Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
CHRISTENSEN
CS 14
2
Instruções ao Operador da
CHRISTENSEN
CS 14
Estas instruções são dirigidas aos operadores da sonda a diamante Atlas Copco
CHRISTENSEN CS 14.
As instruções são referentes aos procedimentos de partida e parada, sondagem, instruções
adicionais, manutenção e cronograma de trabalho a ser executado pelo operador.
Para maiores informações sobre a sonda, favor contatar o representante da Atlas Copco
mais próximo.
A Atlas Copco Craelius AB solicita que qualquer usuário desta publicação informe sobre deficiências
detectadas, especialmente aquelas relacionadas à segurança do produto.
3
Índice
Página Página
4
Introdução
Este livro de instruções é parte integrante As informações estão divididas nos
da sua nova sonda a diamante seguintes capítulos:
CHRISTENSEN CS 14. Ele oferece informações básicas Seção 1: Segurança no funcionamento
sobre características e manejo da unidade e contém
recomendações e medidas necessários à operação da sonda. Seção 2: Especificações técnicas
Entretanto, ele não substitui o treinamento meticuloso e gerais.
do operador, assistentes e serviços de apoio. Seção 3: Funcionamento
O proprietário é responsável por certificar-se que, Seção 4: Manutenção
antes da realização de qualquer tipo de trabalho, todo o
pessoal designado para trabalhar com a unidade
CHRISTENSEN CS 14 tenha as habilidades necessárias para
que a operação, assistência técnica e manutenção da unidade
ocorra de modo seguro. Funcionários deverão ter tempo
suficiente para assimilar as informações contidas neste livro.
Uma cópia do manual deverá ficar sempre disponível como
referência na sonda.
As seguintes informações são colocadas à disposição e são
relevantes à operação da sonda CHRISTENSEN CS 14.
CHRISTENSEN CS 14 Impressão N°
Manual do Operador 6991 1445 01
Lista de peças sobressalentes 6991 1447 50
5
Segurança no funcionamento
Caro Operador,
Antes que você inicie o uso do novo equipamento,
gostaríamos que você direcionasse sua atenção aos aspectos
de segurança. A sondagem pode ser um perigo para você e
para o meio ambiente. Boa organização, treinamento e boa
manutenção do equipamento são fatores chave para que a
operação do equipamento ocorra de modo seguro. Este livro
de instruções não substitui o treinamento meticuloso, mas
como referência e suporte ao treinamento ele o ajudará a
manter um ambiente de trabalho seguro e conservar
a sonda em boas condições de funcionamento.
Atenciosamente,
Atlas Copco Craelius AB
Uso pretendido
A sonda a diamante CHRISTENSEN CS 14 destina-se
à exploração de superfície e também à sondagem
investigativa. Fig.1 Leia atentamente o livro de instruções antes
Qualquer utilização além destas deverá ser considerada de iniciar a utilização da sonda.
“uso não-pretendido”. Neste caso, o fabricante não será
responsável por danos decorrentes.
A utilização “não pretendida” ocorrerá por conta e risco do 1.3 Sempre utilize equipamentos de proteção individual,
proprietário. O uso adequado inclui a observação das de acordo com o que cada situação exigir ou
informações contidas em manuais de operação, serviço e com as regulamentações.
manutenção, conforme estipulado pelo fabricante.
A operação e manutenção da CHRISTENSEN CS 14 deverá 1.4 Se, durante o funcionamento da unidade, for observada
qualquer ação atípica nos sistemas de funcionamento
ser feita por pessoal adequadamente treinado para a tarefa.
ou de segurança, a unidade deverá ser desligada e o
Estes funcionários devem ter conhecimento real sobre os
problema deverá ser investigado e corrigido.
riscos presentes em suas respectivas profissões.
Regulamentações gerais de segurança devem ser obedecidas. 1.5 Manter placas de avisos sempre em locais de fácil
Funcionários devem saber sobre os perigos resultantes visualização. Placas danificadas deverão ser
do uso de drogas e álcool, assim como sobre imediatamente substituídas.
os efeitos de medicamentos prescritos legalmente, ou
sobre a mistura de qualquer um deles. O fabricante não será 1.6 A verificação diária de segurança, descrita nessa
responsável por qualquer dano causado por alterações não instrução, deverá ocorrer mesmo que todas as
autorizadas feitas na unidade. medidas de manutenção descritas na seção de
manutenção periódica sejam executadas.
1.0 Medidas organizacionais:
1.7 Sistemas hidráulicos e elétricos têm uma natureza
1.1 A sonda a diamante CHRISTENSEN CS 14 complexa – e podem causar danos caso não sejam
deverá ser operada somente por funcionários manuseados adequadamente. Manutenção e
que tenham participado de treinamentos assistência técnica devem ser feitos por pessoal com
teóricos e práticos acerca do equipamento. Ênfase experiência comprovada em tais sistemas.
especial deverá ser dada às precauções de segurança e
1.8 Para que os altos padrões dos produtos Atlas Copco
manutenção.
sejam atingidos, reparos de solda deverão ser feitos
apenas por soldador autorizado. Atenção especial
1.2 Manter esse livro de instruções sempre disponível na
deverá ser dada a componentes que possam causar
sonda, assim como outros livros relacionados ao
equipamento. lesão ou dano grave.
6
Segurança no
funcionamento
1.10 Nunca altere ou modifique Isto é parte do sistema de segurança. Nunca
componentes da unidade, especialmente nos trave estas alavancas na posição “operar”
sistemas de segurança, o que poderá resultar usando barbantes, varetas ou similares. A
em riscos. A aprovação do fabricante deverá ser unidade deve sempre ser inicializada a partir do
solicitada para qualquer modificação feita na painel de controle. O operador deve permanecer no
unidade. rastejador (crawler) do equipamento durante
a movimentação. Qualquer tentativa por parte do operador
de mover o equipamento enquanto caminha ao lado do
2.0 Funcionamento e manutenção mesmo poderá resultar em lesão.
2.1 Como complemento a este manual, você deverá ter 2.7 Evite fazer curvas acentuadas durante a movimentação em
também bons conhecimentos sobre regulamentações de terreno inclinado. Tome bastante cuidado em
segurança e prevenção de acidentes já reconhecidas. movimentações em terreno molhado ou escorregadio.
Seguindo tais regulamentações, você terá melhores Certifique-se que a sonda esteja segura por um cabo de aço
chances de executar seu trabalho sem que traga danos em terrenos com elevação superior a 10° em relação à
tanto à vida humana quanto ao equipamento. posição horizontal.
2.2 Antes da primeira partida,familiarize-se com os atributos da 2.8 Desligue o equipamento quando for abastecê-lo.
sonda, seus controles e suas funções. Para maiores Combustíveis devem ser manuseados com cuidado e a uma
informações, consulte as páginas referentes aos “Controles, distância segura do fogo, centelhas ou sistemas elétricos.
Manobra e Preparação para Sondagem”. Não é permitido fumar a menos de 10 metros de distância
do combustível! Não abasteça o tanque em espaços
2.3 Para sua segurança pessoal, há vários dispositivos de fechados antes de verificar a existência de ventilação
segurança incluídos no sistema da sonda. adequada. Fumaças são nocivas à saúde. Disponha de
Estes dispositivos deverão ser verificados pelo menos combustíveis derramados obedecendo às regulamentações
uma vez antes do início de cada turno, a fim de assegurar ambientais e de segurança (Utilize absorventes ou retire a
que estejam funcionando adequadamente. O equipamento terra de solos contaminados e transporte-a para um
não deverá ser usado caso as verificações de segurança e depósito apropriado). Não encha demais o tanque
manutenção não tenham sido realizadas de acordo com o de combustível. Se você encher demais o tanque pela
planejamento. manhã, a expansão do combustível, que ocorre com
o aumento da temperatura ao decorrer do dia,
2.4 Operadores e seus assistentes devem usar
capacetes (com protetores auriculares quando poderá fazer com que o combustível vaze do tanque. A
necessário), óculos de segurança, botas de segurança, ventilação do tanque poderá facilmente ficar obstruída caso
luvas e roupas adequadas. Roupas largas e jóias podem o nível de combustível esteja muito alto. Veja o capítulo
ficar presas às peças que se movem na sonda ,causando sobre “Instruções ambientais” para maiores informações.
lesões sérias ou até mesmo a morte. 2.9 Nunca deixe o motor equipamento rodando sem
supervisão. Leve a chave de ignição com você.
2.5 Verifique a área ao redor. Durante a sondagem e a
movimentação, não deverá ser permitida a presença de 2.10 Tenha muito cuidado ao manusear baterias de arranque.
pessoal não autorizado nas proximidades da sonda. Peça Use luvas e óculos de proteção ao trabalhar com baterias.
ajuda a um supervisor quando for movimentar a As baterias contêm ácido, que pode causar sérias
a sonda para posições perigosas, como próximo queimaduras nos olhos e na pele ou danificar
à beira de uma pedreira. Certifique-se que tecidos, isolamentos e metal. Caso o ácido espirre nos
a visibilidade seja boa. Não conduza a sonda olhos, os primeiros socorros a serem prestados são:
para uma nuvem de poeira. Verifique a rota caso lavar com água limpa e em abundância e procurar ajuda
não tenha certeza quanto à segurança do terreno. médica.
2.6 Coloque alavancas e interruptores na Desconecte o cabo terra da bateria antes de prestar
posição “neutro” antes da partida.. assistência técnica no sistema elétrico.
Caso não o faça, a sonda poderá ficar
incontrolável ao ser ligada. Algumas das alavancas são
armadas por molas, de modo que seu funcionamento O gás da bateria é explosivo! Nunca use fósforos ao
cessará quando forem soltas. verificar o nível do ácido.
7
Segurança no funcionamento
Cuidado ao utilizar ferramentas feitas de ferro perto
da bateria, uma centelha poderá causar uma explosão.
Leia o manual do fabricante da bateria
para maiores informações, assim como
o capítulo sobre “Instruções ambientais”.
8
Segurança no
funcionamento
4.0 Avisos especiais de segurança
IMPORTANT !
5.0 A seguinte sinalização é utilizada Importante
na sua CHRISTENSEN CS 14 Fig. 4.4
Descrição e localização da placas:
9
Segurança no funcionamento
CUIDADO! AVISO!
Proteção contra
incêndios!
Um extintor de incêndios fica localizado à esquerda do
painel de controle.
10
Instruções Ambientais
Caro Operador, Químicos
A Atlas Copco Craelius AB reconhece a Disponha de químicos, como aditivos de sondagem,
importância de assuntos relativos ao meio ambiente. Como outros aditivos, glicol, etc. de acordo com instruções do
parte do nosso comprometimento por melhorias ambientais, fabricante. Evite o uso de agentes limpadores que contenham
gostaríamos de informar a vocês, nossos clientes, solventes como tetracloreto de carbono. Há, no mercado,
como minimizar efeitos ambientais quando estiverem alternativas melhores sob o ponto de vista ambiental.
utilizando um produto Atlas Copco Craelius. Siga as regulamentações nacionais referentes ao
Estas simples, porém importantes, instruções ajudarão manejo e disposição de resíduos.
na preservação do meio ambiente. Metais (aço, alumínio, etc.)
Estes produtos são recicláveis e deve-se lidar com eles de acordo
1.0 Funcionamento, manutenção e com regulamentações nacionais.
Disposição Plásticos e borracha
Óleo Estes produtos são frequentemente rotulados considerando-se
Vazamentos de óleos hidráulicos e lubrificantes são suas diferentes classes. Quando forem recicláveis, deve-se lidar
uma ameaça ao meio ambiente. A troca de óleos hidráulicos e com eles de acordo com regulamentações nacionais.
lubrificantes, mangueiras e elementos de filtros hidráulicos Componentes elétricos (cabos, eletrônicos, etc.)
também são ameaças ambientais.
Colete todos os derramamentos ou sobras (ex. elementos Deve-se lidar com componentes usados de acordo com
de filtro de óleo) contaminados com óleo. Disponha-os regulamentações nacionais.
de acordo com regulamentações nacionais.
Sempre que possível, use óleos hidráulicos e lubrificantes
biodegradáveis em produtos Atlas Copco . Para maiores
informações, contate o escritório da Atlas Copco mais próximo.
Motor
Emissões de motores são tóxicas e, por isso, são
uma ameaça ao meio ambiente. Certifique-se que haja sempre ar
fresco quando o motor estiver rodando. Boa manutenção nos
filtros de ar manterá as emissões em níveis baixos.
Combustíveis (Gasolina, Diesel)
Derramamentos de combustíveis são ameaças ambientais.
Colete todas as sobrar e derramamentos e disponha destes
de acordo com regulamentações nacionais.
Graxa
Graxas lubrificantes são ameaças ao meio ambiente. Colete todas
as sobras e derramamentos e disponha destes de acordo com
regulamentações nacionais.
Baterias
Baterias contêm ácidos e metais pesados. Baterias usadas
podem, portanto, ser uma ameaça ao meio ambiente e à sua
saúde. Evite qualquer contato com ácidos e disponha de baterias
usadas de acordo com regulamentações nacionais. Veja também
o capítulo “Segurança no funcionamento”, para maiores
informações.
Poeira
Pó de pedra pode ser um risco à saúde. Use óleo aglutinador de
poeira.
11
Geral
12
Içamento e transporte
1.1 Içamento da sonda
PERIGO
- A movimentação do mastro extensor poderá
causar lesão ou até mesmo morte.
14
Especificações técnicas
Dimensões
mm in.
A 5150 202.0
B 1977 77.8
C 6373 250.9 G
D 1050 41.3
E 800 31.5
F 102.3 2600
G 2339 92.1
H 2200 86.6
I 350 13.8
I
H
Dimensões
Comprimento Largura Altura
Mastro inferior
5150 mm (202”) 580/740 mm (22.8/29.1”) 457.5 mm (18”)
Mastro superior:
4060 mm (159.8”) 560/730 mm (22.0/28.7”) 482 mm (18.9”)
Mastro Montado:
9665 mm (31.8 ft) com roda dentada (9215 mm 30.1 ft sem roda dentada)
Cabeça:
Vista horizontal 787 mm (31”) x 1118 mm (44”)
Vista vertical 533 mm(21”) x 1118 mm (44”)
Componente do Motor:
1740 mm (68.5”) x 822 mm (32.4”) x 1600 mm (62.9”)
15
Especificações técnicas
Sondagem 45º
16
Especificações Técnicas
SONDAGEM EM 90°
17
Especificações técnicas
TRANSPORTE
18
Especificações Técnicas
Transporte / Container
19
Especificações Técnicas
Transporte aero
20
Especificações Técnicas
Chassi
Painel de controle
21
Características
1.1 Mastro
22
Características
23
Características
1.3 Unidades de força, CAT C6.6 EQUIPAMENTO PADRÃO DO MOTOR
Sistema de entrada de ar
Unidades de força com bombas hidráulicas variáveis e De ar a ar pós-esfriamento
circuitos hidráulicos independentes para rotação e
Turbo-alimentado
avanço do empuxo. Preparadas para bomba hidráulica de
descarga auxiliar. Sistema de controle
Completas, com tanque hidráulico, filtros, resfriador de óleo Comando eletrônico, controle de velocidade PTO (tomada de
e painel de partida. energia)
Classificações programáveis
1.3.1 Unidade de força diesel
Estratégia de módulo de partida à frio
Acionada pelo motor a diesel Caterpillar C-6.6.
Compensação automática de altitude
Fabricante: Caterpillar Compensação de força para temperatura do combustível
Limite de motor total e inativo programável
Modelo: CAT C-6.6, 3116 (alto e baixo)
6,6 litros 6 cilindros, Tier III
Força: 161 kW (216 hp) Diagnóstico eletrônico e registro de falhas
RPM: 1900 Sistema de monitoramento do motor
Tipo do motor: Turbo-alimentado/pós-esfriamento à diesel
Resfriamento: Água Transmissão J1939 (diagnóstico e status do
Deslocamento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.6 litros motor)
Pressão máx. de operação ADEM™ A4
- Bomba principal . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 bar Sistema de Resfriamento
- Bomba de serviço . . . . . . . . . . . . . . . . 200 bar Termostatos e estrutura, saída vertical
- Bomba auxiliar . . . . . . . . . . . . . . . … 215 bar
Bomba de água de camisa, centrífuga
Fluxo Máx.
- Bomba principal . . . . . . . . . . . . . . . . . 242 l/min Bomba d'água, entrada
- Bomba de serviço . . . . . . . . . . . . . ... . 122 l/min Sistema de Esgotamento
- Bomba auxiliar . . . . . . . . . ….. . . . . . 47 l/min
Coletor de descarga, seco
Preso (líquido, seca) . . . . . . . . …………. . . . 525 kg (1157 lb)
Saída de descarga (opcional)
Volantes e Estrutura de Volantes
SAE No. 1 Volantes
Nível de ruído
Sistema de Abastecimento
Sonda com unidade de força diesel Injeção de Fluido Simples Caterpillar
Emissão de som . . . . . . . . . 113 dB (A) Filtro de combustível, secundário (2 mícron alta
Nível de pressão sonora performance)
para o operador . . . . . . . . . . . . 85 dB (A) Bomba de transferência de combustível
Bomba de escorva de combustível
Tecnologia ACERT®
Sistema de Lubrificação
Respirador de cárter
Resfriador de óleo
Abastecimento de óleo
Filtro de óleo
Bandeja de óleo (vasilha dianteira)
Vareta de óleo
Bomba de óleo (acionada por engrenagem)
Geral
Amortecedor de vibrações
Fig.1.3.1 Motor Caterpillar C-6.6
Olhal de suspensão
24
Características
Cummins QSB 5.9 Restrição máx. a linha de esgotamento de combust. . . . 69 kPa
Temperatura máx. da entrada de combustível . . . . . . . . 74°C
Unidades de força com bombas hidráulicas variáveis e Veloc. mínima de acionam. da manivela do motor . . . . 150rpm
circuitos hidráulicos independentes para rotação e
Sistema de óleos lubrificantes
avanço do empuxo. Preparadas para bomba hidráulica de
descarga auxiliar. Pressão do óleo
Completas, com tanque hidráulico, filtros, resfriador de óleo Inatividade baixa (mínima permitida) . . . . . . . . . 103 kPa
e painel de partida. À velocidade nominal (mínima permitida) . …. . 310 kPa
Pressão regulada . . . . . . . . . . . . . . ……………..414 kPa
1.3.2 Unidade de força diesel
Capacidade de óleo do motor padrão
Acionada pelo motor a diesel Cummins.
Padrão, sistema total . . . . . . . …………. . . . . . 16.4 litros
Fabricante: Cummins Vasilha funda, sistema total . . . . . . . . . ……. . 18.3 litros
Modelo: QSB5.0-C, 5,9 litros 6 cilindros Sistema de Resfriamento
Força: 158 kW (212 hp)
RPM: 1800 Capacidade de resfriante (somente do motor) . . . . . 9.0 litros
Tipo do motor: Turbo-alimentado/pós-esfriamento à diesel
Std, termostato modulador – raio de ação. ………. 84 a 91°C
Resfriamento: Água
Deslocamento. . . . . . . . . . . . 5.9 litros [359 C.I.D] Máx. temperatura de operação permitida . ……….. . . 100 °C
Pressão máx. de operação Mín. temperatura de operação recomendada ... . . . . . . . 71 °C
- Bomba principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280 bar Cap. de pressão mín. recomendada . . . ………….. . . . 48 kPa
- Bomba de serviço . . . . . . . . . . . . …. . . . 200 bar
- Bomba auxiliar . . . . . . . . . . . . ……. . . . 215 bar Sistema de entrada de ar
Fluxo Máx. Máx. restrição de entr. (elem. de filtro de ar limpo) . . 254 mm H2O
- Bomba principal . . . . . . . . . . . . . . …. . . 242 l/min Máx. restrição de entr. (elem. de filtro de ar sujo). . . . 635 mm H2O
- Bomba de serviço . . . . . . . . . . . …... . . . 122 l/min Sistema de Esgotamento
- Bomba auxiliar . . . . . . . . . ………. . . . . 47 l/min
Contrapressão máx. do encanamento e do silenciador
Peso do motor . . . . . . . . ………. . . . . . . 458 kg [1010 lb]
Sistema de Abastecimento (combinados)
Nível de ruído
Sonda com unidade de força diesel
Emissão de som . . . . . . . . . 113 dB (A)
Nível de pressão sonora
para o operador . . . . . . . . . . . . 85 dB (A)
25
Dados 3
Tambor vazio: 264kg (580 lb)
Tambor cheio: 995kg (2,190 lb) 5
6
Velocidades de linha:
AVISO
É terminantemente proibido utilizar o
guincho principal para qualquer outro tipo de
operação durante a sondagem / avanço. Fig. 1.1 1. Guincho wire line, 1800 m
2. Guincho principal 28
CHRISTENSEN CS 14 Características do Projeto
1.1 Módulo de sonda
1. Chassi de Avanço:
2. Unidade de rotação
10 3. Segurador da haste
4. Suporte inferior
5. Válvulas de controle (painel)
6. Transportador
7. Suporte das pernas de reforço
traseiro
8. Guincho principal
9. Guincho Wireline
10. Bloco de suspensão
2 5
6
3
4 8 9
29
Controles, CAT C6.6
1.0 Painel de controle – Funções de controle, vide Fig. 1.0
9) Botão de acionamento do wireline - pressione e use a alavanca para controlar o guincho wireline.
A)
Indicadores
3 4
CUIDADO
7 2 3 4 5
A
1 8
1 2 6
8 9 10 11
5
7
3 4
13
14
Fig.1.1.0ondagem
Fig. 1.1.0: Sondagem
16
31
Controles, Cummins QSB 5.9
1.0 Painel de controle - Funções de controle, vide Fig. 1.0
9 2 3 4 5
8 7
1
Vide página 31
Manobra
1.0 Procedimentos pré-iniciais
34
Manobra
2.0 Partida da unidade de força a Diesel
Antes de dar partida no motor à diesel, algumas verificações IMPORTANTE
e medidas devem ser realizadas a fim de prevenir
acidentes, paradas desnecessárias e pane.
Para partida em dias frios, (temp. abaixo de
Algumas dessas medidas devem ser tomadas +5 °C), funcione o motor com 1000 rpm até que
regularmente como parte do cronograma de a temperatura do motor atinja aproximadamente +10°C.
manutenção preventiva.
Procedimentos pré-iniciais
A1 A2
Certifique-se que todas os controles estejam na posição
“neutro”. Certifique-se que o botão de parada de emergência
no painel de controle não esteja
apertado.
C1
Partida
Q1
1 Mova a alavanca de controle de velocidade para posição
1/2.
IMPORTANTE
O motor a diesel deverá somente ser desligado
diretamente com o RPM de operação em caso de
emergência.
36
Cummins QSB 5.9, Manobra
H0 H1
F1
4.7 Gire a chave de partida (S1, fig. 4.5)
e pressione o botão (S2, fig. 4.5. F2 S1
As lâmpadas (leds) H0 a H1 deverão
acender.
S2
Partida
1 Mova a alavanca de controle de velocidade para posição
1/2.
Parâmetros do Visor
Partida do Motor
O Motor é equipado com um visor de mensagens Caterpillar®. As mensagens são um sistema de monitoramento eletrônico
em tempo real, com feedback sobre as condições de operação. As mensagens podem mostrar dados atuais sobre o motor e a
transmissão, dados históricos e diagnósticos.
O Sistema de mensagens mostra todas as informações disponíveis em um LCD (Liquid Crystal
Display)
O botão manual de desligamento de emergência fica localizado no painel de instrumentos – puxe para ligá-lo e pressione para
pará-lo.
* Nível de Óleo do Motor – Verificar ao início de cada turno de 8 horas. Mantenha o óleo no nível “cheio” na vareta.
* Nível de Resfriante - Verificar o radiador ao início de cada turno de 8 horas. Mantenha o nível no fundo da parte mais estreita
do filtro.
* Nível de Óleo Hidráulico - Verificar o visor do tanque hidráulico ao início de cada turno de 8 horas. Mantenha o nível
próximo ao nível cheio. Quando for adicionar óleo, use a bomba de transferência.
* Filtros Hidráulicas – Verifique os indicadores dos filtros hidráulicos ao início de cada turno de 8 horas depois que
O sistema tenha atingido a temperatura de operação.
* Níveis do Óleo da Caixa de Engrenagem - Verificar o nível do óleo ao início de cada turno de 8 horas.
* Graxa nos Acessórios – Colocar graxa em todos acessórios de componentes utilizados diariamente.
* Verificação de combustível.
Antes de dar partida no motor, verifique se todos os controles estão na posição “neutro”.
Para melhor a eficiência, o motor e todos os sistemas são projetados para operar com 1800 RPM.
38
Preparação para a Sondagem
1.1 Preparação – Nivelando a sonda
2. Estabilize a sonda usando os macacos hidráulicos (1). • O MASTRO DEVERÁ FICAR EM CONTADO
Monte o mastro e as pernas. Remova as rodas COM SOLO FIRME OU VIGAMENTOS.
e desça o mastro de descarga até o chão. Os macacos hidráulicos deverão estar presos ao
Insira os pinos de travamento. solo e estabilizados, o cilindro de avanço
cria força suficiente para inclinar a sonda.
3. Levante o mastro até a posição desejada.
Ancore o mastro ao chão. • Certifique-se que não haja peças soltas
ou objetos no avanço.
4. Ancore as pernas de reforço aos suportes no
chassi da unidade de força. • Antes de levantar o mastro, olhe para cima
e verifique se há obstruções aéreas.
Quando houver linhas aéreas de transmissão
no local de sondagem (ou próximo a ele),
considere que todos os cabos estejam
1 funcionando e que portanto oferecem risco.
1 2 3 4 5 6
Fig. 1.0 Alavancas de controle – Painel de direção
39
Preparação para a Sondagem
PERIGO AVISO
CERTIFIQUE-SE QUE A SONDA ESTEJA NIVELADA
Para prevenir acidente, causados pelo tombamento
EM TERRENO ESTÁVEL.
do equipamento, estabilize rigorosamente a sonda /
rastejador (crawler) antes de iniciar a sondagem.
AVISO
• O mastro deve estar em posição horizontal antes
que se faça a tentativa de dobrá-lo.
40
Preparação para a Sondagem
1.2 Preparação – Procedimento de Elevação
do Mastro CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
CUIDADO
41
Preparação para a Sondagem
1.3 Preparação – Reforço Traseiro do Mastro
42
Preparação para a Sondagem
43
Sondagem
Métodos de Sondagem
A CHRISTENSEN CS 14 é uma sonda a diamante operada hidraulicamente e que possui uma ampla gama de opções
e acessórios. A unidade de sondagem, com o pacote de força e o console de controle, oferece ao operador boa visão do
equipamento quando ele está em frente ao painel de controle, na plataforma de trabalho.
Pode ser utilizada com vários métodos de sondagem em operações de superfície, como, por exemplo, perfuração em solo para
testemunhos geológicos, sondagem (probing), etc.
A sonda é acionada pelo motor a diesel. O equipamento de sondagem é montado sobre um transportador de rodas.
A CHRISTENSEN CS 14 utiliza a melhor tecnologia disponível para sonda à diamante. As juntas, compensação de roscas, avanço,
guincho wire line são controlados do console de controle. O avanço ocorre através de cilindro direto, eliminando
a necessidade de correntes. Isto resulta em maior facilidade no avanço e redução de manutenção.
Recomendações
Para melhores resultados em relação à:
- alta penetração
- recuperação ótima
- menor desvio
- e baixo custo de sondagem
é primordial que hastes, cilindros perfurados e brocas sejam do tipo de qualidade adequados, combinados ao perfurador de
rocha e às condições predominantes da rocha. Alargador e estabilizador.
Considerando-se a velocidade de rotação da sonda, sua classificação e diâmetro do mandril, a CHRISTENSEN CS 14
é mais aconselhável para furos com diâmetro(B - P, 60 mm-123 mm).
IMPORTANTE
44
Sondagem
Plataforma de Trabalho CS 14
45
Sondagem
1.0 Antes do início da sondagem
Certifique-se que o abastecimento de água seja adequado.
Cuide para que a mangueira de sucção da bomba d'água
esteja em boas condições. Coador limpo, e não Q1
obstruído.
46
Sondagem
1.5 Partida do avanço da sonda 4 6
3
1. Antes que o funcionamento possa ser iniciado,
O rpm na cabeça de rotação deverá ser
ajustado, o peso da haste deve ser
compensado. Assim, será possível ler a
força de avanço real e o fluxo de água deve ser
ajustado.
14
1.6 Parando a sondagem
1. Para parar o avanço da sonda, mova a alavanca
de avanço (Fig 1.6 pos 5) para a posição “neutro”.
47
Sondagem
Funcionamento do Wireline
48
S
Sondagem
3.0 Compensação de rosca
1. A compensação da rosca equilibra o peso
na unidade de rotação e na haste que
estiver sendo desatarraxada, e também previne que o peso
desses componentes caia sobre as
roscas quando o acoplamento estiver sendo desatarraxado
para sondagem decrescente. A quantidade de
compensação de rosca deverá ser ajustada no início da
utilização de uma haste de tamanho diferente ou quando
houver grande mudança no ângulo de sondagem.
Durante o acoplamento, o cilindro de avanço
se move para baixo, dependendo do ajuste.
Recomenda-se que o assistente do operador
dê pelo menos um giro completo na haste com a mão,
antes que o restante do acoplamento com a unidade de
rotação seja realizado (fig 3. pos 6).
2. Gire o parafuso de ajuste de compensação de rosca
A e B em sentido horário para aumentar a força
de compensação, ou em sentido anti-horário para
diminuí-la.
Aperte o parafuso de travamento depois de fazer o
ajuste.
A B
A - Romper
(Break)
B- Fazer
(Make)
B- Fazer (Make)
49
Sondagem
3.1 Acréscimo de haste e fazer um 6
acoplamento
B
1. Quando for adicionar o segurador da haste, certifique
-se que as roscas estejam presas adequadamente. Para
fazer isto, dê um giro completo na haste com a mão,
antes de fazer o restante do acoplamento com a
máquina. A
2. Para fazer o acoplamento, feche o mandril e o
segurador da haste. Coloque a alavanca na posição
“fazer” (make) (comp. de rosca) (fig 3.1 pos 6B).
e ative a cabeça de rotação para girar em sentido
Horário. Ao mesmo tempo, o cilindro de avanço
se desprende, de modo que a ponta da haste possa
ser atarraxada sem que haja danos às roscas.
50
Sondagem
3.4 Misturador de lama
Alavanca Liga / Desliga (On / Off) do misturador de lama.
Localizada ao lado esquerdo do painel de controle.
0 = Desliga (Off)
1 = Liga (On)
O desempenho e confiabilidade da
CHRISTENSEN CS 14 depende muito do cuidado e
atenção que são dispensados a ela.
Verificações regulares e inspeção de componentes
que sofrem desgaste evitam panes e paradas, que são tão
onerosos.
A sujeira é causa principal da maioria das falhas de
funcionamento em um sistema hidráulico.
Portanto:
- Tente, sempre, manter a sonda limpa OP44
e livre de sujeita e outros poluentes. É
muito mais fácil detectar problemas ou vazamentos
de óleo em um equipamento limpo.
AVISO
Não realize qualquer serviço ou reparo em
equipamentos hidráulicos que estejam sobre
pressão. Pare a unidade de força, e então opere
as válvulas até que a pressão seja liberada. Caso o
óleo hidr. pressurizado escape, poderá penetrar a
na pele, o que poderá causar sérias inflamações.
Procure atendimento médico caso se acidente.
Pequenos vazamentos são praticamente invisíveis,
portanto,quando os estiver procurando, não
exponha seu rosto ou mãos. Use um pedaço de
papelão ou de madeira.
Manutenção
53
Manutenção
1.1 Manutenção periódica com escala de assistência técnica para a CHRISTENSEN CS 14
A Escala de Assistência Técnica informa sobre procedimentos de lubrificação, inspeção e medidas a serem tomadas,
considerando-se um número específicos de horas de funcionamento. Use esta escala para atingir sempre os melhores resultados com
seu equipamento e sempre cumpra as instruções dadas.
12 6
8,9
7
11
4
5
5a
10
54
Manutenção
1.1 Manutenção periódica com escala de assistência técnica para a CHRISTENSEN CS 14
8 40 1 vez /
mês
55
Manutenção
1. Óleo hidráulico 11 Usar óleo hidráulico de base mineral com boas propriedades anti-desgaste,
anti-ferrugem (oxidação) e inibição de espuma, assim como características
efetivas de separação de ar e água. O grau de viscosidade deve corresponder à
temperatura ambiente e ao padrão ISO 3448, da seguinte forma:
2. Graxa 2,4,5,6,8,9,10
Graxa universal NLG12.................... Temperatura de trabalho °C (°F)
Lítio/molibdeno........................................Máx. 100 (212)
aditivo
Graxa de sódio sintético ou Máx. 140 (284)
cálcio
3. Óleo do motor
Use óleo de motor de acordo com o Manual de Instruções do motor diesel.
Exemplos de graus
Turbo óleo 15W
56
Manutenção
1.3 Verificação Diária de Segurança
Antes do início de cada turno, uma verificação extra e completa deve ser realizada para detecção dos seguintes pontos:
1. Mastro
2. Fixador do mastro 10
3. Reboque
5. Segurador da haste
6. Bloco de suspensão
1
7. Guincho Wireline, cabo de aço,
8. Guincho principal
4
9. Bomba d'água
Fig. 3.0
8 7
2 3
57
Manutenção
1.4 Limpeza do sistema hidráulico
Após qualquer grande intervenção no sistema hidráulico,
deve ser realizada uma limpeza sistemática e completa do
mesmo, antes que seja permitida a continuação
da sondagem.
Procedimento de limpeza:
1. A parte superior do tanque deve ser
removida e o interior do tanque deve ser
completamente limpo.
Troca de óleo.
1. Abrindo a válvula de drenagem (1) embaixo do tanque,
drene todo o óleo hidráulico.
2. Coloque o óleo novo (cerca de 250 litros) usando
a bomba manual Enquanto o óleo é bombeado para
dentro do tanque, ele passa pelo filtro, para que nenhuma
não haja impureza.
Fig.1.3 CS 14 Bomba manual
58
Manutenção
1.7 Drenagem da água condensada
para fora do tanque
A válvula de drenagem do tanque (1) é usada para
drenar a água condensada para fora do tanque. Água
condensada pode se acumular no fundo do tanque. A
quantidade de água coletada depende dos
níveis de umidade e do número de vezes que
ocorrem paradas na sonda e resfriamento do tanque de óleo.
O dreno do tanque deve ser verificado regularmente
para checar a presença de água condensada. Em
condições de alta umidade e de parada do equipamento a cada 1
turno, poderá ser necessário que a água condensada seja drenada
ao início de cada turno. Caso a unidade de força não esteja
nivelada, tente posicionar o dreno no lado que estiver
mais baixo.
IMPORTANTE
59
Manutenção
1.9 Filtros de óleo hidráulico
5
Há no total três filtros na
sonda CHRISTENSEN CS 14 Dois filtros de retorno e 1,2,3
um filtro de respiração.
Unidade de força
Dos três na unidade de força, um é um
filtro de respiração montado no topo do tanque, e
dois são filtros de retorno montados na tampo - dentro
do tanque hidráulico.
O filtro de respiração é uma peça única, desatarraxe
o filtro e o substitua por um novo. Faça esta substituição
uma vez por ano e com maior freqüência caso
haja muita poeira.
O filtro de retorno é equipado com um indicador de 4
obstrução. O filtro possui um reservatório que abriga
dois elementos do filtro. Para trocar estes elementos,
desatarraxe as quatro porcas sextavadas no topo do 6
filtro e levante o recipiente. Uma vez que
o recipiente esteja em suas mãos, empurre a tampa para baixo,
gire 90° em sentido anti-horário e levante a tampa
dentro do recipiente, você verá dois elementos do filtro
empilhados. Puxe-os para fora, se necessário, lave o
recipiente e substitua os elementos por outros novos.
Então, coloque a tampa de volta no recipiente e reinstale-o.
Na CHRISTENSEN CS 14, todos os filtros em contato com óleo
têm elementos de filtro que são levantados de um recipiente.
A vantagem disso é que não há vazamentos durante a
substituição dos elementos de filtro.
Mesmo quando os indicadores de obstrução não acusarem
necessidade de troca cartuchos, os mesmos devem ser
trocados uma vez por ano.
5
IMPORTANTE
Se a temp. normal do óleo for (=50 a =60°C)
e o indicador (5) reagir algumas vezes, o cartucho
do filtro deve ser trocado imediatamente. Caso
contrário, há grande risco que o óleo passe pelo
filtro, o que pode fazer com que a sujeira contida
No óleo seja transportada para o interior do siste-
ma hidráulico, culminando com pane ou grave
mau funcionamento dos componentes hidráulicos. Fig. 1.3 Troca de filtro
1. Cárter do filtro
2. Cartucho do filtro (dentro do container)
Quando a temperatura do óleo é baixa, o indicador 3. Container do filtro (dentro do cárter)
será ativado pela queda de pressão 4. Tampa
causada pela alta viscosidade do óleo. 5. Indicador de obstrução
6. Filtro de respiração
60
Manutenção
2) Filtros hidráulicos
Pos Designação
1 Montagem da tampa
2 By-pass
3 Elementos do filtro
4 Recipiente do filtro
5 Anel em “O”
6 Anel em “O”
7 Gaxeta chata
8 Clip
9
Elemento de tela (retenção de impurezas)
10
Anel em “O”
1 2
Troca de filtro de óleo: A cada 500 horas ou quando os
indicadores mostrarem troca.
61
Manutenção
Manutenção – Cabeça hidráulica 3-1/2” Agulha
Manutenção - Cabeça hidráulica 4-5/8” Agulha
1) Nível de Óleo
2 1
2.2
1.2
2.1
3. A estrutura principal com corrente é completada pelo bujão à direita. Este bujão fica localizado
à direita (no fundo) da tampa de acesso circular para ajuste de tensão na corrente.
Depois que as estruturas forem completadas, a cabeça deverá se girada em marcha lenta e a bomba de lubrificação deverá ser
verificada, vendo se o óleo está se movendo através das linhas de 1/4”, que, para tanto, devem ser abertas. Na maioria das
vezes a sucção na bomba precisa ser aberta para liberar ar e óleo para a bomba. A cabeça é então colocada em funcionamento
até que o óleo volte da linha de plástico transparente localizada ao lado da transmissão. Próxima ao mandril.
Você pode também colocar óleo no filtro lubrificante. Isto irá acelerar a circulação quando a rotação for iniciada.
Obs.: Certifique-se que o dreno no motor hidráulico da cabeça hidráulica tenha sido abastecido com óleo hidrául. limpo antes de iniciar
a rotação.
62
Manutenção
Manutenção - Cabeça hidráulica 3-1/2” Agulha
Manutenção - Cabeça hidráulica 4-5/8” Agulha
2) Filtro de óleo
63
Manutenção
3) Graxa nos Acessórios
64
Manutenção
2 4
7 3
6
8
9
1
10
1.7 Troca dos Mordentes do Segurador de Haste Fig. 1.7 Mordentes do Segurador de Haste e guia
e Segurador de Haste Guia .
1 Arruela
2 Estrutura RH
Troca de Mordentes
3 Encaixe do segurador da haste
Remova os fixadores da frente e do mancal, eles são
4 Tampa da frente
fixados com 6 parafusos. Puxe o mordente e
o substitua. 5 Segurador do Mancal
6 Tampa traseira
Troca da Guia 7 Guia
Remova a arruela (1), puxe a guia 8 Mancal de esferas
e a substitua. Coloque a arruela (1) novamente. 9 Guia
10 Mordente
Segurador da haste CS
65
Manutenção
Manutenção – Bomba d’água
1) Nível de Óleo
1.1 Plugue de nível
1.2 Plugue de drenagem
1.3 Tampa de óleo
1.3
1.2 1.1
66
Manutenção
Manutenção – Guincho Wireline
67
Manutenção
Manutenção – Guincho principal
1) Nível de Óleo
1
Óleo recomendado: Peso 80 – 90, API
Classificação GL5
2
1. Suspiro
3 2. Visor
3. Plugue de enchimento
4 4. Plugue de drenagem
Manutenção Preventiva
Regular o programa de manutenção preventiva para o seu guincho planetário é altamente recomendável,
a fim de minimizar a necessidade de assistência técnica emergencial e fazer com que a operação do guincho seja segura
e confiável.
A experiência prática, validada por testes de engenharia, indica que os três (3) procedimentos listados abaixo
são os MAIS críticos para que o funcionamento do guincho seja seguro e confiável, e, portanto, devem
obrigatoriamente ser observados.
* Trocas Regulares de Óleo – a cada 1000 horas ou a cada seis (6) meses.
* Uso do Óleo Adequado – tipo recomendado para a temperatura ambiente prevalecente.
* Desmonte Anual e Inspeção do Todos os Itens sujeitos a Desgaste – de acordo com a ANSI (American
National Standards Institute), especificação B30.5c 1987 e API (American Petroleum Institute), prática RP 2D sessão 3.
Os seguintes intervalos mínimos entre assistências técnicas são especificados em horas de funcionamento do
equipamento principal.
68
Manutenção
Nossos testes indicaram que óleos excessivamente
pesados ou grossos contribuem para mau funcionamento
do pedal de freio. Certifique-se que a viscosidade do óleo de
AVISO
engrenagem usado em seu guincho esteja correto O não aquecimento do guincho, especialmente em
para a temperatura.ambiente predominante. temperaturas ambientes baixas, poderá causar mau
Caso a viscosidade correta não seja utilizada,
isto poderá contribuir para mau funcionamento mau funcionamento temporário do freio devido à
do pedal de freio, o que poderia resultar em danos à alta contrapressão na tentativa de soltar o freio, o
propriedade, lesões pessoais graves ou morte. Para maiores
que poderia resultar em danos de propriedade,
informações, consulte as páginas referentes aos
consulte “Óleo de Engrenagem Planetária Recomendado”. lesões pessoais graves ou morte.
8. Recomendação de Óleo de Engrenagem Planetária
3. Suspiro A experiência prática, validade por testes minuciosos,
indica que o uso do óleo de engrenagem planetária apropriado
O suspiro fica localizado no suporte do tambor, é essencial para que a operação do pedal de freio seja
como mostra a figura. É muito importante que este suspiro seja segura e confiável, assim como para obtenção de
mantido limpo e sem obstruções Sempre que o óleo for trocado, longa vida útil do trem de engrenagens.
remover o plugue do suspiro, limpar com solvente e reinstalá-lo.
69
Manutenção
Manutenção - Mastro/Chassi do Guincho
70
Manutenção
Manutenção – Misturador de Lama
71
Hidráulica básica
1.0 Funcionamento do sistema hidráulico
O sistema é formado por três circuitos hidráulicos separados. As três bombas (principal, bomba de água/lama e
auxiliar) são acionados diretamente a partir dos volantes da unidade de força.
A bomba é conectada diretamente ao volante do motor através de um adaptador e de um cubo. A bomba é do tipo
pistão axial load-sense. O óleo de sucção vem diretamente do reservatório. O lado de pressão da bomba é
direcionado para o bloco da válvula principal, que controla 4 funções – rotação da cabeça hidráulica, avanço rápido, guincho principal e
guincho wireline. Toda pressão hidráulica destas 4 funções pode ser observada no painel de controle.
A seção de rotação direciona o óleo para o motor de rotação no topo da cabeça hidráulica. O motor de rotação é um eixo
de deslocamento variável com deslocamentos máx. e mín. controlados por um controle hidráulico rotativo
no painel de controle. A seção de avanço rápido direciona volume máximo (0 – 190 l/min) para o cilindro de
avanço para que a movimentação (para cima e para baixo) seja rápida. A seção do guincho principal controla o guincho hidráulico.
Incorporado a este circuito há um mecanismo de livramento do freio que é ativado pela pressão de avanço fino.
Isto permite que o cabo do guincho se desenrole enquanto a cabeça avança para baixo. Para instalação completa, manutenção e
assistência técnica, veja o manual de serviço Braden.
A seção do wireline controla a velocidade de suspensão e abaixamento do guincho wireline. A seção hidráulica
é parecida nos dois guinchos. O motor hidráulico tem uma válvula de contra-peso montada diretamente na
porta de esgotamento para proteger contra transbordamentos e agir como freio na parada.
A bomba de água / lama fica de em posição de “cavalinho” a bomba principal e é acionada por meio de um eixo de passagem.
A bomba é do tipo pistão axial load-sense. O óleo de sucção para esta bomba vem diretamente do reservatório.
A bomba auxiliar fica dêem posição de “cavalinho” a bomba de água / lama e é acionada por meio de um eixo de passagem. A
bomba é um pistão axial de pressão compensada. Essa pressão pode constantemente ser observada no
manômetro localizado no painel de controle. O óleo de sucção para esta bomba vem diretamente do reservatório.
O óleo de pressão é direcionado para as válvulas de posicionamento (3VB) para os macacos hidráulicos, válvulas auxiliares (3VA),
que controlam a bomba d’água, cilindro de acionamento da haste, ferramenta break-out e suspensor da haste.
As válvulas auxiliares também controlam as válvulas de retenção, avanço e perfuração.
A bomba auxiliar controla o segurador da haste, mandril, cilindro de avanço (durante a sondagem),
deslocamento do motor de rotação e a compensação das roscas.
Para todas as referências desta sessão, veja o diagrama 9844 0008 46.
72
Hidráulica básica
Motor diesel:
ou
Dados 140 cc
Dados: 71 cc
Dados: 28 cc
73
Hidráulica básica
Resfriador (0Z1) (Fig 1.4)
Na CS 14, um resfriador de ar/óleo faz parte do
projeto padrão. Um motor hidráulico aciona o resfriador
de ar/óleo.
OP4
1 2 3 4 5 6
O sistema possui um circuito hidráulico separado para manobra dos macacos hidráulicos acionados pelo
circuito de bomba auxiliar.
Válvula (3V11) – Válvula de alívio de pressão maximiza a pressão no circuito pra 235 bar
1. Válvula (3v1D) – Válvula para o macaco traseiro esquerdo
2. Válvula (3V1C) – Válvula para o macaco traseiro direito
3. Válvula (3V1B) – Válvula para o macaco dianteiro esquerdo
4. Válvula (3V1A) – Válvula para o macaco dianteiro direito
5. Válvula (3V1E) – Elevação do mastro, eleva e abaixa o mastro da posição de repouso para a posição de sondagem
6. Válvula (3V1F) – Cilindro de descarga
Válvula (3V1G) – Deslizamento do painel de controle (Opcional)
Válvula (3V1H) – Inclinação da plataforma (Opcional)
O sistema é formado por um circuito hidráulico independente para manobro do cilindro de avanço, mandril, segurador
da haste, cilindro de acionamento da haste e cilindro break-out / cilindro de levantamento da haste.
75
Hidráulica básica
Válvulas de controle de sondagem 3V3
O sistema é formado por um circuito hidráulico independente para manobra do avanço/pressão de retenção e
velocidade da rotação do motor.
Válvula (3V3B) - Botão para ajuste de pressão, alcance da pressão de avanço 30 – 300 Bar
Válvula (3V3A) - Botão para ajuste de pressão, alcance da pressão de retenção 30 – 180 Bar
Válvula (3V3C) - Válvula que permite que a pressão de avanço fino atinja o cilindro de avanço
Válvula (3V3D) - Botão para ajuste de pressão, alcance da velocidade de rotação 0 – 50 Bar
Válvula (3GHB) - Calibragem de pressão para força de retenção
Válvula (3GFB) - Calibragem de pressão para força de avanço
Válvulas principais
O sistema é formado por um circuito hidráulico independente para manobra da unidade de rotação, avanço rápido, guincho principal e
wireline.
76
Hidráulica básica
CIRCUITO DE ÓLEO DE
RETORNO OP3 . . . . . . . . . . ...................... Bomba auxiliar
OP4 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...Bomba manual
Óleo que já circulou pelas bombas hidráulicas OZ1 . . . . . . . . . . ...... ................Resfriador de Ar/Óleo
através de válvulas direcionais, para OZ2 . . . . . . . . . . ...................... Nível de Temp. / óleo
motores, cilindros hidráulicos e válvulas retorna OF1 . . . . . . . . . . ...................... Filtro de óleo
para o tanque de óleo hidráulico. OF2 . . . . . . . . . . ...................... Filtro de óleo
OF3 . . . . . . . . . . ...................... Respirador de Ar
No seu caminho de volta, passa por um
resfriador de ar/óleo
(OZ1 ). Para evitar dano aos dutos de
resfriamento, uma válvula reguladora ajustada para 5 bar
permite que o óleo passe pelo resfriador quando
o fluxo de óleo cria uma pressão muito alta (quando
frio).
Para todas as referências desta sessão, veja o diagrama 9844 0008 46.
77
Hidráulica básica, Solução de Problemas
INFORMAÇÕES
Problemas e soluções possíveis
1. Bomba com muito ruído causado A. O óleo está muito pesado A. Trocar para viscosidade
por cavitação apropriada
B. Filtro ligado
B. Limpar ou substituir
C. Linha de sucção ligada
C. Limpar linha
2. Bomba com muito ruído causado A. Abastecimento de óleo baixo A. Completar o reservatório
por aeração
B. Vazamento de ar na B. Apertar acessórios
linha de sucção
78
Hidráulica básica, Solução de
Problemas
Tipo da falha
Possível causa Solução
F. Linha load-sense
desconectada ou cheia F. Conectar e retirar o ar
de ar do sistema
79
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba auxiliar
1. Pressão de avanço baixa, errática A. O encanamento hidráulico não A. Verificar o esquema no livro de peças e corrigir o encanamento
ou inexistente condiz com o esquema se necessário.
80
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba auxiliar
2. Mandril automático A. Válvula de alívio do mandril A. Remover a válvula de alívio e verificar se há dano ou sujeita.
abre parcialmente, não abre autom. Certificar que a válvula de alívio não esteja super-apertada.
ou vaza óleo hidráulico (não (localizada abaixo
graxa) no corpo do mandril. Ajustar pressão em 90 bar.
da alavanca da válvula de
controle)
emperrada, contaminada
danificada ou ajuste de pressão
errado.
B. Carretel da válvula de controle
B. Verificar peças desgastadas ou danificadas na válvula de controle.
danificado ou quebrado.
C. Problema com a bomba auxiliar C. Verificar na bomba auxiliar se há fluxo de drenagem excessivo
(mais de 10 litros). Checar ajuste de pressão e o compensador e
ou condensador. verificar se há contaminação ou peças desgastadas ou quebradas.
D. Partes corrediças do auto- D. Desmontar o mandril, limpar todas as partes e verificar se há desgaste
ou peças quebradas. Cuidado ao remover parafusos 7/16 acima do disco.
mandril estão danificadas.
Remover de maneira uniforme devido à pressão da mola abaixo.
.
81
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba de água/lama
1. Misturador de lama não gira, A. Acessório de rápida A. Verificar os desconectores rápidos e checar se há danos ou se eles
gira devagar ou erraticamente. desconexão conectado não se encaixam.
incorretamente
B. Verificar os desenhos no livro de peças para correta montagem de acordo
B. Válvula auxiliar
Cartucho no distribuidor com a marcação na válvula.
auxiliar está montado
incorretamente.
D. Motor hidráulico no misturador D. Analise o motor hidráulico e verifique danos e vazamentos internos.
1. Macacos hidráulicos, acionador A. Verificar os desenhos no livro de peças para correta montagem de acordo
da haste, suspensor da haste, etc. com a marcação na válvula.
não funcionam total ou A. Cartucho da válvula auxiliar
erraticamente. montado incorretamente
1. Velocidade de rotação (alta para A. Bomba principal ou A. Verificar outras funções do banco de válvulas para
baixa) errática ou muda de RPM ou compensador. operação correta. Se estiverem funcionando devidamente,
continue procurando a solução de b a i. Caso haja
quando a válvula de controle algum problema, avalie
todo o circuito de bombas principal.
rotatória é ligada, desligada.
B. Não há pressão da válvula de B. Verificar a bomba auxiliar e compensador.
controle rotatória.
C. Consulte o manual de procedimentos Rexroth para ajustar
C. Ajuste do parafuso do ângulo o deslocamento mín. e máx. ou simplesmente gire o parafuso
de ajuste levemente e observe se o RPM muda. Verificar o
da junta incorreto (localizado no livro de peças para o devido ajuste de RPM, usando o tacômetro
fotográfico manual e da velocidade de motor e a rotação,
topo da cabeça em frente ao motor especialmente a veloc. de motor, que é ajustada para 2500 rpm e a
alta velocidade da cabeça é 1250 rpm. Altas velocidades não são
hidráulico). recomendadas.
D. Remover o cartucho da válvula de controle rotatória da
estrutura e verifique desgaste, dano, ou contaminação
E. Desmonte cuidadosamente a válvula e verifique se há desgaste,
partes quebradas ou contaminação. Tenha cuidado
ao desmontar, pois algumas peças podem ser ter carga de mola.
83
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba principal
1. Seção de rotação no A. Problemas na Bomba principal A. Analise a bomba principal e o compensador. Verifique
banco válvulas principal se há sucção adequada, contaminação, ajustes de pressão,
está devagar em RPM, não há ou compensador.
e vazamento excessivo (mais que 10 l/mim é excessivo para esta
revoluções ou falta pressão. bomba). Verifique os carretéis e veja se há desgaste, dano
ou contaminação. O ajuste de alta pressão para bomba
principal é 280 bar. A pressão de espera é de 20 a 30 bar.
Estes são ajustados no compensador na bomba
principal. O ajuste mais próximo da estrutura
da bomba é o de espera. O maior ajuste e mais distante
da bomba é o da pressão máxima.
A alta pressão pode ser vista no manômetro de rotação.
Prosseguir para verificação ou ajuste da pressão baixa de espera no
1. Parar o Motor
compensador, é necessário:
1. Parar o Motor
84
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba principal
85
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de
bomba principal
2. Seção de avanço rápido A. Problemas na bomba principal A. Analise a bomba principal e o compensador. Verifique
no banco válvulas principal se há sucção adequada, contaminação, ajustes de pressão,
não move o cilindro de avanço, ou compensador. e vazamento excessivo (mais que 1,5 gpm é muito para esta bomba).
muito devagar ou
errático. Verifique os carretéis e veja se há desgaste, dano
ou contaminação. Verifique graxeta metálica e anel-O
entre o compensador e a boba. Verificar se há desgaste. O
ajuste alto de pressão da bomba principal é 280 bar.
A pressão de espera é de 20 a 30 bar. São ajustadas no
compensador na bomba principal.
O ajuste mais próximo da estrutura é o de espera, e o mais distante é o
ajuste de pressão máxima. Veja
a seção anterior, solução c, para procedimento
de ajuste e verificação de alta pressão e baixa
B. Problema nos shuttles pressão de espera no compensador. Veja o
primário e secundário. manual da Eaton localizado no livro de peças para maiores
informações.
B. Remover, limpar e inspecionar os
shuttles secundários na seção de avanço rápido. Se estiverem ok,
verificar os shuttles nas outras seções de válvulas, uma vez que
podem afetar estar função, tenha cuidado quando
estiver removendo o shuttle secundário, há uma esfera solta
atrás do shuttle.
Instale os anéis-O adequados e backups. Observe que shuttles primários
C. Válvula principal de alívio
Válvula de alívio ou principais
que se localizam na seção de e secundários são localizados em cada seção de válvula
avanço rápido está emperrada do banco de válvulas principais. Vejo o
ou danificada. o manual do controle de válvulas principal para descrição.
C. Remover a válvula de alívio principal e verificar se há contaminação,
desgaste, dano se o ajuste de pressão está correto (o alívio principal fica
localizado na entrada da seção).
Verifique os limites da válvula load-sense colocando
o cilindro na posição final e leia o sistema de pressão no manômetro.
86
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba principal
87
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba principal
3. Seção do guincho principal E. Válvula principal de alívio ou E. O ajuste da válvula de alívio principal é 280 bar e a
no banco válvulas principal válvula de alívio na seção do única válvula de alívio na seção do guincho está ajustada em 2800
produzindo içamento lento, guincho psi em p4, p61 com 12000 lb. O guincho requer que
não içamento, errático, ou está emperrada, o alívio único seja ajustado para 3250 psi.
não aguenta a carga. danificada, ou ajuste está
incorreto. (a seção do guincho Limite e ligação do load-sense
contém apenas uma válvula de
alívio localizada ao lado do
guincho na porta de trabalho).
88
Solução de Problemas (funções específicas), Circuito de bomba principal
wireline
Válvula de controle localizada J. Verifique a montagem da área onde está o chassi
do lado direito do
painel de controle. principal do guincho e condições das rodas dentadas e
bloco de suspensão .
J. Partes estruturais e de
montagem do guincho
danificadas. 89
Solução de Problemas (funções específicas), Unidade secundária
1. A bomba d’água não liga A. Encanamento da mangueira A. Verificar no livro de peças o esquema de
ou para com Encanamento apropriado. Importante: o motor na
baixa pressão. hidráulica é inapropriado. Bomba de lama é projetado para girar apenas em uma direção.
(sentido anti-horário quando visto do eixo do motor).
Se a direção for reversa, haverá dano à bomba hidráulica e ao motor.
90
91
Unidade de Rotação em P
1.1 MONT. DO MANDRIL CABEÇA P chanfro no espaçador. ISTO É IMPORTANTE, SE O ESPAÇADOR
Parte # 025161-104 4 NÃO FICAR ALOJADO COMPLETAMENTE, A PONTA DA
“PROCEDIMENTO DE MONTAGEM EM SEQÜÊNCIA, AGULHA SE SOLTARÁ APÓS A CABEÇA
REFERIR AO DESENHO # 025161-105" TER SIDO ATIVADA.
15
MOUNT 43 AS SHOWN
VIEW A-A
16
(1/2 SCALE)
162839-1 (REF.)
1/2 SCALE
TRANSMISSION SPLINED
SHAFTS WITH HIGH QUALITY
GREASE BEFORE ASSEMBLY.
47
46 55
14
B
13
39
** 18 38
62 68
2 REQD.
6 REQD.
41
42
2 REQD.
*** 34 ***
A 28 31
23
7
2 REQD. 40
19 22
2 REQD.
4 25
24 4" HV CHAIN
57 T. 23 T.
2 REQD.
12
21 15/16
8
48
44
28 REF. 47
32
49 59 66
43
2 REQD. 8 REQD.
72
60 66 17
53 GUARDA 4-5/8 MANDRIL
16 REQD. 20
4 REQD.
A A
93
Unidade de Rotação
#18 Instale a manga de velocidade, 2 de cada, (Parte # #25 Limpe e inspecione a tampa do topo (Parte # 162843-0)
162839-1) 1 de cada em cada ponta da agulha conforme as aplique selante de rosca hidráulico nas roscas e instale 1 de
instruções do fabricante, fornecidas com a manga de cada (Parte # 0901233-01) plugue de cano de 1/8'',
velocidade. Aplique Locktite 262 vermelho por dentro das aos buracos de óleo de lubrificação laterais, e 1 cada
mangas de velocidade antes da instalação. Usando uma (Parte # 91124-604) de JIC cabendo no buraco de óleo de
ferramenta de instalação especial (Parte # 163692-6), lubrificação do topo. Aplique uma fina camada de
Posicione o topo da manga de velocidade a 1 9/16'' da silicone na tampa do topo (Parte # 162843-0)
ponta da agulha. Remova a aba de instalação das mangas coloque 1 de cada calço (Parte #151174-110 ,062" de
de velocidade. REMOVA TODAS AS PONTAS espessura) e qualquer combinação de calços, (Parte #'s
AFIADAS, SE HOUVER, DAS MANGAS DE 151178-118 .002'' 151174-118 .005" 151174-
VELOCIDADE. QUAISQUER PONTAS AFIADAS 118 .101") para conseguir uma espessura de calços em
CAUSARÃO DANOS NO SELAMENTO. conjunto de 0,085" a 0,095". Aplique uma fina
#19 Antes de instalar a corrente, conte o número de camada de silicone ao último calço e instale a tampa
do topo, posicionada no invólucro com a porta de
elos na corrente. (Deve haver apenas 96 elos)
óleo de lubrificação posicionada às 4:00 horas usando 8 de
Verifique se há um elo pintado na corrente. Se for este o
cada (Parte # 090214-214) ½''13 X 1 ½'' parafusos e
caso, ele é instalado com o lado pintado para cima durante
8 de cada (Parte # 090343-7) ½'' arruela de aperto.
a instalação da corrente.
Lubrifique os parafusos de roscas e ajuste o torque dos
#20 Instale a corrente (Parte # 025287-8) no invólucro. parafusos para 87 pés-libras. GARANTA QUE
Posicione a corrente para que a montagem da agulha TODOS OS PARAFUSOS ESTEJAM INSTALADOS E
possa ser abaixada no invólucro chegando à tampa de AJUSTADOS, A PONTA DA AGULHA NÃO SE
fundo. AJUSTARÁ CORRETAMENTE SE NÃO ESTIVEREM.
#21 Aplique uma quantidade generosa de lubrificante #26 A ponta da agulha deve ser colocada neste momento.
de montagem a cada um dos rolamentos. Lubriplate 105 Procedimento de instalação da ponta da agulha:
ou equivalente. ISTO É IMPORTANTE, A CABEÇA Coloque a ferramenta especial (Parte # 163692-2) no
GIRARÁ POR UM TEMPO CURTO ANTES DO ÓLEO topo da agulha. Com 2 de cada parafuso de
DE LUBRIFICAÇÃO CHEGAR AOS ROLAMENTOS. 7/16'' 20 x 1 1/2''. Ajuste o torque dos parafusos para 40 pés-
#22 Abaixe a montagem da agulha pela abertura libra. Instale 2 de cada parafuso de rosca ½'' 20 x 9''
na ferramenta com 1 porca abaixo da ferramenta e
no topo do invólucro, pela corrente e dentro da montagem 1 acima da ferramenta.
da tampa de baixo. GARANTA QUE A AGULHA
ESTEJA COMPLETAMENTE ALOJADA NA TAMPA Aparafuse os parafusos de rosca de ½'' nos buracos de
DE BAIXO, SE NÃO ESTIVER, A PONTA DA elevação. Afaste as porcas inferiores de ½''
AGULHA SE SOLTARÁ APÓS A CABEÇA TER SIDO da ferramenta. Aperte as porcas superiores de
ATIVADA. ½'' até que a agulha esteja bem colocada na tampa
inferior. Acerte o topo da ferramenta com um
#23 Aplique lubrificante de montagem (Lubriplate 105 ou
martelo grande de face macia algumas vezes e
equivalente) na superfície do rolamento do sulco exterior. re-aperte as porcas do topo de ½''. (Isto garantirá que
Instale o sulco exterior para o rolamento da agulha toda a ponta esteja for a da agulha.) Instale um
(Parte # 091578-1) no topo do invólucro (Começando indicador a mostrador na tampa do topo com o eixo do
pelo lado estreito.) indicador colocado no topo da agulha.
#24 Instale o mancal de rolamentos de seção fina (Parte #
162764-2) na agulha, garantindo que está localizada contra Coloque o indicador do mostrador no zero. Afrouxe as
o anel de pressão. porcas de ½'' algumas vezes e aperte as porcas de ½'' do
fundo contra a ferramenta até o indicador a mostrador
parar de se mover. Esta é a ponta da agulha. Ela deve
ser de 0,010'' a 0,015''. Se a ponta não estiver correta,
adicione ou remova calços de baixo da tampa do topo
até chegar à ponta correta. ISTO É IMPORTANTE,
A VIDA DO MANDRIL DEPENDE DISTO ESTAR
CORRETO.
94
Unidade de Rotação em P
6 SELANTE DE SILICONE
63 69
2 REQD.
52
74
10
LOCTITE DOIS (2) BEARINGS INTO
2 REQ'D.
ESTRUTURA DE TRANSMISSÃO ANTES DA
MONTAGEM COM A CABEÇA
USE LOCTITE #680
71 61 67
4 REQD.
30
54
57 65
6 REQD.
45
70
NÍVEL DE ÓLEO
50
33 58 65
12 REQD.
56 64
3 REQD. 29
11 2
8 REQD.
95
Unidade de Rotação em P
Ver o desenho anexo para a instalação detalhada da #29 Instale a montagem do esticador no invólucro.
ponta da ferramenta. Isto completa a parte do (o pino de montagem do esticador fora do centro, instale a
procedimento de instalação da agulha. As etapas seguintes montagem do esticador com a parte mais curta para baixo.)
detalham o procedimento de instalação do eixo do pinhão.
#30 Os próximos 5 passos são necessários para determinar a
#27 Limpe e inspecione a roda dentada do pinhão (Parte extensão correta do espaçador de interrupção. (Parte #
# 150040-223) Verifique a bomba de óleo de lubrificação 150035-505) O espaçador de interrupção tem de ser
(Parte # 025014-107) coloque o eixo no fundo da roda ajustado para cada caso individual devido a variações
dentada do pinhão. Lubrifique o eixo da bomba com óleo na manufatura do invólucro. O espaçador de interrupção
de engrenagens, ele deve deslizar livremente pela roda é instalado para impedir carga excessiva no lado do
dentada do pinhão. A superfície do rolamento para a rolamento do pinhão caso uma porca de ajuste esteja
concentricidade da ranhura deve ser verificada neste apertada demais.
momento. Pode-se fazer isto instalando-se um plugue de
ranhura, (Parte # 163692-5) na ranhura de entrada, depois #31 Instale o engaste da bomba de lubrificação (Parte #
coloque a roda dentada em um aparelho de centro de eixo 162830-0) como mostrado na exibição de desenho A-A #
em movimento de dois pontos, (Parte # 163692-7) instale 025161-105, com 8 parafusos ½'' 13 x 1 ½'',
um indicador ao mostrador na superfície de rolamento (Parte # 090214-144) sem uma gaxeta na base do
mais próxima à ponta de acionamento da bomba de óleo, invólucro. Os parafusos devem ser frouxos o bastante
depois na superfície do rolamento na ponta ranhurada da para que o engaste possa deslizar livremente.
entrada, depois no plugue da ranhura.
#32 Instale a montagem da roda dentada do pinhão na
A saída em qualquer uma destas superfícies deve ser de montagem do invólucro do esticador e coloque a roda
0,003'' ou menos (ver desenho # 150040- dentada inferior do pinhão no engaste da bomba de
222) SE A SAÍDA PASSAR DE 0,003'' NÃO USE O lubrificação. (A corrente não está na roda dentada
EIXO DE PINHÃO. (Eixos de pinhão passaram por do pinhão neste momento.)
garantia de qualidade, mas precisam ser re-verificados
#33 Instale o engaste de transmissão (Parte # 162829-
antes da instalação.) Remova o eixo do pinhão do centro
0) com 6 parafusos de 5/8'' 11 x 1 ¾'', (Parte #
do eixo em movimento e remova o plugue de ranhura.
090214-173) sem uma gaxeta no topo do invólucro. Os
parafusos devem estar frouxos o bastante para o engaste
Lubrifique a ranhura de entrada (topo da roda dentada do deslizar livremente.
pinhão) com (graxa Optimol Parte #
08464-215 ou equivalente.) Insira o eixo de saída da #34 Mova a montagem do esticador para a direita
transmissão Funk (Parte # 025001-65) na ranhura de (afastando da ranhura) até que os parafusos de suporte
entrada na roda dentada do pinhão. Deve deslizar estejam nas fendas de ajuste na transmissão e
livremente sem qualquer travamento. Verifique o ajuste nas placas de engaste da bomba de lubrificação. Meça a
do rolamento (Parte # 090013-221) 4 de cada na roda distância entre o invólucro do esticador e a placa de solda
dentada do pinhão. (O ajuste precisa ser um ajuste de pela qual o pino do esticador passa.
aparafusar. Isto é necessário para facilitar a instalação.) Esta dimensão mais 0,030'' é a largura necessária do
Se o ajuste do rolamento não estiver correto, dê um espaçador (Parte #150035-505).
polimento na área do eixo até o ajuste estar correto.
Quando o ajuste do rolamento estiver correto, passe #35 Verifique a extensão do espaçador (Parte #
lubrificante de montagem em cada rolamento, (Lubriplate 150035-505) O ajuste para a dimensão determinada
105 ou equivalente.) ISTO É IMPORTANTE PORQUE A no passo 36.
RODA DENTADA DO PINHÃO VIRARÁ POR UM
CURTO PERÍODO DE TEMPO ANTES DO FLUXO DO #36 Desmonte o engaste da bomba de lubrificação e a
transmissão, remova a roda dentada da montagem do
ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO ESTAR ESTABELECIDO.
pinhão do invólucro do esticador, remova a montagem do
Instale 1 rolamento, 1 espaçador (Parte # 150035-481) e 1
invólucro do esticador.
rolamento em cada ponta da roda dentada do pinhão.
Coloque de lado a roda dentada, ela será instalada depois. #37 Reinstale o invólucro do esticador com o espaçador (Parte #
#28 Instale o pino esticador (Parte # 050270-180) 150035-505) no pino esticador. (O espaçador fica no pino
com a chaveta (Parte # 16614-4) no invólucro do esticador entre o lado de for a do invólucro do tensionador
esticador. Mantenha o pino seguro com o anel de retenção. e a placa de solda. Garanta que a ponta rebaixada do
(Parte # 090203-98) espaçador está na direção do anel de pressão) Instale a
porca de travamento de 1'' 8 NC
96
Unidade de Rotação
(Parte # 090356-9) no pino esticador. (Deixe esta porca o #44 Aperte os parafusos do engaste de transmissão para
mais frouxa possível.) um torque de 175 pés-libra, e os parafusos de engaste
de bomba de lubrificação a um torque de 87 pés-libra.
#38 Posicione a corrente (Parte # 025287-8) no invólucro do Limpe o excesso de silicone e Hylomar das partes montadas.
esticador para que a montagem do pinhão caiba por ela.
Instale a roda dentada de montagem do pinhão na #45 A ponta da roda dentada do pinhão deve ser estabelecida
montagem no invólucro do esticador. neste momento. Procedimento de definição da roda dentada
do pinhão:
#39 Gire o invólucro para que fique com a parte de trás sobre o
banco de trabalho. Instale a ferramenta especial (Parte # 163639-2) no
topo do engaste de transmissão com 2 parafusos para
#40 Aplique uma fina camada de silicone na face interna do roscas com porcas de 5/8'' 18 x 6 ½''. Aperte as
engaste da bomba de lubrificação (Parte # porcas de 5/8 contra a ferramenta. (Isto empurrará a
162830-0) e instale a gaxeta (Parte # 151174- roda dentada do pinhão para o limite de onde ela pode ir.)
114) Aplique uma camada fina de vedador Hylomar Remova a ferramenta e instale um indicador ao mostrador
(Parte # 710xx264 médio) à gaxeta e superfície de ajuste no com o ponteiro no topo da roda dentada do pinhão.
invólucro. Instale o engaste da bomba de lubrificação no Instale a ferramenta especial (Parte # 163692-3) no
invólucro com 8 parafusos de ½'' 13 x 1 ½'' (Parte # fundo do engaste da bomba de lubrificação com 2 parafusos
090214-144) 8 arruelas de aperto de ½'' (Parte # de roscas com porcas de 1/2'' 16 x 4 ½''.
090343-7) e 8 arruelas planas de ½'' (parte # 090347-20) Aperte as porcas de ½” contra a ferramenta até que a
Acomode os parafusos à mão para que o engaste da bomba roda dentada do pinhão vá até o seu limite superior. O
de lubrificação possa deslizar para o ajuste da corrente. indicador a mostrador deve mostrar no mínimo 0,030''.
(vedador Hylomar é o melhor selante a ser Se a ponta estiver a mais de 0,035 é aceitável, se estiver
usado entre a gaxeta e o invólucro porque se mantém a menos de 0,030'' é inaceitável. Adicione 1 gaxeta de engaste
flexível e não vai vazar quando a corrente estiver ajustada. de transmissão de aço (Parte # 151174-117) ao engaste de
Se ele não estiver disponível, silicone é a segunda melhor transmissão para conseguir o ajuste correto
coisa a se usar.) da roda dentada do pinhão.
ESTE AJUSTE É CRÍTICO, OS ROLAMENTOS DA
#41 Aplique uma camada fina de silicone na face interna do RODA DENTADA DO PINHÃO FALHARÃO SE
engaste de transmissão (Parte # 162829-0) e instale a gaxeta NÃO ESTIVER CORRETO,
de aço (Parte # 151174-117). Aplique uma camada fina de
silicone na face da gaxeta de aço, e instale a gaxeta do #46 Instale a chaveta (Parte # 090796-3) no eixo da
engaste de transmissão de plástico (Parte # 151174-122). bomba de lubrificação
Aplique uma fina camada de vedador Hylomar à face do
engaste de transmissão plástico e à superfície de ajuste no
invólucro. NOTA: APLIQUE POUCO VEDADOR
HYLOMAR PARA QUE NÃO ENTRE NO INVÓLUCRO
E CONTAMINE O SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO.
97
Unidade de Rotação
(Parte # 025014-107) Coloque uma fina camada de #53 Instale o selo de óleo (Parte # 090365-203) Aplique uma
silicone na gaxeta da bomba de lubrificação(parte fina camada de silicone nas superfícies de adaptação do selo,
#151174-115) e instale a gaxeta na face da bomba de instale o selo com a aba para cima na placa do engaste de
lubrificação. Aplique uma camada fina de silicone na transmissão. Instale o selo com a ferramenta especial (Parte #
superfície de ajuste do engaste da bomba de lubrificação 163692-4)
(Parte # 162830-0) Instale a bomba de lubrificação no GARANTA QUE O SELO ESTÁ INSTALADO COM A ABA
engaste com 3 parafusos de ¼'' 20 x ¾'' (Parte # PARA CIMA, COMO EXIBIDO NO (DESENHO # 025161-
090214-85) com arruelas de aperto de ¼'' (Parte # 105.) ESTE SELO MANTÉM O ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO
090343-4) NA TRANSMISSÃO. SE NÃO
Aperte os parafusos para 7 pés-libra de torque. ESTIVER INSTALADO CORRETAMENTE, O ÓLEO
Procedimento de ajuste da válvula de escape da bomba DE LUBRIFICAÇÃO SAIRÁ DA TRANSMISSÃO
de lubrificação. Remova a porca de mama (chave inglesa PARA O ESTOJO DA CORRENTE, CAUSANDO
5/8'') da válvula de escape, afrouxe a porca de FALHA DE TRANSMISSÃO PREMATURA E
travamento (chave inglesa 7/16'') e gire o parafuso de SUPERAQUECIMENTO DO ESTOJO DA CORRENTE.
ajuste até que três roscas estejam aparecendo acima da #55 Re-cheque a saída da roda dentada do pinhão uma última
porca de travamento. Aperte a porca de travamento e vez neste momento. Instale o plugue de ranhura. (Parte #
reinstale a porca de mama. Este ajuste garantirá o 163692-5) na ranhura fêmea na roda dentada do pinhão. Cheque
fluxo do óleo de lubrificação durante o aquecimento. O a saída no lado do plugue do pinhão com um indicador
sistema de lubrificação depende mais do volume de mostrador. Deve ser de 0,003'' a 0,005'' ou menos.
óleo do que da pressão de óleo para lubrificar os
rolamentos. #56 Aplique um filme fino de silicone aos dois lados da gaxeta de
#47 Instale lábio do selo de óleo da ranhura inferior (Parte # cobertura de lado (Parte # 151174-112) instale a gaxeta e a
090363-424) como mostrado no desenho (# 025161- cobertura de lado (Parte # 162833-0) com 6 parafusos (Parte #
105) Aplique uma fina camada de silicone nas 090214-59) de 3/8'' 16 x ¾'' bolt e 6 arruelas de aperto (Parte #
superfícies internas de ajuste do selo. Instale o selo 090343-6) de 3/8''. Aperte os parafusos para 36 pés-libra de
com a ferramenta especial (Parte # 163692-1) torque.
#48 Instale o tubo de óleo (Parte # 364286-0) no buraco NPT #57 Aplique uma fina camada de silicone aos dois lados da gaxeta de
de ¼'' na parte inferior central do invólucro. Garanta que os transmissão(Parte # 151174-122).
buracos para espirro de óleo na face do tubo estejam
virados para o lado traseiro da roda dentada do pinhão. #58 Procedimento de instalação da transmissão. Garanta que a
transmissão foi alterada de uma (Parte # 025001-43) para uma
#49 Reposicione o invólucro ereto no banco com a abertura da (Parte # 025001-65) A alteração consiste em:
corrente virada para frente. Adaptador de transmissão modificado como mostrado no
(desenho # 160303-5.)
#50 Instale o selo superior da ranhura (Parte # 090363-424) na Acoplador de transmissão ao motor modificado como
tampa do topo com a aba para cima. (ver A do desenho # mostrado no (desenho # 164356-0.)
025161-105) Aplique uma camada fina de silicone nas Rolamento do eixo de entrada da transmissão (Parte #
superfícies de adaptação internas do selo. Instale o selo com 90017-210) mostrado no (desenho # 025001-
a ferramenta especial (parte # 163296-1) Este selo é 65.) O eixo de entrada deve ser removido da transmissão e
instalado de cabeça para baixo para impedir contaminação os protetores de óleo removidos de ambos os lados do
ao entrar no invólucro do topo da ranhura. rolamento de entrada. ISTO É FEITO PARA PERMITIR
QUE O ÓLEO DE LUBRIFICAÇÃO PASSE PELA
#51 Instale o excludente do selo (Parte # 155971-9) (lado largo TRANSMISSÃO.
para baixo) sobre a ranhura e no topo do selo do topo. O eixo de saída da transmissão, (Parte # 15896-6)
mostrado no (desenho # 025001-65) deve ser removido e
#52 Instale a manga de velocidade (Parte # 162839-2) na seção alterado como mostrado no (desenho # 163692-9.) O
do topo do eixo do pinhão. (lado ranhurado) Cubra as ANEL DE PRESSÃO É ADICIONADO AO EIXO DE
superfícies de adaptação com loctite vermelho (Parte # 262) SAÍDA PARA MANTER A ÁREA LIVRE ENTRE O
Coloque a manga de velocidade no lugar com a ferramenta EIXO DE ENTRADA E O DE SAÍDA PARA
de instalação fornecida no kit da manga de velocidade. FORNECER FLUXO DE ÓLEO DE
Deixe a aba de instalação no lugar, não há necessidade de LUBRIFICAÇÃO PARA
removê-la.
98
Unidade de Rotação em P
#66 Instale o sistema de lubrificação. Há basicamente
O ROLAMENTO DA BOLSA ENTRE OS dois tipos de sistemas de lubrificação usados nesta
DOIS EIXOS. montagem da cabeça; Um com um resfriador a óleo (desenho
# 025282-13) e um sem um resfriador a óleo (desenho #
025283-11).
#59 Aplique uma cobertura generosa de graxa Optimol # Utilize o desenho que se aplica ao seu caso.
08464-215 ao eixo de saída da transmissão. SEMPRE PREPARE O FILTRO E TODO O SISTEMA
Instale a transmissão na roda dentada do pinhão. DE LUBRIFICAÇÃO ANTES DO INÍCIO. A
Anexe a transmissão ao engaste da transmissão com 4 TRANSMISSÃO MENOR PARA A LINHA DE
parafusos (Parte # 090214-154) de 9/16'' 12 x 1 DRENAGEM DO ESTOJO DA CORRENTE (LINHA DE
½'' e 4 arruelas de aperto (Parte # 090343-19) PLÁSTICO TRANSPARENTE) MOSTRARÁ
de 9/16'' . Aperte os parafusos a 125 pés-libra de torque. FLUXO DE ÓLEO APÓS A CABEÇA TER SIDO
RODADA POR APROXIMADAMENTE UM
#60 Aplique uma cobertura generosa de graxa Optimol MINUTO. SE NENHUM FLUXO DE ÓLEO FOR
nas ranhuras do motor para o acoplador de transmissão ESTABELECIDO, VERIFIQUE O SISTEMA DE
(Parte # 164356-0) e instale no eixo de entrada da LUBRIFICAÇÃO PARA DETERMINAR A CAUSA.
transmissão. Garanta que o acoplador tenha sido A LINHA SUPERIOR DE DRENAGEM SÓ
alterado como mostrado no (desenho # 164356-0) MOSTRARÁ FLUXO DE ÓLEO DE
O topo do acoplador tem um recesso cortado nele, para LUBRIFICAÇÃO SE LIGADA NO FRIO.
criar uma represa de óleo e diminuir a corrosão entre o
acoplador e o eixo.
99
Medidor de fluxo Equipamento Opcional
1. Design 3. Funcionalidades
O controlador de taxa de fluxo 8032 é composto de um O aparelho tem os seguintes modos de operação:
módulo eletrônico SE32 e um S030 adaptado com
roda-de-pá integrada. Pode ativar uma válvula
solenóide, ativar um alarme ou estabelecer um Modo Normal
ciclo de controle. Exibição da taxa de fluxo medida e dos limites
O ponto de troca pode ser ajustado por meio das de troca programados.
três chaves localizadas sob a tela. O Do modo Normal, você pode acessar os modos de
ajuste pode opcionalmente ser executado por meio de um Calibração e Simulação.
ciclo 4-20 mA por um controle externo.
A conexão elétrica é feita por um conector
Modo de Calibração
EN175301-803 e/ou um conector/M12 multi-pino.
Acesso à programação de todos os parâmetros
(unidade, fator K, calibração pelo„ função Teach-in“,
2. Princípio de Medição saída, filtro, gráfico de barras e, se estiver disponível
100
Equipamento Opcional Medidor de fluxo
Fig.2 Visor do medidor de fluxo 8032 Fig.3 Visor, colocada no painel de controle
(102)
103,104 101
105,104
Fig. 4 Kit do medidor de fluxo, 3719 0031 39, Barra de pressão máxima permitida 64.
101. Medidor de fluxo
102. Tela do medidor de fluxo montada no painel de controle (ver fig 3.)
103. Bico
104. Argola do Selo
105. Bico
101
Medidor de fluxo Equipamento Opcional
A roda de pá é ativada pelo fluido. A freqüência de rotação da roda-de-pá é proporcional à taxa de fluxo.
102
Equipamento Opcional
Medidor de fluxo
Fig. 6 Conecte a tela de acordo com este diagrama de fiação elétrica 3719 0029 63.
103
Medidor de fluxo Equipamento Opcional
4. Chaves de programação
104
Equipamento Opcional Medidor de fluxo
4.2 Programação Controlador de taxa de fluxo 8032
1 Modo normal
Para ir de volta à
função anterior.
1 Modo Normal
Modo de Calibração
2
3 Modo de Simulação
Mensagens de Erro
Mensagem Significado O que fazer
exibida
ERR 0 Os dados da calibração estão perdidos. Pressione a tecla ENTER para ir de volta ao modo Normal.
Erro de leitura: o processo está O aparelho voltou à sua configuração padrão: o aparelho deve
interrompido. ser calibrado novamente. Se a mensagem aparece com
freqüência, entre em contato com a Atlas Copco.
ERR 1 Os dados de calibração não Pressione a tecla ENTER para ir de volta ao modo Normal.
podem ser salvos. Erro de gravação: O aparelho exibe os dados configurados; MAS estes dados
o processo está interrompido. não foram salvos: o aparelho deve ser calibrado novamente.
Se a mensagem aparece com freqüência, entre em contato
com a Atlas Copco.
ERR 2 Os parâmetros de calibração não podem Pressione as teclas PARA CIMA e PARA BAIXO sob a tela
ser acessados. Erro de leitura de menu: para passar pelos menus.
O processo continua operando. Se a mensagem aparece com freqüência, entre em contato
com a Atlas Copco.
105
Medidor de fluxo Equipamento Opcional
2 Modo de Calibração
3. Pressione ENTER
5. O Fator K é exibido.
(K é o coeficiente de multiplicação
entre a freqüência rotacional da
roda de pás S030 e o fluido
a ser medido).
6. Pressione ENTER
106
Equipamento Opcional Medidor de fluxo
2 Modo de Calibração
107
Medidor de fluxo Equipamento Opcional
2 Módulo de Calibragem
108
Equipamento Opcional Medidor de fluxo
2 Módulo de Calibragem
109
Medidor de fluxo Equipamento Opcional
2 Modo de Calibração
110
Equipamento Opcional Medidor de fluxo
2 Módulo de Calibração Seqüência de programação completa para S030 e 8032
111
Medidor de fluxo Equipamento Opcional
112
Equipamento Opcional Medidor de fluxo
O ciclo de programação do visor:
" Range
Chaveará entre Range e seu valor. O valor deve ser 4-20 mA.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"MAX
Chaveará entre MAX e seu valor. O valor deve ser NO.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"MIN
Chaveará entre MIN e seu valor. O valor deve ser NO.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"Dp
Chaveará entre Dp e seu valor. O valor deve ser 0.00.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"Lo
Chaveará entre Lo e seu valor. O valor deve ser 2.860.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"Lodis
Chaveará entre Lodis e seu valor. O valor deve ser -10.00.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"High
Chaveará entre High e seu valor. O valor deve ser 20.00.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"Hidis
Chaveará entre Hidis e seu valor. O valor deve ser 140.00.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
"Endpro
Chaveará entre Endproe seu valor. O valor deve ser Yes se você quer sair do
ciclo de programação.
Se o valor for diferente, altere pressionando o botão cinza de acordo com as instruções
gerais acima.
113
Tacômetro Equipamento Opcional
Geral Especificações
O DITAK 9 é um indicador de taxa auto-suficiente 1. TELA: LCD de 5 Dígitos, dígitos de tamanho .46" (11.68
projetado para operar em aplicações de velocidade média e alta. mm).
Ele é ideal para uso com pick-ups ou outros sensores
bipolares operando a um mínimo de 30 Hz*.
A unidade inclui base de tempo selecionável, multiplicador de 2. FONTE DE ENERGIA:
taxa, e pontos decimais por dois borrões do painel de frente. Bateria interna de lítio 3.0 V fornece
Ele tem uma Tela LCD de 5 dígitos com dígitos de 0.46" mais de 7 anos de serviço contínuo
disponíveis em imagem reflexiva positiva (dígitos pretos, (a vida da bateria depende do uso).
fundo reflexivo) ou imagem negativa transmissiva vermelha ou
amarela/verde (dígitos iluminados, fundo escuro). Unidades na 3. EXIGÊNCIAS DE ENERGIA PARA BACKLIGHT:
versão em backlight precisam de energia de um suprimento 9 to 28 VDC @ 35 mA.
externo de 9 a 28 VDC. Acima de 26 VDC, diminuir a
temperatura de operação para 50°C.
A unidade é constituída de uma capa de plástico leve e de alto Deve usar o MLPS ou um suprimento
impacto com uma janela clara de visão. de energia qualificado SELV de classe 2.
O painel dianteiro selado obedece às especificações NEMA
4X/IP65 para ambientes sujos ou empoeirados, se instalada 4. ENTRADA DE SINAL:
corretamente. Uma unidade Ditak 9 pode ser colocada no mesmo 0 a 10 KHz de uma saída bi-polar
painel que as unidades Ditak 7 anteriores. ou magnética (com um ciclo de atividade
de 50%). A sensibilidade de entrada
O Suprimento de Energi Opcional Micro Line/Sensor Power mínima é 0.9 V. Entrada máxima =
Supply (MLPS0000) é projetado para ser colocado atrás de uma 28 V.
versão em backlight do Ditak 9. O suprimento opcional pode
receber energia de uma fonte de 115 ou 230 VAC e 5. BASE DE TEMPO:
pode fornecer energia para o backlight de uma unidade e um Ajustável em incrementos de 1 seg
sensor. A corrente máxima atual para sensores é 45 mA. pelo painel frontal. A base de tempo
vai de1 segundo a 7
segundos; 0,05% de precisão.
6. CONDIÇÕES AMBIENTAIS:
Temperatura de operação: 0 a 75°C
(Acima 50°C diminuir a voltagem de
operação do backlight para 26 VDC
máx.) Temperatura de Armazenamento:
-30 a 80°C
Umidade de Operação e Armazenamento:
Umidade relativa máxima de 85%
(sem condensação) de 0°C a
114 75°C.
Altitude: Até 2000 metros
Equipamento Opcional Tacômetro
AMBIENTE DE INSTALAÇÃO
115
Tacômetro Equipamento Opcional
116
Tacômetro
5. PARA CALIBRAR:
B) Pressione PAR.
C) Pressione PAR
Insira a Seleção de Ponto Decimal. Você verá 0,0000
G) Retire o jumper.
117
TELA CATERPILLARMESSENGER ®
Sistema de Montagem
Código de Aplicativo
Programável em Flash
Passar pelos vários menus/
usar para configurar a exibição Compatibilidade com Ferramentas de Serviço
118
Temperatura da Entrada da Turbina do Turbocompressor da Esquerda
Nota:
TELA CATERPILLAR® Nem todos os motores têm a capacidade de
exibir todos os parâmetros
MESSENGER O sistema de Mensagem também pode monitorar
totais durante a vida útil, totais de viagem, pressão
do óleo de transmissão, temperatura do óleo de transmissão, posição das
Sistema do Messenger marchas, velocidade do veículo, direção, latitude, longitude, status de
O sistema do Messenger pode monitorar sincronização, modo de veículo lento, e status de modo de procura.
Sistema de Menu do Messenger
o desempenho do motor incluindo o seguinte:
Velocidade do Motor Configurações
Pressão do Óleo Configuração da Tela: Esta opção permitirá ao
Temperatura do Líquido de Refrigeração usuário que ajuste as configurações da tela para suas
Pressão de Reforço preferências pessoais.
Carga do Motor • Ajuste de Backlight — permite ao usuário que
Taxa de Combustível ajuste o backlight na tela.
Pressão do Combustível • Backlight Controlado pelo Sistema — permite
Temperatura do Combustível ao operador a opção de ter o ajuste de backlight
Temperatura da Entrada de Ar na tela do Messenger controlada pelo MSCS
Nível de Combustível (Sistema de Controle Multi-Estação),
Temperatura do Óleo programando o parâmetro de Backlight controlado
Nível do Líquido Refrigerador pelo sistema para “ligado.”
Voltagem da Bateria • Ajuste de Contraste — permite ao usuário configurar
Posição de Acelerador Primária o contraste da tela.
Posição de Acelerador Secundária • Unidades de Exibição — permite ao usuário que
Velocidade do Motor Desejada configure o sistema para exibir unidades inglesas ou métricas.
Pressão Diferencial do Filtro de Óleo • Linguagem — permite ao usuário que defina a
Nível de Óleo do Motor linguagem de exibição.
Pressão do Líquido Refr. do Resfriador de Saída Versão do Sistema:
Temperat. do Líquido Refr. do Resfriador de Saída Esta opção exibe informações de hardware e
Restrição de Entrada de Ar da Direita software na tela do Messenger. Os seguintes são exibidos:
Restrição de Entrada de Ar da Esquerda • Descrição do Software
Pressão da Entrada de Ar • Número de Série do Software
Pressão do Líquido Refrigerador
• Data do Software
Pressão do Cárter
• Número de Série do Hardware
Temperat. do Gás de Exaustão do Distrib. Esquerdo Totais
Temperat. do Gás de Exaustão do Distrib. Direito Totais de viagem — informações de viagem podem ser monitoradas:
Temperatura do Gás de Exaustão • Taxa de Combustível Média
Pressão Diferencial do Filtro de Combustível • Combustível Ocioso
Temperatura de Entrada do Distribuidor 1 • Horas Ociosas
Temperatura de Entrada do Distribuidor 2 • Horas de Motor
Pressão do Combustível Pré-Filtro • Combustível
Pressão do Óleo Pré-Filtro • Reiniciar
Pressão da Entrada de Compressão do Turbocompressor da Direita Totais de vida útil — Informações de vida útil podem ser monitoradas
• Horas de Motor da Vida Útil
Pressão da Entrada de Compressão do Turbocompressor da Esquerda
• Combustível da Vida Útil
Temperatura de Entrada de Compressão do
• Combustível Ocioso da Vida Útil
Turbocompressor • Horas Ociosas da Vida Útil
Temperatura da Entrada da Turbina do Turbocompressor da Direita • Taxa de Combustível Média da Vida Útil