Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
Aula 06
Adinoél Sebastião
Adinoél Sebastião
Aula 06
Sumário
Palavras iniciais ................................................................................................. 2!
Parte 1 – Teoria ................................................................................................. 3!
Verbos ............................................................................................................................ 3!
Verbo: conjugação (verbos regulares e irregulares)....................................................... 3!
Verbo regulares .............................................................................................................. 5!
Verbos irregulares .......................................................................................................... 7!
O que pode cair numa prova sobre verbos regulares e verbos irregulares? .................. 8!
Verbo: formas não pessoais ........................................................................................... 9!
Forma não pessoal - infinitivo ...................................................................................... 10!
Forma não pessoal - gerúndio ...................................................................................... 11!
Forma não pessoal - particípio ..................................................................................... 12!
Verbo: formas pessoais ................................................................................................ 13!
Números do verbo ........................................................................................................ 14!
Pessoas do verbo .......................................................................................................... 15!
Modos do verbo ........................................................................................................... 16!
Tempos do verbo .......................................................................................................... 17!
Os tempos do verbo na língua espanhola .................................................................... 18!
Divisão dos tempos verbais na língua espanhola ......................................................... 20!
O que significa cada tempo verbal na língua espanhola? ............................................ 20!
Verbos e tradução livre ................................................................................................ 38!
O que são desinências? ................................................................................................ 40!
Desinências nominais ................................................................................................... 40!
Desinência verbais ........................................................................................................ 40!
Desinências e tradução livre ......................................................................................... 41!
Verbo: perífrasis verbales ............................................................................................. 47!
Verbo: forma passiva ................................................................................................... 49!
Formação da voz passiva ............................................................................................. 51!
Verbo: modo imperativo no espanhol .......................................................................... 53!
Parte 2 – Questões de concursos anteriores .................................................... 55!
PALAVRAS INICIAIS
Bem-vindos a nossa aula de número 6.
Hoje, veremos o necessário sobre verbos para a nossa futura prova.
Boa aula.
Prof. Adinoél e Profa. Elenice
PARTE 1 – TEORIA
VERBOS
O verbo na língua portuguesa é uma palavra que exprime uma ação, um estado, um fato,
um fenômeno. Na língua espanhola é a mesma coisa, ou seja, no Espanhol o verbo
exprime uma ação, um estado, um fato, um fenômeno.
O verbo é uma palavra variável. Por que variável? Porque ele muda conforme a pessoa,
conforme o tempo, conforme o modo.
ESPAÑOL PORTUGUÊS
Exemplos:
1ª conjugação verbal – terminação: –AR
Exemplos de verbos em Espanhol:
amar (amar),
hablar (falar),
cantar (cantar),
cambiar (mudar, trocar).
VERBO REGULARES
Um verbo é regular quando o seu radical não muda e as suas desinências seguem um
padrão em todos os tempos, pessoas e modos verbais.
Relembrando o que já estudamos na língua portuguesa...
O radical de uma palavra corresponde ao seu sentido básico e as desinências são partes
colocadas no final da palavra e são indicativas das flexões das palavras.
Adiante, vamos trabalhar com dois exemplos para ilustrar o que acabamos de dizer. Para
tanto, vamos pegar dois verbos regulares do Espanhol: o verbo rebajar (rebaixar) e o
verbo amar (amar).
Vamos conjugar esses dois verbos em alguns tempos verbais para vocês notarem que o
radical dos verbos não muda quando eles são conjugados e que as desinências são iguais
em todos os tempos.
Tiempo Simples: Indicativo
Yo!rebajo Yo!amo
Tú!rebajas Tú!amas
Él!rebaja Él!ama
Nosotros!rebajamos Nosotros!amamos
Vosotros!rebajáis Vosotros!amáis
Ellos!rebajan Ellos!aman
Relembrando, um verbo é regular quando o seu radical não muda e as suas desinências
seguem um padrão em todos os tempos, pessoas e modos verbais.
Notem acima que o radical dos verbos no Presente não muda (REBAJ e AM) e as
desinências são as mesmas (–O, –AS, –A, –MOS, –ÁIS, –AN) para os dois verbos.
Yo!rebajé Yo!amé
Tú!rebajaste Tú!amaste
Él!rebajó Él!amó
Nosotros!rebajamos Nosotros!amamos
Vosotros!rebajasteis Vosotros!amasteis
Ellos!rebajaron Ellos!amaron
Relembrando, um verbo é regular quando o seu radical não muda e as suas desinências
seguem um padrão em todos os tempos, pessoas e modos verbais.
Notem acima que o radical dos verbos no Pretérito Perfecto não muda (REBAJ e AM) e
as desinências são as mesmas (–É, –ASTE, –Ó, –AMOS, –ASTEIS, –ARON) para os dois
verbos.
Tiempo Simples: Indicativo
Yo!rebajaré Yo!amaré
Tú!rebajarás Tú!amarás
Él!rebajará Él!amará
Nosotros!rebajaremos Nosotros!amaremos
Vosotros!rebajaréis Vosotros!amaréis
Ellos!rebajarán Ellos!amarán
Relembrando, um verbo é regular quando o seu radical não muda e as suas desinências
seguem um padrão em todos os tempos, pessoas e modos verbais.
Notem acima que o radical dos verbos no Futuro Imperfecto não muda (REBAJ e AM) e
as desinências são as mesmas (–É, –ÁS, –Á, –EMOS, –ÉIS, –ÁN) para os dois verbos.
Vocês notaram como as desinências são iguais quando um verbo é regular?
Como dissemos, é igual ao Português, dá para conjugar qualquer verbo regular quando
se conhece as desinências de cada tempo e modo verbal.
VERBOS IRREGULARES
Yo!soy Yo!era
Tú!eres Tú!eras
Él!es Él!era
Nosotros!somos Nosotros!éramos
Vosotros!sois Vosotros!erais
Ellos!son Ellos!eran
Yo!seré Yo!fui
Tú!serás Tú!fuiste
Él!será Él!fue
Nosotros!seremos Nosotros!fuimos
Vosotros!seréis Vosotros!fuisteis
Ellos!serán Ellos!fueron
Outro exemplo, no Presente temos na primeira pessoa a forma verbal soy. Já no Pretérito
Imperfecto temos na primeira pessoa a forma verbal era. E, no Pretérito Perfecto temos
na primeira pessoa a forma verbal fui.
O QUE PODE CAIR NUMA PROVA SOBRE VERBOS REGULARES E VERBOS IRREGULARES?
Não acreditamos que alguma banca entre a fundo nesse assunto. O que pode acontecer
é aparecer numa prova conjugações de um determinado verbo e se perguntar se esse
verbo é regular ou irregular. Aí, é só lembrar que um verbo é regular quando o seu radical
não muda e as suas desinências seguem um padrão em todos os tempos, pessoas e
modos verbais. Aquele verbo que não seguir esse padrão é um verbo irregular.
Abaixo segue listas com exemplos de verbos regulares e irregulares do Espanhol.
Na língua portuguesa, quando um verbo não apresenta flexão de tempo e modo, dizemos
que esse verbo está na sua forma nominal. Exemplos de verbo em sua forma nominal:
amar, amando, amado.
As formas nominais do verbo na língua portuguesa são o Infinitivo, Gerúndio e Particípio.
Na língua espanhola, chamamos a forma nominal do verbo de formas no personales del
verbo (formas não pessoais do verbo).
De uma maneira bem simples de entender, podemos dizer que um verbo está em sua
“forma não pessoal”, quando ele não possui uma pessoa, pois não está flexionado.
Assim, as formas no personales (formas não pessoais) dos verbos na língua espanhola
são as formas nominais do verbo na língua portuguesa. Nessas formas, os verbos não
apresentam desinências* de número ou de pessoa. Podemos dizer que é o verbo na sua
forma mais pura.
Exemplos:
ESPAÑOL PORTUGUÊS
Infinitivo Infinitivo
Gerundio Gerúndio
Participio Particípio
Saliendo del estadio, nos encontramos Saindo do estádio, nos encontramos com
con Raúl. Raúl.
A forma não pessoal Participio, na língua espanhola e na língua portuguesa, indica uma
ação que já aconteceu no passado.
Essa forma não pessoal é destacada pelas desinências –ADO ou –ADA (para verbos
terminados em –AR) e –IDO (para verbos terminados em –ER e –IR). Vejam exemplos
disso logo adiante.
Exemplos de verbos no Participio:
AMADO / AMADA (verbo amar terminado em –AR)
DEBIDO (verbo deber terminado em –ER)
VIVIDO (verbo vivir terminado em –IR)
Exemplos de verbos no Participio dentro de orações:
Plantado bajo la lluvia, el gramado creció Plantado sob a chuva, o gramado cresceu
rápidamente. rapidamente.
España fue el segundo país de la Unión A Espanha foi o segundo país da União
Europea (UE) que más fondos captó en Europeia (UE) que mais fundos captou em
2016 del plan de inversiones conocido 2016 do plano de investimentos
como Plan Juncker, con 2.700 millones de conhecido como Plano Juncker, com 2,7
euros, según el Ministerio de Economía, bilhões de euros, segundo o Ministério da
que ha apuntado que dichos fondos Economia, que há apontado que ditos
movilizaron una inversión estimada de fundos mobilizaram um investimento
unos 14.700 millones. estimado de aproximadamente 14,7
Fonte: http://cincodias.com bilhões.
Um verbo se flexiona em número quando temos singular e plural (eu amei, nós amamos).
Um verbo se flexiona em pessoa quando temos a conjugação em suas pessoas (primeira
pessoa do singular, segundo pessoa do singular, terceira pessoa do singular, etc.).
Um verbo se flexiona em tempo quando temos presente, passado e futuro (eu amo, eu
amei, eu amarei).
Um verbo se flexiona em modo quando temos o Modo Indicativo, o Modo Subjuntivo e o
Modo Imperativo.
Um verbo se flexiona em voz quando temos a voz ativa (eu cortei o pão), a voz passiva (o
pão foi cortado) e a voz reflexiva (eu me cortei).
Relembrando...
Na língua espanhola e na língua portuguesa, temos três conjugações verbais:
NÚMEROS DO VERBO
Na língua portuguesa, o número do verbo indica o total de sujeitos a que se refere a forma
verbal. Em outras palavras, o número do verbo indica se a forma verbal se refere a apenas
um sujeito ou a dois ou mais sujeitos.
De forma bem simples, podemos dizer que o número do verbo indica singular e plural.
Vamos verificar exemplos do que estamos falando.
Na língua espanhola, o número do verbo indica o total de sujeitos a que se refere a forma
verbal. Igual acontece na língua portuguesa, o número do verbo indica singular e plural.
Vamos verificar exemplos.
PESSOAS DO VERBO
MODOS DO VERBO
Modo Indicativo
Na língua espanhola e na língua portuguesa, o Modo Indicativo indica um fato certo.
Exemplos:
Notem que nos exemplos acima o verbo indica um fato certo, um fato que não deixa
dúvidas.
Modo Imperativo
Na língua espanhola e na língua portuguesa, o Modo Imperativo exprime uma ordem,
uma proibição, um pedido, um conselho.
Exemplos:
No utilice el lápiz para tomar el examen. Não utilize o lápis para fazer o exame.
Modo Subjuntivo
Na língua espanhola e na língua portuguesa, o Modo Subjuntivo anuncia um fato possível,
um fato duvidoso, um fato hipotético.
Exemplos:
Esperamos que la operación haya sido Esperamos que a operação haja sido um
todo un éxito. êxito total.
Creo que hable hoy con Matheus. Creio que fale hoje com Matheus.
Notem que nos exemplos acima os verbos não indicam fato certo. Eles indicam um fato
possível.
TEMPOS DO VERBO
Na língua espanhola, do mesmo modo que na língua portuguesa, temos três tempos
verbais: presente, pretérito (passado) e futuro.
No Espanhol, dentro desses três tempos verbais, podemos ter:
● tempos nas formas simples e nas formas compostas;
● tempos perfeitos e imperfeitos.
Yo soy. Eu sou.
... esa motivación se había mantenido ... essa motivação havia se mantido
estancada ... estancada ...
Tempos perfeitos
Na língua espanhola e na língua portuguesa, o tempo perfeito (perfecto) tem o sentido
completo. Em outras palavras, o verbo indica uma ação inteiramente concluída.
Exemplos:
Yo estudio. Eu estudo.
Tempos imperfeitos
Na língua espanhola e na língua portuguesa, o tempo imperfeito (imperfecto) indica
continuidade de ação. Em outras palavras, o verbo indica ação que começou, mas não
terminou.
Exemplos:
Yo estudiaba. Eu estudava.
... una comunicación en la que advertía de ... uma comunicação na qual advertia de
que se estaba haciendo un seguimiento de que se estava fazendo um seguimento da
la correcta presentación de la declaración correta apresentação da declaração de
de bienes en el exterior. bens no exterior.
Adiante, vamos tratar da divisão dos tempos verbais na língua espanhola que nos
interessam para o dia de nossa futura prova.
A língua espanhola divide os tempos verbais em:
Na língua espanhola e na língua portuguesa, cada tempo verbal expressa uma ação em
determinado momento do tempo. Assim, para uma ação neste momento, usamos o
tempo presente. Para uma ação que já aconteceu usamos o tempo passado (pretérito).
Para uma ação que acontecerá, usamos o tempo futuro.
Adiante, traremos de forma resumida o significado de cada tempo verbal na língua
espanhola. Vocês notarão que é tudo muito parecido com o Português. Para ilustrar,
traremos exemplos de conjugação dos verbos amar (amar), deber (dever) e vivir (viver).
PRESENTE DE INDICATIVO
Na língua espanhola, o Presente de Indicativo indica um fato atual (agora). Na língua
portuguesa, esse tempo seria o Presente do Indicativo.
AMAR
(yo) amo
(tú) amas
(él) ama
(nosotros) amamos
(vosotros) amáis
(ellos) aman
DEBER
(yo) debo
(tú) debes
(él) debe
(nosotros) debemos
(vosotros) debéis
(ellos) deben
VIVIR
(yo) vivo
(tú) vives
(él) vive
(nosotros) vivimos
(vosotros) vivís
(ellos) viven
AMAR
(yo) amaba
(tú) amabas
(él) amaba
(nosotros) amábamos
(vosotros) amabais
(ellos) amaban
DEBER
(yo) debía
(tú) debías
(él) debía
(nosotros) debíamos
(vosotros) debíais
(ellos) debían
VIVIR
(yo) vivía
(tú) vivías
(él) vivía
(nosotros) vivíamos
(vosotros) vivíais
(ellos) vivían
AMAR
(yo) amaré
(tú) amarás
(él) amará
(nosotros) amaremos
(vosotros) amaréis
(ellos) amarán
DEBER
(yo) deberé
(tú) deberás
(él) deberá
(nosotros) deberemos
(vosotros) deberéis
(ellos) deberán
VIVIR
(yo) viviré
(tú) vivirás
(él) vivirá
(nosotros) viviremos
(vosotros) viviréis
(ellos) vivirán
CONDICIONAL DE INDICATIVO
Na língua espanhola, o Condicional de Indicativo indica uma ação futura com relação a
um momento do passado . Na língua portuguesa, esse tempo seria o Futuro do Pretérito
do Indicativo.
AMAR
(yo) amaría
(tú) amarías
(él) amaría
(nosotros) amaríamos
(vosotros) amaríais
(ellos) amarían
DEBER
(yo) debería
(tú) deberías
(él) debería
(nosotros) deberíamos
(vosotros) deberíais
(ellos) deberían
VIVIR
(yo) viviría
(tú) vivirías
(él) viviría
(nosotros) viviríamos
(vosotros) viviríais
(ellos) vivirían
AMAR
(yo) amé
(tú) amaste
(él) amó
(nosotros) amamos
(vosotros) amasteis
(ellos) amaron
DEBER
(yo) debí
(tú) debiste
(él) debió
(nosotros) debimos
(vosotros) debisteis
(ellos) debieron
VIVIR
(yo) viví
(tú) viviste
(él) vivió
(nosotros) vivimos
(vosotros) vivisteis
(ellos) vivieron
AMAR
(yo) he amado
(tú) has amado
(él) ha amado / hay amado
(nosotros) hemos amado
(vosotros) habéis amado
(ellos) han amado
DEBER
(yo) he debido
(tú) has debido
(él) ha debido / hay debido
(nosotros) hemos debido
(vosotros) habéis debido
(ellos) han debido
VIVIR
(yo) he vivido
(tú) has vivido
(él) ha vivido / hay vivido
(nosotros) hemos vivido
(vosotros) habéis vivido
(ellos) han vivido
AMAR
(yo) había amado
(tú) habías amado
(él) había amado
(nosotros) habíamos amado
(vosotros) habíais amado
(ellos) habían amado
DEBER
(yo) había debido
(tú) habías debido
(él) había debido
(nosotros) habíamos debido
(vosotros) habíais debido
(ellos) habían debido
VIVIR
(yo) había vivido
(tú) habías vivido
(él) había vivido
(nosotros) habíamos vivido
(vosotros) habíais vivido
(ellos) habían vivido
AMAR
(yo) hube amado
(tú) hubiste amado
(él) hubo amado
(nosotros) hubimos amado
(vosotros) hubisteis amado
(ellos) hubieron amado
DEBER
(yo) hube debido
(tú) hubiste debido
(él) hubo debido
(nosotros) hubimos debido
(vosotros) hubisteis debido
(ellos) hubieron debido
VIVIR
(yo) hube vivido
(tú) hubiste vivido
(él) hubo vivido
(nosotros) hubimos vivido
(vosotros) hubisteis vivido
(ellos) hubieron vivido
AMAR
(yo) habré amado
(tú) habrás amado
(él) habrá amado
(nosotros) habremos amado
(vosotros) habréis amado
(ellos) habrán amado
DEBER
(yo) habré debido
(tú) habrás debido
(él) habrá debido
(nosotros) habremos debido
(vosotros) habréis debido
(ellos) habrán debido
VIVIR
(yo) habré vivido
(tú) habrás vivido
(él) habrá vivido
(nosotros) habremos vivido
(vosotros) habréis vivido
(ellos) habrán vivido
AMAR
(yo) habría amado
(tú) habrías amado
(él) habría amado
(nosotros) habríamos amado
(vosotros) habríais amado
(ellos) habrían amado
DEBER
(yo) habría debido
(tú) habrías debido
(él) habría debido
(nosotros) habríamos debido
(vosotros) habríais debido
(ellos) habrían debido
VIVIR
(yo) habría vivido
(tú) habrías vivido
(él) habría vivido
(nosotros) habríamos vivido
(vosotros) habríais vivido
(ellos) habrían vivido
PRESENTE DE SUBJUNTIVO
Na língua espanhola, o Presente de Subjuntivo indica uma ação não realizada que pode
ou não acontecer. Na língua portuguesa, esse tempo seria o tempo Presente do
Subjuntivo.
AMAR
(yo) ame
(tú) ames
(él) ame
(nosotros) amemos
(vosotros) améis
(ellos) amen
DEBER
(yo) deba
(tú) debas
(él) deba
(nosotros) debamos
(vosotros) debáis
(ellos) deban
VIVIR
(yo) viva
(tú) vivas
(él) viva
(nosotros) vivamos
(vosotros) viváis
(ellos) vivan
AMAR AMAR
DEBER DEBER
VIVIR VIVIR
FUTURO DE SUBJUNTIVO
Na língua espanhola, o Futuro de Subjuntivo indica uma possibilidade de ação futura em
relação a um fato futuro.
AMAR
(yo) amare
(tú) amares
(él) amare
(nosotros) amáremos
(vosotros) amareis
(ellos) amaren
DEBER
(yo) debiere
(tú) debieres
(él) debiere
(nosotros) debiéremos
(vosotros) debiereis
(ellos) debieren
VIVIR
(yo) viviere
(tú) vivieres
(él) viviere
(nosotros) viviéremos
(vosotros) viviereis
(ellos) vivieren
AMAR
(yo) haya amado
(tú) hayas amado
(él) haya amado
(nosotros) hayamos amado
(vosotros) hayáis amado
(ellos) hayan amado
DEBER
(yo) haya debido
(tú) hayas debido
(él) haya debido
(nosotros) hayamos debido
(vosotros) hayáis debido
(ellos) hayan debido
VIVIR
(yo) haya vivido
(tú) hayas vivido
(él) haya vivido
(nosotros) hayamos vivido
(vosotros) hayáis vivido
(ellos) hayan vivido
AMAR AMAR
DEBER DEBER
VIVIR VIVIR
AMAR
(yo) hubiere amado
(tú) hubieres amado
(él) hubiere amado
(nosotros) hubiéremos amado
(vosotros) hubiereis amado
(ellos) hubieren amado
DEBER
(yo) hubiere debido
(tú) hubieres debido
(él) hubiere debido
(nosotros) hubiéremos debido
(vosotros) hubiereis debido
(ellos) hubieren debido
VIVIR
(yo) hubiere vivido
(tú) hubieres vivido
(él) hubiere vivido
(nosotros) hubiéremos vivido
(vosotros) hubiereis vivido
(ellos) hubieren vivido
IMPERATIVO
Na língua espanhola, o Imperativo indica uma ordem.
AMAR
ama (tú)
ame (él, usted)
amemos (nosotros)
amad (vosotros)
amen (ellos, ustedes)
DEBER
debe (tú)
deba (él, usted)
debamos (nosotros)
debed (vosotros)
deban (ellos, ustedes)
VIVIR
vive (tú)
viva (él, usted)
vivamos (nosotros)
vivid (vosotros)
vivan (ellos, ustedes)
Como vocês puderam notar, há muita semelhança na conjugação dos verbos na língua
espanhola e na língua portuguesa. Isso facilita muito o entendimento dos textos. Mas o
que fazer com os verbos na hora de traduzir um texto? Temos que traduzir os verbos ao
pé da letra? O que devemos levar em consideração em relação aos verbos na hora da
tradução?
Para efeitos de concursos, recomendamos a vocês que quando forem trabalhar com
traduções livres, em princípio, não se preocupem em saber qual é o tempo exato do verbo
(pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, pretérito perfecto simples, etc.).
Simplesmente trabalhem a tradução procurando entender o texto. Por que dizemos isso?
Porque a maioria das questões criadas pelas grandes bancas de concursos públicos do
Brasil é sobre interpretação de texto. Assim, a primeira coisa que devemos fazer é
entender o texto. Se entendermos o texto, com certeza teremos condições de acertar
todas as questões sobre esse texto.
O cuidado que devemos ter em relação aos verbos é verificar o tempo verbal. Devemos
identificar se os fatos narrados no texto estão no passado, no presente ou no futuro. Isso
é importante para o entendimento do texto. No entanto, com o treinamento de leitura e
tradução, logo vocês tirarão isso de letra.
Quando vocês forem trabalhar uma tradução e encontrarem verbos compostos (por
exemplo, habré amado, habían estudiado, habríamos vivido, etc) traduzam os dois verbos
sem tentar trazer esses verbos para um tempo específico da língua portuguesa. Façam
assim:
habré amado è haverei amado
habian estudiado è haviam estudado
habríamos vivido è haveríamos vivido
Agindo dessa forma, fica mais fácil entender o texto. Depois, disso, se necessário,
troquem o verbo composto para um verbo simples. Assim:
Habían estudiado hasta altas horas de la Estudaram até altas horas da noite.
noche.
Lembramos que trocar na tradução livre um verbo composto na língua espanhola por um
único verbo na língua portuguesa nem sempre é necessário, pois podemos entender o
texto perfeitamente mantendo a tradução com dois verbos.
Habían estudiado hasta altas horas de la Haviam estudado até altas horas da noite.
noche.
Ainda, recomendamos que deem uma boa olhada na conjugação do verbo HABER nos
verbos compostos, pois é esse verbo que indica o passado, o presente ou o futuro dos
verbos compostos.
Imaginamos que vocês podem estar preocupados com a conjugação dos tempos
compostos no Espanhol, mas não é nenhum bicho de sete cabeças. Além do mais, isso
não tem sido cobrado em prova.
Para deixá-los despreocupados, informamos que vocês já trabalharam nas aulas
anteriores (e ainda trabalharão neste curso) muitos textos e questões de prova em que
apareceram verbos simples e verbos compostos. Até agora, muitos de vocês nem tinham
parado para pensar sobre os verbos nesses textos e provas. Por que isso? Ora, porque,
como já dissemos, que é tranquilo entender o texto quando treinamos muita leitura e
tradução.
Importante: não fiquem tentando trazer o verbo composto do Espanhol para um tempo
verbal do Português, pois pode ser uma perda de tempo.
DESINÊNCIAS NOMINAIS
GÊNERO NÚMERO
DESINÊNCIA VERBAIS
A seguir colocaremos para vocês as desinências verbais da língua espanhola dos verbos
regulares.
Desinências Verbais – Modo Indicativo – Tempo Composto
Notem acima que as desinências dos tempos compostos são todas iguais. O que faz a
diferença é a desinência verbal do verbo auxiliar HABER. Por exemplo, yo había cantado,
hão crescido, hão organizado, habían sido.
AR ER IR
-o -o -o
-a -e -e
AR ER IR
AR ER IR
-é -í -í
-ó -ió -ió
Tiempo Futuro
AR ER IR
Tiempo Condicional
AR ER IR
AR ER IR
Parece complicado?
Mas não é.
Com o treinamento das traduções vocês conseguirão identificar o passado e o futuro sem
maiores problemas.
Na língua portuguesa, o verbo é uma palavra que exprime uma ação, um estado, um fato,
um fenômeno.
Assim, de maneira geral, podemos dizer que um verbo representa uma ação, um estado,
um fato, um fenômeno.
Abaixo segue uma oração com exemplo daquilo que acabamos de falar:
O aluno estuda para a prova.
Notem que na oração acima temos uma única forma verbal (estuda) que representa uma
única ação.
No entanto, na língua portuguesa há situações em que encontramos dois ou mais verbos
juntos representando uma única ação verbal.
Abaixo segue uma oração com exemplo daquilo que acabamos de falar:
O aluno está estudando para a prova.
Notem que na oração acima temos dois verbos (estar e estudar) representando uma
única ação. Quando isso acontece, temos uma locução verbal.
A locução verbal é a junção de dois ou mais verbos para expressão uma única ação. Ela
sempre é composta por um verbo auxiliar e um verbo principal.
Resumindo:
Na língua espanhola, não é muito diferente. Nessa língua, o verbo é uma palavra que
também exprime uma ação, um estado, um fato, um fenômeno.
Em Espanhol também podemos ter um único verbo representando uma ação ou também
podemos ter dois ou mais verbos representando uma única ação. Nesse último caso,
temos as perífrasis verbales.
Llevo estudiando en esa escuela desde Estou estudando nessa escola há dois
hace dos años. anos.
Con esta última clase, Perez ha dado por Com esta última aula, Perez há dado por
terminado este tema. terminado este tema.
A voz passiva na língua espanhola é muito parecida (senão igual) a voz passiva da língua
portuguesa. Essa voz permite enfatizar uma ação ou estado. Nela o sujeito da oração não
tem importância.
Adiante, vamos relembrar um pouco da voz ativa e voz passiva da língua portuguesa.
O verbo na voz reflexiva indica que a pessoa pratica e sofre a ação do verbo ao mesmo
tempo.
Na língua espanhola, de um modo geral também podemos ter voz ativa, voz passiva e voz
reflexiva do verbo.
Na voz ativa do Espanhol coloca-se em relevo quem está realizando a ação.
Exemplos:
Como podemos notar na oração acima, quem está realizando a ação do verbo é a
ambulancia.
Como podemos notar na oração acima, quem está realizando a ação do verbo ainda é a
ambulancia, mas o agente da ação deixa de ter relevância neste tipo de construção.
Na voz reflexiva do Espanhol a pessoa pratica e sofre a ação do verbo ao mesmo tempo
Exemplos:
Yo me peino. Eu me penteio.
Como podemos notar na oração acima, o sujeito da oração (yo) faz a ação e sofre a ação
do verbo (peinar).
Para facilitar a compreensão da voz passiva na língua espanhola, podemos dizer que o
processo de formação da voz passiva no Espanhol segue a mesma lógica da formação da
voz passiva no Português. Vamos ver isso com calma adiante.
Para passar uma oração que está na voz ativa para a voz passiva, o objeto direto da oração
ativa transforma-se no sujeito da voz passiva.
Vamos pegar como exemplo a seguinte oração:
La ambulancia conduce al herido al hospital.
Notem que o sujeito da oração na voz ativa é La ambulancia. Esse sujeito faz a ação do
verbo conducir.
Notem que o objeto direto da oração na voz ativa é al herido. O objeto direto sobre a
ação do verbo conducir.
Na mudança para a voz passiva, o objeto direto al herido passa a ser o sujeito passivo da
oração, ou seja, ele sofre a ação do verbo de forma passiva (deixa-se levar ao hospital).
Já o sujeito da voz ativa passa a ser o agente da passiva do verbo, ou seja, é aquele que
continua a fazer a ação do verbo na oração. Às vezes, ele nem aparecerá mais na oração
(por exemplo, El herido es conducido al hospital).
Na passagem da voz ativa para a voz passiva, o verbo passa a ser acompanhado pelos
verbos auxiliares SER ou ESTAR formando o que conhecemos como locuções verbais
(perífrasis verbales).
No exemplo acima, tínhamos a forma verbal conduce na oração na voz ativa. Quando
passamos a oração para a voz passiva, passamos a ter a seguinte forma verbal es
conducido.
Na voz passiva, o verbo auxiliar mantém o mesmo tempo e modo verbal que possuía o
verbo na oração principal (conduce => es). Já o verbo principal vai para o particípio
(conducido).
(1) quando a voz passiva for formada com o verbo auxiliar SER teremos a voz passiva de
processo;
(2) quando a voz passiva for formada com o verbo auxiliar ESTAR teremos a voz passiva
de estado.
Fiquem atentos a observação acima, pois ela poderá ser objeto de um item na prova. A
banca pode pegar uma oração na voz passiva e perguntar se essa oração na voz passiva é
de processo ou de estado.
Assim, vocês devem se lembrar que: se o verbo auxiliar for SER é voz passiva de processo;
se o verbo auxiliar for ESTAR é voz passiva de estado.
Abaixo, seguem exemplos de voz ativa e de voz passiva.
Voz Ativa
Los vasos son recogidos por la mujer. Os vasos são recolhidos pela mulher.
No utilice el lápiz para tomar el examen. Não utilize o lápis para fazer a prova.
Já para formar o imperativo negativo da segunda pessoa do singular (Tú) usa-se a segunda
pessoa do plural do presente do subjuntivo (Ellos/Ellas).
-x-
Ama (Tú)
Ame (Él/Ella)
Amemos (Nosotros/Nosotras)
Amen (Ellos/Ellas)
INFINITIVO IMPERATIVO
(segunda pessoa do singular)
DECIR DI
HACER HAZ
IR VE
PONER PON
SALIR SAL
SER SÉ
TENER TEN
VENIR VEN
TAREFA DO ALUNO
Para quem ainda não sabe, no ano de 2015, tivemos duas provas do ENEM. Então, hoje,
a tarefa do aluno é resolver a primeira prova do Exame Nacional do Ensino Médio de
2015 (ENEM-2015/1).
Em primeiro lugar, vocês devem resolver a prova da maneira que estão acostumados ou
aprenderam.
Em segundo lugar, vocês devem conferir a resolução de vocês com os comentários do
professor.
Atitlán
No entanto, percebam que o texto fala apenas em turistas. Não informa que esses turistas
são estrangeiros ou se são turistas da própria Guatemala.
Então, diante do que analisamos, não podemos afirmar que a região do entorno do Lago
Atitlán é de grande relevância social por representar a diversidade turística que atrai
estrangeiros.
Essa alternativa confundiu muitos candidatos. Muitos marcaram essa alternativa como
correta, olhando para esta parte do texto.
Agora, vamos fazer a tradução do parágrafo acima, mas não vamos traduzir a expressão
“puro floro”. Vamos deixar um espaço em branco no lugar dessa expressão e vamos ver
qual ideia das alternativas caberia nesse espaço.
Hoje é o dia da amizade e do amor. Porém, parece que este dia é
______________ porque em nosso país ainda existem muitos casos de maus-
tratos entre os casais, sobretudo sobre as mulheres. Por isso, o Ministério da
Mulher e Populações Vulneráveis (MIMP) lança a segunda etapa da campanha
“Se te querem, que te queiram bem”.
Agora, vamos pegar cada alternativa e colocar no espaço em branco da tradução livre que
fizemos para verificarmos se a ideia dela faz algum sentido dentro do parágrafo.
Hoje é o dia da amizade e do amor. Porém, parece que este dia é proteger as populações
mais vulneráveis porque em nosso país ainda existem muitos casos de maus-tratos entre
os casais, sobretudo sobre as mulheres. Por isso, o Ministério da Mulher e Populações
Vulneráveis (MIMP) lança a segunda etapa da campanha “Se te querem, que te queiram
bem”.
Hoje é o dia da amizade e do amor. Porém, parece que este dia é evidenciar as eficazes
ações do governo porque em nosso país ainda existem muitos casos de maus-tratos entre
os casais, sobretudo sobre as mulheres. Por isso, o Ministério da Mulher e Populações
Vulneráveis (MIMP) lança a segunda etapa da campanha “Se te querem, que te queiram
bem”.
Hoje é o dia da amizade e do amor. Porém, parece que este dia é camuflar a violência de
gênero existente no país porque em nosso país ainda existem muitos casos de maus-
tratos entre os casais, sobretudo sobre as mulheres. Por isso, o Ministério da Mulher e
Populações Vulneráveis (MIMP) lança a segunda etapa da campanha “Se te querem, que
te queiram bem”.
Hoje é o dia da amizade e do amor. Porém, parece que este dia é atenuar os maus-tratos
cometidos por alguns homens porque em nosso país ainda existem muitos casos de
maus-tratos entre os casais, sobretudo sobre as mulheres. Por isso, o Ministério da
Mulher e Populações Vulneráveis (MIMP) lança a segunda etapa da campanha “Se te
querem, que te queiram bem”.
Hoje é o dia da amizade e do amor. Porém, parece que este dia é enaltecer o
sucesso das campanhas de conscientização feminina porque em nosso país ainda
existem muitos casos de maus-tratos entre os casais, sobretudo sobre as mulheres. Por
isso, o Ministério da Mulher e Populações Vulneráveis (MIMP) lança a segunda etapa da
campanha “Se te querem, que te queiram bem”.
Pelo que verificamos acima e pelo contexto do texto, a melhor opção é a da letra C, ou
seja, podemos inferir (deduzir) que o autor utilizou a expressão “puro floro” para dizer
que o dia do amor e da amizade é uma oportunidade para “camuflar a violência de
gênero existente no país”.
A expressão “puro floro” é utilizada quando se quer dizer que alguém fala demais e em
vão. Então, podemos traduzir pela expressão “bla bla bla”.
O negro
junto ao canavial.
O “yanqui” sobre o canavial.
A terra
sob o canavial.
Sangue
que nos vai!
A alternativa A afirma que as preposições ”junto”, “sobre” e “bajo” dentro do texto são
usadas para indicar metaforicamente desordens na organização da lavoura de cana-de-
açúcar. Isso está errado. No texto, não vemos nada relacionado à desordem.
A alternativa B afirma que as preposições ”junto”, “sobre” e “bajo” dentro do texto são
usadas para indicar metaforicamente relações diplomáticas entre os países produtores
de cana-de-açúcar. Isso está errado. Pelo que está no texto não podemos deduzir nada a
respeito de países, muito menos relações diplomáticas entre eles.
A alternativa C afirma que as preposições ”junto”, “sobre” e “bajo” dentro do texto são
usadas para indicar metaforicamente localidades da América Latina nas quais a cana-de-
açúcar é cultivada. Isso está errado. Não dá para deduzir pelas informações trazidas no
texto a localidade do canavial.
A alternativa D afirma que as preposições ”junto”, “sobre” e “bajo” dentro do texto são
usadas para indicar metaforicamente relações sociais dos indivíduos que vivem do plantio
da cana-de-açúcar. Isso está correto. Notem os indivíduos que são citados no texto:
“negro”, “yanqui”, “tierra”.
A palavra “yanqui” está relacionada ao homem branco.
A passagem “El negro junto al canãveral” quer dizer o negro trabalhando no canavial.
A passagem “El yanqui sobre el cañaveral” quer dizer o homem branco dominando o
canavial (proprietário, senhor).
A passagem “La tierra bajo el cañaveral” quer dizer o terra sendo plantada.
A alternativa E afirma que as preposições ”junto”, “sobre” e “bajo” dentro do texto são
usadas para indicar metaforicamente funções particulares de cada profissional na lavoura
da cana-de-açúcar. Isso está errado. O texto não trata de profissionais. Ele nos recorda a
escravidão do passado. Nesse tempo, o negro não era considerado um profissional.
Se você fica
no meu estacionamento,
você fica
com minha incapacidade
não aumente minhas barreiras
Parece um cartaz com dizeres difíceis de se entender, mas o cartaz e toda a questão dão
dicas do que se trata a mensagem estampada. Vejam que:
(1) no cartaz há o símbolo do cadeirante (pessoa numa cadeira de rodas);
(2) no enunciado da questão temos a seguinte informação: “a acessibilidade é uma tema
de relevância tanto na esfera pública quanto na esfera privada”.
(3) todas as alternativas trazem a palavra “cadeirantes”.
Então, com essas informações temos que a informação do cartaz trata de algo a respeito
dos cadeirantes.
Voltando para o cartaz, verificamos que a mensagem “no aumentes mis barreras” é
muito simples de entender. Está se falando para não aumentar as barreiras do cadeirante.
Agora, juntando tudo isso com o que vimos anteriormente, vamos procurar nas
alternativas aquela que está correta.
A alternativa A afirma que nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol
são legendadas em inglês. Esse fato revela assimetria no tratamento do espanhol como
elemento de diversidade linguística nos Estados Unidos.
A palavra assimetria quer dizer falta de simetria, falta de igualdade. Então, a alternativa
está dizendo que não há igualdade tratamento do espanhol como elemento de
diversidade linguística nos Estados Unidos.
Isso está correto. Vejam estas passagens do texto.
A alternativa B afirma que nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol
são legendadas em inglês. Esse fato revela escassez de personagens de origem hispânica
nas séries e filmes produzidos nos Estados Unidos. Isso está errado. O texto informa que
os roteiristas usam personagens de origem latino-americano, mas não fala nada sobre a
falta de personagens de origem hispânica.
A alternativa C afirma que nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol
são legendadas em inglês. Esse fato revela desconsideração com o público hispânico que
frequenta as salas de cinema norte-americanas. Isso está errado. O texto não informa
qual tipo de público frequenta as salas de cinema norte-americanos.
A alternativa D afirma que nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol
são legendadas em inglês. Esse fato revela falta de uma forma linguística específica para
os roteiristas e tradutores norte-americanos. O texto até menciona os roteiristas
(“guionistas”), mas não cita nada a respeito de tradutores.
A alternativa E afirma que nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol
são legendadas em inglês. Esse fato revela carência de pesquisas científicas sobre a
influência do espanhol na cultura norte-americana. Isso está errado. Vejam o segundo
parágrafo do texto:
Notem que o texto fala sobre um estudo sobre as estratégias que usam os roteiristas da
versão original para incluir espanhol no roteiro ou personagens de origem latino-
americano. O texto não fala nada sobre pesquisas sobre a influência do espanhol na
cultura norte-americana.
PARTE 3 - MANUTENÇÃO
Não precisamos fazer uma tradução técnica ou uma tradução oficial para acertarmos as
questões da prova de Espanhol da banca.
Cómo es la supermadera, el material tan resistente que puede usarse en lugar del
acero
Una madera 12 veces más resistente que la madera natural y más fuerte que muchas
aleaciones de titanio.
Es la "supermadera", desarrollada por ingenieros de la Universidad de Maryland, en
Estados Unidos, que hallaron una forma de tratar la madera que la vuelve tan fuerte
como el acero.
"Y el segundo paso es la compresión de la madera con calor a 100 grados centígrados, lo
que reduce su grosor en cerca de 80%".
Este proceso permite, según Hu, "el colapso completo de cualquier vacío o espacio, lo que
reduce los defectos en la madera y aumenta significativamente su resistencia".
Límite de lignina
Un aspecto clave del proceso, según sus inventores, es que la extracción de la lignina debe
ser parcial.
La lignina es el segundo polímero más común en el planeta, luego de la celulosa.
"Si comprimiéramos la madera con calor sin la extracción parcial de lignina la
densificación de la madera sería muy limitada y dejaría muchos espacios entre las paredes
celulares colapsados", afirmó Hu.
"Y si comprimiéramos la madera luego de extraer totalmente la lignina la estructura
entera colapsaría".
"Pero el proceso de retiro parcial de la lignina que inventamos permite una densificación
completa sin el colapso de la estructura".
Proyectiles
Los científicos de la Universidad de Maryland probaron el material disparándole
proyectiles de acero similares a balas.
El proyectil atravesó la madera natural, pero la madera tratada detuvo el proyectil hasta
la mitad.
"La supermadera es fuerte como el acero, pero seis veces más liviana", señaló Hu a BBC
Mundo.
Él y sus colegas trataron con el nuevo sistema tres tipos de maderas duras (tilos, robles y
álamos) y tres de maderas blandas (especies de cedro y pino).
"El tratamiento funciona tanto con maderas duras como blandas y aumenta en forma
significativa al mismo tiempo su resistencia y su dureza", señaló Hu.
Estas dos propiedades "se excluyen en la mayor parte de los materiales de ingeniería.
Pero este proceso demostró que es posible lograr resistencia y dureza al mismo tiempo".
Aplicaciones
Hu asegura que la nueva madera ofrece, además de su fuerza y resistencia, un material
de bajo costo, abundante y cuya producción minimiza el uso de combustibles fósiles que
aumentan las emisiones de dióxido de carbono.
"Nuestra madera densificada puede usarse además por mucho tiempo, por lo que no
llevará a un aumento en la destrucción de bosques", agregó.
Los científicos investigan ahora diferentes aplicaciones para la supermadera.
Y una startup de la propia universidad, Inventwood LLC, trabaja para comercializar esta
tecnología.
Una madera 12 veces más resistente que la madera natural y más fuerte que muchas
aleaciones de titanio.
Uma madeira 12 vezes mais resistente que a madeira natural e mais forte que muitas
ligas de titânio.
El proceso para transformar una madera en una supermadera tiene dos pasos, según
explicó Hu.
O processo para transformar uma madeira em uma supermadeira tem dois passos, segundo
explicou Hu.
"El primer paso es un tratamiento químico que extrae parcialmente la lignina (el
pegamento entre las células de la madera)", dijo.
“O primeiro passo é um tratamento químico que extrai parcialmente a lignina (a
cola entre as células da madeira)”, disse.
"Y el segundo paso es la compresión de la madera con calor a 100 grados centígrados, lo
que reduce su grosor en cerca de 80%".
“E o segundo passo é a compressão da madeira com calor a 100 graus centígrados, o
que reduz sua grossura em cerca de 80%”.
Este proceso permite, según Hu, "el colapso completo de cualquier vacío o espacio, lo que
reduce los defectos en la madera y aumenta significativamente su resistencia".
Este processo permite, segundo Hu, “o colapso completo de qualquer vazio ou espaço, o que
reduz os defeitos na madeira e aumenta significativamente sua resistência”.
Límite de lignina
Limite de lignina
Un aspecto clave del proceso, según sus inventores, es que la extracción de la lignina debe
ser parcial.
Um aspecto chave do processo, segundo seus inventores, é que a extração da lignina
deve ser parcial.
"Pero el proceso de retiro parcial de la lignina que inventamos permite una densificación
completa sin el colapso de la estructura".
“Porém o processo de retirada parcial da lignina que inventamos permite uma densificação
completa sem o colapso da estrutura”.
Proyectiles
Projéteis
El proyectil atravesó la madera natural, pero la madera tratada detuvo el proyectil hasta
la mitad.
O projétil atravessou a madeira natural, porém a madeira tratada deteve o projétil até
a metade.
"La supermadera es fuerte como el acero, pero seis veces más liviana", señaló Hu a BBC
Mundo.
“A supermadeira é forte como o aço, porém seis vezes mais leve”, assinalou Hu para a BBC
Mundo.
Él y sus colegas trataron con el nuevo sistema tres tipos de maderas duras (tilos, robles y
álamos) y tres de maderas blandas (especies de cedro y pino).
Ele e seus colegas trataram com o novo sistema três tipos de madeiras duras (tílias, carvalhos e
álamos) e três de madeiras moles (espécies de cedro e pino).
"El tratamiento funciona tanto con maderas duras como blandas y aumenta en forma
significativa al mismo tiempo su resistencia y su dureza", señaló Hu.
“O tratamento funciona tanto com madeiras duras como moles e aumenta de forma
significativa ao mesmo tempo sua resistência e sua dureza”, assinalou Hu.
Estas dos propiedades "se excluyen en la mayor parte de los materiales de ingeniería.
Pero este proceso demostró que es posible lograr resistencia y dureza al mismo tiempo".
Estas duas propriedades “se excluem na maior parte dos materiais de engenharia.
Porém este processo demonstrou que é possível conseguir resistência e dureza ao mesmo tempo”.
Aplicaciones
Aplicações
"Nuestra madera densificada puede usarse además por mucho tiempo, por lo que no
llevará a un aumento en la destrucción de bosques", agregó.
“Nossa madeira densificada pode ser usada além disso por muito tempo, pelo que não
levará a um aumento na destruição das florestas”, acrescentou.
Y una startup de la propia universidad, Inventwood LLC, trabaja para comercializar esta
tecnología.
E uma “startup” da própria universidade, Inventwood LLC, tratava para comercializar esta
tecnologia.
Con el reloj de CR7 se puede pagar el salario anual de 418 jugadores de la Serie A
Previo al partido entre Manchester United y Juventus dentro de la Champions League,
Cristiano Ronaldo, quien actualmente juega para la ‘Vecchia Signora’, portó un reloj de
1.2 millones de libras esterlinas (1.3 millones de euros) que podría pagar el sueldo a
418 de sus colegas de la Serie A italiana.
En algunos de esos casos, por ejemplo el Parma, el jugador que más cobra de la plantilla
es Roberto Inglese, quien tiene un salario anual de 1.2 millones de euros. En dicho club,
Guiseppe Carreiro está registrado con un salario anual de 80 mil euros.
En el caso de equipos como Inter de Milán y Juventus, sus plantillas solo cuentan con 3
jugadores con salarios menores a los 1.3 millones que cuesta el reloj: Betancur, Kean y
Pinsoglio por 'La Juve' y Dalbert, Padelli y Berni por nos 'neroazzuro'.
Fonte: http://www.elfinanciero.com.mx/deportes/con-el-reloj-de-cr7-se-puede-pagar-el-salario-anual-a-418-jugadores-de-la-serie-a
(adaptado)
El accesorio está hecho con 424 incrustaciones de diamantes blancos según información
del diario británico The Sun.
O acessório é feito com 424 incrustações de diamantes brancos, segundo informações
do jornal britânico The Sun.
De acuerdo con datos de La Gazzeta dello Sport, existen 418 futbolistas de la Serie A italiana
que ganan al año menos de lo que cuesta el reloj, por lo que sus salarios anuales podrían
ser cubiertos con dicho accesorio.
De acordo com dados da La Gazzeta dello Sport, há 418 jogadores da Série A italiana
que ganham por ano menos do que custa o relógio, pelo que seus salários anuais poderiam
ser cobertos com dito acessório.
La información publicada por el diario italiano señala que en 9 de los 20 equipos de la liga
no hay ni un futbolista que gane al año más de los 1.3 millones de euros que cuesta la
pieza. Se trata de los equipos Cagliari, Chievo Verona, Empoli, Frosinone, Genoa, Parma,
Sassuolo, SPAL y Udinese.
A informação publicada pelo jornal italiano indica que em 9 das 20 equipes da liga
não há um jogador que ganhe mais do que os 1,3 milhões de euros que custa a
peça. As equipes são Cagliari, Chievo Verona, Empoli, Frosinone, Génova, Parma,
Sassuolo, SPAL e Udinese.
En algunos de esos casos, por ejemplo el Parma, el jugador que más cobra de la plantilla
es Roberto Inglese, quien tiene un salario anual de 1.2 millones de euros. En dicho club,
Guiseppe Carreiro está registrado con un salario anual de 80 mil euros.
Em alguns desses casos, por exemplo o Parma, o jogador que mais ganha no plantel
é Roberto Inglese, que tem um salário anual de 1,2 milhões de euros. Em dito clube,
Guiseppe Carreiro é registrado com um salário anual de 80 mil euros.
En el caso de equipos como Inter de Milán y Juventus, sus plantillas solo cuentan con 3
jugadores con salarios menores a los 1.3 millones que cuesta el reloj: Betancur, Kean y
Pinsoglio por 'La Juve' y Dalbert, Padelli y Berni por nos 'neroazzuro'.
No caso de equipes como Inter de Milão e Juventus, seus plantéis somente contam com 3
jogadores com salários inferiores aos 1,3 milhão que custa o relógio: Betancur, Kean e
Pinsoglio para 'La Juve' e Dalbert, Padelli e Berni pelos 'neroazzuro'.
"Por primera vez en la historia de Estados Unidos la CIA será conducida por alguien con
un pasado en el uso de la tortura", señaló.
“Pela primeira vez na história dos Estados Unidos a Cia será conduzida por alguém com
um passado no uso da tortura”, assinalou.
De acuerdo con el diario The Washington Post, por lo menos dos exdirectores de la CIA -
John Brennan y Leon Panetta- ayudaron a conseguir los votos necesarios en el Senado
para la confirmación de Haspel.
De acordo com o jornal The Washington Post, pelos dois ex-diretores da CIA -
John Brennan e Leon Panetta- ajudaram a conseguir os votos necessários no Senado
para a confirmação de Haspel.
"Aunque hay mucho por trabajar, los órganos producidos en estas quimeras interespecies
podrían un día constituir un modo de satisfacer la demanda de órganos, trasplantado por
ejemplo un páncreas híbrido en un paciente", subrayó Ross.!
El uso de las ovejas, explicó el investigador, tiene muchas ventajas respecto del cerdo, a
partir del hecho de que bastan cuatro embriones y no 50 para hacer iniciar una preñez.
Además este animal tiene órganos de dimensiones semejantes a los humanos.!
Fonte: ambito.com (Argentina)
Un embrión híbrido hombre-oveja, en el que una célula cada 10.000 es humana, fue
creado por primera vez en laboratorio.!
Um embrião híbrido homem-ovelha, no qual uma célula em cada 10.000 é humana, foi
criado pela primeira vez em laboratório.
En ese período las células humanas se reprodujeron –explicó Pablo Ross, uno de los
autores- aunque para llegar a la posibilidad de tener todo un órgano hace falta una
relación de uno a 100.!
Nesse período as células humanas se reproduziram -explicou Pablo Ross, um dos
autores- embora para chegar à possibilidade de ter todo um órgão faz falta uma
relação de um para 100.
"Aunque hay mucho por trabajar, los órganos producidos en estas quimeras interespecies
podrían un día constituir un modo de satisfacer la demanda de órganos, trasplantado por
ejemplo un páncreas híbrido en un paciente", subrayó Ross.!
“Embora haja muito por trabalhar, os órgãos produzidos nestas quimeras interespécies
poderiam um dia constituir um modo de satisfazer a demanda de órgãos, transplantando por
exemplo um pâncreas híbrido em um paciente”, destacou Ross.
El uso de las ovejas, explicó el investigador, tiene muchas ventajas respecto del cerdo, a
partir del hecho de que bastan cuatro embriones y no 50 para hacer iniciar una preñez.
Además este animal tiene órganos de dimensiones semejantes a los humanos.!
O uso das ovelhas, explicou o pesquisador, tem muitas vantagens em relação ao porco, a
partir do fato de que bastam quatro embriões e não 50 para fazer iniciar uma prenhez (gestação,
gravidez).
Além disso, este animal tem órgãos de dimensões semelhantes aos dos humanos.
Raúl Castro dijo que el domingo las cenizas de su hermano reposarán en el cementerio
de Santa Ifigenia, muy cerca del mausoleo de José Martí, héroe de la independencia
cubana.
Hacia el final de su intervención, el líder cubano dijo: “Ante los restos de Fidel, en la
heroica ciudad de Santiago de Cuba, juramos defender la patria y el socialismo”.
Fonte: The New York Times | Estados Unidos
Hacia el final de su intervenci—n, el l’der cubano dijo: ÒAnte los restos de Fidel,
en la heroica ciudad de Santiago de Cuba, juramos defender la patria y el
socialismoÓ.
No final do seu discurso, o líder cubano disse: “Diante dos restos de Fidel,
na heroica cidade de Santiago de Cuba, juramos defender a pátria e o
socialismo”.
PALAVRAS FINAIS
A tradução livre acima seria: "Um sonho não se torna realidade por meio da magia;
necessita suor, determinação e trabalho duro."
Ao terminar essa aula, ultrapassamos a metade de nossas aulas. Falta pouco para alcançar
o objetivo de acertar todas as questões de língua espanhola no ENEM. Continuem firmes.
Abraços.
Prof. Adinoél e Profa. Elenice