Você está na página 1de 14

Revista Portuguesa de Filosofia

A "Formula Vitae Honestae" em Jean Courtecuisse e Cristina de Pisano


Author(s): Mário Martins
Source: Revista Portuguesa de Filosofia, T. 12, Fasc. 2 (Apr. - Jun., 1956), pp. 125-137
Published by: Revista Portuguesa de Filosofia
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/40333521
Accessed: 07-06-2017 18:36 UTC

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms

Revista Portuguesa de Filosofia is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to
Revista Portuguesa de Filosofia

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
A «Formula Vifae Honestee»
em Jean Courfecuisse
e CrisMna de Pisano

f JUE e a saibedoria? E S* Agostinho responde, na esteira de


^^^ Cicero: e a ciencia das coisas humanas e divinas. Mas
os outros tornaram a perguntar: e como se define a ciencia das
coisas humanas? E o mestre explicava: «Illa est humanarum rerum
scientia, que novit lumen prudentiae, temperantiae decus, forti*
tudinis rotmr, justitiae sanctitatem» (x)» Por ela conhecemos a luz
da prudencia, a dignidade da temperanqa, a robustez da forUtLeza,
a santidade da justiga, diz o autor do Contra academic os. O Liber
de quatuor virtutibus ou Formula vitae honestae, por S. Martinho
de Dume, desenvolve, em si mesmo, esta defini^ao antiga, muito
anterior aos dialogos de Cassiciaco.
Dentre os opiisculos senequizantes de S. Martinho Dumiense,
logo na madrugada da Idade Media, foi es^te que fez mais gloriosa
carreira. Vigoroso e denso, este livrinho de etica racional de$tina*se
a formagao do rei e da nobreza dos suevos: «oferego este opusculo
nada ornado com ostentagao de agudezas, mas coligido com sa e
singela simplicidade, para ser lido a ouvidos dispostos com boa fe.
Nao o lescrevi eu, dum modo especial, para instru^ao tua, visto ser
natural, em ti, a sagacidade da sabedoria, mas, dum modo geral,
para aqueles que, por assistirem ao teu servi^o, devem ler, entender
e conservar estas coisas* £ o titulo do opusculo regra de vida honesta.
A razao de the por este nome vem de ele ensinar nao aquelas coisas
arduas e perfeitas que so por poucos e abalizados santos sao pra*

C) S. Agostinho, Contra academicos, L. 1, cap. 7, n.° 20.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
126 REVISTA PORTUQUESA DE FILOSOFIA

ticadas mas apenas advertir as que, mesmo sem o


tivos das divinas escrituras, so peJa lei natural da
podem ser cumpridas ate pelos leigos que vivam
honestidade » ( 2 ) .
£ tnais do que uma colecgao de senten^as de
um todo bem estruturado, em que o fundo deriva
filosofo cordoves, mas o livro pertence, de direi
de Dume.
A genealogia des>ta obra vem de muito longe: ja Platao divi-
dira a virtude em quatro ramos especificos. Depois dele e da sua
escdla, vieram os estoicos. Mais tarde, «writers subtreated by Cicero
in the De officiis, and by Seneca in Epistulae 113 and perhaps
elsewhere in some of his works not now extant. The regular Latin
names employed were prudentia, fortitude*, or magnanimiUts, tern*
perantia or continentia, and iustitia» (3).
S. Martinho de Dume, ao receber a mensagem antiga para
transmiti-la ao mundo novo, tornou-se um dos impulsionadores
da forte corrente cultural, dentro da Cristandade, que lan^ara mao
audaz do humanismo greco-romano, baptizara a filosofia desse
mundo que se afundava, interpretando*a um pouco a sua maneira,
fazendo entrar, mesmo na teologia mistica, certos cowceitos e voca-
bulos pla'tonicos.
A adopgao do moralismo de Seneca constitui uma das maiones
glorias do monge da Panonia. Peregrinara pelo Oriente, falava
correntemente o grego, passara pela Italia, ao que parece, andara
pelas Galias e corres-pondia-se com o poeta Venancio Fortunato.
Ao desemibarcar na Galecia, trazia por sobre as ondas amargas a
largueza intelectual dum homem que nao e um provinciano da
cultura. Para ele, como para S. Agostiniho, toda a verdade, toda
a befleza era crista. E foi esse instinto de dominio que o levou a
apoderar^se do senequismo, pondo*o ao servi^o de Cristo e do
homem.

Isto levantava um pro'blema de consciencia - a adopgao


duma cultura nascida e crescida dentro do paganismo. Ao miesmo
tempo, implkava um fenomeno de ordem literaria: a pre*renas-
cenga ou, com mais exactidao, a sobrevivencia do pensamento

(2) Claude W. Barlow, Martini Bracarensis Opera Omnia, Yale Uni-


versity Pitess, 1950, p. 237.
(3) Ib., p. 205.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. MARTINS - A * FORMULA VITAE HONESTAE* 127

greco-romano e da sua mundividencia, no seio da Idade Media*


Podemos, ate, perguntar se, nalguns opusculos seus, princilpalmente
na Formula vitae honestae e no tratado De ira, S. Martinho Du-
miense nao senequiza demasiadatnente. Porem, se escutarmos o
que em surdina esta por tras das suas palavras e o cristianismo que
ele supoe na alma do leitor, concederemos facilmente que tal sene*
quismo nem sempre representa o pensamento autentico do filosofo
cordoves, como o aristotelismo de S. Tomas de Aquino nao e bem
o do Estagirita.
Gramas, so<bretudo, as cartas apocrifas qoie traziam o seu nome,
Seneca ganhara direitos de cidadania crista. Era o venerdvel Sc*
neca, um filosofo sublime que se correspondera com S* Paulo. Em
vista disso e da austeridade da sua doutrina, a Idade Media
adoptou'O, corajosamente. Para Dante, Seneca morale significava
o moralist a por excelencia. Os sieus ditos saudaveis e sentenciosos,
seleccionados e, as vezes, ordenados alfabeticamente, encheram
a Idade Media, em livrinhos de estilo condensado, a maneira do
Liber de moribus, dos Monita Senecae (Avisos de Seneca), do opus-
culo De paupertate e dos Proverbia Senecae. Por sinal que este
derradeiro livrinho, pratico e de contextura moderna, foi traduzida
para portugues de quatrocentos. Queria uma pessoa alguns pensa*
mentos sobre a vontade humana? Era so abrir este dicionario lili-
puteano, na letra v. E la encontraria estas linhas em linguagem
arcaica:
«A voontade he enmiiga do siso. A voontade do homem he
enmiigo enganoso. A ocajom do siso he que seja homem homil*
doso a sa voontade. A obedeen^a da voontade he escaleyra !{>era
todalas maldades. O que segue sa voontade f az cousas de que depois
se repeende. Quern quiser seguir sa voontade en quanto deseja
gaanhara vergonha e afronta» (4).
E la vai seguindo, no mesmo estilo, expondo esta sabedoria
por pequenas doses. A estrutura da Formula vitae honestae nao
se parece com a desite opiisculo, mas em ambos escutamos o maru-
lhar antigo e vasto da grande voz de Seneca. Por conseguinte, nao
nos espantemos de ver a obra de S. Martinho de Dume, solb o nome
do filosofo cordoves, nas versoes francesas da Idade Media, para
nao falarmos dos apografos latinos.

O Aveilino de Jesus da Costa, Fragmentos preciosos de codices me*


dievais, Braga, 1949, pp. 20-21 (na fotocopia do manuscrito).

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
128 REVISTA PORTUQUESA DE FILOSOFIA

A Formula vitae honestae que tambem da pelo


ou Llbellus de quatuor virtutibus percorrera a Eu
pre sob a paternidade de Seneca, que tanto se pareciam no estilo
^ no pensamento. Longos caminhos andou este venturoso opiisculo.
Primeiro, em inumeraveis codices manuscritos. Depois em edigoes
impressas, a partir da era dos incunabulos: Senecae libellus de
quatuor virtutibus (Roma, c. 1490); De quatuor virtutibus (Milao,
1496); etc.
Com a denominagao de Formula vitae honestae, encontramos
o livro de S. Martinho Dumiense num codice de Alcofoa^a (5), em
letra francesa do sec. XIII e com uma atribui^ao bem estranha:
Libellus Martini episcopi scoti ad Milonem regent, formule vite
honeste.
Nao falamos, aqui, doutros manuscritos mais antigos e valio-
«os, como os que Barlow estudou, metodicamente, numa introdu^ao
ossea, mas solida, a Formula vitae honestae (6).
Quanto a autoria deste opiisculo, foi Petrarca dos primeiros
a censurar a sua atribuigao a Seneca, acrescentando que toda a
gente o lia gostosamente: Omne vulgus opusculum Mud avidissime
legit (7). E na verdade, corria mundo em latim e nas linguas mo-
dernas, por exemplo em portugues (8), f ranees, proven^al (9), etc.
Servia mesmo para arranjos poeticos de literatura moral. O seu
-estilo, a forma maneirinha do volume, o seu feitio pratico e o pres-
tigio do nome que geralmente lhe escreviam na portada, tudo isto
concorreu, deveras, para o seu triunfo. Sobretudo aquele caracter
sulbstancioso e condensado! Ao contrario do que muitos imagi-
nam, nao datam de agora as apressadas selec^oes e os livros peque-
nos (tao pequenos que os pedantes chegam a considera4os super-
ficiais). O assunto preferido pode mudar, com o tempo. Mas o
gosto do leitor inteligente pela rapidez encontramo-lo em todas as

(5) Bibl. Nac. de Lisboa, cod. ale. XCIX/248. fls. 86r-Q0v.


(°) Olaude W. Barlow, Martini Episcapi Bracarensis Opera Omnia,
ed. cit., pp. 204-235.
O lb., p. 205. Vem nas Epistolae rerum senUium, II, 4, numa carta
dirigida a L£lio, a^erca do «que sera pior: negar aos escritores as suas obras
ou atribuir-lhes obras alheias»?
(8) Mario Martins, Fragmentos medievais Portugueses, em Broteria,
t. 50 (1950) pp. 412-413.
O Robert Bossuat, Histoire de la litterature franqaise. he Moyen
Age, Paris, 1931, pp. 231-232; Gaston de Paris, La Vie de Saint Alexis, ed. de
1871, pp. 213-216.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. MARTINS - A « FORMULA VITAE HONESTAE* 129

epocas. S. Martinho de Dume, que escrevia para a gente do mu


conhecia bem esses homens impacientes que gostam de coisas in
ressantes mas nao tern tempo de ler palavriado inutil. Fornec
pois, aos seus contemporaneos esta literatura directa e rapida,
pouco no estilo dos futuros livrinhos da hnhtagao de Cristo. A
pode parar ou comegar no meio dum capitulo qualquer, que set
encontra coisas belas e com sentido.
Esta lei psicologica da rapidez explica, em parte, a existencia
de tantas copias, edi^oes e versoes da formula vitae honestae. Fale-
mos dalgumas tradu^oes francesas.
No sec. XIX, A* Stickney publicou um poema provengal que
®e alicer^a no Liber de quatuor virtutibus, de S. Martinho de
Dume: The Romance of Dande de Pradas on the four cardinal
virtues (10). Jean Trousseau, em 1372, pos na sua lingua he livre
de Seneque qui parle des quatre vertus principaulz* E um apografo
desta tradu^ao francesa, em letra do sec. XV, termina com estas
palavras: «Cy fine le Livre de Seneque des quatre principales ver-
tus, translate du latin en cler frangois par maistre Jehan Trousseau,
en la cite de Bourges en Berry, V an de grace mil trois cent. LX*
et douze» (1X). Por sinal que tern uma dedicatoria ao «tres hault et
tres puissant prince Jelian, filz de roy de France».
Porem, Jean Trousseau nao teve a sorte de Jean Courtecuisse
que verteu, para frangoys, a Formula vitae hotnestiae. Foi isto no
ano de 1403, a pedido de Joao de Berry. Tal versao estava desti-
nada a um longo e fdliz sucesso, na carreira das letras. Elfectiva-
mente, Le livre de Seneque des quatre vertus cardinauix, traduzido
por Jean Courtecuisse, foi varias vezes impresso, em caracteres goti-
cos e redondos, ao longo dos sees. XV e XVI. E os manuscritos
tamibem foram cuidadosamente estimados, de gera^ao em gera^ao.
Ainda no sec. XVIII, o Catalogue des livres de la bibliotheque de
Feu M. le Due de la Valliere anunciava um codice quatrocentista
de pergaminho, com iluminuras e a versao francesa de Courtecuisse:
Cy commence le livre intitule de Senecque des quatre vertus princi*
paulx appelles cardirudes (12).
Em 1491, Antonio Verard imprimia esta obra, em Paris:
Senecque des motz dorez des quatre vertus en frangois. Por curiosa

(10) Florenea, 1879.


(") Bibl. Nac. de Paris, Fonds Franqais, ms. 190, fl. 183r e ss.
(") Paris, 1783, n.° 1250.
2

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
130 REVISTiA PORTUGUESA DE FILOSOFIA

coincidencia, saiu juntamente com a tradugao francesa das


rias contra os pagaos, do bracarense Paulo Orosio (13), aproxi*
ma<ndo*se, no mesmo incunabulo, estes dois homens que foram a
gloria de Braga.
No ano de 1509, tambem na companhia do mesmo Orosio,
sairam novamente as palavras douradas de Seneca. Como se ve,
os esclarecimentos de Petrarca pouca luz trouxeram aos impressores
(para quern o nome de Seneca era um chamariz enquanto S. Mar*
tinho de Ehime nao passava duma personagem meio anonima):
Sertecque des motz dorez des quatrc vertus en franqols. Imprime
a Paris pour Anthoine Verard Libraire demourant devant la rue
neufve nostre dame (14), Em 1527, se nao estamos em erro, em
gotico e a in da ao lado de Paulo Orosio, a viuva de Verard publi*
cava Les motz dorez des quastre vertus cardinales, compose par
messire Claude de Seisseh Pierre Lefoer, tambem na mesma cidade
de Paris, imprimia, sem data e em caradteres goticos, um livrinho
intitulado Seneque des motz dorez, des quatre vertus cardinales,
compose par messire Claude de Seissel . ♦ . De latin translate en
franqois.
Ora, estte senhor Claudio Seissel mais nao fez do que retocar
a obra de Jean Courteeuisse. Gragas a esta actualizaqao da lingua-
gem, a velha tradugao medieval continuou a fazer trabalhar os
tipografos. Efeotivamente, em Lyon, no ano de 1530, em letra
redonda, imprimia-se novamente a obra de Courtecuisse-Seissel
(se nos permitem esta simbiose de nomes de pessoas diversas), Sene*
que des motz dorez, des quatre vertus cardinales, de latin trans*
late en franqois (15). Finalmente, em 1555 e na mesma cidade de
Lyon, Boaventura des Perriers reimprimia a mesma obra, desta
vez na companhia sorridente duma comedia de Terencio (16)«
E outras edigoes haveria,
Pois bem, e esta versao, mas sem arranjos de especie alguma,
que nos vamos ler. Etepois, passaremos a glosa de Cristina de
Pisano*

Apesar da vulgaridade do seu nome, Jean Courtecuisse


(f 1423) era uma personagem de relevo e muito considerada -

(13) John Madfarllane, Antoine Verard, Londres, 1900, n.° 126.


(") lb., n.° 188.
(16) J. C. Brutiet, Manuel du libraive, em Seneque.
(1<J) Catalogue des livres de la bibliotheque de Feu M. le Due de la
Vcdliere, Paris, 1783, n.° 2588.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. MARTINS -A 'FORMULA VITAE HONESTAE* 131

aluno do colegio da Navarra, doutor em teologia pe'la Universi-


dade de Paris, conego de Mans, chanceler da Universidade,
bispo, etc. Trabalhou pela extingao do cisma do Ocidente, meteu-se
na politica e teve akos e baixos na instabilidade das coisas terre-
nais* Como dizem os franceses, Courtecuisse tambem fez um pouca
de literatura, nas horas vagas, traduzindo em romance a Formula
vitae honestae: Seneque des IIII vertus translate de latin en fran*
$ois (17)- Dedicou a sua obrinha ao mecenas da epoca, o duque
Joao de Berri - «tres hault f ilz de Roy de France, due de Berri et
dAuvergne, Conte de Poitou Destampes de Boulongne» (18).
No pr61ogo da versao, Jean Courtecuisse diz-nos que os reis
e principes, nos momentos de fadiga, deviam ler ou escutar as fa^a*
nhas dos herois - «les beaux faiz des bons chevaliers et vaillans
homines du temps passe »♦ E tambem os escritos dos sabios antigos,
isto e, «les escriptures et la belle doctrine que les sages nous ont
laissee jadiz». Os primeiros exaltam a coragem, os segundos ensi-
nam a sabedoria. Ora, um dos homens cujos livros convinha ler
chamava-se Seneca e era cordoves - «ne de Cordoue ancienne cite
dEspaigne» (19).
Ele, Jean Courtecuisse, nao presumia tanto de si que chegasse
a crer que tinha compreendido, sempre, o pensamento de tao altas
senten^as, tanto mais «que un mot a II ou III significacions qui
toutes pourroient avoir sain entendement different lun de lautre*
Et les exemplaires que aucune foiz aussi ne se ressemblent mie» (20)»
Na verdade, »e os apografos latinos variavam, que havia ele de
fazer? Contudo, esforgar^se'ia por traduzir bem: «en tant que j-e
pourray alaide de Dieu je regarderay plus a comprendre le
vray entendement que je cuideray quil ait eu que a suir (21) la
pro»priete du langage» (22).
E em que consistia o opusculo que ele ia traduzir em franqoysl
Era «un petit traitie des quatre vertus que on appelle vulgarement

(") Bilbl. Nac. de Paris, Fonds Frangais, ms. 581, fls. 253r e ss. Outra
atpograifo da mesma olbra, na mesma biblioteca, Fonds Franqais, ms. 1020,
fls. 122r ts. Letra de quartrocentos.
(18) Biibl. Nac. de Paris, Fonds Franqais, ms. 581, £1. 253r.
C) lb.t fl. 254r.
C20) lb., fl. 254r.
C1) Isto e, sieguir.
(M) BibL Nac. de Paris, Fonds Franqais, ms. 581, fl. 254v,

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
132 REVISTA PORTUGUESA DE FILOSOFIA

cardinaulz» (23). Em torno destas quatro virtudes, como portas


em volta dos gonzos, tern de girar a vida humana: «Ainsi convient
il que sur les quatre vertus donf fait Seneque mencion tourne efc
par elle soit conduite et adrecee la vie de lomme qui veult vivre
ver*tueusement» (24).
Neste frances pitoresco, em vao procuramos a dedicatoria de
S. Martinho de Dume ao rei Miro. Vamos transcrever o comedo
do tralbalho de Courtecuisse e sera facil compara-lo com o original
latino ou com outras versoes:

Le prologue de laucteur: quatuor virtutum species...

«Quatre manieres de vertus nous sont par moult de sages


monstrees desquelles se le courage de lomme est pare il peut vivre
honestement. La premiere est prudence; la seconde magnanimite;
la tierce continence; la quarte justice. Dont chascune tant sont
leurs offices comons et entrellassiez fait lomme honneste et de
bonnes meurs.

Le premier chapitre de prudence: Quisquis ergo, etc.

«Quiconques veulz ensuir prudence lors viveras tu droitement


par raison se dez lencommancement tu prises et poises toutes choses
nomie selon lopinion de plusieuns mais selon leur bonte naturele.
Car tu dois savoir quilz sont aucunes choses qui samMent estre
bonnes et ne le sont mie et aucunes ne le samblent mie estre qui
neantmoins sont bonnes. Quelque chose tramsitoire que tu possedes
ne la tien point a merveille ne ne cuide esitre de gramt valeur ce
qui peut dedheoir et perir. Ne tu ne garderas rienz qui soit tien
comme sil estoit a autrui mais en useras et dispenseras pour toy
mesmes comme de ta chose. Se tu embraces prudence tu feras touz-
jours tout un et te disposeras selon le temips comme la variation de
lui et des choses le requerra. Ne ne te mues pour quelqaie chose
maiz... (25) disposes comme notre main est toute une se nous esten-
dons la palme ou se nous estreingnons le poing; la proi>riete du
prudent est de examiner ses conseilz non pas par legiere creance

(28) Ibidem.
C) Ibidem.
(28) Tres pequenas palavras qu« nao conseguimos ler.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. MARTINS - A « FORMULA VITAE HONESTAE* 133

tantost cheoit en faulse opinion. Ne juge pas des chores doub


maiz tien en suspens ta sentence. Naferme rienz car quanquil
ble estre vray ne lest pas tousjours sicomme le plus souvent
samble a lencommancement non creable nest pas incontinent
£onge» (2C).
Agora, traduzimos o latim para portugues, a fim de o leit
se orientar urn pouco, atraves deste frances espinhoso. E pod
tamibem avaliar a fidelidade de Courtecuisse ao espirito e a le
da Formula vitae konestae:
«A quatro especies de virtudes, segundo o parecer de muitos
sabios, se reduzem as que, pel a sua pratica, podem levar a alma do
homem a vida honesta. A primeira delas e a prudencia; a segunda,
magnanimidade; a terceira, temperan^a; a quarta, justi$a* Cada
uma delas, por meio das obras que aibaixo se explicam, fazem, pois,
o homem virtuoso.
Cap. I. Da prudencia

« Quern quer que sejas, tu que queres seguir a prudencia, vive-


ras bem regulado pela razao se, primeiramente, avaliares e pesares
todas as coisas e determinares o seu valor, nao pela opiniao do
grande numero mas conforme a sua propria natureza. Porque
deves saber que ha coisas que parecem boas sem o serem e outras
que parecem nao ser boas e o sao. Tudo quanto possuis de coisas
transitorias, nao o admires, nem tenhas em conta de grande o que
e caduco; nem guardes como alheias as coisas que de ti tens, mas
gasta-as e usa delas como tuas e em teu proveito. Se abra^ares a
prudencia, em toda a parte seras o mesmo e, segundo a variedade
das coisas e dos tempos o pedir, assim te acomodaras as ocasioes;
nem te mudes nas coisas, adapta>te, tporem, a elas, bem como a
mao que e a mesma, quer a palma se estenda, quer o punho se fedie^
£ proprio do prudente examinar os conselhos e nao se deixar escor-
regar para o erro, com facil credulidade. Nao julgues nas coisas
duvidosas, mas suspende o teu parecer. Nada afirmes sem o terea
examinado, porque nem tudo o que parece verdadeiro e, por issoj,
verdade; assim como muitas vezes o que a primeira vista parece
incrivel nem por isso e mentira» (27).

(26) Bibl. Nac. de Paris, Fonds Frangais, ms. 581, fls. 254v-255r.
C27) Claude W. Barlow, Martini Episcopi Bracarensis Opera Omnia,
ed. cit., pp. 237-238.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
134 REVISTA PORTUGUESA DE FILOSOFIA

No fim do apograffo, nota-se o ano em que o c


levou a bom termo o seu trafoalho: Explicit le li
quatre vertus translate de latin en frangoys par mai
tecuisse maistre en tkeologie Ian mil cccc et trois
gens, uma glosa diferemte da de Cristina de Pisa-
de Terencio, ao comentar as frases samblent estre
sont mie e Tu seras tou jours tout un. E pensamos
(como os historiadores no-la apresenfam) talvez
tante artificial, comprimido numa epoca um pouc
o humanismo greco-romano era corrente, nos m
da Idade Media* So que... a literatura medieval e p
Recordemos, agora, Cristina de Pisano e as sua
a obra de S. Martinho Dumiense. Viveu ela no t
Courtecuisse, mas era bastante mais nova. Mor
-1440, depois de levar a cabo uma obra enorme, no campo das
letras, embora pouco original. Filha dum medico de Veneza,
adiou-se pobre e sem o marido, aos vinte e cinco anos. Pouco de-
pois, Deus levou-lhe o pai. Foi entao que esta viiiva meio abando-
nada se pos corajosamente a escrever, para criar os filhos. E fez
de tudo: baladas, lais, poemas didacticos, livros de bons costu-
mes, etc. Um dos seus livros veio a ser traduzido em portugues
imprimindo-se em Lisboa, no ano de 1518: Espelho de Cristina o
quxd fcdla de tres estados de molheres. E he partydo em tres partes.
A prtmeyra se enderenqa aas Raynkas, Prinqesas, Duquesas e gran"
des senhoras. A segunda aas donzelas em espeqyal aaquellas que
nndam nas cortes das grandes prmqesas. A terceyra aas molheres
destado e burgesas e molheres de poboo comuum.
Cristina de Pisano sabia escrever, mas pubiicava demais.
Alem disso, a sua inteligencia revela-se pedestre e sem rasgo. Para
ganhar dinheiro para si e para os seus, escrevia demasiadamente
a base doutros livros. Teria ela tambem utilizado alguma versao
anterior da Formula vitae honestae? Nao sabemos. Mas Jean Cour-
tecuisse nada tern que ver com o texto frances de S. Martinho de
Dutne que ela vai comentando na sua glosa. E Jean Trousseau
tambem nao, segundo inferimos do rapido paralelo que fizemos
entre ambos os textos (29).

(M) Bibd. Nac. de Paris, Fonds Francais, ms. 581. fl. 264r.
(M) Bibl. Nac de Paris, Fonds Franqais, ms. 190 (v«rsao de Jean
Trousseau) .

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. MARTINS - A « FORMULA VITAE HONESTAE* 135

Cristina de Pisano abre com urn prologo, mais ou menos neste


torn: O homem honesto, diz ela, vive de quatro virtudes, a saber
«la premiere est prudence, la seconde magnanimite ou hault cou-
rage que on dit force. La tierce continence ou attrempance, la
quarte justice » (30). Ora, o entendimento hutnano naturalmente
deseja saber, comme dit Aristote on (31) premier de metctphisique.
Come^a, pois, a fixar-se nas coisas que servem a sua perfei^ao.
E, ao notar que seullement vertu est sapience (32), volta-se para a
primeira das virtudes, que e a prudencia.
Para o distinguirmos da glosa, pomos em grifo o texto da For*
mulct vitae honestae. E passamos a transcrever a ofarinha de Cris-
tina de Pisano, que se desenrola em forma de conselhos que o
entendimento vai dando ao coragao (et voycy le rapport que len*
tendement fait a son roy de cuer):
«Tti qui desires ensuivre prudence. Doncques veulz tu vivre
droittement par raison. Se celle voye tu veulz tenir extimes toutes
choses premierement et penses. GLOSE: Cest a dire que tu les avises
si que tu cognoistes droittement leur estre et nature dist il. TEXTE:
Et puis quant tu les auras bien avisees constitues par la nature
dycelles. GLOSE: Cest a dire, disposes selon ce que tu les verras
disposees et non mie par loppinion de plusieurs. Cest a entendre
par les oppinions de plusieurs qui ne sont mie sages: TEXTE: Car
tu do is savoir que aucunes choses semblent estre bonnes et vraie*
merit le sont et semblassement le semblent estre aucunes qui sont
mauvaises. GLOSE: Comme se il voulsist dire garde que de chose
qui ait semiblant non vray tu ne soies deceu puis le conclut assez
en suivant ou il dit. TEXTE: Tu quiconques possedes les choses
transkoires ne vueilles mie extimer e fire grant ce qui est cheable
et ne gardes mie comme estrange les choses que tu as entour toy
et pour toy mais les uses et les dispenses comme les tiennes proprei.
GLOSE: O digne enseignement et parole de grant substance, les
choses transitoires ne sont ce pas richeces et boubans humains et
les hommes eslevez es haults estas sont ycestes choses a reputer
grandes. Certes non. Car elles sont choibles et fallilbles et dehors
soy mais les choses qui sont entour lome cest assavoir en lui sont
dignes destre gardees et que lome en use comme des siennes pro-
pres et quieulx choses sont ce bien le declaire Boece qui ad ce sac-

O Bibl. Nac. de Paris, Fonds Franqais, ms. 605, fl. 6v.


(31) Isto e, au.
(32) Bibl. Naic. de Paris, Fonds Franqais, ms. 605, fl. 6v.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
136 REVISTA PORTUQUESA DE FILOSOFIA

corde la ou il dit: O gens mortieulx pour quoy quere


hors de vous qui est dedens vous mesmes» (33).
Em sintese: guia-te pela verdade das coisas e nao pela opi-
niao dos ham ens que nao sao saibios. E acautela-te das coisas,
mesmo das que parecem verdadeiras. As riquezas, vaidades (bou*
bans), altos cargos, enfim, nao sao coisas que caem (choibles) e
morrem? Bern o declara Boecio, ao dizer: «O gentes mortals, por
que iprocurais felicidade (beneurte) fora de vos, se ela se encontra
dentro de vos mesmos?!».
Nesta pequena pratica que a cabega dirige ao seu rei, o cora-
gao, o torn mantenvse sempre o mesmo: «Et encore derechief dist
lentendement a son roy le cuer les propres paroles de Seneque.
TEXTE: Se tu embrasses prudence par tout tu serais ce mesmes.
GLOSE: E este maniere de parler fait Boece la ou il dk: Se tu te
te f iches en Dieu tu seras dieu toy mesmes* Car tu seras beneurez et
beneurte si est Dieu* Puis oultre declare Seneque ce que il entent
et dit ainsL TEXTE: Comme la variete des choses le requiert ainsi
te appropries et joins au temps et ne te muex mie avec aucunes
choses mais ty avenablis mieulx» (34).
De vez em quando, Cristina de Pisano ergue a voz ate aos
grandes: «A vous princes et justiciers entendez lautteur qui dit»,
etc. (35). Texto e gilosa vao-se alternando no mesmo ritmo. Por fim,
tudo acaba de forma que o leitor fique preparado para o outro
opusculo: «Or ay escript selon Seneque et autres aucteurs ce qui
toudhe a lenseignement de sapience en prudence humaine, Et pour
ce que les sus dittes IIII vertus avons tire a propos est assez con-
venable que en noutre (36) soit exposee la diffinicion dycelles selon
les aucteurs ecclesiastiques lesqudles diffinies ilz ont comme il
sensuit. Cy sensuit la diffinicion des qiuxtres vertus cardincdes et de
leurs parties selon loppinion des hommies ecde$iastiques» (31).
Porem, as definigoes das quatro virtudes cardeais e das suas
partes, pelos varoes eclesiasticos, pouco nos interessam e nada
acrescentam ao problema de S. Martinho de Dume.

(") Biibl. Nac. de Paris, Fonds Frangais, ms. 605, ft. 7r.
(M) Ibidem.
(M) lb.t ffl. 19v.
(*) nre, com um til sabre o r. Desdobratnos assiin, por pensaarmo*
que a expressao, elm frances moderno, deve ser en outre (alAn disso). Porem,
nao estamos steguros.
(rt) \BM. Nac. de Paris, Fonds Frangais, ms. 605, fl. 20r.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
M. MARTINS - A « FORMULA VITAE HONESTAE* 137

A Idade Media tambem leu a Formula vitae honestae na


lingua portuguesa, pelo menos em parte, Os seculos gastaram
velho pergaminho, de letras meio apagadas. Por isso subsitituir
por reticencias as palavras desse fragmento, impossiveis de ler
cuja leitura nao oferece urn minimo de seguran^a:
«Sey homildoso gardador das vertudes. Sey despre^ador da
vaa gloria. Sey honesto... ditas cousas... Non despreces a insabi*
dade de nenguum. Darme pouco. Sey sofredor de faladores. Non
despreces os ledos* Sey ♦♦• enquiriador (38) da saiben^a, O que
sabes sen rrogo insina, o que non quiseres saber non desdenhes» (39)
- e o mais p>elo mesmo estilo.
E ass'im se expande a sabedoria, como um archote luminoso,
de idioma em idioma e de povo em povo.

MARIO MARTINS

(**) Duvidamos um pouco desta palavra.


(M) Avelino de Jesus Costa, FragmetUos preciosos de codices medievais,
Braga, 1949, p. 20; Mario Martins, Fragmentos medievais Portugueses, em
Broteria, t. 50 (1950), pp. 412-413.

This content downloaded from 150.135.135.69 on Wed, 07 Jun 2017 18:36:30 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms

Você também pode gostar