Análise de Interpretação: “Hino nacional do brasil”
Trabalho apresentado na disciplina de Libras IV
no curso de Pós-Graduação Lato Sensu, na modalidade de educação a distância, EaD, em Libras da UNICENTRO, ministrado para obtenção de nota parcial.
GUARAPUAVA
2023 ANALISE DO VIDEO 1 e 2
Na primeira parte do video a Interprete inicia sinalizando a bandeira do Brasil com
classificadores fazendo possível a visualização a própria, em seguida começa o hino interpretando com sinais específicos sinônimos das palavras citadas como “ margens placidas, povo” e se utilizou de alguns classificadores como “ouvir, raios fulgidos” adequou sinais das frase o sol da liberdade com sinônimos da palavra, ao final do Hino, os interpretes traduzem “deste solo és mãe gentil” com o sinal de mundo, amor, carinho. Percebeu-se que na maior parte do tempo do vídeo os interpretes, conseguem executar a interpretação do hino com adequação de contexto, utilizando sinais que são sinônimos das palavras utilizadas no texto do Hino, também encaixam bem às expressões que são coerentes à situação passada tanto da vós e melodia, quanto da letra exposta do hino, utilizando vários recursos lexicais da Libras, para complementar as interpretações metafóricas. Já o segundo vídeo, a interprete também inicia descrevendo a imagem da bandeira, mas interpreta na maior parte do video, palavras providas do português como “ ouviram no Ipiranga”, com o sinal de ouvir, sinal de Ipiranga, “brilhou no céu da pátria nesse instante” , sinalizando com brilhou, céu, pátria, hoje e momento, assim como os dois interpretes do primeiro video,ou seja ela está fazendo o português sinalizado, onde se fala palavra sinal, palavra, sinal, com pouquíssimo classificador, nota -se também que a palavra “brado retumbantes” os interpretes do primeiro video sinalizam pessoas corajosas, e a interprete do segundo, traduz com o sinal de grito e ecoar, sem sinalizar corajosos, já no final a interprete traduz “deste solo és mãe gentil” com o sinal de terra, mãe carinho, no entanto a interprete do segundo video já não é tão expressiva com pelo rosto, já o corpo demonstra ritmo, ponto que os interpretes do primeiro video não expressa corporalmente tanto ritmo mas o rosto tem algumas expressões. Neste sentido os vide-os mostram que as escolhas dos sinais de tradução em alguns momentos são diferentes, pode ser por conta da regionalidade mas também podem ser por falta de conhecimento de alguns dos sinais assim surge a necessidade de traduzir palavra/ sinal.