.)

Nada No ha pasado nada. (Não aconteceu nada.)

Tienes que comprar dos de cada. (Você tem que comprar dois
Cada
de cada.)

Uno debería saber como comportarse en esos casos. (Deve-


Uno
se saber como comportarse nesses casos.)

Demás Los demás no vienen. (Os outros/ os demais não vêm.)

¿Tienes algún libro para prestarme? (Você tem algum livro


Alguno/a/s
para emprestar-me?)

Ninguno/a/s No, no tengo ninguno. (Não, não tenho nenhum.)

Se encargan de cualquier situación. (Cuidam de qualquer


Cualquiera
situação.)

Quienquiera que salga, tendrá que cerrar la puerta. (Quem


Quienquiera
quer que saia, terá que fechar a porta.)
• “Alguien” e “nadie” referem-se a pessoas. (Alguém e ninguém)
• “Algo” e “nada” referem-se a coisas. (Algo e nada)
• “Uno” designa uma pessoa indeterminada. Pode, também, a depender do contexto, ser
entendido como o “a gente” do português.
• “Alguno” sofre apócope (redução) quando aparece antes de susbtantivo masculino sin-
gular (algún libro) e possui as formas feminina e plural.
• “Ninguno” sofre apócope (redução) quando aparece antes de substantivo masculino sin-
gular (ningún libro) e possui as formas feminina e plural.
• “Cualquiera” sofre apócope (redução) quando aparece antes de susbtantivo singular
(cualquier situación); seu plural é “cualesquiera”.
• “Quienquiera” equivale ao “quem quer que” do português; sua forma plural (quienesquie-
ra) é mais usada em textos literários.

El silencio de las sirenas


1 Existen métodos insuficientes, casi pueriles, que

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 21 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
también pueden servir para la salvación. Para protegerse del
canto de las sirenas, Ulises tapó sus oídos con cera y se hizo
4 encadenar al mástil de la nave. Aunque todo el mundo sabía
que este recurso era ineficaz, muchos navegantes podían
haber hecho lo mismo, excepto aquellos que eran atraídos
7 por las sirenas ya desde lejos. El canto de las sirenas lo
traspasaba todo, la pasión de los seducidos habría hecho
saltar prisiones más fuertes que mástiles y cadenas. Ulises no
10 pensó en eso, si bien quizá, alguna vez, algo había llegado a
sus oídos. Se confió por completo en aquel puñado de cera y
en el manojo de cadenas. Contento con su pequeña astucia,
13 navegó en pos de las sirenas con alegría inocente.
Sin embargo, las sirenas poseen un arma mucho más
terrible que el canto: su silencio. No sucedió en realidad, pero
16 es probable que alguien se hubiera salvado alguna vez de sus
cantos, aunque nunca de su silencio. Ningún sentimiento
terreno puede equipararse a la vanidad de haberlas vencido
19 mediante las propias fuerzas. En efecto, las terribles
seductoras no cantaron cuando pasó Ulises; tal vez porque
creyeron que a aquel enemigo sólo podía herirlo el silencio,
22 tal vez porque el espectáculo de felicidad en el rostro de
Ulises, quien sólo pensaba en ceras y cadenas, les hizo olvidar
toda canción. Ulises (para expresarlo de alguna manera) no
25 oyó el silencio. Estaba convencido de que ellas cantaban y
que sólo él estaba a salvo. Fugazmente, vio primero las curvas
de sus cuellos, la respiración profunda, los ojos llenos de
28 lágrimas, los labios entreabiertos. Creía que todo era parte de
la melodía que fluía sorda en torno de él. El espectáculo
comenzó a desvanecerse pronto; las sirenas se esfumaron de
31 su horizonte personal, y precisamente cuando se hallaba más
próximo, ya no supo más acerca de ellas. Y ellas, más
hermosas que nunca, se estiraban, se contoneaban. Si las
34 sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido
aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.
La tradición añade un comentario a la historia. Se dice
37 que Ulises era tan astuto, tan ladino, que incluso los dioses
del destino eran incapaces de penetrar en su fuero interno.
Por más que esto sea inconcebible para la mente humana, tal
40 vez Ulises supo del silencio de las sirenas y tan sólo
representó tamaña farsa para ellas y para los dioses, en cierta
manera a modo de escudo.
Franz Kafka. Internet: <http://ciudadseva.com> (con adaptaciones).

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 22 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

001. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El determinante indefinido “Nin-


gún” (linea 17) es la forma apocopada de Ninguno.

Comentário: o vocábulo “ninguno” sofre apócope ao ser empregado antes de substantivo mas-
culino singular. No texto, temos “ningún sentimiento” – e sentimiento é um termo masculino.
Por essa razão, o item está correto.
Certo.

Demostrativos (Demonstrativos)
Servem para identificar ou mostrar uma pessoa, animal ou coisa tendo como referente o
falante. Em espanhol, os demonstrativos masculinos e femininos são classificados como ad-
jetivos demostrativos. Somente os neutros são classificados como pronome.

Singular Plural

Masculino Feminino Masculino Feminino Referência

perto do falante,
este esta estos estas
aqui.

perto do ouvinte,
ese esa esos esas
aí.

aquel aquella aquellos aquellas longe dos dois, lá.


EXEMPLO
Este coche es de mi padre. Estos coches son de mi padre.
(Este carro é do meu pai. Estes carros são do meu pai.)
Esta camisa es mía. Estas camisas son mías.
(Esta camisa é minha. Estas camisas são minhas.)
Ese coche es azul. Esos coches son azules.
(Esse carro é azul. Esses carros são azuis.)
Aquel chico es rubio. Aquellos chicos son rubios.
(Aquele menino é louro. Aqueles meninos são louros.)

Os pronomes demonstrativos são neutros. Por isso, não acompanham substantivos.


Referem-se a uma ideia ou a algo que não conhecemos. São eles: esto (isto), eso (isso) e
aquello (aquilo).

EXEMPLO
¿Qué es esto?
O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 23 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

(O que é isto?)
¿Qué es aquello que está en la calle?
(O que é aquilo que está na rua?)

Relativos (Relativos)

Pronomes Exemplos

La niña que está sentada es mi hija. (A menina que está


Que
sentada é minha filha.)

Como Haz como quieras. (Faça como quiser.)

Cuando Cuando tengo tiempo, leo. (Quando tenho tempo, leio.)

Aparca el coche donde sea mejor. (Estacione o carro


Donde
onde seja melhor.)

Quien, quienes No hay quien me ayude. (Não há quem me ajude.)

La mujer con la cual trabajas es mi vecina. (A mulher com


Cual, cuales
a qual você trabalha é minha vizinha.)

Es un escritor cuyas obras son famosas. (É um escritor


Cuyo/s, cuya/s
cujas obras são famosas.)

Se lo contó a cuantas personas estuvieron con él. (Ele o


Cuanto/s, cuanta/s
contou a todas as pessoas que estiveram com ele.)

“Quien” possui a sua forma plural, diferentemente do português. Los ingenieros con quienes he
trabajado, están de vacaciones. (Os engenheiros com quem trabalhei, estão de férias.)

Os pronomes interrogativos são acentuados: “qué, cómo, cuándo, dónde, cuál, quién, cuánto/
cuánta, por qué”
¿Cuál es tu nombre? (Qual é o teu nome?)
¿Qué quieres? (O que você quer?)
¿Cuándo será tu fiesta? (Quando será a tua festa?)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 24 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Posesivos (Possessivos)
São as palavras que servem para indicar posse. Os possessivos em espanhol possuem for-
mas plenas (classificadas como pronomes possessivos) e formas apocopadas (classificadas
como adjetivos possessivos). Essas formas reduzidas sempre aparecem antes do substantivo
(não podem aparecer depois, nem sozinhas). No texto, os possessivos também podem ter
função referencial. Veja, a seguir, a tabela com os possessivos.

Formas plenas Formas apocopadas

Possuidor Masculino Feminino

Singular Plural Singular Plural Singular Plural

Yo mío míos mía mías mi mis

Tú tuyo tuyos tuya tuyas tu tus

Él
suyo suyos suya suyas su sus
Ella Usted

Nosotros
nuestro nuestros nuestra nuestras
Nosotras

Vosotros
vuestro vuestros vuestra vuestras
Vosotras

Ellos ellas
suyo suyos suya suyas
ustedes
EXEMPLO
Este es mi libro.
(Este é meu livro.)
Mi amiga es arquitecta.
(Minha amiga é arquiteta.)
Este libro es mío.
(Este livro é meu.)
Nuestro coche está em el taller. = coche de nosotros
(Nosso carro está na oficina.)
Vuestra madre es muy simpática. = la madre de vosotros
(Vossa mãe/ a mãe de vocês é muito simpática.)
Su cuaderno está muy organizado. = cuaderno de él, de ella ou de usted
(Seu caderno está muito organizado.)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 25 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

El Verbo (O Verbo)
Os verbos são as palavras que expressam as ações, os estados psicológicos, os fenômenos
da natureza e outros acontecimentos. Assim como em português, há três modos verbais: (i) indi-
cativo, que expressa ações concretas, acontecimento reais, objetivos; (ii) subjuntivo, que expressa
dúvidas, desejos, hipóteses, suposições e (iii) imperativo, que expressa ordens, pedidos, conselhos.

Clasificación
• Regulares: são os verbos que, ao serem conjugados em determinado tempo, não sofrem
alterações em sua raiz.

Presente de Indicativo - Comer

Yo como

Tú comes

Él / Ella / Usted come

Nosotros / Nosotras comemos

Vosotros / Vosotras coméis

Ellos / Ellas / Ustedes comen


Observe que a raiz do verbo está sublinhada e não sofreu alterações no presente do indicativo.
• Irregulares: são aqueles verbos cujas raizes sofrem alterações ao serem conjugados em
determinados tempos.

Presente de Indicativo - Jugar

Yo juego

Tú juegas

Él / Ella / Usted juega

Nosotros / Nosotras jugamos

Vosotros / Vosotras jugáis

Ellos / Ellas / Ustedes juegan


Observe que a raiz do verbo está sublinhada e sofreu alterações no presente do indicativo.
Observe, ainda, que a irregularidade não afeta a primeira e a segunda pessoa do plural.
Há vários tipos de irregularidades. Vejamos, a seguir, algumas delas.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 26 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

• Ditongação:

EXEMPLO
e>ie Pensar (pienso, piensas)
i> ie Adquirir (adquiero, adquieres)
o>ue Soltar (suelto, sueltas)
u>ue Jugar (juego, juegas)
• Fechamento do timbre vocálico:

EXEMPLO
e>i Pedir (pido, pides)

• Mudança de consoante:

EXEMPLO
Hacer (hago)
Saber (supe)

• Adição de consoante:

EXEMPLO
Conocer (conozco)
Traer (traigo)

• Adição de vogal e consoante:

EXEMPLO
Andar (anduve)
Estar (estuve)

• Supressão de algum elemento:

EXEMPLO
Hacer (haré)

• Defectivos: são aqueles que não são flexionados em todos os tempos e pessoas.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 27 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Llover (llover)
Nevar (nevar)
Tronar (trovejar)

• Pronominales: são aqueles que expressam uma ação praticada e recebida pelo sujeito; es-
ses verbos devem estar acompanhados dos pronomes átonos (reflexivos) correspondentes.

Presente de indicativo - Levantarse

Yo me levanto

Tú te levantas

Él / Ella / Usted se levanta

Nosotros / Nosotras nos levantamos

Vosotros / Vosotras os levantáis

Ellos / Ellas / Ustedes se levantan


Os pronomes átonos (reflexivos) estão sublinhados e devem sempre acompanhar esse
tipo de verbo.
• Auxiliares: o verbo haber é o auxiliar utilizado em espanhol para a formação dos tempos
verbais compostos. O verbo ser é utilizado na formação da voz passiva.

Pretérito Perfecto de indicativo - Detener

Yo he detenido

Tú has detenido

Él / Ella / Usted ha detenido

Nosotros / Nosotras hemos detenido

Vosotros / Vosotras habéis detenido

Ellos / Ellas / Ustedes han detenido


Os tempos verbais compostos são formados pelo verbo “haber” (conjugado em um deter-
minado tempo) mais o participio do verbo principal. Não se pode utilizar o verbo “tener” (ter)
como auxiliar na formação de tempos verbais.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 28 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Ao estudarmos os pronomes, vimos que “usted” e “ustedes” são pronomes utilizados para
tratar formalmente uma segunda pessoa, mas a conjugação dos verbos segue o parâmetro da
terceira pessoa.

• Formas no personales (Formas nominais)


− Infinitivo: (i) expressa o significado do verbo; (ii) pode ter valor de substantivo; e (iii)
tem a terminação em -r.

EXEMPLO
cantar, beber, seguir.
El cantar anima el alma.

− Gerundio: expressa ação durativa, simultânea e tem a terminação em -ndo.

EXEMPLO
cantando, bebiendo, siguiendo.
Seguimos cantando la misma canción.

− Participio: forma os tempos verbais compostos juntamente com o verbo “haber” e


tem a terminação em -do.

EXEMPLO
cantado, bebido, seguido.
Hemos trabajado mucho. (pretérito perfecto)

Modos y Tiempos Verbales


As tabelas a seguir apresentam os modelos de conjugação para verbos regulares de 1ª
(terminados em -ar), 2ª (terminados em -er) e 3ª (terminados em -ir) conjugação no modo indi-
cativo. Em seguida, veremos os usos de cada tempo.

Modo Indicativo

CANTAR

Pret. Perfecto
Pretérito
Presente Simple Futuro Condicional
Imperfecto
(Indefinido)

Yo canto cantaba canté cantaré cantaría

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 29 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

CANTAR

Tú cantas cantabas cantaste cantarás cantarías

Él canta cantaba cantó cantará cantaría

Nosotros cantamos cantábamos cantamos cantaremos cantaríamos

Vosotros cantáis cantabais cantasteis cantaréis cantaríais

Ellos cantan cantaban cantaron cantarán cantarían


*Para melhor visualização e organização das tabelas, alguns pronomes foram suprimidos.

COMER

Pret.
Pretérito Perfecto
Presente Futuro Condicional
Imperfecto Simple
(Indefinido)

Yo como comía comí comeré comería

Tú comes comías comiste comerás comerías

Él come comía comió comerá comería

Nosotros comemos comíamos comimos comeremos comeríamos

Vosotros coméis comíais comisteis comeréis comeríais

Ellos comen comían comieron comerán comerían

VIVIR

Pret.
Pretérito Perfecto
Presente Futuro Condicional
Imperfecto Simple
(Indefinido)

Yo vivo vivía viví viviré viviría

Tú vives vivías viviste vivirás vivirías

Él vive vivía vivió vivirá viviría

Nosotros vivimos vivíamos vivimos viviremos viviríamos

Vosotros vivís vivíais vivisteis viviréis viviríais

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 30 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

VIVIR

Ellos viven vivían vivieron vivirán vivirían

Tiempos Compuestos (Tempos Compostos)

Os tempos compostos são formados com o verbo “haber” mais o particípio do verbo prin-
cipal. A seguir, temos a conjugação do verbo “haber” utilizada para a formação de cada tempo
composto do indicativo.

Pretérito Pretérito Futuro Condicional


Perfecto Pluscuamperfecto Perfecto Perfecto

Yo he había habré habría

Tú has habías habrás habrías

Él ha había habrá habría

Nosotros hemos habíamos hebremos habríamos

Vosotros habéis habíais habréis habríais

Ellos han habían habrán habrían


Usos
• Presente: expressa os acontecimentos no momento em que está o falante. Pode, tam-
bém, ter significado habitual, histórico, atemporal, de futuro e imperativo.

EXEMPLO
Yo trabajo en una escuela. (Eu trabalho em uma escola)

• Pretérito imperfecto: expressa fatos ou ações ocorridas no passado vistas no seu trans-
correr, não em sua terminação.

EXEMPLO
Yo trabajaba em una escuela. (Eu trabalhava em uma escola.)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 31 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

• Pretérito perfecto simple (pretérito indefinido): expressa fatos acontecidos e terminados


em um passado também já terminado. Pode estar associado a marcadores de tempo
que denotam tempo passado e acabado, como: año/ mes pasado, ayer, anoche.

EXEMPLO
Año pasado, trabajé en una escuela. (Ano passado, trabalhei em uma escola.)

• Futuro: expressa fatos vindouros e pode expressar, também, valor de probabilidade, im-
perativo e intensificador.

EXEMPLO
Trabajaré em uma escuela. (Trabalharei em uma escola.)

• Condicional: indica ações ou situações hipotéticas, relacionando-se com o pretérito im-


perfecto de subjuntivo.

EXEMPLO
(Se pudesse, trabalharía em uma escola.)

• Pretérito Perfecto Compuesto: expressa fatos passados mas que tem relaçao com o tempo
em que se encontra o falante. Esse tempo verbal é utilizado, também, quando não há men-
ção específica ao tempo em que ocorreu a ação passada. Pode estar associado a marca-
dores que demonstram a continuidade do tempo, como: este año/ mes, hoy, esta mañana.

EXEMPLO
Este año, he trabajado em una escuela. (Este ano, trabalhei em uma escola.)

• Pretérito Pluscuamperfecto: expressa anterioridade a outro passado.

EXEMPLO
Cuando trabajé en una escuela, ya había trabajado en una tienda. (Quando trabalhei em uma
escola, já havia trabalhado em uma loja.)

• Futuro Perfecto: expressa tempo futuro com relação ao momento em que se encontra o
falante, indicando anterioridade a outra ação.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 32 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Cuando llegues, ya habré estudiado la lección. (Quando você chegar, já terei estudado a lição.)

• Condicional Perfecto: indica uma ação posterior a outra ação, relacionando-se com o
pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.

EXEMPLO
Si hubieras venido, te lo habría dicho. (Se você tivesse vindo, eu te* teria dito.)

O “pretérito perfecto simple (também chamado de indefinido)” é um tempo verbal que apre-
senta verbos irregulares bastante recorrentes nos textos. Vejamos alguns deles (com duas
conjugações: 1ª e 3ª pessoas):
Venir – yo vine, él vino
Andar – yo anduve, é anduvo
Estar – yo estuve, él estuvo
Tener – yo tuve, él tuvo
Saber – yo supe, él supo
Poner – yo puse, él puso
Traer – you traje, él trajo
Decir – yo dije, él dijo
Conducir – yo conduje, él condujo

Modo Subjuntivo

A tabela a seguir apresenta os modelos de conjugação para verbos regulares de 1ª (termi-


nados em -ar), 2ª (terminados em -er) e 3ª (terminados em -ir) conjugação no modo subjuntivo.
Em seguida, veremos os usos de cada tempo.

CANTAR

Presente Pretérito Imperfecto

Yo cante cantara / cantase

Tú cantes cantaras / cantases

Él cante cantara / cantase

Nosotros cantemos cantáramos / cantásemos

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 33 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

CANTAR

Vosotros cantéis cantarais / cantaseis

Ellos canten cantaran /cantasen


*O futuro do subjuntivo não é utilizado.

COMER

Presente Pretérito Imperfecto

Yo coma comiera / comiese

Tú comas comieras / comieses

Él coma comiera / comiese

Nosotros comamos comiéramos / comiésemos

Vosotros comáis comierais / comieseis

Ellos coman comieran / comiesen

VIVIR

Presente Pretérito Imperfecto

Yo viva viviera / viviese

Tú vivas vivieras / vivieses

Él viva viviera / viviese

Nosotros vivamos viviéramos / viviésemos

Vosotros viváis vivierais / vivieseis

Ellos vivan vivieran / viviesen

Tiempos Compuestos (Tempos Compostos)

Assim como no indicativo, os tempos compostos são formados com o verbo “haber” mais
o particípio do verbo principal. A seguir, temos a conjugação do verbo “haber” utilizada para a
formação de cada tempo composto do sujuntivo.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 34 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Pretérito
Pretérito Perfecto
Pluscuamperfecto

Yo haya hubiera / hubiese

Tú hayas hubieras / hubieses

Él haya hubiera / hubiese

Nosotros hayamos hubiéramos / hubiésemos

Vosotros hayáis hubierais / hubieseis

Ellos hayan hubieran / hubiesen

Usos

A noção de tempo no subjuntivo é menos precisa que no indicativo. Nesse modo, a noção
de passado, presente ou futuro depende mais do centexto que da forma verbal em si.
• Presente: pode indicar presente ou futuro.

EXEMPLO
Tal vez esté mi padre em casa.
(Talvez meu pai esteja em casa.)

• Pretérito imperfecto: pode indicar passado, presente, futuro ou possibilidade. Tem duas
possibilidades de forma: cantara/cantase.

EXEMPLO
Tal vez estuvieras en casa a esas horas.
(Talvez você estivesse em casa a essa hora.)

• Pretérito Perfecto: indica ações finalizadas, mas ainda ligadas às ações da oração principal.

EXEMPLO
No creo que ellos hayan hecho la tarea.
(Não acho que eles tenham feito a tarefa.)

• Pretérito Pluscuamperfecto: indica irrealidade.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 35 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Si hubieras aprobado, te habría comprado un coche.
(Se você tivesse passado, eu teria comprado um carro para você.)

Modo Imperativo

A tabela a seguir apresenta os modelos de conjugação para verbos regulares de 1ª (termi-


nados em -ar), 2ª (terminados em -er) e 3ª (terminados em -ir) conjugação no modo imperativo.
Esse modo não tem tempos: é afirmativo ou negativo. Serve para dar conselhos, fazer pedidos
ou dar ordens de maneira afirmativa ou negativa. O imperativo negativo tem a mesma conjuga-
ção do presente do subjuntivo acompanhado do advérbio de negação NO.

CANTAR

Afirmativo Negativo

Yo - -

Tú canta NO cantes

Él cante NO cante

Nosotros cantemos NO cantemos

Vosotros cantad NO cantéis

Ellos canten NO canten

COMER

Afirmativo Negativo

Yo - -

Tú come NO comas

Él coma NO coma

Nosotros comamos NO comamos

Vosotros comed NO comáis

Ellos coman NO coman

VIVIR

Afirmativo Negativo

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 36 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

VIVIR

Yo - -

Tú vive NO vivas

Él viva NO viva

Nosotros vivamos NO vivamos

Vosotros vivid NO viváis

Ellos vivan NO vivan

EXEMPLO
Haz la comida. (Faça a comida.)
Compra carne. (Compre carne.)
No hagas la comida. (Não faça a comida.)
No compres pescado. (Não compre peixe.)

Perífrasis Verbales (Perífrases Verbais)


Perífrases verbais são construções sintáticas compostas por dois ou mais verbos em que
um dos verbos aparecerá na forma não pessoal (gerúndio, infinitivo ou particípio). Exemplos:

EXEMPLO
Tengo que ir. (Tenho que ir)
Está viniendo. (Está vindo)

Vejamos algumas perífrases e seus significados.


• Acabar de + infinitivo: pode significar o fim de um processo ou uma ação que se realizou
faz pouco tempo. Exemplos: Ella ha acabado de leer el libro. (= fim de um processo). Te
acaban de llamar por teléfono. (= faz pouco tempo)
• Dejar de + infinitivo: indica a interrupção de um processo. Exemplo: Ha dejado de fumar.
• Tener + participio: indica ação repetida no passado. Exemplo: Te tengo dicho que te calles.
• Llegar a + infinitivo: indica a culminação de um processo. Exemplo: Llegó a tener cinco
coches.

As perífrases a seguir referem-se ao princípio de uma ação ou à iminência deste princípio.


• Ir a + infinitivo: Karina va a hablar.
• Estar para + infinitivo: Está para llover.
• Estar a punto de + infinitivo: Está a punto de llover.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 37 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

• Empezar a + infinitivo: Empezó a llover a las cinco.


• Ponerse a + infinitivo: Se puso a llover de repente.
• Echarse a + infinitivo: El niño se echó a llorar.
• Explotar (romper) a + infinitivo: El niño explotó a llorar.

As perífrases a seguir indicam repetição de uma ação e frequência.


• Soler + infinitivo: Suele llover. (= frequência)
• Volver a + infinitivo: Volvió a casarse. (= repetição)

As perífrases a seguir tem significado durativo, que mostra a ação em seu transcurso.
• Estar + gerundio: Está lloviendo.
• Seguir + gerundio: Sigo estudiando.
• Llevar + gerundio: Llevo estudiando dos meses.

As perífarses a seguir indicam obrigação ou necessidade.


• Tener que + infinitivo: Tenemos que estudiar.
• Haber que + infinitivo: Habrá que estudiar.
• Deber + infinitivo: Debemos estudiar.

As perífarses a seguir indicam possibilidade ou probabilidade.


• Poder + infinitivo: Puede llover mañana. (= possibilidade)
• Deber de + infinitivo: Deben de ser las cinco. (= probabilidade)
• Tener que + infinitivo: Tienen que ser cerca de las cinco, porque tengo hambre. (= pro-
babilidade)
• Querer + infinitivo: Hoy quiere llover. (= possibilidade)

Forma Pasiva (Forma Passiva)


A pasiva é utilizada para enfatizar uma ação e quem foi afetado, ficando em segundo plano
quem realizou a ação, o qual é desconhecido ou considerado irrelevante.
A passiva é formada pelo verbo ser conjugado mais o particípio de um verbo principal con-
cordando com o sujeito em gênero e número.

EXEMPLO
Las obras de la capilla fueron dirigidas durante diez años por Antonio Díaz.

Em textos históricos e descritivos, alterna-se o uso da voz passiva com o a forma impesso-
al do se. Prefere-se este uso quando não se conhece o sujeito agente.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 38 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Em 1617 se efectuaron importantes trabajos de renovación, pero a mediados del siglo XVIII fue
derribado el edificio debido a algunos defectos de construcción.

A passiva com o verbo estar expressa o resultado de um processo:

EXEMPLO
Este edifício no se puede restaurar porque está destruido.

El Adverbio (O Advérbio)
Os advérbios compõem uma classe de palavras cuja função principal é a de qualificar um
verbo, um adjetivo ou outro advérbio. São palavras invariáveis, ou seja, não sofrem alterações
de gênero e número. Em termos semânticos, podem indicar tempo, modo, lugar, quantidade,
afirmação, negação e dúvida. Vejamos, a seguir, alguns advérbios e locuções adverbiais utili-
zados em espanhol.
• Tiempo (Tempo): ahora (agora), a la vez (ao mesmo tempo), ya (já), todavía (ainda),
aún (ainda), tarde (tarde), ayer (ontem), mañana (amanhã/ manhã), hoy (hoje), mientras
(enquanto), anoche (a noite passada), nunca (nunca), jamás (jamais), entonces (então),
antes (antes), después (depois), pronto (breve/ logo), temprano (cedo), reciente (recen-
te), enseguida (imediatamente), a menudo (frequentemente).

EXEMPLO
Ya he terminado el trabajo, pero todavía no lo he enviado.
(Já terminei o trabalho, mais ainda não o enviei.)
Puede ser que viaje hoy o mañana por la mañana, no sé.
(Pode ser que viaje hoje ou amanhã pela manhã, não sei.)
Pedro viajó ayer por la tarde.
(Pedro viajou ontem à tarde.)
Mis hijos están en la escuela mientras yo trabajo.
(Meus filhos estão na escola enquanto eu trabalho.)
Ellos hablan todos a la vez.
(Eles falam todos ao mesmo tempo.)

“Todavía” e “aún” em espanhol equivalem ao “ainda” do português. Veja nos exemplos:


¿Ya has terminado el ejercicio? Todavía no. (Já terminou o exercício? Ainda não.)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 39 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

El tren aún no ha llegado. (O trem ainda não chegou.)


“Aun” (sem acento) equivale a “también”.
Te compraré la camiseta y aun el pantalón. (Comprarei para você a camiseta e também/ainda a calça.)

• Modo (Modo): bien (bem), mal (mal), mejor (melhor), peor (pior), despacio (devagar),
deprisa (depressa), así (assim), tal (tal) e advérbios terminados em -mente.

EXEMPLO
Mi padre habla muy despacio.
(Meu pai fala muito devagar.)
Así se hace.
(Assim se faz.)
Felizmente, todo terminó bien.
(Felizmente, tudo terminou bem.)
Tal me habló que no supe responder.
(Falou-me de uma forma que não soube responder.)
• Lugar (Lugar): aquí (aqui), ahí (aí), allí (ali), allá (lá), arriba (acima), abajo (abaixo), delante
(diante), detrás (atrás), cerca (perto), lejos (longe), alrededor (ao redor), encima (em cima).

EXEMPLO
Aquí se trabaja mucho.
Aqui se trabalha muito.
Mira, el libro está allí.
(Olha, o livro está ali.)
Marta vive cerca de la escuela, pero yo vivo muy lejos.
(Marta mora perto da escola, mas eu moro muito longe.)

• Cantidad (Quantidade): mucho (muito), poco (pouco), bastante (bastante), demasiado


(demais), más (mais), muy (muito), sólo (somente), casi (quase), apenas (quase não).

EXEMPLO
Estudia mucho.
(Estudia muito.)
Come demasiado, por eso no consigue adelgazar.
(Come demais, por isso não consegue emagrecer.)
Necesito estudiar más.
(preciso estudar mais,)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 40 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

“Apenas” em espanhol pode equivaler à expressão “quase não” da Língua Portuguesa e pode
significar algo escasso ou poco também.
Apenas come carne. (Quase não come carne.)
Hemos llegado apenas hace uma semana. (Chegamos faz apenas uma semana.)

• Afirmación (Afirmação): sí (sim), claro (claro), también (também), cierto (certo), por su-
puesto (claro, certamente, sem dúvida).

EXEMPLO
¿Te gusta viajar? -Sí.
(Você gosta de viajar? - Sim.
Me gusta viajar. - A mí también.
(Gosto de viajar. - Eu também.)
¿Puedes ayudarme? – Sí, por supuesto.
Você pode me ajudar? – Sim, claro.
• Negación (Negação): no (não), tampoco (também não, tampouco), nunca (nunca), ja-
más (jamais), siquiera (sequer).

EXEMPLO
¿Vamos a caminar? -No.
(Vamos caminhar? - Não.)
No tengo un euro siquiera.
(Não tenho um euro sequer.)
No me gusta el frío. -A mí tampoco.
(Não gosto do frio. - Eu também não.)

1 A mucha gente le gusta ver en los cuadros lo que


también le gustaría ver en la realidad. Se trata de una
preferencia perfectamente comprensible. A todos nos atrae
4 lo bello en la naturaleza y agradecemos a los artistas que lo
recojan en sus obras. Esos artistas no nos censurarían por
nuestros gustos. Cuando el gran artista flamenco Rubens, uno
7 de los exponentes del arte barroco hispano, dibujó a su hijo,
estaba orgulloso de sus agradables facciones y deseaba que
también nosotros admiráramos al pequeño, pero esta
10 inclinación a los temas bonitos y atractivos puede convertirse

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 41 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
en nociva si nos conduce a rechazar obras que representan
asuntos menos agradables. El gran pintor renacentista
13 alemán Alberto Durero seguramente dibujó a su madre con
tanta devoción y cariño como Rubens a su hijo. Su verista
estudio de la vejez y la decrepitud puede producirnos tan viva
16 impresión que nos haga apartar los ojos de él y, sin embargo,
si reaccionamos contra esta primera aversión, quedaremos
recompensados con creces, pues el dibujo de Alberto Durero,
19 en su tremenda sinceridad, es una gran obra. En efecto,
descubrimos que la hermosura de un cuadro no reside
realmente en la belleza de su tema. No sé si los golfillos que
22 el pintor del barroco español Murillo se complacía en pintar
eran estrictamente bellos o no, pero tal como fueron
pintados por él, poseen desde luego gran encanto.
Ernst Hans Gombrich. La historia del arte. 16.ª ed. Londres: Phaidon Press Limited, 2008 (con adaptaciones).

002. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El cambio de la expresión “sin em-


bargo” por tampoco mantiene la sintaxis y el sentido del texto original.

Comentário: a expressão “sin embargo” tem valor adversativo, apresenta oposição. A expres-
são “tampoco” apresenta uma negação. Sendo assim, a substituição não pode ser realizada,
pois a sintaxe e o sentido do texto não seriam mantidos.
Errado.

• Duda (Dúvida): tal vez (talvez), quizá/quizás (talvez), acaso (acaso), a lo mejor (talvez).

EXEMPLO
Quizá venga.
(Talvez venha.)
A lo mejor viene mañana.
(Talvez venha amanhã.)

O acento diferencial entre “Sólo” e “Solo” só se aplica quando houver ambiguidade – ou seja,
quando há possibilidade de dupla interpretação. Caso contrário, não se usa o acento:
Sólo (com acento): equivale a somente. Sólo estudia. (Somente estuda)
Solo (sem acento): equivale a sozinho. Estudia solo. (Estuda sozinho.)

Professora, quando devo usar muy ou mucho?

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 42 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Bom, a diferença é apresentada a seguir:

Muy Mucho

Acompanha verbos e também é


Acompanha adjetivos, advérbios y
invariável.
particípios. É invariável, ou seja, não
Si quieres aprobar, tienes que estudiar
sofre alterações de gênero e número.
mucho.
Ella es muy guapa.
(Se queres passar, tens que estudar
(Ela é muito bonita.)
muito.)
Ellos son muy guapos.
Mi madre trabaja mucho.
(Eles são muito bonitos.)
(Minha mãe trabalha muito.)

Veja agora as formas flexionadas de mucho.


• Mucho/muchos/mucha/muchas: acompanha substantivos e concorda com eles em gê-
nero e número.

EXEMPLO
Este año he leído muchos libros.
(Este ano li muitos livros.)
Mi hija tiene muchas amigas.
(Minha filha tem muitas amigas.)
Aquí hay mucha gente.
(Aqui há muita gente.)

Formas Apocopadas
Alguns advérbios sofrem apócope (redução) em situações específicas, vejamos:

Formas
Advérbios Situação Exemplo
apocopadas

Com um un El recién nacido


particípio está muy bien.
Recientemente Recién
passado usado El café está recién
como adjetivo. hecho.

Com um
Es tan hermoso
adjetivo, um
Tanto Tan como yo.
adverbio ou
Cuanto Cuan ¡Cuán despacio
uma locução
hablaba!
adverbial.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 43 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Formas
Advérbios Situação Exemplo
apocopadas

Advérbios Quando os adverbios terminados La responsabilidad


terminados em em -MENTE vão seguidos, somente es exclusiva y
-mente o segundo mantém esta forma. enteramente suya.

La Preposición (A Preposição)
As preposições formam uma classe de palavras que tem a função de relacionar palavras com
autonomia sintática e servir de ligação entre elas. Destaco que a maioria das preposições tem
diversos valores semânticos e muitos usos são iguais aos usos dessas preposições na língua
portuguesa. A seguir, veremos quais são as preposições em espanhol e seus principais usos.
• A: possui diversos valores semânticos, entre eles, direção ou destino, posição, distância,
intenção, modo, limite. Exemplos:

EXEMPLO
Voy a Madrid.
(Vou a Madri.)
Me dirijo a ti.
(Dirijo-me a ti.)
Mi casa está a la derecha de la calle.
(Minha casa está à direita da rua.) Em espanhol, não há crase porque a preposição “a” não se
contrai com o artigo “la”.
Mi ciudad está a unos 300 kilómetros de la capital.
(Minha cidade está a uns 300 kilômetros da capital.)
He venido a comer.
(Vim para comer.)
Escribe a máquina.
(Escreve a máquina.)
El agua me llega a la rodilla.
(A água me chega ao joelho.)

• Ante: significa “na presença de”, “diante de”.

EXEMPLO
Se maquilla ante el espejo.
Se maqueia diante do espelho.
Estamos ante un grave problema.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 44 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Estamos diante de um grave problema.

• Bajo: indica algo que está debaixo de outra coisa. Indica, também, pessoa ou coisa que
depende de outra.

EXEMPLO
Pasamos el día bajo el sol.
(Passamos o dia sob o sol.)
Duerme bajo el puente.
(Dorme debaixo da ponte.)
La empresa está bajo su control.
(A empresa está sob o seu controle.)
• Con: possui diferentes significados, entre eles, companhia, instrumento, modo.

EXEMPLO
Estoy con Pedro.
(Estou com Pedro.)
Corté el papel con la tijera.
(Cortei o papel com a tesoura.)
Me miró con piedad.
(Olhou-me com piedade.)

• Contra: indica posição e, também, ação contrária.

EXEMPLO
Luchó contra los enemigos.
(Lutou contra os inimigos.)
Va en contra de las normas.
(Vai contra as normas.)

• De: possui diferentes significados, entre eles, pertencimento, matéria de que é feito algo,
conteúdo, utilidade ou finalidade, condição ou caráter.

EXEMPLO
La casa de María.
(A casa de Maria.)
Mesa de madera.
(Mesa de madeira.)
O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 45 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Botella de vino.
(Garrafa de vinho.)
Tarjeta de crédito.
(Cartão de crédito.)
Es una mujer de pocas palabras.
(É uma mulher de poucas palavras.)

• Desde: indica o momento ou o lugar em que se começou uma ação. Indica, também, o
momento em que se começa a contar tempo ou distância. A partir de.

EXEMPLO
Estudio desde los cinco años.
(Estudo desde os cinco anos.)
Vengo en bicicleta desde mi casa.
(Venho de bicicleta da minha casa.)
No leo nada desde el domingo.
(Não leio nada desde domingo.)
Tienes que estudiar desde la página treinta.
(Tens que estudar desde a página trinta.)

• Durante: significa “ao longo de um período de tempo”.

EXEMPLO
Sucedió durante la fiesta.
(Sucedeu durante a festa.)

• En: possui diferentes usos, entre eles, indica posição, lugar, estado, meio de transporte.

EXEMPLO
Nací en 1980.
(Nasci em 1980.)
La plaza de Mayo está en Buenos Aires.
(A plaza de Mayo está em Buenos Aires.)
No me gusta viajar en coche.
(Não gosto de viajar de carro.)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 46 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

• Entre: significa “no meio de duas coisas”.

EXEMPLO
No hay secreto entre ellas.
(Não há segredo entre elas.)
La tienda está entre dos restaurantes.
(A loja está entre dois restaurantes.)
Estoy entre el rojo y el morado.
(Estou (em dúvida) entre o vermelho e o roxo.)
• Hacia: indica direção, destino, aproximação no tempo.

EXEMPLO
Caminé hacia la biblioteca.
(Caminhei em direção à biblioteca.)
Voy a llegar hacia las cinco de la tarde.
(Vou chegar por volta das cinco da tarde.)
Para llegar, gira hacia la izquierda.
(Para chegar, vire à esquerda.)

• Hasta: indica um ponto limite em relação ao tempo, espaço ou quantidade.

EXEMPLO
Caminé hasta la biblioteca.
(Caminhei até a biblioteca.)
¡Hasta luego!
(Até logo!)
Luchó hasta el final.
(Lutou até o final.)
La clase va hasta las diez.
(A aula vai até as dez.)

• Mediante: significa “por meio de”, “com a ajuda de”.

EXEMPLO
Cambié de idea mediante tus consejos.
(Mudei de ideia mediante seus conselhos.)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 47 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Para: denota finalidade, movimento, utilidade.

EXEMPLO
Esta rosa es para ti.
(Esta rosa é para ti.)
Estudio para aprobar.
(Estudo para passar.)
Practico ejercicios físicos para tener salud.
(Pratico exercícios físicos para ter saúde.)
El cuchillo sirve para cortar.
(A faca serve para cortar.)

• Por: indica lugar por onde se passa, maneira aproximada, causa ou razão.

EXEMPLO
Trabajo por la mañana.
(Trabalho pela manhã.)
¿Hay una farmacia por aquí?
Há uma farmácia por aqui?
Suspendieron el concierto por la lluvia.
(Suspenderam o show por causa da chuva.)

• Pro: significa “em favor de”.

EXEMPLO
Participó de las manifestaciones pro gobierno.
(Participou das manifestações pró governo.)

• Según: indica conformidade, de acordo com algo.

EXEMPLO
Según el texto, se puede decir que es verdad.
(Segundo o texto, pode-se dizer que é verdade.)
Según los especialistas, la enfermedad es contagiosa.
(Segundo os especialistas, a doença é contagiosa.)

• Sin: indica falta, carencia

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 48 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Estaba sin abrigo.
(Estava sem casaco.)
Hizo la comida sin sal.
(Fez a comida sem sal.)

• Sobre: significa “em cima de”, “aproximação”.

EXEMPLO
El libro está sobre la mesa.
(O livro está sobre a mesa.)
Habló sobre dinero.
(Falou sobre dinheiro.)
Llegaré sobre las cinco.
(Chegarei por volta das cinco.)

• Tras: significa “depois de”, “detrás de”.

EXEMPLO
Mucha gente iba tras él.
(Muita gente ia atrás dele.)
Tras leer el texto, contesta a las preguntas.
(Depois de ler o texto, responda às perguntas.)

Em português, dizemos “Estou com fome”. Em espanhol, não se usa a preposição – dizemos
simplesmente “Tengo hambre”.

Diferentemente do português, em espanhol usamos a preposição “en” para indicar meios de


transporte. Voy en avión, en coche, en bicicleta. Exceções: a caballo, a pie.

Antes dos días da semana, não se usa a preposição en.


Las clases empiezan el martes. (As aulas começam na terça-feira.)
Importante: os dias da semana (lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, sábado, domingo) são
palavras masculinas.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 49 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Hacia Hasta

Indica limite do qual não se passa.


Indica direção.
Caminó hasta la biblioteca. (Caminhou até a
Caminó hacia la biblioteca.
biblioteca.)
(Caminhou em direção à
Utilizado, também, nas despedidas.
biblioteca)
!Hasta luego! (Até logo!)!Hasta mañana! (Até amanhã!)

Contracciones (Contrações)
Em espanhol, há somente duas contrações entre preposição e artigo. São elas:

Obs.: preposição “a” + artigo “el”= al Voy al colegio. (Vou ao colégio)


 preposição “de” + artigo “el”= del Vengo del colegio. (Venho do colégio.)

Isso mesmo! Não há mais contrações entre preposições e artigos além dessas duas. Em
português, há muitas contrações que não acontecem em espanhol. Vejamos:

EXEMPLO
Voy a la escuela.
(Vou à escola.) Não há crase em espanhol!
En esta casa se estudia mucho.
(Nesta casa se estuda muito.)
De esas situaciones, saco una lección.
(Dessas situações, tiro uma lição.)
Este libro es de Pedro.
(Este livro é do Pedro.)
La casa es de ella.
(A casa é dela.)

La Conjunción (A Conjunção)
As conjunçoes compõem a classe de palavras que tem a função de relacionar palavras,
grupos sintáticos ou orações. São classificadas em conjunciones coordinantes (coordenadas)
e conjunciones subordinantes (subordinadas).

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 50 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Conjunciones Coordinantes (Conjunções Coordenadas)


As conjunções coordenadas (coordenativas) relacionam palavras, grupos sintáticos ou
orações sem estabelecer relação de dependência. As conjunções coordenadas são classifi-
cadas em copulativas, disyuntivas y distributivas, adversativas e explicativas. A seguir, veremos
suas funções e exemplos de uso.

Copulativas
• y / e: indica soma ou adição. Na frase, quando a palavra seguinte inicia-se por -i ou -hi,
utiliza-se a conjunção e.

EXEMPLO
Pedro y Paulo son hermanos.
(Pedro e Paulo são irmãos.)
Mi hermana estudia Matemáticas y yo estudio Literatura.
(Minha irmã estuda Matemática e eu estudo Literatura.)
Padres e hijos deberían ser amigos.
(Pais e filhos deveriam ser amigos.)
Hay que tener fuerza e impulso.
(É preciso ter força e impulso.)

A regra da utilização do e não se aplica a palavras que começam por -hi formando ditongo.
Ella vende oro y hierro.
(Ela vende ouro e ferro.)
Le gusta estudiar matas y hierbas.
(Gosta de estudar arbustos e ervas.)

• ni: coordena de maneira aditiva frases ou vocábulos que denotam negação.

EXEMPLO
No tengo peros ni gatos.
(Não tenhos cachorros nem gatos.)
No como carne ni pescado.
(Não como carne nem peixe.)

Disyuntivas y Distributivas
• o / u: possui significado de alternância ou escolha. Quando a conjunção “o” precede uma
palavra que se inicia por “-o” ou “-ho”, utiliza-se a conjunção “u”.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 51 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Cristiana camina todos los días por la mañana o por la tarde.
(Cristiana caminha todos os dias pela manhã ou pela tarde.)
¿Quieres café o té?
(Você quer café ou chá?)
¿Ella tiene siete u ocho hijos?
(Ela tem sete ou oito filhos?)
¿Vas a viajar mañana u hoy?
(Você vai viajar amanhã ou hoje?)

• Ora... ora, bien... bien, ya... ya: também indicam alternância. Sua característica é a repe-
tição do termo.

EXEMPLO
Ora juega, ora estudia.
(Ora brinca, ora estuda.)
Ya en la riqueza, ya en la pobreza, estaremos juntos.
(Seja na riqueza, seja na pobreza, estaremos juntos.)

Locuções conjuntivas são um conjunto de palavras que desempenham a função de uma con-
junção (único item lexical).

1 Las antiguas amistades ocupan un espacio peculiar en


nuestro círculo social. Quienes alguna vez fueron tus mejores
amigos o amigas probablemente conocen algunos de los
4 detalles más íntimos de tu vida, pero quizá no tengan idea
sobre las esperanzas, sueños y temores que tienes hoy.
Cuando esas amistades se distancian o se vuelven menos
7 cercanas, en particular las construidas a lo largo de años o
décadas, un vínculo único se pierde. Pasar de ser conocidos a
amistades casuales normalmente sucede después de unas
10 cincuenta horas de actividades compartidas y charlas
cotidianas, mientras que pueden transcurrir más de
doscientas horas antes de que alguien se convierta en
13 nuestra amistad más cercana.
Los estudios muestran que una amistad de calidad

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 52 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
proporciona muchos beneficios a la salud, como una
16 incidencia menor de enfermedades crónicas, niveles más
altos de felicidad y tasas de mortalidad más bajas. Las redes
de apoyo social sólidas también pueden ser un amortiguador
19 para el estrés, la depresión y la ansiedad, de acuerdo con los
investigadores. Así que tiene sentido querer retomar una
vieja amistad para encontrar apoyo emocional en el futuro.
22 Sin embargo, debido a que la mayoría de las personas están
a solo un mensaje de texto, correo electrónico o llamada
telefónica de distancia, no siempre es claro cómo acercarte a
25 ellas y, honestamente, si siquiera conviene hacerlo. Estas son
algunas formas de recobrar la cercanía una vez que la amistad
se ha enfriado.
Internet: <www.nytimes.com>.

003. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2018) En la oración “Cuando esas amis-


tades se distancian o se vuelven menos cercanas” (líneas 6 y 7), el nexo “o” funciona como una
conjunción coordinativa.

Comentário: na oração “Cuando esas amistades se distancian o se vuelven menos cercanas”,


o elemento coesivo “o” é, de fato, uma “conjunción coordinativa disyuntiva”, a qual, no contexto
oracional em análise, expressa alternância.
Certo.

Adversativas
• Pero: indica oposição ou contrariedade.

EXEMPLO
Marcos come mucho pero no engorda.
(Marcos come muito mas não engorda)

• Sino: contrapõe um conceito afirmativo a outro negativo; também indica exceção.

EXEMPLO

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 53 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

No la escribió Mateus, sino Tiago.


(Não a ecreveu Mateus, mas sim Tiago)
Nadie lo hacía, sino Marta.
(Ninguém o fazia, exceto Marta.)

• Mas: equivale a pero. É utilizada na norma culta escrita.

EXEMPLO
Intentó leer, mas nadie lo ayudó.
(Tentou ler, mas ninguém o ajudou.)

Más (com acento): advérbio. Quiero comer más. (Quero comer mais.)
Mas (sem acento): conjunção. Le gusta leer, mas no tiene mucho tiempo. (Gosta de ler, mas
não tem muito tempo.)

• Aunque: é conjunção adversativa somente quando pode ser substituída por pero.

EXEMPLO
Pedro es inteligente aunque perezoso. =Pedro es inteligente pero perezoso.
(Pedro é inteligente, mas preguiçoso.)

Explicativas
• O sea, es decir, esto es: explica ideias similares de uma forma diferente.

EXEMPLO
No le gusta salir, o sea, le gusta quedar en casa.
(Não gosta de sair, ou seja, gosta de ficar em casa.)
Son palabras sinónimas, es decir, tienen el mismo siginificado.
(São palavras sinónimas, quer dizer, têm o mesmo siginificado.)
Ella perdió muchos quilos, esto es, adelgazó.
(Ela perdeu muitos quilos, isto é, emagreceu.)

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 54 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Conjunciones Subordinantes (Conjunções Subordinadas)


Unem uma oração subordinada a uma palavra ou a outra oração. As conjunções subor-
dinadas podem ser classificadas em consecutivas, causales, finales, concesivas, temporales,
condicionales e comparativas.

Consecutivas
• Conque, así que, de modo que, de forma que, por (lo) tanto, luego, de manera que, por
consiguiente: expressam o resultado ou a consequência da oração principal.

EXEMPLO
He terminado el trabajo, así que me voy.
(Terminei o trabalho, portanto vou embora.)
Te educó y te dio carrera, conque tienes motivos para estarle agradecido.
(Ele te educou e te deu uma profissão, portanto você tem motivos para estar agradecido.)

Causales
• Porque, como, pues, dado que, puesto que, ya que: introduzem orações com o significa-
do de causa, motivo ou razão.

EXEMPLO
Está cansado porque ha trabajado mucho.
(Está cansado porque trabalhou muito.)
Como he limpiado la casa, tienes que dejar tus zapatos fuera.
(Como limpei a casa, você tem que deixar seus sapatos fora.)

Finales
• Que, a fin de que, con el objeto de que, con el propósito de que: introduzem a ideia de finali-
dade. A conjunção “que” introduz uma finalidade quando pode ser substituída por “para que”.

EXEMPLO
Me callo a fin de que podáis escuchar mejor.
(Me calo a fim de que/ para que vocês possam escutar melhor.)
Venga, que te veamos. Venga para que te veamos.
(Venha para que te vejamos.)

Concesivas
• Aunque, por más que, por mucho que, si bien, aun cuando, a pesar de que, pese a que:
expressam uma dificuldade ou obstáculo para a realização da ação do verbo principal.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 55 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Aunque llueva mañana, iré a la playa.
(Ainda que chova amanhã, irei à praia.)
Si bien no es la mejor solución, la aceptaremos.
(Ainda que não seja a melhor solução, a aceitaremos.)
No renunciará a su patrimonio aun cuando tenga que luchar por él en los tribunales.
(Não renunciará o seu patrimônio mesmo que tenha que lutar por ele nos tribunais.)

El silencio de las sirenas


1 Existen métodos insuficientes, casi pueriles, que
también pueden servir para la salvación. Para protegerse del
canto de las sirenas, Ulises tapó sus oídos con cera y se hizo
4 encadenar al mástil de la nave. Aunque todo el mundo sabía
que este recurso era ineficaz, muchos navegantes podían
haber hecho lo mismo, excepto aquellos que eran atraídos
7 por las sirenas ya desde lejos. El canto de las sirenas lo
traspasaba todo, la pasión de los seducidos habría hecho
saltar prisiones más fuertes que mástiles y cadenas. Ulises no
10 pensó en eso, si bien quizá, alguna vez, algo había llegado a
sus oídos. Se confió por completo en aquel puñado de cera y
en el manojo de cadenas. Contento con su pequeña astucia,
13 navegó en pos de las sirenas con alegría inocente.
Sin embargo, las sirenas poseen un arma mucho más
terrible que el canto: su silencio. No sucedió en realidad, pero
16 es probable que alguien se hubiera salvado alguna vez de sus
cantos, aunque nunca de su silencio. Ningún sentimiento
terreno puede equipararse a la vanidad de haberlas vencido
19 mediante las propias fuerzas. En efecto, las terribles
seductoras no cantaron cuando pasó Ulises; tal vez porque
creyeron que a aquel enemigo sólo podía herirlo el silencio,
22 tal vez porque el espectáculo de felicidad en el rostro de
Ulises, quien sólo pensaba en ceras y cadenas, les hizo olvidar
toda canción. Ulises (para expresarlo de alguna manera) no
25 oyó el silencio. Estaba convencido de que ellas cantaban y
que sólo él estaba a salvo. Fugazmente, vio primero las curvas
de sus cuellos, la respiración profunda, los ojos llenos de
28 lágrimas, los labios entreabiertos. Creía que todo era parte de
la melodía que fluía sorda en torno de él. El espectáculo
comenzó a desvanecerse pronto; las sirenas se esfumaron de
31 su horizonte personal, y precisamente cuando se hallaba más

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 56 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
próximo, ya no supo más acerca de ellas. Y ellas, más
hermosas que nunca, se estiraban, se contoneaban. Si las
34 sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido
aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.
La tradición añade un comentario a la historia. Se dice
37 que Ulises era tan astuto, tan ladino, que incluso los dioses
del destino eran incapaces de penetrar en su fuero interno.
Por más que esto sea inconcebible para la mente humana, tal
40 vez Ulises supo del silencio de las sirenas y tan sólo
representó tamaña farsa para ellas y para los dioses, en cierta
manera a modo de escudo.
Franz Kafka. Internet: <http://ciudadseva.com> (con adaptaciones).

004. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El elemento “Aunque”, lo cual ex-


presa cierto obstáculo, potencial pero inefectivo, para el cumplimiento de algo, puede ser sus-
tituido por Aun cuando, sin que se produzcan alteraciones de sentido en el texto.

Comentário: “Aunque” pode ser substituído por “Aun cuando”, pois ambas são expressões con-
cessivas. Não há, então, alterações de sentido no texto.
Certo.

Temporales
• En cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que: introduzem uma noção de tem-
po, seja anterioridade, simultaneidade ou posterioridade.

EXEMPLO
En cuanto llegue Ana, dile que me llame.
(Assim que Ana chegar, diga a ela que me ligue.)
Tan pronto como terminemos el trabajo, nos vamos.
(Assim que terminarmos o trabalho, vamos embora.)

“En cuanto” significa “imediatamente”. Pode ser substituído, em português, por “logo que,
assim que”.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 57 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Condicionales
• Si, como, con tal de que, siempre y cuando, a no ser que: introduzem uma condição ou
hipótese.

EXEMPLO
Si vienes, te doy un regalo.
(Se você vier, te dou um presente.)
Te doy un regalo con tal de que vengas.
(Te dou um presente desde que você venha.)
Viajaré a no ser que llueva.
(Viajarei a não ser que chova.)

Comparativas
• Que, como: utilizadas para fazer uma comparação.

EXEMPLO
Trabajo más que tú.
(Trabalho mais que você.)
Fernando es tan alto como su padre.
(Fernando é tão alto quanto o seu pai.)

Ao fazer uma comparação em português, utilizamos “quanto”. Em espanhol, conforme exem-


plo visto, utilizamos “como”.

Silabeo (Divisão Silábica)


A divisão silábica em espanhol ocorre de forma semelhante à divisão silábica do portu-
guês. Vejamos alguns pontos importantes acerca deste assunto.
• As vogais em espanhol dividem-se em abertas ou fechadas. As vogais abertas do espanhol
são “a”, “e”, “o” e as vogais fechadas são “i”, “u”.
• Duas vogais iguais são pronunciadas em sílabas separadas: chi-i-ta; cre-er.
• Duas vogais abertas são pronunciadas em sílabas separadas formando um hiato: ca-en;
te-a-tro.
• Duas vogais fechadas diferentes são pronunciadas na mesma sílaba formando um di-
tongo: cui-da-do; rui-do.
• O “h” intercalado entre duas vogais não impede que estas formem ditongo: ahi-ja-do;
ahu-mado.
• Uma vogal aberta tônica mais uma vogal fechada átona se unem formando um ditongo:
ai-re; via-je.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 58 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

• Uma vogal aberta átona mais uma vogal fechada tônica são pronunciadas em sílabas
separadas formando um hiato: in-cre-í-ble; pa-ís.
• O “h” intercalado entre duas vogais não impede que elas formem hiato: bú-ho; pro-hí-
-bem.
• Uma vogal aberta que ocupa a posição intermediária entre duas vogais átonas são pro-
nunciadas em uma mesma sílaba formando um tritongo: es-tu-diáis; Pa-ra-guay (aqui a
letra “y” tem valor de vogal).
• Os digrafos ch, rr y ll não se separam: de–sa–rro–llar; lla–ve; chi-co.

1 Las antiguas amistades ocupan un espacio peculiar en


nuestro círculo social. Quienes alguna vez fueron tus mejores
amigos o amigas probablemente conocen algunos de los
4 detalles más íntimos de tu vida, pero quizá no tengan idea
sobre las esperanzas, sueños y temores que tienes hoy.
Cuando esas amistades se distancian o se vuelven menos
7 cercanas, en particular las construidas a lo largo de años o
décadas, un vínculo único se pierde. Pasar de ser conocidos a
amistades casuales normalmente sucede después de unas
10 cincuenta horas de actividades compartidas y charlas
cotidianas, mientras que pueden transcurrir más de
doscientas horas antes de que alguien se convierta en
13 nuestra amistad más cercana.
Los estudios muestran que una amistad de calidad
proporciona muchos beneficios a la salud, como una
16 incidencia menor de enfermedades crónicas, niveles más
altos de felicidad y tasas de mortalidad más bajas. Las redes
de apoyo social sólidas también pueden ser un amortiguador
19 para el estrés, la depresión y la ansiedad, de acuerdo con los
investigadores. Así que tiene sentido querer retomar una
vieja amistad para encontrar apoyo emocional en el futuro.
22 Sin embargo, debido a que la mayoría de las personas están
a solo un mensaje de texto, correo electrónico o llamada
telefónica de distancia, no siempre es claro cómo acercarte a
25 ellas y, honestamente, si siquiera conviene hacerlo. Estas son
algunas formas de recobrar la cercanía una vez que la amistad
se ha enfriado.
Internet: <www.nytimes.com>.

005. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2018) En la palabra “idea”, las vocales


contiguas pertenecen a sílabas distintas.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 59 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Comentário: duas vogais abertas (no caso, “e” e “a”) são pronunciadas em sílabas separadas
(distintas), formando um hiato. Item correto, portanto.
Certo.

Acentuación (Acentuação)
De acordo com a sílaba tônica, as palavras em espanhol são classificadas em:

A sílaba tónica é a... Exemplos

Agudas (Oxítona) última pastel, perdiz, ciudad

Graves / Llanas
penúltima fotocopia, adorno
(Paroxítona)

Esdrújulas
antepenúltima pirámide, cáscara, átomo
(Proparoxítona)

Sobresdrújulas
(Não há
anterior à antepenúltima prácticamente
correspondente em
português)
O único acento gráfico do espanhol é o chamado tilde (que é o nosso acento agudo). Agora,
vejamos em quais casos as palavras recebem o acento gráfico:

Recebem acento gráfico Exemplos

quando terminan em
Agudas vivís, sofá, café
n, s ou vogal.

quando terminan em letra


Graves / Llanas césped, fácil, álbum
diferente de n, s ou vogal.

económica, metrópoli,
Esdrújulas sempre
bálsamo

sempre cómpratelo

as terminadas en –mente
Sobresdrújulas sempre que os adjetivos que fácilmente, económicamente
as forman levem acento.
Em espanhol, os monossílabos não são acentuados, conforme os exemplos: pie, mar, sal,
dio; mas quando dois monossílabos possuem a mesma forma, um será acentuado para dife-

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 60 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

renciar-se do outro. Chamamos este acento de tilde diacrítica (acento diferencial). Vejamos, a
seguir, uma lista desses monossílabos com exemplos:
•Dé / De
Dé: forma do verbo dar. Dile a Susana que me dé el dinero que me debe.
De: preposição. Voy a casa de María.

•Él / El
Él: pronome pessoal. Él vino de Jerez y yo de Burgos.
El: Artigo: El vino de Jerez es el que más me gusta.

•Más / Mas
Más: advérbio de quantidade. Ana, dame más pan, por favor.
Mas: conjunção adversativa que significa ‘pero’. Quiero ayudarte, mas no sé que hacer.

•Mí / Mi
Mí: pronome pessoal. Dámelo a mí, hijo.
Mi: possessivo. Mi hermano es muy alto.

•Sé / Se
Sé: forma dos verbos saber e ser. Yo sé cantar. / Sé valiente.
Se: pronome reflexivo. Luis es un presumido, siempre se está mirando al espejo.

• Sí / Si
Sí: pronome reflexivo e adverbio de afirmação. Juan pronto volvió en sí. / Ya te he di-
cho que sí.
Si: conjunção condicional. Si vienes, te doy el premio.

•Té / Te
Té: substantivo. A mí me gusta el té con leche.
Te: pronombre personal. Te quiero.

•Tú / Tu
Tú: pronome pessoal. Tú no vienes a la cena.
Tu: possessivo. Tu coche no está funcionando bien.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 61 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Los heterotónicos y Los Heterosemánticos (Os Heterotônicos e os He-


terossemânticos)

Os heterotónicos são palavras iguais ou parecidas entre o espanhol e o português, mas


possuem sílabas tônicas diferentes em cada língua. Vejamos alguns exemplos (a sílaba tônica
está destacada em negrito).

Espanhol Português

Academia Academia

Acrobacia Acrobacia

Alergia Alergia

Alguien Alguém

Atmósfera Atmosfera

Burocracia Burocracia

Cerebro Cérebro

Democracia Democracia

Diplomacia Diplomacia

Epidemia Epidemia

Hemorragia Hemorragia

Héroe Herói

Límite Limite

Magia Magia

Nivel Nível

Nostalgia Nostalgia

Océano Oceano

Oxígeno Oxigênio

Parálisis Paralisia
Os heterosemánticos são palavras parecidas ou iguais na grafia e na pronúncia, mas com
significados diferentes entre o espanhol e o português, também conhecidos como falsos ami-
gos. A seguir, apresento uma lista com algumas dessas palavras.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 62 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Español Português

Acordar Combinar

Apellido Sobrenome

Asignatura Disciplina, Matéria

Aula Sala de aula

Azar Acaso

Balón Bola

Berro Agrião

Bolsa Sacola

Bolso Bolsa

Borrar Apagar

Brincar Saltar

Cena Jantar

Contestar Responder

Copa Taça

Cuello Pescoço

Embarazar Engravidar

Escoba Vassoura

Escritorio Escrivaninha

Exquisito Delicioso

Fechar Datar (colocar data)

Flaco Magro

Grasa Gordura

Guitarra Violão

Largo Longo, Comprido

Lograr Conseguir

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 63 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Español Português

Niño Menino

Oficina Escritório

Oso Urso

Pegar Colar, Bater

Polvo Pó, Poeira

Presunto Suposto

Prejuicio Preconceito

Pronto Logo, Cedo

Rato Momento

Rojo Vermelho

Rubio Loiro

Salada Salgada

Salsa Molho

Seta Cogumelo

Sitio Lugar

Suceso Acontecimento

Taller Oficina

Taza Xícara

Todavía Ainda

Vaso Copo

Zurdo Canhoto

Sintaxis: Oraciones Compuestas (Sintaxe: Orações Compostas)


Orações compostas são aquelas que possuem dois ou mais predicados. A seguir, veremos
dois tipos de orações compostas, as coordenadas e as subordinadas.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 64 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Coordinadas
São as orações formadas por duas orações unidas por uma conjunção, ao retirar a conjun-
ção, temos duas orações independentes. Essas orações podem ser:
• Copulativas: apresentam vínculos.

EXEMPLO
Mi madre irá al cine y yo me quedo en casa.
Ni ella salió, ni él se quedó.

• Disyuntivas: Expressam opções, possibilidades de escolha.

EXEMPLO
¿Quedamos en casa o vamos al teatro?
• Adversativas: Apresenta oposição.

EXEMPLO
Estoy cansado, pero estudiaré.
La gente se queja de los precios, sin embargo disfruta com el consumo.

• Explicativas: A segunda proposição explica / esclarece a primeira.

EXEMPLO
El avión sale temprano, o sea, tendremos que madrugar.

Subordinadas
São orações dotadas de mais de um verbo e mais de um predicado, nas quais se produz
efeito de subordinação, ou seja, uma oração será a principal e a outra depende dela para ter o seu
significado expresso de forma completa. Vejamos, a seguir, os tipos de orações subordinadas.
• Oraciones Subordinadas Substantivas: desempenham as funções características dos
substantivos, pronomes ou dos grupos nominais. São introduzidas pelos nexos que, ele
que, el hecho de que, por pronomes interrogativos como qué, cuál, quién, ou por advérbios
interrogativos como cuánto, cómo, cuándo, dónde etc., precedidos ou não por preposição.
No caso de interrogativas indiretas, o nexo si também pode aparecer. As orações subor-
dinadas substantivas são substituíveis por um pronome neutro (eso, esto etc.) ou por um
infinitivo. De acordo com a função sintática que desempenham, podem ser de:

Sujeto: Me gusta salir de vacaciones.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 65 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Atributo: Trabajar es esforzarse al máximo.


Complemento predicativo: Los escritores firmaron contentos por haber conseguido cláusu-
las tan ventajosas.
Aposición: Lisboa, la ciudad donde se celebró el festival, es muy hermosa.
Complemento preposicional: Se salvó por decir la verdad.
Complemento regido: Se muere de ganas de ver a su madre.
Complemento directo: Venancio decidió desahogarse.
Complemento indirecto: A los que nos dedicamos a la música nos encanta bailar.
Complemento agente: El escritor fue premiado por el mismo tribunal que lo juzgó la
última vez.
• Oraciones Subordinadas Adjetivas (o de Relativo): Desempenham o papel de um adjetivo
da oração principal. Dividem-se em:

Especificativas – são aquelas que não aparecem entre vírgulas e restringem o significado do an-
tecedente destacando-o de uma generalidade. Exemplo: Han derribado el colegio donde estudiaste.
Explicativas – são aquelas que aparecem entre vírgulas e não restringem o significado do
antecedente. Exemplo: Juan, que nunca coge um libro, no sabe nada.
• Oraciones Subordinadas Adverbiales: Desempenham o papel de um advérbio da oração
principal, situando-a no espaço e no tempo. São:

De lugar – definem uma referência espacial em relação à oração principal; são introdu-
zidas por donde, precedida ou não de preposição. Exemplo: Siempre he vivido donde mis pa-
dres nacieron.
De tiempo – definem uma referência temporal em relação à oração principal; são introdu-
zidas por cuando, mientras, antes que, antes de que, después de que, luego que, antes que, en
seguida... Exemplo: Llegué cuando sonaban las campanas.
De modo – definem o modo como se executa a proposição principal; são introduzidas por
como, según, conforme, como si. Exemplo: Lo haré como me dijeron.
Comparativas – fazem uma comparação de igualdade, inferioridade ou superioridade.
Exemplo: Habla como lo hacía el abuelo a su edad.
Consecutivas – mostram a consequeência ou implicação lógica da oração principal; são
introduzidas por por tanto, así que, conque, de manera/modo/forma/ suerte que, luego, así
pues, pues etc. Exemplo: Estudió mucho, así que se volvió una autoridad em su campo.
Finales – indicam o propósito da oração principal; são introduzidas por para que, a que, a
fin de que, con el propósito/intención/fin/objeto de que, para + infinitivo etc. Exemplo: Trabajó
día y noche para conseguir su propósito.
Condicionales – apresentam uma condição necessária para que a proposição principal
aconteça; são introduzidas por si, en el caso de que, de + infinitivo. Exemplo: Si quieres saber
español, practica la lengua.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 66 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Concesivas – Apresentam um obstáculo que não impede a realização da proposição prin-


cipal; são introduzidas por aunque, por más que, a pesar de que, pese a que etc. Exemplo: No
te diré aunque lo sepa.
Causales – apresentam uma causa da oração prinicipal; são introduzidas frequentemente
por porque, ya que, puesto que, por + infinitivo. Exemplo: No consiguió terminar la casa porque
le fallaron los cálculos.

Las antiguas amistades ocupan un espacio peculiar em nuestro círculo social. Quienes alguna vez fue-
ron tus mejores amigos o amigas probablemente conocen algunos de los detalles más íntimos de tu
vida, pero quizá no tengan idea sobre las esperanzas, sueños y temores que tienes hoy. Cuando esas
amistades se distancian o se vuelven menos cercanas, en particular las construidas a lo largo de años o
décadas, un vínculo único se pierde. Pasar de ser conocidos a amistades casuales normalmente sucede
después de unas cincuenta horas de actividades compartidas y charlas cotidianas, mientras que pueden
transcurrir más de doscientas horas antes de que alguien se convierta en nuestra amistad más cercana.
Los estudios muestran que una amistad de calidad proporciona muchos beneficios a la salud, como
uma incidencia menor de enfermedades crónicas, niveles más altos de felicidad y tasas de mor-
talidad más bajas. Las redes de apoyo social sólidas también pueden ser un amortiguador para el
estrés, la depresión y la ansiedad, de acuerdo con los investigadores. Así que tiene sentido querer
retomar uma vieja amistad para encontrar apoyo emocional en el futuro. Sin embargo, debido a que
la mayoría de las personas están a solo un mensaje de texto, correo electrónico o llamada telefóni-
ca de distancia, no siempre es claro cómo acercarte a ellas y, honestamente, si siquiera conviene
hacerlo. Estas son algunas formas de recobrar la cercanía una vez que la amistad se ha enfriado.
Internet: <www.nytimes.com>.

006. La expresión “mientras” (línea 11) indica una oración subordinada y expresa diferencia
entre dos acciones.

Comentário: ao retornar ao texto, na linha 11, podemos confirmar que a expressão “mientras”
introduz uma oração subordinada adverbial temporal, marca uma referência temporal em rela-
ção à oração principal e está expressando diferença entras as duas ações presentes no trecho.
Certo.

El Estilo Indirecto (O Estilo Indireto)


O estilo indireto é utilizado para transmitir a mensagem de uma pessoa para outra. Para se
reproduzir uma mensagem de maneira indireta, é necessário um verbo introdutor (decir, contar,
comentar, afirmar, pensar...) e requer adaptações nas estruturas como verbos, pronomes, pos-
sessivos, expressões de tempo... Exemplo:

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 67 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

EXEMPLO
Juan: No puedo trabajar mañana, tengo fiebre.
Alice transmitindo a mensagem de Juan ao chefe: Juan dijo que no podía trabajar hoy, que tenía
fiebre.

Ao observar o exemplo, percebemos que há um verbo introdutor da mensagem (dijo) e a transfor-


mação do tempo verbal e da pessoa dos verbos da mensagem de Juan (puedo > podía; tengo > tenía).
As mudanças dos tempos verbais para a formação do estilo indireto ocorrem quando o verbo in-
trodutor está no pretérito indefinido, pretérito imperfecto e pluscuamperfecto (dijo, decía, había dicho).
Observe na tabela a seguir a equivalência entre os tempos verbais no estilo direto e estilo indireto.

Estilo direto Estilo indireto Exemplos

- Estoy bien.
Presente Pretérito imperfecto <María dijo que estaba
bien.>

Pretérito indefinido
- He empezado ayer.
Pretérito Perfecto Pretérito
<María dijo que había
pluscuamperfecto
Pretérito empezado ayer.>
Pluscuamperfecto

- La comida estaba
muy sabrosa.
Pretérito imperfecto Pretérito imperfecto <María dijo que la
comida estaba muy
sabrosa.>

Futuro simple - Avisaré a tu madre


acerca de la fiesta.
Condicional simple <María dijo que
Condicional simple avisaría a mi madre
acerca de la fiesta.>

Futuro compuesto - Habré perdido el


monedero.
Condicional Compuesto
Condicional Compuesto <María dijo que habría
perdido el monedero.>

Imperativo
- Quedemos algún día.
Presente de subjuntivo Pretérito imperfecto de
<María sugirió que
subjuntivo
Pretérito imperfecto de quedaran algún día.>
subjuntivo

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 68 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Estilo direto Estilo indireto Exemplos

- Quizá haya perdido


el dinero en el
Pretérito restaurante.
Pretérito perfecto de
pluscuamperfecto de <María pensó que quizá
subjuntivo
subjuntivo hubiera/hubiese
perdido el dinero een
el restaurante.
Importante: Quando o verbo introdutor está no presente, futuro ou pretérito perfecto (dice,
dirá, há dicho), o tempo verbal da oração em estilo indireto não sofrerá alteração. Exemplo:

EXEMPLO
María: Estoy bien.
<María dice que está bien.>

O estilo indireto de perguntas será formado das seguintes maneiras:


(i) Conservando o pronome interrogativo no caso das perguntas que o possuem:

EXEMPLO
- ¿Cuántos años tienes?
<Me preguntó cuántos años tenía.>

(ii) Utlizando a conjunção si, no caso das perguntas que não possuem o pronome in-
terrogativo:

EXEMPLO
- ¿Tienes novio?
<Me preguntó si tenía novio.>

1 Quienes han insinuado que [Pierre] Menard dedicó su


vida a escribir un Quijote contemporáneo, calumnian su clara
memoria.
4 No quería componer otro Quijote — lo cual es fácil —
sino el Quijote. Inútil agregar que no encaró nunca una
transcripción mecánica del original; no se proponía copiarlo.
7 Su admirable ambición era producir unas páginas que
coincidieran — palabra por palabra y línea por línea — con las
de Miguel de Cervantes.
10 “Mi propósito es meramente asombroso” me escribió
el 30 de setiembre de 1934 desde Bayonne.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 69 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
El método inicial que imaginó era relativamente
13 sencillo. Conocer bien el español, recuperar la fe católica,
guerrear contra los moros o contra el turco, olvidar la historia
de Europa entre los años de 1602 y de 1918, ser Miguel de
16 Cervantes. Pierre Menard estudió ese procedimiento (sé que
logró un manejo bastante fiel del español del siglo diecisiete)
pero lo descartó por fácil. ¡Mas bien por imposible! dirá el
19 lector. De acuerdo, pero la empresa era de antemano
imposible y de todos los medios imposibles para llevarla a
término, éste era el menos interesante. Ser en el siglo veinte
22 un novelista popular del siglo diecisiete le pareció una
disminución. Ser, de alguna manera, Cervantes y llegar al
Quijote le pareció menos arduo — por consiguiente, menos
25 interesante — que seguir siendo Pierre Menard y llegar al
Quijote, a través de las experiencias de Pierre Menard.
Jorge Luis Borges. Pierre Menard, autor del Quijote. In: Obras Completas. Buenos Aires: Emecé Editores, 1984,
p. 444‐451 (con adaptaciones).

007. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2018) En la línea 10, “me escribió” se re-


fiere al estilo indirecto de la oración entre comillas.

Comentário: a expressão “me escribió” faz referência à oração que está entre aspas. Não é, neste
caso, um verbo introdutor do estilo indireto, uma vez que a oração que está entre aspas está no
estilo direto, ou seja, reproduz diretamente as palavras ditas por alguém. Item errado, portanto.
Errado.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 70 de 112
Sujeto
Atributo
Complemento predicativo
Aposición
SUBSTANTIVAS Complemento preposicional
Complemento regido El estilo indirecto

Complemento directo
utilizado para transmitir a mensagem de
Complemento indirecto uma pessoa para outra
Classes gramaticais e Oraciones
Complemento agente Sintaticamente, é tipicamente estrutu-
sintaxe do período - III subordinadas rado a partir de uma subordinada subs-
tantiva completiva direta (Juan dijo que
Especificativas
ADJETIVAS no podía trabajar hoy).
Explicativas (isolada por vírgulas)
É preciso ficar atento à correlação verbal.

De tiempo
Comparativas
Consecutivas
Finales
ADVERBIALES
Condicionales
Concessivas
Causales
De modo
De lugar

Mapa mental Classes gramaticais e sintaxe do período - III.

www.grancursosonline.com.br 71 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Ufa, finalizamos nossa primeira aula do curso de Língua Espanhola para o concurso de
professor temporário da Secretaria de Estado de Educação do Distrito Federal. Sei que a cami-
nhada é longa, mas o estudo desse conteúdo será fundamental em seu desempenho na prova.
Sei também que você agora se sente muito mais habilitado(a) a resolver as questões de con-
cursos anteriores. Vamos lá, hein! Força, foco e ânimo!
Estimo uma ótima prova e muito sucesso em sua carreira!
Abraços hispânicos,
Professora Juliana Pilastre.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 72 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

RESUMO
Nesta primeira aula de língua espanhola, trabalhamos, de modo objetivo e focado, os prin-
cipais tópicos de espanhol avaliados em provas de concurso público. Como estamos nos pre-
parando para o concurso da SEEDF (professor substituto temporário), analisamos as provas
anteriores da banca QUADRIX, responsável por conduzir o certame de 2021. Os conteúdos
mais avaliados podem ser sintetizados desta forma: Interpretação (41%), Semântica (vocabu-
lário) (20%) e Classes gramaticais (37%).
Ao longo da aula, trabalhamos diversos elementos linguísticos que vão influenciar na inter-
pretação textual, destacando o modo como esses conteúdos são abordados pela banca.
Entrando no âmbito da gramática, descrevemos e exemplificamos o funcionamento de di-
versas classes gramaticais, como el artículo, el nombre (el sustantivo; el adjetivo), pronombres
(personales, complemento, colocación, indefinidos, demonstrativos, relativos y posesivos), el
verbo, el adverbio, la preposición y la conjunción. Essas classes foram também consideradas
em contexto morfossintático. De modo especial, estudamos as orações compostas (coordina-
das y subordinadas). O estilo indireto, muito recorrente em concursos para o cargo de profes-
sor de língua espanhola, foi abordado ao final desta primeira aula.
Pronto, concluímos o resumo. Podemos passar, assim, para os mapas mentais.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 73 de 112
MAPA MENTAL
Sujeto
Atributo
Complemento predicativo
Aposición
SUBSTANTIVAS Complemento preposicional
Complemento regido El estilo indirecto

Complemento directo
utilizado para transmitir a mensagem de
Complemento indirecto uma pessoa para outra
Classes gramaticais e Oraciones
Complemento agente Sintaticamente, é tipicamente estrutu-
sintaxe do período - III subordinadas rado a partir de uma subordinada subs-
tantiva completiva direta (Juan dijo que
Especificativas
ADJETIVAS no podía trabajar hoy).
Explicativas (isolada por vírgulas)
É preciso ficar atento à correlação verbal.

De tiempo
Comparativas
Consecutivas
Finales
ADVERBIALES
Condicionales
Concessivas
Causales
De modo
De lugar

www.grancursosonline.com.br 74 de 112
Tiempo (ahora (agora), ya (já), todavía (ainda), aún (ainda), tarde (tarde)...)
Modo (bien (bem), mal (mal), mejor (melhor), peor (pior), despacio (devagar), deprisa (depressa)...)
Lugar (aquí (aqui), ahí (aí), allí (ali), allá (lá), arriba (acima), abajo (abaixo)...)
Cantidad (mucho (muito), poco (pouco), bastante (bastante), demasiado (demais), muy (muito)...)
Adverbios
Afirmación (sí (sim), claro (claro), también (também), cierto (certo))
Negación (no (não), tampoco (também não/ tampouco), nunca (nunca), jamás (jamais)...)
Duda (tal vez (talvez), quizá (talvez), acaso (acaso), a lo mejor (talvez))

Determinados
Indeterminados
Artículos
Classes gramaticais e Função referencial
Neutro
Função enfática
sintaxe do período - I

Regulares
Classificação Irregulares
Defectivos
Pronominales
Auxiliares Infinitivo
Verbos No personales Gerundio
Participio

Indicativo
Modo
Subjuntivo
Categorias verbais
Imperativo

Tempo

www.grancursosonline.com.br 75 de 112
y/e
copulativas
ni

o/u
“a” disyuntivas y distributivas
ora...ora; bien... bien; ya...ya
“ante”
pero
“bajo” Classes gramaticais e Conjuciones adversativas
sino
“con” coordinantes
sintaxe do período - II mas (sem acento)
“contra”
aunque
“de”
“desde” o sea

“durante” explicativas es dicir

“en” esto es

“entre” Preposiciones
“hacia” Consecutivas Conque, así que, de modo que, de forma que, por (lo) tanto, luego, de manera que, por consiguiente
“hasta” Causales Porque, como, pues, dado que, puesto que, ya que
“mediante” Finales Que, a fin de que, con el objeto de que, con el propósito de que
“para” Conjuciones Concesivas Aunque, por más que, por mucho que, si bien, aun cuando, a pesar de que, pese a que
“por” subordinantes Temporales En cuanto, tan pronto como, cada vez que, una vez que
“sin” Condicionales Si, como, con tal de que, siempre y cuando, a no ser que
“sobre” Comparativas Que, como
“tras”
“pro”

www.grancursosonline.com.br 76 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

QUESTÕES DE CONCURSO
Cerca de un mundo como el de Matrix
1 “Gurú” de la ingeniería estadounidense dice que se
está a un paso de la realidad virtual.
El mundo está muy cerca de no poder diferenciar
4 entre los juegos y la realidad. Así lo anunció Elon Musk,
director ejecutivo de las empresas Tesla y SpaceX, dos
gigantes de ingeniería estadounidense. Musk, que ha
7 contribuido l desarrollo de investigaciones sobre los peligros
de la inteligencia artificial, en la última conferencia de medios
y tecnología (Code Conference 2016), concluyó que estamos
10 viviendo en un mundo cada vez más simulado. “Hace 40 años,
teníamos Pong (el juego de dos rectángulos y una bolita). Ahí
era que estábamos. Ahora, 40 años después, tenemos foto
13 realidad, simulaciones 3D con millones de personas jugando
simultáneamente, y está mejorando cada año. Pronto
tendremos realidad virtual, hemos aumentado la realidad”,
16 dijo.
El genio de la tecnología asegura que, aun si los
avances cayeran en un 100%, el mundo seguiría moviéndose
19 a una velocidad intensa. Incluso ― en entrevista al portal
británico ― afirma que si la civilización dejara de avanzar
sencillamente seria su fin.
22 A la pregunta de si ya se está viviendo en un mundo
simulado, su respuesta fue “probablemente”. Sin embargo,
alerta que de no asumirse ningún grado de responsabilidad
25 no podremos distinguir los juegos de la realidad: “serían
simplemente indistinguibles”.
Internet: <www.semana.com> (con adaptaciones).

Juzgue los ítems siguientes según el texto de arriba.

001. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Elon Musk, en el texto, afirma que,


en la actualidad, las personas viven en medio de una simulación.

002. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Según el texto, no hay necesidad


de asumir ninguna responsabilidad ante los avances de la ciencia.

003. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Sin que se produzca, en el texto,


alteración gramatical o semántica, el sustantivo “‘Gurú’” (linea 1) es sustituible por líder, perso-
na a quien se le reconoce autoridad intelectual.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 77 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

004. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La sustitución del vocablo “inten-


sa” (linea 19) por débil mantiene el sentido original del texto.

005. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El adverbio “‘probablemente’” (li-


nea 23) tiene el mismo sentido de posiblemente o de tal vez.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 78 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Internet: <http://ivogaleotti.blogspot.es> (con adaptaciones).

De acuerdo con la infografía de arriba, juzgue los ítems subsiguientes.

006. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La infografía muestra la perse-


cución que la juventud sufre en la actualidad a través de las redes sociales, en Internet.

007. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La siguiente descripción del con-


tenido de la infografía resume las informaciones allí presentadas: La infografía muestra datos
sobre la cantidad de adolescentes que utilizan las redes sociales, el conocimiento de los pa-
dres a ese respecto, el tiempo que emplean los adolescentes para navegar en las redes y el
acoso en las redes sociales de acuerdo con el sexo del adolescente.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 79 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

008. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Se deduce del contenido de la in-


fografía que el autor pretende sensibilizar al espectador sobre la importancia de que los padres
controlen el acceso de sus hijos adolescentes a las redes sociales.

009. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Las figuras que acompañan el tex-


to del cuadro que presenta la información de que uno de cada seis padres sabe que su hijo ha
sufrido acoso a través de una red social ilustran esta información.

010. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Según la información presentada,


es más probable que un adolescente sufra de acoso cibernético si permanece más tiempo
conectado en las redes sociales.

1 A mucha gente le gusta ver en los cuadros lo que


también le gustaría ver en la realidad. Se trata de una
preferencia perfectamente comprensible. A todos nos atrae
4 lo bello en la naturaleza y agradecemos a los artistas que lo
recojan en sus obras. Esos artistas no nos censurarían por
nuestros gustos. Cuando el gran artista flamenco Rubens, uno
7 de los exponentes del arte barroco hispano, dibujó a su hijo,
estaba orgulloso de sus agradables facciones y deseaba que
también nosotros admiráramos al pequeño, pero esta
10 inclinación a los temas bonitos y atractivos puede convertirse
en nociva si nos conduce a rechazar obras que representan
asuntos menos agradables. El gran pintor renacentista
13 alemán Alberto Durero seguramente dibujó a su madre con
tanta devoción y cariño como Rubens a su hijo. Su verista
estudio de la vejez y la decrepitud puede producirnos tan viva
16 impresión que nos haga apartar los ojos de él y, sin embargo,
si reaccionamos contra esta primera aversión, quedaremos
recompensados con creces, pues el dibujo de Alberto Durero,
19 en su tremenda sinceridad, es una gran obra. En efecto,
descubrimos que la hermosura de un cuadro no reside
realmente en la belleza de su tema. No sé si los golfillos que
22 el pintor del barroco español Murillo se complacía en pintar
eran estrictamente bellos o no, pero tal como fueron
pintados por él, poseen desde luego gran encanto.
Ernst Hans Gombrich. La historia del arte. 16.ª ed. Londres: Phaidon Press Limited, 2008 (con adaptaciones).

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los ítems siguientes.

011. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La opinión del autor del texto es


que la manera por la cual el artista español Murillo pintó a los golfillos es encantadora.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 80 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

012. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Al referirse al artista español Ru-


bens, el autor del texto lo hace para indicar que algunos pintores reflejan en sus cuadros lo que
las personas les gustan ver en la realidad.

013. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El autor pretende, con el texto, hacer


la defensa de que los temas de las obras de arte deben ser tan bellos cuanto los hermosos cua-
dros pintados, como ocurre en las obras de los artistas representantes del estilo barroco español.

014. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El pronombre demostrativo “Esos”


(linea 5) hace referencia a un elemento mencionado anteriormente y puede ser sustituido por
Quienes, sin que haya alteración gramatical y semántica en el texto.

015. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Los vocablos “artista” (linea 6) y


“pintor” (linea 12) hacen referencia a la misma persona.

016. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En la oración “que nos haga apartar


los ojos de él” (linea 16), el elemento “él” hace referencia al cuadro que elaboró el pintor Rubens.

017. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La palabra “decrepitud” (linea 15)


puede ser reemplazada por decadencia, sin producir alteración gramatical y semántica en el texto.

018. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El cambio de la expresión “sin em-


bargo” (linea 16) por tampoco mantiene la sintaxis y el sentido del texto original.

019. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El sustantivo “aversión” (linea 17)


significa rechazo o sentimiento de odio y puede ser reemplazado por atracción, sin que haya
alteración gramatical y semántica en el texto.

020. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Sin que haya alteración gramatical y


semántica en el texto, la expresión “En efecto” (linea 19) puede ser reemplazada por En verdad.

El silencio de las sirenas


1 Existen métodos insuficientes, casi pueriles, que
también pueden servir para la salvación. Para protegerse del
canto de las sirenas, Ulises tapó sus oídos con cera y se hizo
4 encadenar al mástil de la nave. Aunque todo el mundo sabía
que este recurso era ineficaz, muchos navegantes podían
haber hecho lo mismo, excepto aquellos que eran atraídos
7 por las sirenas ya desde lejos. El canto de las sirenas lo
traspasaba todo, la pasión de los seducidos habría hecho
saltar prisiones más fuertes que mástiles y cadenas. Ulises no
10 pensó en eso, si bien quizá, alguna vez, algo había llegado a

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 81 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
sus oídos. Se confió por completo en aquel puñado de cera y
en el manojo de cadenas. Contento con su pequeña astucia,
13 navegó en pos de las sirenas con alegría inocente.
Sin embargo, las sirenas poseen un arma mucho más
terrible que el canto: su silencio. No sucedió en realidad, pero
16 es probable que alguien se hubiera salvado alguna vez de sus
cantos, aunque nunca de su silencio. Ningún sentimiento
terreno puede equipararse a la vanidad de haberlas vencido
19 mediante las propias fuerzas. En efecto, las terribles
seductoras no cantaron cuando pasó Ulises; tal vez porque
creyeron que a aquel enemigo sólo podía herirlo el silencio,
22 tal vez porque el espectáculo de felicidad en el rostro de
Ulises, quien sólo pensaba en ceras y cadenas, les hizo olvidar
toda canción. Ulises (para expresarlo de alguna manera) no
25 oyó el silencio. Estaba convencido de que ellas cantaban y
que sólo él estaba a salvo. Fugazmente, vio primero las curvas
de sus cuellos, la respiración profunda, los ojos llenos de
28 lágrimas, los labios entreabiertos. Creía que todo era parte de
la melodía que fluía sorda en torno de él. El espectáculo
comenzó a desvanecerse pronto; las sirenas se esfumaron de
31 su horizonte personal, y precisamente cuando se hallaba más
próximo, ya no supo más acerca de ellas. Y ellas, más
hermosas que nunca, se estiraban, se contoneaban. Si las
34 sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido
aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.
La tradición añade un comentario a la historia. Se dice
37 que Ulises era tan astuto, tan ladino, que incluso los dioses
del destino eran incapaces de penetrar en su fuero interno.
Por más que esto sea inconcebible para la mente humana, tal
40 vez Ulises supo del silencio de las sirenas y tan sólo
representó tamaña farsa para ellas y para los dioses, en cierta
manera a modo de escudo.
Franz Kafka. Internet: <http://ciudadseva.com> (con adaptaciones).

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto.

021. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La palabra “pueriles” (linea 1) hace


referencia a algo trivial y puede ser sustituida por importantes, sin cambiar los sentidos del texto.

022. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El elemento “Aunque” (linea 4), lo


cual expresa cierto obstáculo, potencial pero inefectivo, para el cumplimiento de algo, puede
ser sustituido por Aun cuando, sin que se produzcan alteraciones de sentido en el texto.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 82 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

023. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La oración “navegó en pos de las si-


renas con alegría inocente” (linea 13) significa que Ulises estaba dirigiéndose hacia las sirenas.

024. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El determinante indefinido “Nin-


gún” (linea 17) es la forma apocopada de Ninguno.

025. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En la forma verbal “haberlas” (li-


nea 18), el pronombre “las” hace referencia a las fuerzas de los cantos de las sirenas.

026. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En el texto, el elemento “lo” de la


forma verbal “herirlo” (linea 21) está refiriéndose al personaje Ulises.

027. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En el texto, el empleo de la expresi-


ón “para expresarlo de alguna manera” (linea 24), entre paréntesis, sirve para justificar una duda.

028. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El adverbio “precisamente” (linea 31)


indica coincidencia entre un hecho que se presenta y otro que fue mencionado, y puede ser reem-
plazado por necesariamente, sin que se produzca alteración gramatical y semántica en el texto.

(CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017)

Texto 17A1BBB
1 Encontré a Victorina en el patio de su casa, un solar
frente a una plaza rodeada de pinos indiferentes al otoño. Al
verme, dibujó una sonrisa y vino hacia mí, parecía caminar con
4 los pies de un viajero retirado. Tiene 91 años que pesan sobre
su espalda como un saco de piedras. En su cara, sin embargo
hay sombras de juventud y una mirada de seda que puede
7 cortarse con un dedo. “Vamos dentro”, me dijo, sosteniéndose
con delicadeza en mi brazo. “Eugenio y yo fuimos amigos en
la infancia”, recuerda Victorina, “su padre era sastre y su
10 madre, Nicolasa, una pastora de ovejas que vivía en Robledillo.
Formamos un grupo de teatro. Había una escuela rural, pero
mucha gente en Buitrago no podía estudiar porque estaba
13 ocupada en el campo. Eugenio tenía su propia biblioteca en la
peluquería y enseñaba a los chicos a leer y a escribir”.
Un barbero intelectual. Internet :
<www.hablacultura.com> (con adaptaciones).

Con respecto a las estructuras e ideas del texto 17A1BBB, juzgue los próximos ítems.

029. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La locución “sin embargo” (l.5) equivale a “no


obstante”.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 83 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

030. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La acción representada por la forma verbal


“sosteniéndose” (l.7) fue realizada por Victorina.

031. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) De la lectura del último periodo del texto queda


claro que Eugenio era un maestro en una escuela rural.

032. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) El derivado verbal “vino” (l.3) está en el tiempo


presente y se origina del verbo “venir”, que es regular.

033. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La palabra “mí” (l.3) es un adjetivo posesivo en


forma singular.

034. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La expresión “viajero retirado” (l.4) se refiere a


la persona que, durante un viaje, está apartada en un lugar.

(CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017)

1 ¿Qué hora son, mi corazón?


Te lo dije bien clarito
Permanece a la escucha
4 Doce de la noche en La Habana, Cuba
Once de la noche en San Salvador, El Salvador
Once de la noche en Managua, Nicaragua
7 Me gustan los aviones, me gustas tú
Me gusta viajar, me gustas tú
Me gusta la mañana, me gustas tú
10 Me gusta el viento, me gustas tú
Me gusta soñar, me gustas tú
Me gusta la mar, me gustas tú
Manu Chao. Canción: Me gustas tú.
Internet: <www.google.com.br>.

Con base en el trecho de la letra de una de las músicas de Manu Chao anteriormente presenta-
do, juzgue los siguientes ítems.

035. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) En la expresión “Te lo dije” (l.2), la forma verbal


“dije” — que está conjugada en pretérito indefinido — es derivada de un verbo irregular.

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013 - ADAPTADA)

Paco Y Chick
1 La escena tiene lugar a las puertas de un conocido hotel, en la ciudad de Vitoria. Indiferentes al
ajetreo propio del lugar, dos viejos amigos se funden en un abrazo. Francisco Sánchez Gómez, 4 de

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 84 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
nombre artístico Paco de Lucía, guitarrista flamenco; Armando Anthony Corea, alias Chick Corea,
pianista de jazz. Dos genios indiscutibles en sus respectivos campos. En su reencuentro al cabo 7
de los años, los viejos amigos hablan de sus cosas, hasta que la insistencia de quienes han termi-
nado por reconocerles y se empeñan en interrumpirles lo hace imposible. Por la noche 10 volverán a
encontrarse sobre las tablas del pabellón de Mendizorrotza para un broche glorioso del 37º Festival
de Jazz de Vitoria-Gasteiz. El mismo escenario que acogió el anterior
13 encuentro de los astros, hace ya doce años. “Todo mi interés por el flamenco viene vía Paco de
Lucía”, comenta el pianista, que apostilla: “Encontrarme con él es, siempre, un placer y un honor”.
16 Reunir a dos genios de la música sobre un mismo escenario no es tarea fácil; y, si no, que se lo
digan a los miembros de la organización del festival vitoriano. Paco de Lucía y
19 su troupe llegaron anoche a Vitoria desde Veszprém, en Hungría. Para ello, tuvieron que tomar
dos aviones y realizar otros tantos desplazamientos en autobús. Total, 24 horas viajando.
22 La llegada de Chick Corea a Vitoria ha tenido lugar el mismo día del concierto. Del avión al auto-
bús y de ahí, al hotel, donde le esperaba su viejo y querido amigo. El pianista estaba
25 visiblemente cansado: “Perdona que no te acompañe a comer, Paco, pero voy a hacer uso de la
más española de todas las instituciones: la siesta”. “Para mí”, comenta Chick Corea, recién
28 llegado al pabellón Mendizorrotza tras la preceptiva siesta, “venir al Festival de Jazz de Vitoria es
como volver a casa”. Corea ha visitado la ciudad y su festival en no menos de ocho ocasiones, com
31 sus sucesivos tríos, cuartetos, sextetos, o solo; acompañado por sus amigos — Gary Burton, Bob
Berg, Eddie Gómez y otros — o saliéndose del programa para cruzar unos compases con John
34 McLaughlin. En 1995 tocó a dúo con Tete Montoliu; y en 2001, con su interlocutor de esta noche,
el propio Paco de Lucía: “Estar con Paco sobre un escenario es la culminación de un sueño que
37 empezó hace mucho tiempo”, confiesa Corea.
Internet: ‹www.elpaís.com› (con adaptaciones).

036. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En “La escena tiene lugar a las


puertas de un conocido hotel” (l.1), el elemento “a” expresa la ubicación de un acontecimiento.

037. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) El vocablo “ajetreo” (l.2) significa


“devaneo”.

038. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En “lo hace imposible” (l.9), el ele-


mento “lo” se refiere “al pianista de jazz”.

039. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Si tenemos en cuenta su contexto


particular de uso en el texto, el vocablo “apostilla” (l.15) puede ser sustituido, sin producir alte-
raciones semánticas en el texto, por añade.

040. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) La escena descrita en el primer


párrafo del texto tiene lugar por la mañana del día del concierto.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 85 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

041. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) El texto tiene como función central


divulgar la realización de un concierto.

042. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) El vocablo “anoche” (l.19) significa


“en la última noche”.

043. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) La expresión “no menos de” (l.30)


significa “por lo menos”.

044. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

La idea de Europa
1 Los europeos no saben vivir si no van lanzados en una gran empresa unitiva. Cuando ésta falta,
se envilecen, se aflojan, se les descoyunta el alma. Un comienzo de esto se 4 ofrece hoy a nuestros
ojos. Los círculos que hasta ahora se han llamado naciones llegaron hace un siglo, o poco menos, a
su máxima expansión. Ya no puede hacerse nada con ellos si no 7 es trascenderlos. Ya no son sino
pasado que se acumula en torno y bajo del europeo, aprisionándolo, lastrándolo. Con más libertad
vital que nunca, sentimos todos que el aire es 10 irrespirable dentro de cada pueblo, porque es un
aire confinado. Cada nación que antes era la gran atmósfera abierta oreada, se ha vuelto provincia
e “interior”. En la superación 13 europea que imaginamos, la pluralidad actual no puede ni debe de-
saparecer. Mientras el Estado antiguo aniquilaba lo diferencial de los pueblos o lo dejaba inactivo,
fuera, o a lo 16 sumo lo conservaba momificado, la idea nacional, más puramente dinámica, exige la
permanencia activa de ese plural que ha sido siempre la vida de Occidente.
19 Todo el mundo percibe la urgencia de un nuevo principio de vida. Mas —como siempre acontece
en crisis de parejas— algunos ensayan salvar el momento por uma 22 intensificación extremada y
artificial precisamente del principio caduco. Este es el sentido de la erupción “nacionalista” en los
años que corren.
José Ortega y Gasset. La rebelión de las masas. Internet: <www.cece.gva.es> (con adaptaciones).

La forma verbal “se ha vuelto” (l.12) expresa “un cambio de estado de algo”.

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

1 La manera como los seres humanos percibimos, experimentamos, sentimos e imaginamos el


mundo y las relaciones humanas no es ajena al lenguaje. Las lenguas, ciertamente, son sistemas
de signos que cumplen una función comunicativa. Sin embargo, esa función no podría alcanzarse
si no tuviera un correlato cognitivo. Las lenguas no sólo son el 7 principal vehículo de interacción
social, sino que además, son un vehículo de cognición, es decir, intervienen en la conceptualización
y representación de las cosas que nos 10 rodean, haciendo del mundo algo inteligible. Las palabras
no son neutras. Ellas introducen y reproducen esquemas de pensamiento, creencias y valores que
son socialmente 13 construidos.
Ribas B. Monserrat. Usos lingüísticos y xenofobia: cómo hablamos de los inmigrantes. Carabela, n.º 54, 2003, p.
29-45 (con adaptaciones).

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 86 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

045. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En el texto, la expresión “Sin em-


bargo” (l.5) puede ser sustituida, sin producir cambios de sentido en el texto, por “Mientras”.

046. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Según el texto, la expresión “Las


palabras no son neutras” (l.10-11) está referida al peso sociocultural del lenguaje.

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

1 Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a
los yacarés y a los peces. Los peces, como no caminan, no pudieron bailar, pero 4 siendo el baile a
la orilla del río, los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola.
Los yacarés, para adornarse bien, se habían puesto en 7 el pescuezo un collar de plátanos, y fu-
maban cigarros paraguayos. Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo y
caminaban meneándose, como si nadaran. Y 10 cada vez que pasaban muy serios por la orilla del
río, los peces les gritaban haciéndoles burla.
Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y 13 caminaban en dos pies. Además, cada una lle-
vaba colgada, como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba.
Pero las que estaban hermosísimas eran las víboras. 16 Todas, sin excepción, estaban vestidas con
traje de bailarina, del mismo color de cada víbora. Las coloradas llevaban uma pollerita de tul colora-
do; las verdes, una de tul verde; las 19 amarillas, de tul amarillo; y las yararás, una pollerita de tul gris
pintada con rayas de polvo de ladrillo y ceniza, porque así es el color de las yararás.
Horacio Quiroga. Las medias de los flamencos. In: Cuentos de la selva, Buenos Aires: Editorial Guadal, 2007, p.
87-8 (con adaptaciones).

047. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Acerca de las diferencias léxicas


existentes entre español y portugués, se puede decir que la palabra “polvo” corresponde a un
heterosemántico.

048. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Considerando las diferencias léxi-


cas existentes entre el portugués y el español, se puede dicir que el vocablo “color” correspon-
de a un heterogenérico.

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

1 Desde el punto de vista de la cronémica — concepción, estructuración y uso del tiempo del ser
humano — hay tres tipos de tiempo: el conceptual, el social y el 4 interactivo. El tiempo conceptual
comprende la distribución del tiempo en las distintas comunidades. En las culturas occidentales, por
ejemplo, suele dividirse en 7 segundos, minutos, horas, etc., mientras que en las culturas orientales,
se divide por otros criterios tales como: las distintas fases de la actividad agrícola. Se incluyen,
asimismo, los 10 hábitos culturales relacionados con la incidencia del tiempo en la acción humana
tales como la planificación o la realización habitual de una o varias actividades a la vez. Además, se
13 atiende el valor cultural de conceptos como la puntualidad e impuntualidad; prontitud y tardanza;

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 87 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
un momento, un rato, mucho tiempo, entre otros. El tiempo social, se constituye por 16 los signos
culturales que muestran el manejo del tiempo en las relaciones sociales, por ejemplo, la duración
de determinados encuentros como reuniones y entrevistas de trabajo, la 19 estructuración de acti-
vidades diarias tales como desayunar, comer, merendar y cenar. El tiempo interactivo, incluye otros
signos del sistema de comunicación que tienen valor 22 informativo, por ejemplo, la mayor o menor
duración de sílabas o pausas y las de algunas acciones como besos o abrazos.
Ana María Cestero. Lenguaje no verbal en la enseñanza de lenguas. Madrid: Arco Libros, 1999. p. 59.

049. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Desde el punto de vista del con-


traste entre portugués y español, el vocablo “rato” (l.14) es un heterogenérico.

050. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En el texto, el conector “además”


tiene función aditiva.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 88 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

GABARITO
1. E 38. E
2. E 39. C
3. C 40. C
4. E 41. E
5. C 42. C
6. C 43. C
7. E 44. C
8. C 45. E
9. C 46. C
10. C 47. C
11. C 48. C
12. C 49. E
13. E 50. C
14. E
15. E
16. E
17. C
18. E
19. E
20. C
21. E
22. C
23. C
24. C
25. E
26. C
27. C
28. E
29. C
30. C
31. E
32. E
33. E
34. E
35. C
36. C
37. E

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 89 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

GABARITO COMENTADO
Cerca de un mundo como el de Matrix
1 “Gurú” de la ingeniería estadounidense dice que se
está a un paso de la realidad virtual.
El mundo está muy cerca de no poder diferenciar
4 entre los juegos y la realidad. Así lo anunció Elon Musk,
director ejecutivo de las empresas Tesla y SpaceX, dos
gigantes de ingeniería estadounidense. Musk, que ha
7 contribuido l desarrollo de investigaciones sobre los peligros
de la inteligencia artificial, en la última conferencia de medios
y tecnología (Code Conference 2016), concluyó que estamos
10 viviendo en un mundo cada vez más simulado. “Hace 40 años,
teníamos Pong (el juego de dos rectángulos y una bolita). Ahí
era que estábamos. Ahora, 40 años después, tenemos foto
13 realidad, simulaciones 3D con millones de personas jugando
simultáneamente, y está mejorando cada año. Pronto
tendremos realidad virtual, hemos aumentado la realidad”,
16 dijo.
El genio de la tecnología asegura que, aun si los
avances cayeran en un 100%, el mundo seguiría moviéndose
19 a una velocidad intensa. Incluso ― en entrevista al portal
británico ― afirma que si la civilización dejara de avanzar
sencillamente seria su fin.
22 A la pregunta de si ya se está viviendo en un mundo
simulado, su respuesta fue “probablemente”. Sin embargo,
alerta que de no asumirse ningún grado de responsabilidad
25 no podremos distinguir los juegos de la realidad: “serían
simplemente indistinguibles”.
Internet: <www.semana.com> (con adaptaciones).

Juzgue los ítems siguientes según el texto de arriba.

001. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Elon Musk, en el texto, afirma que,


en la actualidad, las personas viven en medio de una simulación.

Elon Musk não afirma que as pessoas já vivem em um mundo simulado. Ele diz, no segundo
parágrafo, que estamos vivendo em um mundo cada vez mais simulado. Ao ser perguntado
sobre isso, ele responde “probablemente”, ou seja, ele tem razões para acreditar que sim, mas
não está afirmando.
Errado.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 90 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

002. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Según el texto, no hay necesidad


de asumir ninguna responsabilidad ante los avances de la ciencia.

No último parágrafo, temos o seguinte trecho: “Sin embargo, alerta que de no asumirse ningún
grado de responsabilidad no podremos distinguir los juegos de la realidad (...)”. Nestre trecho, há
um alerta acerca da necessidade de assumir responsabilidade sobre a distinção entre jogos e rea-
lidade, enquanto o item diz o contrário: “no hay necesidad de asumir ninguna responsabilidad (…)”.
Errado.

003. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Sin que se produzca, en el texto,


alteración gramatical o semántica, el sustantivo “‘Gurú’” (linea 1) es sustituible por líder, perso-
na a quien se le reconoce autoridad intelectual.

A palabra “líder” está associada a uma autoridade, assim como “gurú”. Dessa forma, a substi-
tuição não causaria alteração gramatical (pois os dois vocábulos são substantivos) ou semân-
tica (pois os dois têm significado semelhante).
Certo.

004. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La sustitución del vocablo “inten-


sa” (linea 19) por débil mantiene el sentido original del texto.

“Intensa” é um adjetivo que significa “algo veemente”, “muito vivo”. “Débil” é um adjetivo que
significa “algo com pouco vigor ou força”. Dessa forma, a substituição causaria mudança no
sentido original do texto, uma vez que as duas têm significados contrários.
Errado.

005. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El adverbio “‘probablemente’” (li-


nea 23) tiene el mismo sentido de posiblemente o de tal vez.

De fato, os advérbios “probablemente”, “posiblemente” e “tal vez” expressam a possibilidade


de que algo ocorra. Desse modo, vê-se que todos têm o mesmo sentido.
Certo.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 91 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 92 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Internet: <http://ivogaleotti.blogspot.es> (con adaptaciones).

De acuerdo con la infografía de arriba, juzgue los ítems subsiguientes.

006. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La infografía muestra la perse-


cución que la juventud sufre en la actualidad a través de las redes sociales, en Internet.

A infografia aponta que os os adolescentes sofrem assédio cibernético e que os tipos mais
comuns são comentários ruins e rumores infundados.
Certo.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 93 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

007. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La siguiente descripción del con-


tenido de la infografía resume las informaciones allí presentadas: La infografía muestra datos
sobre la cantidad de adolescentes que utilizan las redes sociales, el conocimiento de los padres
a ese respecto, el tiempo que emplean los adolescentes para navegar en las redes y el acoso en
las redes sociales de acuerdo con el sexo del adolescente.

A infografia não apresenta a quantidade de adolescentes que usam as redes sociais, não apre-
senta o tempo empregado pelos adolescentes para navegar nas redes e tampouco menciona
o sexo dos adolescentes que sofrem assédio.
Errado.

008. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Se deduce del contenido de la in-


fografía que el autor pretende sensibilizar al espectador sobre la importancia de que los padres
controlen el acceso de sus hijos adolescentes a las redes sociales.

A infografia apresenta que somente 1 de cada 6 pais sabe que seu filho sofreu assédio por meio de
alguma rede social; aponta, ainda, que os adolescentes que passam mais de três horas por dia nas
redes sociais têm 110% a mais de chance de sofrer cyberbullyng. De posse destas duas informações,
concluimos que o autor pretende sensibilizar os pais acerca do perigo a que seus filhos podem estar
expostos e a importância de se realizar o controle de acesso dos adolescentes às redes sociais.
Certo.

009. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Las figuras que acompañan el tex-


to del cuadro que presenta la información de que uno de cada seis padres sabe que su hijo ha
sufrido acoso a través de una red social ilustran esta información.

As imagens que acompanham o texto (que diz: “uno de cada seis padres sabe que su hijo ha su-
frido acoso a través de una red social”) ilustram essa informação, pois apresentam seis casais e
somente um está com uma cor mais clara, ou seja, dentre os seis, somente um está em destaque.
Certo.

010. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Según la información presentada,


es más probable que un adolescente sufra de acoso cibernético si permanece más tiempo
conectado en las redes sociales.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 94 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

A informação apresentada no texto nos mostra que “os adolescentes que passam mais de três
horas ao dia nas redes sociais têm 110% mais de possibilidades de sofrer cyberbullyng”, ou
seja, quanto mais tempo conectado, mais probabilidade de sofrer assédio cibernético.
Certo.

1 A mucha gente le gusta ver en los cuadros lo que


también le gustaría ver en la realidad. Se trata de una
preferencia perfectamente comprensible. A todos nos atrae
4 lo bello en la naturaleza y agradecemos a los artistas que lo
recojan en sus obras. Esos artistas no nos censurarían por
nuestros gustos. Cuando el gran artista flamenco Rubens, uno
7 de los exponentes del arte barroco hispano, dibujó a su hijo,
estaba orgulloso de sus agradables facciones y deseaba que
también nosotros admiráramos al pequeño, pero esta
10 inclinación a los temas bonitos y atractivos puede convertirse
en nociva si nos conduce a rechazar obras que representan
asuntos menos agradables. El gran pintor renacentista
13 alemán Alberto Durero seguramente dibujó a su madre con
tanta devoción y cariño como Rubens a su hijo. Su verista
estudio de la vejez y la decrepitud puede producirnos tan viva
16 impresión que nos haga apartar los ojos de él y, sin embargo,
si reaccionamos contra esta primera aversión, quedaremos
recompensados con creces, pues el dibujo de Alberto Durero,
19 en su tremenda sinceridad, es una gran obra. En efecto,
descubrimos que la hermosura de un cuadro no reside
realmente en la belleza de su tema. No sé si los golfillos que
22 el pintor del barroco español Murillo se complacía en pintar
eran estrictamente bellos o no, pero tal como fueron
pintados por él, poseen desde luego gran encanto.
Ernst Hans Gombrich. La historia del arte. 16.ª ed. Londres: Phaidon Press Limited, 2008 (con adaptaciones).

De acuerdo con el texto de arriba, juzgue los ítems siguientes.

011. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La opinión del autor del texto es


que la manera por la cual el artista español Murillo pintó a los golfillos es encantadora.

No último parágrafo, o autor afirma o seguinte: “Não sei se os meninos que o pintor do barroco es-
panhol Murillo se comprazia em pintar eram estritamente belos ou não, mas tal como foram pinta-
dos por ele, possuem certamente grande encanto”. Portando, vemos que a opinião do autor é esta:
a maneira como os meninos foram pintados por Murillo é encantadora. A palavra “golfillos” não

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 95 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

interfere na resolução do item, mas atente-se ao fato de que sua tradução para o português é “me-
ninos, moleques”, e a expressão “desde luego” significa, neste contexto, “certamente, sem dúvida”.
Certo.

012. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Al referirse al artista español Ru-


bens, el autor del texto lo hace para indicar que algunos pintores reflejan en sus cuadros lo que
las personas les gustan ver en la realidad.

O autor afirma que “muita gente gosta de ver nos quadros o que também gostaria de ver na reli-
dade”; em seguida, o autor declara que “Quando o grande artista flamenco Rubens, um dos expo-
entes do arte barroco hispano, desenhou seu filho, estava orgulhoso de seus agradáveis traços e
desejava que nós também admirássemos seu filho”. Esta referência ao pintor Rubens serve para
indicar que alguns pintores apresentam em seus quadros coisas que as pessoas gostam de ver.
Certo.

013. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El autor pretende, con el texto, hacer


la defensa de que los temas de las obras de arte deben ser tan bellos cuanto los hermosos cua-
dros pintados, como ocurre en las obras de los artistas representantes del estilo barroco español.

Nas últimas linhas do texto, o autor afirma que “Na verdade, descobrimos que a beleza de um
quadro não reside realmente na beleza de seu tema.”. O item está errado, uma vez que afirma
que o autor pretende fazer a defesa de que os temas das obras de arte devem ser tão belos
quanto os quadros pintados.
Errado.

014. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El pronombre demostrativo “Esos”


(linea 5) hace referencia a un elemento mencionado anteriormente y puede ser sustituido por
Quienes, sin que haya alteración gramatical y semántica en el texto.

O pronome “esos” está acompanhando ao substantivo “artistas” e não pode ser substituído por
“Quienes”, pois, dessa forma, teríamos o conjunto “Quienes artistas”, o que não é gramatical-
mente possível, uma vez que o pronome relativo “quienes” não deve acompanhar o susbtanti-
vo, mas fazer referência a ele.
Errado.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 96 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

015. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Los vocablos “artista” (linea 6) y


“pintor” (linea 12) hacen referencia a la misma persona.

Observemos os trechos em que esses vocábulos aparecem. No trecho “el gran artista flamen-
co Rubens”, o vocábulo “artista” refere-se a “Rubens”. No trecho “El gran pintor renacentista
alemán Alberto Durero”, o vocábulo “pintor” está relacionado a “Alberto Durero”. Portanto, os
vocábulos não fazem referência à mesma pessoa.
Errado.

016. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En la oración “que nos haga apartar


los ojos de él” (linea 16), el elemento “él” hace referencia al cuadro que elaboró el pintor Rubens.

Vejamos o trecho em que o elemento “él” aparece: “El gran pintor renacentista alemán Alberto
Durero seguramente dibujó a su madre com tanta devoción y cariño como Rubens a su hijo. Su
verista estudio de la vejez y la decrepitud puede producirnos tan vivaimpresión que nos haga
apartar los ojos de él (...)”. O elemento “él” refere-se ao quadro que Alberto Durero pintou de
sua mãe, revelando aspectos de velhice e decrepitude (não faz, então, referência à obra de Ru-
bens). Rubens, neste trecho, aparece apenas para fins de comparação (o quadro que Rubens
pintou seja comparado ao quadro que Alberto pintou).
Errado.

017. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La palabra “decrepitud” (linea 15)


puede ser reemplazada por decadencia, sin producir alteración gramatical y semántica en el texto.

As duas palavras possuem significado semelhante (diminuição das faculdades físicas) e fa-
zem parte da mesma classe de palavras: substantivo. Dessa forma, a palavra “decadencia”
pode substituir a palavra “decrepitud” sem produzir alteração gramatical e semântica.
Certo.

018. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El cambio de la expresión “sin em-


bargo” (linea 16) por tampoco mantiene la sintaxis y el sentido del texto original.

A expressão “sin embargo” tem valor adversativo, denotando oposição. A expressão “tampoco”
significa negação. Sendo assim, a substituição não pode ser realizada, pois a sintaxe e o sen-
tido do texto não seriam mantidos.
Errado.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 97 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

019. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El sustantivo “aversión” (linea 17)


significa rechazo o sentimiento de odio y puede ser reemplazado por atracción, sin que haya
alteración gramatical y semántica en el texto.

O vocábulo “atracción” significa “capacidade de atrair”. Vemos, portanto, que o significado é justa-
mento o contrário do significado de “aversión” apresentado pelo item (rejeição ou sentimento de
ódio). Por isso, a substituição não pode ser realizada sem que haja alteração semântica no texto.
Errado.

020. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) Sin que haya alteración gramati-


cal y semántica en el texto, la expresión “En efecto” (linea 19) puede ser reemplazada por
En verdad.

As expressões “En efecto” e “En verdad” têm o mesmo significado: “efetivamente”, “verdadei-
ramente”, “certamente”. A expressão “En verdad” pode, desse modo, substituir a expressão “En
efecto” sem que haja alteração gramatical e semântica.
Certo.

El silencio de las sirenas


1 Existen métodos insuficientes, casi pueriles, que
también pueden servir para la salvación. Para protegerse del
canto de las sirenas, Ulises tapó sus oídos con cera y se hizo
4 encadenar al mástil de la nave. Aunque todo el mundo sabía
que este recurso era ineficaz, muchos navegantes podían
haber hecho lo mismo, excepto aquellos que eran atraídos
7 por las sirenas ya desde lejos. El canto de las sirenas lo
traspasaba todo, la pasión de los seducidos habría hecho
saltar prisiones más fuertes que mástiles y cadenas. Ulises no
10 pensó en eso, si bien quizá, alguna vez, algo había llegado a
sus oídos. Se confió por completo en aquel puñado de cera y
en el manojo de cadenas. Contento con su pequeña astucia,
13 navegó en pos de las sirenas con alegría inocente.
Sin embargo, las sirenas poseen un arma mucho más
terrible que el canto: su silencio. No sucedió en realidad, pero
16 es probable que alguien se hubiera salvado alguna vez de sus
cantos, aunque nunca de su silencio. Ningún sentimiento
terreno puede equipararse a la vanidad de haberlas vencido

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 98 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
19 mediante las propias fuerzas. En efecto, las terribles
seductoras no cantaron cuando pasó Ulises; tal vez porque
creyeron que a aquel enemigo sólo podía herirlo el silencio,
22 tal vez porque el espectáculo de felicidad en el rostro de
Ulises, quien sólo pensaba en ceras y cadenas, les hizo olvidar
toda canción. Ulises (para expresarlo de alguna manera) no
25 oyó el silencio. Estaba convencido de que ellas cantaban y
que sólo él estaba a salvo. Fugazmente, vio primero las curvas
de sus cuellos, la respiración profunda, los ojos llenos de
28 lágrimas, los labios entreabiertos. Creía que todo era parte de
la melodía que fluía sorda en torno de él. El espectáculo
comenzó a desvanecerse pronto; las sirenas se esfumaron de
31 su horizonte personal, y precisamente cuando se hallaba más
próximo, ya no supo más acerca de ellas. Y ellas, más
hermosas que nunca, se estiraban, se contoneaban. Si las
34 sirenas hubieran tenido conciencia, habrían desaparecido
aquel día. Pero ellas permanecieron y Ulises escapó.
La tradición añade un comentario a la historia. Se dice
37 que Ulises era tan astuto, tan ladino, que incluso los dioses
del destino eran incapaces de penetrar en su fuero interno.
Por más que esto sea inconcebible para la mente humana, tal
40 vez Ulises supo del silencio de las sirenas y tan sólo
representó tamaña farsa para ellas y para los dioses, en cierta
manera a modo de escudo.
Franz Kafka. Internet: <http://ciudadseva.com> (con adaptaciones).

Juzgue los ítems siguientes de acuerdo con el texto.

021. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La palabra “pueriles” (linea 1) hace


referencia a algo trivial y puede ser sustituida por importantes, sin cambiar los sentidos del texto.

“Trivial” refere-se a “algo comum, sabido de todos”, não podendo ser substituído por “importan-
tes”, que significa “algo que importa”. As duas palavras contêm significados diferentes e não
podem ser substituídas sem alteração dos sentidos do texto.
Errado.

022. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El elemento “Aunque” (linea 4), lo


cual expresa cierto obstáculo, potencial pero inefectivo, para el cumplimiento de algo, puede
ser sustituido por Aun cuando, sin que se produzcan alteraciones de sentido en el texto.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 99 de 112
ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

“Aunque” pode ser substituído por “Aun cuando”, pois ambas são expressões concessivas. Não
há, então, alterações de sentido no texto.
Certo.

023. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) La oración “navegó en pos de las si-


renas con alegría inocente” (linea 13) significa que Ulises estaba dirigiéndose hacia las sirenas.

“En pos de” é uma locução preposicional que significa “em busca ou atrás de” – ou seja, o
texto diz que “navegou atrás das sereias com alegria inocente”. A preposição “hacia” denota
movimento, “em direção a algo”; podemos, portanto, concluir que Ulisses estava dirigindo-se
em direção às sereias.
Certo.

024. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El determinante indefinido “Nin-


gún” (linea 17) es la forma apocopada de Ninguno.

O vocábulo “ninguno” sofre apócope ao ser empregado antes de substantivo masculino sin-
gular. No texto, temos “ningún sentimiento” – e sentimiento é um termo masculino. Por essa
razão, o item está correto.
Certo.

025. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En la forma verbal “haberlas” (li-


nea 18), el pronombre “las” hace referencia a las fuerzas de los cantos de las sirenas.

Analizando o trecho do texto, vemos que o pronome “las” refere-se às próprias sereias (men-
cionadas anteriormente). Não há menção anterior às forças dos cantos das sereias. Item erra-
do, portanto.
Errado.

026. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En el texto, el elemento “lo” de la


forma verbal “herirlo” (linea 21) está refiriéndose al personaje Ulises.

Vejamos o trecho em que o elemento “lo” está empregado: “En efecto, las terribles seductoras
no cantaron cuando pasó Ulises; tal vez porque creyeron que a aquel enemigo sólo podía herirlo
el silencio (...)”. O “lo” faz refrência a Ulisses, portanto. Item correto.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 100 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Certo.

027. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) En el texto, el empleo de la expresi-


ón “para expresarlo de alguna manera” (linea 24), entre paréntesis, sirve para justificar una duda.

A frase que segue a expressão mencionada (para expresarlo de alguna manera) no item é “no
oyó el silencio”, a qual vem justamente para justificar a dúvida que fica acerca da audição de
Ulisses do canto das sereias.
Certo.

028. (QUADRIX/PROFESSOR SUBSTITUTO/SEEDF/2017) El adverbio “precisamente” (linea 31)


indica coincidencia entre un hecho que se presenta y otro que fue mencionado, y puede ser reem-
plazado por necesariamente, sin que se produzca alteración gramatical y semántica en el texto.

O advérbio “necesariamente” indica “algo necessário”. A substituição do original (“precisamen-


te”) não pode ser realizada sem que haja alteração semântica, uma vez que os significados de
cada advérbio são diferentes.
Errado.

(CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017)

Texto 17A1BBB
1 Encontré a Victorina en el patio de su casa, un solar
frente a una plaza rodeada de pinos indiferentes al otoño. Al
verme, dibujó una sonrisa y vino hacia mí, parecía caminar con
4 los pies de un viajero retirado. Tiene 91 años que pesan sobre
su espalda como un saco de piedras. En su cara, sin embargo
hay sombras de juventud y una mirada de seda que puede
7 cortarse con un dedo. “Vamos dentro”, me dijo, sosteniéndose
con delicadeza en mi brazo. “Eugenio y yo fuimos amigos en
la infancia”, recuerda Victorina, “su padre era sastre y su
10 madre, Nicolasa, una pastora de ovejas que vivía en Robledillo.
Formamos un grupo de teatro. Había una escuela rural, pero
mucha gente en Buitrago no podía estudiar porque estaba
13 ocupada en el campo. Eugenio tenía su propia biblioteca en la
peluquería y enseñaba a los chicos a leer y a escribir”.
Un barbero intelectual. Internet :
<www.hablacultura.com> (con adaptaciones).

Con respecto a las estructuras e ideas del texto 17A1BBB, juzgue los próximos ítems.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 101 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

029. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La locución “sin embargo” (l.5) equivale a “no


obstante”.

As formas “sin embargo” e “no obstante” são equivalentes e têm a função de apresentar uma
ideia que contra-argumenta uma ideia apresentada anteriormente. Os mais utilizados são: en
cambio, al contrario, no obstante, sin embargo, aunque, a pesar de, ahora bien.
Certo.

030. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La acción representada por la forma verbal


“sosteniéndose” (l.7) fue realizada por Victorina.

Mais uma questão que avalia a referencialidade entre núcleo do predicado e seu respectivo su-
jeito. Pela leitura do texto (uma narrativa), observamos a personagem Victorina, a qual realiza
as ações descritas pelo narrador. No trecho em análise (e pelas relações coesivas estabeleci-
das na narração), confirmamos que o referente da forma verbal “sosteniéndose” é Victorina.
Certo.

031. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) De la lectura del último periodo del texto queda


claro que Eugenio era un maestro en una escuela rural.

Ao ler o último parágrafo do texto, vemos que Eugenio era “un barbero intelectual”, que signifi-
ca “barbeiro intelectual”. “Maestro” corresponde a professor. Item errado, portanto.
Errado.

032. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) El derivado verbal “vino” (l.3) está en el tiempo


presente y se origina del verbo “venir”, que es regular.

Na verdade, o verbo “vino” está no tempo “pretérito indefinido”, não no “presente”, como incor-
retamente analisado pelo item. Além disso, o verbo “venir” NÃO é regular. Item duplamente
errado, portanto.
Errado.

033. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La palabra “mí” (l.3) es un adjetivo posesivo en


forma singular.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 102 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Conforme vimos em aula, o adjetivo possessivo singular é “mi”, sem o acento. O “mí” com
acento é pronome.
Errado.

034. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) La expresión “viajero retirado” (l.4) se refiere a


la persona que, durante un viaje, está apartada en un lugar.

No texto, “retirado” significa algo como “aposentado”, não “distante em um lugar”, como pro-
posto pelo item.
Errado.

(CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017)

1 ¿Qué hora son, mi corazón?


Te lo dije bien clarito
Permanece a la escucha
4 Doce de la noche en La Habana, Cuba
Once de la noche en San Salvador, El Salvador
Once de la noche en Managua, Nicaragua
7 Me gustan los aviones, me gustas tú
Me gusta viajar, me gustas tú
Me gusta la mañana, me gustas tú
10 Me gusta el viento, me gustas tú
Me gusta soñar, me gustas tú
Me gusta la mar, me gustas tú
Manu Chao. Canción: Me gustas tú.
Internet: <www.google.com.br>.

Con base en el trecho de la letra de una de las músicas de Manu Chao anteriormente presenta-
do, juzgue los siguientes ítems.

035. (CEBRASPE/PROFESSOR/SEEDF/2017) En la expresión “Te lo dije” (l.2), la forma verbal


“dije” — que está conjugada en pretérito indefinido — es derivada de un verbo irregular.

O item analisa corretamente a forma verbal “dije”: está conjugada no pretérito indefinido e é
derivada de um verbo irregular: “decir”.
Certo.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 103 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013 - ADAPTADA)

Paco Y Chick
1 La escena tiene lugar a las puertas de un conocido hotel, en la ciudad de Vitoria. Indiferentes al
ajetreo propio del lugar, dos viejos amigos se funden en un abrazo. Francisco Sánchez Gómez, 4 de
nombre artístico Paco de Lucía, guitarrista flamenco; Armando Anthony Corea, alias Chick Corea,
pianista de jazz. Dos genios indiscutibles en sus respectivos campos. En su reencuentro al cabo 7
de los años, los viejos amigos hablan de sus cosas, hasta que la insistencia de quienes han termi-
nado por reconocerles y se empeñan en interrumpirles lo hace imposible. Por la noche 10 volverán a
encontrarse sobre las tablas del pabellón de Mendizorrotza para un broche glorioso del 37º Festival
de Jazz de Vitoria-Gasteiz. El mismo escenario que acogió el anterior
13 encuentro de los astros, hace ya doce años. “Todo mi interés por el flamenco viene vía Paco de
Lucía”, comenta el pianista, que apostilla: “Encontrarme con él es, siempre, un placer y un honor”.
16 Reunir a dos genios de la música sobre un mismo escenario no es tarea fácil; y, si no, que se lo
digan a los miembros de la organización del festival vitoriano. Paco de Lucía y
19 su troupe llegaron anoche a Vitoria desde Veszprém, en Hungría. Para ello, tuvieron que tomar
dos aviones y realizar otros tantos desplazamientos en autobús. Total, 24 horas viajando.
22 La llegada de Chick Corea a Vitoria ha tenido lugar el mismo día del concierto. Del avión al auto-
bús y de ahí, al hotel, donde le esperaba su viejo y querido amigo. El pianista estaba
25 visiblemente cansado: “Perdona que no te acompañe a comer, Paco, pero voy a hacer uso de la
más española de todas las instituciones: la siesta”. “Para mí”, comenta Chick Corea, recién
28 llegado al pabellón Mendizorrotza tras la preceptiva siesta, “venir al Festival de Jazz de Vitoria es
como volver a casa”. Corea ha visitado la ciudad y su festival en no menos de ocho ocasiones, com
31 sus sucesivos tríos, cuartetos, sextetos, o solo; acompañado por sus amigos — Gary Burton, Bob
Berg, Eddie Gómez y otros — o saliéndose del programa para cruzar unos compases con John
34 McLaughlin. En 1995 tocó a dúo con Tete Montoliu; y en 2001, con su interlocutor de esta noche,
el propio Paco de Lucía: “Estar con Paco sobre un escenario es la culminación de un sueño que
37 empezó hace mucho tiempo”, confiesa Corea.
Internet: ‹www.elpaís.com› (con adaptaciones).

036. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En “La escena tiene lugar a las


puertas de un conocido hotel” (l.1), el elemento “a” expresa la ubicación de un acontecimiento.

No trecho em análise, o elemento “a” é uma preposição cujo valor é o de localização (posição espa-
cial). É exatamente o que se quer dizer: a cena narrada aconteceu às portas de um hotel conhecido.
Certo.

037. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) El vocablo “ajetreo” (l.2) significa


“devaneo”.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 104 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Essa é uma questão de vocabulário. Ao resolver questões desse tipo, estaremos ganhando
repertório, ok? Elas trazem sempre informação nova. Vamos lá: O termo “ajetreo” denota “ativi-
dade intensa, movimentação”. O vocábulo “devaneo” não possui esse sentido, já que significa
“delírio”, “desatino”, “desconcerto”.
Errado.

038. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En “lo hace imposible” (l.9), el ele-


mento “lo” se refiere “al pianista de jazz”.

Essa é uma questão de referenciação: pergunta-se qual é o referente do termo “lo” (l.9). Ao vol-
tarmos ao texto, vemos que o referente pode ser recuperado nas linhas anteriores: “los viejos
amigos hablan de sus cosas” (l.7) (retoma-se, portanto, toda uma oração, e não o termo “al
pianista de jazz”).
Errado.

039. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Si tenemos en cuenta su contexto


particular de uso en el texto, el vocablo “apostilla” (l.15) puede ser sustituido, sin producir alte-
raciones semánticas en el texto, por añade.

Essa é uma questão sobre vocabulário. O termo “apostilla” equivale a uma “observação adicio-
nal, complementar”. O termo sinônimo a esse valor é “añade”, que significa “agregar, incorporar,
acrescentar”. Afirmativa certa, portanto.
Certo.

040. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) La escena descrita en el primer


párrafo del texto tiene lugar por la mañana del día del concierto.

Para responder essa questão, é preciso ler TODO O TEXTO. Não se engane com a referência ao
primeiro parágrafo presente no comando. Ao retomarmos o texto, verificamos duas referên-
cias relevantes. A primeira revela que o encontro descrito no primeiro parágrafo corre antes da
noite: “Por la noche 10 volverán a encontrarse”. A segunda informação revela que o encontro
ocorre antes do almoço (“comer”): “perdona que no te acompañe a comer”. A expressão “a

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 105 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

comer” significa “almoçar”. Pronto, sabemos que a cena ocorre pela manhã do dia do concerto
– e por isso a afirmativa está certa.
Certo.

041. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) El texto tiene como función central


divulgar la realización de un concierto.

O texto é narrado em terceira pessoa. Há desenvolvimento de ações descritas no passado, em


um espaço específico (um hotel). Como personagens, temos os (dois grandes) músicos Paco
e Chick – que são o foco da narração. Por isso, observamos que, na verdade, o texto busca
narrar o reencontro de dois grandes músicos. Item errado, já que a função central do texto não
é divulgar a realização de um concerto.
Errado.

042. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) El vocablo “anoche” (l.19) significa


“en la última noche”.

Em aula, vimos que o termo “anoche” signifca “a noite passada”. Por isso, o termo faz referên-
cia à noite do dia anterior (última noite).
Certo.

043. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) La expresión “no menos de” (l.30)


significa “por lo menos”.

No trecho, o significado da expressão “no menos de” é, em uma tradução literal, equivalente a
“não menos de (oito vezes)”. Assim, sabemos que ele visitou a cidade e o festival pelo menos
8 vezes (e, assim, pode-se dizer que ele a visitou “não menos de 8 vezes”).
Certo.

044. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

La idea de Europa
1 Los europeos no saben vivir si no van lanzados en una gran empresa unitiva. Cuando ésta falta,
se envilecen, se aflojan, se les descoyunta el alma. Un comienzo de esto se 4 ofrece hoy a nuestros
ojos. Los círculos que hasta ahora se han llamado naciones llegaron hace un siglo, o poco menos, a
su máxima expansión. Ya no puede hacerse nada con ellos si no 7 es trascenderlos. Ya no son sino
pasado que se acumula en torno y bajo del europeo, aprisionándolo, lastrándolo. Con más libertad
vital que nunca, sentimos todos que el aire es 10 irrespirable dentro de cada pueblo, porque es un
aire confinado. Cada nación que antes era la gran atmósfera abierta oreada, se ha vuelto provincia

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 106 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre
e “interior”. En la superación 13 europea que imaginamos, la pluralidad actual no puede ni debe de-
saparecer. Mientras el Estado antiguo aniquilaba lo diferencial de los pueblos o lo dejaba inactivo,
fuera, o a lo 16 sumo lo conservaba momificado, la idea nacional, más puramente dinámica, exige la
permanencia activa de ese plural que ha sido siempre la vida de Occidente.
19 Todo el mundo percibe la urgencia de un nuevo principio de vida. Mas —como siempre acontece
en crisis de parejas— algunos ensayan salvar el momento por uma 22 intensificación extremada y
artificial precisamente del principio caduco. Este es el sentido de la erupción “nacionalista” en los
años que corren.
José Ortega y Gasset. La rebelión de las masas. Internet: <www.cece.gva.es> (con adaptaciones).

La forma verbal “se ha vuelto” (l.12) expresa “un cambio de estado de algo”.

A expressão “se ha vuelto”, no trecho, significa “transformar-se” (mudança de estado: “trans-


formar água em vinho”). Essa noção é corretamente traduzida pela expressão “un cambio de
estado de algo”.
Certo.

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

1 La manera como los seres humanos percibimos, experimentamos, sentimos e imaginamos el


mundo y las relaciones humanas no es ajena al lenguaje. Las lenguas, ciertamente, son sistemas
de signos que cumplen una función comunicativa. Sin embargo, esa función no podría alcanzarse
si no tuviera un correlato cognitivo. Las lenguas no sólo son el 7 principal vehículo de interacción
social, sino que además, son un vehículo de cognición, es decir, intervienen en la conceptualización
y representación de las cosas que nos 10 rodean, haciendo del mundo algo inteligible. Las palabras
no son neutras. Ellas introducen y reproducen esquemas de pensamiento, creencias y valores que
son socialmente 13 construidos.
Ribas B. Monserrat. Usos lingüísticos y xenofobia: cómo hablamos de los inmigrantes. Carabela, n.º 54, 2003, p.
29-45 (con adaptaciones).

045. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En el texto, la expresión “Sin em-


bargo” (l.5) puede ser sustituida, sin producir cambios de sentido en el texto, por “Mientras”.

Vimos em aula que a expressão “Sin embargo” é um conector contra-argumentativo. São co-
nectivos contra-argumentativos no espanhol: en cambio, al contrario, no obstante, sin embar-
go, aunque, a pesar de, ahora bien. Por isso, a afirmativa está errada, já que “Mientras” é um
articulador coesivo com valor temporal (equivalendo a “durante el tiempo en que”).
Errado.

046. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Según el texto, la expresión “Las


palabras no son neutras” (l.10-11) está referida al peso sociocultural del lenguaje.
O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 107 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Pela leitura do texto, compreendemos que a língua reproduz esquemas de pensamento, cren-
ças e valores que são socialmente construídos. Por isso, a afirmativa está correta: as palavras
não são neutras porque há um peso sociocultural da linguagem.
Certo.

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

1 Cierta vez las víboras dieron un gran baile. Invitaron a las ranas y a los sapos, a los flamencos, y a
los yacarés y a los peces. Los peces, como no caminan, no pudieron bailar, pero 4 siendo el baile a
la orilla del río, los peces estaban asomados a la arena, y aplaudían con la cola.
Los yacarés, para adornarse bien, se habían puesto en 7 el pescuezo un collar de plátanos, y fu-
maban cigarros paraguayos. Los sapos se habían pegado escamas de peces en todo el cuerpo y
caminaban meneándose, como si nadaran. Y 10 cada vez que pasaban muy serios por la orilla del
río, los peces les gritaban haciéndoles burla.
Las ranas se habían perfumado todo el cuerpo, y 13 caminaban en dos pies. Además, cada una lle-
vaba colgada, como un farolito, una luciérnaga que se balanceaba.
Pero las que estaban hermosísimas eran las víboras. 16 Todas, sin excepción, estaban vestidas con
traje de bailarina, del mismo color de cada víbora. Las coloradas llevaban uma pollerita de tul colora-
do; las verdes, una de tul verde; las 19 amarillas, de tul amarillo; y las yararás, una pollerita de tul gris
pintada con rayas de polvo de ladrillo y ceniza, porque así es el color de las yararás.
Horacio Quiroga. Las medias de los flamencos. In: Cuentos de la selva, Buenos Aires: Editorial Guadal, 2007, p.
87-8 (con adaptaciones).

047. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Acerca de las diferencias léxicas


existentes entre español y portugués, se puede decir que la palabra “polvo” corresponde a un
heterosemántico.

O termo “polvo” é, de fato, um heterossemântico (palavra cuja forma é semelhante, mas cujos
sentidos são distintos em português e em espanhol). Em português, “polvo” designa os “mo-
luscos cefalópodes, bentônicos, da ordem dos octópodes (...)”. Em espanhol, “polvo” significa
“partes pequenas e esfareladas de terra muito seca (vulgo: poeira/pó)”.
Certo.

048. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Considerando las diferencias léxi-


cas existentes entre el portugués y el español, se puede dicir que el vocablo “color” correspon-
de a un heterogenérico.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 108 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Em aula, vimos que “heterogenéricas” são palavras que têm o mesmo significado (e forma
fonológica/ortográfica próximas), mas possuem gêneros distintos (em cada língua). Em es-
panhol, temos que “color” é um termo masculino (el color). Em português, diferentemente, o
termo é feminino (a cor). São, portanto, heterogenéricos. Observe, ao longo do texto, a presen-
ça de artigos (os quais são pistas para a marcação de gênero). Em seguida, contraste com o
português. Se os gêneros forem diferentes, temos HETEROgenéricos.
Certo.

(CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA)

1 Desde el punto de vista de la cronémica — concepción, estructuración y uso del tiempo del ser
humano — hay tres tipos de tiempo: el conceptual, el social y el 4 interactivo. El tiempo conceptual
comprende la distribución del tiempo en las distintas comunidades. En las culturas occidentales, por
ejemplo, suele dividirse en 7 segundos, minutos, horas, etc., mientras que en las culturas orientales,
se divide por otros criterios tales como: las distintas fases de la actividad agrícola. Se incluyen,
asimismo, los 10 hábitos culturales relacionados con la incidencia del tiempo en la acción humana
tales como la planificación o la realización habitual de una o varias actividades a la vez. Además, se
13 atiende el valor cultural de conceptos como la puntualidad e impuntualidad; prontitud y tardanza;
un momento, un rato, mucho tiempo, entre otros. El tiempo social, se constituye por 16 los signos
culturales que muestran el manejo del tiempo en las relaciones sociales, por ejemplo, la duración
de determinados encuentros como reuniones y entrevistas de trabajo, la 19 estructuración de acti-
vidades diarias tales como desayunar, comer, merendar y cenar. El tiempo interactivo, incluye otros
signos del sistema de comunicación que tienen valor 22 informativo, por ejemplo, la mayor o menor
duración de sílabas o pausas y las de algunas acciones como besos o abrazos.
Ana María Cestero. Lenguaje no verbal en la enseñanza de lenguas. Madrid: Arco Libros, 1999. p. 59.

049. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) Desde el punto de vista del con-


traste entre portugués y español, el vocablo “rato” (l.14) es un heterogenérico.

A palavra “rato”, na verdade, é um heterossemântico, já que possui forma semelhante (no Por-
tuguês e no Espanhol), mas significados distintos entre essas línguas. Em português, significa
um tipo de roedor (animal). Já em espanhol, designa um espaço de tempo, especialmente
quando esse tempo é curto. Afirmativa errada, portanto.
Errado.

050. (CESPE/PROFESSOR/SEDUC-CE/2013-ADAPTADA) En el texto, el conector “además”


tiene función aditiva.

Como vimos em aula, os conectores aditivos são: y, además, incluso.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 109 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

Certo.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 110 de 112


ESPANHOL
Língua Espanhola - Gramática
Juliana Pilastre

REFERÊNCIAS

Gramáticas/Manuais/Dicionários

BARRETO, A. Metodologia para la enseñanza y aprendizaje del español como lengua extranjera.
Natal-RN: IFRN Editora, 2012.

MASIP, Vicente. Gramática española para brasilenos. Barcelona: Difusion, 1999.

NUÑES, Milagros. Español para brasileños. Rio de Janeiro: Ao Livro Técnico, 2004.

REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. Nueva Gramática básica de la lengua española. España: Espasa
Libros, 2011.

SEÑAS: dicionário para la enseñanza de la lengua española para brasileños. São Paulo: Editora
WMF Martins Fontes, 2013.

TORREGO, Leonardo. Gramática didáctica del español. Madrid: Ediciones SM, 2002.

VIÚDEZ, F.; DÍEZ, I. & FRANCO, C. Español en marcha. España: SBS Editorial, 2011.

Sites

https://www.cebraspe.org.br/concursos/

https://cnnespanol.cnn.com/

https://www.concursosfcc.com.br/

https://elpais.com/

https://fgvprojetos.fgv.br/concursos

https://www.elmundo.es

https://www.rae.es/

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

www.grancursosonline.com.br 111 de 112


Juliana Pilastre
Graduada em Letras (Espanhol e Português) pela Universidade de Brasília e pós-graduada em Tradução (Es-
panhol e Português) pela Universidade Gama Filho. Aprovada em 1º lugar no concurso da SEEDF-2013. Atua
no ensino de Língua Espanhola há mais de 10 anos em diferentes níveis.

O conteúdo deste livro eletrônico é licenciado para THACILA RODRIGUES DA SILVA - 11263533612, vedada, por quaisquer meios e a qualquer título,
a sua reprodução, cópia, divulgação ou distribuição, sujeitando-se aos infratores à responsabilização civil e criminal.

Você também pode gostar