O artigo discute como os nomes em mandarim perdem seus significados culturais quando "traduzidos" para o português. A primeira nomeação analisada, Lin Ye Lin, tem cada parte determinada por fatores como sobrenome e ordem de nascimento. A segunda nomeação, Tsai Yum Hsiem, também tem significado cultural, mas é alterada para Ângela no português. A autora critica essa falta de consideração pelos significados originais e como isso causa desidentificação cultural.
O artigo discute como os nomes em mandarim perdem seus significados culturais quando "traduzidos" para o português. A primeira nomeação analisada, Lin Ye Lin, tem cada parte determinada por fatores como sobrenome e ordem de nascimento. A segunda nomeação, Tsai Yum Hsiem, também tem significado cultural, mas é alterada para Ângela no português. A autora critica essa falta de consideração pelos significados originais e como isso causa desidentificação cultural.
O artigo discute como os nomes em mandarim perdem seus significados culturais quando "traduzidos" para o português. A primeira nomeação analisada, Lin Ye Lin, tem cada parte determinada por fatores como sobrenome e ordem de nascimento. A segunda nomeação, Tsai Yum Hsiem, também tem significado cultural, mas é alterada para Ângela no português. A autora critica essa falta de consideração pelos significados originais e como isso causa desidentificação cultural.
a língua portuguesa: domínios semânticos de determinação Evelisie Alves Maria Eduarda Ortega Miquelotto UFSCar Livro: Argumentação e movimento de línguas. Espaço de enunciação em São Carlos, Fronteira Brasil/ Uruguai, Argentina • Organização: Soeli Maria Schreiber da Silva O LIVRO Artigo do Livro: A argumentação e a nomeação na relação entre a língua mandarim e a língua portuguesa: domínios semânticos de determinação RESUMO
O artigo aborda a argumentação e a nomeação, relacionando o mandarim e a
língua portuguesa, a primeira nomeação apresentada é o Lin Ye Lin, do mandarim, a primeira parte do nome é determinada pelo sobrenome do pai, a segunda pelo número da gestação e a terceira é uma metáfora baseada pela relação de som e escrita e sobrenome do pai. Esse processo enunciativo que nasce da nomeação da criança, não é somente uma relação do ato de fala do pai, a identificação de um indivíduo perante o Estado e a Sociedade recorta uma memorialidade no processo social de subjetivação pelo nome. A segunda nomeação é TSAI YUN HSIEM, a primeira parte é determinada pelo pai e diferente do primeiro exemplo a segunda e a terceira parte recortam o memorável da natureza feminina, pela ótica do português Tsai Yun Hsiem se transforma em Ângela, nomear com outro nome alguém em outro país apaga a identidade de seu país de origem. Nesse processo de subjetivação da língua, é transmitido o efeito de desidentificação na língua mandarim pelo memorável de integração e assimilação que está nos direitos linguísticos. LIN YE LIN • LIN: determinada pelo sobrenome do pai • YE: determinada pelo número da geração A PRIMEIRA • LIN: determinada na relação como NOMEAÇÃO sobrenome do pai e na metáfora som/escrita o Processo de subjetivação pelo nome TSAI YUM HSIEM • TSAI: determinada pelo sobrenome do pai
A SEGUNDA • YUM e HSIEM: recortam o memorável da
natureza feminina, determinado pela NOMEAÇÃO hiponímia “ter virtudes de menina” o Alteração na língua portuguesa: Ângela • Desidentificação TESE E CRÍTICA
A autora reflete sobre a forma como um nome em mandarim
pode perder seus traços culturais e de origem ao ser “traduzido” para o português, sem que sua história e significação sejam considerados fatores de importância no momento da “tradução” Ao mostrar que a mudança do nome do mandarim para o português faz com que ele perca toda sua identidade de origem, o autor crítica a falta de integração e assimilação do mandarim na língua portuguesa e ao fato social de que uma língua se sobrepõe a outra em determinado ambiente. Conclusão
O artigo mostra como a língua portuguesa se sobrepõe ao mandarim no
contexto brasileiro, ela modifica os nomes em mandarim sem levar em consideração sua história e origem e até mesmo seu meio de formação. Como TSAI YUM HSIEM poderia ser considerado a mesma coisa que ANGELA em um ambiente em que os dois não possuem significados ao menos semelhantes. Dessa forma entendemos como o mandarim tem pouca importância no contexto social brasileiro. Apesar de serem línguas diferentes, ainda deveria haver um meio de integração da língua, mesmo que fosse apenas levado em conta o significado do nome em mandarim para que ele pudesse ser modificado na língua portuguesa. Sendo assim o texto contribui para entender e analisar questões como a quebra de cultura e a desvalorização de outra língua quando ela não representa um valor social e econômico.