Você está na página 1de 13

श्रीजगन्नाथाष्टकम्

Śrī jagannāthāṣṭakam
por:Ādi Śaṅkarācāryaḥ
Śrī Jagannāthāṣṭakam

Śrī Jagannāthāṣṭakam foi composto por ādi Saṅkarācārya


em louvor ao Senhor Jagannātha em sua visita a Puri. O
mérito de recitar o sagrado Jagannāthāṣṭakam com
cuidado é tal que a pessoa se torna sem pecado e de coração
puro e ganha entrada em Viṣṇuloka. Neste poema,
Śaṅkarācārya vê Jagannātha como Kṛṣṇa, adorado pelas
Gopikas e como Viṣṇu, servido por todos os semideuses.
Ele ora para que Jagannātha Svāmī, que reside em um
palácio na colina dourada de Nilacala, na costa do grande
mar, com seu poderoso irmão Bālabhadra e sua irmā
Subhadra colocados no meio e adorados por todos os
deuses, seja o objeto de sua visão. Enquanto viajava em
uma carruagem, os brâmanes ofereciam-lhe orações a cada
progresso. Ouvindo estas orações, Ele, que é Oceano de
Misericórdia e Amigo de todos os Mundos, dá- lhes Sua
graça. Que Jagannātha Svāmī junto com a filha do
grande oceano (Lakṣmī, Sua divina consorte), seja o
objetivo de nossa visão.
कदाचित् कालिन्दी तट विपिन सङ्गीत तरलो
मुदाभीरी नारी वदन कमला स्वाद मधुपः
रमा शम्भु ब्रह्मामरपति गणेशार्चित पदो
जगन्नाथः स्वामी नयन पथ गामी भवतु मे ॥१॥

तट (taṭa): "Margem" ou "costa".विपिन(vipina): "Floresta" ou "bosque".सङ्गीत


(saṅgīta): "Música" ou "canto".तरलो (taralo): "Líquido" ou "fluído".मुदा
(mudā):"Com alegria" ou "com prazer".भीरी (bhīrī): "Tímido" ou "reservado".
नारी(nārī): "Mulher".वदन (vadana): "Rosto" ou "rosto encantador".कमला
(kamalā): "Lótus", frequentemente usado para descrever um rosto bonito.स्वाद
(svāda): "Sabor" ou "doçura".मधुपः (madhupaḥ): "Abelha" ou "mel".रमा
(ramā): Outro nome para a deusa Lakṣmī, a consorte de Viṣṇu.शम्भु (śambhu):
Um nome para Śiva.ब्रह्मा (brahmā): O criador.अमरपति (amarapati): Senhor
dos imortais, geralmente referindo-se a Viṣṇu ou indra.गणेशार्चित (gaṇeśārcita):
Adorado por Gaṇeśa.पदो (pada): "Pé" ou "Lugar".जगन्नाथः (jagannāthaḥ):
Viṣṇu, significando "Senhor do Universo".स्वामी (svāmī): "Senhor" ou
"Mestre".नयन (nayana): "Olho".पथ (patha): "Caminho".गामी (gāmī): "Aquele
que vai" ou "Caminhante".भवतु (bhavatu): "Que seja" ou "Que aconteça".मे (me):
"Minha".

kadācit kālindī tața vipina sangīta taralo mudābhīrī nārī vadana


kamalā svāda madhupah ramā śambhu brahmāmarapati
gaņeśārcita pado jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu
me 1.

1) Às vezes, com grande felicidade, o Senhor Jagannātha, com sua


flauta, faz um concerto barulhento nos bosques às margens do
Yamuna. Ele é como uma abelha que saboreia os lindos rostos de
lótus das donzelas vaqueiras de Vraja, e seus pés de lótus são
adorados por Lakṣmī, Śiva, Brahma, Indra e Gaṇeśa. Que esse
senhor seja o objeto da minha visão.
भुजे सव्ये वेणुं शिरसि शिखिपिच्छं कटितटे
दुकू लं नेत्रान्ते सहचर-कटाक्षं विदधते
सदा श्रीमद्-वृन्दावन-वसति-लीला- परिचयो
जगन्नाथः स्वामी नयन-पथ-गामीभवतु मे ॥२॥

भुजे (bhuje): No braço. सव्ये (savye): Esquerdo.वेणुं (veṇuṃ): Flauta. शिरसि


(śirasi): Na cabeça. शिखिपिच्छं (śikhipicchaṁ): Pena de pavão. कटितटे (kaṭi-
taṭe): Na cintura. दुकू लं (dukūlaṃ): Veste. नेत्रान्ते (netrānte): Nos olhos. सहचर-
(sahacara): Companheiro ou devotos próximos. कटाक्षं (kaṭākṣaṃ): O olhar
misericordioso. विदधते (vidadhate): Sempre expressa.सदा (sadā): Sempre.
श्रीमद् (śrīmat):Glorioso, venerável. वृन्दावन (vṛndāvana): Nome da região de
Vrindavan, associada aos passatempos divinos de Kṛṣṇa. वसति (vasati):
Habitar, residir. लीला (līlā): Brincadeiras ou passatempos divinos.परिचयो
(paricaya): Revelação ou manifestação. जगन्नाथः (jagannāthaḥ):"Senhor do
Universo".स्वामी (svāmī): "Senhor" ou "Mestre".नयन (nayana): "Olho".पथ
(patha): "Caminho".गामी (gāmī): "Aquele que vai" ou "Caminhante".भवतु
(bhavatu): "Que seja" ou "Que aconteça".मे (me): "Minha".

bhuje savye veņum śirasi śikhipicchaṃ kațitate dukūlaṃ netrānte


sahacara-kațākşam vidadhate sadā śrīmad-vrndāvana-vasati-līlā-
paricayo jagannāthaḥ svāmī nayana-patha- gāmī bhavatu me 2

2) Na mão esquerda, o Senhor Jagannātha segura uma flauta. Na


cabeça ele usa penas de pavão e nos quadris um fino tecido de seda
amarela. Com o canto dos olhos ele lança olhares de soslaio para seus
devotos amorosos e sempre se revela através de seus passatempos em
sua morada divina de Vṛndavana. Que esse senhor seja o objeto da
minha visão.
महाम्भोधेस्तीरे कनक रुचिरे नील शिखरे
वसन् प्रासादान्तः सहज बलभद्रेण बलिना ।
सुभद्रा मध्यस्थः सकलसुर सेवावसरदो
जगन्नाथः स्वामी नयन-पथ-गामी भवतु मे ॥३॥
महाम्भोधेः (Mahāmbhodeḥ):"Mahā" grande e "ambhodeḥ" é uma forma genitiva
de "ambho", oceano ou a fonte de água."Mahāmbhodeḥ" "da grande fonte de
água" ou "do grande oceano". स्तीरे (stīre):"na costa" ou "na margem". कनक
(kanaka): dourado ou feito de ouro.रुचिरे (rucire): brilhante ou radiante.नील
(nīla): azul.शिखरे (śikhare): Pico de uma montanha ou a uma torre.वसन्
(vasan): Residir ou habitar.प्रासादान्तः (prāsādāntaḥ):"Prāsāda" palácio ou
templo. "Antaḥ" significa dentro. "prāsādāntaḥ" interior do palácio ou templo.
सहज (sahaja):Natural ou inato. बलभद्रेण (balabhadreṇa):"Balabhadra" é o
"Bhadra" auspicioso."balabhadreṇa" irmão auspicioso.बलिना (balinā):Poderoso
ou forte. सुभद्रा (subhadrā):É o nome da irmã de Jagannātha.मध्यस्थः
(madhyasthaḥ): no meio ou entre. सकलसुर (sakalasura):"Sakala" significa todo,
e "sura" refere-se aos deuses. सेवावसरदो (sevāvasarado): "Sevā" significa serviço,
e"avasarado" aquele que concede oportunidades.जगन्नाथः (jagannāthaḥ):
"Jagannātha" स्वामी (svāmī): Senhor.नयन-पथ-गामी (nayana-patha-
gāmī):"Nayana" significa olhos, "patha" caminho, e "gāmī" aquele que vai.
"nayana-patha-gāmī" àquele que guia o caminho para os olhos.भवतु
(bhavatu)"ser" ou "tornar-se". मे (me): meu.

mahāmbhodhestire kanaka rucire nīla śikhare vasan prāsādāntaḥ


sahaja balabhadreņa balinā subhadrā madhyasthah sakalasura
sevāvasarado jagannāthaḥ svāmī nayana-patha- gāmī bhavatu me
3

3) Residindo na costa do grande oceano, dentro de um grande


palácio situado no topo da brilhante e dourada Colina Nilacala,
junto com seu poderoso irmão Bala-bhadra, e no meio deles sua irmã
Subhadra, o Senhor Jagannātha concede a oportunidade para
serviço devocional a todas as almas piedosas. Que esse senhor seja o
objeto da minha visão.
कृ पा पारावारः सजल जलद श्रेणिरुचिरो
रमा वाणी रामः स्फु रद् अमल पङ् के रुहमुखः ।
सुरेन्द्रैर् आराध्यः श्रुतिगण शिखा गीत चरितो
जगन्नाथः स्वामी नयन पथ गामी भवतु मे ॥४॥
कृ प (kṛpā): Graça ou misericórdia.पारावारः (pārāvāraḥ): Um grande dilúvio ou
fluxo, neste contexto, pode sugerir um oceano.सजल (sajala): "Sa" significa com, e
"jala". "Sajala" "com água".जलद (jalada): Nuvens.श्रेणिः (śreṇiḥ): Série ou
fileira.ऋचिरः (ṛciraḥ): Brilhante ou radiante. रमा (ramā): Um nome alternativo
para a deusa Lakṣmī. वाणी (vāṇī): Deusa da eloquência, Sarasvatī. रामः
(rāmaḥ):Rāma, fonte do prazer. स्फु रद् (sphurad):Resplandecente ou brilhante.
अमल (amala): Puro ou imaculado.पङ् के रुहमुखः (paṅkeruhamukhaḥ): "Paṅka"
Lodo ou sujeira, "eruha" significa brotar, e "mukhaḥ" se traduz como rosto. सुरेन्द्रैः
(surendraiḥ): "Sura" Deuses e "indra" é o rei ou líder.आराध्यः (ārādhyaḥ): Aquele
que é adorado ou reverenciado. श्रुतिगण (śrutigaṇa): Vedas ou aos textos sagrados.
शिखा (śikhā): Uma crista ou o topo. गीत (gīta): Cantos ou músicas. चरितो
(carita): Histórias, narrativas ou passatempos.जगन्नाथः (jagannāthaḥ) स्वामी
(svāmī): Senhor. नयन (nayana): Olhos. पथ (patha): Caminho. गामी (gāmī):
Aquele que vai. भवतु (bhavatu): "ser" ou "tornar-se".मे (me): Meu.

kṛpā pārāvāraḥ sajala jalada śreņiruciro ramā vānī rāmaḥ


sphurad amala pańkeruhamukhah. surendrair ārādhyaḥ śrutigaṇa
śikhā gīta carito jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu
me 4

4) Senhor Jagannātha é um oceano de misericórdia e é lindo como


uma fileira de nuvens negras de chuva. ele é o depósito de felicidade
para Lakṣmī e Sarasvatī, e seu rosto é como um lótus imaculado e
maduro. Ele é adorado pelos melhores semideuses e sábios, e suas
glórias são cantadas pelos Upaṇiśads. Que esse senhor seja o objeto
da minha visão.
रथारूढो गच्छन् पथि मिलित भूदेव पटलैः
स्तुति प्रादुर्भावम् प्रतिपदमुपाकर्ण्य सदयः ।
दया सिन्धुर्बन्धुः सकल जगतां सिन्धु सुतया
जगन्नाथः स्वामी नयन पथ गामी भवतु मे ॥५॥
रथारूढो (rathārūḍho):Montado em um carro ou veículo. गच्छन् (gacchan): Indo.
पथि (pathi):No caminho. मिलित (milita):Encontrando-se.भूदेव(bhūdeva):
Divindades da terra ou seres terrestres. पटलैः (paṭalaiḥ): Com aplausos ou
elogios.स्तुति(stuti):Louvor ou adoração.प्रादुर्भावम् (prādurbhāvam):Manifestação ou
revelação. प्रतिपदमुपाकर्ण्य (pratipadamupākṛṇya):A cada passo ou a cada momento.
सदयः (sadayaḥ):Compassivo ou misericordioso. दया (dayā): Misericórdia. सिन्धुर्बन्धुः
(sindhurbandhuḥ):Amigo dos filhos do oceano. सकल (sakala):Todo ou todo. जगतां
(jagatāṁ):Do mundo.सिन्धु (sindhu):Oceano.सुतया (sutayā):Pela filha. जगन्नाथः
(jagannāthaḥ):Senhor do Universo.स्वामी (svāmī):Senhor. नयन (nayana): Olhos.
पथ (patha): Caminho. गामी (gāmī): Aquele que vai. भवतु (bhavatu): Seja. मे
(me):Meu ou para mim.

rathārūdho gacchan pathi milita bhūdeva patalaih stuti


prādurbhāvam pratipadamupākarnya sadayah dayā sindhurbandhuh
sakala jagatāṃ sindhu sutayā jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī
bhavatu me 5

5) Quando o Senhor Jagannātha está em sua carroça Ratha-yatra e se


movendo ao longo da estrada, a cada passo há orações e canções
entoadas por grandes assembleias de brahmanas. ouvindo seus hinos, o
Senhor Jagannātha é muito favorável a eles. Ele é um oceano de
misericórdia e o verdadeiro amigo de todos os mundos. Que aquele
senhor, junto com sua consorte Lakṣmī, que nasceu do oceano de néctar,
seja o objeto da minha visão.
परंब्रह्मापीड़ः कु वलय-दलोत्फु ल्ल- नयनो
निवासी नीलाद्रौ निहित-चरणोऽनन्त- शिरसि ।
रसानन्दी राधा-सरस-वपुरालिङ्गन- सुखो
जगन्नाथः स्वामी नयन-पथगामी भवतु मे ॥६॥
परं (Paraṃ) - supremo. ब्रह्मा (Brahma) - o absoluto, referente à divindade suprema.
पीड़ः (Pidaḥ) - aquele que é adorado. कु वलय (Kuvalaya) - lótus. दल (Dala) - pétala
उत्फु ल्ल (Utphulla) - florescendo, em plena floração. नयनो (Nayana) - olhos. निवासी
(Nivasi) - aquele que reside. नीलाद्रौ (Niladrau) - nas colinas azuis (referência ao
monte Nilacala). निहित (Nihita) - colocando. चरणो (Caraṇa) - pés. अनन्त (Ananta)
- infinito. शिरसि (Śirasi) - cabeça. रसानन्दी (Rasānandi) - aquele que se deleita no
êxtase. राधा (Rādhā) - fortuna. सरस (Sarasa) - sublime, belo. वपुरालिङ्गन (Vapura-
aliṅgana) - abraço corporal. सुखो (Sukha) - felicidade, prazer. जगन्नाथः
(Jagannāthaḥ) - Senhor Jagannātha. स्वामी (Svāmī) - mestre, senhor. नयन (Nayana)
- olhos. पथगामी (Pathagāmī) - aquele que guia o caminho. भवतु (Bhavatu) - que possa
ser. मे (Me) - meu.

parambrahmāpīraḥ kuvalaya- dalotphulla-nayano nivāsī nīlādrau


nihita-caraņo'nanta- śirasi rasānandī rādhā-sarasa- vapurāliṅgana-
sukho jagannāthaḥ svāmī nayana- pathagāmī bhavatu me. 6

6) Ele é o ornamento da cabeça do Senhor Brahma e seus olhos são como


as pétalas desabrochadas do lótus. Ele reside na Colina Nilacala e seus
pés de lótus estão colocados nas cabeças de Ananta Deva. O Senhor
Jagannātha é dominado pela suavidade do amor e fica alegre ao
abraçar o corpo de Śrīmatī Rādhāraṇī, que é como um lago fresco. Que
esse senhor seja o objeto da minha visão.
न वै याचे राज्यं न च कनक माणिक्य विभवं
न याचेऽहं रम्यां सकल जन काम्यां वरवधूम् ।
सदा काले काले प्रमथ पतिना गीतचरितो
जगन्नाथः स्वामी नयन पथ गामी भवतु मे ॥७॥
न (Na): Não. वै (Vai): Certamente. याचे (Yāce): Eu peço/solicito. राज्यं (Rājyaṃ):
Reinos, realeza. न (Na): Não. च (Ca): E.कनक (Kanaka): Ouro. माणिक्य
(Māṇikya): Jóias, rubis. विभवं (Vibhavaṃ): Riquezas, opulência. न (Na): Não.याचे
(Yāce): Eu peço/solicito. अहं (Ahaṃ): Eu. रम्यां (Ramyāṃ): Encantadora,
agradável. सकल (Sakala): Todo, completo. जन (Jana): Pessoas.काम्यां (Kāmyāṃ):
Desejável. वरवधूम् (Varavadhūm): Esposa. सदा (Sadā): Sempre.काले (Kāle):
Tempo. प्रमथ (Pramatha): Senhor Śiva. पतिना (Patina): Marido, Senhor. गीतचरितो
(Gītacarito): Cantado em canções ou hinos. जगन्नाथः (Jagannathah): Senhor
Jagannath. स्वामी (Swāmī): Mestre, Senhor. नयन (Nayan): Olhos.पथ (Patha):
Caminho. गामी (Gāmī): Aquele que vai.भवतु (Bhavatu): Que possa ser. मे (Me):
Meu.

na vai yāce rājyaṃ na ca kanaka māņikya vibhavaṃ na yāce'haṃ


ramyāṃ sakala jana kāmyāṃ varavadhūm sadā kāle kāle pramatha
patinā gītacarito jagannāthaḥ svāmī nayana patha gāmī bhavatu
me 7

7) Não oro por um reino, nem por ouro, rubis e riquezas. Não peço uma
esposa excelente e linda como é desejado por todos os homens. Eu
simplesmente oro para que o Senhor, cujas glórias são sempre cantadas
pelo Senhor Śiva, seja o objeto constante da minha visão.
हर त्वं संसारं द्रुततरम् असारं सुरपते
हर त्वं पापानां विततिम् अपरां यादवपते ।
अहो दीनेऽनाथे निहित चरणो निश्चितमिदं
जगन्नाथः स्वामी नयन पथ गामी भवतु मे ॥८॥
हर (Hara): Oh, retirador (título para o Senhor Viṣṇu ou Śiva). त्वं (Tvaṃ): Você
संसारं (Saṃsaraṃ): Mundo material, ciclo de nascimentos e mortes. द्रुततरम्
(Drutataram): Muito rápido. असारं (Asaraṃ): Sem substância, efêmero. सुरपते
(Surapate): Senhor dos deuses (referência a Viṣṇu ou Śiva).पापानां (Pāpanāṃ): Dos
pecados. विततिम् (Vitatim): Redenção, remoção. अपरां (Aparāṃ): Suprema. यादवपते
(Yadavapate): Senhor da dinastia Yadava (referência a Kṛṣṇa). अहो (Aho): Oh,
que maravilha!. दीनेऽनाथे (Dine'nathe): Senhor dos pobres e desamparados. निहित
(Nihita): Colocado, estabelecido.चरणो (Carana): Pés. निश्चितमिदं (Nischitamidam):
Com certeza, definitivamente.जगन्नाथः (Jagannāthaḥ): Senhor Jagannātha. स्वामी
(Svāmī): Mestre, Senhor. नयन (Nayan): Olhos.पथ (Patha): Caminho. गामी
(Gāmī): Aquele que vai.भवतु (Bhavatu): Que possa ser. मे (Me): Meu.

hara tvaṃ saṃsāraṃ drutataram asāraṃ surapate hara tvaṃ


pāpānāṃ vitatim aparāṃ yādavapate
aho dīne'nāthe nihita caraṇo niścitamidaṃ jagannāthaḥ svāmī nayana
patha gāmī bhavatu me 8

8) Ó Senhor dos semideuses, por favor, remova rapidamente esta


existência material inútil pela qual estou passando. Ó Senhor dos
Yadus, por favor, destrua este vasto oceano de pecados que não tem
costa. Infelizmente, é certo que os pés de lótus do Senhor Jagannātha são
concedidos àqueles que se sentem caídos e não têm abrigo neste mundo a
não ser Ele. Que esse senhor seja o objeto da minha visão.
इति श्रीमद् शङ् कराचार्यप्रणीतं जगन्नाथाष्टकं सम्पूर्ण ॥
जगन्नाथाष्टकं पुन्यं यः पठे त् प्रयतः शुचिः ।
सर्वपाप विशुद्धात्मा विष्णुलोकं स गच्छति ॥९॥
इति (Iti): Assim, desta maneira. श्रीमद् (Śrīmad): Glorioso, abençoado.
शङ् कराचार्यप्रणीतं (Śaṅkarācāryapraṇitaṃ): Composto por Śaṅkarācārya.
जगन्नाथाष्टकं (Jagannāthāṣṭakaṃ): Oito versos sobre Jagannātha. सम्पूर्ण
(Sampūrṇa): Completo. जगन्नाथाष्टकं (Jagannāthāṣṭakaṃ): Oito versos sobre
Jagannātha. पुन्यं (Punyaṃ): Sagrado, virtuoso. यः (Yaḥ): Quem. पठे त् (Paṭhet):
Recitar, ler. प्रयतः (Prayataḥ): Com devoção, com esforço. शुचिः (Śuciḥ): Puro.
सर्वपाप (Sarvapāpa): Todos os pecados. विशुद्धात्मा (Viśuddhātmā): A alma
purificada. विष्णुलोकं (Viṣṇulokaṃ): O reino de Viṣṇu. स (Sa): Ele. गच्छति
(Gacchati): Alcançará.

iti śrīmad śaṅkarācāryapranītaṃ jagannāthāṣṭakaṃ sampūrṇam


jagannāthāṣṭakaṃ punyaṃ yaḥ paṭhet prayataḥ śuciḥ
sarvapāpa viśuddhātmā Viṣṇulokaṃ sa gacchati 9

Esta é a conclusão do Jagannātha Aṣṭakam por Śrīmad Śaṅkarācārya.


A alma virtuosa e autodisciplinada que recita estes oito versos
glorificando o Senhor Jagannātha torna-se purificada de todos os
pecados e segue devidamente para a morada do Senhor Viṣṇu.
Anexo

Śaṅkara" é um nome próprio em sânscrito que possui significados


variados, sendo associado a diferentes contextos e interpretações.
Alguns dos significados atribuídos a "Śaṅkara" incluem:

Aquele que traz felicidade: A palavra pode ser derivada da raiz


"śam" que significa felicidade ou tranquilidade, e "kara" que se
refere a "aquele que traz" ou "criador".

Benfeitor ou auspicioso: Em algumas interpretações, "Śaṅkara" é


considerado como aquele que traz bons auspícios, benefícios ou boas
vibrações.

Você também pode gostar