Você está na página 1de 218

SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)

L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz)
OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO

MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO

–>> 150(50Hz) 200(60Hz) S/No TS 1250 –>>


C.P.N : 39929104
ISSUE : 1
DATE : JUNE 1999 P I E 200(50Hz) 250(60Hz) –>> S/No TS 6001 –>>
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE EC
CERTIFICATO DI CONFORMITA’ CEE
DECLARACION DE CONFORMIDAD

WITH EC DIRECTIVES
COM DIRECTIVAS EC
CON DIRETTIVE CEE
CON DIRECTIVAS DE LA CE

98/37/EC, 93/68/EEC, 89/336/EEC


WE, / NOI / NOSOTROS, / NÓS
INGERSOLL–RAND COMPANY REPRESENTED IN EC BY: INGERSOLL–RAND EUROPEAN SALES LIMITED
800A BEATY STREET REPRESENTADA NA CE (EU) POR: SWAN LANE
P.O. BOX 1600 RAPPRESENTATO NELLA CE DALLA: HINDLEY GREEN
DAVIDSON REPRESENTADOS EN LA CE POR: WIGAN WN2 4EZ
NORTH CAROLINA 28036 UNITED KINGDOM

DECLARE THAT, UNDER OUR SOLE RESPONSIBILITY FOR MANUFACTURE AND SUPPLY, THE PRODUCT(S)
DECLARAMOS SOB A NOSSA EXCLUSIVA RESPONSABILIDADE QUE A FABRICAÇÃO E FORNECIMENTO DO(S) PRODUTO(S)
DICHIARIAMO CHE, SOTTO LA NOSTRA SOLA RESPONSABILITÀ PER LA PRODUZIONE E LA FORNITURA, IL(I) PRODOTTO(I)
DECLARAMOS QUE, BAJO NUESTRA RESPONSABILIDAD EXCLUSIVA POR LA FABRICACION Y PROVISION, EL (LOS) PRODUCTO(S)

SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
TO WHICH THIS DECLARATION RELATES, IS (ARE) IN CONFORMITY WITH THE PROVISIONS OF THE ABOVE DIRECTIVES USING THE FOLLOWING PRINCIPAL STANDARDS.
PARA O(S) QUAL (QUAIS) ESTA DECLARAÇÃO DIZ RESPEITO ESTÁ (ESTÃO) EM CONFORMIDADE COM AS PROVISÕES DAS DIRECTIVAS ACIMA REFERIDAS USANDO AS NORMAS
PRINCIPAIS QUE SE SEGUEM:
A CUI LA PRESENTE DICHIARAZIONE SI RIFERISCE È (SONO) IN CONFORMITÀ ALLE CONDIZIONI DELLE SUDDETTE DIRETTIVE SECONDO LE SEGUENTI NORME PRINCIPALI.
AL (A LOS) QUE SE REFIERE ESTA DECLARACION, ESTA (ESTAN) DE CONFORMIDAD CON LO ESTIPULADO EN LAS DIRECTIVAS ANTERIORES USANDO LAS PRINCIPALES
NORMAS SIGUIENTES

EN29001, EN292, EN60204–1, EN1012–1, EN50081, EN50082


ISSUED AT DAVIDSON ON 01/01/1999 BY P. LOMBARDOZZI, QUALITY ASSURANCE MANAGER
EMITIDA EM DAVIDSON EM 01/01 /1999 POR P. LOMBARDOZZI, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A DAVIDSON IL GIORNO 01/01 /1999 DA P. LOMBARDOZZI, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ. P. LOMBARDOZZI
EMITIDA EN DAVIDSON EL 01/01 /1999 POR P. LOMBARDOZZI, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.

ISSUED AT MÜLHEIM ON 01/01/1999 BY H. SEDDON, QUALITY ASSURANCE MANAGER


EMITIDA EM MÜLHEIM EM 01/01 /1999 POR H. SEDDON, GERENTE DE CONTROLO DE QUALIDADE
EMESSO A MÜLHEIM IL GIORNO 01/01 /1999 DA H. SEDDON, RESPONSABILE DELL’ASSICURAZIONE DELLA QUALITÀ.
Revision 02 EMITIDA EN MÜLHEIM EL 01/01 /1999 POR H. SEDDON, JEFE DE GARANTIA DE CALIDAD.
10/98 H. SEDDON
U.K. PRESSURE SYSTEM REGULATIONS – FINAL IMPLEMENTATION 1 JULY 1994

COMPONENT CURRENT INFORMATION REVISED INFORMATION COMMENT


Pressure vessel. F59 form (U.K. only) As required, detailed F59 regulation ended 1 July
As required, detailed examination by local / national 1994.
examination by local / national legislation.
legislation.
1 year – Fully inspect all Change.
external surfaces, welds and
fittings;
. report any excessive Not applicable to this
corrosion, mechanical compressor unless for special
or impact damage. order.
. report any leakage or
other deterioration.

6 year – Remove lid and any


necessary fittings.
. Fully clean out.
. Fully inspect all internal
surfaces and welds.
Pressure gauge. 2 year – Remove and 1 year – Remove and Not applicable to this
calibrate. calibrate. compressor
Pressure regulator. – 1 year – Check correct Not applicable to this
function. compressor
Filters, valves and hoses. 6 months – No change (Maximum
recommended 1 year).
Pressure relief valve. 2 year – Remove and – No change.
calibrate.
High air temperature switch 1 year – Function calibration – No change.
and system. test.

Revision 01
07/97
SL, SM & WARNING – Before starting the machine consult the operation WARNING – For operating temperature below 2C, consult the
SH 90, 110, and maintenance manual. operation and maintenance manual.
132, 150,
200, 250 AVISO – Antes de arrancar com a máquina, consulte o manual de ADVERTÊNCIA – Para utilização em temperaturas inferiores a
funcionamento e manutenção. 2C consulte o manual de operação e conservação.
&300 (50Hz)
L, H & HH AVVERTENZA – Prima di avviare la macchina consultare il AVVERTENZA – Per operare a temperatura sotto gli 2C,
125, 150, manuale di funzionamento e di manutenzione. consultare il manuale di uso e manutenzione.
200, 250,
300, 350 & ADVERTENCIA – Antes de arrancar la máquina, consultar el ADVERTENCIA – Para trabajar a temperaturas por debajo de
400 (60Hz) manual de funcionamiento y mantenimiento. 2C, consultar el manual de operación y mantenimiento.
2C

WARNING – Do not undertake any maintenance on this machine WARNING – Consult the operation and maintenance manual
until the electrical supply is disconnected and the air pressure before commencing any maintenance.
is totally relieved.
ADVERTÊNCIA – Consulte o manual de operação e conservação
ADVERTÊNCIA – Não inicie qualquer manutencão na máquina antes de iniciar qualquer intervenção.
sem que a energia electrica esteja desllgada e a pressao
completamente aliviada. AVVERTENZA – Consultare il manuale d’uso e manutenzione
prima di iniziare qualsiasi manutenzione.
AVVERTENZA – Non iniziare la manutenzione sulla macchina
senza aver disinserito l’energia elettrica e scaricato ADVERTENCIA – Antes de realizar cualquier mantenimiento,
completamente la pressione. consultar el manual de operación y mantenimiento.
ADVERTENCIA – No realizar ningun mantenimiento en esta
maquina sin haber desconectado el suministro electrico y sin
haber aliviado la presion de aire.

Revision 00
08/97

SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD


A.1 50Hz
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
A.2 50Hz
SL, SM & WARNING: Electrical shock risk. WARNING – Pressurised vessel.
SH 90, 110,
132, 150, ADVERTÊNCIA – Risco de choque eléctrico. ADVERTÊNCIA – Recipiente pressurizado.
200, 250
AVVERTENZA – Rischio di scariche eléttriche. AVVERTENZA – Serbatoio in pressione.
&300 (50Hz)
L, H & HH ADVERTENCIA – Riesgo de descarga eléctrica. ADVERTENCIA – Recipiente presurizado.
125, 150,
200, 250,
300, 350 & WARNING – Hot surface. WARNING – Pressure control.
400 (60Hz)
ADVERTÊNCIA – Superficie quente. ADVERTÊNCIA – Control de pressão.
AVVERTENZA – Superficie calda. AVVERTENZA – Controllo pressione.
ADVERTENCIA – Superficie caliente. ADVERTENCIA – Control de presión.

WARNING – Corrosion risk. WARNING – Air/gas flow or Air discharge.


ADVERTÊNCIA – Risco de corrosão. ADVERTÊNCIA – Fluxo de ar/gás – descarga de ar.
AVVERTENZA – Rischio di corrosione. AVVERTENZA – Flusso di aria / gas o aria di scarico.
ADVERTENCIA – Riesgo de corrosion. ADVERTENCIA – Caudal de aire/gas – o descarga de aire.

WARNING – Pressurised component or system. WARNING – Flammable liquid.


ADVERTÊNCIA – Sistema ou componente pressurizado. ADVERTÊNCIA – Líquido inflamável.
AVVERTENZA – Componente o sistema pressurizzato. AVVERTENZA – Liquido infiammabile.
ADVERTENCIA – Sistema o componente presurizado. ADVERTENCIA – Liquido inflamable.

WARNING WARNING EXHAUST GAS


AVVERTENZA AVVERTENZA GAS DI SCARICO
ADVERTENCIA ADVERTENCIA GASES DE ESCAPE
WARNUNG WARNUNG – ABGAS

Revision 00
08/97
SL, SM & Do not breathe the compressed air from this machine. Do not remove the Operating and Maintenance manual and manual
SH 90, 110, holder from this machine.
132, 150, Não respire o ar comprimido desta unidade.
Não retire os manuais da máquina.
200, 250 Non respirare l’aria compressa proveniente da questa macchina.
&300 (50Hz) Non rimuovere da questa macchina il manuale d’uso e manutenzione
L, H & HH No respirar el aire comprimido de esta unidad. dal suo alloggiamento.
125, 150,
200, 250, No quitar el manual de operación y mantenimiento ni su bolsa de esta
300, 350 & máquina.
400 (60Hz)

Do not stack. Do not operate the machine without the guard being fitted.
Não empilhe. Não utilize a máquina sem as protecções.
Non accatastare. Non lavorare con la macchina senza aver fissato la protezione
No apilar. No operar la máquina sin que la protección este fijada.

Do not stand on any service valve or other parts of the pressure Do not operate with the doors or enclosure open.
system.
Não operar com as portas ou capotagem abertas.
Não se apoie em qualquer torneira ou outros componentes do
sistema de pressão. Non operare con porte o sportelli aperti.
Non fermarsi vicino alla valvola di servizio o ad altre parti della linea No trabajar con los paneles o capotas abiertas.
in pressione.
No subirse en las valvulas de servicio ni en ninguna otra pieza del
sistema de presion.

Do not use fork lift truck from this side. Do not open the service valve before the airhose is attached
Não utilize o empilhador deste lado. Não abra a válvula de serviço antes de ligar a mangueira do ar.
Non usare il carrello elevatore da questa parte. Non aprire la valvola di servizio prima che sia collegato il tubo
flessibile dell’aria.
No utilizar la carretilla elevadora en este lado.
No abrir la válvula de servicio antes de instalar la manguera de
aire.

Revision 00
08/97

SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD


A.3 50Hz
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
A.4 50Hz
SL, SM & No naked lights. Read the Operation and Maintenance manual before operation or
SH 90, 110, maintenance of this machine is undertaken.
132, 150, Não fazer lume.
Leia e compreenda o manual de operação e conservação desta
200, 250 Non avvicinare fiamme scoperte. máquina antes a utilizar ou manutencionar.
&300 (50Hz)
L, H & HH No enceder llamas. Leggere il manuale d’uso e manutenzione prima di iniziare qualsiasi
125, 150, operazione con la macchina.
200, 250,
300, 350 & Antes de operar o llevar a cabo ningún mantenimiento, leer el manual
de operaciòn y mantenimiento de esta máquina.
400 (60Hz)

Use fork lift truck from this side only. Emergency stop.
Use o emplihador apenas deste lado. Paragem de emergência.
Usare il carrello elevatore solo da questa parte. Pulsante arresto d’emergenza.
Utilizar la carretilla elevadora en este lado. Parada de emergencia.

Tie down point On (power).


Ponto de amarração. Ligado (energia).
Punto di scarico Acceso.
Punto de amarre. Encendido (energia)

Lifting point. Off (power).


Ponto de suspensão. Desligado (energia).
Punto di sollevamento. Spento.
Punto de elevación. Apagado (energia).

Revision 00
08/97
SL, SM & Air intake. Minimum clearance to walls.
SH 90, 110,
132, 150, Aspirazione aria Minima distanza dalla parete
200, 250
Entrada de aire Separación mínima hasta las paredes
&300 (50Hz)
L, H & HH Admissão de ar. Distância mínima às paredes.
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
Use only Ingersoll–Rand SL200 lubricating oil. Oil pressure
400 (60Hz)
Usare solo olio di lubrificazione Ingersoll–Rand SL200 Pressão de óleo
Usar sólo aceite lubricante Ingersoll–Rand SL200 Pressione olio
Use só óleo de lubrificação Ingerssol–Rand SL200. Presión del aceite

Air pressure Filter condition


Pressão de ar Estado do filtro
Pressione aria Stato filtro
Presión del aire Estado del filtro

Revision 00
08/97

SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD


A.5 50Hz
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
A.6 60Hz
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

Revision 00
08/97

SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD


A.7 60Hz
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
A.8
SL, SM & WARNINGS ADVERTÊNCIAS AVVERTENZE ADVERTENCIAS
SH 90, 110, Warnings call attention to As advertências chamam a atenção Si prega di seguire alla lettera le Las advertencias llaman la atención
132, 150, instructions which must be followed para instruções que devem ser avvertenze al fine di evitare danni sobre las instrucciones que deben
200, 250 precisely to avoid injury or death. estrictamente seguidas para evitar anche gravi alle persone addette alla seguirse estrictamente para evitar
ferimentos ou morte. manutenzione. daños a la persona o la muerte.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250, CAUTIONS PRECAUÇÕES ATTENZIONE PRECAUCIONES
300, 350 & Cautions call attention to As precauções chamam a atenção Si prega di porre la massima Las precauciones llaman la
400 (60Hz) instructions which must be followed para instruções que devem ser attenzione alle istruzioni onde evitare di atención sobre las instrucciones que
precisely to avoid damaging the estrictamente seguidas para evitar danneggiare il ciclo di produzione e/o il deben seguirse estrictamente para
product, process or its surroundings. danos ao produto, ao processo, ou ao prodotto medesimo. evitar daños en el equipo, el proceso o
meio circundante. sus alrededores.

NOTES NOTAS NOTE AVISOS


Notes are used for supplementary As notas são utilizadas para as Note utilizzate per informazioni Los avisos se utilizan para dar
information. informações suplementares. supplementari. información suplementaria.

SAFETY PRECAUTIONS PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

General Information Informação gerais Informazioni generali Información general

Ensure that the operator reads and Assegure–se que o operador lê e Assicurarsi che l’operatore legga e Asegúrese de que el operador lea y
understands the decals and consults compreende os avisos e consulta o capisca le targhette e consulti il entienda las pegatinas y consulte el
the manuals before maintenance or manual antes de proceder à utilização manuale prima della manutenzione o manual antes de realizar
operation. e conservação da máquina. della messa in funzione dell’unità. mantenimiento u operación de la
unidad.

Ensure that the Operation and Assegure–se de que o Manual de Assicurarsi che il Manuale dell’Uso Cerciórese que el Manual de
Maintenance manual, and the manual Manutenção e Funcionamento, e o e quello della Manutenzione assieme Manejo y Mantenimiento, y el bolsillo
holder, are not removed permanently porta manual, não saiem alla cartella di raccolta manuali non para él, no se saquen
from the machine. permanentemente da máquina. vengano rimossi permanentemente permanentemente de la máquina.
dalla macchina.

Ensure that maintenance personnel Assegure–se de que o pessoal de Assicurarsi che il personale addetto Asegúerese que el personal de
are adequately trained, competent and manutenção está devidamente alla manutenzione sia istruito mantenimiento esta entrenado
have read the Maintenance Manuals. treinado, é competente e estudou os adeguatamente, sia competente e convenientemente y que han leído los
Manuais de Manutenção. abbia letto i manuali di manutenzione. Manuales de Mantenimiento.

Compressed air and electricity can O ar comprimido e a electricidade L’aria compressa e l’energia El aire comprimido y la energía
be dangerous. Before undertaking any podem ser perigosos. Antes de elettrica sono pericolose. Prima di eléctrica pueden ser peligrosos. Antes
work on the compressor, ensure that proceder a qualquer trabalho no intervenire sul compressore, de comenzar cualquier trabajo sobre el
the electrical supply has been isolated compressor assegure–se que a assicurarsi che l’alimentazione compresor, asegurar que la
and the compressor has been relieved alimentação eléctrica foi cortada e o elettrica sia stata interrotta e che l’aria alimentación eléctrica ha sido cortada y
of all pressure. compressor está totalmente compressa nell’unita’ sia stata que el compresor ha sido
despressurizado. completamente scaricata all’atmosfera. despresurizado.

Revision 00
08/97
SL, SM & Make sure that all protective covers Assegure–se que todas as Assicurarsi che tutti i coperchi di Asegúrese de que todas las
SH 90, 110, are in place and that the canopy/doors protecções estão colocadas e que a protezione e la cofanatura siano chiusi cubiertas protectoras estén en su lugar
132, 150, are closed during operation. capotagem/portas estão fechadas durante l’uso. y que la capota o los paneles estén
200, 250 durante a utilização. cerradas durante la operación.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, The specification of this machine is A especificação desta máquina não Le caratteristiche di questa La especificación de esta máquina
200, 250, such that the machine is not suitable for a torna apropriada para uso em áreas macchina non ne consentono l’utilizzo es tal que la máquina no es adecuada
300, 350 & use in flammable gas risk areas. onde haja o risco de existirem gases in aree dove sussiste il rischio di gas para utilizarla en zonas de riesgo de
inflamáveis. infiammabili. gases inflamables.
400 (60Hz)
Installation of this compressor must A instalação deste compressor deve L’installazione di questo La instalación de este compresor
be in accordance with recognised ser feita de acordo com códigos compressore deve essere effettuata debe estar de acuerdo con códigos
electrical codes and any local Health eléctricos reconhecidos e nel rispetto delle disposizioni locali per eléctricos reconocidos y con cualquier
and Safety Codes. regulamentos locais sobre higiene e l’impiego di energia elettrica per la código local de Seguridad e Higiene.
segurança. tutela della salute e per la prevenzione
degli infortuni.

The use of plastic bowls on line O use de copos plásticos, sem L’uso di filtri con coppe di plastica La utilización de cubetas de plástico
filters without metal guards can be protecção metálica, nos filtros de linha senza protezione metallica, può para los filtros de tuberías sin
hazardous. Metal bowls should be pode ser perigoso. Num sistema causare inconvenienti essendo. E’ protección metálica puede ser
used on a pressurised system. pressurizado devem usar–se sempre raccomandabile l’uso di coppe peligroso. Deben utilizarse cubetas
copos metálicos. metalliche anziché in plastica in tutti i metálicas en un sistema presurizado.
sistemi a pressione.

Compressed air can be dangerous if O ar comprimido pode ser perigoso L’aria compressa può essere El aire comprimido puede ser
incorrectly handled. Before doing any se utilizado incorrectamente. Antes de pericolosa se usata incorrettamente. peligroso si no se utiliza correctamente.
work on the unit, ensure that all realizar qualquer intervenção na Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, Antes de realizar ningún tipo de trabajo
pressure is vented from the system and unidade, assegure–se que toda a assicurarsi che non ci sia pressione nel en la unidad, asegúrese de que se ha
that the machine cannot be started pressão é libertada do sistema e que a sistema e che la macchina non parta liberado toda la presión del sistema y
accidentally. máquina não pode ser posta em accidentalmente. que la máquina no puede arrancar
funcionamento acidentalmente. accidentalmente.

Compressed air Ar comprimido Aria compressa Aire comprimido

Ensure that the machine is operating Assegure–se de que a máquina está Assicurarsi che la macchina lavori Asegúrese que la máquina
at the rated pressure and that the rated a trabalhar há pressão normal e de que alla pressione di esercizio stabilita e trabajando a presión es conocida por el
pressure is known to all relevant essa pressão normal é do che questa sia a conoscenza del personal apropiado.
personnel. conhecimento de todo o pessoal personale addetto.
relevante.

All air pressure equipment installed Todo o equipamento de ar Tutto il materiale a pressione Todo equipo de presión instalado o
in or connected to the machine must comprimido montando ou ligado à installato o collegato alla macchina conectado a la máquina tienen que
have safe working pressure ratings of at máquina tem de ter pressões de deve funzionare a una pressione di funcionar a presiones de trabajo de
least the machine rated pressure. segurança de trabalho estabelecidas esercizio di sicurezza o almeno alla seguridad o al menos a la presión de
de pelo menos a pressão normal da stessa pressione della macchina. tarado de la máquina.
máquina.

Revision 00
08/97

SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD


A.9
SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD
A.10
SL, SM & If more than one compressor is Se estiver mais do que um Se più di un compressore viene Si se conecta más de un compresor
SH 90, 110, connected to one common downstream compressor ligado a um equipamento collegato ad un impianto comune a a una planta común posterior, han de
132, 150, plant, effective check valves and comum a jusante têm de estar valle, devono essere montate valvole di montarse y controlarse mediante
200, 250 isolation valves must be fitted and efectivamente montadas e a ser non ritorno e valvole d’isolamento procedimientos de trabajo válvulas de
controlled by work procedures, so that comandadas pelos procedimentos de controllate dalle procedure di lavoro, in retención y válvulas de aislamiento, de
&300 (50Hz)
one machine cannot accidently be trabalho, válvulas de retenção e modo che una macchina non possa forma que una máquina no sea
L, H & HH
pressurised / over pressurised by seccionamento de maneira que uma essere accidentalmente pressurizzata / sometida accidentalmente por otra a
125, 150,
another. máquina não possa acidentalmente ser sovrapressurizzata da un’altra. presión / sobrepresión.
200, 250, posta por outra em carga /
300, 350 & sobrepressão.
400 (60Hz)
Compressed air must not be used Ar comprimido não deve ser usado L’aria compressa non deve essere El aire comprimido no debe usarse
for a direct feed to any form of breathing para alimentação directa a qualquer usata direttamente per respiratori o directamente por ningún aparato de
apparatus or mask. espécie de equipamento respiratório. maschere. respiración o máscara.

If the discharged air is to be Se a descarga de ar é para ser feita Se l’aria deve essere scaricata in Si el aire de descarga se va a liberar
ultimately released into a confined dentro num espaço fechado, deve–se uno spazio limitato, assicurarsi che ci en un espacio reducido, debe
space, adequate ventilation must be assegurar uma ventilação adequada. sia una adeguata ventilazione. proporcionarse una ventilación
provided. adecuada.

When using compressed air always Quando trabalhar com ar Quando si usa aria compressa Cuando se emplee aire comprimido,
use appropriate personal protective comprimido use sempre o equipamento utilizzare sempre un adeguato el personal deberá llevar un equipo de
equipment. de protecção pessoal. equipaggiamento personale protettivo. protección adecuado.

All pressure containing parts, Todas as peças que contenham Tutte le parti soggette a pressione, Todas las piezas sometidas a
especially flexible hoses and their pressão, especialmente os tubos specialmente tubi flessibili e manicotti, presión, especialmente tubos flexibles
couplings, must be regularly inspected, flexíveis e seus acoplamentos, devem devono essere controllati y sus acoplamientos, tienen que ser
be free from defects and be replaced ser regularmente inspeccionados, regolarmente, devono essere privi di inspeccionados regularmente, no tener
according to the Manual instructions. estarem sem defeitos e serem difetti e, se necessario, sostituiti ningún defecto y han de ser sustituídos
substituidos de acordo com as secondo le istruzioni del manuale. de acuerdo al Manual de instrucciones.
instruções do Manual.

Compressed air can be dangerous if O ar comprimido pode ser perigoso L’aria compressa può essere El aire comprimido puede ser
incorrectly handled. Before doing any se utilizado incorrectamente. Antes de pericolosa se usata incorrettamente. peligroso si no se utiliza correctamente.
work on the unit, ensure that all realizar qualquer intervenção na Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, Antes de realizar ningún tipo de trabajo
pressure is vented from the system and unidade, assegure–se que toda a assicurarsi che non ci sia pressione nel en la unidad, asegúrese de que se ha
that the machine cannot be started pressão é libertada do sistema e que a sistema e che la macchina non parta liberado toda la presión del sistema y
accidentally. máquina não pode ser posta em accidentalmente. que la máquina no puede arrancar
funcionamento acidentalmente. accidentalmente.

Avoid bodily contact with Evite o contacto corporal com o ar Evitare contatti del corpo con aria Evite el contacto de cualquier parte
compressed air. comprimido. compressa. del cuerpo con el aire comprimido.

The safety relief valves must be O funcionamento correcto das Il corretto funzionamento delle valvole Deberá comprobarse
checked periodically for correct válvulas de descarga de segurança di sfogo di sicurezza deve essere periódicamente el funcionamiento de
operation. deve ser periodicamente verificado. controllato periodicamente las válvulas de desahogo de seguridad

Revision 01
10/98
SL, SM & Materials Produtos Materiali Productos
SH 90, 110,
132, 150, The following substances are used As seguintes substâncias são Le seguenti sostanze sono usate Las siguientes substancias han sido
200, 250 in the manufacture of this machine and utilizadas na fabricação desta máquina nella costruzione di questa macchina e utilizadas en la fabricación de esta
&300 (50Hz) may be hazardous to health if used e podem ser perigosas para a saúde se possono essere pericolose per la salute máquina y pueden ser peligrosas para
L, H & HH incorrectly: usadas incorrectamente: se usate incorrettamente: la salud si se utilizan incorrectamente:–
125, 150,
200, 250, . preservative grease . massa de protecção . grasso . grasa conservante
300, 350 & . rust preventative . inibidor de ferrugem . antiruggine . inhibidor de óxido
. lubricating oil . óleo de lubrificação . Olio di lubrificazione . aceite lubricante
400 (60Hz)
AVOID INGESTION, SKIN CONTACT EVITE A INGESTÃO, CONTACTO EVITARE INGESTIONI, CONTATTI EVITE LA INGESTION, EL
AND INHALATION OF FUMES COM A PELE E INALAÇÃO DE CON LA PELLE E INALAZIONE DEI CONTACTO CON LA PIEL Y LA
FUMOS FUMI INHALACION DE HUMOS

For further information, consult Material Para mais informação, consulte a Folha Per ulteriori informazioni consultare il Para más amplia información, consultar
Data Sheet ACGP 161/97 (LUBE OIL) de Dados de Material ACGP 161/97 Foglio Dati del Materiale ACGP 161/97 la Hoja de Datos de Materiales ACGP
(LUBE OIL) (LUBE OIL). 151/97 (ACEITE LUBRICANTE)

Revision 01
10/98

SAFETY SEGURANÇA SICUREZZA SEGURIDAD


A.11
CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO
B.0 ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE ABREVIATURAS
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150, OPERATOR INFORMATION INFORMAÇÃO PARA O OPERADOR INFORMAZIONI OPERATIVE INFORMACIÓN PARA USUARIOS
200, 250
&300 (50Hz)
A SAFETY A SEGURANÇA A SICUREZZA A SEGURIDAD
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B CONTENTS B ÍNDICE B SOMMARIO B CONTENIDO
300, 350 &
400 (60Hz)
C GRAPHIC SYMBOLS C SISTEMAS GRÁFICOS C SISTEMI GRAFICI C SISTEMAS GRAFICOS

D FOREWORD D INTRODUÇÃO D PREFAZIONE D PREAMBULO

E GENERAL INFORMATION E INFORMAÇAO GERAIS E INFORMAZIONI GENERALI E INFORMACIÓN GENERAL

F INSTALLATION / HANDLING F INSTALAÇÃO / MANUSEAMENTO F INSTALLAZIONE / F INSTALACIÓN / MANEJO


POSIZIONAMENTO

G OPERATING INSTRUCTIONS G INSTRUÇÕES DE OPERAÇÃO G ISTRUZIONI OPERATIVE G INSTRUCCIONES DE


OPERACION

H MAINTENANCE H MANUTENÇÃO H MANUTENZIONE H MANTENIMIENTO

I FAULT FINDING I DIAGNÓSTICO DE AVARIAS I DIAGNOSI DEI GUASTI I RESOLUCIÓN DE AVERíAS

Revision 01
11/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150, ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE SEGNI CLAVE DE
200, 250 E/O SIGLE ABREVIATURAS
&300 (50Hz) >++++ Up to Serial No. >++++ Até ao número de série >++++ Fino alla matricola n. >++++ Hasta nº de serie
L, H & HH ++++–> From Serial No. ++++–> A partir do número de série ++++–> Dalla matricola n. ++++–> Desde nº de serie
125, 150, * Not illustrated * Não ilustrado * Non illustrato * No dibujado
200, 250, NR Not required NR Não necessário NR Non richiesto NR No necesario
300, 350 & AR As required AR A quantidade necessária AR Come richiesto AR Según se necesite
400 (60Hz) SM Sitemaster/Sitepack SM Sitemaster/Sitepack SM Sitemaster/Sitepack SM Sitemaster/Sitepack
HA High ambient machine HA Máquina para temperatura HA Compressore per alta HA Máquina para ambiente
ambiente alta temperatura ambiente hostil

WC Watercooled machine WC Máquina refrigerada a água WC Compressore raffreddato ad WC Máquina refrigerada por agua
acqua
AC Aircooled machine AC Máquina refrigerada a ar AC Compressore raffreddato ad AC Máquina refrigerada por aire
aria

ERS Energy recovery system ERS Sistema de recuperação de ERS Sistema di ricupero di energia ERS Sistema de recuperación de
energia energía
T.E.F.C. Totally enclosed fan cooled T.E.F.C. Motor totalmente fechado, T.E.F.C. Motore raffreddato ad aria T.E.F.C. Motor totalmente blindado
motor (IP55) arrefecido por ventilador completamente racchiuso refrigerado por aire (IP55)
(IP55) (IP55)
O.D.P. Open drip proof motor (IP23) O.D.P. Protegido motor (IP23) O.D.P. Motore aperto a prova di O.D.P. Motor abierto a prueba de
gocciolatura (IP23) goteo (IP23)

H.O.C. Heat of compression (Dryer H.O.C. Calor de compressão (Opção H.O.C. Compressione del calore H.O.C. Calor de compresión (Opción
option) de Secador) (Opzione essiccatore) de secador)

NE Northern Europe NE Norte da Europa NE Nord Europa NE Europa del Norte


AUS Australia AUS Austrália AUS Australia AUS Australia
D Germany D Alemanha D Germania D Alemania
DK Denmark DK Dinamarca DK Danimarca DK Dinamarca
E Spain E Espanha E Spagna E España
F France F França F Francia F Francia
GB Great Britain GB Reino Unido GB Gran Bretagna GB Inglaterra
I Italy I Itália I Italia I Italia
N Norway N Noruega N Norvegia N Noruega
NL Netherlands NL Holanda NL Olanda NL Holanda
P Portugal P Portugal P Portogallo P Portugal
S Sweden S Suécia S Svezia S Suecia
SA Saudi Arabia SA Arábia Saudita SA Arabia Saudita SA Arabia Saudíta
SF Finland SF Finlándia SF Finlandia SF Finlandia

Revision 00
08/97

CONTENTS ÍNDICE SOMMARIO CONTENIDO


B.1 ABBREVIATIONS ABREVIATURAS DEFINIZIONE ABREVIATURAS
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
C.0 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
GRAPHIC FORM AND MEANING OF ISO SYMBOLS
L, H & HH
125, 150,
CONFIGURAÇÃO GRÁFICA E SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS ISO
200, 250,
300, 350 &
FORMA GRAFICA E SIGNIFICATO DEI SIMBOLI ISO
400 (60Hz) FORMA GRAFICA Y SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS ISO

Prohibition / Mandatory
Proibizione/Obbligatori
Prohibición/Obligatoriedad
Proibição / mandatário

Information / Instructions
Informazione/istruzioni
Información/Instrucciones
Informação / InstruçÕes

Warning
Avvertenza
Advertencia
Aviso

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, SET RESET
132, 150,
200, 250 SETTA RIPRISTINA
&300 (50Hz) FIJAR REPOSICIONAR
L, H & HH
125, 150, AFINAÇÃO REARME
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
SEQUENCER (AUTOMATIC CONTROL) SEQUENCER STATUS
SEQUENZIATORE (COMANDO AUTOMATICO) STATO SEQUENZIATORE
SECUENCIADOR (CONTROL AUTOMATICO) ESTADO DEL SECUENCIADOR
SEQUENCIADOR (CONTROLO AUTOMÁTICO) ESTADO DO SEQUENCIADOR

COMPRESSOR COMPRESSOR STATUS


COMPRESSORE STATO COMPRESSORE
COMPRESOR ESTADO DEL COMPRESOR
COMPRESSOR ESTADO DO COMPRESSOR

LOAD OFF LOAD (UNLOADED)


CARICO SCARICO
CARGA FUERDA DE CARGA (DESCARGADO)
CARGA SEM CARGA (EM VAZIO)

Revision 00
08/97

GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS


C.1 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
C.2 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
SL, SM &
SH 90, 110, ROTATION MALFUNCTION
132, 150,
200, 250 RUOTAZIONE MALFUNZIONAMENTO
&300 (50Hz) ROTACION MAL FUNCIONAMIENTO
L, H & HH
125, 150, ROTAÇÃO AVARIA
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
SOILED FILTER POWER
FILTRO INTASATO ALIMENTAZIONE
FILTRO SUCIO ENERGIA ELECTRICA
FILTRO SUJO TENSÃO

POWER INLET ELECTRIC MOTOR


INGRESSO ALIMENTAZIONE MOTORE ELETTRICO
ENTRADA DE ENERGIA ELECTRICA MOTOR ELECTRICO
ENTRADA TENSÃO MOTOR ELÉCTRICO

HOURS OIL SEPARATOR


ORE SEPARATORE OLIO
HORAS SEPARADOR DEL ACEITE
HORAS SEPARADOR ÓLEO

Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110, PRESSURE AIR DISCHARGE
132, 150,
200, 250 PRESSIONE SCARICO ARIA
&300 (50Hz) PRESION DESCARGA DE AIRE
L, H & HH
125, 150, PRESSÃO DESCARGA AR
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
PRESSURISED TANK ON / OFF CYCLE
SERBATOIO PRESSURIZZATO CICLO ACCESO/SPENTO
TANQUE PRESIONIZADO CICLO DE CONEXION/DESCONEXION
DEPÓSITO PRESSURIZADO CICLO LIGADO / DESLIGADO

OIL FILTER AIR FILTER


FILTRO DELL’OLIO FILTRO DELL’ARIA
FILTRO DE ACEITE FILTRO DE AIRE
FILTRO DE ÓLEO FILTRO DE AR

ON / OFF PUSH BUTTON OIL PRESSURE


PULSANTE ACCESO/SPENTO PRESSIONE OLIO
BOTON PULSADOR DE CONEXION/DESCONEXION PRESION DEL ACEITE
BOTÃO LIGAR / DESLIGAR PRESSÃO DE ÓLEO

Revision 00
08/97

GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS


C.3 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
C.4 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
SL, SM &
SH 90, 110, AIR PRESSURE STAR DELTA IEC 617–7
132, 150,
200, 250 PRESSIONE ARIA STAR DELTA IEC 617–7
&300 (50Hz) PRESION DEL AIRE ESTRELLA TRIANGULO IEC 617–7
L, H & HH
125, 150, PRESSÃO DE AR DELTA ESTRELA IEC 617–7
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
AUTOMATIC RESTART HEAT EXCHANGER
RIAVVIO AUTOMATICO SCAMBIATORE TERMICO
REARRANQUE AUTOMATICO INTERCAMBIADOR DE CALOR
REARRANQUE AUTOMÁTICO PERMUTADOR DE CALOR

MAINTENANCE NO MAINTENANCE
MANUTENZIONE NESSUNA MANUTENZIONE
MANTENIMIENTO NO MATENIMIENTO
MANTTENÇÃO LIVRE DE MANUTENÇÃO

COOLANT DRAIN CONDENSATE DRAIN


DRENAGGIO REFRIGERANTE DRENAGGIO CONDENSA
CONDUCTO DE VACIADO DEL REFRIGERANTE CONDUCTO DE VACIADO DEL CONDENSADO
DRENAGEM DE REFRIGERANTE DRENAGEM DE CONDENSADO

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, PRESSURE CONTROL MANUAL (SELECT)
132, 150,
200, 250 CONTROLLO PRESSIONE MANUALE (SELEZIONE)
&300 (50Hz) CONTROL DE LA PRESION MANUAL (SELECCIONAR)
L, H & HH
125, 150, CONTROLO DE PRESSÃO MANUAL (SELECÇÃO)
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
TEMPERATURE HIGH TEMPERATURE
TEMPERATURA ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA ALTA TEMPERATURA
TEMPERATURA TEMPERATURA ALTA

BELT TENSION FILTER


TENSIONE CINGHIA FILTRO
TENSION DE LA CORREA FILTRO
TENSÃO DA CORREIA FILTRO

MOTOR LUBRICATION FRAGILE


LUBRIFICAZIONE MOTORE FRAGILE
LUBRICACION DEL MOTOR FRAGIL
LUBRIFICAÇÃO DE MOTORES FRÁGIL

Revision 00
08/97

GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS


C.5 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS
C.6 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
SL, SM &
SH 90, 110, KEEP DRY THIS WAY UP
132, 150,
200, 250 TENERE ASCIUTTO QUESTO LATO IN ALTO
&300 (50Hz) MANTENER SECO COLOCAR EN ESTA POSICION
L, H & HH
125, 150, MANTENHA SECO ESTE LADO PARA CIMA
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
USE NO HOOKS NO SIDE CLAMPS
NON USARE UNCINI NESSUN MORSETTO LATERALE
NO USAR GANCHOS NO USAR MORDAZAS DE AGARRE LATERAL
NÃO USE GANCHOS SEM GRAMPOS LATERAIS

WATER IN WATER OUT


INGRESSO DELL’ACQUA USCITA DELL’ACQUA
ENTRADA DEL AGUA SALIDA DEL AGUA
ENTRADA DE ÁGUA SAÍDA DE ÁGUA

Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

GRAPHIC SISTEMAS SISTEMI SISTEMAS


C.7 SYMBOLS GRÁFICOS GRAFICI GRAFICOS
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
D.0
SL, SM &
SH 90, 110, The contents of this manual are O conteúdo deste manual é Il contenuto di questo manuale è di El contenido de este manual es
132, 150, considered to be proprietary and considerado como sendo confidencial e proprietà della Ingersoll–Rand e non propiedad y material confidencial de
200, 250 confidential to Ingersoll–Rand and propriedade da Ingersoll–Rand e não deve essere riprodotto senza Ingersoll–Rand y no puede
&300 (50Hz) should not be reproduced without the pode ser reproduzido sem prévia l’autorizzazione preventiva della reproducirse sin el consentimiento
prior written permission of autorização escrita. Ingersoll–Rand Company Limited. previo por escrito de Ingersoll–Rand.
L, H & HH
Ingersoll–Rand.
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
Nothing contained in this document Nada contido neste documento Nessuna delle informazioni Ninguna parte de lo contenido en
400 (60Hz)
is intended to extend any promise, pode ser entendido como qualquer contenute in questo opuscolo deve este documento puede entenderse
warranty or representation, expressed compromisso, garantia expressa ou essere intessa come promessa per como promesa, garantía o
or implied, regarding the subentendida, relativamente aos estendere una qualsiasi garanzia o representación, implícita o explícita,
Ingersoll–Rand products described produtos Ingersoll–Rand nele rappresentazione, espressa o implicita, respecto a los productos
herein. Any such warranties or other descritos. Qualquer garantia, ou outras dei prodotti Ingersoll–Rand qui descritti. Ingersoll–Rand que en él se describen.
terms and conditions of sale of products condições de venda, estará de acordo Qualsiasi altra garanzia o termini o Tales garantías u otros términos y
shall be in accordance with the com os termos normais e condições de condizioni di vendita dei prodotti, condiciones de venta de los productos
standard terms and conditions of sale venda para tais produtos e que são saranno conformi ai normali termini e deberán estar deacuerdo con los
for such products, which are available fornecidos a pedido. condizioni di vendita della términos y condiciones estándar de
upon request. Ingersoll–Rand per tali prodotti, e che venta para tales productos, que están a
sono disponibili a richiesta. disposición de los clientes si lo solicitan.

This manual contains instructions Este manual contem instruções e Il presente manuale contiene Este manual contiene instrucciones
and technical data to cover all routine dados técnicos que cobrem todas as istruzioni e dati tecnici che coprono tutte y datos técnicos para todas las
operation and scheduled maintenance operações de rotina e programa de le operazioni di routine ed interventi di operaciones de empleo normales y de
tasks by operation and maintenance tarefas de manutenção feitas por manutenzione programmata da parte mantenimiento rutinario. Las
staff. Major overhauls are outside the pessoal de operações e manutenção. del personale addetto. Revisioni di reparaciones mayores no están
scope of this manual and should be Reparações gerais estão além do livello maggiore non rientrano nello comprendidas en este manual y deben
referred to an authorised âmbito deste manual e devem ser scopo del presente e devono essere encomendarse o consultarse a un
Ingersoll–Rand service department. referidas para uma secção de serviços riferite ad un reparto di assistenza della concesionario de servicio autorizado
Ingersoll–Rand autorizada. Ingersoll–Rand. Ingersoll–Rand.

The design specification of this As especificações de projecto desta I dati tecnici del design di questa El diseño de esta máquina se ha
machine has been certified as máquina foram certificadas como macchina sono stati omologati secondo certificado que satisface directrices de
complying with E.C. directives. Any cumprindo com as directivas da C.E. le direttive della CEE. Qualsiasi la Comunidad Europea. Cualquier
modification to any part is absolutely Qualquer modificação a qualquer peça modifica a qualsiasi parte è modificación de la máquina o parte
prohibited and would result in the CE é absolutamente proibida e teria como tassativamente proibita e alguna sería inadmisible, e invalidaría
certification and marking being resultado a invalidação do certificado e comporterebbe l’invalidità la certificación y las marcas
rendered invalid. reconhecimento da C.E. dell’omologazione CEE e dei marchi. designatorias de directrices de la C.E.

Revision 00
08/97
SL, SM & All components, accessories, pipes Todos os acessórios, tubos e Tutti gli accessori componenti, tubi e Todos los componentes,
SH 90, 110, and connectors added to the ligadores agregados ao sistema de ar raccordi aggiunti al sistema dell’aria accesorios, tuberías y conectores
compressed air system should be: comprimido devem ser: compressa devono essere: incorporados al sistema de aire
132, 150, comprimido, deberán ser:
200, 250
&300 (50Hz) . of good quality, procured from a . de boa qualidade, obtidos de um . di buona qualità, acquistati da un . de buena calidad, adquiridos a un
L, H & HH reputable manufacturer and, fabricante com boa reputação e, fabbricante di buona reputazione, e fabricante de buena reputación y,
125, 150, wherever possible, be of a type sempre que possível do tipo se possibile essere di un tipo en lo posible, de un tipo aprobado
200, 250, approved by Ingersoll–Rand. aprovado por Ingersoll–Rand. approvato dalla Ingersoll–Rand. por Ingersoll–Rand
300, 350 &
400 (60Hz) . clearly rated for a pressure at least . na totalidade para uma pressão . chiaramente classificati per una . claramente de un régimen
equal to the machine maximum nominal pelo menos igual à pressão pressione almeno uguale alla adecuado para una presión igual,
allowable working pressure. de trabalho máxima admissível da pressione massima d’esercizio como mínimo, a la máxima presión
máquina. disponibile della macchina de trabajo premisible de la máquina
. compatible with the compressor . compatíveis com o líquido de . compatibili col lubrificante/ . compatibles con el lubricante/
lubricant/coolant. arrefecimento/lubrificante do refrigerante del compressore. refrigerante del compresor
compressor.
. accompanied with instructions for . acompanhados das instruções para . accompagnati da istruzioni per la . acompañados de instrucciones
safe installation, operation and uma montagem, funcionamento e sicura installazione, funzionamento para que su instalación,
maintenance. manutenção de confiança. e manutenzione. funcionamiento y mantenimiento se
lleven a cabo con seguridad.

Details of approved equipment are Podem ser obtidas informações sobre I dettagli dell’attrezzatura approvata Los departamentos de Servicio de
available from Ingersoll–Rand Service equipamento aprovado, através dos sono disponibili presso i reparti del Ingersoll–Rand puede facilitar detalles
departments. departamentos de Serviço Servizio Assistenza Ingersoll–Rand de los equipos aprobados.
Ingersoll–Rand

The use of repair parts other than O uso das peças de reposição L’uso di parti diverse da quelle El uso de repuestos ajenos a la lista
those included within the diferentes das indicadas nas listas de incluse nella lista parti di ricambio de piezas aprobadas por
Ingersoll–Rand approved parts list may peças Ingersoll–Rand aprovadas consigliate dalla Ingersoll–Rand può Ingersoll–Rand puede producir
create hazardous conditions over which podem provocar situações perigosas essere pericoloso. La Ingersoll–Rand situaciones de peligro sobre las cuales
Ingersoll–Rand has no control. fora do controle da Ingersoll–Rand. non é responsabile per le attrezzature Ingersoll–Rand no tiene ningún control.
Therefore Ingersoll–Rand cannot be Portanto, a Ingersoll–Rand não pode sulle quali sono state installate parti di Por tanto, Ingersoll–Rand no puede
held responsible for equipment in which ser responsabilizada pelos ricambio non originali. hacerse responsable de aquellos
non–approved repair parts are equipamentos em que peças não equipos en los que se hayan instalado
installed. aprovadas tenham sido instaladas. piezas no aprobadas.

Ingersoll–Rand reserves the right to A Ingersoll–Rand reserva–se o La Ingersoll–Rand Company Ingersoll–Rand se reserva el
make changes and improvements to direito de alterar ou melhorar os seus Limited si riserva il diritto di apportare derecho a realizar cambios y mejoras
products without notice and without produtos sem aviso e sem incorrer na cambiamenti e miglioramenti ai prodotti de los productos sin previo aviso y sin
incurring any obligation to make such obrigação de realizar tais modificações senza previo avviso e non é tenuta ad incurrir en ningún tipo de obligación a
changes or add such improvements to ou melhorias nos produtos já vendidos. effettuare tali cambiamenti su realizar tales cambios o añadir tales
products sold previously. attrezzature già vendute. mejoras en aquellos productos que se
hayan vendido previamente.

Revision 00
08/97

FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO


D.1
FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO
D.2
SL, SM &
SH 90, 110, The intended uses of this machine Os usos concebidos para a máquina Qui di seguito vengono riportati gli Los usos para lo que esta diseñada
132, 150, are outlined below and examples of estão assinalados em baixo e são impieghi di questa macchina e vengono esta máquina estan subrayados abajo
200, 250 unapproved usage are also given, também apresentados exemplos de fatti anche esempi di impieghi non y también se dan algunos ejemplos de
&300 (50Hz) however Ingersoll–Rand cannot usos não aprovados, de qualquer forma consentiti; la Ingersoll–Rand non puó uso incorrecto, sin embargo
L, H & HH anticipate every application or work Ingersoll–Rand não pode prever todas prevedere situazioni che potrebbero Ingersoll–Rand no puede anticiparse a
125, 150, situation that may arise. as situações de trabalho que possam derivarne. cada aplicación o situación de trabajo
200, 250, aparecer. que pueda ocurrir.
300, 350 &
IF IN DOUBT CONSULT SE TIVER DÚVIDAS CONSULTE O SE SI HANNO DELLE PERPLESSITA’
400 (60Hz)
SUPERVISION. ENCARREGADO. CONSULTARE UN SUPERVISORE. SI TIENE DUDAS CONSULTE A UN
SUPERVISOR.

This machine has been designed Esta máquina foi concebida e Questa macchina è stata progettata Esta máquina se ha concebido y
and supplied for use only in the fornecida para ser usada somente nas e fornita soltanto per l’uso nelle suministrado para su utilización
following specified conditions and seguintes condições e aplicações condizioni e applicazioni qui di seguito únicamente bajo las condiciones y en
applications: especificadas: indicate. las aplicaciones especificadas a
continuación:
. Compression of normal ambient air . Compressão de ar ambiente normal . Compressione d’aria di ambienti . Compresión de aire ambiente
containing no known or detectable não contendo gases adicionais ou normali priva di addizionali gas, normal sin gases, vapores o partículas
additional gases, vapours. or detectáveis, vapores ou partículas. vapori o particelle sconosciuti o non adicionales conocidos o detectables.
particles rilevabili.

. Operation within the ambient . Trabalho dentro da amplitude de . Il funzionamento entro la gamma . Funcionamiento dentro de la gama
temperature range specified in the temperaturas especificada na della temperatura ambiente de temperatura ambiente especificada
GENERAL INFORMATION section secção de INFORMAÇÃO GERAIS specificato nella sezione en la sección INFORMACION
of this manual. neste manual. INFORMAZIONI GENERALI del GENERAL de este manual.
presente manuale.

No portable communication devices Não se deve trabalhar com Nessuno apparecchio di No deberán utilizarse a menos de 5
emitting more than 7,5 volts per metre in aparelhos de comunicações que comunicazione portatile che emette più metros de esta unidad aparatos que
the frequency range from 250 MHz to emitam mais de 7,5V por metro na di 7,5 volt per metro nella gamma di emitan más de 7,5 voltios por metro en
280 MHz should be operated within 5 gama de frequências entre 250MHz e frequenza compresa tra 250 MHz e 280 la gama de frecuencias de 250 MHz a
metres of the unit. 280MHz que não estejam afastados de MHz deve essere usato entro 5 metri da 280 MHz.
pelo menos 5 metros desta unidade. questa unità.

The use of the machine in any of O uso da máquina em qualquer L’uso di questa macchina in Uso de la máquina en cualquiera
the situation types listed in table 1:– das situações tipo apresentadas no qualsiasi situazione tipo elencata de las siguientes situaciones
quadro 1: nella tabella 1:– indicadas en la Tabla 1:–
a) Is not approved by a) Não é aprovado por a) Non é approvato dalla
Ingersoll–Rand, Ingersoll–Rand, Ingersoll–Rand a) No esta aprobado por
b) May impair the safety of users and b) Pode pôr em perigo a segurança b) Puó compromettere la sicurezza Ingersoll–Rand.
other persons, and dos utilizadores e outras degli utilizzatori e altre persone e b) Puede perjudicar la seguridad de
c) May prejudice any claims made pessoas, e c) Puó invalidare qualsiasi reclamo los usuarios y otras personas, y
against Ingersoll–Rand. c) Pode prejudicar qualquer fatto alla Ingersoll–Rand. c) Puede perjudicar cualquier
reclamação apresentada a reclamacion hecha contra
Ingersoll–Rand. Ingersoll–Rand.

Revision 00
08/97
SL, SM & TABLE 1 TABLA 1 TABELLA 1 TABLA 1
SH 90, 110,
132, 150, Use of the machine to produce Uso da máquina para gerar ar Usare la macchina per produrre aria Uso de la máquina para producir
200, 250 compressed air for human consumption comprimido para consumo humano compressa per consumo umano aire comprimido para consumo
humano
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, Use of the machine outside the Uso da máquina para além da Impiego della macchina al di fuori Uso de la máquina fuera del rango
200, 250, ambient temperature range specified in amplitude de temperatura ambiente della temperatura ambiente specificata de temperatura ambiente especificado
300, 350 & the GENERAL INFORMATION especificada na SECÇÃO DE nella SEZIONE INFORMAZIONI en la sección de INFORMACION
SECTION of this manual. INFORMAÇÃO GERAIS deste manual. GENERALI di questo manuale GENERAL de este manual.
400 (60Hz)

Use of the machine where there is Uso da máquina quando exista Uso della macchina dove esistano Uso de la máquina donde haya
any actual or foreseeable risk of qualquer risco presente ou previsível rischi reali o presunti di gas infiammabili riesgo real o potencial de niveles
hazardous levels of flammable gases or de níveis perigosos de vapores ou o vapori peligrosos de gases o vapores
vapours. gases inflamáveis. inflamables.

Use of the machine fitted with non Uso da máquina montada com Impiego della macchina assemblata Uso de la máquina con
Ingersoll–Rand approved components. componentes não aprovados por con componenti non approvati dalla componentes no aprobados por
Ingersoll–Rand. Ingersoll–Rand Ingersoll–Rand.

Use of the machine with safety or Uso da máquina com componentes Uso della macchina con componenti Uso de la máquina con
control components missing or de comando ou de segurança em falta privi di sicurezza,mancanti o inadatti componentes de seguridad o de control
disabled. ou avariados. que falten o estén averiados.

The company accepts no A companhia não pode ser La Ingersoll–Rand Co non ha La compañia no acepta
responsibility for errors in translation of responsibilizada por eventuais erros de responsabilita’ per errori nella responsabilidades por errores en la
this manual from the original English traducão da versao Inglesa original. traduzione dalla versione originale in traducción de la versión original en
version. Inglese. inglés.

INTELLISYS is a registered INTELLISYS é uma marca comercial INTELLISYS è un marchio registrato INTELLISYS es marca registrada de
trademark of Ingersoll–Rand registada da Ingersoll–Rand della Ingersoll–Rand Ingersoll–Rand

 COPYRIGHT 1999
Ingersoll–Rand

Revision 00
08/97

FOREWORD INTRODUÇÃO PREFAZIONE PREAMBULO


D.3
D.4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
SL, SM & SH 90, 110, 132, 150, 200, 250 & 300 (50Hz)
L, H & HH 125, 150, 200, 250, 300, 350 & 400 (60Hz)

OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE

MANUAL DE MANEJO Y MANTENIMIENTO

MANUAL DE OPERAÇAO E CONSERVAÇAO


GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.0 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

AC
39899000
Revision 02
10/98
SL, SM & A AIR PIPING A TUBAGEM DO AR A TUBAZIONE DELL’ARIA A TUBERIAS DE AIRE A
SH 90, 110,
132, 150, O OIL PIPING O TUBAGEM DO ÓLEO O TUBAZIONE DELL’OLIO O TUBERIAS DE ACEITE O
200, 250
&300 (50Hz) CP CONDENSATE PIPING CP TUBAGEM DO CP TUBAZIONE DELLA CP TUBERIAS DE CP
L, H & HH CONDENSADO CONDENSA CONDENSADO
125, 150,
200, 250, B BLOWDOWN PIPING B TUBAGEM DE PURGA B TUBAZIONE DELLO B TUBERIAS DE PURGA B
300, 350 & SCARICO
400 (60Hz)
S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO S1 PRIMO STADIO DEL S1 PRIMERA ETAPA DEL S1
COMPRESSOR COMPRESSORE COMPRESOR
S2 SECOND COMPRESSOR S2 SEGUNDO ANDAR DO S2 SECONDO STADIO DEL S2 SEGUNDA ETAPA DEL S2
STAGE COMPRESSOR COMPRESSORE COMPRESOR
GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI GC CAJA DE ENGRANAJES GC
INGRANAGGI
SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU

AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF

BFV BUTTERFLY THROTTLE BFV VÁLVULA DE BORBOLETA BFV VALVOLA DI REGOLAZIONE A BFV VALVULA DE MARIPOSA BFV
VALVE FARFALLA

HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC

IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR IC REFRIGERATORE IC INTER–REFRIGERADOR IC


INTERMÉDIO INTERMEDIO
AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC

OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC

OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM

OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF

OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE OTCV VALVOLA CONTROLLO OTCV VALVULA DE CONTROL OTCV
TEMPERATURA TEMPERATURA OLIO TEMPERATURA DEL ACEITE

OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP

AC
Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.1 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.2 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM & ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL ODV
SH 90, 110, ÓLEO ACEITE
132, 150, 1OR ORIFICE BLOWDOWN 1OR ORIFÍCIO DE PURGA 1OR ORIFICIO SCARICO 1OR ORIFICIO DE PURGA 1OR
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH 2OR ORIFICE OIL FLOW 2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE 2OR ORIFICIO FLUSSO OLIO 2OR ORIFICIO FLUJO DE ACEITE 2OR
125, 150, ÓLEO
200, 250,
300, 350 & OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS MALLA DE FILTRADO DEL OS
400 (60Hz) ACEITE
BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR

BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SFIATO BDV VALVULA DE PURGA BDV

DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI DCV VALVULA DE RETENCION DE DCV
DESCARGA SCARICO DESCARGA
CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA

C CONDENSATE C CONDENSADO C CONDENSA C CONDENSADO C

1DS FIRST STAGE DISCHARGE 1DS SILENCIADOR DA 1DS SILENZIATORE SCARICO 1DS SILENCIADOR DE 1DS
SILENCER DESCARGA DO PRIMEIRO PRIMO STADIO DESCARGA PRIMERA ETAPA
ANDAR
2DS SECOND STAGE 2DS SILENCIADOR DA 2DS SILENZIATORE SCARICO 2DS SILENCIADOR DE 2DS
DISCHARGE SILENCER DESCARGA DO SEGUNDO SECONDO STADIO DESCARGA SEGUNDA FASE
ANDAR
3DS BLOWDOWN DISCHARGE 3DS SILENCIADOR DA 3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE 3DS
SILENCER DESCARGA DA PURGA DESCARGA DE PURGA
1EJ INTERSTAGE EXPANSION 1EJ JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE 1EJ GIUNTO ESPANSIONE 1EJ JUNTA DE EXPANSION 1EJ
JOINT ANDARES STADIO INTERMEDIO ENTRE ETAPAS
2EJ DISCHARGE EXPANSION 2EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA 2EJ GIUNTO DI SCARICO AD 2EJ JUNTA DE EXPANSION DE 2EJ
JOINT DESCARGA ESPANSIONE DESCARGA

3EJ DISCHARGE EXPANSION 3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA 3EJ GIUNTO DI SCARICO AD 3EJ JUNTA DE EXPANSION DE 3EJ
JOINT DESCARGA ESPANSIONE DESCARGA

4EJ SECOND STAGE 4EJ SEGUNDO ANDAR 4EJ SECONDO STADIO 4EJ SEGUNDA ETAPA 4EJ
EXPANSION JOINT JUNTA DE EXPANSÃO GIUNTO D’ESPANSIONE JUNTA DE EXPANSION

1RV INTERSTAGE SAFETY 1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE 1RV VALVOLA SFOGO 1RV VALVULA DE DESAHOGO DE 1RV
RELIEF VALVE SEGURANÇA ENTRE SICUREZZA STADIO SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
ANDARES INTERMEDIO
AC
2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF 2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE 2RV VALVOLA SFOGO 2RV VALVULA DE DESAHOGO DE 2RV
VALVE SEGURANÇA NA DESCARGA SICUREZZA SCARICO SEGURIDAD DE DESCARGA
Revision 00
08/97
SL, SM & 3RV OIL PRESSURE RELIEF 3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA 3RV VALVOLA SFOGO 3RV VALVULA DE DESAHOGO DE 3RV
SH 90, 110, VALVE PRESSÃO DO ÓLEO SICUREZZA PRESSIONE LA PRESION DEL ACEITE
132, 150, OLIO
200, 250
1MS INTERSTAGE MOISTURE 1MS SEPARADOR DE HUMIDADE 1MS SEPARATORE CONDENSA 1MS SEPARADOR DE HUMEDAD 1MS
&300 (50Hz)
SEPARATOR ENTRE ANDARES INTER STADIO ENTRE ETAPAS
L, H & HH
125, 150,
200, 250, 2MS DISCHARGE MOISTURE 2MS SEPARADOR DE HUMIDADE 2MS SEPARATORE UMIDITA’ 2MS SEPARADOR DE HUMEDAD 2MS
300, 350 & SEPARATOR NA DESCARGA SCARICO DE DESCARGA
400 (60Hz)
1MCV INTERSTAGE MANUAL 1MCV VÁLVULA MANUAL DE 1MCV VALVOLA CONDENSA 1MCV VALVULA MANUAL DEL 1MCV
CONDENSATE VALVE CONDENSADO ENTRE MANUALE STADIO CONDENSADO ENTRE
ANDARES INTERMEDIO ETAPAS
2MCV DISCHARGE MANUAL 2MCV VÁLVULA MANUAL DE 2MCV VALVOLA CONDENSA 2MCV VALVULA MANUAL DEL 2MCV
CONDENSATE VALVE CONDENSADO NA MANUALE SCARICO CONDENSADO DE
DESCARGA DESCARGA
1SSV INTERSTAGE STRAINER 1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO 1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO 1SSV VALVULA DE SERVCIO DE 1SSV
SERVICE VALVE FILTRO ENTRE ANDARES STADIO INTERMEDIO FILTRO PURGADOR ENTRE
ETAPAS
2SSV DISCHARGE STRAINER 2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO 2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO 2SSV VALVULA DE SERVCIO DE 2SSV
SERVICE VALVE FILTRO NA DESCARGA SCARICO FILTRO PURGADOR DE
DESCARGA
1CS INTERSTAGE CONDENSATE 1CS FILTRO DE CONDENSADO 1CS FILTRO CONDENSA STADIO 1CS FILTRO DEL 1CS
STRAINER ENTRE ANDARES INTERMEDIO CONDENSADO ENTRE
FASES
2CS DISCHARGE CONDENSATE 2CS FILTRO DE CONDENSADO 2CS FILTRO CONDENSA 2CS PURIFICADOR DEL 2CS
STRAINER NA DESCARGA SCARICO CONDENSADO DE
DESCARGA
CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO CCV VALVOLA NON RITORNO CCV VALVULA DE RETENCION CCV
CONDENSADO CONDENSA DEL CONDENSADO
1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE 1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE 1SV
CARGA CARGA
6SV INTERSTAGE CONDENSATE 6SV ELECTROVÁLVULA DO 6SV ELETTROVALVOLA 6SV VALVULA DE SOLENOIDE 6SV
SOLENOID VALVE CONDENSADO ENTRE CONDENSA STADIO DEL CONDENSAO ENTRE
ANDARES INTERMEDIO ETAPAS
9SV DISCHARGE CONDENSATE 9SV ELECTROVÁLVULA DO 9SV ELETTROVALVOLA 9SV VALVULA DE SOLENOIDE 9SV
SOLENOID VALVE CONDENSADO NA CONDENSA SCARICO DEL CONDENSADO DE
DESCARGA DESCARGA
CLS CONDENSATE LEVEL CLS INTERRUPTOR DE NÍVEL DO CLS LIVELLOSTATO CONDENSA CLS INTERRUPTOR DEL NIVEL CLS
SWITCH (OPTIONAL) CONDENSADO (OPCIONAL) (OPZIONAL) DEL CONDENSADO

AC
Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.3 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.4 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM & 1AVPTVACUUM PRESSURE 1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO 1AVPTTRASDUTTORE DI 1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION 1AVPT
SH 90, 110, TRANSDUCER DE VÁCUO DEPRESSIONE CAMPO DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR
132, 150, RANGE : 0–1 BAR (0–15psi) AMPLITUDE: 0–1 BAR : 0–1 BAR (0–15psi) (0–15psi)
200, 250 (0–15psi)
&300 (50Hz) 2APT AIR PRESSURE 2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 2APT TRASDUTTORE PRESSIONE 2APT TRANSDUCTOR DE PRESION 2APT
L, H & HH TRANSDUCER DE AR ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR
125, 150, RANGE : 0–6.9 BAR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) (0–100psi)
200, 250, (0–100psi) (0–100psi)
300, 350 &
400 (60Hz) 3APT AIR PRESSURE 3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 3APT TRASDUTTORE PRESSIONE 3APT TRANSDUCTOR DE PRESION 3APT
TRANSDUCER DE AR ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR DEL AIRE LIMITES:
RANGE : 0–13.8 BAR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 0–13.8 BAR (0–200psi)
(0–200psi) (0–200psi)
4APT AIR PRESSURE 4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 4APT TRASDUTTORE PRESSIONE 4APT TRANSDUCTOR DE PRESION 4APT
TRANSDUCER DE AR ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR DEL AIRE LIMITES:
RANGE : 0–13.8 BAR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 0–13.8 BAR (0–200psi)
(0–200psi) (0–200psi)
50PT OIL PRESSURE 50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 50PT TRASDUTTORE PRESSIONE 50PT TRANSDUCTOR DE PRESION 50PT
TRANSDUCER DE ÓLEO OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR DE ACEITE LIMITES:
RANGE : 0–6.9 BAR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 0–6.9 BAR (0–100psi)
(0–100psi) (0–100psi)
60PT OIL PRESSURE 60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 60PT TRASDUTTORE PRESSIONE 60PT TRANSDUCTOR DE PRESION 60PT
TRANSDUCER DE ÓLEO OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR DE ACEITE LIMITES: 0–6.9
RANGE : 0–6.9 BAR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) BAR (0–100psi)
(0–100psi) (0–100psi)
2ATT AIR TEMPERATURE 2ATT TRANSDUTOR DE 2ATT TRASDUTTORE 2ATT TRANSDUCTOR DE 2ATT
TRANSDUCER (RTD) TEMPERATURA DO AR (DTR) TEMPERATURA ARIA (RTD) TEMPERATURA DEL AIRE
RANGE : –18+266°C AMPLITUDE: –18+266°C CAMPO: –18+266°C (RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F) (0–510°F) (0–510°F) (0–510°F)

3ATT AIR TEMPERATURE 3ATT TRANSDUTOR DE 3ATT TRASDUTTORE 3ATT TRANSDUCTOR DE 3ATT
TRANSDUCER TEMPERATURA DO AR TEMPERATURA ARIA TEMPERATURA DEL AIRE
(THERMISTOR) (TERMISTOR) (TERMISTORE) (TERMISTORES)
RANGE : –18+121°C AMPLITUDE: –18+121°C CAMPO: –18+121°C LIMITES: –18+121°C
(0–250°F) (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F)
4ATT AIR TEMPERATURE 4ATT TRANSDUTOR DE 4ATT TRASDUTTORE 4ATT TRANSDUCTOR DE 4ATT
TRANSDUCER (RTD) TEMPERATURA DE AR DTR) TEMPERATURA ARIA (RTD) TEMPERATURA DEL AIRE
RANGE : –18+266°C AMPLITUDE: –18+266°C CAMPO: –18+266°C (RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F) (0–510°F) (0–510°F) (0–510°F)
7ATT AIR TEMPERATURE 7ATT TRANSDUTOR DE 7ATT TRASDUTTORE 7ATT TRANSDUCTOR DE 7ATT
TRANSDUCER TEMPERATURA DE AR TEMPERATURA ARIA TEMPERATURA DEL AIRE
(THERMISTOR) (TERMISTOR) (TERMISTORE) (TERMISTORES)
RANGE : –18+121°C AMPLITUDE: –18+121°C CAMPO: –18+121°C LIMITES: –18+121°C
(0–250°F) (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F)

AC 50TT OIL TEMPERATURE


TRANSDUCER
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
50TT

(THERMISTOR) (TERMISTOR) (TERMISTORE) (TERMISTORES)


Revision 02 RANGE : –18+121°C AMPLITUDE: –18+121°C CAMPO: –18+121°C LIMITES: –18+121°C
10/98 (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F)
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.5 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.6 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

WC
39897004 W
Revision 02
10/98
SL, SM & W WATER PIPING W TUBAGEM DA ÁGUA W TUBAZIONE DELL’ACQUA W TUBERIAS DE AGUA W
SH 90, 110,
132, 150, A AIR PIPING A TUBAGEM DO AR A TUBAZIONE DELL’ARIA A TUBERIAS DE AIRE A
200, 250
&300 (50Hz) O OIL PIPING O TUBAGEM DO ÓLEO O TUBAZIONE DELL’OLIO O TUBERIAS DE ACEITE O
L, H & HH
125, 150, CP CONDENSATE PIPING CP TUBAGEM DO CP TUBAZIONE DELLA CP TUBERIAS DE CP
200, 250, CONDENSADO CONDENSA CONDENSADO
300, 350 &
400 (60Hz) B BLOWDOWN PIPING B TUBAGEM DE PURGA B TUBAZIONE DELLO B TUBERIAS DE PURGA B
SCARICO

S1 FIRST COMPRESSOR STAGE S1 PRIMEIRO ANDAR DO S1 PRIMO STADIO DEL S1 PRIMERA ETAPA DEL S1
COMPRESSOR COMPRESSORE COMPRESOR
S2 SECOND COMPRESSOR S2 SEGUNDO ANDAR DO S2 SECONDO STADIO DEL S2 SEGUNDA ETAPA DEL S2
STAGE COMPRESSOR COMPRESSORE COMPRESOR
GC GEARCASE GC CAIXA DE ENGRENAGENS GC SCATOLA DEGLI GC CAJA DE ENGRANAJES GC
INGRANAGGI
SU SUMP SU CÁRTER SU COPPA SU CARTER SU

AF AIRFILTER AF FILTRO DE AR AF FILTRO ARIA AF FILTRO DEL AIRE AF

BFV BUTTERFLY THROTTLE BFV VÁLVULA DE BORBOLETA BFV VALVOLA DI REGOLAZIONE A BFV VALVULA DE MARIPOSA BFV
VALVE FARFALLA

HC HYDRAULIC CYLINDER HC CILINDRO HIDRÁULICO HC CILINDRO IDRAULICO HC CILINDRO HIDRAULICO HC

IC INTERCOOLER IC ARREFECEDOR IC REFRIGERATORE IC INTER–REFRIGERADOR IC


INTERMÉDIO INTERMEDIO
AC AFTERCOOLER AC ARREFECEDOR FINAL AC POSTREFRIGERATORE AC POSTREFRIGERADOR AC

OC OIL COOLER OC ARREFECEDOR DE ÓLEO OC REFRIGERATORE OLIO OC ENFRIADOR DEL ACEITE OC

OM OIL MANIFOLD OM TUBULADURA DO ÓLEO OM COLLETTORE OLIO OM COLECTOR DEL ACEITE OM

OF OIL FILTER OF FILTRO DE ÓLEO OF FILTRO OLIO OF FILTRO DEL ACEITE OF

OTCV OIL TEMP CONTROL VALVE OTCV VÁLVULA DE CONTROLO DE OTCV VALVOLA CONTROLLO OTCV VALVULA DE CONTROL OTCV
TEMPERATURA TEMPERATURA OLIO TEMPERATURA DEL ACEITE

OP OIL PUMP OP BOMBA DE ÓLEO OP POMPA OLIO OP BOMBA DE ACEITE OP

WC
Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.7 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.8 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM & ODV OIL DRAIN VALVE ODV VÁLVULA DE DRENAGEM DO ODV VALVOLA SCARICO OLIO ODV VALVULA DE VACIADO DEL ODV
SH 90, 110, ÓLEO ACEITE
132, 150, 1OR ORIFICE BLOWDOWN 1OR ORIFÍCIO DE PURGA 1OR ORIFICIO SCARICO 1OR ORIFICIO DE PURGA 1OR
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH 2OR ORIFICE OIL FLOW 2OR ORIFÍCIO DE PASSAGEM DE 2OR ORIFICIO FLUSSO OLIO 2OR ORIFICIO FLUJO DE ACEITE 2OR
125, 150, ÓLEO
200, 250,
300, 350 & OS OIL STRAINER OS FILTRO DE ÓLEO OS FILTRO OLIO OS MALLA DE FILTRADO DEL OS
400 (60Hz) ACEITE
BR BREATHER BR RESPIRADOURO BR SFIATATOIO BR RESPIRADERO BR

BDV BLOWDOWN VALVE BDV VÁLVULA DE PURGA BDV VALVOLA DI SFIATO BDV VALVULA DE PURGA BDV

DCV DISCHARGE CHECK VALVE DCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DE DCV VALVOLA DI NON RITORNO DI DCV VALVULA DE RETENCION DE DCV
DESCARGA SCARICO DESCARGA
CW COOLING WATER CW ÁGUA DE REFRIGERAÇÃO CW ACQUA DI CW AGUA REFRIGERANTE CW
RAFFREDDAMENTO

CA COMPRESSED AIR CA AR COMPRIMIDO CA ARIA COMPRESSA CA AIRE COMPRIMIDO CA

C CONDENSATE C CONDENSADO C CONDENSA C CONDENSADO C

1DS FIRST STAGE DISCHARGE 1DS SILENCIADOR DA 1DS SILENZIATORE SCARICO 1DS SILENCIADOR DE 1DS
SILENCER DESCARGA DO PRIMEIRO PRIMO STADIO DESCARGA PRIMERA ETAPA
ANDAR
2DS SECOND STAGE 2DS SILENCIADOR DA 2DS SILENZIATORE SCARICO 2DS SILENCIADOR DE 2DS
DISCHARGE SILENCER DESCARGA DO SEGUNDO SECONDO STADIO DESCARGA SEGUNDA FASE
ANDAR
3DS BLOWDOWN DISCHARGE 3DS SILENCIADOR DA 3DS SILENZIATORE DI SFIATO 3DS SILENCIADOR DE 3DS
SILENCER DESCARGA DA PURGA DESCARGA DE PURGA
1EJ INTERSTAGE EXPANSION 1EJ JUNTA DE EXPANSÃO ENTRE 1EJ GIUNTO ESPANSIONE 1EJ JUNTA DE EXPANSION 1EJ
JOINT ANDARES STADIO INTERMEDIO ENTRE ETAPAS
3EJ DISCHARGE EXPANSION 3EJ JUNTA DE DILATAÇÃO NA 3EJ GIUNTO DI SCARICO AD 3EJ JUNTA DE EXPANSION DE 3EJ
JOINT DESCARGA ESPANSIONE DESCARGA

1RV INTERSTAGE SAFETY 1RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE 1RV VALVOLA SFOGO 1RV VALVULA DE DESAHOGO DE 1RV
RELIEF VALVE SEGURANÇA ENTRE SICUREZZA STADIO SEGURIDAD ENTRE ETAPAS
ANDARES INTERMEDIO
2RV DISCHARGE SAFETY RELIEF 2RV VÁLVULA DE ALÍVIO DE 2RV VALVOLA SFOGO 2RV VALVULA DE DESAHOGO DE 2RV
VALVE SEGURANÇA NA DESCARGA SICUREZZA SCARICO SEGURIDAD DE DESCARGA
WC 3RV OIL PRESSURE RELIEF 3RV VÁLVULA DE DESCARGA DA 3RV VALVOLA SFOGO 3RV VALVULA DE DESAHOGO DE 3RV
VALVE PRESSÃO DO ÓLEO SICUREZZA PRESSIONE LA PRESION DEL ACEITE
OLIO
Revision 00
08/97
SL, SM & 1MS INTERSTAGE MOISTURE 1MS SEPARADOR DE HUMIDADE 1MS SEPARATORE CONDENSA 1MS SEPARADOR DE HUMEDAD 1MS
SH 90, 110, SEPARATOR ENTRE ANDARES INTER STADIO ENTRE ETAPAS
132, 150,
200, 250
2MS DISCHARGE MOISTURE 2MS SEPARADOR DE HUMIDADE 2MS SEPARATORE UMIDITA’ 2MS SEPARADOR DE HUMEDAD 2MS
&300 (50Hz)
SEPARATOR NA DESCARGA SCARICO DE DESCARGA
L, H & HH
125, 150, 1MCV INTERSTAGE MANUAL 1MCV VÁLVULA MANUAL DE 1MCV VALVOLA CONDENSA 1MCV VALVULA MANUAL DEL 1MCV
200, 250, CONDENSATE VALVE CONDENSADO ENTRE MANUALE STADIO CONDENSADO ENTRE
300, 350 & ANDARES INTERMEDIO ETAPAS
400 (60Hz)
2MCV DISCHARGE MANUAL 2MCV VÁLVULA MANUAL DE 2MCV VALVOLA CONDENSA 2MCV VALVULA MANUAL DEL 2MCV
CONDENSATE VALVE CONDENSADO NA MANUALE SCARICO CONDENSADO DE
DESCARGA DESCARGA
1SSV INTERSTAGE STRAINER 1SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO 1SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO 1SSV VALVULA DE SERVCIO DE 1SSV
SERVICE VALVE FILTRO ENTRE ANDARES STADIO INTERMEDIO FILTRO PURGADOR ENTRE
ETAPAS
2SSV DISCHARGE STRAINER 2SSV VÁLVULA DE SERVIÇO DO 2SSV VALVOLA SERVIZIO FILTRO 2SSV VALVULA DE SERVCIO DE 2SSV
SERVICE VALVE FILTRO NA DESCARGA SCARICO FILTRO PURGADOR DE
DESCARGA
1CS INTERSTAGE CONDENSATE 1CS FILTRO DE CONDENSADO 1CS FILTRO CONDENSA STADIO 1CS FILTRO DEL 1CS
STRAINER ENTRE ANDARES INTERMEDIO CONDENSADO ENTRE
FASES
2CS DISCHARGE CONDENSATE 2CS FILTRO DE CONDENSADO 2CS FILTRO CONDENSA 2CS PURIFICADOR DEL 2CS
STRAINER NA DESCARGA SCARICO CONDENSADO DE
DESCARGA
CCV CONDENSATE CHECK VALVE CCV VÁLVULA DE RETENÇÃO DO CCV VALVOLA NON RITORNO CCV VALVULA DE RETENCION CCV
CONDENSADO CONDENSA DEL CONDENSADO
1SV LOAD SOLENOID VALVE 1SV ELECTROVÁLVULA DE 1SV ELETTROVALVOLA CARICO 1SV VALVULA DE SOLENOIDE DE 1SV
CARGA CARGA
6SV INTERSTAGE CONDENSATE 6SV ELECTROVÁLVULA DO 6SV ELETTROVALVOLA 6SV VALVULA DE SOLENOIDE 6SV
SOLENOID VALVE CONDENSADO ENTRE CONDENSA STADIO DEL CONDENSAO ENTRE
ANDARES INTERMEDIO ETAPAS
9SV DISCHARGE CONDENSATE 9SV ELECTROVÁLVULA DO 9SV ELETTROVALVOLA 9SV VALVULA DE SOLENOIDE 9SV
SOLENOID VALVE CONDENSADO NA CONDENSA SCARICO DEL CONDENSADO DE
DESCARGA DESCARGA
4SV WATER SOLENOID VALVE 4SV ELECTROVÁLVULA DA ÁGUA 4SV ELETTROVALVOLA ACQUA 4SV VALVULA DE SOLENOIDE 4SV
DEL AGUA

WVV WATER VENT VALVE WVV VÁLVULA DE SANGRAGEM WVV VALVOLA SFOGO ACQUA WVV VALVULA DE VENTILACION WVV
DA ÁGUA DEL AGUA

CLS CONDENSATE LEVEL CLS INTERRUPTOR DE NÍVEL DO CLS LIVELLOSTATO CONDENSA CLS INTERRUPTOR DEL NIVEL CLS
SWITCH (OPTIONAL) CONDENSADO (OPCIONAL) (OPZIONAL) DEL CONDENSADO
(OPCIONAL)
WC
Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.9 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.10 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM & 1AVPTVACUUM PRESSURE 1AVPTTRANSDUTOR DE PRESSÃO 1AVPTTRASDUTTORE DI 1AVPTTRANSDUCTOR DE PRESION 1AVPT
SH 90, 110, TRANSDUCER DE VÁCUO DEPRESSIONE CAMPO DE VACIO LIMITES: 0–1 BAR
132, 150, RANGE : 0–1 BAR (0–15psi) AMPLITUDE: 0–1 BAR : 0–1 BAR (0–15psi) (0–15psi)
200, 250 (0–15psi)
&300 (50Hz) 2APT AIR PRESSURE 2APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 2APT TRASDUTTORE PRESSIONE 2APT TRANSDUCTOR DE PRESION 2APT
L, H & HH TRANSDUCER DE AR ARIA CAMPO: 0–6.9 BAR DEL AIRE LIMITES: 0–6.9 BAR
125, 150, RANGE : 0–6.9 BAR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) (0–100psi)
200, 250, (0–100psi) (0–100psi)
300, 350 &
400 (60Hz) 3APT AIR PRESSURE 3APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 3APT TRASDUTTORE PRESSIONE 3APT TRANSDUCTOR DE PRESION 3APT
TRANSDUCER DE AR ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR DEL AIRE LIMITES:
RANGE : 0–13.8 BAR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 0–13.8 BAR (0–200psi)
(0–200psi) (0–200psi)
4APT AIR PRESSURE 4APT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 4APT TRASDUTTORE PRESSIONE 4APT TRANSDUCTOR DE PRESION 4APT
TRANSDUCER DE AR ARIA CAMPO: 0–13.8 BAR DEL AIRE LIMITES:
RANGE : 0–13.8 BAR AMPLITUDE: 0–13.8 BAR (0–200psi) 0–13.8 BAR (0–200psi)
(0–200psi) (0–200psi)
50PT OIL PRESSURE 50PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 50PT TRASDUTTORE PRESSIONE 50PT TRANSDUCTOR DE PRESION 50PT
TRANSDUCER DE ÓLEO OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR DE ACEITE LIMITES:
RANGE : 0–6.9 BAR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) 0–6.9 BAR (0–100psi)
(0–100psi) (0–100psi)
60PT OIL PRESSURE 60PT TRANSDUTOR DE PRESSÃO 60PT TRASDUTTORE PRESSIONE 60PT TRANSDUCTOR DE PRESION 60PT
TRANSDUCER DE ÓLEO OLIO CAMPO: 0–6.9 BAR DE ACEITE LIMITES: 0–6.9
RANGE : 0–6.9 BAR AMPLITUDE: 0–6.9 BAR (0–100psi) BAR (0–100psi)
(0–100psi) (0–100psi)
2ATT AIR TEMPERATURE 2ATT TRANSDUTOR DE 2ATT TRASDUTTORE 2ATT TRANSDUCTOR DE 2ATT
TRANSDUCER (RTD) TEMPERATURA DO AR (DTR) TEMPERATURA ARIA (RTD) TEMPERATURA DEL AIRE
RANGE : –18+266°C AMPLITUDE: –18+266°C CAMPO: –18+266°C (RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F) (0–510°F) (0–510°F) (0–510°F)

3ATT AIR TEMPERATURE 3ATT TRANSDUTOR DE 3ATT TRASDUTTORE 3ATT TRANSDUCTOR DE 3ATT
TRANSDUCER TEMPERATURA DO AR TEMPERATURA ARIA TEMPERATURA DEL AIRE
(THERMISTOR) (TERMISTOR) (TERMISTORE) (TERMISTORES)
RANGE : –18+121°C AMPLITUDE: –18+121°C CAMPO: –18+121°C LIMITES: –18+121°C
(0–250°F) (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F)
4ATT AIR TEMPERATURE 4ATT TRANSDUTOR DE 4ATT TRASDUTTORE 4ATT TRANSDUCTOR DE 4ATT
TRANSDUCER (RTD) TEMPERATURA DE AR DTR) TEMPERATURA ARIA (RTD) TEMPERATURA DEL AIRE
RANGE : –18+266°C AMPLITUDE: –18+266°C CAMPO: –18+266°C (RTD) LIMITES: –18+266°C
(0–510°F) (0–510°F) (0–510°F) (0–510°F)
7ATT AIR TEMPERATURE 7ATT TRANSDUTOR DE 7ATT TRASDUTTORE 7ATT TRANSDUCTOR DE 7ATT
TRANSDUCER TEMPERATURA DE AR TEMPERATURA ARIA TEMPERATURA DEL AIRE
(THERMISTOR) (TERMISTOR) (TERMISTORE) (TERMISTORES)
RANGE : –18+121°C AMPLITUDE: –18+121°C CAMPO: –18+121°C LIMITES: –18+121°C
(0–250°F) (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F)

WC 50TT OIL TEMPERATURE


TRANSDUCER
50TT TRANSDUTOR DE
TEMPERATURA DE AR
50TT TRASDUTTORE
TEMPERATURA OLIO
50TT TRANSDUCTOR DE
TEMPERATURA DEL ACEITE
50TT

(THERMISTOR) (TERMISTOR) (TERMISTORE) (TERMISTORES)


Revision 01 RANGE : –18+121°C AMPLITUDE: –18+121°C CAMPO: –18+121°C LIMITES: –18+121°C
08/97 (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F) (0–250°F)
SL, SM & GENERAL OPERATION DESCRIÇÃO GERAL FUNZIONAMENTO GENERALE FUNCIONAMIENTO GENERAL
SH 90, 110, The Sierra compressor is an electric O compressor Sierra accionado por Il Sierra è compressore a vite a El compresor Sierra es un
132, 150, motor driven, two stage, dry screw um motor eléctrico, é um compressor secco a due stadi, mosso da motore compresor de tornillo seco, de dos
200, 250 compressor complete with accessories de dois andares, de parafuso seco, elettrico e completo di accessori etapas, accionado por motor eléctrico,
&300 (50Hz) piped, wired and baseplate mounted. It completo com acessórios e tubagens, collegati e cablati, il totto montato su un completo con accesorios entubados,
L, H & HH is a totally self–contained oil free air com instalação eléctrica e montado basamento. E’una stazione di cableados y con montaje en la placa de
125, 150, compressor package .A standard sobre uma placa de base. É uma compressione aria esente da olio asiento. Se trata de una unidad de
200, 250, compressor is composed of the unidade de ar comprimido sem óleo, e completamente autonoma. Il compresor de aire libre de aceite y
300, 350 & following: de construção totalmente integral. Um compressore standard è composto da: totalmente autónomo. Un compresor
400 (60Hz) compressor de série é composto do de serie consta de lo siguiente:
seguinte:
. Inlet air filtration . Filtragem de ar de admissão. . Filtro in aspirazione . Filtración del aire de admisión
. Compressor and motor assembly . Conjunto de motor e compressor. . Assieme compressore–motore . Conjunto de compresor y motor
. Pressurised oil system with cooler . Sistema de óleo sob pressão com . Circuito olio pressurizzato con . Sistema de aceite a presión con
. ON/OFF line capacity control arrefecedor. refrigeratore enfriador
system . Sistema de controlo de capacidade . Regolazione di portata . Sistema de control de capacidad
. Motor starting control system CARGA/VAZIO. TUTTO/NIENTE TODO/NADA de línea
. Instrumentation . Sistema de controlo de arranque do . Sistema di controllo avviamento . Sistema de control de arranque del
. Safety provisions motor. motore motor
. Intercooler . Instrumentos. . Strumentazione . Instrumentos
. Aftercooler . Dispositivos de segurança. . Dispositivi di sicurezza . Dispositivos de seguridad
. Moisture separation first and second . Arrefecedor intermédio. . Refrigeratore intermedio . Inter–refrigerador
stage. . Arrefecedor final. . Postrefrigeratore . Postrefrigerador
. Automatic condensate removal first . Separação de humidade no primeiro . Separazione di condensa primo e . Separadores de humedad en
and second stage. e segundo andares. secondo stadio primera y segunda etapa.
. Remoção automática de . Scaricatore di condensa primo e . Purgadores automáticos del
condensado no primeiro e segundo secondo stadio. condensado de primera y segunda
andares. etapa.

The motor and airend are integrally O motor e o ”airend” estão Il motore ed il gruppo vite sono El motor y el ”airend” van montados
mounted. This assembly is isolated integralmente montados. Este conjunto direttamente accoppiati. Questo integralmente. Este conjunto se aisla
from the base by rubber isolation fica isolado da base por apoios assieme è isolato dal basamento da de la base por medio de apoyos de
mounts. Flexible pipe connections are isoladores em borracha. As ligações supporti in gomma. Tubazioni di aislamiento de caucho. Se emplean
utilised where necessary to isolate the dos tubos flexíveis são usadas, quando collegamento flessibili vengono uzate conexiones de tubos flexibles cuando
main base and customer connections. é necessário, para isolar entre a base dove necessario per isolare il se precisan para aislar la base principal
principal e as ligações do cliente. basamento e le connessioni del cliente. y las conexiones del cliente.

Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.11 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.12 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, DESIGN PRESSURES PRESSÕES DE PROJECTO PRESSIONI DI PROGETTAZIONE PRESIONES DE DISEÑO
132, 150,
200, 250 The normal operating pressures for As pressões normais de Le pressioni normali di esercizio per Las presiones normales de trabajo de
&300 (50Hz) Ingersoll–Rand Sierra compressors are funcionamento para os compressores i compressori Ingersoll–Rand Sierra los compresores Ingersoll–Rand Sierra
L, H & HH 7,0 bar, 8,5 bar and 10,0 bar (100psi, Ingersoll–Rand Sierra são 7,0 bar, 8,5 sono 7,0 bar, 8,5 bar e 10,0 bar (100psi, son 7,0, 8,5 y 10,0 bares (100psi,
125, 150, 125psi & 150psi). The maximum bar e 10,0 bar (100psi, 125psi & 125psi & 150psi). La massima 125psi & 150psi). La presión máxima
200, 250, allowable pressure is 0,2 bar (3psi) 150psi). A pressão máxima permitida é pressione consentita e di 0,2 bar (3psi) permisible es 0,2 bares (3psi) por
300, 350 & above the normal operating pressure de 0,2 bar (3psi) acima da pressão superiore alla pressione normali di encima de la presión normal de trabajo
400 (60Hz) and is shown on the compressor name normal de funcionamento e está esercizio e viene mostrata sulla tal como se muestra en la chapa del
plate. indicada na placa de identificação. targhetta del compressore. fabricante del compresor.

The inter–stage safety valve is set at A válvula de segurança entre La valvola di sicurezza dello stadio La válvula de seguridad interetápica
3,1 barg (45psi) 90–150kW, andares está regulada para 3,1 barg intermedio è impostata a 3,1 barg se fija en 3,1 barg (45psi) 90 – 150kW,
125–200HP or 3,8 barg (55psi) (45psi) 90–150kW, 125–200CV ou 3,8 (45psi) 90–150kW, 125–200HP 125 – 200kW o 3,8 barg (55psi) 200 –
200–300kW, 250–400HP. The second barg (55psi) 200–300kW, 250–400CV. 3,8barg (55psi) 200–300kW, 300kW, 250 – 400HP. La válvula de
stage safety valve is set at 11,4 barg A válvula de segurança do segundo 250–400HP. La valvola di sicurezza del seguridad de segunda etapa se fija en
(165psi) max. The design of the andar está regulada para 11,4 barg secondo stadio è impostata a 11,4 barg 11,4 barg (165psi) como máximo. El
pressurised system is well above the (165psi) máximo. O sistema (165psi) max. Il design dell’impianto diseño del sistema presionizado queda
safety valve settings. pressurizado está concebido para sotto pressione è predisposto ben oltre muy por encima de los valores de las
pressões bastante acima das le impostazioni della valvola di válvulas de seguridad.
regulações da válvula de segurança. sicurezza.

DESIGN TEMPERATURES TEMPERATURAS DE PROJECTO TEMPERATURE DI TEMPERATURAS DE DISEÑO


PROGETTAZIONE
The standard compressor is O compressor de série está Il tipo di compressore normale è El compresor estándar se ha
designed for operation in an ambient concebido para trabalho num ambiente stato progettato per funzionare in concebido para que funcione en una
range of 2C to 46C (35F – 115F). com valores de temperatura entre 2C temperature che variano da 2C a 46C gama de temperatura ambiente que
When conditions other than the design e 46C (35F – 115F). Quando se (35F – 115F). Quando si incontrano oscile entre 2C y 46C (35F – 115F).
levels described are encountered, we encontram condições com valores condizioni diverse dai valori previsti dal Cuando se experimenten condiciones
recommend you contact your nearest diferentes dos de projecto referidos, progetto si consiglia di contattare il distintas a los niveles de diseño
Ingersoll–Rand Distributor for recomendamos que contacte o distributore Ingersoll–Rand più vicino descritos, recomendamos que se
additional information. Distribuidor Ingersoll–Rand mais per ulteriori informazioni. solicite información adicional al
próximo para informação adicional. distribuidor Ingersoll–Rand más
próximo.

Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110, COMPRESSED AIR SYSTEM SISTEMA DE AR COMPRIMIDO IMPIANTO ARIA COMPRESSA SISTEMA DE AIRE COMPRIMIDO
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
The compressor air enters the O ar entra no compressor através de L’aria del compressore entra El aire entra en el compresor a
L, H & HH
compressor through an opening at the uma abertura na extremidade do lado attraverso un’apertura all’estremità través de una abertura situada en el
125, 150,
right end of the enclosure. It travels direito da carcaça. Daí passa para o destra della carcassa. Corre attraverso extremo derecho de la envolvente. El
200, 250, through a passageway lined with filtro do ar por uma passagem forrada i condotti rivestiti di materiale aire pasa después por un conducto
300, 350 & sound–absorbing material to the air com um material absorvente de som, insonorizzante verso il filtro dell’aria. forrado de material insonorizante hasta
400 (60Hz) filter. Via a round flexible hose, the air passado depois, por um tubo flexível Attraverso un flessibile rotondo, l’aria el filtro del aire. Luego, a través de un
passes through the inlet/unloading redondo e pela válvula de passa attraverso la valvola manguito flexible redondo, el aire pasa
valve into the first stage of the admissão/descarga para o primeiro ingresso/scarico e va nel primo stadio por una válvula de admisión/descarga
compressor. andar do compressor. del compressore. hasta la primera etapa del compresor.

The helical rotors compress the air Os rotores helicoidais comprimem o I rotori elicoidali comprimono l’aria Los rotores helicoidales comprimen
to a pressure of between 1,7 to 2,4 barg ar até uma pressão entre 1,7 e 2,4 barg ad una pressione tra 1,7 e 2,4 barg (25 el aire hasta una presión de 1,7 a 2,4
(25 – 38psig). It is discharged into a (25 – 38psig). Sendo depois o ar – 38psig). Essa viene scaricata in un barg (25 – 38psig). El aire se descarga
venturi, which dampens any pressure entregue num venturi, que suaviza venturi che attutisce eventuali en un venturi que amortigua cualquier
pulsations that may be present. quaisquer oscilações de pressão que pulsazioni di pressione che possano pulsación de la presión que pudiere
possam existir. essere presenti. experimentarse.

The intercooler then reduces the air O arrefecedor intermédio reduz L’intercooler riduce la temperatura El inter–refrigerador reduce luego la
temperature before it enters the second então a temperatura do ar antes de este dell’aria prima che questa entri nel temperatura del aire antes de que
stage. A safety relief valve is also entrar no segundo andar. Está também secondo stadio. Una valvola di penetre en la segunda etapa. También
positioned in this system to guard posicionada uma válvula de descarga sicurezza inoltre viene adottata nel se ha montado en este sistema una
against an abnormally high interstage no sistema como segurança contra sistema per proteggerlo contro una válvula de desahogo de seguridad
pressure. A moisture separator is uma pressão entre andares anormal. pressione insolitamente alta dello como protección contra una presión
supplied immediately following the Um separador de humidade está stadio intermedio. Subito a valle interetápica anormalmente alta. El
intercooler to remove any condensation montado imediatamente a seguir ao dell’intercooler viene montato un separador de humedad se instala
that may occur under certain conditions arrefecedor intermédio para remover separatore di umidità per l’eliminazione inmediatamente después del
of ambient humidity and temperature. qualquer condensação que se possa dell’eventuale condensa che può inter–refrigerador para que elimine toda
formar em certas condições de formarsi in certe condizioni di umidità e condensación que pueda originarse
humidade e temperatura ambiente. temperatura ambiente. bajo ciertas condiciones de humedad y
temperatura ambientales.

An expansion joint is utilised É utilizada uma junta de dilatação Un giunto a espansione è presente Se utiliza una junta de expansión
between the moisture separator and the entre o separador de humidade e o fra il separatore di umidità e il secondo entre el separador de humedad y la
second stage. segundo andar. stadio. segunda etapa.

Revision 01
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.13 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.14 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, The second stage further O segundo andar comprime mais o Il secondo stadio comprime La segunda etapa comprime más el
132, 150, compresses the air to the desired ar até à pressão desejada, sendo as ulteriormente l’aria fino a raggiungere la aire a la presión deseada. Las
200, 250 pressure. The pressure pulsations pulsações de pressões absorvidas num pressione desiderata. L’effetto pulsante pulsaciones de presión son
&300 (50Hz) being dampened in a venturi. An venturi. Uma junta de dilatação impede della pressione viene ammortizzato in amortiguadas por un venturi. Las
L, H & HH expansion joint prevents transmitted a transmissão de vibrações. Está un tubo venturi. Un giunto ad vibraciones transmitidas se evitan
125, 150, vibrations. A wafer type check valve is montada uma válvula de retenção do espansione impedisce la trasmissione mediante una junta de expansión. Se
200, 250, provided to prevent any backflow of air tipo pastilha para evitar o retorno de ar delle vibrazioni. Viene adottata una provee una válvula de retención tipo
300, 350 & into the compressor. The aftercooler ao compressor. O arrefecedor final valvola del tipo a lamelle per impedire oblea que impido cualquier reflujo de
400 (60Hz) cools the air to a suitable temperature, arrefece o ar para uma temperatura eventuali ritorni dell’aria nel aire al compresor. El post–refrigerador
while the discharge moisture separator adequada, enquanto que a descarga compressore. Un postraffreddatore enfría el aire hasta que alcanza una
removes significant amounts of do separador de humidade remove raffredda l’aria ad una temperatura temperatura adecuada, mientras que el
condensation. quantidades importantes de adeguata, mentre il separatore di separador de la humedad de descarga
condensação. condensa a scarico elimina quantità di elimina importantes cantidades de
condensa di una certa entità. condensación.

During unloaded operation, the Durante a operação de descarga, a Durante l’operazione di messa a Durante la operación en modo sin
inlet/unloading valve closes, via válvula de admissão/descarga vuoto, la valvola di aspirazione/messa carga, se cierra la válvula de
mechanical linkage, the blowdown fecha–se, por meio de uma articulação a vuoto si chiude, tramite una tiranteria admisión/descarga mediante una
valve opens, expelling any compressed mecânica, e a válvula de purga meccanica, la valvola di scarico si apre, articulación mecánica, y se abre la
air from the package. abre–se, expelindo todo o ar lasciando uscire eventuale aria válvula de purga, expulsando de la
comprimido da unidade. compressa dal gruppo. unidad todo el aire comprimido.

CONDENSATE REMOVAL SYSTEM SISTEMA DE REMOÇÃO DE SISTEMA DI ELIMINAZIONE DELLA SISTEMA DE ELIMINACION DEL
CONDENSADO CONDENSA CONDENSADO

A moisture separator is located Logo após o arrefecedor intermédio Un separatore di condensa è Inmediatamente después del
immediately after the intercooler and e o arrefecedor final está montado um ubicato subito dopo il refrigeratore inter–refrigerador y postrefrigerador
aftercooler to collect and eject any separador de humidade para recolher e intermedio ed il postrefrigeratore per está situado un separador de la
condensation formed from the drenar qualquer condensação que se raccogliere ed espellere dall’aria humedad que recoge y expulsa toda la
compressed air. tenha formado do ar comprimido. compressa eventuale condensa condensación del aire comprimido.
formatasi.

The condensate is drained through O condensado é drenado através de La condensa viene scaricata El condensado se evacúa a través
electrically operated solenoid valves. electroválvulas. O tempo de abertura é attraverso delle valvole de válvulas de solenoide accionadas
The opening duration is preset at three pré–regulado em três (3) regulável elettromagnetiche. La durata eléctricamente. La duración de la
(3) adjustable between 2 and 20 entre 2 e 20 segundos, o intervalo entre dell’apertura è impostata su tre (3) apertura se fija de antemano en tres (3)
seconds, the interval between openings aberturas pode ser alterado entre 60 e valori, regolabili tra 2 e 20 secondi, e valores entre 2 y 20 segundos,
may be altered between 60 and 360 360 segundos dependendo das l’intervallo fra le aperture può essere pudiéndose alterar el intervalo de
seconds, depending on ambient condições ambientais. Se o modificato fra 60 e 360 secondi, a apertura entre 60 y 360 segundos, en
conditions. If the environment consists meio–ambiente for de temperaturas seconda delle condizioni ambientali. Se función de las condiciones
of high temperature and/or high elevadas e/ou muita humidade, pode l’ambiente presenta alte temperature ambientales. Si el ambiente
humidity, then the interval may have to ser necessário reduzir este intervalo. O e/oppure umidità elevata, allora può experimenta alta temperatura y/o alta
be reduced. The factory set interval is intervalo regulado em fábrica é de 180 essere necessario ridurre l’intervallo. humedad, quizás tenga que reducirse
180 seconds. segundos. L’intervallo impostato in fabbrica è di el intervalo de apertura. El intervalo
180 secondi. fijado en fábrica es de 180 segundos.

Revision 01
11/97
SL, SM &
SH 90, 110, The bosses for the manual valves As bossas para as válvulas manuais Le boccole per le valvole manuali Las uniones de las válvulas
132, 150, are located on the outside and rear of estão localizadas no exterior e traseira sono ubicate all’esterno e dietro la sotto manuales están situadas en la parte
200, 250 the sub–base These valves are da sub–base. Estas válvulas são base. Queste valvole vengono fornite exterior y posterior de la base inferior.
&300 (50Hz) supplied loose inside the compressor fornecidas soltas dentro da caixa do sciolte all’interno della carcassa del Estas válvulas se suministran sueltas
L, H & HH enclosure and need to be connected to compressor e necessitam de ser compressore e devono essere dentro de la envolvente del compresor
125, 150, the ports as indicated in the general ligadas às aberturas conforme se indica collegate alle porte come indicato nel y han de ser conectadas a las
200, 250, arrangement drawing. To check no desenho de conjunto geral. Para se disegno della disposizione generale. lumbreras tal como se indica en los
300, 350 & operation of solenoid valves, open the verificar o funcionamento das Per controllare il funzionamento delle dibujos de disposición general. Para
400 (60Hz) manual bypass valves momentarily electroválvulas, abra elettrovalvole, aprire comprobar el funcionamiento de las
once per day. For extended shutdown momentaneamente uma vez ao dia as temporaneamente le valvole di bipasso válvulas de solenoide, abrir
periods, the manual valves should be válvulas de desvio. Para períodos de manuali una volta al giorno. Per momentáneamente las válvulas de
opened and left open. paragem prolongados, as válvulas prolungati periodi di inattività, le valvole derivación manuales una vez al día.
manuais devem ser abertas e manuali devono essere aperte e Tratándose de períodos prolongados
permanecer abertas. lasciate aperte. de inactividad, las válvulas deberán
abrirse y dejarse abiertas.

Strainers are provided upstream of Estão montados filtros a montante Dei filtri sono disponibili a monte Se proveen filtros antes de las
the condensate valves to prevent any das válvulas de condensado, para delle valvole di condensa onde válvulas del condensado para evitar
particles from plugging the solenoid evitar que quaisquer partículas impedire eventuali particelle otturino le que las válvulas de solenoide sean
valves. Before any maintenance is entupam as electroválvulas. Antes de elettrovalvole. Prima di effettuare obstruidas por partículas. Antes de que
performed on the strainers or solenoid se efectuar qualquer trabalho de eventuale manutenzione dei filtri o delle se realice cualquier trabajo de
valves, the strainer service valves manutenção nos filtros ou nas elettrovalvole, le valvole di servizio del mantenimiento en estos filtros o en las
should be closed, in order to isolate electroválvulas, as válvulas de serviço filtro devono essere chiuse, onde válvulas de solenoide, deberán cerrase
from possible high pressure. dos filtros devem ser fechadas, para isolarle da possibile alta pressione. las válvulas de servicio de los mismos
cortar quaisquer altas pressões que para su aislamiento de la alta presión
possam aparecer. posible.

LUBRICATION SYSTEM SISTEMA DE LUBRIFICAÇÃO IMPIANTO DI LUBRIFICAZIONE SISTEMA DE LUBRICACION

The oil sump is integral within the O cárter do óleo está integrado na La coppa dell’olio è integrale con la El cárter del aceite queda integrado
gearcase. An oil strainer is located in caixa de engrenagens. Está montado cassa ingranaggi. Un filtro dell’olio è dentro de la caja de engranajes. En el
the oil pump suction line. The oil pump um filtro de óleo na linha de aspiração ubicato nella linea d’aspirazione della conducto de aspiración de la bomba de
is a positive displacement gear–type da bomba de óleo. A bomba de óleo é pompa dell’olio. Quest’ultima è del tipo aceite hay montado un filtro de rejilla del
pump, and is driven by the compressor do tipo de carretos de deslocamento ad ingranaggio, e viene azionata aceite. La bomba de aceite es una
driven shaft. Therefore, it rotates at the positivo, e é accionada pelo veio do dall’albero del compressore. Quindi, bomba de tipo engranaje y
main motor speed. compressor. Assim, ela roda à gira alla velocità del motore principale. desplazamiento positivo cuyo
velocidade do motor principal. accionamiento se realiza por medio de
eje accionado del compresor. Por
consiguiente, gira a la velocidad del
motor principal.

See MAINTENANCE section for Veja a Secção de MANUTENÇÃO Vedere la sezione Para la especificación del
lubricant specification. para especificação de lubrificante. MANUTENZIONE per le caratteristiche lubricantes, véase la sección de
dei lubrificanti. MANTENIMIENTO.

Revision 01
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.15 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.16 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, From the pump, the oil travels past a Desde a bomba, o óleo caminha Dalla pompa l’olio attraversa una Desde la bomba, el aceite circula
132, 150, pressure relief valve to the oil cooler. para o arrefecedor de óleo, passando valvola di sicurezza e arriva al hasta el refrigerador del aceite pasando
200, 250 The pressure relief valve’s function is to por uma válvula de descarga de raffreddatore dell’olio. La funzione della por una válvula de desahogo de la
&300 (50Hz) prevent over–pressure of the system. It pressão. A função desta válvula de valvola di sicurezza è quella di impedire presión. La función de la válvula de
L, H & HH may divert some oil flow back to sump. descarga de pressão é a de impedir um una sovrapressione dell’impianto. Essa desahogo de la presión es evitar una
125, 150, excesso de pressão no sistema. Ela può far ritornare parte dell’olio alla presión excesiva en el sistema
200, 250, pode desviar algum óleo de volta ao coppa. pudiendo desviar parte del flujo de
300, 350 & cárter. aceite de vuelta al cárter.
400 (60Hz)
At the discharge side of the oil cooler No lado da descarga do arrefecedor Al lato di scarico del radiatore En el lado de descarga del enfriador
is a thermostatic valve. This valve de óleo está montada uma válvula dell’olio c’è una valvola termostatica. del aceite hay una válvula termostática.
mixes the cold oil with hot oil that termostática. Esta válvula faz a mistura Tale valvola miscela l’olio freddo con Esta válvula mezcla el aceite frío con el
bypasses the cooler to provide oil at the do óleo frio com o óleo quente que não quello caldo che bypassa il radiatore, caliente que circunvala al enfriador,
optimum temperature to the bearings passa pelo arrefecedor para assim per fornire olio alla temperatura ottimale proporcionando así aceite a óptima
and gears. fornecer óleo à temperatura ideal aos ai cuscinetti ed agli ingranaggi. temperatura a los cojinetes y
rolamentos e engrenagens. engranajes.

The oil then passes through a filter to O óleo passa depois para uma L’olio quindi passa attraverso un Luego, el aceite pasa a través de un
a distribution manifold. An orifice from tubuladura de distribuição através de filtro verso un collettore di distribuzione. filtro hasta el colector de distribución.
the manifold determines the oil um filtro. Um orifício que sai da Un orifizio nel collettore determina la Un orificio del colector determina la
pressure (2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig), tubuladura calibra a pressão do óleo pressione dell’olio (da 2,8 a 3,5 barg) presión del aceite (2,8 – 3,5 barg) (40 –
at normal operating temperature (54C (2,8 – 3,5 barg) (40 – 50 psig), à (40 – 50 psig), a normale temperatura 50 psig), a temperatura de
– 68C) (129F – 154F). temperatura normal de funcionamento d’esercizio (54°C – 68°C) (129F – funcionamiento normal (54C – 68C)
(54C – 68C) (129F – 154F). 154F). (129F – 154F).

The gearcase is vented to a A caixa de engrenagens é ventilada La scatola ingranaggi è ventilata da La ventilación de la caja de
mounted breather. The breather através de um respiradouro uno sfiatatoio montato. Lo sfiatatoio engranajes se realiza mediante un
prevents oil vapour from escaping the incorporado. Este respiradouro evita impedisce che dei vapori d’olio respiradero montado en la misma. El
sump area. The breather exhaust is que os vapores de óleo saiam da zona sfuggono dall’area della coppa. Lo escape del respiradero se lleva por
piped to the plenum area of the do cárter. A exaustão do respiradouro é scarico dello sfiatatoio è collegato con conductos hasta la zona del pleno de la
package. canalizada para a zona de ar tubi all’area del polmone del gruppo. unidad.
atmosférico da unidade.

Revision 01
10/98
SL, SM &
SH 90, 110, COOLING SYSTEM (AIRCOOLED) SISTEMA DE ARREFECIMENTO IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO SISTEMA DE REFRIGERACION
132, 150, (REFRIGERADA A AR) (RAFFREDDATO AD ARIA) (REFRIGERADA POR AIRE)
200, 250
&300 (50Hz)
The intercooler, aftercooler, oil O arrefecedor intermédio, Il radiatore intermedio, il dopo El inter–refrigerador,
L, H & HH
cooler, fan and motor are an integral arrefecedor final, arrefecedor de óleo, radiatore, il radiatore dell’olio e post–refrigerador, refrigerador del
125, 150,
assembly. The heat exchanger and fan ventoinha e motor são um conjunto motorino sono assemblati aceite, ventilador y motor son un
200, 250, are mounted directly above the integral. O permutador de calor e a internamente.Lo scambiatore termico e conjunto integral. El intercambiador de
300, 350 & compressor assembly. Cooling air flows ventoinha estão montados ventola sono montati direttamente al di calor y el ventilador van montados
400 (60Hz) through the end of the enclosure, directamente por cima do conjunto do sopra del gruppo del compressore. directamente encima del conjunto del
through the heat exchangers and compressor. O ar de arrefecimento L’aria di raffreddamento fluisce per compresor. El aire refrigerante circula
discharges through the top of the passa pelo fundo da caixa, através dos l’estremità della carcassa, attraverso gli por el extremo de la envolvente y a
package. permutadores de calor e sai pelo topo scambiatori termici e si scarica través de los intercambiadores de calor
da unidade. attraverso la cima del gruppo. y se descarga por la parte superior de
la unidad.

COOLING SYSTEM SISTEMA DE ARREFECIMENTO IMPIANTO DI RAFFREDDAMENTO SISTEMA DE REFRIGERACION


(WATERCOOLED) (REFRIGERADA A ÁGUA) (RAFFREDDATO AD ACQUA) (REFRIGERADA POR AGUA

The intercooler, aftercooler and O arrefecedor intermédio, o L’interefrigerante, il post refrigerante El inter–refrigerador, el
oilcooler are shell and tube type heat arrefecedor final e o arrefecedor de óleo ed il radiatore dell’olio sono scambiatori postrefrigerador y el enfriador del aceite
exchangers. The intercooler and são permutadores de calor de tipo di calore del tipo a tubo e mantello. son todos ellos intercambiadores de
aftercooler are ”water in the shell” casco e tubo. O arrefecedor intermédio L’interefrigerante, ed il post refrigerante calor de tipo de envolvente y tubos. El
design. the oil cooler employs ”water in e o arrefecedor final são do desenho sono del design di ”acqua nel mantello”. inter–refrigerador y el postrefrigerador
the tube”. ’água no casco’. O arrefecedor de óleo Il radiatore dell’olio utilizza ”acqua nel son de diseño de ”agua en la
Cooling water flows through each of usa ’água nos tubos’. tubo”. envolvente”, mientras que el enfriador
the three components in parallel. A A água de arrefecimento corre L’acqua di raffreddamento fluisce del aceite emplea ”agua en los tubos”.
water solenoid shut off valve is provided através de cada um dos três attraverso ciascuno dei tre componenti El agua refrigerante circula a través
in the water discharge line from the componentes em paralelo. Está in parallelo. Un elettrovalvola di arresto de cada uno de esos tres componentes
package. prevista uma electroválvula de corte de acqua viene fornita nella linea di scarico en paralelo. Se provee una válvula de
água na linha de descarga da água dell’acqua dal gruppo. solenoide de retención del agua en la
vinda da unidade. línea de descarga del agua procedente
de la unidad.

The tube bundles are removable for Os feixes de tubo são podem ser I fasci di tubi possono essere Los conjuntos de tubos se pueden
ease of cleaning. retirados para facilitar a limpeza. smontati per essere puliti in modo più desmontar para facilitar su limpieza.
facile.

Revision 01
10/98

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.17 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.18 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, ELECTRICAL SYSTEM SISTEMA ELÉCTRICO IMPIANTO ELETTRICO SISTEMA ELECTRICO
132, 150,
200, 250
The electrical system of the O sistema eléctrico do compressor L’impianto elettrico del compressore El sistema eléctrico del compresor
&300 (50Hz) compressor utilises the utiliza o regulador INTELLISYS utilizza il controllore INTELLISYS a utiliza un controlador INTELLISYS
L, H & HH microprocessor–based INTELLISYS apoiado num microprocessador. Os base di microprocessore. I componenti basado en microprocesador. Los
125, 150, controller.The standard componentes eléctricos/electrónicos elettrici/elettronici standard, contenuti componentes eléctricos/electrónicos
200, 250, electrical/electronic components, normais, que estão contidos dentro de in una spazio facilmente accessibile, de serie, encerrados dentro de una
300, 350 & contained within a readily accessible um armário de acesso fácil são: comprendono: envolvente de fácil acceso, incluyen:
400 (60Hz) enclosure include:

1. INTELLISYS controller 1. Regulador INTELLISYS 1. Controllore INTELLISYS 1. Controlador INTELLISYS.


2. Star–Delta compressor motor 2. Arrancador Estrela–Delta do motor 2. Starter del motore del compressore 2. Arranque estrella–triángulo del
starter, with auxiliary contacts and do compressor. Stella–Triangolo, con contatti motor del compresor.
overload relays ausiliari e relè di sovraccarico

3. Cooling fan manual motor starter 3. Arrancador manual do motor da 3. Il motorino d’avviamento con 3. Arranque manual del motor del
and circuitbreaker or fuses ventoinha e disjuntor ou fusíveis accensione a pulsante della ventola di ventilador de refrigeración y interruptor
raffreddamento e l’interruttore di de circuito o fusibles
sicurezza o fusibili
4. Power supply board 4. Quadro de abastecimento eléctrico 4. Quadro alimentazione elettrica 4. Cuadro de distribución de corriente
5. Main motor overload relay 5. Relé de sobrecarga do motor 5. Relè sovraccarico motore 5. Relé de sobrecarga del motor
principal principale6. principal
6. Control relay control 6. Transformadores de controlo do 6 Relè di comando e trasformatori di 6. Transformadores de control y
transformers, and fuses relé de controlo, e fusíveis comando, e fusibili fusible de relés de control

Star–delta type starter Arrancador tipo Estrela–Delta Starter di tipo Stella–Triangolo Arranque tipo estrella–triángulo
By use of the Star–Delta type starter, Ao usar–se o arrancador tipo Utilizzando lo starter di tipo Mediante el empleo de un arranque
the compressor motor can be started Estrela–Delta, o motor do compressor Stella–Triangolo, il motore del tipo estrella–triángulo, se puede
and accelerated using a greatly pode ser arrancado e acelerado compressore può essere avviato e fatto arrancar y acelerar el motor del
reduced ”inrush” electric current. The usando uma ”chamada” de corrente accelerare utilizzando una corrente compresor reduciendo notablemente la
starter is completely automatic and eléctrica grandemente reduzida. O elettrica ”di punta” notevolmente intensidad eléctrica de arranque. El
controlled by the INTELLISYS arrancador é completamente ridotta. Lo starter è completamente arranque es completamente
controller. Refer to the electrical automático e é controlado pelo automatico e comandato dal controllore automático y regulado por el
schematic. regulador INTELLISYS. Consulte o INTELLISYS. Consultare il diagramma controlador INTELLISYS. Consultar el
esquema eléctrico. schematico dell’impianto elettrico. esquema eléctrico.

CAPACITY CONTROL CONTROLO DE CAPACIDADE CONTROLLO PORTATA CONTROL DE LA CAPACIDAD

Automatic unloaded start Arranque automático em vazio Avviamento automatico a vuoto Arranque automático en modo sin
carga
The compressor will always start in O compressor arrancará sempre em Il compressore verrà sempre El compresor arrancará siempre en
the unload mode. When unloaded, the modo de em vazio. Quando está em avviato a vuoto. Quando scaricato, la modo sin carga. En modo sin carga, la
inlet valve is nearly closed, the vazio, a válvula de admissão está valvola di aspirazione è quasi chiusa, la válvula de entrada está casi cerrada, la
blowdown valve is open and the cause fechada, a válvula de purga está valvola di scarico è aperta ed il válvula de purga está abierta y el
compressor is operating at minimum aberta e o compressor está a trabalhar compressore funziona al minimo. compresor funcionando a mínima
power. com potência mínima. potencia.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, On–off line control Controlo Carga/Vazio Controllo tutto–niente Control en–todo/nada
132, 150, On–off line control will deliver air at O controlo carga/vazio entrega ar à Il controllo tutto–niente porterà aria El control en–fuera de línea
200, 250 full capacity (compressor maximum força máxima (condição de eficiência a portata massima (condizione di proporcionará aire a plena capacidad
&300 (50Hz) efficiency condition) or will operate at máxima do compressor) ou trabalha a efficienza massima del compressore) o (condición de máximo rendimiento del
L, H & HH zero capacity (compressor minimum capacidade zero (condição de potência funzionerà a portata zero (condizione di compresor) o funcionará a capacidad
125, 150, power condition). The compressor is mínima do compressor). O compressor potenza minima del compressore). Il cero (condición de mínimo rendimiento
200, 250, controlled by the INTELLISYS é controlado pelo regulador compressore viene controllato dal del compresor). El compresor es
300, 350 & controller responding to changes in INTELLISYS respondendo às controllore INTELLISYS che risponde controlado por el controlador
400 (60Hz) plant air pressure. The INTELLISYS diferentes chamadas de ar comprimido alle variazioni della pressione dell’aria INTELLISYS respondiendo a los
controller energises the load solenoid da instalação. O regulador dell’impianto. Il controllore cambios de presión del aire de la planta.
valve (1SV) to actuate the hydraulic INTELLISYS activa a electroválvula de INTELLISYS eccita l’elettrovalvola di El controlador INTELLISYS activa la
cylinder and load the compressor carga (1SV) para fazer actuar o cilindro carico (1SV) per azionare il cilindro válvula solenoide de carga (1SV) para
whenever plant air pressure drops hidráulico e carregar o compressor idraulico e caricare il compressore accionar el cilindro hidráulico y cargar el
below the on–line pressure set point. sempre que a pressão do ar da quando la pressione dell’aria compresor siempre que la presión del
The compressor will then operate to instalação desça a baixo do ponto nell’impianto scende sotto il punto fisso aire de la planta descienda por debajo
deliver full capacity air to the plant estabelecido como sendo o de pressão della pressione in linea. Il compressore del punto fijado de presión en línea. El
system. If the plant air system pressure em vazio. O compressor começa então viene così azionato per poter portare compresor funcionará entonces
rises to the off line set point of the a trabalhar para entregar ar com a força aria a portata massima al sistema proporcionando plena capacidad de
INTELLISYS, the load solenoid valve is máxima ao sistema da instalação. Se a dell’impianto. Nel caso in cui la aire al sistena de la planta. Si aumenta
de–energised, the hydraulic cylinder is pressão no sistema da instalação subir pressione del sistema dell’aria la presión del sistena de aire de la
de–actuated allowing the machine to até ao ponto que foi estabelecido no dell’impianto dovesse superare il punto planta hasta el punto fijado fuera de
unload. The compressor will continue to INTELLISYS como sendo o de em fisso dell’INTELLISYS, l’elettrovalvola línea del INTELLISYS, se desactiva la
run with minimum power draw. carga, a electroválvula de carga é di carico viene diseccitata, il cilindro válvula solenoide de carga y se
desactivada e o cilindro hidráulico pára idraulico viene disattivato consentendo desactiva el cilindro hidráulico
para que máquina descarregue. O così alla macchina di mettersi a vuoto. permitiendo que descargue la máquina.
compressor continuará a trabalhar com Il compressore continuerà a funzionare El compresor continuará funcionando
um gasto de energia mínimo. con assorbimento minimo di potenza. con mínimo consumo de energía.

If there is no demand for air, the Se houver necessidade de ar, o Se non vi è richiesta d’aria, il Si no existe demanda de aire, el
compressor will stop in a ”standby” compressor pára em modo de ”espera” compressore si arresta in modo di compresor se parará en modo ”de
mode after a ”run on time” period which depois de um período de “stanby” [attesa] dopo un periodo di “run reserva” tras un período ”tiempo de
is set on the controller. ”funcionamento” que é regulado no on” [funzionamento] settato sul funcionamiento” que es regulado en el
controlador. controllore. controlador.

AUTOMATIC START/STOP OPÇÃO DE CONTROLO OPZIONE DI CONTROLLO CONTROL OPCIONAL DE


CONTROL OPTION AUTOMÁTICO DE ARRANQUE/ AVVIO/ARRESTO AUTOMATICO ARRANQUE/PARADA
PARAGEM AUTOMATICOS

Many plant air systems have widely Muitos sistemas de ar comprimido Molti sistemi di impianti d’aria hanno Los sistemas de aire de muchas
varying air demands or large air storage respondem a chamadas de ar com esigenze d’aria di vasta diversità plantas tienen demandas de aire que
capacity which allows for automatic grandes variações ou têm grande oppure grandi capacità di varían ampliamente o gran capacidad
standby air capacity control. capacidade de armazenagem o que conservazione d’aria che permette il de almacenamiento de aire que permite
permite controlo automático da controllo di capacità d’aria di riserva el control automático de la capacidad
capacidade de ar em reserva. automatico. de aire de reserva.

Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.19 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.20 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, The INTELLISYS system has been O sistema INTELLISYS foi L’impianto INTELLISYS è stato El sistema INTELLISYS se ha
132, 150, designed to carry out this function concebido para executar esta função progettato per eseguire questa concebido para realizar esta función
200, 250 utilising a software module. Automatic utilizando um módulo de software. Um funzione usando un modulo software. utilizando un módulo de software. El
&300 (50Hz) Start–Stop is standard on all oil free Arranque–Paragem automático é de La partenza è l’avvio automatico sono Arranque–Parada automáticos es de
L, H & HH compressors. norma em todos os compressores sem standard su tutti i compressori privi di serie en todos los compresores libres
125, 150, lubrificação. olio. de aceite.
200, 250,
300, 350 & During periods of low air demand, if Durante os períodos de chamada de Durante i periodi di bassa richiesta di Durante los períodos de baja
400 (60Hz) the line pressure rises to the upper set ar baixa, se a pressão de linha subir até aria, la pressione lungo la tubazione demanda de aire, si la presión de la
point, the INTELLISYS controller ao ponto de regulação superior, o sale fino al punto superiore di línea excede el punto fijado superior, el
begins to time out. If the line pressure controlador INTELLISYS começa a regolazione, e il controllore controlador INTELLISYS inicia el
remains above the lower set point for as contar. Se a pressão de linha INTELLISYS inizia il conteggio. Se la intervalo de retardo. Si la presión de la
long as the set time, the compressor will permanecer acima do ponto de pressione nella tubazione resta al di línea permanece por encima del punto
stop. At the same time, the Automatic regulação inferior durante o tempo sopra del punto di impostazione fijado inferior durante tanto tiempo
Restart warning message will appear in estabelecido, o compressor pára. Ao inferiore per un periodo di tempo uguale como el fijado, se parará el compresor.
the display to indicate the compressor mesmo tempo, aparece a mensagem a quello impostato, il compressore si Al mismo tiempo, aparecerá en la
has shut down automatically and will de aviso Rearranque Automático no arresta. Allo stesso tempo sullo pantalla el mensaje de aviso
restart automatically. An automatic mostrador para indicar que o schermo appare il messaggio di Rearranque Automático (”Automatic
restart will occur when the line pressure compressor se desligou avvertimento avvio automatico che Restart”) para indicar que el compresor
drops to the lower set point. automaticamente e voltará a arrancar indica che il compressore si è arrestato se ha parado automáticamente y que
automaticamente. Um rearranque automaticamente e partirà in modo arrancará también automáticamente.
automático acontece quando a pressão automatico. Un avvio automatico si Este rearranque automático se
de linha cai para o ponto de regulação verifica quando la pressione della producirá cuando la presión de la línea
inferior. tubazione scende fino a raggiungere il descienda por debajo del punto fijado.
valore inferiore impostato.

The upper and lower set points and Os pontos de regulação superior e I punti di settaggio superiore ed Los puntos de ajuste superior e
shutdown delay time are set on the inferior e a temporização da paragem inferiore ed il tempo di ritardo di arresto inferior y el tiempo de retardo de parada
control panel. There is a 10 second são regulados no painel de controlo. Há sono settati sulla quadro comandi. se fijan en el panel de control. Hay un
delay after shutdown during which the uma demora de 10 segundos depois da Dopo l’arresto vi è un ritardo di 10 retardo de 10 segundos después de la
compressor will not restart even if line paragem durante os quais o secondi durante tale periodo il parada, durante el cual el compresor no
air pressure drops below the lower set compressor não volta a arrancar compressore non si riavvia anche se la rearrancará incluso si la presión de la
point. This is to allow the motor to come mesmo que a pressão de linha caia pressione di linea dell’aria cade al di línea desciende por debajo del punto de
to a complete stop and the controller to abaixo do ponto de regulação inferior. sotto del punto di settaggio inferiore. ajuste inferior. Esto es así para que el
collect current data of operating Isto é para permitir ao motor parar por Ciò serve a permettere che il motore si motor llegue a pararse por completo y
condition. If line air pressure is below completo e para o controlador colher os arresti completamente e che il el controlador recoja los datos actuales
the lower set point at the end of 10 dados actuais das condições de controllore raccolga i correnti dati della del estado de funcionamiento. Si la
seconds, the unit will start unless the funcionamento. Se a pressão de linha condizione operativa. Se la pressione presión de aire de la línea queda por
load delay timer is set greater than 10 estiver abaixo do ponto de regulação dell’aria di linea è al di sotto del punto di debajo del punto de ajuste inferior al
seconds. inferior no fim dos 10 segundos, a settaggio inferiore al termine dei 10 final de los 10 segundos, la unidad
unidade arranca a menos que o secondi, l’unità partirà a meno che il arrancará a menos que el temporizador
temporizador de carga esteja regulado temporizzatore del ritardo di carico sia de retardo de la carga se haya fijado en
para mais de 10 segundos. stato impostato maggiore di 10 secondi. más de 10 segundos.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, Delay load time Temporização de carga Tempo di carico di ritardo Tiempo de retardo de la carga
132, 150,
200, 250
This is the amount of time the line Isto é o espaço de tempo em que a Questo è il periodo di tempo in cui la Este se define como la cantidad de
&300 (50Hz)
pressure must remain below the online pressão de linha tem de estar abaixo do pressione di linea deve rimanere al di tiempo que la presión de la línea ha de
L, H & HH set point before the compressor will ponto de regulação em vazio antes do sotto del punto di settaggio in linea quedar por debajo del punto de ajuste
125, 150, load or start (if the unit was stopped due compressor carregue ou arranque (se a prima che il compressore si cariche o si en línea antes de que el compresor
200, 250, to an auto start/stop situation). This unidade parou devido a uma situação avvia (Se l’unità è stata arrestata a cargue o arranque (si se paró la unidad
300, 350 & timer will not delay loading after a start de arranque/paragem automático). causa di una situazione di avvio/arresto debido a una situación de
400 (60Hz) or if the time is set to 0. When the delay Este temporizador não atrasa a carga automatico). Questo temporizzatore arranque/parada automáticos). Este
load timer becomes active, the display depois de um arranque ou se o tempo non ritarderà il carico dopo un avvio temporizador no retardará la carga
will switch to line pressure (if not estiver regulado para 0. Quando o oppure se il tempo è settato a 0. después de un arranque o si el tiempo
displaying line pressure at that time) temporizador de carga fica activado, o Quando il temporizzatore del carico di se ha fijado en 0. Cuando se activa el
and then display the delay load mostrador muda para pressão de linha ritardo diventa attivo, la visualizzazione temporizador de retardo de la carga, la
countdown. Once the countdown (se não estiver a apresentar pressão de passa alla pressione di linea (se in quel visualización cambiará a la presión de
reaches 0, the unit will load or start and linha nessa altura) e depois apresenta momento la pressione di linea non è la línea (en tanto no se visualice
the display will return to line pressure. a contagem decrescente de espera visualizzata) e quindi visualizza il entonces la presión de la línea) y luego
The display select arrows are inactive para carga. Assim que a contagem conteggio alla rovescia del carico di se visualizará la cuenta atrás de retardo
during the delay load countdown. decrescente chegar a 0, a unidade ritardo. Una volta che detto conteggio de la carga. Una vez que la cuenta
carrega ou arranca e o mostrador volta raggiunge 0, l’unità si carica o si avvia atrás llega a 0, la unidad cargará o
à pressão de linha. As setas de e la visualizzazione ritorna alla arrancará y la visualización volverá a
selecção no mostrador estão inactivas pressione di linea. Le frecce di presión de la línea. Las flechas de
durante o tempo de contagem selezione del display sono inattive selección de la visualización están
decrescente. durante il conteggio alla rovescia del inactivas durante la cuenta atrás de
carico di ritardo. retardo de la carga.

Automatic start/stop operation Operação de arranque/paragem Funzionamento avvio/arresto Operación de arranque/parada


automático automatico automáticos

When in operation, the compressor Quando em funcionamento, o Durante il funzionamento il Durante su funcionamiento, el
must meet a specific timing interval compressor tem que chegar a um compressore deve rispettare un compresor deberá cumplir un intervalo
before the INTELLISYS controller will intervalo de temporização especificado intervallo specifico prima che il específico de temporización antes de
stop the unit in an Automatic Start/Stop antes do controlador INTELLISYS controllore INTELLISYS arresti l’unità que el controlador INTELLISYS pare la
situation. parar a unidade numa situação de in una situazione di avvio/arresto unidad en una situación de
Arranque/Paragem automático. automatico. Arranque/Parada automáticos.

A timer prevents the compressor Um temporizador impede que o Un temporizzatore impedisce alla Un temporizador impide que el
from automatically starting more than 6 compressor arranque compressore di avviarsi compresor arranque automáticamente
times an hour by requiring the unit to run automaticamente mais de 6 vezes por automaticamente più di sei volte in un más de 6 veces en una hora exigiendo
at least 10 minutes after each automatic hora ao exigir à unidade que trabalhe ora, richiedendo un funzionamento que la unidad funcione al menos
start. pelo menos 10 minutos após cada dell’unità per almeno dieci minuti dopo durante 10 minutos tras cada arranque
arranque automático. ogni avvio automatico. automático.

Revision 01
11/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.21 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.22 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, This 10 minute run period can be Este período de funcionamento de Questo periodo di 10 minuti di Este periodo de funcionamiento de
132, 150, loaded, unloaded or a combination of 10 minutos pode ser carregado ou em funzionamento può essere caricato, 10 minutos se puede cargar, descargar
200, 250 the two and allows dissipation of heat vazio ou uma combinação de ambos e scaricato o una combinazione dei due e o una combinación de ambos y permite
&300 (50Hz) generated within the motor windings at permite a dissipação de calor gerado consente la dissipazione di calore disipar el calor generado en los
L, H & HH start. dentro da bobinagem do motor no generato all’interno delle bobine del devanados del motor en el arranque.
125, 150, arranque. motore all’avviamento.
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz) When the compressor has Depois do compressor ter Quando il compressore ha Cuando el compresor ha
completed the settings of the timer, the completado as regulações do completato le regolazioni del completado los ajustes del
controller stops the compressor, turns temporizador, o controlador pára o temporizzatore, il controllore arresta il temporizador, el controlador para el
on the automatic restart light and compressor, liga a luz de rearranque compressore, accende la spia di avvio compresor enciende la luz de
displays AUTOMATIC RESTART in the automático e apresenta automatico e visualizza RIAVVIO rearranque automático y muestra
message display. AUTO–REARRANQUE no mostrador. AUTOMATICO nello schermo dei REARRANQUE AUTOMATICO en la
messaggi. pantalla de mensajes.

Pressure sensor 4APT continues to O pressóestato 4APT continua a Il sensore della pressione 4APT El sensor de presión 4APT continúa
monitor the package discharge vigiar a pressão de descarga do continua a monitorare la pressione del observando la presión de descarga del
pressure and sends information to the conjunto e envia informação para o pacchetto di scarico ed invia conjunto y envía información al
controller which automatically restarts controlador que automaticamente informazioni al controllore che riavvia il controlador, el cual rearranca
the compressor when the pressure falls re–arranca o compressor quando a compressore automaticamente quando automáticamente cuando la presión
to the on–line setting. pressão cai para a regulação de ”em la pressione cade sul settaggio in linea. desciende hasta el ajuste en línea.
carga”.

REMOTE LOAD / UNLOAD OPTION OPÇÃO DE CARGA / DESCARGA DE OPZIONE CARICO/SCARICO A OPCION DE CARGA/DESCARGA A
UM PONTO AFASTADO DISTANZA DISTANCIA

This option allows the operator to Esta opção permite ao operador Quest’opzione consente Esta opción permite al operador
remotely load and unload the machine. carregar e descarregar a máquina all’operatore di caricare e scaricare la cargar y descargar la máquina a
desde locais afastados. macchina a distanza. distancia.

With the option enabled, two Com esta opção activada, podem Con l’opzione attivata, si possono Estando activada esta opción, se
different switches can be wired (refer to ser ligados dois interruptores diferentes cablare due interruttori diversi pueden cablear dos interruptores
the electrical schematic for wiring (consulte o esquema eléctrico para (consultare lo schema elettrico per i distintos (consultar el esquema
locations). The switches are customer localizações de instalação). Estes punti di cablaggio).Gli interruttori sono eléctrico para ver los puntos de
supplied. interruptores são fornecidos pelo forniti dal cliente. cableado). Los interruptores son
cliente. suministrados por el cliente.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.23 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.24 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM & REMOTE START/STOP OPTION OPÇÃO DE ARRANQUE/PARAGEM OPZIONE AVVIO/ARRESTO A OPCION DE ARRANQUE/PARADA
SH 90, 110, À DISTÂNCIA DISTANZA REMOTOS
132, 150,
200, 250
The remote start/stop option allows A opção de arranque/paragem Questa opzione di avvio/arresto a La opción de arranque/parada
&300 (50Hz) the operator to control the compressor automáticos permite ao operador distanza consente all’operatore di remotos permite al operador controlar
L, H & HH from a remote mounted start/stop controlar o compressor desde uma controllare il compressore da una el compresor desde un puesto de
125, 150, station. This option may be selected estação remota de arranque/paragem. stazione di avvio/arresto montata in un arranque/parada a remotas. Esta
200, 250, from the customer set–up routine. Esta opção pode ser seleccionada a luogo distante. È possibile selezionare opción se puede seleccionar desde la
300, 350 & partir da rotina de preparação do questa opzione dalla procedura di rutina de preparación del cliente.
400 (60Hz) cliente. impostazione del cliente.

With the option enabled, two Com esta opção activada, podem Con l’opzione abilitata, si possono Estando activada esta opción, se
different switches can be wired to the ser ligados ao INTELLISYS dois cablare due interruttori diversi pueden cablear dos interruptores
INTELLISYS for remote start/stop. interruptores diferentes para all’INTELLISYS per distintos al INTELLISYS para
(Refer to the electrical schematic for paragem/arranque de locais afastados. avviamento/arresto a arranque/parada a distancia.
wiring locations). The switches are (Consulte o esquema eléctrico para distanza.(consultare lo schema (Consultar el esquema eléctrico para
customer supplied and must be of localizações de instalação). Estes elettrico per il posizionamento del ver los puntos de cableado). Los
momentary type. The stop switch interruptores são fornecidos pelo cablaggio). Gli interruttori sono forniti interruptores son suministrados por el
contacts are normally closed / the start cliente e têm de ser do tipo dal cliente e devono essere del tipo cliente y han de ser de tipo
switch contacts are normally open. momentâneo. Os contactos do provvisorio. I contatti dell’interruttore di momentáneo. Los contactos del
interruptor de paragem estão arresto sono normalmente chiusi / i interruptor de parada son normalmente
normalmente fechados / os contactos contatti di quello di avviamento sono cerrados. Los contactos del interruptor
do interruptor de arranque estão normalmente aperti. de arranque son normalmente abiertos.
normalmente abertos.

The following notice must be O aviso que se segue tem de estar Il seguente avviso deve essere El letrero siguiente ha de fijarse
permanently fixed to the unit in a permanentemente afixado na unidade affisso permanentemente sull’unità in permanentemente en la unidad en una
prominent position. numa posição bem visível. una posizione prominente. posición prominente.

(Factory fitted on 60Hz machines). (Montado de fábrica nas máquinas (Effettuato in fabbrica sulle macchine (Montado en fábrica en máquinas
60Hz). 60Hz). 60Hz).

WARNING ADVERTÊNCIA AVVERTENZA AVISO


This machine is remote Disconnect power Esta máquina está Desligue a corrente Questa macchina è Staccare Esta máquina está Desconectar la
start and stop equipped. before servicing. equipada com antes de fazer munita di avvio ed l’alimentazione prima dotada de de arranque y corriente antes de
arranque e paragem à manutenção. arresto a distanza. della manutenzione. parada automáticos. efectuar el servicio.
May start or stop at Lock and tag out. distância. Trave e coloque
any time. Pode arrancar ou parar etiquetas. Può avviarsi o Bloccare e Puede pararse o Cerrar y colocar
em qualquer altura. Veja o Manual de arrestarsi in qualsiasi lucchettare. arrancarse en cualquier letrero.
Can cause severe injury See Operators/ Pode causar ferimentos Instruções do momento. Consultare il manuale momento. Ver el Manual de
or death. Instruction Manual. graves ou morte. Operador. Può causare serie d’Istruzione/ Puede causar graves Operarios/
lesioni o morte. dell’Operatore. lesiones o la muerte. Instrucciones.

Revision 02
10/98
SL, SM & POWER OUTAGE RESTART OPTION OPÇÃO DE RE–ARRANQUE APÓS OPZIONE EROGAZIONE POTENZA OPCION DE ARRANQUE POR
SH 90, 110, FALTA DE CORRENTE RIAVVIO INTERRUPCION/FALLO DE
132, 150, CORRIENTE
200, 250
&300 (50Hz) The Power Outage Restart option is A opção de re–arranque após uma Le opzioni di Riavvio Erogazione La Opción de Arranque por
L, H & HH for installations that have interruptions falta de corrente é para as instalações Potenza serve per installazioni che Interrupción/Fallo de potencia se
125, 150, in their incoming power supply to the que têm interrupções de alimentação subiscono interruzioni destina a instalaciones que sufren
200, 250, compressor and must maintain an da rede ao compressor e que têm de dell’alimentazione dell’energia del interrupciones en su alimentación de
300, 350 & uninterrupted supply of compressed air. manter um abastecimento de ar compressore e devono mantenere corriente entrante y deben mantener
400 (60Hz) When turned on, the option allows the comprimido sem interrupções. Quando un’alimentazione ininterrotta di aria una alimentación ininterrumpida de aire
compressor to automatically restart and esta opção está ligada, ela permite ao compressa. All’accensione, l’opzione comprimido. Cuando se activa, esta
load 10 seconds after incoming power compressor re–arrancar permette che il compressore si riavvii opción permite que el compresor
is restored after a power interruption. automaticamente e carregar em 10 automaticamente e si carichi 10 rearranque automáticamente y carque
Suitable visible and audible warnings segundos após a corrente ter sido secondi dopo che l’alimentazione viene 10 segundos después de haber
are given before restart. restabelecida depois de uma ripristinata a seguito di un’interruzione restablecido la alimentación de
interrupção. São dados avisos della stessa. Opportuni avvertimenti corriente entrante después de haber
apropriados visíveis e audíveis antes visivi ed acustici vengo dati prima del sufrido un corte de corriente. Antes del
do re–arranque. riavvio. rearranque se producen avisos
adecuados visibles y sonoros.

SEQUENCER CONTROL CONTROLO DO SEQUÊNCIADOR CONTROLLO DEL CONTROL DEL SECUENCIADOR


SEQUENZIATORE

Sequencer control capability can be A possibilidade para controlo do La capacità del controllo del Al sistema de control electrónico se
added to the electronic control system sequênciador pode ser acrescentada sequenziatore può essere aggiunta al le puede incorporar la posibilidad de
by utilising a sequencer interface. This ao sistema de controlo electrónico pela sistema di controllo elettronico control del secuenciador utilizando una
option is available as a field installation utilização de uma interface de utilizzando un’interfaccia per il interconexión de secuenciador. Esta
kit. sequênciador. Esta opção esta sequenziatore. Quest’opzione è opción se halla disponible en forma de
disponível como um kit de instalação no disponibile quale kit di campo. kit de instalación en el campo.
local.

TIMED LEAD/LAG OPTION OPÇÃO TEMPORIZADA OPZIONE ANTICIPO/RITARDO OPCION DE AVANCE/RETARDO


AVANÇO/ATRASO TEMPORIZZATO TEMPORIZADOS

When two or more machines are set Quando duas ou mais máquinas Quando due o più macchine sono Cuando dos o más máquinas se
up in a Lead/Lag situation. This option estão colocadas numa situação impostate ad uno stato anticipo/ritardo. preparan en una situación de
allows the machines to be switched Avanço/Atraso. Esta opção permite Quest’opzione consente di commutare Avance/Retardo. Esta opción permite
from Lead to Lag at certain time of day. que as máquinas sejam permutadas de la macchina da Anticipo a Ritardo in cambiar la máquina de Avance a
Avanço para Atraso a uma certa hora alcune ore della giornata. Retardo a ciertas horas del día.”
do dia.

Revision 01
10/98

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.25 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.26 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, SCHEDULED START/STOP OPTION OPÇÃO PROGRAMADA OPZIONE AVVIO/STOP OPCION DE ARRANQUE/PARADA
132, 150, ARRANQUE/PARAGEM PROGRAMMMATA PROGRAMADOS
200, 250
&300 (50Hz)
Allows the machine to be started or Permite que a máquina seja Consente di avviare o arrestare la Esta opción permite arrancar o parar
L, H & HH
stopped at certain times of the day. arrancada ou parada a certas horas do macchina in alcune ore della giornata. la máquina a ciertas horas del día.
125, 150, dias.
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
HIGH CONDENSATE LEVEL INTERRUPTOR DE NÍVEL DE INTERRUTTORE DEL LIVELLO DI INTERRUPTOR DE ALTO NIVEL DEL
SWITCH CONDENSADO ALTO ALTA CONDENSA CONDENSADO

This option prevents high Esta opção evita altos níveis de Quest’opzione previene gli alti livelli Esta opción impide altos niveles del
condensate levels in the interstage condensado no separador de di condensa nel separatore dell’umidità condensado en el separador de
moisture separator, providing added humidade entre andares, nello stadio intermedio, fornendo extra humedad interetápico, proporcionando
protection against condensate proporcionando protecção adicional protezione contro la mandata di umidità protección adicional contra el arrastre
carryover into the second stage contra a passagem de condensado nel modulo di compressione del de condensado al módulo de
compression module. If the condensate para o segundo andar do módulo de secondo stadio. Se l’impianto di scarico compresión de la segunda etapa. Si se
drain system becomes clogged or compressão. Se o sistema de della condensa si intasa o è diventa atasca o deja de funcionar el sistema de
inoperative, this switch would signal the drenagem do condensado ficar inefficiente, quest’interruttore desagüe del condensado este
controller to shut the unit down and entupido ou inoperativo, este invierebbe un segnale al controllore di interruptor indicaría al controlador que
display a HIGH COND LEVEL alarm. dispositivo assinala ao controlador para arrestare e segnalare un allarme di parase la unidad, visualizándose la
The option may be factory installed or parar a unidade e apresenta um alarme ALTO LIVELLO COND. L’opzione può alarma de ALTO NIVEL
ordered as a field installation kit. NÍVEL DE CONDENSADO ALTO. Esta essere montata in fabbrica oppure CONDENSADO. Esta opción puede
opção pode ser montada em fábrica ou ordinata come kit da campo. instalarse en fábrica o ser objeto de
encomendada como um kit para pedido como kit para instalación en el
montagem no local. campo.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.27 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.28 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

39886551
Revision 05
10/98
SL, SM & Note: Nota: Nota: Notas:
SH 90, 110,
132, 150, 1. Main disconnect and branch circuit 1. Corte à rede e ramal do circuito de 1. La protezione di isolamento 1. El cliente proveerá la desconexión
200, 250 protection to be provided by the protecção são fornecidos pelo cliente. principale e di protezione del circuito principal y la protección del circuito de
&300 (50Hz) customer. secondario deve essere fornita dal derivación.
L, H & HH cliente.
125, 150, 2. Dashed lines represent wiring by 2. Linhas a tracejado representam a 2. Las líneas de trazos representa el
200, 250, customer. instalação eléctrica feita pelo cliente. 2. Le linee tratteggiate rappresentano cableado que ha de realizar el cliente.
300, 350 & il collegamento da eseguirsi da parte
400 (60Hz) 3. Sizing of electrical components, not 3. O dimensionamento dos dal cliente. 3. La capacidad de los componentes
supplied by Ingersoll–Rand, is the componentes eléctricos não fornecidos eléctricos no suministrados por
responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da 3. Il dimensionamento dei componenti Ingersoll–Rand, es responsabilidad del
should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser elettronici, non forniti da cliente y deberá decidirse de
information on the compressor data feito de acordo com a informação na Ingersoll–Rand, è di responsabilità del conformidad con la información
plate, national and local electrical placa de identificação do compressor, cliente e deve essere adottato in facilitada en la chapa del fabricante del
codes. códigos eléctricos locais e nacionais. accordo con le informazioni presenti compresor respetando los códigos
sulla targa contenente i dati sul eléctricos nacionales y locales.
compressore, e con i codici elettrici in
vigore nel paese e nazione.

KEY CHAVE LEGENDA CLAVE

PE Earth lead, Main terminal PE Cabo de terra, terminal de PE Cavo di terra, terminale PE Conexión de tierra, Terminal PE
rede principale principal
E1 Earth lead, Back panel E1 Cabo de terra, painel traseiro. E1 Cavo di terra, quadro E1 Cable de puesta a tierra, E1
posteriore panel posterior

E2 Earth lead, motor E2 Cabo de terra, motor E2 Cavo di terra, motore E2 Conexión de tierra, motor E2
E3 Earth lead, sub–base E3 Cabo de terra, sub–base E3 Cavo di terra, sub–base E3 Conexión de tierra, sub–base E3

E4 Earth lead, RFI filter E4 Cabo de terra, filtro RFI E4 Cavo di terra, filtro RFI E4 Conexión de tierra, filtro RFI E4

E5 Earth lead, Fan motor E5 Cabo de terra, motor do E5 Cavo di terra, motore ventola E5 Conexión de tierra, motor del E5
ventilador ventilador
E6 Earth lead, Control E6 Cabo de massa, E6 Cavo di terra, trasformatori E6 Cable de tierra, E6
transformers transformadores de controlo di controllo transformadores de control
E7 Earth lead, Starter box, door E7 Cabo de terra, caixa E7 Cavo di terra, cassetta del E7 Cable de puesta a tierra, caja E7
arrancador, porta. dispositivo di partenza, porta del arranque, puerta

E8 Earth lead, 6SV E8 Cabo de terra, 6SV E8 Cavo di terra, 6SV E8 Conexión de tierra, 6SV E8
E9 Earth lead, 9SV E9 Cabo de terra, 9SV E9 Cavo di terra, 9SV E9 Conexión de tierra, 9SV E9
E10 Earth lead, PCB1 E10 Cabo de terra, PCB1 E10 Cavo di terra, PCB1 E10 Conexión de tierra, PCB1 E10
E11 Earth lead, 1SV E11 Cabo de terra, 1SV E11 Cavo di terra, 1SV E11 Conexión de tierra, 1SV E11

Revision 00 GND Earth GND Terra GND Terra GND Tierra GND
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.29 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.30 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) DIS Main disconnect DIS Corte de rede DIS Sezionatore principale DIS Desconexión principal DIS
L, H & HH (customer supplied) (fornecido pelo cliente). (fornito dal cliente) (suministrada por el cliente)
125, 150,
200, 250, L1–L3 Mains terminals L1–L3 Terminais da rede L1–L3 Terminali principali L1–L3 Bornas de alimentación de L1–L3
300, 350 & fuerza
400 (60Hz)
1FU–3FU Control fuses 1FU–3FU 1FU–3FU Fusibili di controllo 1FU–3FU Fusibles de control 1FU–3FU
Fusíveis de controlo
(3FU must be a fast acting type BBS (3FU tem de ser um fusível de acção (3FU deve essere un fusibile BBS di (3FU deberá ser un fusible BBS de
fuse) rápida do tipo BBS). tipo rapido) acción rápida)

T1 Transformer T1 Transformador T1 Transformatore T1 Transformador T1


110–1–50/120–1–60 110–1–50/120–1–60 110–1–50/120–1–60 110–1–50/120–1–60

Transformer/Fuse sizes: Dimensões transformador/fusível: Dimensioni fusibli/transformatore Capacidades de transformador/


fusibles
T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A) T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A) T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A) T1 (VA) 1FU(A) 2FU(A) 3FU(A)
380 2,5 3,2 5,0 380 2,5 3,2 5,0 380 2,5 3,2 5,0 380 2,5 3,2 5,0
580 3,5 5,0 5,0 580 3,5 5,0 5,0 580 3,5 5,0 5,0 580 3,5 5,0 5,0

1M Main contactor 1M Contactor de linha 1M Contattore principale 1M Contactor principal 1M


2M Delta contactor 2M Contactor de triângulo 2M Contattore triangolo 2M Contactor triángulo 2M
1S Star contactor 1S Contactor de estrela 1S Contattore a stella 1S Contactor de estrella 1S
1MTR Main drive motor 1MTR Motor principal de 1MTR Motore azionamento principale 1MTR Motor de accionamiento 1MTR
acionamento principal
2MTR Fan motor 2MTR Motor do ventilador 2MTR Motore della ventola 2MTR Motor del ventilador 2MTR
1OL Main motor overload relay 1OL Térmico de protecção do 1OL Relé di sovraccarico motore 1OL Relé térmico del motor 1OL
motor principale
MMS Fan manual motor starter MMS Arrancador manual do motor MMS Avviatore manuale del MMS Arranque del motor manual MMS
da ventoinha motore del ventilatore del ventilador

RFI RFI filter RFI Relé de RFI RFI Filtro RFI RFI Filtro RFI RFI
1LT Lamp, Power on – 1LT Luz, corrente ligada – 1LT Spia, Alimentazione inserita + 1LT Lámpara, Corriente 1LT
backpanel painel traseiro quadro posteriore conectada – panel posterior

2LT Lamp, Power on – 2LT Luz, corrente ligada – 2LT Spia, Alimentazione inserita + 2LT Lámpara, Corriente 2LT
instrument panel painel de instrumentos quadro degli strumenti conectada –
panel de instrumentos

Revision 00 PCB1 Printed circuit board, PCB1 Circuito impresso, PCB1 Scheda circuito stampato, PCB1 Tarjeta de circuitos impresos, PCB1
08/97 power supply abastecimento de corrente alimentazione alimentación de corriente
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 ES Emergency stop ES Paragem de emergência ES Arresto d’emergenza ES Parada de emergencia ES
&300 (50Hz) 1SV Solenoid valve 1SV Electroválvula (Carga) 1SV Valvola elettromagnetica 1SV Válvula de solenoide 1SV
L, H & HH (Load) (carico) (Carga)
125, 150,
200, 250, 6SV Solenoid valve (interstage 6SV Electroválvula (dreno 6SV Valvola elettromagnetic (scarico 6SV Válvula de solenoide (purga 6SV
300, 350 & condensate drain) condensado entre andares) condensa stadio intermedio) del condensado entre etapas)
400 (60Hz)
9SV Solenoid valve (discharge 9SV Electroválvula (dreno 9SV Valvola elettromagnetic (scarico 9SV Válvula de solenoide (purga 9SV
condensate drain) condensado descarga) condensa stadio finale) del condensado de descarga)
(not required on no aftercooler units)

4SV Solenoid valve (water shut 4SV Electroválvula (corte de 4SV Elettrovalvola (chiusura 4SV Válvula de solenoide (cierre 4SV
off) (water cooled units only) água) (somente unidade de acqua) (solamente unità raffreddate ad del agua) (unidades
água arrefecida) acqua) refrigeradas por agua
solamente)

RC1–3 Arc suppressors RC1–3 Supressores de arco RC1–3 Soppressore di arco RC1–3 Supresores del arco RC1–3

SAR Stopped in auto restart – use SAR Parado em rearranque SAR .Arrestato in auto–avvio – Usa SARParado en rearranque automático SAR
with customer supplied relay having a automático. use com o relé fornecido con relè fornito dal cliente convalore –usar con relé suministrado por el
coil rating of 110VAC – 50Hz, 120VAC pelo cliente tendo um enrolamento para nominale bobina di 110VCA – 50Hz, cliente que tenga un régimen de bobina
– 60Hz, 250mA maximum. 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA max de 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
250mA máximo. 250mA como máximo.

GW Remote warning output – GW Saída aviso afastado – GW .Output avvertenza a distanza – GW Salida de avisos a distancia – GW
use with customer supplied relay use com o relé fornecido pelo cliente Usa con relè fornito dal cliente usar con relé suministrado por el cliente
having a coil rating of 110VAC – 50Hz, tendo um enrolamento para 110VCA – convalore nominale bobina di 110VCA que tenga un régimen de bobina de
120VAC – 60Hz, 250mA maximum. 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA – 50Hz, 120VCA – 60Hz, 250mA max 110VCA – 50Hz, 120VCA – 60Hz,
máximo. 250mA como máximo.

PORO Horn, power outage restart PORO Buzina, opção de rearranque PORO Segnalatore acustico, PORO Claxon, arranque por PORO
option (optional) após interrupção de corrente (opcional) opzione avvio automatico (opzional) interrupción/fallo de potencia
(opcional)

CLS Switch, interstage CLS Interruptor, nível condensado CLS Interruttore, livello condensa CLS Interruptor, nivel del CLS
condensate level (optional) entre andares (opcional) stadio intermedio (opzional) condensado interetápico
(opcional)

CON Intellisys controller CON Controlador Intellisys CON Intellisys CON Controlador Intellisys CON
GA Remote alarm contacts GA Contactos de alarme remoto GA Contatti segnalatore a GA Contactos de alarma remota GA
distanza.

Revision 02 RSP Remote stop RSP Paragem remota RSP Arresto a distanza RSP Parada remota RSP
11/98

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.31 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION
E.32 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
SL, SM &
SH 90, 110, KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) RST Remote start RST Arranque remoto RST Avvio a distanza RST Arranque remoto RST
L, H & HH
125, 150, RLL Remote lead/lag switch RLL Interruptor remoto RLL Interruttore a distanza a RLL Interruptor de avance/retardo RLL
200, 250, primeiro/seguinte monte/a valle remotos
300, 350 &
400 (60Hz)
RLE Remote load enable switch RLE Interruptor afastado de RLE Interruttore attiva carico a RLE Interruptor de activación d RLE
(Optional) activação de carga distanza carga a distancia
(Opcional). (Opzionale) (Opcional)

RLU Remote load / unload switch RLU Interruptor afastado de RLU Interruttore carico/scarico a RLU Interruptor de carga/descarga a RLU
(Optional) carga/descarga distanza distancia
(Opcional) (Opzionale) (Opcional)

A1W Auxiliary warning input #1 A1W Entrada 1# aviso auxiliares A1W Input avvertenza ausiliaria #1 A1W Entrada #1 de aviso auxiliar A1W

A2W Auxiliary warning input #2 A2W Entrada 2# aviso auxiliares A2W Input avvertenza ausiliaria #2 A2W Entrada #2 de aviso auxiliar A2W

1AVPT Pressure transducer, 1AVPTTransductor de pressão, 1AVPTTrasduttore di pressione, 1AVPTTransductor de presión, 1AVPT
inlet vacuum vacuo admissão vuoto all’aspirazione vacío de admisión
2APT Pressure transducer, 2APT Transdutor de pressão, 2APT Trasduttore di pressione, 2APT Transductor de presión, 2APT
Second stage inlet descarga segundo andar entrata secondo stadio entrada de segunda etapa

3APT Pressure transducer, 3APT Transdutor de pressão, 3APT Trasduttore di pressione, 3APT Transductor de presión, 3APT
Second stage discharge descarga segundo andar scarico secondo stadio entrada de segunda etapa

4APT Pressure transducer, 4APT Transdutor de pressão, 4APT Trasduttore di pressione, 4APT Transductor de presión, 4APT
Package discharge descarga unidade scarico gruppo

50PT Pressure transducer, 50PT Transdutor de pressão, filtro 50PT Trasduttore di pressione, 50PT Transductor de presión, 50PT
Oil filter in do óleo montado entrata filtro olio

60PT Pressure transducer, 60PT Transdutor de pressão, óleo 60PT Trasduttore di pressione, olio 60PT Transductor de presión, 60PT
Bearing oil rolamento cuscinetti

2ATT Temperature sensor (RTD), 2ATT Sensor de temperatura 2ATT Sensore di temperatura 2ATT Sensor de temperatura 2ATT
First stage discharge (RTD), descarga primeiro andar (RTD), scarico primo stadio (RTD), Descarga de la
primera etapa

3ATT Temperature sensor (therm.), 3ATT Sensor de temperatura 3ATT Sensore di temperatura 3ATT Sensor de temperatura 3ATT
Revision 01 Second stage inlet (térmico), entrada segundo andar (term.), entrata secondo stadio (termómetro), Entrada de
10/98 segunda etapa
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 4ATT Temperature sensor (RTD), 4ATT Sensor de temperatura 4ATT Sensore di temperatura 4ATT Sensor de temperatura 4ATT
&300 (50Hz) Second stage discharge (RTD), descarga segundo andar (RTD), scarico secondo stadio (RTD), Descarga de la
L, H & HH segunda etapa
125, 150,
200, 250, 5OTT Temperature sensor (therm.), 5OTT Sensor de temperatura Sensore di temperatura (term.), Sensor de temperatura 5OTT
300, 350 & Bearing oil (térmico),óleo rolamento cuscinetti dell’olio (termómetro), Aceite de
400 (60Hz) 5OTT cojinetes
5OTT
7ATT Temperature sensor (therm.), 7ATT Sensor de temperatura 7ATT Sensore di temperatura 7ATT Sensor de temperatura 7ATT
Package discharge (térmico) descarga unidade (term.), scarico gruppo (termómetro), Descarga de la
unidad

1TB Terminals 1TB Terminais 1TB Terminali 1TB Terminales 1TB

P7 Comunications port P7 Tomada de comunicações P7 Porta di comunicazione P7 Puerto de comunicaciones P7

P9 Options module P9 Módulo de opções P9 Modulo di opzione P9 Módulo de opciones P9

BLK Black BLK Preto BLK Nero BLK Negro BLK

BLU Blue BLU Azul BLU Blu BLU Azul BLU

GRN Green GRN Verde GRN Verde GRN Verde GRN

RED Red RED Vermelho RED Rosso RED Rojo RED

WHT White WHT Branco WHT Bianco WHT Blanco WHT

Revision 00
08/97

GENERAL INFORMAÇÃO INFORMAZIONI INFORMACION


E.33 INFORMATION GERAL GENERALI GENERAL
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.0 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

90–150kW
AC 50Hz
39898887
Sheet 1
Revision 01
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión

D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di D Caja del arranque


avvio

E 1” BSPT Breather piping E 1” BSPT União da tubagem de E 1” BSPT Collegamento tubazione E 1” BSPT Conexión tubería del
connection respiração sfiato respiradero

F 1/2” BSPT Aftercooler solenoid F 1/2” BSPT Dreno com F 1/2” BSPT Scarico condensa post F 1/2” BSPT Purga por solenoide
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

G 1/4” BSPT Aftercooler manual G 1/4” BSPT Dreno manual do G 1/4” BSPT Scarico condensa post G 1/4” BSPT Purga manual del
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

H 1/4” BSPT Intercooler manual H 1/4” BSPT Dreno manual do H 1/4” BSPT Scarico condensa H 1/4” BSPT Purga manual del
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

J 1/2” BSPT Intercooler solenoid J 1/2” BSPT Dreno com J 1/2” BSPT Scarico condensa J 1/2” BSPT Purga por solenoide
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

K Seal vent opening K Abertura de ventilação K Apertura di sfiato sulla K Abertura de ventilación
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

L Base drains L Drenos da base L Scarichi della base L Desagües de la base

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.1 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.2 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

90–150kW
AC 50Hz
39898887
Sheet 2
Revision 01
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do M Aperture di M Ranuras para carretillas
200, 250 empilhador sollevamento per elevadoras
&300 (50Hz) carrello elevatore
L, H & HH
125, 150,
200, 250, N Power inlet location for N Posicionamento de N Posizione dell’entrata N Posición de la entrada
300, 350 & conduit entrada de potência dell’alimentazione per le de potencia para el
400 (60Hz) para encanamento condotte conducto

P 2” BSPT Air discharge P 2” BSPT Descarga de ar P 2” BSPT Mandata dell’aria P 2” BSPT Descarga del aire

Notes: Notas: Note: Notas:

1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:


90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
.

2. Cooling air flow: 425 m3/min – 15000 2. Caudal de ar de arrefecimento: 425 2. Flusso aria di raffreddamento: 425 2. Caudal de aire refrigerante: 425
CFM. m3/min – 15000 CFM. m3/min – 15000 CFM. m3/min–15000 CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 45 litros aproximadamente. (12 galloni) circa. lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of 914. 1067 na frente do painel de 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del 914 (36.00). 1067(42.00) frente del
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
aplicáveis. correspondientes.
Revision 01
10/98

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.3 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.4 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
SH 90, 110,
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
132, 150,
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
200, 250
local de descarga. di scarico.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, 9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
200, 250, piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
300, 350 & any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
400 (60Hz) jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.

14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
descarga. scarico. descarga.
Revision 01
10/98
SL, SM & 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
&300 (50Hz) supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
L, H & HH responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
125, 150, should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
200, 250, information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
300, 350 & plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
400 (60Hz) codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

Revision 01
10/98

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.5 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.6 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

90–150kW
WC 50Hz
39895115
Sheet 1
Revision 02
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión

D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di D Caja del arranque


avvio

E 1” BSPT Breather piping E 1” BSPT União da tubagem de E 1” BSPT Collegamento tubazione E 1” BSPT Conexión tubería del
connection respiração sfiato respiradero

F 1/2” BSPT Aftercooler solenoid F 1/2” BSPT Dreno com F 1/2” BSPT Scarico condensa post F 1/2” BSPT Purga por solenoide
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

G 1/4” BSPT Aftercooler manual G 1/4” BSPT Dreno manual do G 1/4” BSPT Scarico condensa post G 1/4” BSPT Purga manual del
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

H 1/4” BSPT Intercooler manual H 1/4” BSPT Dreno manual do H 1/4” BSPT Scarico condensa H 1/4” BSPT Purga manual del
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

J 1/2” BSPT Intercooler solenoid J 1/2” BSPT Dreno com J 1/2” BSPT Scarico condensa J 1/2” BSPT Purga por solenoide
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

K Seal vent opening K Abertura de ventilação K Apertura di sfiato sulla K Abertura de ventilación
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

L Base drains L Drenos da base L Scarichi della base L Desagües de la base

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.7 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.8 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

90–150kW
WC 50Hz
39895115
Sheet 2
Revision 02
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do M Aperture di M Ranuras para carretillas
200, 250 empilhador sollevamento per elevadoras
&300 (50Hz) carrello elevatore
L, H & HH
125, 150,
200, 250, N 2” BSPT Water out N 2” BSPT Saída de água N 2” BSPT Uscita dell’acqua N 2” BSPT Salida del agua N 2” BSPT
300, 350 &
400 (60Hz) P 2” BSPT Water in P 2” BSPT Entrada de água P 2” BSPT Ingresso dell’acqua P 2” BSPT Entrada del agua P 2” BSPT

S 2” BSPT Air discharge S 2” BSPT Descarga de ar S 2” BSPT Mandata dell’aria S 2” BSPT Descarga del aire S 2” BSPT

T Power inlet location for T Posicionamento de T Posizione dell’entrata T Posición de la entrada


conduit entrada de potência dell’alimentazione per le de potencia para el
para encanamento condotte conducto

Notes: Notas: Note: Notas:

1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:


90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 90–110kW (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 132–150kW (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 90–150kW (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)
.

2. Cooling air flow: 99 m3/min–3500 2. Caudal de ar de arrefecimento: 99 2. Flusso aria di raffreddamento: 2. Caudal de aire refrigerante:
CFM. m3/min 99m3/min–3500 CFM 99m3/minuto – 3500 CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 45 litros aproximadamente. (12 galloni) circa. lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

Revision 01
10/98

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.9 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.10 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of 914. 1067 na frente do painel de 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del 914 (36.00). 1067(42.00) frente del
SH 90, 110,
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
132, 150,
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
200, 250
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
&300 (50Hz) aplicáveis. correspondientes.
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
400 (60Hz) unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
local de descarga. di scarico.

9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.
Revision 01
10/98
SL, SM & 14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
SH 90, 110, with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
132, 150, reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
200, 250 discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
&300 (50Hz) descarga. scarico. descarga.
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
300, 350 &
400 (60Hz)
16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

17. Water flow 182 L/min (48 gpm) 17. Caudal de água 182 l/min. 17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm). 17. Caudal de agua 182 l/minuto (48
gpm)

Revision 01
10/98

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.11 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.12 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

125–200HP
AC 60Hz
39902283
Sheet 1
Revision 03
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación A
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire B
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C

D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di D Caja del arranque D


avvio

E 1” NPT Breather piping E 1” NPT União da tubagem de E 1” NPT Collegamento tubazione E 1” NPT Conexión tubería del E 1” NPT
connection respiração sfiato respiradero

F 1/2” NPT Aftercooler solenoid F 1/2” NPT Dreno com F 1/2” NPT Scarico condensa post F 1/2” NPT Purga por solenoide F 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

G 1/4” NPT Aftercooler manual G 1/4” NPT Dreno manual do G 1/4” NPT Scarico condensa post G 1/4” NPT Purga manual del G 1/4” NPT
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

H 1/ ” NPT Intercooler manual H 1/ ” NPT Dreno manual do H 1/ ” NPT Scarico condensa H 1/ ” NPT Purga manual del H 1/ ” NPT
4 4 4 4 4
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

J 1/2” NPT Intercooler solenoid J 1/2” NPT Dreno com J 1/2” NPT Scarico condensa J 1/2” NPT Purga por solenoide J 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

K Seal vent opening K Abertura de ventilação K Apertura di sfiato sulla K Abertura de ventilación K
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.13 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.14 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

125–200HP
AC 60Hz
39902283
Sheet 2
Revision 03
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do M Aperture di M Ranuras para carretillas M
200, 250 empilhador sollevamento per elevadoras
&300 (50Hz) carrello elevatore
L, H & HH
125, 150,
200, 250, N Power inlet location for N Posicionamento de N Posizione dell’entrata N Posición de la entrada N
300, 350 & conduit entrada de potência dell’alimentazione per le de potencia para el
400 (60Hz) para encanamento condotte conducto

P 2” NPT Air discharge P 2” NPT Descarga de ar P 2” NPT Mandata dell’aria P 2” NPT Descarga del aire P 2” NPT

Notes: Notas: Note: Notas:

1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:


125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 200CV (ODP): 3220 – 3350 kg 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg. 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)

2. Cooling air flow: 425 m3/min – 15000 2. Caudal de ar de arrefecimento: 425 2. Flusso aria di raffreddamento: 425 2. Caudal de aire refrigerante: 425
CFM. m3/min – 15000 CFM. m3/min – 15000 CFM. m3/min–15000 CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 45 litros aproximadamente. (12 galloni) circa. lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of 914. 1067 na frente do painel de 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del 914 (36.00). 1067(42.00) frente del
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
aplicáveis. correspondientes.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.15 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.16 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
SH 90, 110,
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
132, 150,
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
200, 250
local de descarga. di scarico.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, 9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
200, 250, piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
300, 350 & any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
400 (60Hz) jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.

14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
descarga. scarico. descarga.
Revision 01
10/98
SL, SM & 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
&300 (50Hz) supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
L, H & HH responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
125, 150, should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
200, 250, information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
300, 350 & plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
400 (60Hz) codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.17 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.18 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

125–200HP
WC 60Hz
39902341
Sheet 1
Revision 02
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación A
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire B
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C

D Starter box D Caixa do arrancador D Cassetta dispositivo di D Caja del arranque D


avvio

E 1” NPT Breather piping E 1” NPT União da tubagem de E 1” NPT Collegamento tubazione E 1” NPT Conexión tubería del E 1” NPT
connection respiração sfiato respiradero

F 1/2” NPT Aftercooler solenoid F 1/2” NPT Dreno com F 1/2” NPT Scarico condensa post F 1/2” NPT Purga por solenoide F 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

G 1/4” NPT Aftercooler manual G 1/4” NPT Dreno manual do G 1/4” NPT Scarico condensa post G 1/4” NPT Purga manual del G 1/4” NPT
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

H 1/ ” NPT Intercooler manual H 1/ ” NPT Dreno manual do H 1/ ” NPT Scarico condensa H 1/ ” NPT Purga manual del H 1/ ” NPT
4 4 4 4 4
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

J 1/2” NPT Intercooler solenoid J 1/2” NPT Dreno com J 1/2” NPT Scarico condensa J 1/2” NPT Purga por solenoide J 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

K Seal vent opening K Abertura de ventilação K Apertura di sfiato sulla K Abertura de ventilación K
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.19 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.20 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

125–200HP
WC 60Hz
39902341
Sheet 2
Revision 02
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
M Fork lift truck channels M Canais para garfos do M Aperture di M Ranuras para carretillas M
200, 250 empilhador sollevamento per elevadoras
&300 (50Hz) carrello elevatore
L, H & HH
125, 150,
200, 250, N 2” NPT Water out N 2” NPT Saída de água N 2” NPT Uscita dell’acqua N 2” NPT Salida del agua N 2” NPT
300, 350 &
400 (60Hz) P 2” NPT Water in P 2” NPT Entrada de água P 2” NPT Ingresso dell’acqua P 2” NPT Entrada del agua P 2” NPT

S 2” NPT Air discharge S 2” NPT Descarga de ar S 2” NPT Mandata dell’aria S 2” NPT Descarga del aire S 2” NPT

T Power inlet location for T Posicionamento de T Posizione dell’entrata T Posición de la entrada T


conduit entrada de potência dell’alimentazione per le de potencia para el
para encanamento condotte conducto

Notes: Notas: Note: Notas:

1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:


125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 125–150CV (ODP): 2920 – 3050 Kg 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs) 125–150HP (ODP): 2920–3050 kg (6437–6724 lbs)
200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 200CV (ODP): 3220 – 3350 kg 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs) 200HP (ODP): 3220–3350 kg (7099–7385 lbs)
125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125 – 200CV (TEFC): 3300 – 3400 kg. 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs) 125–200HP (TEFC): 3300–3400 kg (7275–7496 lbs)

2. Cooling air flow: 99 m3/min–3500 2. Caudal de ar de arrefecimento: 99 2. Flusso aria di raffreddamento: 2. Caudal de aire refrigerante:
CFM. m3/min 99m3/min–3500 CFM 99m3/minuto – 3500 CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 45 litres (12 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 45 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 45 litros aproximadamente. (12 galloni) circa. lubricante: 45 litros (12 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.21 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.22 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of 914. 1067 na frente do painel de 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del 914 (36.00). 1067(42.00) frente del
SH 90, 110,
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
132, 150,
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
200, 250
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
&300 (50Hz) aplicáveis. correspondientes.
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
400 (60Hz) unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
local de descarga. di scarico.

9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.
Revision 01
10/98
SL, SM & 14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
SH 90, 110, with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
132, 150, reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
200, 250 discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
&300 (50Hz) descarga. scarico. descarga.
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
300, 350 &
400 (60Hz)
16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

17. Water flow 182 L/min (48 gpm) 17. Caudal de água 182 l/min. 17. Flusso acqua 182 L/min (48 gpm). 17. Caudal de agua 182 l/minuto (48
gpm)

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.23 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.24 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

200–300kW
AC 50Hz
39921671
Sheet 2
Revision 02
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación A
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire B
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C

D Fork lift truck channels D Canais para garfos do D Aperture di D Ranuras para carretillas D
empilhador sollevamento per elevadoras
carrello elevatore

E 4” Air discharge E 4” Descarga de ar E 4” Mandata dell’aria E 4” Descarga del aire E 4”

F 1” NPT Breather piping F 1” NPT União da tubagem de F 1” NPT Collegamento tubazione F 1” NPT Conexión tubería del F 1” NPT
connection respiração sfiato respiradero

G Seal vent opening G Abertura de ventilação G Apertura di sfiato sulla G Abertura de ventilación G
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

H 1/2” BSPT Intercooler solenoid H 1/2” BSPT Dreno com H 1/2” BSPT Scarico condensa H 1/2” BSPT Purga por solenoide H 1/2” BSPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

J 1/4” BSPT Intercooler manual J 1/4” BSPT Dreno manual do J 1/4” BSPT Scarico condensa J 1/4” BSPT Purga manual del J 1/4” BSPT
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

K 1/4” BSPT Aftercooler manual K 1/4” BSPT Dreno manual do K 1/4” BSPT Scarico condensa post K 1/4” BSPT Purga manual del K 1/4” BSPT
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

L 1/2” BSPT Aftercooler solenoid L 1/2” BSPT Dreno com L 1/2” BSPT Scarico condensa post L 1/2” BSPT Purga por solenoide L 1/2” BSPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.25 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.26 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

200–300kW
AC 50Hz
39921671
Sheet 3
Revision 02
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
M 1/2” BSPT Base drains M 1/2” BSPT Drenos da base M 1/2” BSPT Scarichi della base M 1/2” BSPT Desagües de la base M 1/2” BSPT
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, N Power inlet location for N Posicionamento de N Posizione dell’entrata N Posición de la entrada N
200, 250, conduit entrada de potência dell’alimentazione per le de potencia para el
300, 350 & para encanamento condotte conducto
400 (60Hz)
Notes: Notas: Note: Notas:

1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:


5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs). 5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs)

2. Cooling air flow: 566 m3/min – 20000 2. Caudal de ar de arrefecimento: 566 2. Flusso aria di raffreddamento: 566 2. Caudal de aire refrigerante: 566
CFM. m3/min – 20000 CFM. m3/min – 20000 CFM. m3/min – 20000 CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 91 litros aproximadamente. (24 galloni) circa. lubricante: 91 litros (24 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of 914. 1067 na frente do painel de 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del 914 (36.00). 1067(42.00) frente del
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
aplicáveis. correspondientes.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.27 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.28 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
SH 90, 110,
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
132, 150,
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
200, 250
local de descarga. di scarico.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, 9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
200, 250, piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
300, 350 & any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
400 (60Hz) jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.

14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
descarga. scarico. descarga.
Revision 01
10/98
SL, SM & 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
&300 (50Hz) supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
L, H & HH responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
125, 150, should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
200, 250, information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
300, 350 & plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
400 (60Hz) codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

17. Electrical power inlet connection to


be cut by customer inside of starter box
indicated. Exact size and positioning to
be determined by the customer in
accordance with note 16.

18. When installed indoors or under a


shelter, the cooling air inlet or exhaust
must be ducted away from the unit to
prevent recirculation of hot exhaust air

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.29 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.30 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

200–300kW
WC 50Hz
39916713
Sheet 1
Revision A
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación A
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire B
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C

D Fork lift truck channels D Canais para garfos do D Aperture di D Ranuras para carretillas D
empilhador sollevamento per elevadoras
carrello elevatore

E Starter box E Caixa do arrancador E Cassetta dispositivo di E Caja del arranque E


avvio

F 1” BSPT Breather piping F 1” BSPT União da tubagem de F 1” BSPT Collegamento tubazione F 1” BSPT Conexión tubería del F 1” BSPT
connection respiração sfiato respiradero

G Seal vent opening G Abertura de ventilação G Apertura di sfiato sulla G Abertura de ventilación G
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

H 1/2” BSPT Intercooler solenoid H 1/2” BSPT Dreno com H 1/2” BSPT Scarico condensa H 1/2” BSPT Purga por solenoide H 1/2” BSPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

J 1/4” BSPT Intercooler manual J 1/4” BSPT Dreno manual do J 1/4” BSPT Scarico condensa J 1/4” BSPT Purga manual del J 1/4” BSPT
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

K 1/4” BSPT Aftercooler manual K 1/4” BSPT Dreno manual do K 1/4” BSPT Scarico condensa post K 1/4” BSPT Purga manual del K 1/4” BSPT
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

L 1/2” BSPT Aftercooler solenoid L 1/2” BSPT Dreno com L 1/2” BSPT Scarico condensa post L 1/2” BSPT Purga por solenoide L 1/2” BSPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.31 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.32 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

200–300kW
WC 50Hz
39916713
Sheet 2
Revision A
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
N 11/2” BSPTWater out N 11/2” BSPTSaída de água N 11/2” BSPTUscita dell’acqua N 11/2” BSPTSalida del agua N 11/2” BSPT
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH P 11/2” BSPTWater in P 11/2” BSPTEntrada de água P 11/2” BSPTIngresso dell’acqua P 11/2” BSPTEntrada del agua P 11/2” BSPT
125, 150,
200, 250, S 4” ANSI Air discharge S 4” ANSI Descarga de ar S 4” ANSI Mandata dell’aria S 4” ANSI Descarga del aire S 4” ANSI
300, 350 &
400 (60Hz)
Notes: Notas: Note: Notas:

1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:


200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs) 200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs) 200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs) 200–300kW (ODP): 5400 kg (12000 lbs)
.

2. Cooling air flow: 255 m3/min – 9000 2. Caudal de ar de arrefecimento: 255 2. Flusso aria di raffreddamento: 255 2. Caudal de aire refrigerante:
CFM. m3/min – 9000 CFM. m3/min – 9000 CFM. 99m3/minuto – 255 m3/min – 9000
CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 75 litros aproximadamente. (20 galloni) circa. lubricante: 75 litros (20 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 925 (36.00). 1075 (42.00) front of 925. 1075 na frente do painel de 925 (36,00). 1075 (42.00) anteriore del 925 (36.00). 1075 (42.00) frente del
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
aplicáveis. correspondientes.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.33 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.34 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
SH 90, 110,
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
132, 150,
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
200, 250
local de descarga. di scarico.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, 9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
200, 250, piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
300, 350 & any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
400 (60Hz) jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.

14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
descarga. scarico. descarga.
Revision 01
10/98
SL, SM & 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
&300 (50Hz) supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
L, H & HH responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
125, 150, should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
200, 250, information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
300, 350 & plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
400 (60Hz) codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

17. Water flow 17. Caudal de água 17. Flusso acqua 17. Caudal de agua
200kW – 244 L/min (64 gpm) 200kW – 244 L/min (64 gpm) 200kW – 244 L/min (64 gpm) 200kW – 244 L/min (64 gpm)
250kW – 303 L/min (80 gpm) 250kW – 303 L/min (80 gpm) 250kW – 303 L/min (80 gpm) 250kW – 303 L/min (80 gpm)
300kW – 360 L/min (95 gpm) 300kW – 360 L/min (95 gpm) 300kW – 360 L/min (95 gpm) 300kW – 360 L/min (95 gpm)

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.35 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.36 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

250–400HP
AC 60Hz
39922018
Sheet 2
Revision B
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación A
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire B
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C

D Fork lift truck channels D Canais para garfos do D Aperture di D Ranuras para carretillas D
empilhador sollevamento per elevadoras
carrello elevatore

E 4” Air discharge E 4” Descarga de ar E 4” Mandata dell’aria E 4” Descarga del aire E 4”

F 1” NPT Breather piping F 1” NPT União da tubagem de F 1” NPT Collegamento tubazione F 1” NPT Conexión tubería del F 1” NPT
connection respiração sfiato respiradero

G Seal vent opening G Abertura de ventilação G Apertura di sfiato sulla G Abertura de ventilación G
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

H 1/2” NPT Intercooler solenoid H 1/2” NPT Dreno com H 1/2” NPT Scarico condensa H 1/2” NPT Purga por solenoide H 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

J 1/4” NPT Intercooler manual J 1/4” NPT Dreno manual do J 1/4” NPT Scarico condensa J 1/4” NPT Purga manual del J 1/4” NPT
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

K 1/4” NPT Aftercooler manual K 1/4” NPT Dreno manual do K 1/4” NPT Scarico condensa post K 1/4” NPT Purga manual del K 1/4” NPT
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

L 1/2” NPT Aftercooler solenoid L 1/2” NPT Dreno com L 1/2” NPT Scarico condensa post L 1/2” NPT Purga por solenoide L 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.37 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.38 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

250–400HP
AC 60Hz
39922018
Sheet 3
Revision B
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
M Power inlet location for M Posicionamento de M Posizione dell’entrata M Posición de la entrada M
200, 250 conduit entrada de potência dell’alimentazione per le de potencia para el
&300 (50Hz) para encanamento condotte conducto
L, H & HH
125, 150,
200, 250, Notes: Notas: Note: Notas:
300, 350 &
400 (60Hz) 1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:
5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs). 5400 kg (12000 lbs) 5400 kg (12000 lbs)

2. Cooling air flow: 566 m3/min – 20000 2. Caudal de ar de arrefecimento: 566 2. Flusso aria di raffreddamento: 566 2. Caudal de aire refrigerante: 566
CFM. m3/min – 20000 CFM. m3/min – 20000 CFM. m3/min – 20000 CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 91 litres (24 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 91 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 91 litros aproximadamente. (24 galloni) circa. lubricante: 91 litros (24 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of 914. 1067 na frente do painel de 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del 914 (36.00). 1067(42.00) frente del
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
aplicáveis. correspondientes.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.39 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.40 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
SH 90, 110,
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
132, 150,
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
200, 250
local de descarga. di scarico.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, 9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
200, 250, piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
300, 350 & any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
400 (60Hz) jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.

14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
descarga. scarico. descarga.
Revision 01
10/98
SL, SM & 15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
&300 (50Hz) supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
L, H & HH responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
125, 150, should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
200, 250, information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
300, 350 & plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
400 (60Hz) codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

17. Electrical power inlet connection to


be cut by customer inside of starter box
indicated. Exact size and positioning to
be determined by the customer in
accordance with note 16.

18. When installed indoors or under a


shelter, the cooling air inlet or exhaust
must be ducted away from the unit to
prevent recirculation of hot exhaust air

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.41 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.42 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

250–400HP
WC 60Hz
39918602
Sheet 1
Revision A
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
A Starter box door A Área de espaço livre da A Spazio per porta A Zona de separación A
200, 250 clearance area porta da caixa do cassetta dispositivo di puerta de la caja del
&300 (50Hz) arrancador avvio arranque
L, H & HH
125, 150,
200, 250, B Cooling air exhaust B Exaustão de ar de B Scarico dell’aria di B Escape del aire B
300, 350 & refrigeração raffreddamento refrigerante
400 (60Hz)
C Air intake C Entrada de ar C Entrata aria C Aire de admisión C

D Fork lift truck channels D Canais para garfos do D Aperture di D Ranuras para carretillas D
empilhador sollevamento per elevadoras
carrello elevatore

E Starter box E Caixa do arrancador E Cassetta dispositivo di E Caja del arranque E


avvio

F 1” NPT Breather piping F 1” NPT União da tubagem de F 1” NPT Collegamento tubazione F 1” NPT Conexión tubería del F 1” NPT
connection respiração sfiato respiradero

G Seal vent opening G Abertura de ventilação G Apertura di sfiato sulla G Abertura de ventilación G
– do not plug do vedante – não obture guarnizione + non de sellos
ostruire

H 1/2” NPT Intercooler solenoid H 1/2” NPT Dreno com H 1/2” NPT Scarico condensa H 1/2” NPT Purga por solenoide H 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore intermedio del condensado del
condensado do ad elettrovalvola inter–refrigerador
arrefecedor intermédio

J 1/4” NPT Intercooler manual J 1/4” NPT Dreno manual do J 1/4” NPT Scarico condensa J 1/4” NPT Purga manual del J 1/4” NPT
condensate drain condensado do refrigeratore intermedio condensado del
arrefecedor intermédio. a mano inter–refrigerador

K 1/4” NPT Aftercooler manual K 1/4” NPT Dreno manual do K 1/4” NPT Scarico condensa post K 1/4” NPT Purga manual del K 1/4” NPT
condensate drain condensado do refrigeratore a mano condensado del
arrefecedor final postrefrigerador

L 1/2” NPT Aftercooler solenoid L 1/2” NPT Dreno com L 1/2” NPT Scarico condensa post L 1/2” NPT Purga por solenoide L 1/2” NPT
condensate drain electroválvula do refrigeratore ad del condensado del
condensado do elettrovalvola postrefrigerador
arrefecedor final

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.43 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.44 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

250–400HP
WC 60Hz
39918602
Sheet 2
Revision A
SL, SM & KEY CHAVE LEGENDA CLAVE
SH 90, 110,
132, 150,
N 11/2” NPT Water out N 11/2” NPT Saída de água N 11/2” NPT Uscita dell’acqua N 11/2” NPT Salida del agua N 11/2” NPT
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH P 11/2” NPT Water in P 11/2” NPT Entrada de água P 11/2” NPT Ingresso dell’acqua P 11/2” NPT Entrada del agua P 11/2” NPT
125, 150,
200, 250, S 4” ANSI Air discharge S 4” ANSI Descarga de ar S 4” ANSI Mandata dell’aria S 4” ANSI Descarga del aire S 4” ANSI
300, 350 &
400 (60Hz)
Notes: Notas: Note: Notas:

1. Weights approximate: 1. Pesos aproximados: 1. Pesi approssimativi: 1. Pesos aproximados:


250–400HP: 5400 kg (12000 lbs) 250–400HP: 5400 kg (12000 lbs) 250–400HP: 5400 kg (12000 lbs) 250–400HP: 5400 kg (12000 lbs)
.

2. Cooling air flow: 255 m3/min – 9000 2. Caudal de ar de arrefecimento: 255 2. Flusso aria di raffreddamento: 255 2. Caudal de aire refrigerante:
CFM. m3/min – 9000 CFM. m3/min – 9000 CFM. 99m3/minuto – 255 m3/min – 9000
CFM.

3. Pipe condensate drain lines 3. Linhas de drenagem de 3. Linee drenaggio condensa tubo 3. Montar las tuberías de las líneas de
separately to an open drain due to condensado separadamente para um separatamente da tubi aperta a causa desagüe del condensado por separado
difference in drain pressures. dreno aberto devido à diferença em di differenza in pressioni di drenaggio. hasta un desagüe abierto debido a la
pressões de dreno. diferencia de presiones de desagüe.

4. Lube oil fill quantity: 75 litres (20 4. Quantidade do óleo de enchimento: 4. Quantità olio di lubrificazione: 75 litri 4. Cantidad de llenado de aceite
gallons) approximately. 75 litros aproximadamente. (20 galloni) circa. lubricante: 75 litros (20 gallons),
aproximadamente

5. All dimensions in millimeters (in). 5. Todas as dimensões em milímetros. 5. Tutte le dimensioni in millimetri 5. Todas las dimensiones expresadas
(poll). en milímetros (in).

6. Tolerance on all dimensions: ±6 mm 6. Tolerâncias em todas as 6. Tolleranza su tutte le dimensioni: ±6 6. Tolerancia de todas las
(± .25 inch). dimensões: ±6 mm mm (±0,25 pollice) dimensiones: ±6 mm(± .25 inch).

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.45 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.46 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & 7. Recommended clearance on three 7. Folga recomendada em três lados 7. Distanza raccomandata su tre lati 7. Distancia recomendada en tres lados
sides 914 (36.00). 1067 (42.00) front of 914. 1067 na frente do painel de 914 (36,00). 1067 (42.00) anteriore del 914 (36.00). 1067(42.00) frente del
SH 90, 110,
control panel or minimum as required by comando ou mínimas exigidas pelo quadro comandi o minimo come cuadro de control o mínimo tal como lo
132, 150,
latest national electrical code or código de electricidade nacional mais richiesto dal codice elettricità nazionale requiere el código nacional más
200, 250
applicable local codes. recente ou regulamentos locais o codici locali applicabili. reciente o los códigos locales
&300 (50Hz) aplicáveis. correspondientes.
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 & 8. External piping shall not exert any 8. A tubagem exterior não deve 8. Tubazioni esterne non devono 8. Los conductos externos no ejercerán
400 (60Hz) unresolved moments or forces on unit. exercer quaisquer momentos ou esercitare momenti di torsione o sforzi sobre la unidad momentos o fuerzas no
Use pipe size as large or larger at esforços não absorvidos pela unidade. sulle unità. Usare dimensioni di tubi resueltos.
discharge location. Use tamanho de tubo igual ou maior no tanto grandi o più grandi alla posizione
local de descarga. di scarico.

9. There should be no plastic or PVC 9. Não deve haver tubagem em 9. Non ci devono essere tubi di PVC o 9. No se acoplarán a esta unidad, ni
piping attached to this unit or used for plástico ou PVC ligada a esta unidade di plastica collegati su questa unità o utilizar en líneas aguas abajo tuberías
any lines downstream. ou usada em quaisquer linhas a usati per qualsiasi linea a valle. de plástico o de PVC.
jusante.

10. Forklift hole covers must be 10. As tampas dos orifícios para 10. Le coperture dei fori della forca di 10. Las tapas de aberturas para
installed after unit is in place to reduce levantamento por levantador de garfo sollevamento devono essere dopo che carretillas elevadoras tendrán que
noise and insure proper cooling of devem ser colocadas depois da l’unità è stata messa in posizione onde montarse después de que la unidad se
package. unidade estar no lugar para reduzir ridurre la rumorosità ed assicura il encuentre en su posición para reducir el
ruído e assegurar o devido corretto raffreddamento del gruppo. ruido asegurar un enfriamiento
arrefecimento do conjunto. adecuado de la unidad.

11. Field installed ducting to and from 11. As tubagens de entrada e saída do 11. Condotti installati sul posto da e 11. Los conductos instalados en el
compressor cannot add more than compressor montadas no local não verso il compressore non possono campo a y desde el compresor no
6mm (0.25 inches) of water total air podem aumentar a preffão total do ar aggiungere più di 6 mm (0,25 pollice) di pueden añadir más de 6mm (0.25) de
resistance. Gear box breather must be em mais de 6mm de água. O respirador resistenza totale acqua aria. Il resistencia total del aire al agua. El
piped external. da caixa de engrenagens deve ser montaggio di tubi della scatola respirador de la caja de engranajes
canalizado para o exterior. dell’ingranaggio deve essere esterna. deberá llevarse por tubería exterior.

12. Unit has internal discharge check 12. A unidade tem uma válvula interna 12. L’unità è munita di una valvola di 12. La unidad tiene una válvula interior
valve. External check valve not de retenção de descarga. Não é non ritorno di scarico interna. La valvola de retención de la descarga. No se
required. Isolation valve is necessária uma válvula externa de di non ritorno esterna non è richiesta. Si requiere válvula exterior de retención.
recommended. retenção. É recomendada uma válvula raccomanda la valvola d’isolamento. Se recomienda una válvula de
de seccionamento. aislamiento.

13. Compressor should be bolted to 13. O compressor deve ser 13. Il compressore deve essere 13. El compresor deberá atornillarse
the floor with four 19mm (0.75) bolts aparafusado ao chão por quatro fissato al pavimento con quattro bulloni al suelo con cuatro pernos de 19mm
located as shown on sheet 2 in the parafusos de 19mm posicionados di 19 mm (0,75) posizionati come (0.75) situados como se muestra en la
bottom view with it being sealed with conforme se mostra na folha 2 na vista indicato sul foglio 2 nell’illustrazione figura inferior de la hoja 2, y sellarse con
cork or rubber. de fundo sendo o compressor selado inferiore e ricoperti di sughero o di corcho o goma.
com cortiça ou borracha. gomma.
Revision 01
10/98
SL, SM & 14. Do not pipe into a common header 14. Não canalize para um cabeçal 14. Non collegare i tubi ad un comune 14. No conectar con tubería a un
SH 90, 110, with a reciprocating compressor, unless comum a um compressor de pistão, a collettore con un compressore tanque común con compresor de
132, 150, reciprocating compressor utilizes a menos que o compressor de pistão reciprocante, a meno che quest’ultimo vaivén, a menos que éste utilice un
200, 250 discharge pulsation dampener. utilize um amortecedor de pulsação de utilizzi un tampone di pulsazione di amortiguador de pulsaciones de
&300 (50Hz) descarga. scarico. descarga.
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
15. Denotes center of gravity. 15. Indica centro de gravidade. 15. ‘ Denota centro di gravità. 15. Denota el centro de gravedad.
300, 350 &
400 (60Hz)
16. Sizing of electrical components not 16. O dimensionamento de 16. Il dimensionamento di componenti 16. El tamaño de los componentes
supplied by Ingersoll–Rand is the componentes eléctricos não fornecidos elettrici non forniti dalla Ingersoll–Rand eléctricos no suministrados por
responsibility of the customer and por Ingersoll–Rand é da è responsabilità del cliente e deve Ingersoll–Rand es responsabilidad del
should be done in accordance with the responsabilidade do cliente e deve ser essere effettuato secondo le cliente y deberá decidirse de
information on the compressor data feita de acordo com a informação da informazioni sulla targhetta dati del conformidad con la información
plate. National and local electrical placa de características do compressor compressore. Codici elettrici locali e facilitada en la chapa de datos del
codes. e regulamentos eléctricos locais e nazionali. compresor y de los códigos eléctricos a
nacionais. nivel nacional y local.

17. Water flow 17. Caudal de água 17. Flusso acqua 17. Caudal de agua
250HP – 227 L/min (60 gpm) 250HP – 227 L/min (60 gpm) 250HP – 227 L/min (60 gpm) 250HP – 227 L/min (60 gpm)
300HP – 273 L/min (72 gpm) 300HP – 273 L/min (72 gpm) 300HP – 273 L/min (72 gpm) 300HP – 273 L/min (72 gpm)
350HP – 318 L/min (84 gpm) 350HP – 318 L/min (84 gpm) 350HP – 318 L/min (84 gpm) 350HP – 318 L/min (84 gpm)
400HP – 360 L/min (95 gpm) 400HP – 360 L/min (95 gpm) 400HP – 360 L/min (95 gpm) 400HP – 360 L/min (95 gpm)

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.47 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.48 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

T4002
Revision 01
10/98
SL, SM & COMMISSIONING PREPARAÇÃO PREAVVIAMENTO ENTRADA EN SERVICIO
SH 90, 110,
132, 150, Upon receipt of the unit, and prior to Quando receber a máquina e antes Al ricevimento dell’unità e prima di Al recibir la unidad y antes de
200, 250 putting it into service, it is important to de a pôr em serviço, é importante que metterla in servizio è importante ponerla en servicio, es importante que
&300 (50Hz) adhere strictly to the instructions given siga estritamente as instruções dadas seguire attentamente le istruzioni date se ajuste estrictamente a las
below in PRIOR TO STARTING. em ANTES DO ARRANQUE. qui sotto PRIMA DI AVVIARLA. instrucciones que se le dan más abajo
L, H & HH
en la sección titulada ANTES DE
125, 150,
ARRANCAR.
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz) Ensure that the operator reads and Assegure–se que o operador lê e Assicurarsi che l’operatore legga e Asegúrese de que el operador lea y
understands the decals and consults compreende os avisos e consulta o capisca le targhette e consulti il entienda las pegatinas y consulte el
the manuals before maintenance or manual antes de proceder à utilização manuale prima della manutenzione e manual antes de realizar
operation. e conservação da máquina. operazioni. mantenimiento u operación de la
unidad.

Ensure that the position of the Assegure–se de que a posição do Assicurarsi che la posizione del Cerciórese que todo quien deba
emergency stop device is known and dispositivo de paragem de emergência dispositivo di stop d’emergenza sia sepa dónde está el dispositivo de
recognised by its markings. Ensure that é conhecido e identificado pelas suas conosciuta e riconosciuta dal suoi parada de emergencia y que se
it is functioning correctly and that the marcas. Assegure–se de que ele contrassegni. Assicurarsi che funzioni reconozca por sus marcas. Verifíquese
method of operation is known. funciona correctamente e de que o seu correttamente e che il metodo di que funciona correctamente y que todo
método de funcionamento é conhecido. funzionamento sia conosciuto. quien deba sepa emplearlo.

NOTE NOTA NOTA AVISO


All dimensions are in millimetres Todas as dimensões são em Tutte le dimensioni sono in millimetri Todas las dimensiones están en
unless otherwise stated. milimetros salvo se indicado em salvo diversamente dichiarato. milímetros salvo que se indique lo
contrário. contrario.

UNPACKING DESAMBALAMENTO RIMOZIONE DELL’IMBALLO DESEMBALAJE


The compressor will normally be O compressor será normalmente Il compressore verrà normalmente Normalmente el compresor se
delivered with a polythene cover. If a entregue com uma capa de polietileno. spedito con una copertura di polietilene. entrega embalado y cubierto de un
knife has to be used to remove this Se for necessário usar uma faca para Se deve essere usato un coltello per plástico de politeno. Si se ha de usar un
cover ensure that the exterior paintwork cortar essa capa, assegure–se que não rimuovere la copertura, assicurarsi che cuchillo para quitar esta cubierta tenga
of the compressor is not damaged. danifica a pintura exterior do la vernice esterna del compressore non cuidado de no dañar la pintura exterior
compressor. venga danneggiata. del compresor.

Ensure that all transport and packing Assegure–se de que todos os Assicurarsi che tutto il materiale di Asegurarse de que todos los
materials are discarded. elementos de embalagem e transporte trasporto e d’imballaggio venga materiales de transporte y embalaje se
estão retirados. smaltito. retiran.

IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANTE IMPORTANTE


Remove any shipping brackets Remova todos os suportes de Togliere eventuali staffe di Quitar cualquier abrazadera de
particularly the soft mount transit transporte especialmente os imballaggio, particolarmente i supporti embarque especialmente los amarres
braces painted in primer. contrafortes de apoio macios pintados soffici di sostegno in transito verniciati de tránsito de montura blanda pintados
comprimário. con una mano di fondo. con imprimación.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.49 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.50 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & Incorporated within the base of the Incorporados na base do Incorporato nella base del Incorporadas a la base de
compressor are slots to enable a fork lift compressor estão ranhuras que compressore vi sono delle scanalature compresor hay aberturas que permiten
SH 90, 110, truck (4 tonnes minimum for 90–150kW, permitem que a máquina seja movida per permettere che un carro a forche di que la máquina pueda moverse con una
132, 150, 125–200HP, 8 tonnes minimum por um levantador de forquilha (4 sollevamento, (4 tonnellate minimo per carretilla elevadora (4 toneladas como
200, 250 200–300kW, 250–400HP) to move the toneladas mínimo para 90–150kW, 90–150kW, 125–200HP, 8 tonnellate mínimo para 90–150kW, 125–200CV, 8
&300 (50Hz) machine. Alternatively a special lifting 125–200CV, 8 toneladas mínimo para minimo 200–300kW, 250–400HP), per toneladas como mínimo para
L, H & HH frame can be supplied to enable a crane 200–300kW, 250–400CV). Como muovere la macchina. 200–300kW, 250–400CV).
125, 150, or hoist to move the compressor. alternativa pode ser fornecida uma Alternativamente può essere fornita Alternativamente, puede suministrarse
200, 250, armação especial para levantamento uno speciale telaio di sollevamento per un bastidor de elevación que permite
300, 350 & para permitir que um guincho ou permettere che una gru o un paranco di mover el compresor con una grúa o
400 (60Hz) guindaste mova o compressor. muovere il compressore. montacargas.

Ensure that the correct fork lift truck Assegure–se de que são usadas as Assicurarsi che le scanalature per la Toda vez que se levanta o transporta
slots or marked lifting / tie down points ranhuras correctas para os garfos de forcella di sollevamento o i punti la máquina, cerciórese que se usen los
are used whenever the machine is lifted levantamento ou os pontos marcados contrassegnati per l’aggancio di puntos marcados para izaje o anclaje,
or transported. para atar/levantar quer seja para elevar sollevamento vengano usati ogni o las ranuras correctas para horquillas
ou para transportar a máquina. qualvolta la macchina viene sollevata o montacargas.
trasportata.

LOCATION IN THE PLANT INSTALAÇÃO POSIZIONAMENTO NELL’IMPIANTO UBICACION EN LA PLANTA

NOTE: NOTA: NOTA: NOTA:


The diagram above shows two O diagrama acima mostra duas Il diagramma sopra illustra due El esquema de arriba muestra dos
typical simple installations. Items [2] to instalações simples típicas. Os itens de tipiche e semplici installazioni. Voci da sencillas instalaciones típicas. Los
[5] are optional or may be existing items [2] a [5] são opcionais ou podem ser [2] a [5] sono opzionali o possono elementos [2] a [5] son opcionales o
of plant. Refer to your Ingersoll–Rand itens existentes na instalação. Consulte essere parti esistenti dell’impianto. pueden ser elementos de la planta ya
distributor / representative for specific o seu distribuidor/representante Consultare il proprio existentes. Para recomendaciones
recommendations. Ingersoll–Rand para recomendações distributore/rappresentante específicas, consultar al
específicas. Ingersoll–Rand per specifiche distribuidor/representante de
raccomandazioni. Ingersoll–Rand.

The compressor can be installed on O compressor pode ser montado Il compressore può essere installato El compresor se puede instalar en
any level floor capable of supporting it. em qualquer piso plano capaz de o su qualsiasi pavimento pianeggiante in un suelo liso que pueda soportarlo. Se
A dry, well ventilated area where the aguentar. Recomenda–se uma área grado di sostenerne il peso. Si recomienda un área seca y bien
atmosphere is as clean as possible is seca, bem ventilada onde a atmosfera raccomanda l’uso un’area asciutta e ventilada, donde la atmósfera esté lo
recommended. seja tão limpa quanto possível. ben ventilata in cui l’atmosfera sia il più más limpia posible.
possibile pulita.

Ensure that the machine is Assegure–se de que a máquina fica Assicurarsi che la macchina sia Cerciórese de situar la máquina con
positioned securely and on a stable firmemente posicionada numa base posizionata con sicurezza e su solide seguridad sobre una superficie firme.
foundation. Any risk of movement estável. Qualquer risco de movimento fondamenta. Eventuale rischio di Elimínese por medios apropiados
should be removed by suitable means, deve ser anulado por meios movimento deve essere eliminato con cualquier posibilidad de que la máquina
especially to avoid strain on any rigid adequados, especialmente para evitar mezzi adatti, specialmente per evitare se mueva, especialmente para que no
discharge piping. qualquer esforço sobre tubagens de sollecitazioni sulle rigide tubazioni di se esfuerce ninguna tubería rígida de
descarga. scarico. descarga.
Revision 01
10/98
SL, SM & CAUTION: A minimum of 1 metre (3ft) CUIDADO: É recomendado que se ATTENZIONE: Si raccomanda un PRECAUCION: Se recomienda dejar
SH 90, 110, all round the compressor is deixe o mínimo de 1 metro a toda a volta minimo di 1 metro (3 piedi) di spazio una separación de 1 metro (3ft)
132, 150, recommended (Additional clearance do compressor (É necessário mais tutt’intorno al compressore (Si richiede alrededor del compresor (se requiere
200, 250 required on water cooled units for tube espaço para unidades arrefecidas a distanza addizionale per unità con una separación mayor en unidades
&300 (50Hz) bundle removal – see foundation plan). água para remoção do feixe de tubos – raffreddamento ad acqua per lo refrigeradas por agua con el fin de
If headroom is restricted, then the veja a planta de fundação. Se a altura smontaggio di gruppi di tubi – vedi permitir desmontar el grupo de tubos –
L, H & HH exhaust should be ducted or deflected ao tecto for limitada, então a exaustão pianta fondamenta). Se lo spazio di véase el plano de cimientos). Si se
125, 150, away from the machine. deve ser conduzida ou desviada para testa è limitato, lo scarico deve essere restringe el espacio en altura, el escape
200, 250, longe da máquina. incanalato o deviato distante dalla deberá conducirse o desviarse lejos de
300, 350 & macchina. la máquina.
400 (60Hz)
IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANTE IMPORTANTE
If ducting is fitted, the sump breather Se houver tubagem montada o Se i condotti, lo sfogo della coppa Si se montan conductos, el
needs to be piped outside the enclosure respirador do cárter necessita de ser deve essere condotto all’esterno del respiradero del cárter requiere una
to avoid back pressure into the ligado fora do encerramento para se recinto con tubo onde evitare tubería al exterior de la envolvente para
compression module. evitar contrapressão no módulo de retropressione nel modulo di evitar contrapresión al módulo de
compressão. compressione. compresión.

Sufficient space all round and above Deve deixar–se espaço suficiente a Bisogna che sopra e tutt’attorno al Se debe dejar suficiente espacio
the compressor must be allowed, to toda a volta e por cima do compressor compressore vi sia spazio sufficiente libre alrededor y por encima del
enable the effective removal of the para permitir a dissipação eficaz do ar onde consentire l’efficace dispersione compresor para permitir la retirada
cooling air which, in turn, will reduce the de refrigeração que, e como dell’aria di raffreddamento il che, a sua efectiva del aire de refrigeración, lo que
risk of re–circulating the cooling air consequência, reduzir o risco de volta, ridurrà il rischio di ricircolo de paso reducirá el riesgo de que el aire
back through the compressor. recircular sempre o mesmo ar de dell’aria nuovamente attraverso il de refrigeración se reintroduzca en el
refrigeração pelo compressor. compressore. compresor.

Adequate clearance needs to be Deve existir folga adequada em E’ necessario lasciare sufficiente Hay que tener adecuado lugar libre
allowed around and above the machine volta e por cima da máquina para distanza attorno ed al di sopra della alrededor de la máquina para hacer sin
to permit safe access for specified permitir um acesso seguro para as macchina al fine di consentire accesso estorbo las tareas indicadas de
maintenance tasks. tarefas de manutenção. sicuro durante gli interventi di mantenimiento.
manutenzione prescritta.

Hard surfaces may reflect noise with As superfícies maciça podem Le superfici dure possono riflettere Las superficies duras pueden
an apparent increase in the decibel reflectir os ruídos com um aumento la rumorosità con un apparente reflectar el ruido con un claro
level. When sound transmission is aparente no nível de decibeis. Quando incremento nel livello di decibel. incremento en el nivel de decibelios.
important, a sheet of rubber or cork can a transmissão de som é considerável, Quando la trasmissione sonora è Cuando la transmisión de sonido es
be installed beneath the machine to pode colocar–se por baixo da máquina importante, è possibile installare un importante, se puede instalar debajo de
reduce noise. uma chapa de borracha ou de cortiça de foglio di gomma o di sughero sotto la la máquina una plancha de goma o
maneira a reduzir o ruído. macchina onde ridurre la rumorosità. corcho para reducir el ruido.

It is recommended that provision be Recomenda–se que sejam tomadas Si raccomanda di adottare gli Se recomienda tener previstos
made for lifting heavy components precauções quando se içam opportuni provvedimenti per il medios para levantar los componentes
during major overhaul. componentes pesados durante as sollevamento di componenti pesanti nel pesados durante las inspecciones
reparações. corso di un’approfondita revisione. principales.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.51 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.52 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & CAUTION PRECAUÇÃO ATTENZIONE PRECAUCION
Screw type compressors [1] should Os compressores de parafuso [1] I compressori [1] a vite non devono Los compresores [1] tipo tornillo no
SH 90, 110,
not be installed in air systems with não devem ser instalados em sistemas essere installati nella stessa linea dei deben instalarse en sistemas de aire
132, 150,
reciprocating compressors without com compressores alternativos sem compressori alternativi senza un con compresores alternativos sin
200, 250
means of isolation such as a common um meio de isolamento, tal como um sistema di isolamento quale un comune medios de independización, tal como
&300 (50Hz) receiver tank. It is recommended that reservatório comum. Recomenda–se serbatoio. Si raccomanda che entrambi un tanque colector común. Se
L, H & HH both types of compressor be piped to a que os dois tipos de compressor sejam i tipi di compressori siano collegati al recomienda que ambos tipos de
125, 150, common receiver using individual air ligados ao reservatório através de serbatoio comune con linee d’aria compresor se conecten a un colector
200, 250, lines. tubagens independentes. separate. común utilizando tuberías de aire
300, 350 & independientes.
400 (60Hz)

CAUTION PRECAUÇÃO ATTENZIONE PRECAUCION


The use of plastic bowls on line Pode ser perigoso usar na tubagem L’uso di coppe di plastica sui filtri El empleo de cubetas de plástico en
filters and other plastic air line de ar, copos de filtro e outros della linea ed altri componenti di filtros de la línea o de otros
components without metal guards can componentes em plástico sem plastica sulla linea dell’aria può essere componentes de plástico en la línea del
be hazardous. From a safety protecções metálicas. Por razões de pericoloso. Per rispettare le normative aire sin protecciones de metal puede
stand-point, metal bowls should be segurança, em qualquer sistema em di sicurezza, bisogna usare coppe di resultar peligroso. Desde el punto de
used on any pressurised system. pressão devem ser usados copos metallo su qualsiasi impianto vista de la seguridad, deberían
metálicos. pressurizzato. utilizarse cubetas de metal en cualquier
sistema sometido a presión.

DISCHARGE PIPING TUBAGEM DE DESCARGA TUBAZIONI DI MANDATA ARIA TUBERIA DE DESCARGA

Discharge piping should be at least A tubagem de descarga deve ter Le tubazioni di mandata devono La tubería de descarga debe ser por
as large as the discharge connection of pelo menos o mesmo diâmetro da avere come minimo le stesse lo menos de igual diámetro que la
the compressor. All piping and fittings ligação de saida do compressor. Toda a dimensioni degli attacchi del conexión de la descarga del compresor.
should be suitably rated for the tubagem e acessórios devem ser compressore. Tutte le tubazioni ed i Todas las tuberías y accesorios deben
discharge pressure. adequados para a pressão de raccordi devono essere idonee alle tener unas características nominales
descarga. pressioni di mandata. adecuabas a la presión de descarga.

WARNING: All air pressure ADVERTENCIA: Todo o AVVERTENZA: Tutta l’attrezzatura ADVERTENCIA: Todo equipo
equipment installed in or connected equipamento de ar comprimido ad aria compressa montata o neumático que se conecte a la
to the machine must have safe montado ou ligado à máquina tem de collegata alla macchina deve máquina o se le instale tiene que ser
working pressure ratings of at least ter pressões nominais de segurança funzionare ad una pressione di tal que su presión de trabajo con
the machine rated pressure, and de trabalho de pelo menos a da esercizio di sicurezza o almeno alla seguridad sea igual o mayor que la
materials compatible with the pressão nominal da máquina, e stessa pressione della macchina, e presión nominal de la máquina, y ser
compressor lubricant (refer to the materiais compatíveis com o deve avere tutti i materiali de materiales compatibles con el
GENERAL INFORMATION section). lubrificante do compressor (refira–se compatibili col lubrificante del lubricante del compresor (véase la
à secção INFORMAÇÕES GERAIS) compressore (consultare la sezione sección INFORMACION GENERAL).
INFORMAZIONI GENERALI).

Revision 00
08/97
SL, SM & WARNING: If more than one ADVERTENCIA: Se houver mais de AVVERTENZA: Se più di un ADVERTENCIA: Si se conectarán
SH 90, 110, compressor is connected to one um compressor ligado a compressore viene collegato ad un dos o más compresores para
132, 150, common downstream plant, equipamento comum a jusante, têm impianto comune a valle, devono alimentar una misma maquinaria,
200, 250 effective check valves and isolation de ser montadas válvulas efectivas essere montate valvole effettive di hay que interponer válvulas
&300 (50Hz) valves must be fitted and controlled de retenção e seccionamento e controllo e valvole d’isolamento antirretorno y de aislación eficaces y
L, H & HH by work procedures, so that one controladas pelos procedimento de controllate dalle procedure di controlarlas durante el trabajo, tal
125, 150, machine cannot accidently be trabalho, de maneira a que as lavorazione, in modo che una que ninguna de las máquinas pueda
200, 250, pressurised / over pressurised by máquinas não possam macchina non possa essere ocasionar un exceso de presión en
300, 350 & another. acidentalmente e reciprocamente accidentalmente pressurizzata / otra.
400 (60Hz) ser postas sob pressão. sovrapressurizzata da un’altra.

The built–in intercooler and Os arrefecedores intermédio e final Il refrigeratore intermedio e il El inter–refrigerador y
aftercooler reduces the discharge air incorporados reduzem a temperatura postrefrigeratore riducono la postrefrigerador incorporados reducen
temperature well below the dew point do ar comprimido abaixo do ponto de temperatura dell’aria di scarico ben al di la temperatura del aire de la descarga
(for most ambient conditions), condensação (para a maioria das sotto della temperatura di bien por debajo de la temperatura de
therefore, considerable water vapour is condições ambiente), e assim, uma condensazione (per la maggior parte punto de rocío (para la mayoría de las
condensed. To remove this quantidade apreciável de vapor de delle condizioni ambientali), pertanto, condiciones ambientales) y, por
condensation, each compressor is água é condensado. Para remover esta viene condensata una quantità consiguiente, se condensa bastante
furnished with two moisture condensação, cada um dos notevole di vapore acqueo. Per vapor de agua. Para eliminar esta
separator/solenoid valve combinations. compressores está equipado com duas eliminare questa condensa, tutti i condensación, cada compresor está
Since these solenoid valves discharge combinações de compressori sono dotati di due dotado de dos combinaciones de
at different pressures, it is extremely electroválvula/separador de humidade. combinazioni di separatore di separador de humedad/válvula
important that they are piped Como uma das electroválvulas umidità/elettrovalvola. Siccome queste solenoide. Dado que estas válvulas
separately to an open drain. descarrega a pressões diferentes, é elettrovalvole scaricano a pressioni solenoide descargan a distintas
muito importante que elas sejam diverse, è estremamente importante presiones, es de importancia extrema
canalizadas separadamente para um che gli scarichi siano intubati que conecten con conductos
dreno a descoberto. separatamente in uno scarico independientes a un desagüe
aperto. abierto.

A dripleg assembly and isolation Deve ser montado um conjunto de Un complessivo di sgocciolatura ed Cerca de la descarga del compresor
valve should be mounted near the drenagem e uma válvula de corte cerca una valvola di isolamento devono deberá montarse una válvula de purga
compressor discharge. A drain line da descarga do compressor. Deve essere montati accanto allo scarico del y una válvula de aislamiento. Deberá
should be connected to the condensate ligar–se na base uma linha de compressore. Una linea di drenaggio conectarse un conducto de purga al
drain in the base. drenagem ao dreno de condensado. deve essere collegata allo scarico della desagüe del condensado situado en la
condensa vicino alla base. base.

NOTICE: The drain line must slope NOTA: A linha de drenagem deve estar NOTA: La linea di scarico deve essere NOTA: Para que funcione
downward from the base to work inclinada para baixo a partir da base inclinata verso il basso dalla base per adecuadamente, el conducto de
properly. para trabalhar devidamente. poter funzionare correttamente. vaciado deberá inclinarse hacia abajo
desde la base.

It is possible that additional É possível que apareça mais E’ possibile che si verifichi della Es posible que se forme
condensation can occur if the condensação se os tubos a jusante condensa ulteriore se la tubazione a condensación adicional si los
downstream piping cools the air even arrefecerem ainda mais o ar e os pontos valle raffredda l’aria ulteriormente ed i conductos siguientes enfrían el aire aún
further and low points in the piping baixos no sistema de tubagem devem punti bassi del sistema di tubazioni más, los puntos bajos de los sistemas
systems should be provided with estar providos de purgas e de devono essere dotate di complessivi di de tuberías deberían dotarse de
driplegs and traps. colectores de água. sgocciolatura e di pozzetti. válvulas de purga y colectores.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.53 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.54 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & CAUTION: Do not use the compressor CUIDADO: Não use o compressor para ATTENZIONE: Non usare il PRECAUCION: No utilizar el
SH 90, 110,
to support the discharge pipe. suportar o tubo de descarga. compressore per supporto del tubo di compresor como soporte de la tubería
scarico. de descarga.
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) It is essential when installing a new Para assegurar um sistema E’ essenziale, quando si installa un Es esencial cuando se instala un
L, H & HH compressor [1], to review the total air eficiente e seguro é essencial rever nuovo compressore [1] procedere al nuevo compresor [1], revisar el sistema
125, 150, system. This is to ensure a safe and toda a instalação de ar quando da controllo e alla verifica di tutta la rete di de aire completo. Esto sirve para
200, 250, effective total system. One item which instalação de um novo compressor. Um aria compressa. Un dettaglio che conseguir un sistema seguro y efectivo.
300, 350 & should be considered is liquid ponto a considerar é o arrastamento de bisogna considerare è il trasporto del Un punto que debe ser tenido en cuenta
400 (60Hz) carryover. Installation of air dryers [3] is liquidos. A instalação de secadores de liquido. Si consiglia sempre es el arrastre de líquido. La instalación
always good practice since properly ar [1] e separadores de condensados l’installazione di un ”essiccatore” [3]. de secadores de aire [3], es siempre
selected and installed they can reduce [3] é sempre aconselhável uma vez que Questa apparecchiatura, purché una buena práctica ya que
any liquid carryover to zero. se bem seleccionados e instalados propriamente selezionata, è in grado di seleccionados e instalados
podem reduzir a zero o arrastamento ridurre la condensa contenuta nell’aria correctamente pueden reducir el
de liquidos. compressa fino a zero. arrastre de líquido a cero.

To assure long trouble free operation Para se assegurar um Per assicurare lungo funzionamento Para asegurar el funcionamiento
of a compressor operating with funcionamento duradouro sem privo di problemi di un compressore che libre de problemas de un compresor
ON–LINE OFF–LINE control, such as problemas para um compressor com utilizza un comando ON–LINE que trabaje bajo control EN LINEA,
the Sierra, the system volume must be controlo EM LINHA – FORA DE LINHA, OFF–LINE, come il SIERRA, il volume FUERA DE LINEA (”ON–LINE”,
large enough to keep the load/unload como o Sierra, o volume do sistema dell’impianto deve essere ”OFF–LINE”), tal como el Sierra, el
cycles to a minimum (greater than 2 deve ser suficientemente grande para sufficientemente grande da mantenere volumen del sistema deberá ser lo
minutes). This may require the manter os ciclos em vazio/carga a um i cicli di carico/scarico al minimo suficientemente grande para mantener
installation of a receiver down stream of mínimo (superior a 2 minutos). Isto (maggiore a 2 minuti). Questo potrebbe los ciclos de carga/descarga al mínimo
the compressor. pode exigir a montagem de um receptor richiedere l’installazione di un ricettore (superior a 2 minutos). Esto puede
a jusante do compressor. a valle del compressore. requerir la instalación de un depósito de
almacenamiento aguas abajo del
compresor.

We strongly recommend to locate an Recomendamos com insistência Noi raccomandiamo fortemente di Recomendamos rigurosamente
isolation valve close to the compressor que se monte uma válvula de posizionare una valvola d’isolamento montar una válvula de aislamiento junto
and to install line filters [4]. seccionamento perto do compressor e vicino al compressore e di installare filtri al compresor e instalar filtros de línea
para se montarem filtros de linha [4]. di linea [4]. [4].

PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI PROCEDERE ALL’AVVIO ANTES DEL ARRANQUE

If the electric motor/control wiring Se a cablagem do controlo/motor Se il circuito elettrico di comando/del Si el cableado del motor eléctrico/de
should become exposed or saturated eléctrico ficar sem isolamento ou motore viene esposto o impregnato di control quedase expuesto o saturado
with moisture/water deposits, it must be saturada com deposições de depositi di condensa/acqua, è de humedad/depósitos de agua,
safely dried off before attempting to humidade, tem de ser seca antes de se necessario che esso venga asciugato deberá secarse con seguridad antes de
make any part or conductor electrically tentar pôr qualquer parte do perfettamente prima di effettuare alcun que en ninguna parte o conductor se
live. compressor electricamente activa. tentativo di alimentare elettricamente active eléctricamente.
qualunque parte o conduttore.

Revision 01
10/98
SL, SM & Ensure all persons concerned are Assegure–se que todas as pessoas Assicurarsi che tutte le persone Cerciorarse de que todas las
SH 90, 110, suitably competent with electrical são devidamente competentes quanto coinvolte siano competenti con le personas sean adecuadamente
132, 150, installations. ao que diz respeito a isolamentos procedure si installazione elettriche. competentes en cuanto a instalaciones
200, 250 eléctricos. eléctricas.
&300 (50Hz)
L, H & HH Ensure that there is a safe working Assegure–se que existe um Assicurarsi che sia stata prevista Cerciorarse de que existe un
125, 150, procedure which has been issued by procedimento de trabalho seguro que una procedura sicura di lavoro dal procedimiento de trabajo seguro que
200, 250, supervisory personnel, and that it is tenha sido publicado pelo pessoal personale responsabile per la haya sido facilitado por el personal
300, 350 & understood by all persons concerned responsável, e de que ele é supervisione e che essa sia stata supervisor y que sea comprendido por
400 (60Hz) with the operation of the compressor. compreendido por todo o pessoal compresa da tutte le persone coinvolte todas las personas involucradas en el
envolvido no funcionamento do con il funzionamento del compressore. funcionamiento del compresor.
compressor.

Ensure that the safety procedure to Certifique–se que o procedimento Assicurarsi che la procedura di Cerciorarse de que el procedimiento
be applied is based on the appropriate de segurança a ser aplicado está sicurezza da applicare sia conforme de seguridad que ha de aplicarse tenga
national and local regulations. baseado nos devidos regulamentos alle normative locali e nazionali. como base las correspondientes
locais e nacionais. normas nacionales y locales.

Ensure that the safety procedure is Assegure–se que o procedimento Assicurarsi che la procedura di Cerciorarse de que el procedimiento
followed at all times. de segurança é sempre cumprido. sicurezza venga rispettata in ogni de seguridad se respeta en todo
momento. momento.

ELECTRICAL CONNECTION LIGAÇÕES ELÉCTRICAS COLLEGAMENTI ELETTRICI CONEXION ELECTRICA

Feeder cables should be sized by a Os cabos de alimentação devem ser I cavi di alimentazione devono El tamaño de los cables
competent electrical engineer to meet dimensionados por um engenheiro essere dimensionati da un competente alimentadores deberá decidirlos un
all power requirements. electrotécnico competente para elettricista per rispondere a tutti i técnico electricista competente de
satisfazer todas as exigências requisiti elettrici. forma que resulten apropiados para los
eléctricas. requisitos de corriente.

IMPORTANT IMPORTANTE IMPORTANTE IMPORTANTE


Ensure that the control circuit is Assicurarsi che il circuito di Cerciorarse de que el circuito de
connected to the transformer tapping Certifique–se que o circuito de comando sia collegato al punto del control esté conectado a la derivación
that matches the supply voltage. controlo está ligado à derivação do compressore che corrisponde al de compresor que se equipare con la
transformador que tem o mesmo valor voltaggio di alimentazione. tensión del suministro.
da voltagem de abastecimento.

COOLING WATER PIPING TUBAGEM DE ARREFECIMENTO TUBAZIONI ACQUA DI TUBERIAS DE AGUA


DA ÁGUA RAFFREDDAMENTO REFRIGERANTE

Isolation valves with side drains Devem ser montadas válvulas de Le valvole d’isolamento con Las válvulas de aislamiento con
should be installed on both the inlet and seccionamento com drenos laterais drenaggio laterale devono essere desagües laterales deberán instalarse
outlet water piping lines. tanto nas linhas de tubagem de entrada installate sulle linee di entrambi i tubi en las líneas de conducción de agua
de água como nas de saída de água. d’ingresso e d’uscita. tanto de entrada como de salida.

Revision 01
10/98

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.55 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.56 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & Carefully inspect your water system Inspeccione cuidadosamente o seu Ispezionare con cura l’impianto Inspeccionar cuidadosamente el
before installing the compressor circuito de água antes de instalar o dell’acqua prima di installare il gruppo sistema del agua antes de instalar la
SH 90, 110,
package. Ensure that the piping is free grupo compressor. Assegure–se de compressore. Assicurarsi che la unidad del compresor. Cerciorarse de
132, 150,
of scale and deposits that may restrict que a tubagem não tem depósitos de tubazione sia priva di incrostazioni e que las tuberías están libres de
200, 250
water flow to the Sierra package. calcário que possam vir a restringir a depositi che possano limitare il flusso incrustaciones que puedan restringir el
&300 (50Hz) passagem de água para o conjunto dell’acqua al gruppo Sierra. flujo del agua a la unidad Sierra.
L, H & HH Sierra.
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz) Proper operation of your Para o devido funcionamento do seu Il corretto funzionamento del El funcionamiento adecuado de su
compressor requires that the water flow compressor é necessário que o caudal compressore richiede che il flusso compresor exige que se provea el
listed below is provided at a maximum de água abaixo referido seja fornecido dell’acqua elencato qui di seguito sia caudal de agua abajo indicado con una
supply temperature of 27C (80F). com uma temperatura máxima de fornito alla temperatura massima temperatura máxima de suministro de
abastecimento de 27C (80F). d’alimentazione di 27C (80F). 27C (80F).

Higher temperatures upto 46C Podem ser alacanÇadas temperaturas Aumentando il flusso si possono Pueden alcanzarse mas altas
(115F) can be achieved by increasing mais altas atÉ 46C (115F) ottenere temperature piu’, alte fino a temperaturas de hasta 46C (115F)
the flow. aumentando o fluxo 46C (115F). incrementando el caudal.

SIERRA SIZE MINIMUM WATER TAMANHO CAUDAL MÍNIMO DIMENSIONE MINIMO FLUSSO TAMAÑO SIERRA MINIMO CAUDAL
FLOW SIERRA DE ÁGUA SIERRA ACQUA DE AGUA
(m3/h) (gall/min) (m3/h) (gall/min) (m3/ora) (gall/min) (m3/h) (gall/min)

S90 (125HP) 7,5 (33) S90 (125HP) 7,5 (33) S90 (125HP) 7,5 (33) S90 (125HP) 7,5 (33)
S110 (150HP) 8,6 (38) S110 (150HP) 8,6 (38) S110 (150HP) 8,6 (38) S110 (150HP) 8,6 (38)
S132 (–) 9,6 (–) S132 (–) 9,6 (–) S132 (–) 9,6 (–) S132 (–) 9,6 (–)
S150 (200HP) 11,0 (48) S150 (200HP) 11,0 (48) S150 (200HP) 11,0 (48) S150 (200HP) 11,0 (48)
S200 (250HP) 13,6 (60) S200 (250HP) 13,6 (60) S200 (250HP) 13,6 (60) S200 (250HP) 13,6 (60)
– (300HP) – (72) – (300HP) – (72) – (300HP) – (72) – (300HP) – (72)
S250 (350HP) 19,1 (84) S250 (350HP) 19,1 (84) S250 (350HP) 19,1 (84) S250 (350HP) 19,1 (84)
S300 (400HP) 21,3 (94) S300 (400HP) 21,3 (94) S300 (400HP) 21,3 (94) S300 (400HP) 21,3 (94)

Water temperature and pressure Devem ser montados manómetros Manometro e termometro dell’acqua Deberán instalarse medidores de la
gauges should be installed in the water de pressão e de temperatura na dovrebbero essere installati nella temperatura y presión del agua en las
piping for use in any fault finding of the tubagem de água para serem usados tubazione dell’acqua per uso in tuberías del agua para utilizarlos en
water system. na detecção de quaisquer avarias no eventuali rilevamenti di guasti cualquier localización de fallos del
circuito de água. nell’impianto dell’acqua. sistema del agua.

Revision 02
10/98
SL, SM & Water cleanliness is also extremely A pureza da água é também La pulizia dell’acqua è anche También es de importancia
SH 90, 110, important. Strainers are available from extremamente importante. estremamente importante. Sono extrema la limpieza del agua.
132, 150, Ingersoll–Rand for units on open Ingersoll–Rand tem em armazém filtros disponibili dei filtri dalla Ingersoll–Rand Ingersoll–Rand dispone de coladores
200, 250 evaporative cooling towers, etc., where para unidades em torres de per unità su torri di raffreddamento para unidades en torres evaporadoras
&300 (50Hz) precipitates and particulates are arrefecimento com evaporação a aperte evaporative, ecc. dove abiertas de enfriamiento y demás, en
L, H & HH present in the coolant stream. Cleaning descoberto, etc. onde estão presentes precipitazioni e particelle sono presenti aqullos casos en los que se encuentran
125, 150, of coolers as a result of fouling is a no circuito de arrefecimento nel flusso dellacqua. La pulizia del en la corriente refrigerante precipitados
200, 250, customer responsibility. Therefore, it is precipitados e partículas. A limpeza refrigerante a causa di sporcizia è y partículas. La limpieza de los
300, 350 & highly recommended that proper water dos arrefecedores resultante da responsabilità del cliente. Pertanto, si enfriadores como resultado de la
400 (60Hz) strainers are utilised. In addition, water existência de detritos é da consiglia di utilizzare filtri per l’acqua suciedad, es responsabilidad del
quality must meet the requirements responsabilidade do cliente. Por isso, idonei. Inoltre, la qualità dell’acqua cliente. Por lo tanto, se recomienda
listed in WATER QUALITY recomenda–se com insistência que deve rispondere ai requisiti elencati encarecidamente que se utilicen
RECOMMENDATIONS later in this sejam utilizados os devidos filtros de nelle RACCOMANDAZIONI PER LA coladores de agua adecuados.
section. água . Em complemento, a qualidade QUALITA’ DELL’ACQUA più avanti in Además, la calidad del agua ha de
da água tem de cumprir com os questa sezione. satisfacer los requisitos indicados más
requisitos apresentados mais adiante adelante en esta sección bajo el título
nesta secção em RECOMENDAÇÕES ”RECOMENDACIONES SOBRE LA
SOBRE A QUALIDADE DA ÁGUA. CALIDAD DEL AGUA”.

VENTING THE WATER SYSTEM SANGRAGEM DO CIRCUITO DE SPURGO DELL’IMPIANTO ACQUA PURGA DEL SISTEMA DEL AGUA
ÁGUA

At the initial installation, or for startup Quando da montagem inicial, ou All’installazione iniziale, o per Después de la instalación inicial o
after draining the water system, para arranque após a drenagem do l’avviamento dopo aver drenato para la puesta en funcionamiento
proceed to vent the system as follows. circuito de água, proceda da seguinte l’impianto dell’acqua, procedere allo después del vaciar el sistema del agua,
maneira para sangrar o circuito. spurgo del sistema nel modo seguente: realizar la purga del sistema
procediendo como sigue:

1. Locate the water system vent cock 1. Procure a válvula de sangragem do 1. Trovare il rubinetto di spurgo 1. Encontrar la llave de purga del
on top of the intercooler. circuito de água no topo do arrefecedor dell’impianto dell’acqua posto sopra sistema del agua en la parte superior
intermédio. l’interefrigerante. del inter–refrigerador.

2. Open the water valve(s) allowing 2. Abra a(s) válvula(s) de água 2. Aprire la(e) valvola(e) lasciando 2. Abrir la(s) válvula(s) de paso del
water to flow to the package. permitindo que a água corra para a fluire l’acqua verso il gruppo. agua y para permitir que entre en la
unidade. unidad.

3. Open the vent cock and allow all air 3. Abra a válvula de sangragem e 3. Aprire il rubinetto di spurgo e 3. Abrir la llave de purga y dejar que
to escape from the system. When water sangre todo o ar do circuito. Quando lasciare fuoriuscire l’aria dall’impianto. salga del sistema todo el aire. Cuando
is observed at the vent cock, close it. aparece água na válvula de Quando appare dell’acqua, chiuderlo. se vea que el agua llega a la llave de
sangragem, feche–a. purga, cerrar esta llave.

The system is now properly vented. O circuito está agora devidamente A questo punto l’impianto è El sistema queda así
sangrado de ar. completamente sfogato. correctamente purgado.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.57 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.58 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & DRAINING THE WATER SYSTEM DRENAGEM DO CIRCUITO DE DRENAGGIO DELL’IMPIANTO VACIADO DEL SISTEMA DEL AGUA
ÁGUA DELL’ACQUA
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 Should it become necessary to Se for necessário drenar Se si rende necessario di drenare Si fuere necesario vaciar por
&300 (50Hz) completely drain the water system, completamente o circuito de água, completamente l’impianto acqua, completo el sistema del agua,
L, H & HH proceed as follows. proceda da seguinte maneira. procedere nel modo seguente. procédase como sigue:
125, 150,
200, 250,
300, 350 & 1. Disconnect the inlet and discharge 1. Desligue as linhas de entrada e 1. Staccare le linee d’ingresso e di 1. Desconectar las tuberías de entrada
water lines from the connections descarga de água das ligações scarico dell’acqua dai raccordi posti sul y descarga del agua de las conexiones
400 (60Hz)
located at the rear of the unit. localizadas na traseira da unidade. retro dell’unità. situadas en la parte posterior de la
unidad.

2. Locate the oil cooler by removing the 2. Posicione o arrefecedor de óleo 2. Posizionare il radiatore dell’olio 2. Localizar el refrigerador del aceite
panels. Remove the two drain plugs removendo os paineis. Remova os dois togliendo i pannelli. Togliere i due tappi desmontando los paneles. Quitar los
located at the end of the cooler. bujões de drenagem posicionados no di drenaggio ubicati all’estremità del tapones de los dos desagües situados
fundo do arrefecedor. radiatore. en el extremo del refrigerador.

Allow the system to completely Deixe esvaziar completamente o Lasciare che l’impianto si dreni Dejar que el sistema se vacíe por
drain. circuito. completamente. completo.

WATER QUALITY RECOMENDAÇÕES SOBRE A RACCOMANDAZIONI PER LA RECOMENDACIONES SOBRE LA


RECOMMENDATIONS QUALIDADE DA ÁGUA QUALITA’ DELL’ACQUA CALIDAD DEL AGUA

Water quality is often overlooked A qualidade da água é muitas vezes La qualità dell’acqua viene spesso Es frecuente pasar por alto la
when the cooling system of a water ignorada quando se examina o circuito trascurata quando viene esaminato calidad del agua cuando se examina el
cooled air compressor is examined. de arrefecimento de um compressor l’impianto di raffreddamento di un sistema refrigerante de un compresor
Water quality determines how effective arrefecido a água. A qualidade da água compressore raffreddata ad acqua. La de aire refrigerado por agua. La calidad
the heat transfer rate, as well as the flow determina a eficácia do regime de qualità dell’acqua determina l’efficienza del agua determina cuán eficaces
rate will remain during the operation life transferência de calor, assim como a dell’entità di trasferimento di calore, seguirán siendo el régimen de
of the unit. It should be noted that the maneira em que o débito de caudal nonché l’entità del flusso che verrà transferencia y el régimen del caudal
quality of water used in any cooling continua durante a vida útil da unidade. mantenuta durante la durata operativa durante la vida útil en servicio de la
system does not remain constant Deve notar–se que a qualidade da água dell’unità. Bisogna notare che la qualità unidad. Deberá tenerse en cuenta que
during the operation of the system. The usada em qualquer circuito de dell’acqua usata in qualsiasi impianto di la calidad del agua utilizada en
water makeup is effected by arrefecimento não permanece raffreddamento non rimane costante cualquier sistema refrigerante no se
evaporation, corrosion, chemical and constante durante o funcionamento durante il funzionamento dell’impianto. mantiene constante durante el
temperature changes, aeration, scale desse circuito. A composição da água La composizione dell’acqua viene funcionamiento del sistema. La
and biological formations. Most é afectada por evaporação, corrosão, affetta da evaporazione, corrosione, composición del agua se ve afectada
problems in a cooling system show up alterações químicas e de temperatura, cambiamenti chimici e di temperatura, por la evaporación, corrosión,
first in a reduction in the heat transfer arejamento e deposições biológicas e aerazione, incrostazione e formazioni productos químicos, cambios de
rate, then in in a reduced flow rate and calcárias. A maioria dos problemas biologiche. La maggior parte dei temperatura, aireación, incrustaciones
finally with damage to the system. num circuito de arrefecimento problemi in un impianto di y formaciones biológicas. La mayoría
apresentam–se primeiro como redução raffreddamento si rivelano in primo de los problemas de un sistema
do regime de transferência de calor, luogo in una riduzione dell’entità di refrigerante se acusa primero por una
depois numa redução do débito de trasferimento di calore, poi in un flusso reducción del régimen de transferencia
caudal e finalmente danificando o ridotto ed infine con danni all’impianto. del calor, luego por una reducción del
circuito. régimen del caudal y, finalmente, por
daños en el sistema.
Revision 01
10/98
SL, SM & There are many constituents in the Existem muitos constituintes no Vi sono molti costituenti En el sistema del agua existen
SH 90, 110, water system that must be balanced to circuito de água que têm de ser nell’impianto dell’acqua che devono muchos elementos constitutivos que
132, 150, have a good, stable system. The equilibrados para se obter um circuito essere equilibrati onde avere un buon han de equilibrarse para lograr un
200, 250 following major components should be eficaz e estável. Devem ser impianto stabile. I seguenti importanti sistema bueno y estable. He aquí los
&300 (50Hz) monitored: controlados os seguintes principais componenti devono essere controllati: principales componentes que deberán
L, H & HH componentes. vigilarse:
125, 150,
200, 250, SCALE: Scale formation inhibits CALCÁRIO: Deposições de calcário INCROSTAZIONE: La formazione di INCRUSTACIONES: La formación de
300, 350 & effective heat transfer, yet it does help impedem a transferência eficaz de incrostazioni inibisce efficiente incrustaciones inhibe la transferencia
400 (60Hz) prevent corrosion. Therefore, a thin calor, no entanto ajuda a evitar trasferimento di calore, anche se eficaz del calor, si bien ayuda a evitar la
uniform coating of calcium carbonate is corrosão. Assim, uma fina camada contribuisce a prevenire la corrosione. corrosión. Por consiguiente, es
desired in the inner surfaces. Perhaps uniforme de carbonato de cálcio é Quindi, un sottile strato di bicarbonato di deseable que las superficies interiores
the largest contributor to scale desejável nas superfícies interiores. calcio è desiderabile sulla superficie se vean afectadas por una capa
formation is the precipitation of calcium Talvez o maior contribuinte para a interna. Probabilmente il più grande delgada y uniforme de carbonato de
carbonate out of the water. This is formação de calcário seja a contributore della formazione di calcio. Quizás sea la precipitación del
dependent on temperature and pH. The precipitação de carbonato de cálcio incrostazione è la precipitazione di carbonato de calcio del agua lo que más
higher the pH value, the greater the existente na água. Isto depende da bicarbonato di calcio fuori dell’acqua. contribuye a la formación de
chance of scale formation. Scale can be temperatura e do pH. Quanto mais Ciò dipende dalla temperatura e dal pH. incrustaciones. Por supuesto, esto
controlled with water treatment. elevado for o valor pH, maior é a Più alto il valore pH, maggiore la depende de la temperatura y del pH.
possibilidade da formação de calcário. probabilità di formazione di Cuanto mayor sea el valor del pH,
O calcário pode ser controlado através incrostazione. L’incrostazione può mayor será la posibilidad de formación
de tratamento da água. essere controllata col trattamento de incrustaciones. Estas se pueden
dell’acqua. mantener bajo control mediante
tratamiento del agua.

CORROSION: In contrast to scale CORROSÃO: Em contraste com a CORROSIONE: In contrasto con la CORROSION: En contraste con la
formation is the problem of corrosion. formação de calcário está o problema formazione di incrostazioni è il formación de incrustaciones está el
Chlorides cause problems because of de corrosão. Os cloretos causam problema della corrosione. I cloruri problema de la corrosión. Los cloruros
their size and conductivity. Low pH problemas por causa do seu tamanho e causano problemi a causa della loro originan problemas por su cantidad y
levels promote corrosion, as well as condutividade. Níveis baixos de Ph, dimensione e conduttività. Bassi livelli conductividad. Los bajos niveles del pH
high levels of dissolved oxygen. assim como níveis elevados de di pH promuovono la corrosione, oltre fomentan la corrosión, al igual que los
oxigénio dissolvido favorecem a ad alti livelli di ossigeno diluito. altos niveles de oxígeno disuelto.
corrosão.

FOULING: Biological and organic INCRUSTAÇÕES: Substâncias SPORCIZIA: Le sostanze biologiche SUCIEDAD: Las sustancias biológicas
substances (slime) can also cause orgânicas e biológicas (limos) podem ed organiche (limo) possono anche y orgánicas (fangos) también pueden
problems, but in elevated temperature também causar problemas, mas em causare problemi, ma in ambienti di originar problemas, aunque en
environments such as cooling ambientes com temperaturas elevadas elevate temperature come i processi di ambientes de temperaturas elevadas,
processes they are not a major tais como os com processos de raffreddamento esse non no constituyen un preocupación
concern. If they create problems with arrefecimento eles não são um rappresentano un importante importante. Si dan lugar a problemas
clogging, commercial shock treatments problema importante. Se criarem problema. Nel caso in cui esse creano de atascos, hay tratamientos
are available. problemas com entupimentos, existem dei problemi con intasature, sono disponibles en el comercio.
no mercado tratamentos de choque. disponibili trattamenti commerciali
efficacissimi.

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.59 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.60 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & To ensure good operation life and Para assegurar uma longa vida útil Al fine di garantire buone durata Para asegurar una larga vida útil en
performance of the compressor cooling e um bom rendimento do circuito de operativa e prestazioni dell’impianto di servicio y buen funcionamiento del
SH 90, 110,
system, the recommended acceptable arrefecimento do compressor, raffreddamento del compressore, le sistema refrigerante del compresor, se
132, 150,
ranges for different water constituents recomenda–se que sejam cumpridos gamme accettabili consigliate per i vari indican a continuación los límites
200, 250
are included below: os seguintes parâmetros para os costituenti dell’acqua sono riportati qui aceptables recomendados para los
&300 (50Hz) diferentes constituintes da água: di seguito: distintos elementos constitutivos del
L, H & HH agua:
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)
Corrosivity (Hardness, pH, Total Corrosão: (Dureza, Ph, total de sólidos Corrosione (Durezza, pH, totale solidi Corrosividad (dureza, pH, total de
dissolved solids, Temperature at inlet dissolvidos, temperatura na entrada e diluiti, temperatura all’ingresso, sólidos disueltos, temperatura a la
and Alkalinity should be analysed alcalinidade devem ser analisados alcalinità) devono essere analizzati entrada y alcalinidad) deberá
monthly, or if stable for 3 to 4 months, mensalmente, ou se se mantiverem ogni mese, o se stabili per 3 o 4 mesi, analizarse mensualmente, o si
analysed quarterly. estáveis durante 3 a 4 meses devem analizzati ogni trimestre. permanece estable durante 3 o 4
ser analisados trimestralmente. meses, deberá analizarse
trimestralmente.
Acceptable concentration: Concentração aceitável: Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
Langelier Index 0 to 1 Índice Langelier 0 a 1 Langelier Index da 0 a 1. Indice de Langelier 0 a 1

Iron content should be analysed A concentração de ferro deve ser Il contenuto di ferro deve essere El contenido de hierro deberá
monthly. analisada mensalmente analizzato ogni mese. analizarse mensualmente.
Acceptable concentration: Concentração aceitável Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
2 mg/l (2ppm) 2 mg/l (2ppm) 2 mg/l (2ppm) 2 mg/l (2ppm)

Sulphate content should be analysed A concentração de sulfatos deve ser Il contenuto di solfato deve essere El contenido de sulfato deberá
monthly. analisada mensalmente analizzato ogni mese. analizarse mensualmente.
Acceptable concentration: Concentração aceitável Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
50 mg/l (50ppm) 50 mg/l (50ppm) 50 mg/l (50ppm) 50 mg/l (50ppm)

Chloride content should be analysed A concentração de cloretos deve ser Il contenuto di cloruro deve essere El contenido de cloro deberá analizarse
monthly. analisado mensalmente analizzato ogni mese. mensualmente.
Acceptable concentration: Concentração aceitável Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
50 mg/l (50ppm) 50 mg/l (50ppm) 50 mg/l (50ppm) 50 mg/l (50ppm)

Nitrate content should be analysed A concentração de nitratos deve ser Il contenuto di nitrato deve essere El contenido de nitrato deberá
monthly. analisado mensalmente analizzato ogni mese. analizarse mensualmente.
Acceptable concentration: Concentração aceitável Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
2 mg/l (2ppm) 2 mg/l (2ppm) 2 mg/l (2ppm) 2 mg/l (2ppm)

Silica content should be analysed A concentração de sílica deve ser Il contenuto di silice deve essere El contenido de sílice deberá analizarse
monthly. analisada mensalmente analizzato ogni mese. mensualmente.
Acceptable concentration: Concentração aceitável Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
100 mg/l (100ppm) 100 mg/l (100ppm) 100 mg/l (100ppm) 100 mg/l (100ppm)

Revision 01
08/97
SL, SM & Dissolved Oxygen content should be A concentração de oxigénio dissolvido Il contenuto di ossigeno diluito deve El contenido de oxígeno disuelto
SH 90, 110, analysed daily, or if stable, analysed deve ser analisada diariamente e, se essere analizzato quotidianamente, o deberá analizarse mensualmente.
132, 150, weekly. estável, semanalmente se stabile, analizzato ogni settimana.
200, 250 Acceptable concentration: Concentração aceitável Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
&300 (50Hz) 0 mg/l (0ppm) (as low as possible) 0 mg/l (0ppm) (o mais baixo 0 mg/l (0ppm) (Più basso possibile). 0 mg/l (0ppm) (lo más bajo posible)
L, H & HH possível)
125, 150,
200, 250, Oil and Grease content should be As concentrações de gorduras e óleo Il contenuto di olio o grasso deve essere El contenido de aceite y grasa deberá
300, 350 & analysed monthly. devem ser analisadas mensalmente analizzato ogni mese. analizarse mensualmente.
400 (60Hz) Acceptable concentration: Concentração aceitável Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
5 mg/l (5ppm) 5 mg/l (5ppm) 5 mg/l (5ppm) 5 mg/l (5ppm)

Ammonia content should be analysed A concentração de amónia deve ser Il contenuto di ammoniaca deve essere El contenido de amoníaco deberá
monthly. analisada mensalmente analizzato ogni mese. analizarse mensualmente.
Acceptable concentration: Concentração Concentrazione accettabile: Concentración aceptable:
1 mg/l (1ppm) 1 mg/l (1ppm) 1 mg/l (1ppm) 1 mg/l (1ppm)

ROTATION CHECK VERIFICAÇÃO DA ROTAÇÃO CONTROLLO DI ROTAZIONE COMPROBACION DE LA ROTACION

CAUTION : If the compressor is ATENÇÃO: Se o compressor for ATTENZIONE: Se il compressore PRECAUCION: Si se hace funcionar
operated in the opposite direction of posto a trabalhar com o sentido de viene azionato nella direzione di el compresor en sentido inverso de
rotation, airend damage may result rotação invertido, podem rotazione opposta, si potrebbero rotación, puede dañarse el ”airend”
and is not warrantable. provocar–se danos no ”airend” que verificare danni al gruppo vite e non sin quedar este supuesto cubierto
não serão abrangidos pela garantia. è sotto garanzia. por la garantía.

Locate the rotation decal on each Coloque em cada um dos motores Posizionare l’etichetta di rotazione Colocar en cada motor la
motor. um autocolante com o sentido de su cuascun motore. calcomanía indicadora del sentido de
rotação. rotación.

DRIVE MOTOR MOTOR DE ACCIONAMENTO MOTORE DI COMANDO MOTOR DE ACCIONAMIENTO


The correct motor rotation is O sentido de rotação correcto para La corretta rotazione del motore è in El sentido correcto de rotación del
clockwise when viewed from the rear or o motor é para a direita quando se olha senso orario visto dalla parte posteriore motor es igual que el de las agujas del
non–drive end of the motor. desde a traseira ou ponta não motriz do o l’estremità del motore non lato giunto. reloj cuando se observa desde la parte
motor. posterior o del extremo de no
transmisión del motor.
For the compressor motor rotation Para verificação do sentido de Per il controllo della rotazione del Para comprobar el sentido de
check, the running of the motor must be rotação do motor do compressor, o motore e del compressore, il rotación del motor del compresor, el
as short a time as possible. motor deve trabalhar o mais curto movimento motore deve effettuarsi nel movimiento del motor ha de ser durante
espaço de tempo possível. più breve tempo possibile. el menor tiempo posible.

After depressing the start button, Depois de carregar no botão de Dopo aver premuto il pulsante di Una vez pulsado el botón de
IMMEDIATELY depress the arranque, carregue avviamento, premere arranque, pulsar INMEDIATAMENTE
”EMERGENCY STOP” BUTTON. IMEDIATAMENTE NO BOTÃO DE IMMEDIATAMENTE il PULSANTE DI el botón de ”PARADA DE
Should the motor rotation be ”PARAGEM DE EMERGÊNCIA”. Se a ”ARRESTO D’EMERGENZA”. Nel EMERGENCIA”. Si no fuere correcto
incorrect, put the main isolator in the rotação do motor estiver incorrecta, caso in cui la rotazione del motore è el sentido de rotación del motor,
OFF position. ponha a chave de corte principal na errata, mettere l’isolatore principale situar el aislador principal en la
posição de OFF (desligada). nella posizione Spenta. posición de DESCONEXION.
Revision 01
08/97

INSTALLATION/ INSTALLAZIONE/ INSTALACIÓN/ INSTALAÇÃO/


F.61 HANDLING POSIZIONAMENTO MANEJO MANUSEAMENTO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.62 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
Open the starter box door. Abra a porta da caixa do arrancador. Aprire lo sportello della scatola Abrir la puerta de la caja del
SL, SM &
dell’avviatore. arranque.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 Interchange any two line connections Troque qualquer uma de duas linhas Intercambiare qualsiasi di due Intercambiar la posición de dos
&300 (50Hz) (L1, L2 or L3) at the starter. Close and de ligação (L1, L2 ou L3) no arrancador. collegamenti di linea (L1, L2 o L3) conexiones cualesquiera (L1, L2 o L3)
L, H & HH fasten the starter box door. Recheck for Feche e fixe a porta da caixa do all’avviatore. Chiudere e bloccare lo en el arranque. Cerrar y sujetar la
125, 150, correct rotation. arrancador. Volte a verificar o sentido sportello della scatola dell’avviatore. puerta de la caja del arranque.
200, 250, de rotação. Controllare di nuovo la corretta Comprobar que el sentido de rotación
300, 350 & rotazione. es el correcto.
400 (60Hz)
FAN MOTOR MOTOR DA VENTOINHA MOTORINO DELLA VENTOLA MOTOR DEL VENTILADOR
Observe the compressor cooling fan. Inspeccione o motor da ventoinha Osservare la ventola di Observar el motor de refrigeración
The rotation should be in accordance de arrefecimento. O sentido da sua raffreddamento del compressore. La del compresor. El sentido de rotación
with the fan rotation decal affixed to the rotação deve estar de acordo com o rotazione dovrebbe essere in deberá ser idéntico al que indica la
fan motor. Cooling air should exhaust autocolante de rotação da ventoinha conformità con quella dell’etichetta calcomanía de rotación del ventilador
from the top of the compressor colocado no motor da ventoinha. O ar affissa sul motorino della ventola. L’aria que va fijada al motor del ventilador. El
enclosure. de arrefecimento deve ser expelido do di raffreddamento dovrebbe fuoriuscire escape del aire de refrigeración deberá
topo da cobertura do compressor. dalla cima della cappotta del ser por la parte superior de la
compressore. envolvente del compresor.
Should the motor rotation not be Se o sentido do motor não for o Nel caso in cui la rotazione del Si no fuere correcto el sentido de
correct, put the main isolator in the OFF correcto, ponha a chave de corte motore non è giusta, mettere l’isolatore rotación del motor, situar el aislador
position. principal na posição de OFF principale nella posizione OFF. principal en la posición de
(desligada). DESCONEXION.

Interchange any two fan motor leads Troque entre si os dois cabos do Intercambiare qualsiasi dei due Intercambiar dos cables
at the fan manual motor starter (MMS). motor da ventoinha no arrancador do conduttori del motorino della ventola al cualesquiera del motor del ventilador
Close and fasten the starter box door. motor da ventoinha (MMS). Feche e motorino d’avviamento manuale della en el arranque manual del motor
Recheck for correct rotation. segure a porta da caixa do ventola (MMS).Chiudere e serrare lo (MMS).
arrancador.Volte a verificar se o sentido sportello della scatola del motorino Cerrar y asegurar la puerta de la caja
de rotação é o correcto. d’avviamento.Controllare di nuovo la del arranque.
corretta direzione di rotazione. Verificar de nuevo si la rotación es
correcta.

CAUTION: Do not operate the machine CUIDADO: Não ponha a máquina a ATTENZIONE: Non utilizzare la PRECAUCION: No operar la máquina
with the panels removed as this may trabalhar com os paineis fora do lugar macchina con i pannelli smontati poiché con los paneles quitados ya que ello
cause overheating and operators to be pois isso pode causar questo può causarne il podría originar recalentamiento y que
exposed to high noise levels. sobreaquecimento e expor os operador surriscaldamento e può esporre gli los operadores queden expuestos a
a altos níveis de ruído. operatori a livelli elevati di rumore. altos

Revision 01
08/97
SL, SM & Do not start or operate the machine in Não ponha a máquina a trabalhar Non avviare o far funzionare la No arrancar u operar la máquina a
SH 90, 110, temperatures below or approaching nem trabalhe com a máquina a macchina in presenza di temperature temperaturas inferiores o próximas a
132, 150, 0C (32F), because the operation of temperaturas abaixo ou próximas de inferiori o prossime allo 0C (32F), 0C (32F) ya que se afectaría el
200, 250 the regulation system, the unloader 0C (32F), porque o funcionamento do poiché questo compromette il funcionamiento del sistema de
&300 (50Hz) valve, the safety valve, will be sistema de regulação, a válvula de funzionamento corretto dell’impianto di regulación, la válvula descargadora y la
L, H & HH compromised. Your Ingersoll–Rand descarga, a válvula de segurança, fica regolazione, della valvola di scarico e válvula de seguridad. El distribuidor
125, 150, distributor will advise on low ambient comprometido. O Distribuidor della valvola di sicurezza. Il vostro Ingersoll–Rand podrá asesorar sobre
200, 250, modifications. Ingersoll–Rand da sua área dará distributore Ingersoll–Rand vi las modificaciones para ambientes a
300, 350 & indicações sobre modificações para consiglierà le modifiche da apportare bajas temperaturas.
trabalho a baixas temperaturas. per un uso a basse temperature.
400 (60Hz)

Revision 01
08/97

INSTALLATION/ INSTALLAZIONE/ INSTALACIÓN/ INSTALAÇÃO/


F.63 HANDLING POSIZIONAMENTO MANEJO MANUSEAMENTO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.64 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 &
(MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)
BAR m3/min. ft3/min. 220V 380V 415V 220V 380V 415V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
50Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
kg kg

L 7,0 16,10 569


S90AC M 8,5 13,80 487 358 203 195 680 393 441 79 ± 3 3040 3270

Y
H 10,0 13,20 465

L 7,0 19,40 683


S110AC M 8,5 18,30 645 405 227 222 1011 585 678 79 ± 3 3095 3350

Y
H 10,0 15,60 550

L 7,0 22,80 804


S132AC M 8,5 21,40 756 472 266 243 1023 592 656 79 ± 3 3274 3400

Y
H 10,0 18,80 664

L 7,0 25,9 913


S150AC M 8,5 24,60 869 532 306 292 1181 684 778 79 ± 3 3275 3450

Y
H 10,0 22,10 782

*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 & (MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)

BAR m3/min. ft3/min. 220V 380V 415V 220V 380V 415V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
50Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
kg kg

L 7,0 35 1236
S200AC M 8,5 32,62 1152 – – – – – – 79 ± 3 4190 4830

Y
H 10,0 27,41 968

L 7,0 45,23 1597


S250AC M 8,5 41,52 1466 – – – – – – 79 ± 3 4310 4870

Y
H 10,0 35,47 1253

H 10,0 43,32 1530 – – – – – – 79 ± 3 4370 5120


S300AC

Y

*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.65 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.66 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 &
(MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)
BAR m3/min. ft3/min. 220V 380V 415V 220V 380V 415V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
50Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
kg kg

L 7,0 16,10 569


S90WC M 8,5 13,80 487 358 203 195 680 393 441 75 ± 3 3135 3425

Y
H 10,0 13,20 465

L 7,0 19,40 683


S110WC M 8,5 18,30 645 405 227 222 1011 585 678 75 ± 3 3250 3505

Y
H 10,0 15,60 550

L 7,0 22,80 804


S132WC M 8,5 21,40 756 472 266 243 1023 592 656 75 ± 3 3435 3555

Y
H 10,0 18,80 664

L 7,0 25,90 913


S150WC M 8,5 24,60 869 532 306 292 1181 684 778 75 ± 3 3275 3605

Y
H 10,0 22,10 782

*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 & (MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)

BAR m3/min. ft3/min. 220V 380V 415V 220V 380V 415V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
50Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
kg kg

L 7,0 35 1236
S200
Y M 8,5 32,62 1152 – 395 390 – 2585 2823 76 ± 3 4190 4830
WC
C
 H 10,0 27,41 968

L 7,0 45,23 1597


S250
Y M 8,5 41,52 1466 – 495 482 – 3055 3336 76 ± 3 4310 4870
WC
C
 H 10,0 35,47 1253

H 10,0 43,32 1530 – 598 541 – 3462 3124 76 ± 3 4370 5120


S300
Y
WC

*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.67 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.68 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 &
(MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)
psig m3/min. ft3/min. 200V 460V 575V 200V 460V 575V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
60Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
lbs lbs

L 100 16,8 594


125HP H 125 15,0 531 410 178 142 1776 772 618 79 ± 3 6382 6888
ACC
HH 150 13,7 484

L 100 19,6 690


150HP H 125 19,6 690 448 214 165 2760 1200 960 79 ± 3 6622 7183
ACC
HH 150 16,2 574

L 100 25,8 911


200HP H 125 24,2 854 599 260 208 4170 1813 1450 79 ± 3 6622 7183
ACC
HH 150 21,5 759

*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 & (MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)

psig m3/min. ft3/min. 200V 460V 575V 200V 460V 575V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
60Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
lbs lbs

L 100 33,47 1182


250HP
AC
H 125 30,30 1070 – – – – 1885 1508 79 ± 3 8820 9385

HH 150 25,63 905

L 100 39,59 1398


300HP H 125 35,79 1264 – – – – 2180 1744 79 ± 3 9090 9760
ACC
HH 150 31,49 1112

L 100 45,11 1593


350HP H 125 42,31 1494 – – – – 2867 2294 79 ± 3 9610 9760
ACC
HH 150 37,66 1330

HH 150 43,24 1527 – – – – 3311 2649 79 ± 3 9610 11310


400HP
AC
*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.69 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.70 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 &
(MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)
psig m3/min. ft3/min. 200V 460V 575V 200V 460V 575V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
60Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
lbs lbs

L 100 16,8 594


125HP
WC
H 125 15,0 531 386 168 134 1776 772 618 75 ± 3 6732 7370

HH 150 13,7 484

L 100 19,6 691


150HP H 125 19,6 691 445 193 155 2760 1200 960 75 ± 3 6963 7524
WCC
HH 150 16,2 574

L 100 25,8 912


200HP H 125 24,2 855 565 246 197 4170 1813 1450 75 ± 3 6963 7689
WCC
HH 150 21,52 760

*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110, MODEL PRESSURE CAPACITY FULL LOAD CURRENT STARTING CURRENT *NOISE LEVEL WEIGHT
132, 150, (MAXIMUM) (MAXIMUM)
200, 250 MODELLO PRESSIONE PORTATA CORRENTE A PIENO CARICO CORRENTE ALL’AVVIAMENTO LIVELLO PESO
&300 (50Hz) (MASSIMA) (MASSIMA) RUMOROSITÁ
L, H & HH MODELO PRESION CAPACIDAD INTENSIDAD A PLENA CARGA INTENSIDAD DE ARRANQUE NIVEL DE RUIDO PESO
125, 150, MODELO PRESSÃO CAPACIDADE (MÁXIMA) (MÁXIMA) NíVEL DE RUíDO PESO
200, 250, CORRENTE DE CARGA TOTAL CORRENTE DE ARRANQUE
300, 350 & (MÁXIMA) (MÁXIMA)
400 (60Hz)

psig m3/min. ft3/min. 200V 460V 575V 200V 460V 575V CAGI PNEUROP O.D.P. T.E.F.C.
60Hz A A A A A A 1m (IP23) (IP55)
lbs lbs

L 100 33,47 1182


250HP
WC
H 125 30,30 1070 – 387 310 – 1885 1508 76 ± 3 8820 9385

HH 150 25,63 905

L 100 39,59 1398


300HP H 125 35,79 1264 – 351 281 – 2180 1744 76 ± 3 9090 9760
WCC
HH 150 31,49 1112

L 100 45,11 1593


350HP H 125 42,31 1494 – 396 318 – 2867 2294 76 ± 3 9610 9760
WCC
HH 150 37,66 1330

HH 150 43,24 1527 – 464 371 – 3311 2649 76 ± 3 9610 11310


400HP
WC
*Equivalent continuous sound pressure *Nível de pressão de som contínuo *Livello equivalente di rumorosità di *Nivel equivalente de presión de sonido
level (workstation) (rated load) equivalente (posto de trabalho) (Carga pressione continua (stazione di laboro) constante. (puesto de trabajo) (En
nominal) (Carico nominale) Carga Nominal de Trabajo)

Revision 01
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.71 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /
F.72 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
SL, SM & ELECTRICAL DATA DADOS ELÉCTRICOS DATI ELETTRICI CARACTERISTICAS ELECTRICAS
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 Feeder cables should be sized by Os cabos eléctricos devem ser I cavi di alimentazione elettrica sono Los cables de alimentación deben
&300 (50Hz) the customer/electrical contractor to dimensionados pelo cliente/Instalador forniti dall’utilizzatore finale il quale estar dimensionados por el
L, H & HH ensure that the circuit is balanced and eléctrico, de modo a assegurar um deve assicurarsi che la sua linea sia cliente/contratista eléctrico para
125, 150, not overloaded by other electrical circuito equilibrado e não bilanciata e non sovraccaricata da altro asegurar que el circuito está
200, 250, equipment. The length of wiring from a sobrecarregado por outros macchinario. La lunghezza del cavo equilibrado y no está sobrecargado por
300, 350 & suitable electrical feed point is critical as equipamentos eléctricos. O elettrico da una presa elettrica otras cargas eléctricas. La longitud del
400 (60Hz) voltage drops may impair the comprimento da linha a partir do quadro adeguata è critica, in quanto si possono cable de alimentación desde el punto
performance of the compressor. de alimentação é critico, uma vez que avere cadute di tensione e inficiare il de alimentación eléctrica disponible es
as quedas de tensão podem buon funzionamento del compressore. crítico, ya que la caída de tensión puede
comprometer o bom funcionamento do La sezione dei cavi di alimentazione empeorar el funcionamiento del
compressor. A dimensão do cabo pode può variare considerevolmente in compresor.
variar consideravelmente, pelo que a funzione della potenza installata.
entrada de potência foi deixada em
branco para se adaptar a qualquer
utilizador.

Feeder cable connections to studs As ligações do cabo de alimentação I cavi di alimentazione devono Las conexiones del cable de
L1–L2–L3 on isolator should be tight aos terminais L1–L2–L3 devem estar essere collegati alla morsettiera alimentación a los terminales de los
and clean. limpas e bem apertadas. L1–L2–L3. Assicurarsi che siano isolati aisladores L1–L2–L3 deben estar
e puliti. apretadas y limpias.

The applied voltage must be A tensão aplicada deve ser La tensione in entrata deve essere La tensión de alimentación debe
compatible with the motor and compativel com a chapa de compatibile con quella scritta sulla estar en consonancia con los valores
compressor data plate ratings. caracteristicas do motor e do targa del motore del compressore. nominales de la placa de
compressor. características del motor y el
compresor.

The control circuit transformer has O transformador do circuito de Il trasformatore ha diverse prese di El transformador del circuito de
different voltage tappings. Ensure that comando tem ligações para diferentes tensione. Assicurarsi che i collegamenti control tiene diferentes tomas de
these are set for the specific applied tensões. Antes do arranque siano eseguiti correttamente prima di tensión. Asegurar que está ajustado a
voltage prior to starting. certifique–se que as ligações são as avviare l’unità. la tensión específica aplicada antes del
adequadas à tensão existente. arranque.

CAUTION PRECAUÇÃO: ATTENZIONE PRECAUCIÓN


Never test the insulation resistance Nunca ensaie a resistência de Non testare mai la resistenza Nunca verificar la resistencia al
of any part of the machines electrical isolamento de qualquer parte dos d’isolamento di qualsiasi parte del aislamiento de cualquier parte de los
circuits, including the motor without circuitos eléctricos da máquina, circuito elettrico delle macchine, circuitos eléctricos de la máquina . el
completely disconnecting the intellisys incluindo o motor sem desligar compreso il motore senza aver staccato motor incluido, sin desconectar
controller. completamente o controlador Intellisys. completamente il controllore intellisys. totalmente el controlador Intellysis.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

INSTALLATION / INSTALAÇÃO / INSTALLAZIONE / INSTALACIÓN /


F.73 HANDLING MANUSEAMENTO POSIZIONAMENTO MANEJO
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.0 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

3 4

T4015
Revision 00
08/97
SL, SM & 1: EMERGENCY STOP SWITCH 1: INTERRUPTOR DE PARAGEM DE 1: INTERRUTTORE ARRESTO 1: INTERRUPTOR DE PARADA DE 1:
SH 90, 110, EMERGÊNCIA D’EMERGENZA EMERGENCIA
132, 150, Pressing this switch stops the Quando se carrega neste Premendo quest’interruttore si Al pulsar este botón, el compresor
200, 250 compressor immediately. The interruptor, o compressor pára arresta immediatamente il se para de inmediato. El compresor no
&300 (50Hz) compressor cannot be restarted until imediatamente. O compressor não compressore. Il compressore non può podrá ser puesto en marcha otra vez
L, H & HH the switch is manually reset. Turn pode voltar a arrancar sem que o essere riavviato fino a quando non si hasta tanto no se haya reposicionado
125, 150, clockwise to reset. interruptor seja manualmente ripristina manualmente detto este botón manualmente. Para
200, 250, rearmado. Para armar, rode–o para a interruttore. reposicionarlo, girar el botón en igual
300, 350 & direita. sentido que las agujas del reloj.
400 (60Hz)

2: POWER ON LIGHT 2: LUZ DE AVISO DE ENERGIA 2: LUCE DI MESSA IN TENSIONE 2: LUZ TESTIGO DE EXISTENCIA 2:
LIGADA DE CORRIENTE
Indicates that control voltage is Indica che la tensione di controllo è Este testigo indica que el circuito de
available to the control circuit and line Esta luz indica que está corrente disponibile per il circuito di controllo e la control dispone de tensión de control y
voltage is available for starting. presente para o circuito de controlo e de tensione di linea è disponibile per que existe tensión de línea para el
que está preparada a linha de l’avviamento. arranque.
abastecimento para arranque.

NOTE: NOTA: NOTA: NOTA:

Before starting the compressor, Antes do arranque do compressor, Prima di avviare il compressore, Antes de poner en marcha el
ensure that:– assegure–se que: assicurarsi che:– compresor, cerciorarse de que:

. The system has been inspected and El sistema ha sido inspeccionado y _ Il sistema sia stato ispezionato e . O sistema foi inspeccionado e está
earthed. conectado a tierra. messo a terra. ligado à terra

. No persons are in a hazardous . Ninguna persona se encuentre en _ Non vi siano persone in posizioni . Ninguém se encontra em locais
position. una situación de riesgo. pericolose. perigosos.

PUSH BUTTONS BOTÕES DE PRIMIR PULSANTI BOTONES PULSADORES

3: START 3: ARRANQUE 3: AVVIO 3: ARRANQUE (”START”) 3:


Si la pantalla muestra LISTO PARA
If the display shows READY TO Se o mostrador apresentar Se lo schermo mostra PRONTO A ARRANCAR, al pulsar este botón se
START, pressing this button will start PRONTO ARRANQUE, quando se PARTIRE, premendo questo pulsante arrancará el compresor. Este arrancará
the compressor. The compressor will carrega neste botão o compressor si determina l’avvio del compressore. Il en un estado sin carga y, acto seguido,
start in an unloaded state then arranca. O compressor arranca num compressore parte in uno stato senza cargará automáticamente en función
automatically load depending on estado de em vazio e depois carico e quindi comincia a caricare de la demanda.
demand. carrega–se automaticamente de automaticamente a seconda della
acordo com a chamada. richiesta.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.1 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.2 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM & 4: UNLOADED STOP 4: PARAGEM EM VAZIO 4: ARRESTO SENZA CARICO 4: PARADA DE DESCARGADO 4:
SH 90, 110, (”UNLOADED STOP”)
132, 150, Pressing this button will activate the Carregando neste botão activa–se a Premendo questo pulsante si attiva Pulsando este botón se activará la
200, 250 unloaded stop sequence. If the sequência de paragem em vazio. Se o la sequenza di arresto senza carico. Se secuencia de parada de descargado.
&300 (50Hz) compressor is running loaded, it will compressor estiver a trabalhar em il compressore sta funzionando sotto Si el compresor está funcionando
L, H & HH unload. Ten seconds later it will stop. If carga, descarrega–se. Dez segundos carico, esso si scarica. Dieci secondi cargado, descargará. Diez segundos
125, 150, the compressor is running unloaded, it depois pára. Se o compressor estiver a dopo si arresterà. Se il compressore sta más tarde se parará. Si el compresor
200, 250, will stop immediately. trabalhar em carga , pára funzionando senza carico esso si está funcionando descargado, se
300, 350 & imediatamente. arresterà immediatamente. parará inmediatamente.
400 (60Hz)
5: UNLOAD 5: DESCARGA 5: SCARICAMENTO 5: DESCARGA 5:
Pressing this button will cause the Carregando neste botão leva o Premendo questo pulsante fa Pulsando este botón se descargará
compressor to unload and remain compressor a descarregar e a ficar em scaricare il compressore che rimane el compresor y permanecerá sin carga.
unloaded. The display will indicate that vazio. O mostrador indica que a scarico. Il display visualizzerà che la La pantalla indicará que la máquina
the machine is RUNNING UNLOADED máquina está TRABALHAR EM VAZIO macchina sta FUNZIONANDO está FUNCIONANDO SIN CARGA y
and MODE:UNLOAD. e MODO: EM VAZIO. SCARICA e MODO SCARICO. MODO:SIN CARGA.

6: LOAD 6: CARGA 6: CARICAMENTO 6: CARGA 6:


Pressing this button will cause the Carregando neste botão leva o Premendo questo pulsante fa Pulsando este botón se hará que
compressor to load if the compressor is compressor a carregar se o caricare il compressore se questo sta cargue el compresor si éste está
running and if the DISCHARGE compressor está a trabalhar e se a funzionando e la PRESSIONE DI funcionando y si la PRESION DE
PRESSURE is less than the ONLINE PRESSÃO DE DESCARGA for menor SCARICO è inferiore ALLA DESCARGA es menor que la
PRESSURE. This also returns the que a PRESSÃO EM CARGA. PRESSIONE IN LENEA. Questo PRESION EN LINEA. Esto también
machine to the operating mode that is Também faz a máquina voltar aos modo riporta anche la macchina al modo devuelve la máquina al modo de
specified by the MODE OF de funcionamento especificado pelo operativo indicato dal punto di settaggio funcionamiento que se especifique por
OPERATION set point. ponto de regulação MODO DE del MODO DI FUNZIONAMENTO. el punto fijo del MODO DE
FUNCIONAMENTO. FUNCIONAMIENTO.
The other five buttons provide Os outros cinco botões dão acesso Gli altri cinque tasti consentono Los demás botones proporcionan el
access to various operator–selectable para várias funções e condições de l’accesso a varie funzioni e condizioni acceso a las diversas funciones
functions and machine operating funcionamento de máquina della macchina selezionabili seleccionables por el operador y a las
conditions. The purpose of each of seleccionávels pelo operador. dall’operatore. Lo scopo di ciascuno di condiciones de funcionamiento de la
these buttons is defined by the display questi tasti è definito dallo schermo di máquina. La finalidad de cada uno de
screen and the particular function being visualizzazione con la particolare estos botones se define mediante la
performed at that time. funzione che si sta effettuando in quel pantalla de visualización y la función
momento. particular que se esté realizando en ese
momento dado.

Revision 00
08/97
SL, SM & 7: ARROWS 7: SETAS 7: FRECCE 7: FLECHAS 7:
SH 90, 110, These up and down buttons have Estes botões de para cima e para Questi tasti con frecce verso l’alto e Estos botones de flechas arriba y
132, 150, multiple functions relating to the right baixo têm funções múltiplas verso il basso hanno multiple funzioni abajo poseen múltiples funciones
200, 250 half of the display screen. When lists relacionadas com o lado direito do relative alla metà destra dello schermo relativas a la mitad derecha de la
&300 (50Hz) are presented, the buttons are used to écran de apresentação. Quando são di visualizzazione. Quando vengono pantalla. Cuando se presentan los
L, H & HH move up or down through the items on apresentadas listas, os botões são presentati degli elenchi, i tasti vengono listados, estos botones se emplean
125, 150, the list. The small arrow(s) displayed in usados para se correr para cima ou usati per passare attraverso le voci para desplazarse por los elementos
200, 250, the upper right hand corner of the para baixo entre os itens da lista. A(s) dell’elenco verso l’alto e verso il basso. existentes en el listado. La(s)
300, 350 & display screen indicate when you can seta(s) apresentada(s) no canto Le piccole frecce visualizzate pequeña(s) flecha(s) que se muestra(n)
400 (60Hz) move up (designated by arrow head superior direito do écran indicam nell’angolo superiore destro dello en la esquina superior derecha de la
pointing up) and/or down (designated quando se pode correr para cima schermo sono usate indicano quando si pantalla indican cuándo uno puede
by arrow head pointing down) through (designado pela ponta de seta a indicar può spostare verso l’alto (indicato dalla desplazarse hacia arriba (designándolo
the list. para cima) e/ou para baixo (designado testa della freccia che punta verso la punta de la flecha que apunta hacia
pela ponta de seta a indicar para baixo) l’alto) e/o verso il basso (indicato dalla arriba) y/o abajo (designándolo la punta
na lista. testa della freccia che punta verso il de la flecha que apunta hacia abajo) por
basso) lungo l’elenco. todo el listado.
When the value of a specific Quando o valor de um parâmetro de Quando il valore di un parametro Cuando el valor de un parámetro
machine operating parameter is funcionamento de máquina específico operativo di una determinata macchina específico de funcionamiento de la
highlighted on the display screen for the está realçado no écran para fins de è evidenziato sullo schermo per lo máquina se muestra en negrilla en la
purpose of changing that value, the alteração desse valor, estes botões são scopo di modificarlo, i tasti sono usati pantalla de visualización a efectos de
buttons are used to change the value usados para alterar esse valor. per tale modifica. cambiar ese valor, se usan los botones
itself. para cambiar el valor en sí.

8: DISPLAY BUTTONS 8: BOTÕES DE APRESENTAÇÃO 8: TASTI DEL DISPLAY 8: BOTONES DE VISUALIZACION 8:


The functions of the three buttons As funções dos três botões por Le funzioni dei tre tasti nella parte Las funciones de los tres botones de
below the display screen change and baixo do écran de apresentação inferiore dello schermo di debajo de la pantalla de visualización
are defined by the words immediately alteram e são definidas pelas palavras visualizzazione sono definite dalle cambian y son identificados por las
above them in the bottom line of the imediatamente acima delas na linha ao parole subito al di sopra di essi nella riga palabras situadas inmediatamente
screen. Each function, such as MAIN fundo do écran. Cada função, como por inferiore dello schermo. Ciascuna encima de ellos en la línea de fondo de
MENU, STATUS, etc., is described in exemplo MENU PRINCIPAL, funzione, come MENU PRINCIPALE, la pantalla. Cada función, como MENU
appropriate sections in this manual. CONDIÇÃO, etc. vem descrito na STATO, ecc. è descritta nelle PRINCIPAL, ESTADO, etc. se describe
respectiva secção deste manual. appropriate sezioni del presente en las secciones correspondientes de
manuale. este manual.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.3 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.4 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
–CURRENT STATUS–

–CONDIÇÃO ACTUAL–

L, H & HH   
125, 150, 6,95
, bar
200, 250, 6 95
6,95 bar
300, 350 & [101] [psi] PACKAGE DISCHARGE TEMP TEMPERAT DESC UNIDADE
400 (60Hz)
204C [400F] 204C

RUNNING LOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR

MODE: ON/OFF LINE 215C [419F] MODO: CARGA/VAZIO 215C

 MAIN MENU  MENU PRINC.

–STATO ATTUALE–  –ESTADO–



   
6 95
6,95 bar
TEMP SCARICO PACCHETTO
6 95
6,95 bar
TEMP. DESCARGA UNIDAD

204C 204C

FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE

Modo: IN/FUOR LIN 215C Modo: EN/NO LINEA 215C

 STATO  MENU PRINC

Revision 01
08/97
SL, SM & INTELLISYS MICROPROCESSOR MICROPROCESSADOR MICROPROCESSORE INTELLISYS MÓDULO DE CONTROL INTELLISYS
SH 90, 110, INTELLISYS
132, 150,
200, 250
The SIERRA oil free compressor O compressor sem óleo SIERRA Il compressore SIERRA senza olio El compresor libre de aceite
&300 (50Hz)
includes an INTELLISYS inclui um microprocessador comprende un modulo di comando su SIERRA incorpora un módulo de
L, H & HH microprocessor based control module INTELLISYS com base num módulo de base di microprocessore INTELLISYS control basado en el microprocesador
125, 150, which provides for starting, operating comando que fornece o pacote de che fornisce comando per INTELLISYS que provee el arranque,
200, 250, control, and safety control of the arranque, comando de funcionamento l’avviamento, il funzionamento ed il control del funcionamiento y control de
300, 350 & compressor package. For e comando de segurança do controllo della sicurezza del gruppo del seguridad de la unidad del compresor.
400 (60Hz) communication purposes, the compressor. Para fins de compressore. Per scopi di A efectos de comunicaciones, el
INTELLISYS controller offers a RS485 comunicação, o controlador comunicazione, il controllore controlador INTELLISYS dispone de
serial communication port. INTELLISYS oferece uma tomada de INTELLISYS offre una porta di una puerta de comunicaciones en serie
comunicaçães sa série RS485. comunicazione seriale RS485. RS485.

The display screen is divided into O écran de apresentação está Questo schermo è diviso in tre aree La pantalla de visualización está
three functional areas, as seen in the dividido em três áreas funcionais, como funzionali, come si vede dal tipico dividida en tres zonas de funciones, tal
typical CURRENT STATUS screen se pode ver no écran de CONDIÇÃO schermo STATO CORRENTE como se puede apreciar en la pantalla
shown here. ACTUAL típico aqui ilustrado. visualizzato qui. típica de ESTADO ACTUAL que se
muestra aquí.

The left side (area 1) continuously O lado esquerdo (área 1) mostra Il lato sinistro (area 1) visualizza in El lado izquierdo (zona 1) muestra
shows the package discharge pressure continuamente a pressão de descarga continuazione la pressione di scarico en números de gran tamaño la presión
in large numbers, with the line directly da unidade em números grandes, com del gruppo con cifre di grandi de descarga de la máquina, indicando
below the numbers showing the running a linha imediatamente abaixo dos dimensioni, con la riga direttamente las condiciones de funcionamiento de
condition of the machine and the line números a apresentar as condições de sotto ai numeri che indica le condizioni la máquina la línea situada justamente
below that showing the present mode of funcionamento da máquina e a linha di funzionamento della macchina e la debajo de los números, mientras que la
operation. abaixo a apresentar o modo presente riga sotto di questa che indica la línea debajo de la anterior muestra el
de funcionamento. modalità di funzionamento. modo actual de funcionamiento.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.5 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.6 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
–CURRENT STATUS–

–CONDIÇÃO ACTUAL–

L, H & HH
125, 150, 6,95
, bar
200, 250, 6 95
6,95 bar
300, 350 & [101] [psi] PACKAGE DISCHARGE TEMP TEMPERAT DESC UNIDADE
400 (60Hz)
204C [400F] 204C

RUNNING LOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR

MODE: ON/OFF LINE 215C [419F] MODO: CARGA/VAZIO 215C

MAIN MENU MENU PRINC.

–STATO ATTUALE–  –ESTADO– 


6 95
6,95 bar TEMP SCARICO PACCHETTO
6 95
6,95 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD

204C 204C

FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE

Modo: IN/FUOR LIN 215C Modo: EN/NO LINEA 215C

STATO MENU PRINC

Revision 01
08/97
SL, SM & The right side (area 2) shows A área do lado direito (área 2) Il lato destro (area 2) mostra vari El lado izquierdo (zona 2) muestra
SH 90, 110, various items or lists such as the mostra diversos itens ou listas como as elementi o elenchi, come ad esempio i diversos elementos o listados tales
132, 150, machine’s CURRENT STATUS leituras do CONDIÇÃO ACTUAL da valori dello STATO ATTUALE della como las lecturas del ESTADO
200, 250 readings, the MAIN MENU, the máquina, o MENU PRINCIPAL, as macchina, il MENU PRINCIPALE, ACTUAL de la máquina el MENU
&300 (50Hz) OPERATOR SETPOINTS list, etc. Any listas dos REGUL OPERADOR do l’elenco dei PUNTI SET OPERATORE, PRINCIPAL el listado de PUNTOS
L, H & HH of the lists can be moved up or down by operador, etc. Qualquer uma das listas ecc. E’ possibile spostare in basso o in FIJOS OPERADOR, ETC. Es posible
125, 150, pressing the arrow buttons to the right of pode ser corrida para baixo e para cima alto un elenco qualsiasi tramite i tasti desplazarse hacia arriba o hacia abajo
200, 250, the screen. The small arrow(s) quando se carrega nos botões de seta freccia sulla parte destra dello schermo. por los listados pulsando los botones de
300, 350 & displayed in the upper right corner of the à direita do écran. A(s) seta(s) Le piccole frecce visualizzate sul lato flechas de la derecha de la pantalla.
400 (60Hz) screen indicate when you can move up pequena(s) apresentadas no canto superiore destro dello schermo La(s) pequeña(s) flecha(s)
(designated by arrow head pointing up) superior do lado direito do écran indicano quando è possibile spostarsi in visualizada(s) en la eesquina superior
and/or down (designated by arrow head indicam quando se pode correr para alto (indicato dalla punta della freccia derecha de la pantalla indican cuándo
pointing down) through a list. The arrow cima (representado pela ponta da seta rivolta verso l’alto) e/o in basso (indicato puede uno desplazarse por el listad
buttons are also used to change an a apontar para cima) e/ou para baixo dalla punta della freccia rivolta verso il hacia arriba (con la flecha que apunta
individual item’s value. At certain times, (representado pela ponta da seta a basso) lungo l’elenco. I pulsanti freccia hacia arriba) y/o hacia abajo (con la
items and/or their values are apontar para baixo) ao longo da lista. vengono anche usati per modificare il flecha que apunta hacia abajo). Los
“highlighted”. This means that they are Os botões de seta são também usados valore di un elemento. In alcuni botones de flechas se usan también
displayed as light characters on a dark para alterar um valor de item individual. momenti, gli elementi e/o i loro valori para cambiar el valor de un elemento
background. Em certas alturas, itens e/ou os seus vengono “evidenziati”. Questo significa individual. En ciertos momentos, los
valores são ”salientados”. Isto quer che essi vengono visualizzati come elementos y/o sus valores se muestran
dizer que eles são apresentados em caratteri di colore chiaro su uno sfondo en realzados, es decir, se visualizan en
caracteres brilhantes sobre um fundo scuro. caracteres claros sobre un fondo
negro. oscuro.

The bottom of the screen is divided O fundo do écran está dividido em La parte inferiore dello schermo è La parte inferior de la pantalla está
into thirds with the words in each small terços com as palavras dentro de cada divisa in terzi con le parole in ogni dividida en tres partes y las palabras de
box showing the function of the button caixa pequena a indicar a função do piccola casella che indicano la funzione cada pequeño recuadro muestran la
directly beneath it. The words will botão imediatamente por baixo. As del tasto direttamente sottostante. Le función del botón situado directamente
change in these boxes depending on palavras alteram nestas caixas parole in dette caselle cambieranno a debajo. Las palabras de esos
what actions are permitted at any segundo as acções que são permitidas seconda di quali azioni sono permesse recuadros cambian en función de las
particular time. The action resulting em qualquer momento específico. A ad un determinato tempo. L’azione che acciones que sean permitidas en
from pressing each of these buttons is acção resultante de se carregar em risulta premendo ciascuno di detti tasti cualquier momento dado. La acción
indicated in the Operator Panel Flow cada um destes botões está indicada viene indicata nel Diagramma di Flusso resultante al pulsar se indica en el
Diagram later in this section. This can no Fluxograma do Painel do Operador sul Quadro dell’Operatore più avanti Diagrama de Flujos del Panel del
be used as a quick reference of how to mais adiante nesta secção. Isto pode nella presente sezione. Ciò può essere Operador. Esto se puede aprovechar
step the controller screen through any ser usado como referência rápida de utilizzato come rapido riferimento sul para rápida referencia sobre como
desired function. como escalonar o écran do controlador modo come saltare lo schermo del avanzar por la pantalla del controlador
através de qualquer função desejada. controllore per una desiderata hasta cualquier función deseada.
funzione.

CURRENT STATUS CONDIÇÃO ACTUAL STATO CORRENTE ESTADO ACTUAL

The CURRENT STATUS screen is O écran CONDIÇÃO ACTUAL é Lo schermo dello STATO La pantalla de ESTADO ACTUAL se
considered to be the “normal” display considerado o mostrador ”normal” CORRENTE è considerato considera como la visualización
that the controller shows. apresentado pelo controlador. visualizzazione ”normale” emessa dal ”normal” que muestra el controlador.
controllore.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.7 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.8 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
–CURRENT STATUS–

–CONDIÇÃO ACTUAL–

L, H & HH
125, 150, 6,95
, bar
200, 250, 6 95
6,95 bar
300, 350 & [101] [psi] PACKAGE DISCHARGE TEMP TEMPERAT DESC UNIDADE
400 (60Hz)
204C [400F] 204C

RUNNING LOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM CARGA TEMPERATURA 1º ANDAR

MODE: ON/OFF LINE 215C [419F] MODO: CARGA/VAZIO 215C

MAIN MENU MENU PRINC.

–STATO ATTUALE–  –ESTADO– 


6 95
6,95 bar TEMP SCARICO PACCHETTO
6 95
6,95 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD

204C 204C

FUNZIONA A CARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAMIENTO CARGADO TEMPERATURA 1ª FASE

Modo: IN/FUOR LIN 215C Modo: EN/NO LINEA 215C

STATO MENU PRINC

Revision 01
08/97
SL, SM & The following items and their Os itens que se seguem e os seus Le seguenti voci ed il loro attuale Los siguientes elementos y sus
SH 90, 110, present values can be displayed on the valores actuais podem ser valore possono essere visualizzate sul valores actuales pueden visualizarse al
132, 150, right side of the screen by pressing the apresentados do lado direito do écran lato destro dello schermo premendo i lado derecho de la pantalla pulsando
200, 250 up and down arrow buttons. carregando–se nos botões de seta para tasti con le frecce rivolte verso l’alto o los botones de flechas arriba y abajo.
&300 (50Hz) cima e para baixo. verso il basso.
L, H & HH
125, 150, CURRENT STATUS items Itens de CONDIÇÃO ACTUAL Elementi di STATO ATTUALE Elementos de ESTADO ACTUAL
200, 250,
300, 350 & 1st Stage Temperature Temperatura 1º Andar Temperat 10 stadio Temperatura 1ª fase
400 (60Hz) 2nd Stage Inlet Press Pres. Entrada 2º Andar Pres ingr 20 stadio Presión admis. 2ª fase
2nd Stage Inlet Temp Temp. Entrada 2º Andar Temp ingr 20 stadio Temper. admis. 2ª fase
2nd Stage Discharge Press Press Descar 2º Andar Pres scar 20 stadio Pres. descarg. 2ª fase
2nd Stage Discharge Temp Temp. Descar. 2º Andar Temp scar 20 stadio Temp. descarg. 2ª fase
Inlet Vacuum Vácuo Entrada Depressione ingresso Vacío entrada
Oil Filter Pressure Drop Queda Pres Filtro Óleo Cdt pres filtr olio Vacío de admisión
Bearing Oil Temperature Temp. Óleo Rolamento Temp olio cuscinett Caída pres. filt aceit
Bearing Oil Pressure Press. Óleo Rolamento Press olio cuscinet Temp. aceite cojinetes
Total Hours Horas Total Ore totali Pres. aceite cojinetes
Loaded Hours Horas em Carga Ore caricamento Horas totales
Package Discharge Pressure Press Desc Unidade Press scarico pacchetto Horas cargado
Program Name Nome Programa Nome del programma % Carga modulándose
Nombre del programa

The controller automatically returns O controlador volta Il controllore automaticamente El controlador devuelve la
the display to this CURRENT STATUS automaticamente a este écran riporta il display a questo schermo di visualización as esta pantalla de
screen from other screens if no buttons CONDIÇÃO ACTUAL de qualquer STATO CORRENTE da altri schermi se ESTADO ACTUAL desde otras
are pressed within 30 seconds. outro écran se não se carregar em nessun tasto viene premuto entro 30 pantallas si no se pulsase botón alguno
nenhum botão dentro de 30 segundos. secondi. durante 30 segundos.

The MAIN MENU screen can be Pode ter–se acesso ao écran de Allo schermo MENU PRINCIPALE A la pantalla de MENU PRINCIPAL
accessed from the CURRENT STATUS MENU PRINCIPAL do écran si può accedere dallo schermo STATO se puede acceder desde la pantalla de
screen by pressing the MAIN MENU CONDIÇÃO ACTUAL carregando–se CORRENTE premendo il tasto MENU ESTADO ACTUAL pulsando el botón
button, identified by the words “MAIN no botão MENU PRINCIPAL, PRINCIPALE, identificato dalle parole de MENU PRINCIPAL identificado por
MENU” in the bottom line of the screen identificado pelas palavras ”MENU ”MENU PRINCIPALE” nella riga in las palabras ”MENU PRINCIPAL” en la
directly above the centre button. PRINCIPAL” na linha de fundo do écran calce allo schermo direttamente al di línea del fondo de la pantalla
directamente por cima do botão central. sopra del tasto centrale. directamente encima del botón central.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.9 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.10 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, CURRENT STATUS
132, 150, STATO ATTUALE
ESTADO ACTUAL
200, 250 CONDIÇÃO ACTUAL
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

MAIN MENU (1)


MENU PRINCIPAL
MENU PRAL
MENU PRINC.

OPERATOR OPTIONS (2) SENSOR ALARM HISTORY (2)


SETPOINTS (2) OPZIONI CALIBRATION (2) STORIA ALLARMI
PUNTO SET OPERATORE OPCIONES CALIBRA SENSORE HISTORIAL ALARMAS
PUNTOS FIJO OPERADOR OPÇÕES CALIBRACION SENSORES HISTÓRIA ALARME
PONTOS REG OPERADOR CALIBRAGEM SENSOR

OPERATOR OPTIONS ITEM (3) SENSOR ALARM HISTORY ITEM (3)


SETPOINTS ITEM (3) ELEMENTO DE CALIBRATION ITEM (4) ELEMENTOS DEL
VOCI DELLO PUNTI DI OPCIONES ELEMENTO DE HISTORIAL DE ALARMAS
SETTAGGIO DELL’ ITEN DE OPÇÕES CALIBRACION DE ITEN DE REGISTO DE
OPERATORE VOCI OPZIONI SENSORES ALARMES
ELEMENTOS DE PUNTOS ITEN DE CALIBRAGEM DE VOCI STORIA ALLARME
FIJOS DEL OPERADOR SENSORES
ITEMS DE PONTOS DE VOCI CALIBRAZIONE
AFINAÇÃ0 DO OPERADOR SENSORE

CANCEL OR SET CANCEL OR SET CANCEL OR SET ALARM HISTORY


CANCELE OU FIXE CANCELE OU FIXE CANCELE OU FIXE SERVÇO DE ALARME
CANCELLA O IMPOSTA CANCELLA O IMPOSTA CANCELLA O IMPOSTA STORIA ALLARME
CANCELAR O FIJAR CANCELAR O FIJAR CANCELAR O FIJAR HISTORIAL DE ALARMAS

T5444
Revision 00
08/97
SL, SM & NOTE: Use the UP and DOWN arrows NOTA: Use as setas para cima e para NOTA: Usare le frecce SU e giù per NOTA: Utilizar las flechas de ARRIBA
SH 90, 110, to move between selections. Items will baixo para se correr entre selecções. spostarsi tra le selezioni. Le voci Y ABAJO para desplazarse entre
132, 150, be highlighted in inverse display mode. Os itens são realçados em modo de verranno evidenziate nel modo di selecciones. Los elementos se
200, 250 apresentação inversa. visualizzazione inversa. realzarán en modo de visualización
&300 (50Hz) inversa.
L, H & HH
125, 150, (1) Selecting the highlighted item will (1) Seleccionar o item realçado (1) Selezionando la voce evidenziata (1) Al seleccionar el elemento
200, 250, display the corresponding menu. apresenta o menu correspondente. visualizzerà il corrispondente menu. realzado se visualizará el menú
300, 350 & correspondiente.
400 (60Hz)

(2) Selecting the highlighted item will (2) Seleccionar o item realçado (2) Selezionando la voce evidenziata (2) Al seleccionar el elemento
place the value in edit mode. This is coloca o valor em modo de editar. Isto metterà il valore nel modo edita. Ciò è realzado se situará el valor en modo de
indicated by only the value being é indicado somente pela apresentação indicato solo dal valore visualizzato nel edición. Esto se indicará con sólo
displayed in inverse display mode. do valor em modo de apresentação modo inverso. visualizarse el valor en modo de
inversa. visualización inversa.

(3) The UP and DOWN arrows will (3) As setas PARA CIMA e PARA (3) Le frecce SU e GIU’’ alterano il (3) Las flechas de ARRIBA Y ABAJO
alter the value. BAIXO alteram o valor. valore. modificarán el valor.
Depressing “Cancel” will exit the Carregando em ”Cancelar” faz sair Premendo ”Cancella” si esce dal Pulsando ”Cancelar” se saldrá del
edit mode and leave the value do modo de editar e deixa o valor modo edita e si lascia il valore invariato. modo de edición y dejará el valor sin
unchanged. inalterado. modificar.
Depressing “Set” will save the new Carregando em ”Afinação” salva o Premendo ”Setta” si salva il nuovo Pulsando ”Fijar” se archivará el
value and flash the value to indicate novo valor e faz piscar esse valor para valore e lo lampeggia per indicare nuevo valor el cual parpadeará para
acceptance. indicar aceitação. accettazione. indicar que ha sido aceptado.

(4) Depressing “Cancel” will exit the (4) Carregando em ”Cancelar” faz sair (4) Premendo ”Cancella” si esce dal (4) Pulsando ”Cancelar” se saldrá del
calibration mode. do modo de calibragem. modo calibrazione. modo de calibración.
Depressing “Calibrate” will Carregando em ”Calibrar” calibra o Premendo ”Calibra” si calibra il Pulsando ”Calibrar” se calibrará el
calibrate the selected sensor. sensor seleccionado. sensore selezionato. sensor seleccionado.

(5) Use the UP and DOWN arrows to (5) Use as setas PARA CIMA e PARA (5) Usare le frecce SU e GIU’’ per (5) Usar las flechas de ARRIBA Y
scroll through the list of status items. BAIXO para correr pela lista de itens de scorrere attraverso l’elenco delle voci ABAJO para avanzar por el listado de
estado. dello stato. elementos de estado.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.11 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.12 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 –MAIN MENU– –MENU PRINC.–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] OPERATOR SETPOINTS
6 90
6,90 bar PONTOS REG OPERADOR
300, 350 &
400 (60Hz)
OPTIONS OPÇÕES

READY TO START SENSOR CALIBRATION PRONTO ARRANQUE CALIBRAGEM SENSOR

ALARM HISTORY HISTÓRIA ALARME

STATUS SELECT CONDIÇÃO SELECCIONAR

–MENU PRINCIPAL–  –MENU PRAL– 


6 90
6,90 bar PUNTO SET OPERATORE
6 90
6,90 bar PUNTOS FIJO OPERADOR

OPZIONI OPCIONES

PRONTO A PARTIRE CALIBRA SENSORE LISTO PARA ARRANCAR CALIBRACION SENSORES

HISTÓRIA ALARME HISTORIAL ALARMAS

STATO SELEZIONA ESTADO SELECCIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & MAIN MENU MENU PRINCIPAL MENU PRINCIPALE MENU PRINCIPAL
SH 90, 110,
132, 150,
The MAIN MENU screen is the point O écran de MENU PRINCIPAL é o Lo schermo MENU PRINCIPALE è La pantalla del MENU PRINCIPAL
200, 250 from which various operator functions ponto a partir do qual se pode ter il punto da cui molte si può accedere a es el punto desde el que se puede
&300 (50Hz) can be accessed. Refer to the Operator acesso a várias funções de operador. molte delle funzioni dell’operatore. acceder a las diversa funciones del
L, H & HH Panel Flow Diagram. Consulte o Fluxograma do Painel do Consultare il Diagramma di Flusso del operador. Consultar el Diagrama de
125, 150, Operador. Quadro dell’Operatore. Flujos del Panel del Operador.
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz) Each of the functions can be chosen Cada uma das funções pode ser Ciascuna delle funzioni può essere Se puede elegir cada una de las
by using the up and down arrows to seleccionada usando as setas para selezionata utilizzando le frecce su e funciones utilizando las flechas de
highlight it on the screen. cima e para baixo para a realçar no giù per evidenziarla sullo schermo. arriba y abajo para realzar la función en
écran. la pantalla.

The controller will go to the O controlador vai para a função Il controllore va alla funzione El controlador irá a la función
highlighted function if the SELECT realçada se o botão SELECCIONAR for evidenziata se si preme il tasto seleccionada si se pulsa el botón de
button is pressed or will return to the carregado ou volta ao écran de SELEZIONA oppure ritorna allo SELECCIONAR, o regresará a la
CURRENT STATUS screen if the CONDIÇÃO ACTUAL se for carregado schermo STATO CORRENTE se si pantalla de ESTADO ACTUAL si se
STATUS button is pressed. o botão de CONDIÇÃO. preme il tasto STATO. pulsa el botón de ESTADO.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.13 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.14 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
[ ] denotes alternative units for reference.
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250 –OPERATOR SETPOINTS– –PONTOS REG OPERADOR–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] OFFLINE PRESSURE
6 90
6,90 bar PRESSÃO EM VAZIO
300, 350 &
400 (60Hz)
7,2 bar [103 psi] 7,2 bar

READY TO START ONLINE PRESSURE PRONTO ARRANQUE PRESSÃO EM CARGA

6,5 bar [94 psi] 6,5 bar

STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR

–PUNTO SET OPERATORE–  –PUNTOS FIJO OPERADOR– 


6 90
6,90 bar PRESSIONE FUORILINEA
6 90
6,90 bar PRESIÓN FUERA DE LINEA

7,2 bar 7,2 bar

PRONTO A PARTIRE PRESSIONE IN LINEA LISTO PARA ARRANCAR PRESIÓN EN LINEA

6,5 bar 6,5 bar

STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & OPERATOR SETPOINTS PONTOS DE AFINAÇÃO DO PUNTI DI SETTAGGIO PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR
SH 90, 110, OPERADOR (PONTOS REG DELL’OPERATORE (PUNTO SET (PUNTOS FIJOS OPERADOR)
132, 150, OPERADOR) OPERATORE)
200, 250
&300 (50Hz) Setpoints are user–adjustable Pontos de afinação são variáveis Le variabili dei punti di settaggio Los puntos fijos son variables
L, H & HH variables in the controller logic that can reguláveis pelo utilizador na lógico do regolabili dall’utente nella logica del ajustables por el usuario en la lógica del
125, 150, be set using the OPERATOR controlador e que podem ser controllore che possono essere settati controlador que pueden fijarse con la
200, 250, SETPOINTS screen. estabelecidos usando–se o écran de utilizzando lo schermo PUNTI DI pantalla de PUNTOS FIJOS DEL
300, 350 & PONTOS DE AFINAÇÃO DO SETTAGGIO DELL’OPERATORE. OPERADOR.
400 (60Hz) OPERADOR.

The name and value of each of the O nome e valor de cada um dos Il nome ed il valore di ciascun punto El nombre y el valor de cada uno de
setpoints listed below can be seen on pontos de afinação indicados a seguir di settaggio elencati qui di seguito los puntos fijos indicados abajo pueden
the screen by moving the list up and pode ser visto no écran correndo–se a possono essere visualizzati sullo verse en la pantalla desplazándose por
down using the arrow buttons. lista para cima e para baixo usando os schermo muovendo l’elenco verso l’alto el listado con los botones de flechas
botões de seta. e verso il basso usando i tasti con le arriba y abajo.
frecce.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.15 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.16 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM & FOR METRIC UNITS PARA UNIDADES MÉTRICAS: UNITA’ DI MISURE METRICHE PARA UNIDADES DEL SISTEMA
SH 90, 110, METRICO DECIMAL
132, 150,
200, 250 OPERATOR RANGE STEP UNIT PONTOS DE ESCALAESCALONAMENTO IMPOSTAZIONI GAMMA PASSOUNITA’ PUNTOS FIJOS RANGO INCREMENTO Y
&300 (50Hz) SETPOINTS AFINAÇÃO DO UNIDADE OPERATORE DEL OPERADOR UNIDAD
L, H & HH OPERADOR
Lead/Lag* Lead/Lag A monte/A valle* A monte/A valle Avance/Retardo* Avance/Retardo
125, 150, Primeiro/Seguinte* Primeiro/Seguinte
200, 250, Lead Offline 4,1 to 0,1 barg Pressione fuori Da4,1 0,1 Barg Presión fuera de 4,1 a 0,1 barg
Pressure RATED +0,2 Pressão Fora de 4,1 a 0,1 barg linea a monte a NOMINALI +0,2 línea de avance NOMINAL + 0,2
300, 350 & Linha Primeiro NOMINAL +0,2
400 (60Hz) Lead Online 3,5 to 0,1 barg Pressione in Da 3,5 0,1 Barg Presión en línea 3,5 a 0,1 barg
Pressure OFFLINE – 0,7 Pressão Em 3,5 a 0,1 barg linea a monte a OFFLINE +0,7 de avance FUERA DE LINEA – 0,7
Linha Primeiro EM VAZIO –0,7
Lag offset 0 to 3,0 0,1 barg Sfalsamento a valle Da 0 a 3,0 0,1 Barg Desviación de retardo 0 a 3,0 1 barg
Desvio Seguinte 0 a 3,0 0,1 barg
Load Delay Time 0 to 60 1 SEC Tempo di ritardo Da 0 a 60 1 Sec
Tempo Atraso 0 a 60 1 SEG di carico Tiempo de retardo 0 a 60 1 SEGUNDO
Condensate interval 60 to 360 1 SEC Carga de carga
Intervallo condensa Da 60 a 360 1 Sec
Condensate 2 to 20 1 SEC Intervalo 60 a 360 1 SEG Intervalo del 60 a 360 1 SEGUNDO
discharge time condensado Tempo di scarico Da 2 a 20 1 Sec condensado
condensa
Star–Delta Time** 10 to 20 1 SEC Tempo 2 a 20 1 SEG Tiempo de descarga 2 a 20 1 SEGUNDO
descarga condensad Tempo Stella – Da 10 a 20 1 Sec del condensado
Max. First stage 149 to *** 1 °C Triangolo**
temperature Tempo Delta– 10 a 20 1 SEG Tiempo estrella– 10 a 20 1 SEGUNDO
Estrela Temperatura Da 140 a *** 1 °C triángulo**
Max. Second stage 37,8 to *** 1 °C massima primo stadio Temperatura 149 a *** 1 °C
temperature Temperatura 149 a 1 °C máximaprimera etapa
Máx. 1º Andar Temperatura Da 37,8 a *** 1 °C
(Screen) Contrast 0 to 10 1 ––– massima secondo stadio Temperatura 37,8 a *** 1 °C
Temperatura 37,8 a 1 °C máximasegunda etapa
Máx. 2º Andar Contrasto (Schermo) Da 0 a 10 1 –––
Contraste (pantalla) 0 a 10 1 –––
Contraste Écran 0 a 10 1 –––

*The lead/lag option allows a customer * A opção ”primeiro/seguinte” permite *L’opzione a monte/a valle permette al *La opción de avance/retardo permite
to choose one compressor as the “lead” ao cliente escolher um compressor cliente di scegliere un compressore al cliente elegir un compresor como
compressor and any others as the “lag” como o ”primeiro” e quaisquer outros come compressore “a monte” e compresor ”de avance” y otros
compressor (simulates the mode of a como o compressor ”seguinte” (simula qualsiasi altro compressore come compresores cualesquiera como
sequencer). The lag compressors o modo de um sequênciador). As compressore “a valle” (simula la compresores ”de retardo” (simulando el
on–line and off–line pressures are pressões dos compressores em linha e modalità di un controllore di sequenza). modo de un secuenciador). Las
determined by subtracting the lag offset fora de linha são determinadas pela Le pressioni in linea e fuori linea dei presiones en línea y fuera de línea de
set–point from the on–line and the subtracção do ponto regulado de compressori a valle vengono los compresores ”de retardo” se
off–line pressure set points of the lead desvio do ”seguinte” dos pontos de determinate sottraendo il valore calculan restando el punto fijado de
compressor. regulação de ”em linha e fora de linha” dell’impostazione dello sfalsamento a desviación de retardo de los pintos
do ”primeiro” compressor. valle dai valori delle impostazioni della fijados de la presión en línea y fuera de
pressione in linea e fuori linea del línea del compresor ”de avance”
compressore a monte.

**Does not apply to automatic across **Não se aplica aos arrancadores **Non applicabile ai motorini **No es aplicable a arranques
the line starters. automáticos na linha. d’avviamento automatici sulla linea. automáticos en toda la línea.

Revision 00
08/97
SL, SM & ***Max. first stage temperature: Temperatura Máx. 1º Andar: *** Temperatura massima del primo ***Temperatura máxima primera etapa:
SH 90, 110, 226,7°C – for 7 and 8,5 barg 226,7°C – para 7 e 8,5 bargunidades stadio: 226,7°C – para unidades de
132, 150, rated units nominais 226,7°C per unità da 7 e 8,5 barg régimen de 7 y 8,5 barg
200, 250 237,8°C – for 10 barg rated 237,8°C – para 10 bargunidades 237,8°C per unità da 10 barg 237,8°C – para unidades de
&300 (50Hz) units nominais régimen de 10 barg
L, H & HH Temperatura massima secondo stadio: Temperatura máxima segunda etapa:
125, 150, Max. second stage temperature: Temperatura Máx. 2º Andar: 220°C per unità da 7 barg 220°C – para unidades de régimen
200, 250, 220°C – for 7 barg rated units 220°C – para 7 barg unidades 252,2°C per unità da 8,5 barg de 7 barg
300, 350 & 252,2°C – for 8,5 barg rated nominais 262,2°C per unità da 10 barg 252,2°C – para unidades de
400 (60Hz) units 252,2°C – para 8,5 barg unidades régimen de 8,5 barg
262,2°C – for 10 barg rated units nominais 262,2°C – para unidades de
262,2°C – para 10 barg unidades régimen de 10 barg
nominais

FOR IMPERIAL/US UNITS PARA UNIDADES INGLESAS/US: UNITA’ DI MISURE INGLESI/US PARA UNIDADES DEL SISTEMA
INGLES/US

OPERATOR RANGE STEP UNIT PONTOS DE ESCALAESCALONAMENTO IMPOSTAZIONI GAMMA PASSOUNITA’ PUNTOS FIJOS RANGO INCREMENTO Y
SETPOINTS AFINAÇÃO DO UNIDADE OPERATORE DEL OPERADOR UNIDAD
OPERADOR
Lead/Lag* Lead/Lag *
Primeiro/Seguinte Primeiro/Seguinte A monte/A valle* A monte/A valle Avance/Retardo* Avance/Retardo

Lead Offline 60 to 1 psig Pressão Fora de 60 a 1 psig Pressione fuori Da 60 1 psig Presión fuera de 60 a 1 psig
Pressure RATED +3 Linha Primeiro NOMINAL +3 linea a monte a NOMINALI +3 línea de avance NOMINAL + 3

Lead Online 50 to 1 psig Pressão Em 50 a 1 psig Pressione in Da 50 1 psig Presión en línea 50 a 1 psig
Pressure OFFLINE – 10 Linha Primeiro EM VAZIO –10 linea a monte a OFFLINE +10 de avance FUERA DE LINEA – 10

Lag offset 0 to 45 1 psig Desvio Seguinte 0 a 45 1 psig Sfalsamento a valle Da 0 a 45 1 psig Desviación de 0 a 45 1 psig
retardo
Load Delay Time 0 to 60 1 SEC Tempo Atraso 0 a 60 1 SEG Tempo di ritardo Da 0 a 60 1 Sec Tiempo de retardo 0 a 60 1 SEG
Carga di carico de carga
Condensate interval 60 to 360 1 SEC Intervalo 60 a 360 1 SEG Intervallo condensa Da 60 a 360 1 Sec Intervalo del 60 a 360 1 SEG
condensado condensado
Condensate 2 to 20 1 SEC Tempo 2 a 20 1 SEG Tempo di scarico Da 2 a 20 1 Sec Tiempo de descarga 2 a 20 1 SEG
discharge time descarga condensad condensa del condensado

Star–Delta Time** 10 to 20 1 SEC Tempo Delta– 10 a 20 1 SEG Tempo Stella – Da 10 a 20 1 Sec Tiempo estrella– 10 a 20 1 SEG
Estrela Triangolo** triángulo**
Max. First stage 300 to *** 1 °F Temperatura 300 a 1 °F Temperatura Da 300 a *** 1 °F Temperatura 300 a *** 1 °F
temperature Máx. 1º Andar massima primo stadio máximaprimera etapa

Max. Second stage Max.–100 to *** 1 °F Temperatura Máx–100 a ***1 °F Temperatura Da Mass. 1 °F Temperatura Máx.–100 a *** 1 °F
temperature Máx. 2º Andar massima secondo –100 a *** máximasegunda
stadio etapa
(Screen) Contrast 0 to 10 1 ––– Contraste Écran 0 a 10 1 ––– Contrasto (Schermo) Da 0 a 10 1 ––– Contraste (pantalla) 0 a 10 1 –––

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.17 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.18 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM & *The lead/lag option allows a customer * A opção ”primeiro/seguinte” permite *L’opzione a monte/a valle permette al *La opción de avance/retardo permite
SH 90, 110, to choose one compressor as the “lead” ao cliente escolher um compressor cliente di scegliere un compressore al cliente elegir un compresor como
132, 150, compressor and any others as the “lag” como o ”primeiro” e quaisquer outros come compressore “a monte” e compresor ”de avance” y otros
200, 250 compressor (simulates the mode of a como o compressor ”seguinte” (simula qualsiasi altro compressore come compresores cualesquiera como
&300 (50Hz) sequencer). The lag compressors o modo de um sequênciador). As compressore “a valle” (simula la compresores ”de retardo” (simulando el
L, H & HH on–line and off–line pressures are pressões dos compressores em linha e modalità di un controllore di sequenza). modo de un secuenciador). Las
125, 150, determined by subtracting the lag offset fora de linha são determinadas pela Le pressioni in linea e fuori linea dei presiones en línea y fuera de línea de
200, 250, set–point from the on–line and the subtracção do ponto regulado de compressori a valle vengono los compresores ”de retardo” se
300, 350 & off–line pressure set points of the lead desvio do ”seguinte” dos pontos de determinate sottraendo il valore calculan restando el punto fijado de
compressor. regulação de ”em linha e fora de linha” dell’impostazione dello sfalsamento a desviación de retardo de los pintos
400 (60Hz)
do ”primeiro” compressor. valle dai valori delle impostazioni della fijados de la presión en línea y fuera de
pressione in linea e fuori linea del línea del compresor ”de avance”
compressore a monte.

**Does not apply to automatic across **Não se aplica aos arrancadores **Non applicabile ai motorini **No es aplicable a arranques
the line starters. automáticos na linha. d’avviamento automatici sulla linea. automáticos en toda la línea.

***Max. first stage temperature: Temperatura Máx. 1º Andar: *** Temperatura massima del primo ***Temperatura máxima primera etapa:
440°F – for 100 and 125 psig 440°F – para 100 e 125 psig stadio: 440°F – para unidades de régimen
rated units nominais 440°F per unità da 100 e 125 psig de 100 y 125 psig
460°F – for 150 psig rated units 460°F – para 150 psig nominais 460°F per unità da 150 psig 460°F – para unidades de régimen
de 150 psig

Max. second stage temperature: Temperatura Máx. 2º Andar: Temperatura massima secondo stadio: Temperatura máxima segunda etapa:
428°F – for 100 psig rated units 428°F – para 100 psig unidades 428°F per unità da 100 psig 428°F – para unidades de régimen
486°F – for 125 psig rated units nominais 486°F per unità da 125 psig de 100 psig
504°F – for 150 psig rated units 486°F – para 125 psig unidades 504°F per unità da 10 barg 486°F – para unidades de régimen
nominais de 125 psig
504°F – para 150 psig unidades 504°F – para unidades de régimen
nominais de 10 barg

Revision 01
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

G.19
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.20 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –OPERATOR SETPOINTS– –PONTOS REG OPERADOR–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] OFFLINE PRESSURE
6 90
6,90 bar PRESSÃO EM VAZIO
300, 350 &
400 (60Hz)
7,2 bar [103 psi] 7,2 bar

READY TO START ONLINE PRESSURE PRONTO ARRANQUE PRESSÃO EM CARGA

6,5 bar [94 psi] 6,5 bar

STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR

–PUNTO SET OPERATORE–  –PUNTOS FIJO OPERADOR– 


6 90
6,90 bar PRESSIONE FUORILINEA
6 90
6,90 bar PRESIÓN FUERA DE LINEA

7,2 bar 7,2 bar

PRONTO A PARTIRE PRESSIONE IN LINEA LISTO PARA ARRANCAR PRESIÓN EN LINEA

6,5 bar 6,5 bar

STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & Setpoints associated with options Pontos de afinação associados com Punti di settaggio associati alle Los puntos fijos asociados con
SH 90, 110, are described in the OPTIONS opções vem descritos das secções de opzioni sono descritti nelle sezioni opciones se describen en las secciones
132, 150, sections. OPÇÕES. OPZIONI. de OPCIONES.
200, 250
&300 (50Hz) A setpoint’s value can be changed Um valor de regulação pode ser E’ possibile modificare il valore di Un punto fijado se puede cambiar
L, H & HH by first highlighting the item and its mudado destacando o item e una impostazione evidenziando realzando primero el elemento y
125, 150, value and pressing the SELECT button carregando no botão SELECCIONAR dapprima l’elemento e il relativo valore pulsando el botón de SELECCIONAR
200, 250, to highlight just the value. When the para destacar só o valor.Quando e premendo il pulsante SELEZIONA para realzar sólo el valor. Cuando la
300, 350 & value line is highlighted by itself, the somente fica destacada a linha do per evidenziare solamente il valore. línea de valores se realza por sí misma
400 (60Hz) value can be adjusted using the up and valor, o valor pode ser ajustado Quando la riga del valore viene el valor puede ajustarse usando los
down arrow buttons. The CANCEL and usando–se os botões de seta para cima evidenziata è possibile modificarla botones de flechas hacia arriba y hacia
SET buttons appear at this time. Press e para baixo. Os botões CANCELAR e usando i pulsanti freccia su e giù. A abajo. En este momento aparecen los
the SET button to enter the new value or FIXAR aparecem nesta altura. questo punto appaiono i pulsanti botones de ANULAR o FIJAR VALOR.
press the CANCEL button to return to Carregue no botão FIXAR para entrar CANCELLA e SETTA. Premere il Pulsar el botón FIJAR VALOR para
the value of the setpoint prior to using com o novo valor ou carregue em pulsante SETTA per inserire un nuovo incorporar el nuevo valor o apretar el
the arrows. The displayed value will CANCELAR para voltar ao valor de valore o premere il pulsante botón ANULAR para volver al botón del
flash twice to indicated that it has been ponto de regulação anterior a ter usado CANCELLA per ritornare al valore punto fijado antes de utilizar las flechas.
entered into the setpoint and the pair of as setas. O valor apresentado pisca impostato prima di usare i pulsanti El valor visualizado parpadeará dos
setpoint items and value display lines duas vezes para indicar que entrou no freccia. Il valore visualizzato lampeggia veces para indicar que ha sido
will again be highlighted together. ponto de regulação e o par de itens de due volte indicando che è stato inserito incorporado al punto fijado y se realzará
ponto de regulação e as linhas de nel punto di impostazione e quindi il al mismo tiempo el par de líneas de
apresentação de valor mais uma vez valore impostato e il relativo elemento visualización de elementos de puntos
aparecem juntas destacadas. verranno nuovamente evidenziati fijados y de valores.
assieme.

Operator set points can be exited by Pode sair–se de pontos de afinação Dai di fissaggio dell’operatore si può De los puntos fijos del operador se
pressing the STATUS or MAIN MENU do operador carregando–se nos botões uscire premendo i tasti STATO o MENU podrá salir pulsando los botones de
buttons. If no buttons are pressed within CONDIÇÃO ou MENU PRINCIPAL. Se PRINCIPALE. Se nessun tasto viene ESTADO o del MENU PRINCIPAL. Si
30 seconds, the display will return to the não se carregar em nenhum botão no premuto entro 30 secondi, la no se pulsan los botones en el plazo de
CURRENT STATUS screen. espaço de 30 segundos, o mostrador visualizzazione ritorna allo schermo 30 segundos, la visualización regresará
volta ao écran de CONDIÇÃO STATO CORRENTE. a la pantalla de ESTADO ACTUAL.
ACTUAL.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.21 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.22 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –OPTIONS– –OPÇÖES–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] AUTO RESTART
6 90
6,90 bar AUTO–ARRANQUE
300, 350 &
400 (60Hz)
Off DESLIGADO

READY TO START AUTO RESTART TIME PRONTO ARRANQUE AUTO–REARRANQUE

10 MINUTES 10 MINUTOS

STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR

–OPZIONI–  –OPCIONES– 
6 90
6,90 bar RIAVVIO AUTOMATICO
6 90
6,90 bar REARRANQUE AUTOMÁTICO

DISATTIVARE INACTIVAR

PRONTO A PARTIRE TEMPO RIAVVIO AUTO LISTO PARA ARRANCAR TIEMPO REARRANQUE AUTO

10 MINUTI 10 MINUTOS

STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & OPTIONS OPÇÕES OPZIONI OPCIONES
SH 90, 110,
132, 150,
Options are turned on or off and their As opções são ligadas e desligadas Le opzioni vengono accese o spente Las opciones se activan y
200, 250 associated values are set using the e os seus valores associados ed i loro relativi valori vengono impostati desactivan y sus correspondientes
&300 (50Hz) OPTION screen. estabelecidos usando–se o écran de utilizzando lo schermo OPZIONI. valores se fijan utilizando la pantalla de
L, H & HH OPÇÕES. OPCIONES.
125, 150,
200, 250,
300, 350 & Some options require additional Algumas opções necessitam Alcune opzioni richiedono il Algunas opciones precisan
400 (60Hz) machine hardware and the correct maquinaria adicional e o ”Módulo de collegamento di dispositivi hardware hardware de máquina adicional y el
“Option Module” to plug into the Opção” correcto para ligarem ao aggiuntivi e del “Modulo di Opzioni” ”Módulo de opciones” correcto que se
INTELLISYS controller. The name and controlador. O nome e valor de cada corretto nel controllore INTELLISYS. E’ enchufe en el controlador INTELLISYS.
value of each of the following options uma das opções seguintes pode ser possibile visualizzare il nome e il valore El nombre y el valor de cada una de las
can be seen by moving the list up and visto correndo a lista para cima e para delle opzioni seguenti scorrendo la lista siguientes opciones se pueden ver
down using the arrow buttons. baixo usando os botões de seta. in alto e in basso tramite i pulsanti desplazando la lista hacia arriba o hacia
freccia. abajo utilizando los botones de flechas.

OPTIONS Items Range Step Unit Itens de Escala Escalonamento Voci OPZIONI Gamma Passo Unità Elementos de RANGO INCREMENTO
OPÇÕES Unidade OPCIONES Y UNIDAD
Auto Restart Time 2 to 60 1 min Tempo de 2 a 60 1 min Tempo Avvio Da 2 a 50 1 Min Tiempo rearranque 2 a 60 1 minuto
Rearranque Automático automatico auto

Auto Restart YES/NO – – Rearranque SIM/NÃO Avvio automatico SI/NO – – Rearranque SI/NO – –
Automático automático

Sequencer YES/NO – – Sequênciador SIM/NÃO Controllore di SI/NO – – Secuenciador SI/NO – –


sequenza

Remote Start/Stop YES/NO – – Arranque/Paragem SIM/NÃO Avvio/arresto SI/NO – – Arranque/parada SI/NO – –


Remota a distanza remoto

*Power Out Restart YES/NO – – *Rearranque Falta SIM/NÃO *Avvio dopo una SI/NO – – *Rearranq sin SI/NO – –
de Corrente interruzione corriente
dell’alimentazione

*Power Out Restart 10 to 120 1 sec *Tempo Rearranque 10 a 120 1 seg *Tempo di avvio Da 10 a 20 1 Sec *Tiemp Rearranq 10–120 1 segundo
Time Falta de Corrente dopo interruzione sin cor
dell’alimentazione

Cond. Level YES/NO – – Nível Condensado SIM/NÃO Livello condensa SI/NO – – NO INSTALADO SI/NO – –
Installed instalado installato

Lead / Lag 0–750 1 Hour Avanço/Atraso 0–750 1 hora Anticipo/ritardo 0–750 1 ora. Durac ciclo 0–750 1
Cycle Length Comprimento de ciclo Lunghezza del ciclo avan/rtrdo

*Scheduled 00:00–23:59 – Hr : Min *Programado 00:00 – 23:59 – Hr: Min *Programmato 00:00–23: 59 – Ora/min. *Arranque 00:00–23:59 – H : Min
Start Arranque Start programado

*Scheduled 00:00–23:59 – Hr : Min *Programado 00:00 – 23:59 – Hr: Min *Programmato 00:00–23: 59 – Ora/min. *Parada 00:00–23:59 – H: Min
Stop Paragem Stop programada

*Require an option module to be added *Requere um módulo de opção para ser *Richiede l’aggiunta di un modulo di *Requiere la incorporación de un
to the controller. acrescentado ao controlador. opzione sul controllore. módulo de opciones al controlador.

An Option item’s value can be O valor de um item de Opções pode Il valore di una voce d’opzione può Un valor de un elemento de opción
changed the same way that ser alterado da mesma maneira que se essere cambiato allo stesso modo in cui se puede cambiar de la misma manera
OPERATOR SETPOINTS values are alteram os valores de PONTOS DE vengono cambiati i valori dei PUNTI DI que se cambian los valores de
Revision 00 changed. AFINAÇÃO DO OPERADOR. SETTAGGIO DELL’OPERATORE. PUNTOS FIJOS DEL OPERADOR.
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.23 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.24 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –SENSOR CALIBRATION– –CALIBRAGEM SENSOR–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] SENSOR 1AVPT
6 90
6,90 bar SENSOR 1AVPT
300, 350 &
400 (60Hz)
CALIBRATE CALIBRAR

READY TO START SENSOR 3APT PRONTO ARRANQUE SENSOR 3AVPT

CALIBRATE CALIBRAR

STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR

–CALIBRA SENSORE–  –CALIBRACION SENSORES– 


6 90
6,90 bar SENSORE 1AVPT
6 90
6,90 bar SENSORE 1AVPT

CALIBRA CALIBRAR

PRONTO A PARTIRE SENSORE 3AVPT LISTO PARA ARRANCAR SENSORE 3AVPT

CALIBRA CALIBRAR

STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & SENSOR CALIBRATION CALIBRAGEM DE SENSORES CALIBRAZIONE DEL SENSORE CALIBRACION SENSORES
SH 90, 110, (CALIBRAGEM SENSOR) (CALIBRA SENSORE)
132, 150,
200, 250
Pressure sensor calibration is done A calibragem do sensor de pressão La calibrazione del sensore di La calibración de sensores de la
&300 (50Hz)
through the SENSOR CALIBRATION é feita através do écran de pressione viene effettuata tramite lo presión se lleva a cabo con la pantalla
L, H & HH screen. Sensor calibration can only CALIBRAGEM SENSOR. A schermo di CALIBRA SENSORE. E’ de CALIBRACION SENSORES. La
125, 150, take place when the machine is stopped calibragem de sensor só pode ter lugar possibile effettuare la calibrazione del calibración de sensores sólo puede
200, 250, and isolated from the compressed air quando a máquina está parada e sensore solamente quando la realizarse cuando la máquina esté
300, 350 & system and fully depressurised isolada do sistema de ar comprimido e macchina è ferma e isolata parada y con el sistema del aire
400 (60Hz) (otherwise, 4APT will fail because it is totalmente sem pressão (de outro dall’impianto dell’aria compressa e comprimido aislado del compresor y
still on–line to the system). Calibration modo, o 4APT falha porque continua completamente depressurizzata (in totalmente libre de presión (de lo
needs to be done only after a sensor em linha com o sistema. A calibragem caso contrario 4APT si interrompe contrario, fallará 4APT porque se halla
has been replaced or the INTELLISYS necessita somente de ser feita depois perché ancora in linea con l’impianto). aún en línea al sistema). La calibración
controller has been replaced. de ter sido substituido um sensor ou o E’ necessario effettuare la calibrazione precisa realizarse únicamente cuando
próprio controlador INTELLISYS. solamente dopo che un sensore o il se ha cambiado un sensor o se ha
controllore INTELLISYS sono stati cambiado el controlador INTELLISYS.
sostituiti.

Each of the sensors listed below can Cada um dos sensores abaixo Ciascuno dei sensori elencati qui di Se puede elegir cada uno de los
be chosen by using the up and down indicados pode ser seleccionado seguito può essere selezionato sensores abajo indicados utilizando los
arrow buttons to highlight it on the usando os botões de seta para cima e utilizzando i tasti con le frecce su e giù botones de flechas de arriba y abajo
screen. para baixo para o realçar no écran. per evidenziarlo sullo schermo. para realzarlos en negrilla en la
pantalla.

SENSOR CALIBRATION Items Itens de CALIBRAGEM SENSORES Voci CALIBRA SENSORE Elementos de CALIBRACION
SENSORES
Sensor 1AVPT (Inlet Vacuum) Sensor 1AVPT (Entrada vácuo) Sensore 1AVPT (Vuoto ingresso) Sensor 1AVPT (Vacío de
Sensor 2APT (2nd Stage Inlet) Sensor 2APT (Entrada 2º Andar) Sensore 2APT (Entrata secondo admisión)
Sensor 3APT (2nd Stage Sensor 3APT stadio) Sensor 2APT (Admisión
Discharge) Sensor 4APT (Descarga do Sensore 3APT 2ª etapa)
Sensor 4APT (Package Conjunto) Sensore 4APT (Scarico Gruppo). Sensor 3APT
Discharge) Sensor 5OPT (Entrada Filtro Óleo) Sensore 5OPT (Entrata filtro olio) Sensor 4APT (Descarga de la
Sensor 5OPT (Oil Filter In) Sensor 6OPT (Óleo rolamento) Sensore 6OPT (Olio cuscinetti) unidad)
Sensor 6OPT (Bearing Oil) Sensor 5OPT (Entrada del filtro
del aceite)
Sensor 6OPT (Aceite de los
cojinetes)

Select the highlighted sensor by Seleccione o sensor realçado Selezionare il sensore evidenziato Seleccionar el sensor realzado en
pressing the SELECT button. Press the carregando no botão SELECCIONAR. premendo il tasto SELEZIONA. negrilla pulsando el botón de
CALIBRATE button to start the Carregue no botão CALIBRAR para Premere il tasto CALIBRARE per SELECCIONAR. Pulsar el botón de
automatic calibration procedure, or iniciar o processo de calibragem iniziare la procedura di calibrazione CALIBRAR para iniciar el
press the CANCEL button to not automática, ou carregue no botão automatica, o premere il tasto procedimiento automático de
calibrate it and return to the sensor list. CANCELAR para não o calibrar e para CANCELLA per non calibrare e calibración, o pulsar el botón de
voltar à lista dos sensores. ritornare all’elenco dei sensori. CANCELAR para no calibrar y volver al
listado de sensores.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.25 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.26 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –ALARM HISTORY– –HISTÓRIA ALARM–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] ALARM HISTORY 1
6 90
6,90 bar HISTÓRIA ALARM 1
300, 350 &
400 (60Hz)
MAIN MOTOR OVERLOAD SOBRECAR MOTOR PRINC

READY TO START ALARM HISTORY 2 PRONTO ARRANQUE HISTÓRIA ALARM 2

HIGH AIREND DISCH TEMP TEMP DESC AIREND ALTA

STATUS MAIN MENU SELECT CONDIÇÃO MENU PRINC. SELECCIONAR

–STORIA ALLARMI–  –HISTORIAL ALARMAS– 


6 90
6,90 bar STORIA ALLARME 1
6 90
6,90 bar HISTORIAL ALARMAS 1

SOVRACC MOTORE PRINCI SOBRECARGA MOTOR PRAL

PRONTO A PARTIRE STORIA ALLARME 2 LISTO PARA ARRANCAR HISTORIAL ALARMAS 2

TEMP ALTA SCA AIREND .ALTA TEMP DESC. AIREND

STATO MENU PRINCIPAL SELEZIONA ESTADO MENU PRINC SELECCIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & The calibration screen can be exited Pode sair–se do écran de Dallo schermo calibrazione si può Se puede salir de la pantalla de
SH 90, 110, by pressing either the STATUS or MAIN calibragem carregando–se no botão de uscire premendo o il tasto STATO o calibración pulsando cualquiera de los
132, 150, MENU buttons. If no buttons are CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL. MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto botones de ESTADO o MENU
200, 250 pressed within 30 seconds, the display Se não se carregar em nenhum botão viene premuto entro 30 secondi, la PRINCIPAL. Si no se pulsan los
&300 (50Hz) will return to the CURRENT STATUS no espaço de 30 segundos, o visualizzazione ritorna allo schermo botones en el plazo de 30 segundos, la
L, H & HH screen. mostrador volta ao écran de STATO CORRENTE. visualización regresará a la pantalla de
125, 150, CONDIÇÃO ACTUAL. ESTADO ACTUAL.
200, 250,
300, 350 & ALARM HISTORY REGISTO DE ALARMES (HISTÓRIA STORIA ALLARME (STORIA HISTORIAL DE ALARMAS
400 (60Hz) ALARME) ALLARMI) (HISTORIAL ALARMAS)

Alarm History displays each of the A Registo de Alarmes apresenta Storia allarme visualizza tutti i El Historial de Alarmas presenta
Alarm messages for the last 15 Alarms cada uma das mensagens de Alarme messaggi di Allarme per gli ultimi 15 cada mensaje de alarma de las 15
experienced by the machine. It also para os últimos 15 Alarmes ocorridos allarmi subiti dalla macchina. Consente últimas alarmas experimentadas por la
gives access to displaying the machine na máquina. Proporciona também anche l’accesso alla visualizzazione máquina. Además facilita acceso para
operating conditions that existed at the acesso à apresentação das condições delle condizioni operative della presentar las condiciones de
time of each Alarm. The first one shown, de funcionamento da máquina que macchina presenti al tempo di ciascun funcionamiento de la máquina que
“Alarm History 1”, was the most recent existiam na altura de cada Alarme. O all’Arme. IL primo visualizzato, ”Storia existieron en el momento de producirse
Alarm to occur. Note that multiple, primeiro alarme apresentado, ”Alarm Allarme 1”, è il primo allarme cada alarma. La primera ”Historia de
consecutive EMERGENCY STOP History 1” (Registo de Alarme 1) verificatosi. Notare che multipli Allarmi alarma 1” es la que se ha producido
Alarms are not recorded as separate representa o Alarme mais recente. consecutivi di STOP D’EMERGENZA más recientemente. Téngase en
Alarms, only the first one will be shown. Repare que Alarmes de PARAGEM DE vengono registrati come allarmi cuenta que las alarmas múltiples
EMERGÊNCIA múltiplos e separati, solo il primo verrà consecutivas de PARADA DE
consecutivos não são registados como visualizzato. EMERGENCIA no se registran como
Alarmes individuais, sendo somente alarmas separadas, sino que sólo se
apresentado o primeiro. mostrará la primera.

Each of the last 15 Alarm messages Cada uma das últimas 15 Ciascuno degli ultimi 15 messaggio Cada uno de los últimos 15
can be seen by moving the Alarm mensagens de Alarme pode ser vista di Allarme può essere visualizzato mensajes de alarma podrá verse
History list up and down using the arrow correndo o Registo de Alarmes para spostando l’elenco Storia Allarmi verso desplazándose hacia arriba y hacia
buttons. Pressing the SELECT button cima e para baixo usando os botões de l’alto e verso il basso utilizzando i tasti abajo por el listado del Historial de
when one of the Alarms is highlighted seta. Carregando no botão con le frecce. Premendo il tasto Alarmas. Pulsando el botón de
will display the list of machine values SELECCIONAR quando um dos SELEZIONA quando uno degli allarmi è SELECCIONAR cuando una de las
that existed at the time that particular Alarmes está realçado apresenta a lista evidenziato visualizzerà l’elenco dei alarmas se realza en negrilla, se
Alarm occurred. de valores de máquina que existiam na valori della macchina presenti al tempo visualizará el listado de valores de la
altura em que ocorreu aquele Alarme. in cui si è verificato quel particolare máquina que existía en el momento de
Allarme. ocurrir esa alarma en particular.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.27 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.28 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –ALARM HISTORY 1– –HISTÓRIA ALARM 1–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] PACKAGE DISCH PRESSURE
6 90
6,90 bar PRESS DESC UNIDADE
300, 350 &
400 (60Hz)
13,7 bar [198 psi] 13,7 bar

READY TO START PACKAGE DISCHARGE TEMP PRONTO ARRANQUE TEMPERAT DESC UNIDADE

40C [104F] 40C

STATUS MAIN MENU ALARM HIST. CONDIÇÃO MENU PRINC. ALARM PRÉVIOS

–STORIA ALLARME 1–  –HISTORIAL ALARMAS 1– 


6 90
6,90 bar PRESS SCARICO PACCHETTO
6 90
6,90 bar PRES. DESCARGA UNIDAD

13,7 bar 13,7 bar

PRONTO A PARTIRE PAKKET UITLAAT TEMP LISTO PARA ARRANCAR TEMP. DESCARGA UNIDAD

40C 40C

STATO MENU PRINCIPAL STORIA ALLARMI ESTADO MENU PRINC HIST ALARMAS

Revision 01
08/97
SL, SM & The name and value of each of the O nome e valor de cada um dos itens Il nome ed il valore di ciascuna delle El nombre y el valor de cada uno de
SH 90, 110, items listed below can be seen by abaixo indicados pode ser visto voci elencate qui di seguito possono los elementos indicados abajo pueden
132, 150, moving the list up and down using the correndo a lista para cima e para baixo essere visualizzati spostando l’elenco verse en la pantalla desplazándose por
200, 250 arrow buttons. Pressing the ALARM com os botões de seta. Carregando no verso l’alto e verso il basso utilizzando el listado con los botones de flechas
&300 (50Hz) HIST. button will return the display to the botão ALARM HIST (REGISTO DE i tasti con le frecce. Premendo il tasto arriba y abajo. Pulsando el botón de
L, H & HH ALARM HISTORY screen. ALARMES) faz voltar ao écran STORIA ALLARME, riporterà allo HISTORIAL DE ALARMAS volverá la
125, 150, REGISTO DE ALARMES. schermo STORIA ALLARME. visualización a la pantalla de
200, 250, HISTORIAL DE ALARMAS.
300, 350 &
400 (60Hz) ALARM HISTORY Items Itens de ALARM PRÉVIOS Voci STORIA ALLARME Elementos del HIST ALARMAS

Discharge Pressure Pressão de Descarga Pressione di scarico Presión de descarga

2nd Stage Inlet Press Pres. Entrada 2º Andar Pres ingr 20 stadio Presión admis. 2ª fase

2nd Stage Inlet Temp Temp. Entrada 2º Andar Temp ingr 20 stadio Temper. admis. 2ª fase

2nd Stage Discharge Press Press Descar 2º Andar Pres scar 20 stadio Pres. descarg. 2ª fase

2nd Stage Discharge Temp Temp. Descar. 2º Andar Temp scar 20 stadio Temp. descarg. 2ª fase

Bearing Oil Temperature Temp. Óleo Rolamento Temp olio cuscinett Temp. aceite cojinetes

Bearing Oil Pressure Press. Óleo Rolamento Press olio cuscinet Pres. aceite cojinetes

Inlet Vacuum Vácuo Entrada Depressione ingresso Vacío entrada

Inlet Filter Filtro Entrada Filtro ingresso Filtro entrada

Oil Filter Pressure Drop Queda Pres Filtro Óleo Cdt pres filtr olio Caída pres. filt aceit

Total Hours Horas Total Ore totali Horas totales

Loaded Hours Horas em Carga Ore caricamento Horas cargado

Package Discharge Pressure Pressão Desc Unidade Press scarico pacchetto % Carga modulándose

Alarm histories can be exited by Pode sair–se de registo de alarmes Dalle storie allarmi si può uscire Se puede salir del Historial de
pressing either the STATUS or MAIN carregando–se no botão de premendo o il pulsante STATO oppure Alarmas pulsando cualquiera de los
MENU buttons. If no buttons are CONDIÇÃO ou de MENU PRINCIPAL. MENU PRINCIPALE. Se nessun tasto botones de ESTADO o MENU
pressed within 30 seconds, the display Se não se carregar em nenhum botão viene premuto entro 30 secondi, la PRINCIPAL. Si no se pulsan los
will return to the CURRENT STATUS no espaço de 30 segundos, o visualizzazione ritorna allo schermo botones en el plazo de 30 segundos, la
screen. mostrador volta ao écran de STATO CORRENTE. visualización regresará a la pantalla de
CONDIÇÃO ACTUAL. ESTADO ACTUAL.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.29 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.30 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
WARNING AVISOAVISO
L, H & HH
125, 150,
6,90
, bar
200, 250,
300, 350 &
[100] [psi] CHANGE INLET FILTER
6,90
6 90 bar MUDAR FILTRO ENTRADA
400 (60Hz)

RUNNING UNLOADED PRESS RESET TWICE FUNCION EM VAZIO CARR 2 VESES REARMAR

MODE: MOD/ACS MODO: MOD/ACS

STATUS MAIN MENU RESET CONDIÇÃO MENU PRINC. REARMAR

AVVERTENZA AVISO

6 90
6,90 bar CAMB FILTRO INGRESSO
6 90
6,90 bar CAMBIAR FILTRO ENTRAD

FUNZIONAM SCARICO PREM RIPRISTINO 2 VOLT FUNCIONAM. DESCARGADO PULSAR REPOS DOS VECES

MODO: MODO/ACS MODO: MOD/ACS

STATO MENU PRINCIPAL RIPRISTINA ESTADO MENU PRINC REPOSICIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & When a Warning occurs, the word Quando ocorrer um Aviso, aparece Quando si verifica un Avvertenza, la Cuando se produce un Aviso la
SH 90, 110, WARNING will flash on the display a palavra AVISO a piscar no mostrador parola AVVERTENZA lampeggerà palabra AVISO parpadeará en la
132, 150, screen and appear in large letters as do écran, em letras grandes como sullo schermo di visualizzazione ed pantalla de visualización en letras de
200, 250 shown above. The display message will acima se indica. A mensagem apparirà in grandi lettere come illustrato gran tamaño como se muestra arriba.
&300 (50Hz) indicate what caused the warning. apresentada indica o que causou esse sopra. Il messaggio visualizzato El mensaje de la visualización indicará
L, H & HH aviso. indicherà la causa dell’avvertenza. qué ha originado el aviso.
125, 150,
200, 250,
300, 350 & If multiple Warnings exist, the small Se existirem Avisos múltiplos, as Se sono presenti multiple Si existen múltiples Avisos,
400 (60Hz) up/down arrows will appear in the upper setas pequenas para cima/para baixo avvertenze, le frecce su e giù piccole aparecerán las flechas de arriba/abajo
right corner of the display screen. The aparecem no canto superior direito do appariranno nell’angolo destro en la esquina superior de la pantalla de
multiple Warnings can be seen by écran de apresentação. Os Avisos superiore dello schermo di visualización. Los Avisos múltiples se
pressing the up and down arrow múltiplos podem ser vistos visualizzazione. Le avvertenze multiple podrán ver pulsando los botones de
buttons. Pressing the STATUS button carregando–se nos botões de seta para possono essere visualizzate premendo flechas hacia arriba y hacia abajo.
will display the CURRENT STATUS cima e para baixo. Carregando no i tasti con le frecce su e giù. Premendo Pulsando el botón de ESTADO se
screen with the WARNING button botão CONDIÇÃO apresenta o écran il tasto STATO visualizzerà lo schermo visualizará la pantalla de ESTADO
indicating that a Warning still exists. de CONDIÇÃO ACTUAL com o botão STATO CORRENTE col tasto ACTUAL indicando el botón de AVISO
de AVISO a indicar que existe ainda um AVVERTENZA che indica che que sigue existiendo un mensaje de
Aviso. un’avvertenza è ancora presente. Aviso.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.31 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.32 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –CURRENT STATUS– –CONDIÇÃO ACTUAL–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] PACKAGE DISCHARGE TEMP
6 90
6,90 bar TEMPERAT DESC UNIDADE
300, 350 &
400 (60Hz)
204C [400F] 204C

RUNNING UNLOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM VAZIO TEMPERATURA 1º ANDAR

MODE: MOD/ACS 216C [421F] MODO: MOD/ACS 216C

WARNING MAIN MENU AVISO MENU PRINC.

–STATO ATTUALE–  –ESTADO ACTUAL– 


6 90
6,90 bar TEMP SCARICO PACCHETTO
6 90
6,90 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD

204C 204C

FUNZIONAM SCARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAM. DESCARGADO TEMPERATURA 1ª FASE

MODO: MODO/ACS 216C MODO: MOD/ACS 216C

AVVERTENZA MENU PRINCIPAL AVISO MENU PRINC

Revision 01
08/97
SL, SM & Pressing the WARNING button will Carregando no botão AVISO faz Premendo il tasto AVVERTENZA Pulsando el botón de AVISO la
SH 90, 110, return the display to the WARNING voltar ao écran a apresentação de riporterà la visualizzazione dello visualización volverá a la pantalla de
132, 150, screen and the RESET button. AVISO e o botão de REARMAR. schermo AVVERTENZA ed al tasto AVISO y al botón de REPOSICION.
200, 250 RIPRISTINA.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, A Warning needs to be reset by the Um Aviso tem de ser rearmado pelo Un’avvertenza deve essere Todo Aviso precisará
200, 250, operator by pressing the RESET button operador carregando duas vezes no ripristinata dall’operatore premendo reposicionarse por el operador
300, 350 & twice. botão REARMAR. due volte il tasto RIPRISTINA. pulsando dos veces el botón de
400 (60Hz) REPOSICION.

The possible Warning messages are as As mensagens de Aviso possíveis são I possibili messaggi di avvertenza sono Los mensajes de Aviso posibles son los
follows; as que se seguem: i seguenti: que se indican a continuación:

CHANGE INLET FILTER – Occurs if MUDE FILTRO ADMISS (MUDAR CAMBIA FILTRO INGRESSO (CAMB CAMBIAR EL FILTRO DE ADMISION
1AVPT is greater than 0,048 bar (0,7 FILTRO ENTRADA)– Acontece se FILTRO INGRESSO) – Si verifica se (CAMBRIAR FILTRO ENTRAD) –
psi) vacuum and the unit is fully loaded. AVPT1 for superior a 0,048 bar (0,7 psi) 1AVPT è superiore a 0,048 bar (0,7 psi) Ocurre si 1AVPT es mayor de 0,048 bar
de vácuo e a unidade estiver totalmente di vuoto e l’unità è completamente (0,7 psi), de vacío y la unidad está
carregada. carica. totalmente cargada.

CHANGE OIL FILTER MUDE FILTRO OLEO SOSTITUI FILTRO OLIO CAMB. FILT. ACEITE

PRESS DROP TOO HIGH ALTA PERDA CARGA PERD DI CARICO ALTA CAIDA P. MUY ALTA
This will occur if 5OPT – 6OPT is Isto acontece se 50PT – 60PT é Questo messaggio apparirà se Este mensaje ocurre cuando 5OPT
greater than 0,9 bar and 5OTT is maior do que 0,9 bar e 50TT é superior 5OPT – 6OPT è superiore a 0,9 bar e – 6OPT es superior a 0,9 bar y 50TT es
greater than 43C. a 43C. 5OTT è superiore a 43°C. superior a 43C.

SENSOR FAILURE – Occurs FALHA SENSOR (AVARIA SENSOR) GUASTO SENSORE – Si verifica ogni FALLO DE SENSOR (FALLO
whenever a sensor is recognized as – Acontece sempre que um sensor seja volta che un sensore viene rilevato SENSOR) – Ocurre siempre que se
missing or broken. The sensors reconhecido em falta ou avariado. Os come assente o guasto. I sensori acuse la rotura o falta de un sensor. Los
affected by this warning are 5OPT, sensores afectados por este aviso são interessato da questo avviso sono sensores afectados por este aviso son
3ATT, 7ATT. 5OPT, 3ATT, 7ATT. 5OPT, 3ATT, 7ATT. 5OPT, 3ATT, 7ATT.

The failed sensor will be displayed O sensor que falha é apresentado Il sensore difettoso viene Se visualizará el sensor que haya
along with the sensor failure message. juntamente com a mensagem de falha visualizzato insieme al messaggio di fallado, junto con el mensaje de fallo de
de sensor. guasto al sensore. sensor.

Revision 01
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.33 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.34 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –CURRENT STATUS– –CONDIÇÃO ACTUAL–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] PACKAGE DISCHARGE TEMP
6 90
6,90 bar TEMPERAT DESC UNIDADE
300, 350 &
400 (60Hz)
204C [400F] 204C

RUNNING UNLOADED 1ST STAGE TEMPERATURE FUNCION EM VAZIO TEMPERATURA 1º ANDAR

MODE: MOD/ACS 216C [421F] MODO: MOD/ACS 216C

WARNING MAIN MENU AVISO MENU PRINC.

–STATO ATTUALE–  –ESTADO ACTUAL– 


6 90
6,90 bar TEMP SCARICO PACCHETTO
6 90
6,90 bar TEMP. DESCARGA UNIDAD

204C 204C

FUNZIONAM SCARICO TEMPERAT 10 STADIO FUNCIONAM. DESCARGADO TEMPERATURA 1ª FASE

MODO: MODO/ACS 216C MODO: MOD/ACS 216C

AVVERTENZA MENU PRINCIPAL AVISO MENU PRINC

Revision 01
08/97
SL, SM & MAINTENANCE WARNINGS AVISOS DE MANUTENÇÃO AVVISI RELATIVI ALLA AVISOS SOBRE EL
SH 90, 110, MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
132, 150,
200, 250
Warning Time Interval Descrição Intervalo de Descrizione Intervallo di tempo Descripción Intervalo de
&300 (50Hz)
Description (Running Hours) do aviso tempo (Horas de dell’avviso (ore di funzionamento) del aviso tiempo (Horas de
L, H & HH funcionamento) funcionamiento)
125, 150, Service 150 (initial) Serviço necessário após 150 horas Manutenzione 150 (iniziale) Servicio a las 150 (inicial)
200, 250, required then every 2000 (inicial) depois cada 2000 horas. richiesta poi ogni 2000 requerido luego cada 2.000
300, 350 &
400 (60Hz)

To inform the operator of Para informar o operador do serviço Informare l’operatore della Para informar al operador acerca del
service needed, additional messages necessário, podem ser apresentadas manutenzione richiesta, messaggio servicio requerido, puede visualizarse
may be displayed on units with service mensagens adicionais em unidades aggiuntivi possono essere visualizzati mensajes adicionales en unidades que
contracts. com contratos de assistência. su unti con contratti di manutenzioni. tengan contratos de servicio.

Revision 01
10/98

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.35 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.36 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
ALARM ALARME
L, H & HH
125, 150,
200, 250, 6,90
, bar
300, 350 & 6,90
6 90 bar
400 (60Hz) [100] [psi] HIGH I/C AIR TEMP T. AR ARREFECEDOR ALTA

66C [151F] 66C

STOPPED BY ALARM PARADO POR ALARME

MODE: ON/OFF LINE PRESS RESET TWICE MODO: CARGA/VAZIO CARR 2 VESES REARMAR

STATUS MAIN MENU RESET CONDIÇÃO MENU PRINC. REARMAR

ALLARME ALARMA

6 90
6,90 bar ALT TMP AR INTREFR
6 90
6,90 bar ALTA TEMP AIRE INT–REF

66C 66C

SPENTO DA ALLARME PARADO POR ALARMA

Modo: IN/FUOR LIN PREM RIPRISTINO 2 VOLT Modo: EN/NO LINEA PULSAR REPOS DOS VECES

STATO MENU PRINCIPAL RIPRISTINA ESTADO MENU PRINC REPOSICIONAR

Revision 01
08/97
SL, SM & ALARMS ALARMES ALLARMI ALARMAS
SH 90, 110,
132, 150,
When an Alarm occurs, the word Quando ocorre um Alarme, a Quando si verifica un allarme, la Cuando se produce un Aviso la
200, 250 ALARM will flash on the display screen palavra ALARME aparece a piscar no parola ALLARME lampeggerà sullo palabra ALARMA parpadeará en la
&300 (50Hz) and appear in large letters as shown écran em letras grandes como acima schermo di visualizzazione ed apparirà pantalla de visualización en letras de
L, H & HH above. The display message will ilustrado. A mensagem no mostrador in grandi lettere come illustrato sopra. Il gran tamaño como se muestra arriba.
125, 150, indicate what caused the Alarm. indica a causa do Alarme. messaggio visualizzato indicherà la El mensaje de la visualización indicará
200, 250, causa dell’allarme. qué ha originado la alarma.
300, 350 &
400 (60Hz)

Pressing the STATUS button will Carregando no botão de Premendo il tasto STATO Pulsando en botón de ESTADO se
display the STATUS screen. The CONDIÇÃO faz apresentar o écran de visualizzerà lo schermo STATO visualizará la pantalla de ESTADO DE
presence of the ALARM button CONDIÇÃO DE ALARME. A presença ALLARME. La presenza del tasto ALARMA. La presencia del botón de
indicates that an Alarm condition still do botão de ALARME indica que existe ALLARME indica che un allarme è ALARMA indica que aún existe una
exists. Alarm Status is the list of ainda um estado de Alarme. Estado de ancora presente. Stato Allarme è condición de alarma. El Estado de
machine operating conditions that Alarme é a lista das condições de l’elenco delle condizioni operative della Alarma se define como la lista de
existed at the time of the Alarm. funcionamento da máquina que macchina presenti al tempo condiciones de funcionamiento de la
existiam no momento do alarme. dell’Allarme. máquina que existían en el momento de
producirse una alarma.

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.37 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.38 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, [ ] denotes alternative units for reference.
132, 150,
200, 250 –ALARM STATUS– –ESTADO DE ALARME–
&300 (50Hz)
 
L, H & HH
6,90
, bar
125, 150,
200, 250,
[100] [psi] HIGH I/C AIR TEMP
6 90
6,90 bar T. AR ARREFECEDOR ALTA
300, 350 &
400 (60Hz)
66C [151F] 66C

STOPPED BY ALARM DISCHARGE TEMP PARADO POR ALARME TEMPERAT DESC UNIDADE

MODE: MOD/ACS 204C [400F] MODO: MOD/ACS 204C

ALARM MAIN MENU ALARME MENU PRINC.

–STATO ALLARME–  –ESTADO ALARMAS– 


6 90
6,90 bar ALT TMP AR INTREFR
6 90
6,90 bar ALTA TEMP AIRE INT–REF

66C 66C

SPENTO DA ALLARME TEMP SCARICO PACCHETTO PARADO POR ALARMA TEMP. DESCARGA UNIDAD

MODO: MODO/ACS 204C MODO: MOD/ACS 204C

ALLARME MENU PRINCIPAL ALARME MENU PRINC

Revision 01
08/97
SL, SM & The name and value of each of the O nome e valor de cada um dos itens Il nome ed il valore di ciascuna delle El nombre y el valor de cada uno de
SH 90, 110, items listed can be seen by moving the indicados pode ser visto correndo a voci elencate qui di seguito possono los elementos indicados pueden verse
132, 150, list up and down using the arrow lista para cima e para baixo com os essere visualizzati spostando l’elenco desplazándose por el listado con los
200, 250 buttons. Pressing the ALARM button botões de seta. Carregar no botão de verso l’alto e verso il basso utilizzando botones de flechas arriba y abajo.
&300 (50Hz) will return the display to the Alarm ALARME faz voltar o mostrador ao i tasti con le frecce. Premendo il tasto Pulsando el botón de ALARMAS
L, H & HH screen and the RESET button. écran de Alarme e ao botão de ALLARME, riporterà allo schermo volverá la visualización a la pantalla de
125, 150, REARMAR. RIPRISTINO. Alarmas y el botón de REPOSICION.
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz) The Alarm needs to be reset by the O Alarme tem de ser rearmado pelo L’Allarme deve essere ripristinato La Alarma precise ser
operator by pressing the RESET button operador carregando duas vezes no dall’operatore premendo due volte il reposicionada por el operador
twice. Any exceptions to this are botão de REARMAR. Quaisquer tasto RIPRISTINA. Eventuali eccezioni pulsando dos veces el botón de
explained in the alarm descriptions. excepções vêm explicadas nas sono spiegate nelle descrizioni degli REPOSICIONAR. Toda excepción a
descrições de alarme. allarmi. esto se explica en la descripción de
alarmas.

The possible Alarm messages are as As mensagens de Alarme possíveis I possibili messaggi di Allarme sono i Los posibles mensajes de Alarma son
follows; são as que se seguem: seguenti: como sigue:

Inlet Restriction – Occurs if (1) the unit Restrição na Entrada – Aparece se (1) Restrizn ingresso – Si verifica se (1) Restrición admisión – Ocurre si (1) la
is running unloaded and 1AVPT is a unidade está a trabalhar em vazio e l’unità sta funzionando senza carico e unidad está funcionando descargada y
greater than 0,9 barg (13,3 psig) 1AVPT é superior a 0,9 barg (13,3 1AVPT è maggiore di 0,9 barg (13,3 1AVPT es mayor de 0,9 barg (13,3
vacuum or (2) the unit is running loaded psig) vácuo ou (2) a unidade está a psig) di vuoto oppure (2) se l’unità sta psig) de vacío o (2) la unidad está
and 1AVPT is greater than 0,2 barg (3 trabalhar em carga e 1AVPT é superior funzionando sotto carico e 1AVPT è funcionando cargada y 1AVPT es
psig) vacuum. a 0,2 barg (3 psig) vácuo. maggiore si 0,2 barg (3 psig) di mayor de 0,2 barg (3 psig) de vacío.
vuoto.

High I/C Press (METRIC UNITS) – Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES Press l/C (UNITA’ METRICA) – Alta pres int–ref (UNIDADES DE
Occurs if the intercooler pressure is MÉTRICAS) – Aparece se a pressão Si verifica se la pressione del SISTEMA METRICO DECIMAL)–
greater than 2,73 barg for 10 barg do arrefecedor intermédio for radiatore intermedio è maggiore di Ocurre cuando la presión del
rated units or 2,6 barg for 7 and 8,5 superior a 2,73 barg para unidades 2,73 barg per unità di 10 barg inter–refrigerador es superior a 2,73
barg rated units AND the 1st stage de 10 barg nominais ou 2,6 barg para nominali o 2,6 barg per unità di 7 e 8,5 barg para unidades con régimen de
discharge temp. is greater than the unidades de 7 e 8,5 barg nominais e barg nominali E la temperatura di 10 barg o 2,6 barg para unidades con
221C for 10 barg rated units of a temperatura de descarga do scarico del primo stadio è maggiore régimen de 7 y 8,5 barg Y la
210C for 7 and 8,5 barg rated units. primeiro andar for superior a 221C di 221C per unità di 10 barg temperatura de descarga de la
This alarm will also occur when the unit para unidades de 10 barg nominais nominali, di 210C per unità di 7 e 8,5 primera etapa es superior a 221C
is unloaded and 2APT is greater than ou 210C para unidades de 7 e 8,5 barg nominali. Questo allarme para unidades con régimen de 10
0,33 barg. barg nominais. Este alarme dá–se scatterà anche quando l’unità è scarica barg o 210C para unidades con
também quando a unidade está e 2APT è superiore a 0,33 barg. régimen de 7 y 8,5 barg. Esta alarma
descarregada e 2APT é superior a se producirá también cuando la unidad
0,33 barg. esté descargada y 2APT sea superior
a 0,33 barg.

Revision 01
11/98

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.39 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.40 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM & High I/C Press (IMPERIAL UNITS) – Pres. Arrefecedor Alta (UNIDADES Press L/C (UNITA’ INGLESI) – Alta pres int–ref (UNIDADES DE
SH 90, 110, Occurs if the intercooler pressure is INGLESAS) – Aparece se a pressão Si verifica se la pressione del SISTEMA BRITANICO)–
132, 150, greater than 41 psig for 150 psig do arrefecedor intermédio for radiatore intermedio è maggiore di Ocurre cuando la presión del
200, 250 rated units or 39 psig for 100 and 125 superior a 41 psig para unidades de 41 PSIG per unità di 150 PSIG inter–refrigerador es superior a 41
&300 (50Hz) psig rated units AND the 1st stage 150 psig nominais ou 39 psig para nominali o 39 PSIG per unità di 100 E psig para unidades con régimen de
L, H & HH discharge temp. is greater than the unidades de 100 e 125 psig nominais 125 PSIG nominali E la temperatura 39 psig o 2,5 psig para unidades con
125, 150, 430F for 150 psig rated units of e a temperatura de descarga do di scarico del primo stadio è régimen de 100 y 125 psig Y la
200, 250, 410F for 100 and 125 psig rated primeiro andar for superior a 430F maggiore di 430F per unità di 110 temperatura de descarga de la
300, 350 & units. This alarm will also occur when para unidades de 150 psig nominais psig nominali, di 410F per unità di primera etapa es superior a 430F
400 (60Hz) the unit is unloaded and 2APT is ou 410F para unidades de 100 e 125 100 e 125 pois nominali. Questo para unidades con régimen de 100
greater than 5 psig. psig nominais. Este alarme dá–se allarme scatterà anche quando l’unità è psig y 125 psig o 410F para
também quando a unidade está scarica e 2APT è superiore a 5 psig. unidades con régimen de 100 y 125
descarregada e 2APT é superior a 5 psig. Esta alarma se producirá
psig. también cuando la unidad esté
descargada y 2APT sea superior a 5
psig.

High 2nd Stg Press – Occurs if 3APT Pres. 2º Andar Alta – Aparece se Alt pres 20 stadio – Si verifica se 3APT Alta pres 2ª fase – Ocurre cuando
is greater than rated discharge 3APT for superior à pressão de è maggiore della pressione di 3APT es mayor que la presión de
pressure plus 1 bar (15 psi). descarga nominal mais 1 bar (15 psi). scarico nominale più 1 bar (15 psi). descarga nominal más 1 bar (15 psi).

High Line Air Press – Occurs if 4APT Pres. de Linha Ar Alta – Aparece se AQlt pres aria lin – Si verifica se 4APT Alta pres aire línea – Ocurre cuando
is greater than rated discharge 4APT for superior à pressão de è maggiore della pressione di 4APT es mayor que la presión de
pressure plus 1 bar (15 psi). descarga nominal mais 1 bar (15 psi). scarico nominale più 1 bar (15 psi). descarga nominal más 1 bar (15 psi).

Low Brg. Oil Press – Occurs if 6OPT Pr. Óleo Rolamen Baixa – Aparece se Bas pres olio cusc – Si verifica se Baja pres. acei. cojin – Ocurre cuando
is less than 2,27 barg (34 psig) for 2 6OPT for inferior a 2,27 barg (34 psig) 6OPT è inferiore di 2,27 barg (34 6OPT es menos de 2,27 barg (34
seconds and the unit is running durante 2 segundos e a unidade psig) per 2 secondi e l’unità è in psig) durante 2 segundos y la unidad
estiver a trabalhar. funzione. esté funcionando.

High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT Temp. 1º Andar Alta– Aparece se Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando
is greater than the 1st stage 2ATT for superior ao ponto de è maggiore del punto di 2ATT es mayor que el punto fijado de
temperature set point. See operator regulação de temperatura do 1º impostazione della temperatura del la temperatura de la 1ª etapa. Ver los
set points. andar. Veja pontos de regulação do primo stadio. Vedere i punti di puntos fijados del operador.
operador. impostazione dell’operatore.

High I/C Air Temp – Occurs if 3ATT is T Ar Arrefecedor Alta – Aparece se Alt tmp ar intrefr – Si verifica se 3ATT Alta temp aire int–ref – Ocurre cuando
greater than 60C (140F). 3ATT for superior a 60C (140F). è maggiore di 60C (140F). 3ATT es mayor de 60C (140F).

High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT Temp. 2º Andar Alta – Aparece se Alt temp 20 stado – Si verifica se 4ATT Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando
is greater than the 2nd stage 4ATT for superior ao ponto de è maggiore del punto di 4ATT es superior al punto fijado de la
temperature set point. See operator regulação de temperatura do 2º impostazione della temperatura del temperatura de la 2ª etapa. Ver los
set points. andar. Veja pontos de regulação do secondo stadio. Vedere i punti di puntos fijados del operador.
operador. impostazione dell’operatore.
Revision 01
08/97
SL, SM & High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT Temperatura Alta Óleo Rolamento – Temperatura olio dei cuscinetti alta– Alta temperatura del aceite de los
SH 90, 110, is greater than 77C (170F). Aparece se 5OTT for superior a 77C Si verifica se 5OTT è maggiore 77C cojinetes – Ocurre cuando 5OTT es
132, 150, (170F). (170F). superior a 77C (170F).
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH Starter Fault 1SL, Starter Fault 2SL – Avaria Arrancador 1SL, Avaria Guasto 1SL di avviamento, Guasto Fallo arranque 1SL, Fallo arranque
125, 150, Occurs if (1) the starter coils are Arrancador 2SL – Acontece se (1) as 2SL– di avviamentoSi verifica quando 2SL – Ocurre cuando (1) se activan las
200, 250, energized and the auxiliary contact fails bobinas do arrancador estão activadas (1) le bobine d’avviamento vengono bobinas del arranque y no se cierran los
300, 350 & to close or (2) the starter coil is e o contacto auxiliar não fecha ou (2) a eccitate ed il contatto ausiliario non si contactos auxiliares, o (1) cuando se
400 (60Hz) de–energized and the auxiliary contact bobina do arrancador está desactivada chiude o (2) la bobina d’avviamento è desactivan las bobinas del arranque y
fails to open. “1SL” is the fault for 1M e o contacto auxiliar não abre. ”1SL” é diseccitata ed il contatto ausiliario non no se abren los contactos auxiliares.
contactor. “2SL” is the fault for 2M or 1S a avaria para contactor 1M. ”2SL” é a si apre. “1SL” è il guasto per il contattore ”1SL” es el fallo del contactor 1M. ”2SL”
contactor. This alarm is not checked avaria para contactor 2M ou 1S. Este 1M. “2SL” è il guasto per 2M o il es el fallo del contactor 2M o 1S. Esta
during the first 2 seconds of operation. alarme não é detectado durante os dois contattore 1S. Quest’allarme non viene alarma no se verifica durante los dos
primeiros segundos de funcionamento. controllato per i primi 2 secondi di primeros segundos de funcionamiento.
funzionamento.

Main Motor Overload – Occurs if Sobrecarga Motor Princ – Aparece se Sovracc motore princ – Si verifica se Sobrecarga motor pral – Ocurre
motor overload relay contact opens. o contacto do relé de sobrecarga do i contatti del relè di sovraccarico del cuando se abre el contacto del relé de
motor abre. motore si aprono. sobrecarga del motor.

Fan Motor Overload – Occurs if a fan Sobrecarga Motor Vent – Aparece se Sovracc motore ventol – Si verifica se Sobrecarga motor venti – Ocurre
motor overload relay contact opens. o contacto do relé de sobrecarga do i contatti del relè di sovraccarico del cuando se abre el contacto del relé de
motor da ventoinha abre. motore del ventilatore si aprono. sobrecarga del motor del ventilador.

Remote Stop Failure – Occurs if the Avaria Paragem Dist – Aparece se a Guasto tele arresto – Si verifica se Fallo parada remota – Ocurre cuando
REMOTE START/STOP option is opção ARRANQUE/PARAGEM l’opzione AVVIO/ARRESTO A se activa la opción de
enabled, the remote stop button REMOTO fica habilitada, o botão de DISTANZA è stata abilitata, il pulsante ARRANQUE/PARADA REMOTAS.
remains open and either start button is paragem remota permanece aberto e di arresto a distanza resta aperto e uno
pressed. qualquer botão de arranque é dei pulsanti di avvio viene premuto.
carregado.

Remote Start Failure – Occurs if the Avaria Arranque Dist – Aparece se a Guasto tele avvio – Si verifica se l’unità Fallo arranque remoto – Ocurre
unit is started by the remote start button unidade é posta a trabalhar pelo botão viene fatta partire tramite il pulsante di cuando se activa la opción de
and the button stays closed for 7 de arranque remoto e o botão avvio a distanza e il pulsante resta ARRANQUE/PARADA REMOTAS, el
seconds after the unit starts. permanece fechado por 7 segundos chiuso per 7 secondi dopo che l’unità è botón de parada permanece abierto y
depois da unidade arrancar. in funzione. se pulsa uno u otro botón de arranque.

Sensor Failure – Occurs when a Avaria Sensor – Aparece quando um Guasto sensore – Si verifica quando Fallo sensor – Ocurre siempre que se
sensor is recognized as missing or sensor é reconhecido como em falta ou un sensore viene identificato come acuse la rotura o falta de un sensor. Los
broken. The sensors affected by this avariado. Os sensores afectados por assente o rotto. I sensori interessati da sensores afectados por esta alarma
alarm are 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, este alarme são 1AVPT, 2APT, 3APT, questo allarme sono 1AVPT, 2APT, son 1AVPT, 2APT, 3APT, 4APT, 6OPT,
6OPT, 2ATT, 4ATT and 5OTT. 4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e 5OTT. 3APT, 4APT, 6OPT, 2ATT, 4ATT e 2ATT, 4att y 5OTT.
5OTT.

Revision 01
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.41 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.42 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM & High I/C Condensate – Occurs if Condens. Arrefec. Alto – Aparece se Alt condns intrefr – Si verifica se il Alto condensad int–ref – Ocurre
SH 90, 110, COND LEVEL INSTALLED is YES in NÍVEL CONDENSADO INSTALADO é LIVELLO COND INSTALLATO è su SI cuando la respuesta a NIVEL
132, 150, the set routine and the condensate level SIM na rotina de regulação e o nível de nella procedura impostata e il livello di CONDENSADO INSTALADO es SI en
200, 250 in the intercooler moisture separator condensado no separador de condensa nel separatore di umidità la rutina fijada y el nivel del condensado
&300 (50Hz) rises to the level of the switch and humidade do arrefecedor intermédio dell’intercooler raggiunge il livello del separador de humedad del
L, H & HH remains there for 1 minute. sobe ao nível do interruptor e dell’interruttore e rimane a quel livello inter–refrigerador sube hasta el nivel
125, 150, permanece aí durante um minuto. per 1 minuto. del interruptor quedando allí durante 1
200, 250, minuto.
300, 350 &
400 (60Hz)
Emergency Stop – Occurs when the Paragem Emergência – Aparece Stop emergenza – Si verifica quando il Parada de emergencia – Ocurre
EMERGENCY STOP button is quando o botão de PARAGEM pulsante di ARRESTO DI cuando se activa el botón de
engaged. EMERGÊNCIA está ligado. EMERGENZA è stato premuto. emergencia.

Initial Check Alarms: Alarmes Verificação Inicial – Os Allarmi di verifica iniziale: Alarmas de verificación iniciales –
The following alarms only occur alarmes seguintes só aparecem I seguenti allarmi si verificano Las siguientes alarmas ocurren
when the machine is not running. These quando a máquina não está a trabalhar. solamente quando la macchina non è in solamente cuando la máquina no está
alarms are related to high temperature, Estes alarmes estão relacionados com funzione. Questi allarmi sono relativi a funcionando. Estas alarmas se refieren
power loss, and sensor calibration. alta temperatura, perda de potência e alte temperature, perdite di potenza e a alta temperatura, pérdida de corriente
They have the same display mode as calibragem de sensores. Eles têm o calibrazione del sensore. Essi hanno la y calibración de sensores. Poseen el
other alarms. mesmo modo de apresentação que os stessa modalità di visualizzazione degli mismo modo de visualización que las
outros alarmes. altri allarmi. demás alarmas.

High 1st Stage Temp – Occurs if 2ATT Temp. 1º Andar Alta – Aparece se Alt temp 10 stado – Si verifica se 2ATT Alta temp 1ª fase – Ocurre cuando
is greater than 95% of the high 1st 2ATT for superior a 95% do ponto de è maggiore del 95% del punto di 2ATT es superior al 95% del punto
stage temperature set point. regulação de temperatura do 1º impostazione della temperatura alta fijado de la alta temperatura de la 1ª
andar. del primo stadio. etapa.

High 2nd Stage Temp – Occurs if 4ATT Temp. 2º Andar Alta – Aparece se Alt temp 20 stado – Si verifica se 2ATT Alta temp 2ª fase – Ocurre cuando
is greater than 95% of the 2nd stage 4ATT for superior a 95% do ponto de è maggiore del 95% del punto di 4ATT es superior al 95% del punto
temperature set point. regulação de temperatura do 2º impostazione della temperatura del fijado de la alta temperatura de la 2ª
andar. secondo stadio. etapa.

High Brg. Oil Temp – Occurs if 5OTT Temperatura Alta Óleo Rolamento – Temperatura olio cuscinetti alta – Si Alta temperatura del aceite de los
is greater than 72,8C (163F). Aparece se 5OTT for superior a verifica se 5OTT è maggiore di 72,8C cojinete – Ocurre cuando 5OTT es
72,8C (163F). (163F). superior a 72,8C (163F).

CK Control Pwr / Phase – Occurs if the Controlo Energia/Fase CK – Aparece Comando Energia/Fase CK – Si Potencia/Fase de Cont – Ocurre
controller detects a loss of the 110VAC se o controlador detectar perda de verifica se il controllore rileva una cuando el controlador detecta una
control power. potência de controlo de 110VCA. perdita dell’energia di comando di pérdida de la corriente de control de
110VCA. 110VCA.

Check Set Points – Occurs if the Verifique Pontos Regulação – Controllare punti di impostazione – Comprobar puntos fijados – Ocurre
controller has determined that some of Aparece se o controlador determinou Si verifica se il controllore ha cuando el controlador ha decidido que
the data stored in memory contains que alguns dos dados guardados na determinato che alcuni dei dati algunos de los datos almacenados en
Revision 01 unacceptable values. memória contêm valores inaceitáveis. memorizzati nella memoria contengono la memoria contienen valores no
08/97 valori non accettabili. aceptables.
SL, SM & Invalid Calibration – Occurs if the Calib. Inválida – Aparece se o valor de Calibrazione invalida – Si verifica se il Calibrac inválida – Ocurre cuando el
SH 90, 110, sensor zero value is +/– 10% of its zero do sensor está a + 10% da sua valore dello zero del sensore varia del valor cero del sensor es +/– 10% de su
132, 150, scale. escala. +/–10% dalla sua scala. escala.
200, 250
&300 (50Hz) 2nd Stage Over Ratio – Occurs when 2º Andar Acima da Proporção – Sobrerrelación de la 2ª fase – Ocurre
2 Stadio oltre rapporto – Si verifica
L, H & HH machine is not loaded and the 2nd Aparece quando a máquina não está quando la macchina non è carica e la cuando la máquina no está cargada y la
125, 150, stage discharge pressure is greater carregada e a pressão de descarga do pressione di scarico del 2 stadio è presión de descarga de la 2ª fase es
200, 250, than 3,4 barg (50 psig). 2º andar é superior a 3,4 barg (50 psig). superiore a 3,4 barg (50 psig). superior a 3,4 barg (50 psig).
300, 350 &
400 (60Hz)

Revision 02
11/98

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.43 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.44 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

2. 3.

T4016
Revision 01
10/98
SL, SM & PRIOR TO STARTING ANTES DO ARRANQUE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA ANTES DE ARRANCAR
SH 90, 110,
132, 150, WARNING: Ensure that all protective ADVERTÊNCIAS: Assegure–se de AVVISO: Assicurarsi che tutte le ADVERTENCIA: Cerciórese de que
200, 250 covers/guards are in place before que todos os resguardos de coperture di protezione si trovino in todas las tapas/cubiertas
&300 (50Hz) attempting to start the machine. protecção estão no seu lugar antes posizione prima di iniziare ad avviare protectoras están colocadas antes
L, H & HH de tentar arrancar a máquina. la macchina. de intentar arrancar la máquina.
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
1: Ensure that the electrical wiring has 1: Assegure–se que a instalação 1: Assicurarsi che tutti i circuiti elettrici 1: Cerciorarse de que el cableado
400 (60Hz)
been inspected and earthed. eléctrica foi inspeccionada e ligada à siano stati controllati e collegati a terra. eléctrico ha sido inspeccionado y
terra. puesta a tierra.

2: Check the lubricant level in the sight 2: Verifique o nível de lubrificante no 2: Controllare il livello di lubrificante 2: Comprobar el nivel del lubricante en
glass. Add lubricant if necessary. visor. Ateste de lubrificante se for delle spie di livello. Aggiungere el tubo de comprobación del nivel.
necessário. lubrificante se necessario. Restablecer el nivel del lubricante, si
procede.

3: Ensure that the discharge air 3: Assegure–se de que a válvula de 3: Assicurarsi che la valvola 3: Cerciórese de que la válvula de
isolation valve is open. descarga está aberta. d’isolamento dell’aria di scarico sia aislamiento de aire de descarga está
aperta. abierta.

4: Switch on the main electrical 4: Ligue o seccionador principal. A luz 4: Accendere l’interruttore di 4: Encienda el conmutador de
isolation switch. The power on indicator de tensão disponível acenderá, isolamento elettrico principale. La spia aislamiento eléctrico principal. El
will illuminate, indicating that the line indicando a disponibilidade de potência di alimentazione elettrica si illuminerà, indicador de encendido se iluminará,
and control voltages are available. e tensão de comando. indicando che sono disponibili sia le indicando que las tensiones de línea y
tensioni di linea che di controllo. de control están disponibles.

5: Ensure that no persons are in a 5: Assegure–se que ninguém está em 5: Assicurarsi che non vi sia alcuna 5: Cerciorarse de que ninguna
hazardous position. local perigoso. persona in una posizione pericolosa. persona se encuentre en situación
peligrosa.

6: Ensure that the electric motor and 6: Assegure–se que o motor e o 6: Assicurarsi che il motore elettrico e 6: Cerciorarse de que el motor
electrical equipment has not become equipamento eléctrico não esteve le apparecchiature elettriche non siano eléctrico y los equipos eléctricos no han
exposed or saturated with moisture / exposto ou saturado de humidade / state esposte o impregnate di quedado expuestos a la humedad/agua
water. (See installation section) água. (Veja a secção de instalação). umidità/acqua. (vedere la sezione ni saturados de humedad/agua.
relativa all’installazione). (Consultar la sección de Instalación).

Revision 00
08/97

OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES


G.45 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
OPERATING INSTRUÇÕES INSTRUZIONI INSTRUCCIONES
G.46 INSTRUCTIONS DE OPERAÇÃO OPERATIVE DE OPERACION
SL, SM &
SH 90, 110, DECOMMISSIONING SAIDA DE SERVIÇO CESSAZIONE D’ESERCIZIO INACTIVACION DE LA MAQUINA
132, 150,
200, 250 When the machine is to be Quando a máquina estiver para ser Quando la macchina deve essere Cuando se haya de inactivar la
&300 (50Hz) permanently decommissioned or permanentemente retirada de serviço messa fuori esercizio o smantellata, è máquina de manera permanente o
L, H & HH dismantled, it is important to ensure that ou desmantelada, é importante importante assicurarsi che tutti i rischi di desahuciarla, es importantísimo
125, 150, all hazard risks are either eliminated or assegurar que todos os riscos sejam ou pericolo vengano o eliminati oppure eliminar o notificar al destinatario de la
200, 250, notified to the recipient of the machine. eliminados ou comunicados ao portati all’attenzione di chi ritira la máquina toda posibilidad de crear
300, 350 & In particular:– receptor da máquina. Em especial:– macchina. In particolare: contaminación o de accidentes. En
400 (60Hz) particular:–

. Do not dispose of any pressure . Não dispor de quaisquer . Non buttare nessun contenitore a . No entregar ningún recipiente de
vessel that is not clearly marked with its reservatórios para pressão que não pressione che non abbia un etichetta o presión sin cerciorarse que tenga su
relevant data plate information or estejam claramente marcados com a la relativa targhetta dati di informazione placa de características bien legible, o
rendered unusable by drilling, cutting sua placa de dados de identificação oppure reso inutilizzabile forandolo, bien hacerlo inutilizable perforándolo,
etc. relevante ou serem entregues tagliandolo ecc. cortándolo, etc.
inutilizados por furos ou cortes etc.

. Do not allow lubricants or coolants to . Não deitar lubrificantes ou líquidos . Non lasciare che lubrificanti o . No se vuelquen aceites ni
be released into land surfaces or drains. de arrefecimento no solo ou em refrigeranti vengano buttati sulle anticongelante en el terreno ni en
esgotos. superfici del suolo o nelle fogne. alcantarillas.

. Do not dispose of a complete . Não dispor da máquina completa . Non disporre di una macchina . No se entregue una máquina
machine without documentation sem documentação relacionada com o completa senza la documentazione completa sin manuales y demás
relating to instructions for its use. seu uso. relativa alle istruzioni per l’uso. documentación técnica para su
desmontaje o empleo correcto.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

G.47
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.0
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) Daily Check the lubricating oil level Verifique o nível do óleo de Controllare il livello dell’olio di Comprobar el nivel del aceite
L, H & HH Giomalmente and replenish as necessary. lubrificação e ateste se for lubrificazione e rabboccare se lubricante y restablecer el nivel
125, 150, Diariamente necessário. necessario. según proceda.
200, 250, Diariamente
300, 350 &
400 (60Hz)
Daily Check the oil filter pressure Verifique a diferença de pressão Controllare il differenziale di Comprobar la presión diferencial
Giomalmente differential. no filtro do óleo. pressione del filtro dell’olio. del filtro del aceite.
Diariamente
Diariamente

Daily Check the air filter pressure Verifique a diferença de pressão Controllare il differenziale di Comprobar la presión diferencial
Giomalmente differential. no filtro do ar. pressione del filtro dell’aria. del filtro del aire.
Diariamente
Diariamente

Daily Check the condensate drain Verifique a eficiência do dreno Controllare la funzionalità dello Verificar el funcionamiento del
Giomalmente functionality. de condensado. scarico della condensa. desagüe del condensado.
Diariamente
Diariamente

First 150 hours Change the lubricating oil and Mude o óleo e o elemento do Cambiare l’olio di lubrificazione Cambiar el aceite lubricante y el
Prime 150 ore filter element. filtro. e l’elemento del filtro. elemento del filtro.
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas

First 150 hours Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del
Prime 150 ore condensado.
Primeras 150 horas
Primeiras 150 horas

Each 3 months Operate the safety valves Manobre manualmente as Far intervenire le valvole di Hacer funcionar manualmente
Ogni 3 mesi manually to verify that the valve válvulas de segurança para sicurezza manualmente per las válvulas de seguridad para
Cada 3 meses mechanism is functioning verificar que o mecanismo das verificare che il meccanismo comprobar que su mecanismo
Cada 3 meses correctly and that a small válvulas está a funcionar delle valvole funzioni trabaja correctamente y que se
amount of air is released. devidamente e que é libertada correttamente e che venga libera una pequeña cantidad de
uma pequena quantidade de ar. rilasciata una piccola quantità di aire.
aria.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) 2 years Remove safety valve from the Remova a válvula de segurança Smontare la valvola di sicurezza Quitar la válvula de seguridad de
L, H & HH 2 anni machine and check for correct da máquina e verifique se a dalla macchina e controllare che la máquina y comprobar que su
125, 150, 2 año operating pressure. Adjust as pressão de actuação está la pressione di intervento sia presión de funcionamiento es
200, 250, 2 anos necessary. correcta. Afine conforme for corretta. Regolare se correcta. Ajustarla según se
300, 350 & necessário. necessario. precise.
400 (60Hz)
4 years Replace all hoses Substitui–a todos os tubos Sostituire tutti i flessibili Remplazar todos los manguitos.
4 anni flexíveis.
4 año
4 anos

1 month Check the cooler(s) for build–up Veja se os o(s) arrefecedor(es) Controllare il refrigeratore/i Comprobar el (los) enfriador(es)
1 mese of foreign matter. Clean if têm sujidade acumulada. refrigeratori per eliminare por si se han acumulado
1 mes necessary by blowing out with Limpe–os soprando–os com ar eventuali materiali estranei. cuerpos extraños. Limpiarlo(s)
AC⇒ 1 mesa air. se for necessário. Pulire se necessario si fuere necesario aplicando un
spruzzando con un getto d’aria. chorro de aire.

Revision 00
08/97

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.1
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.2
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) 2000 hours Lubricate the main motor drive Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato Lubricar el cojinete del extremo
L, H & HH 2000 ore end bearing. mandante do motor principal. accoppiamento del motore del mecanismo impulsor del
125, 150, 2000 horas Quantity of grease required: Quantidade de massa principale. motor.
200, 250, 2000 horas necessária: Quantità di grasso richiesta: Cantidad:
300, 350 & 35g 35g 35g 35g
S132 & S150
400 (60Hz)
3000 min.–1 Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato Lubricar el cojinete del extremo
non–drive end bearing. não mandante do motor esterno del motore principale. no impulsor del motor.
Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa Quantità di grasso richiesta:
necessária: 35g Cantidad:
35g 35g 35g

Each 3 months Check all hoses for signs of Verifque todas as mangueiras. Controllare tutte le tubazioni se Comprobar todas las tuberias en
Ogni 3 mesi deterioration, cracks, hardening Veja sinais de deterioração, sono deteriorate, incrinate, busca de indicios de daños,
Cada 3 meses etc. endurecimento, gretas etç. indurite etc. grietas, endurecimiento etc.
Cada 3 meses

2000 hours Lubricate the main motor drive Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato Lubricar el cojinete del extremo
2000 ore end bearing. mandante do motor principal. accoppiamento del motore del mecanismo impulsor del
2000 horas Quantity of grease required: Quantidade de massa principale. motor.
2000 horas necessária: Quantità di grasso richiesta: Cantidad:
30g 30g 30g 30g
S110
3000 min.–1 Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato Lubricar el cojinete del extremo
non–drive end bearing. não mandante do motor esterno del motore principale. no impulsor del motor.
Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa Quantità di grasso richiesta:
necessária: 30g Cantidad:
30g 30g 30g

4000 hours/6 months Inspect the blowdown silencers Inspeccione os silenciadores da Controllare i silenziatori della Inspeccionar los silenciadores
4000 ore/6 mesi and replace if necessary. purga e substitua–os se for messa a vuoto e sostituire se de purga y cambiarlos si fuere
4000 horas/6 meses necessário. necessario. necesario.
4000 horas/6 meses

4000 hours/6 months Clean the gearcase breather. Limpe o respiradouro da caixa Pulire lo sfiato della scatola degli Limpiar el respiradero de la caja
4000 ore/6 mesi de engrenagens. ingranaggi. de engranajes.
4000 horas/6 meses
4000 horas/6 meses

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) 6 months Check the calibration of the Verifique a calibragem do Controllare la calibrazione dei Verificar la calibración de los
L, H & HH 6 mesi pressure transducers. transdutor de pressão. trasduttori della pressione. transductores de presión.
125, 150, 6 meses
200, 250,
300, 350 &
6 meses
400 (60Hz)
6 months Change the air filter element Mude o elemento do filtro Cambiare l’elemento del filtro Cambiar el elemento del filtro del
6 mesi (Replace more frequently if local (Mude–o com mais frequência dell’aria (Sostituire con una aire (cambiarlo con la frecuencia
6 meses conditions require). se as condições locais assim o frequenza maggiore a seconda que lo exijan las condiciones
exigirem). delle condizioni ambientali locales).
6 meses locali).

4000 hours Lubricate the main motor drive Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato Lubricar el cojinete del extremo
4000 ore end bearing. mandante do motor principal. accoppiamento del motore del mecanismo impulsor del
4000 horas Quantity of grease required: Quantidade de massa principale. motor.
4000 horas necessária: Quantità di grasso richiesta: Cantidad:
40g 40g 40g 40g
S90
1500 min.–1 Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato Lubricar el cojinete del extremo
non–drive end bearing. não mandante do motor esterno del motore principale. no impulsor del motor.
Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa Quantità di grasso richiesta:
necessária: 40g Cantidad:
40g 40g 40g

8000 hours / 1 year Clean the condensate strainers. Limpe os filtros de condensado. Pulire i filtri della condensa. Limpiar los filtros de malla del
8000 ore / 1 anni condensado.
8000 horas / 1 año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano

8000 hours Inspect the starter contactors, Inspeccione os contactores do Controllare i contattori dello Inspeccionar los contactores del
8000 ore replace if required. arrancador, substitua–os se for starter, sostituire se necessario. arranque y cambiarlos si
8000 horas necessário. procede.
8000 hrs

8000 hours Replace check valve seat and Substitua o assento da válvula Sostituire le sedi e le molle delle Cambiar el asiento de la válvula
8000 ore spring using field kit. de retenção e mola usando o kit valvole di ritegno usando il de retención y el muelle
8000 horas de reparação. corredo di manutenzione. utilizando el kit de campo.
8000 hrs

Revision 00
08/97

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.3
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.4
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) 8000 hours Clean the oil sump suction Limpe o filtro de aspiração do Pulire il filtro di aspirazione del Limpiar el filtro de malla de
L, H & HH 8000 ore strainer. cárter do óleo. pozzetto dell’olio. aspiración del cárter del aceite.
125, 150, 8000 horas
200, 250, 8000 hrs
300, 350 &
400 (60Hz)
8000 hours / 1 year Change the lubricating oil and Mude o óleo e o elemento do Cambiare l’olio di lubrificazione Cambiar el aceite lubricante y el
8000 ore / 1 anni filter element. filtro. e l’elemento del filtro. elemento del filtro.
8000 horas / 1 año
8000 timer / 1 år
8000 hrs / 1 ano

1 year Remove the safety valves from Desmonte, inspeccione e calibre Togliere le valvole di sicurezza Desmontar las válvulas de
1 anni the compressor, inspect and as válvulas de segurança do dal compressore, esaminare e seguridad del compresor,
1año re–calibrate. compressor. ricalibrare. inspeccionarlas y recalibrarlas.
1 Ano

4 years Replace all hoses Substitui–a todos os tubos Sostituire tutti i flessibili Remplazar todos los manguitos.
4 anni flexíveis.
4 año
4 anos

2000 hours Lubricate the main motor drive Lubrificare il cuscinetto lato
Lubrifique o rolamento da ponta Lubricar el cojinete del extremo
2000 ore end bearing. trasmissione
mandante do motor principal. del motore del mecanismo impulsor del
2000 horas principale. motor.
L, H, HH 2000 horas Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non Lubricar el cojinete del extremo
125 – 400 non–drive end bearing. não mandante do motor di trasmissione del motore no impulsor del motor.
ODP (IP23) Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa principale.
necessária: Quantità di grasso richiesta: Cantidad:
57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)

1000 hours Lubricate the main motor drive Lubrificare il cuscinetto lato
Lubrifique o rolamento da ponta Lubricar el cojinete del extremo
1000 ore end bearing. trasmissione
mandante do motor principal. del motore del mecanismo impulsor del
1000 horas principale. motor.
L, H, HH 1000 horas Lubricate the main motor Lubrifique o rolamento da ponta Lubrificare il cuscinetto lato non Lubricar el cojinete del extremo
125 – 400 non–drive end bearing. não mandante do motor di trasmissione del motore no impulsor del motor.
TEFC (IP54) Quantity of grease required: principal. Quantidade de massa principale.
necessária: Quantità di grasso richiesta: Cantidad:
3
57g (2.5in , 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz) 57g (2.5in3, 40cc, 2.0oz)

Revision 02
10/98
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) 2000 hours Lubricate the fan motor Lubrifique o rolamento do motor Lubrificare il cuscinetto del Lubricar el cojinete del motor del
L, H & HH 2000 ore bearings. da ventoinha. motorino della ventola. ventilador.
L, H, HH
125,125
150,
– 400 2000 horas Quantity of grease required: Quantidade de massa Quantità di grasso richiesta: Cantidad:
200, 250,
AC 2000 horas necessária:
300, 350 & 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz) 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz) 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz) 11g (0.5in3, 8cc, 0.4oz)
400 (60Hz)

Revision 00
08/97

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.5
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.6
SL, SM & Compressed air can be dangerous if O ar comprimido pode ser perigoso L’aria compressa può essere El aire comprimido puede ser
SH 90, 110, incorrectly handled. Before doing any se utilizado incorrectamente. Antes de pericolosa se usata incorrettamente. peligroso si no se utiliza correctamente.
work on the unit, ensure that all realizar qualquer intervenção na Prima di fare qualsiasi lavoro sull’unità, Antes de realizar ningún tipo de trabajo
132, 150, pressure is vented from the system and unidade, assegure–se que toda a assicurarsi che non ci sia pressione nel en la unidad, asegúrese de que se ha
200, 250 that the machine cannot be started pressão é libertada do sistema e que a sistema e che la macchina non parta liberado toda la presión del sistema y
&300 (50Hz) accidentally. máquina não pode ser posta em accidentalmente. que la máquina no puede arrancar
L, H & HH funcionamento acidentalmente. accidentalmente.
125, 150,
200, 250,
300, 350 & Ensure that maintenance personnel Assegure–se de que o pessoal de Assicurarsi che tutto il personale Asegúrese de que el personal de
400 (60Hz) are adequately trained, competent and manutenção está devidamente addetto alla manutenzione sia mantenimiento esta debidamente
have read the Maintenance Manuals. treinado, é competente e estudou os adeguatamente addestrato, entrenado y que ha leído los Manuales
Manuais de Manutenção. competente ed abbia letto i Manuali di de Mantenimiento.
Manutenzione.

Prior to attempting any Antes de iniciar qualquer Prima di iniziare qualsiasi lavoro Antes de empezar cualquier tarea
maintenance work, ensure that:– trabalho de manutenção, di manutenzione, assicurarsi che: de mantenimiento, cerciórese de:–
assegure–se de que:–
. all air pressure is fully discharged . todo o ar sob pressão foi totalmente . tutta l’aria compressa sia . que se alivie toda la presión de aire
and isolated from the system. If the descarregado e cortado do sistema. Se completamente scaricata e isolata dal y se aisle de presiones el sistema. Si
automatic blowdown valve is used for a válvula automática de despejo for sistema. Se per questo scopo, viene para ello se usa el purgador automático,
this purpose, then allow enough time for usada para este propósito, então dê utilizzata la valvola automatica di hay que darle tiempo suficiente para
it to complete the operation. tempo suficiente para que a operação scarico per questo scopo, lasciare il efectuar el alivio total.
se complete. tempo sufficiente per completare
l’operazione.
. the machine cannot be started . a máquina não pode de nenhuma . la macchina non possa essere . que no puedan arrancar la máquina
accidently or otherwise, by posting forma ou acidentalmente ser posta em avviata accidentalmente o in un altro bajo ninguna circumstancia; pónganse
warning signs and/or fitting appropriate funcionamento. Coloque sinais de modo, affiggendo apposite avvisi di letreros de prevención y/o colóquense
anti–start devices. aviso e/ou monte dispositivos avvertimento e/o montando appositi dispositivos que apropiadamente
apropriados anti–arranque. dispositivi antiavviamento. impidan arrancar.

. all residual electrical power sources todas as fontes de energia eléctrica . tutte le fonti di energia elettrica . que se desconecten o aislen las
(mains and battery) are isolated. residual (rede e baterias) estão residua (rete o batteria) siano staccate. fuentes de electricidad (batería y tomas
cortadas. de energía eléctrica).

Prior to opening or removing Antes de remover paineis ou Prima di rimuovere pannelli o Antes de abrir o quitar tapas o
panels or covers to work inside a tampas para trabalhar no interior da cofanature per lavorare all’interno cubiertas para actuar sobre en la
machine, ensure that:– máquina, assegure–se do della macchina, assicurarsi che: máquina, cerciórese de:–
seguinte:–
. anyone entering the machine is . de que quem entra na máquina está . chiunque tocchi la macchina sia . que quienes actuan sobre la
aware of the reduced level of protection avisado do nível de protecção reduzido conscio del livello ridotto di protezione máquina sepan que están ahora más
and the additional hazards, including e do aumento de risco, incluindo e dei maggiori pericoli, compreso expuesto a tales riesgos como de tocar
hot surfaces and intermittently moving superfícies quentes e peças móveis. superfici scottanti e parti in movimento. superficies calientes y movimientos
parts. intermitentes de mecanismos.

. the machine cannot be started . de que a máquina não pode . la macchina non possa essere . que no puedan arrancar la máquina
accidently or otherwise, by posting acidentalmente ou de outra maneira ser avviata accidentalmente o in altro modo bajo ninguna circumstancia; pónganse
warning signs and/or fitting appropriate posta a trabalhar, colocando sinais de affiggendo apposite avvisi di letreros de prevención y/o colóquense
anti–start devices. aviso e/ou montando dispositivos avvertimento e/o montando appositi dispositivos que apropiadamente
apropriados de anti–arranque. dispositivi antiavviamento. impidan arrancar.

Revision 00
08/97
SL, SM & Prior to attempting any Antes de tentar executar Prima di iniziare qualsiasi lavoro Antes de empezar alguna
SH 90, 110, maintenance work on a running qualquer trabalho numa máquina em di manutenzione su di una macchina operación de mantenimiento en una
132, 150, machine, ensure that:– funcionamento, assegure–se do in funzione, assicurarsi che: máquina que está en marcha,
200, 250 seguinte:– cerciórese de:–
&300 (50Hz) . the work carried out is limited to only . o trabalho executado está limitado a . il lavoro eseguito sia limitato ad . Que sólo se hagan operaciones
those tasks which require the machine tarefas que requerem que a máquina interventi per i quali è necessario che la para las que sea necesario tener la
L, H & HH
to run. trabalhe. macchina sia in funzione. máquina en marcha.
125, 150,
. the work carried out with safety . o trabalho executado com os . il lavoro eseguito con dispositivi di . Que, si se realizaran operaciones
200, 250, protection devices disabled or removed dispositivos de protecção de segurança protezione di sicurezza disabilitati o para las que es preciso suprismir
300, 350 & is limited to only those tasks which anulados ou retirados está limitado a rimossi sia limitato soltanto a quegli dispositivos de protección, sólo sean
400 (60Hz) require the machine to be running with tarefas que requerem que a máquina interventi che richiedono che la operaciones para las que sea
safety protection devices disabled or trabalhe com tais dispositivos de macchina funzioni con detti dispositivi necesario tener la máquina en marcha
removed. segurança anulados o removidos. di protezione disabilitati o rimossi. con dispositivos de seguridad
suprimidos o quitados.

. all hazards present are known (e.g. . Todos os riscos presentes são . tutti i pericoli presenti siano . Que estén conscientes de todos los
pressurised components, electrically conhecidos (p.e. componentes sob conosciuti (es. componenti peligros (p. ej. dispositivos con presión,
live components, removed panels, pressão, componentes com corrente, pressurizzati, componenti sotto piezas eléctricas con corriente,
covers and guards, extreme paineis removidos, tampas e guardas, tensione elettrica, pannelli rimossi, guardas, tapas y cubiertas quitadas,
temperatures, inflow and outflow of air, temperaturas altas, admissão e cofanature e protezioni, estreme temperaturas extremas, aspiración y
intermittently moving parts, safety valve exaustão de ar, peças com movimento temperature, influsso e soffiata d’aria, descarga de aire, piezas en movimiento
discharge etc.). intermitente, descarga de válvula de parti a mozione intermittente, scarico di intermitente, descarga por la válvula de
segurança etc.). valvole di sicurezza ecc.). seguridad, etc.).

. appropriate personal protective . de que é usado o equipamento de . attrezzatura adatta di sicurezza . Que se use ropa y equipo de
equipment is worn. protecção adequado. venga indossata. protección personal.
. loose clothing, jewellery, long hair . de que são evitadas roupas . indumenti sciolti, gioielleria, capelli . Que el personal se despoje de
etc. is made safe. folgadas, jóias, cabelos compridos etc. lunghi ecc. vengano resi innocui. pulseras, ropa suelta, cadenitas, etc. y
se recojan el cabello si lo tienen largo.
. warning signs indicating that . de que são usados sinais de aviso . avvisi che indichino che è in corso il . Que se pongan letreros de
Maintenance Work is in Progress are em sítios claramente visíveis indicando Servizio di Manutenzione vengano prevención (p. ej. Máquina
posted in a position that can be clearly que se está a proceder a Trabalhos de affissi in una posizione chiaramente Reparándose) donde sean bien
seen. Manutenção. visibile. visibles.

Upon completion of maintenance Depois de terminadas as tarefas Al completamento dell’intervento Al terminar tareas de
tasks and prior to returning the de manutenção e antes de se voltar di manutenzione e prima di rimettere mantenimiento y antes de ponerse la
machine into service, ensure that:– a pôr a máquina em funcionamento, la macchina in esercizio, assicurarsi máquina otra vez a trabajar,
assegure–se do seguinte:– che: cerciórese de:–.
. the machine is suitably tested. . de que a máquina foi devidamente
ensaiada. . la macchina sia stata . Probar apropiadamente la máquina.
. all guards and safety protection . de que todas as guardas e opportunamente collaudata.
devices are refitted. dispositivos de protecção estão . tutte i dispositivi di protezione siano . Colocar de vuelta todos los
montados. stati rimessi a posto. dispositivos de protección y las
. all panels are replaced, canopy and . de que todos os paineis estão no guardas.
doors closed. lugar, e a cobertura e portas estão . tutti i pannelli siano stati rimontati, . Colocar todas las tapas y cerrar el
fechadas. cappottatura e sportelli chiusi. capot y las computeras.
. hazardous materials are effectively . de que se dispos apropriadamente
contained and disposed of. de todos os produtos perigosos. . materiali pericolosi siano stati messi . Recoger y retirar los materiales
in contenitori e smaltiti. nocivos cualesquiera.

Revision 00
08/97

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.7
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.8
SL, SM & WARNING ADVERTÊNCIA AVVERTENZA ADVERTENCIA
SH 90, 110, Do not under any circumstances Nunca, em qualquer circunstância, In nessuna circostanza devono No abrir en ningún caso ninguna
132, 150, open any drain valve or remove abra qualquer válvula de purga ou retire essere aperti i tappi di drenaggio o válvula ni desmontar componentes del
components from the compressor componentes do compressor sem rimossi qualsiasi componente del compresor sin asegurar primero de que
200, 250
without first ensuring that the primeiro se assegurar que o compressore senza prima assicurarsi el compresor está COMPLETAMENTE
&300 (50Hz)
compressor is FULLY SHUT– DOWN, compressor está TOTALMENTE che la macchina sia PARADO, la alimentación
L, H & HH power isolated and all air pressure PARADO, a tensão desligada e o COMPLETAMENTE FERMA, la desconectada y des presurizado todo el
125, 150, relieved from the system. sistema despressurizado. tensione tolta, e tutta la pressione sistema de aire.
200, 250, scaricata dal sistema.
300, 350 &
400 (60Hz) AIR FILTER CHANGE PROCEDURE PROCEDIMENTO PARA MUDANÇA PROCEDURA PER IL CAMBIO PROCEDIMIENTO DE CAMBIO DEL
DO FILTRO DE AR FILTRO ARIA FILTRO DEL AIRE

A warning message will appear if the Se a queda de pressão no filtro Un messaggio di avvertenza apparirà Aparecerá un mensaje de aviso si la
air filter pressure drop exeeds 0,048 bar exceder 0,048 bar (0,7 psi), aparece se la caduta della pressione del filtro caída de presión del filtro de aire es
(0,7 psi). To check the condition of the uma mensagem de aviso. Para verificar dell’aria supera 0,048 bar (0,7 psi). Per superior a 0,048 bar (0,7 psi). Para
inlet filter, run the compressor in load o estado do filtro de admissão, trabalhe controllare lo stato del filtro d’ingresso, comprobar el estado del filtro de
mode and select “INLET VACUUM” com o compressor em modo de carga far funzionare il compressore nel modo entrada, hacer funcionar el compresor
from the current status screen using the e seleccione ”VÁCUO ADMISS$O” a carico e selezionare “INLET VACUUM” en modo de carga y seleccionar
up and down arrows. Change if equal to partir do écran de condição actual dal corrente schermo di stato, “VACIO ENTRADA” (“INLET
or above 0,48 bar (7,0 psi). To change usando as setas de subir e baixar. utilizzando i tasti con frecce in su ed in VACUUM”) en la pantalla de estado
the inlet filter, remove the appropriate Altere se for igual ou acima de 0,48 bar giu. Cambiare se uguale o superiore actual utilizando las flechas de arriba y
enclosure panel on the front of the (7,0 psi). Para substituir o filtro de 0,48 bar (7,0 psi). Per cambiare il filtro abajo. Cambiar el filtro si es igual o
machine. Unscrew the wingnut and admissão, remova o painel de fecho d’ingresso, rimuovere l’appropriato superior a 0,48 bar (0,7 psi). Para
remove the cover to expose the filter. apropriado na frente da máquina. pannello di chiusura dalla parte cambiar el filtro de entrada, retirar del
Remove the dirty filter. Clean all interior Desenrosque a porca de orelhas e anteriore della macchina. Svitare il frente de la máquina el correspondiente
surfaces of the filter box as required. remova a tampa para expor o filtro. dado ad alette e togliere il per esporre panel de la envolvente. Desenroscar la
Install new filter element(s). Replace Remova o filtro sujo. Limpe todas as l’elemento o gli elementi del filtro. tuerca de aletas y quitar la tapa para
cover and tighten wingnut. Re–install superfícies interiores da caixa do filtro Rimettere a posto il coperchio e serrare dejar el filtro a la vista. Quitar el filtro
enclosure panel. Start machine and run conforme necessário. Monte um il dado ad alette. Installa il pannello di sucio. Limpiar las superficies interiores
in the load mode to verify filter condition elemento(s) de filtro novo(s). Volte a chiusura. Avviare la macchina e far de la caja del filtro según se requiera.
colocar a tampa e aperte a porca de funzionare il modo carico per verificare Montar el (los) nuevo(s) elemento(s) de
orelhas. Volte a colocar o painel fecho. lo stato del filtro. filtro. Montar la tapa de nuevo y apretar
Ponha a máquina a funcionar e a la tuerca de aletas. Colocar otra vez el
trabalhar em modo de carga para panel de la envolvente. Poner en
verificar o estado do filtro. marcha la máquina y hacerla funcionar
en modo de carga para comprobar el
estado del filtro.

Parts required Peças necessárias Parti necessarie Piezas requeridas


Air filter element Elemento do filtro de ar Elemento filtro aria Elemento del filtro del aire
S90 qty 1. –S90: quantidade 1. S90 quantità 1 S90 cantidad: 1
S110/S132/ –S110/S132/ S110/S132/ S110/S132/
S150 qty 2 S150: quantidade 2. S150 quantità 2 S150 cantidad: 2

Revision 01
08/97
SL, SM & HIGH DUST OPTION : OPÇÃO ALTO NÍVEL DE POEIRAS: OPZIONE ALTA CONCENTRAZIONE OPCION DE ALTA CANTIDAD DE
SH 90, 110, DI POLVERE: POLVO:
132, 150, To change inlet filter element, Para manutenção do elemento de Per cambiare l’elemento del filtro, Para cambiar el elemento del filtro
200, 250 remove the appropriate enclosure filtro de admissão, remova o painel de togliere l’appropriato mannello di de entrada, retirar el correspondiente
&300 (50Hz) panel, loosen the wing nut on the end of fecho apropriado, desaperte a porca de chiusura, allentare la vite ad alette panel de la envolvente, aflojar la tuerca
L, H & HH the filter housing. Remove the primary orelhas na extremidade do alojamento dall’estremità della sede del filtro. de aletas situada al extremo de la
125, 150, element. do filtro. Remova o elemento primário. Togliere l’elemento primario. carcasa del filtro. Quitar el elemento
200, 250, primario.
300, 350 &
400 (60Hz)
NOTE: the safety element should be NOTA: Para cada duas mudas de NOTA: l’elemento di sicurezza deve NOTA: El elemento de seguridad
changed every other primary element elemento de filtro primário há uma essere sostituito ogni due sostituzioni deberá cambiarse cada dos veces que
change. If safety element service is muda de elemento de filtro de dell’elemento primario. Se si richiede se cambie el elemento primario. Si se
required, remove it at this time. segurança. Se for necessária uma manutenzione dell’elemento di requiere el servicio del elemento de
revisão ao elemento de segurança sicurezza, toglierlo a questo punto. seguridad, retírese en este momento.
substitua–o nessa altura.

With the elements removed, inspect Depois de retirar os elementos, Con gli elementi rimossi, Estando retirados los elementos,
the vacuator valve to see that it is not inspeccione a válvula de vácuo para ver ispezionare la valvola d’evacuazione inspeccionar la válvula evacuadora
inverted, damaged or unplugged. repair se não está ao contrário, danificada ou per verificare che non sia invertita, para comprobar que no está invertida,
or replace it as necessary. Clean the desapertada, repare ou substitua danneggiata o stappata. Riparare o dañada o desacoplada. Repararla o
gasket sealing surfaces of the filter conforme seja necessário. Limpe as sostituire come necessario. Pulire le cambiarla, según proceda. Limpiar las
housing. Inspect all filter connections superfícies de contacto do alojamento superfici di tenuta della guarnizione superficies de asiento de las juntas del
and compressor inlet ducting for a leak com a junta. Inspeccione todas della sede del filtro. Ispezionare tutti i alojamiento del filtro. Inspeccionar
tight fit. Carefully install each new ligações do filtro e tubagens do collegamenti del filtro e la conduttura todas las conexiones del filtro y los
element and wingnuts. Reinstall compressor para se assegurar da sua d’ingresso del compressore per conductos de entrada del compresor
enclosure panel. estanqueidade. Monte com cuidado assicurarsi che siano montati a prova di para comprobar que están herméticos
cada um dos elementos de filtro e a perdita. Installare concura ciascun a fugas. Montar con cuidado cada
porca de orelhas. Volte a colocar o elemento o dado ad alette. Rimettere a elemento y las tuercas de aletas.
painel do armário. posto il pannello. Volver a montar el panel de la
envolvente. Arrancar la máquina y
hacerla funcionar en modo de carga
para comprobar el estado de los filtros.

Start machine and run in load mode Ponha a máquina a funcionar e Avviare la macchina e farla Arrancar la máquina y hacerla
to verify filter condition. deixe–a trabalhar em modo de em funzionare a carico per verificare lo funcionar en modo de carga para
carga para verificar o funcionamento do stato del filtro. comprobar el estado de los filtros.
filtro.

Revision 01
10/98

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.9
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.10
SL, SM & OIL AND OIL FILTER ÓLEO E FILTRO DE ÓLEO OLIO E FILTRO DELL’OLIO ACEITE Y FILTRO DEL ACEITE
SH 90, 110,
132, 150, Change oil filter after every 8,000 Mude o filtro do óleo cada 8000 Cambiare il filtro dell’olio ogni 8.000 Cambiar el filtro del aceite cada
200, 250 hours or less as required (see checking horas ou menos se for necessário (veja ore o meno come richiesto (vedere la 8.000 horas o menos, si procede (ver a
&300 (50Hz) procedure below).To check the mais abaixo o processo de procedura di controllo descritta sotto). continuación el procedimiento de
L, H & HH condition of the oil filter, the compressor substituição). Para verificar o estado do Per controllare le condizioni del filtro comprobación). Para comprobar el
125, 150, must be running and the oil temperature filtro, o compressor tem que estar a dell’olio è necessario che il estado del filtro del aceite, el compresor
200, 250, must be greater than 49C (120F). trabalhar e a temperatura do óleo compressore sia in funzione e la ha de estar funcionando y la
300, 350 & With these conditions met select ”OIL superior a 49C (120F). Dentro de temperatura dell’olio sia superiore a temperatura del aceite ha de ser
400 (60Hz) FILTER PRESS DROP” from current estas condições seleccione ”QUEDA 49C (120F). In queste condizioni superior a 49C (120F). Una vez
status screen. If ”OIL FILTER PRESS PRES FILTRO ÓLEO” do écran de selezionare “CDT PRES FILTR OLIO” cumplidas estas condiciones,
DROP is less than 0,9 bar (13 psi) then estado actual. Se QUEDA PRES dalla schermo dello stato attuale. Se la seleccionar CAÍDA PRES. FILT ACEIT
the oil and filter do not need service. If FILTRO ÓLEO for inferior a 0,9 bar “CDT PRES FILTR OLIO” è inferiore a en la pantalla de estado actual. Si la
the warning light is on and ”CHANGE então o filtro e o óleo não necessitam de 0,9 bar allora non è richiesto alcun CAÍDA PRES. FILT ACEIT es menor de
OIL FILTER” warning is displayed, then ser mudados. Se a luz de aviso estiver intervento sull’olio o sul filtro. Se la spia 0,9 bares, no se precisará servicio para
the oil should be drained and the filter acesa e é apresentado o aviso di avviso è accesa e l’avvertimento el aceite ni el filtro. Si aparece la luz de
replaced. ”MUDAR FILTRO DE ÓLEO”, nessa “FILTRO CAMBIO OLIO” viene aviso y se visualiza CAMBIAR FILTRO
altura o óleo deve ser drenado e o filtro visualizzato, allora è necessario AIRE, deberá vaciarse el aceite y
substituido svuotare l’olio e sostituire il filtro. cambiarse el filtro.

To change the oil and filter, the oil Para mudar o óleo e o filtro, o óleo Per cambiare l’olio ed il filtro, l’olio Al cambiar el aceite y el filtro, el
should be warm for more effective velho que se vai drenar deve estar deve essere caldo per consentire uno aceite deberá estar caliente para que
drainage. Remove the two enclosure quente para escorrer melhor. Remova scarico più efficiente. Levare le due se vacíe mejor. Quitar los dos paneles
panels at the rear of the machine. os paineis da caixa (2) nas costas da coperture che si trovano sula parte envolventes de la parte posterior de la
remove the pipe plug from the oil drain máquina, remova o bujão do dreno do posteriore della macchina , levare il máquina. Quitar el tapón del tubo de la
connection in the rear of the baseplate. óleo nas costas da placa de base. tappo del tubo dal raccordo dello spurgo conexión de vaciado del aceite, situado
Place a suitable drain pan under the Coloque uma vasilha apropriada por dell’olio sula parte posteriore della en la parte posterior de la placa de
drain connection and open the valve. baixo do dreno e abra a válvula. piastra di base. Mettere una scodella di asiento. Colocar un recipiente
spurgo adatta sotto al raccordo di adecuado debajo de la conexión de
spurgo ed aprire la valvola. vaciado y abrir la válvula.

Revision 00
08/97
SL, SM & Dispose of waste lubricant Deite o lubrificante velho de acordo Smaltire il rifiato di lubrificante Eliminar el lubricante desperdiciado
SH 90, 110, according to local regulations. com os regulamentos locais. sercondo I regolamenti locali. de conformidad con las normas locales.
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz) When the gearcase is empty, close Quando a caixa de engrenagens Quando la cassa ingranaggi è vuota, Cuando se haya vaciado la caja de
L, H & HH the valve and replace the pipe plug. estiver vazia, feche a válvula e volte a chiudere la valvola e rimettere in engranajes, cerrar la válvula y montar el
125, 150, Position the empty drain pan under the meter o bujão. Coloque a vasilha por posizione il tappo del tubo. Mettere in tapón del tubo. Colocar el recipiente
200, 250, oil filter. Remove the filter and allow the baixo do filtro de óleo, desmonte o filtro posizione la scodella di spurgo vuota vacío debajo del filtro del aceite. Quitar
300, 350 & oil to drain from the oil cooler as well. e deixe também o óleo escorrer do sotto al filtro dell’olio. Levare il filtro e el filtro y dejar que también se vacíe el
400 (60Hz) Wipe the sealing surface of the filter arrefecedor do óleo. Limpe as consentire che l’olio spurghi anche dal aceite del enfriador. Limpiar con un
adaptor with a clean, lint–free cloth. superfícies de contacto do adaptador raffreddatore. Pulire la superficie trapo limpio y sin pelusilla la superficie
Remove the replacement filter from its do filtro com um pano limpo e sem fios. sigillante dell’adattatore del filtro del adaptador del filtro. Extraer el filtro
protective package. Apply a small Retire o filtro novo da sua embalagem. dell’olio con uno straccio pulito e che de repuesto de su caja protectora.
amount of clean oil on the rubber seal Lubrifique com umas gotas de óleo o non lasci filaccia. Levare il filtro nuovo Aplicar un poco de aceite limpio a la
and install the element. Screw the vedante de borracha e monte o dal suo involucro protettivo. Applicare junta de goma y montar el elemento.
element on until the seal makes contact elemento novo. Enrosque o elemento una quantità ridotta di olio pulito sulla Enroscar el elemento hasta que la junta
with the seat on the adaptor head. até que o vedante fique encostado à guarnizione di gomma ed installare haga contacto con el asiento del
Tighten the filter a further 1/2 to 3/4 of a superfície de encosto na cabeça do l’elemento. Avvitare l’elemento finché la cabezal adaptador. Apretar el filtro
turn. adaptador. Depois aperte mais entre guarnizione si trova a contatto con la entre 1/2 y 3/4 de vuelta más.
1/2 e 3/4 de volta. sede della testa dell’adattatore.
Stringere il filtro per un altro 1/2 o 3/4 di
giro.

Revision 00
08/97

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.11
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.12
SL, SM & Unscrew the oil filler cap and add oil Desenrosque o tampão do óleo e Svitare il cappuccio di riempimento Desenroscar la tapa de llenado de
SH 90, 110, until the level reaches the top of the ateste com óleo até que o nível chegue dell’olio ed aggiungerne finché il livello aceite y restablecer el nivel hasta que el
132, 150, gearcase sight glass. ao topo do visor de nível de vidro da raggiunge la parte superiore dello aceite llegue a la parte superior del
200, 250 caixa de engrenagens. spioncino di vetro della scatola cristal de nivel de la caja de engranajes.
&300 (50Hz) ingranaggi.
L, H & HH
125, 150, Start the compressor and run in Ponha o compressor a trabalhar e Avviare il compressore e farlo Poner en marcha el compresor y
200, 250, unload mode. Check the oil filter and oil trabalhe em modo unicad. Veja se há funzionare in modalità senza carico. hacer que funcione en modo de
300, 350 & drain valve for leaks. Select ”BEARING fugas pelo filtro ou pela válvula de Controllare il filtro dell’olio e la valvola di descarga. Comprobar si existen fugas
400 (60Hz) OIL PRESS” from the current status drenagem do óleo. Seleccione ”PRES. scarico dell’olio per eventuali perdite. en el filtro del aceite y en la válvula de
screen to insure that adequate oil ÓLEO ROLAMENTO” do écran de Selezionare “PRESSIONE OLIO purga. Seleccionar PRES. ACEITE
pressure has been attained. Inspect the estado actual para assegurar que foi CUSCINETTI” dallo schermo di stato COJINETES en la pantalla de estado
gearcase sight glass, the correct oil obtida a pressão de óleo adequada. attuale in modo da accertarsi che si sia actual para cerciorarse de que se ha
level for the sump during operation is 3/4 Veja o visor da caixa de engrenagens. ottenuta la pressione dell’olio alcanzado una presión de aceite
to 4/4 full. Some amount of foaming in O nível correcto de óleo durante o adeguata. Controllare le spie di livello adecuada. Inspeccionar el tubo de
the sight glass is normal. The oil level is funcionamento é entre 3/4 e cheio. É della scatola degli ingranaggi, il livello comprobación del nivel para comprobar
interpreted as the level in the sight glass normal haver alguma espuma no visor. corretto dell’olio per la coppa durante il que el nivel correcto del aceite para el
below the top foam, where a line of O nível de óleo é interpretado como funzionamento è da 3/4 a 4/4 della cárter durante el funcionamiento esté
separation can be seen. If additional oil sendo o nível no visor abaixo do topo da capacità totale. Presenza di modeste entre 3/4 y 4/4 lleno. Es normal que
is required, stop the compressor and espuma, onde pode ser vista uma linha quantità di schiuma nella spia di livello exista algo de espuma en el tubo de
add oil as needed. de separação. Se for necessário mais sono normali. Il livello dell’olio è inteso comprobación del nivel. El nivel del
óleo, pare o compressor e ateste com come il livello mostrato nella spia di aceite se interpreta como el nivel que se
óleo conforme for necessário. livello sotto la parte di schiuma, dove è aprecia en el tubo de comprobación del
possibile identificare una linea di nivel por debajo de la espuma, donde
separazione. Se si richiede una puede apreciarse una línea de
aggiunta di olio, arrestare il separación. Si se precisa aceite
compressore e aggiungere olio come adicional, parar el compresor y añadir
necessario. aceite según proceda.

Tools required Ferramentas necessárias Utensili necessari Herramientas requeridas


Wide–blade screwdriver or M10 wrench Chave de fenda larga ou uma chave de Cacciavite a lama larga o chiave da Destornillador de hoja ancha o llave de
or M10 socket with ratchet bocas M10 ou de caixa M10 com M10 o chiave a tubo da M10 con cricco. M10 o llave de cubo de M10 con
400mm adjustable wrench roquete. Chiave regolabile da 400mm. trinquete.
600mm adjustable wrench Chave inglesa 400mm Chiave regolabile da 600mm. Llave inglesa de 400mm
Oil filter wrench Chave inglesa 600mm Chiave per filtro olio. Llave inglesa de 600mm
Chave de filtros de óleo Llave para el filtro del aceite

Parts required Artigos necessárias Parti necessarie Piezas requeridas


Oil filter element Elemento de filtro de óleo Elemento del filtro olio Elemento del filtro del aceite
Approximately 49 litre (11 U.S. gall) of Aproximadamente 49 litros (11 U.S. Circa 49 litri (11 U.S. gall) di olio Unos 49 litros (11 U.S. gall) de aceite
I–R SL200 hydraulic oil. gall) de óleo hidráulico I–R SL200. idraulico SL 200 hidráulico I–R SL200.

Revision 01
08/97
SL, SM & GEARCASE BREATHER RESPIRADOURO DA CAIXA DE SFIATO SCATOLA INGRANAGGI RESPIRADERO DE LA CAJA DE
SH 90, 110, ENGRENAGENS ENGRANAJES
132, 150, To service the gearcase breather, Para servir o respirador da caixa de Per la manutenzione dello sfiato Para el servicio del respirador de la
200, 250 remove the appropriate panel. Remove engrenagens, remova o painel della cassa degli ingranaggi, togliere caja de engranajes, retirar el
&300 (50Hz) the breather cover by unscrewing the apropriado. Remova a tampa do l’appropriato pannello. Togliere il correspondiente panel de la
L, H & HH four retaining screws. Remove all of the respirador desenroscando os quatro coperchio dello sfiato svitando le envolvente. Quitar la tapa del
125, 150, breather media and clean with a parafusos de fixação. Remova todo o quattro viti di fissaggio. Togliere tutti i respirador desenroscando los cuatro
200, 250, suitable solvent. Allow the media to dry. miolo do respirador e lave–o com um componenti dello sfiato e pulire con un tornillos de retención. Quitar todos los
300, 350 & Re–install the media, the cover, and the dissolvente apropriado. Deixe o miolo sovente adatto. Lasciare asciugare i elementos del respirador y limpiarlos
400 (60Hz) enclosure panel. secar. Volte a instalar o miolo, a tampa, componenti.Rimettere a posto i con un disolvente apropiado. Dejar que
e o painel de fecho. componenti, il coperchio ed il pannello se sequen los elementos. Volver a
di chiusura. instalar éstos y también el panel de la
envolvente.

CONDENSATE DRAIN FUNCIONAMENTO DOS DRENOS FUNZIONALITA’ DEGLI FUNCIONAMIENTO DE LAS


FUNCTIONALITY DE CONDENSADO SCARICHI DELLA CONDENSA PURGAS DEL CONDENSADO
To verify the functionality of the Para se verificar o funcionamento Per verificare la funzionalità degli Para comprobar el funcionamiento
condensate drains, simply observe the dos drenos de condensado, observe scarichi della condensa, basta de las purgas del condensado,
timed operation of each. Each drain simplesmente o tempo de osservarne il funzionamento a tempo. observar simplemente el
should open at least every 3 minutes funcionamento de cada um deles. Cada Ogni scarico si dovrebbe aprire almeno funcionamiento temporizado de cada
while the compressor is loaded. (The um dos drenos deve abrir pelo menos ogni tre minuti circa mentre il uno. Cada purga deberá abrirse cada
intercooler drain exhausts at a much uma vez em cada 3 minutos quando o compressore è carico. (Lo scarico del 3 minutos como mínimo mientras el
lower pressure than the aftercooler). compressor está carregado. (O dreno raffreddatore intermedio scarica ad una compresor funciona con carga. (El
do arrefecedor intermédio descarrega a pressione notevolmente inferiore purgador del inter–refrigerador vacía a
uma pressão muito mais baixa do que rispetto al postrefrigeratore). una presión mucho más baja que el
o do arrefecedor final. postrefrigerador).

Oil free condensate can be Condensado sem óleo pode ser La condensa priva di olio può essere El condensado exento de aceite se
desposed of via a sewer drain. despejado num esgoto. smaltita attraverso la rete fognaria. puede eliminar por el alcantarillado.

CONDENSATE STRAINERS FILTROS DO CONDENSADO FILTRI DELLA CONDENSA FILTROS DEL CONDENSADO

In order to service the condensate De maneira a poder inspeccionar os In modo da poter eseguire la Para realizar el servicio de estos
strainers (both interstage and filtros do condensado (tanto o de entre manutenzione sui filtri della condensa filtros de condensado (tanto entre
discharge), the strainerservice valves andares como o de descarga), as (sia di interstadio che di scarico), le etapas como de descarga), deberán
preceding the strainers should be válvulas de serviço dos filtros que estão valvole di manutenzione che si trovano estar cerradas las válvulas de servicio
closed. Remove the screens from the a seguir a eles devem estar fechadas. a monte dei filtri devono essere chiuse. de los filtros que preceden a los
strainers, while noting the direction. Remova as redes dos filtros, tomando Levare gli schermi dai filtri, tenendone mismos. Quitar los tamices de los filtros
Clean any debris from the screens and nota da direcção. Limpe todos os presente la direzione. Pulirli e tomando nota de su sentido. Limpiar
reinstall. Open the strainer service detritos acumulados nas redes e volte rimontarli. Aprire poi le valvole di todo residuo de los tamices y volver a
valves. a montar. Abra as válvulas de serviço manutenzione dei filtri. montar todo ello. Abrir las válvulas de
dos filtros. servicio de los purgadores.

Revision 00
08/97

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.13
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.14
SL, SM & AIREND BEARINGS ROLAMENTOS DO AIREND CUSCINETTI GRUPPO VITE COJINETES DEL VENTILADOR
SH 90, 110,
132, 150, Airend bearings are lubricated by Os rolamentos do ”airend” são I cuscinetti del gruppo vite sono Los cojinetes del ”airend” se lubrican
200, 250 the compressor lubricating oil and lubrificados pelo óleo de lubrificação do lubrificati dall’olio di lubrificazione del con el aceite lubricante del propio
&300 (50Hz) require no maintenance. compressor e não necessitam de compressore e non hanno bisogno di compresor y no precisan
L, H & HH manutenção. manutenzione. mantenimiento alguno.
125, 150,
200, 250, COMPRESSOR MODULE INPUT SUBSTITUIÇÃO DO VEDANTE DO SOSTITUZIONE DELLA TENUTA CAMBIO DE LA JUNTA DE
300, 350 & SHAFT SEAL REPLACEMENT VEIO DE ENTRADA DO MÓDULO DELL’ALBERO D’INGRESSO DEL ESTANQUEIDAD DEL EJE DE
400 (60Hz) COMPRESSOR MODULO DEL COMPRESSORE ENTRADA DEL MODULO DEL
COMPRESOR

1. Remove the main motor, observing 1. Retire o motor principal, cumprindo 1. Togliere il motore principale, 1. Quitar el motor principal respetando
all safety precautions in Section A of com todas as medidas de segurança da osservando tutte le precauzioni di todas las precauciones indicadas en la
this manual, utilising appropriate lifting Secção A deste Manual, utilizando o sicurezza descritte alla Sezione A del Sección 1 de este manual y utilizando el
gear as recommended and following equipamento de içagem apropriado presente manuale, utillizzando equipo de elevación adecuado que se
established safe working practices. como se recomenda e seguindo as l’apposito attrezzo di sollevamento recomienda, así como siguiendo las
práticas de trabalho em segurança come raccomandato e seguendo le prácticas establecidas de seguridad en
estabelecidas. prassi stabilite di sicurezza. el trabajo.

2. Pull the compressor coupling half off 2. Puxe a metade de acoplamento do 2. Tirare l’accoppiamento del 2. Extraer del eje la mitad del
the shaft. compressor para fora do veio. compressore di metà dall’albero. acoplamiento del compresor.

3. Remove the 4 bolts retaining the 3. Retire os 4 parafusos de fixação do 3. Togliere i 4 bulloni che fissano la 3. Quitar los 4 pernos que retienen la
seal housing and screw 2 of them to alojamento do vedante e desenrosque sede della tenuta ed avvitarne 2 per carcasa de la junta de estanqueidad y
remove the housing complete with seal. dois deles para retirar o alojamento togliere la sede completa con la tenuta. enroscar dos de ellos para desmontar
completo com o vedante. la carcasa completa con la junta de
estanqueidad.

4. Remove the old seal from the 4. Retire do alojamento o vedante 4. Togliere la vecchia tenuta dalla 4. Quitar de la carcasa la junta de
housing. velho. sede. estanqueidad usada.

5. Remove the old wear sleeve from 5. Remova do veio de entrada a manga 5. Togliere il vecchio manicotto anti 5. Quitar del eje de entrada el
the input shaft. de desgaste usada. usura dall’albero d’ingresso. manguito de desgaste usado.

6. Clean the seal housing, input shaft, 6. Limpe o alojamento do vedante, veio 6. Pulire la sede della tenuta, l’albero 6. Limpiar la carcasa de la junta de
wear sleeve inside diameter and seal de entrada, diâmetro interno da manga d’ingresso, il diametro interno del estanqueidad, el eje de entrada, el
outside diameter (Absolutely grease de desgaste, diâmetro externo do manicotto anti usura ed il diametro diámetro interior del manguito de
free). vedante (Totalmente livres de massa). esterno della tenuta (Completamente desgaste y el diámetro exterior de la
senza presenza di grasso). junta de estanqueidad (dejándolos
absolutamente exentos de grasa).

7. Apply Loctite 620 to the sleeve and 7. Aplique Loctite 620 à manga e 7. Applicare del Loctite 620 al 7. Aplicar Loctite 620 al manguito y a la
shaft shaft journal. Install the sleeve munhão do veio. Monte a manga manicotto ed al perno di banco muñequilla del eje. Montar el manguito
ensuring that the face of the sleeve is assegurando–se que a face da manga dell’albero. Installare il manicotto cerciorándose de que el frente del
4mm from the shoulder on the shaft. fica 4 mm afastada do encosto no veio. assicurandosi che la sua superficie sia manguito quede a 4 mm del reborde del
Revision 01 Wipe excess Loctite. Limpe o excesso de Loctite. a 4 mm dalla spalla dell’albero. Pulire eje. Limpiar el exceso de Loctite.
10/98 con un panno eccesso di Loctite.
SL, SM & 8. Apply Loctite 524 to the seal outer 8. Aplique Loctite 524 ao diâmetro 8. Applicare del Loctite 524 al diametro 8. Aplicar Loctite 524 al diámetro
SH 90, 110, diameter and install into the seal externo do vedante e meta este no esterno della tenuta ed installarla nella exterior de la junta de estanqueidad y
132, 150, housing with lip facing towards the respectivo alojamento com o lábio sede della stessa col labbro rivolto montarla en la carcasa de la junta con
200, 250 compressor. virado para o lado do compressor. verso il compressore. el reborde orientado hacia el
&300 (50Hz) compresor.
L, H & HH
125, 150, 9. Allow to cure for 2 hours. 9. Deixe secar durante 24 horas. 9. Lasciare vulcanizzare per 2 ore. 9. Dejar que el Loctite se endurezca
200, 250, durante dos horas.
300, 350 &
400 (60Hz)
10.Clean the gasket face of the seal 10. Limpe a superfície de vedação do 10.Pulire la superficie della guarnizione 10.Limpiar el frente de la carcasa de la
housing and gearcase housing alojamento do vedante e do alojamento della sede della tenuta e della sede junta de estanqueidad y la carcasa de
(Absolutely grease free). da caixa de engrenagens (Totalmente della scatola ingranaggi la caja de engranajes (dejándolos
livres de massa). (Completamente senza presenza di absolutamente exentos de grasa).
grasso).

11. Apply Loctite 510 to the gasket face 11. Aplique Loctite 510 à face de 11. Applicare del Loctite 510 alla 11. Aplicar Loctite 510 al frente de la
on the seal and gearcase housings. vedação no vedante e alojamento da superficie della guarnizione della sede carcasa de la junta de estanqueidad y
caixa de engrenagens. della scatola ingranaggi. a la carcasa de la caja de engranajes.

12.Lubricate the outside diameter of the 12. Lubrifique com óleo limpo o 12.Lubrificare il diametro esterno 12.Lubricar con aceite limpio el
installation tool with clean oil. diâmetro exterior da ferramenta de dell’attrezzo d’installazione con dell’olio diámetro exterior de la herramienta de
Tool CPN 39307848 montagem. pulito. instalación.
Ferramenta CPN 39307848. Utensile CPN 30307848. Número de pieza en catálogo
Herramienta CPN 39307848

13.Using the seal installation tool, slide 13. Usando a ferramenta de 13.Utilizzando l’attrezzo 13.Utilizando la herramienta de
the seal housinginto place on the montagem, meta o alojamento do d’installazione, infilare la sede della instalación de la junta de estanqueidad,
bearing housing, being careful not to tilt vedante no lugar no alojamento do tenuta in posizione sulla sede del deslizar carcasa de la junta hasta su
the housing and seal. Apply axial apoio, tendo cuidado para não virar cuscinetto, avendo cura di non inclinare posición en la carcasa de cojinetes,
pressure to the end of the installation nem o vedante nem o alojamento. la sede e la tenuta. Applicare della teniendo cuidado de no inclinar la
tool while the seal leaves the tool and Aplique uma pressão axial na ponta da pressione assiale all’estremità carcasa y la junta. Aplicar presión axial
enters the wear sleeve. The seal will slip ferramenta de montagem quando o dell’attrezzo d’installazione mentre la al extremo de la herramienta de
between the tool and the sleeve if vedante abandona a ferramenta e tenuta lascia l’attrezzo ed entra nel instalación al tiempo que la junta de
pressure is not applied. entra na manga de desgaste. O manicotto anti usura. La tenuta estanqueidad sale de la herramienta y
vedante escorrega entre a ferramenta e scivolerà tra l’attrezzo ed il manicotto se entra en el manguito de desgaste. La
manga se não for aplicada pressão. non applica la pressione. junta se deslizará entre la herramienta
y el manguito si no se aplicase esa
presión.

14.Apply Loctite 242 to the 4 seal 14. Aplique Loctite 242 nas roscas dos 14.Applicare del Loctite 242 alla 14.Aplicar Loctite 242 a las roscas de
housing bolt threads and tighten. 4 parafusos do alojamento e aperte–os. filettatura dei quattro bulloni della sede los 4 pernos de la carcasa y apretar
e serrarli. estos pernos.

Revision 01
10/98

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.15
MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
H.16
SL, SM & 15. Heat the coupling half to 177C 15.Aqueça a metade de acoplamento 15. Riscaldare la metà 15. Calentar la mitad del acoplamiento
SH 90, 110, (350F) for 1,5 hours and re–fit the até 177C (350F) durante 1,5 horas e dell’accoppiamento a 177C (350F) hasta 177C (360F) durante una hora
132, 150, coupling and spacer to the shaft. volte a montar no veio o acoplamento e per 1,5 ore e montare l’accoppiamento y media y montar otra vez en el eje el
200, 250 o espaçador. ed il distanziale sull’albero. acoplamiento y el separador.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, 16.When refitting the motor, ensure that 16. Quando voltar a montar o motor, 16.Quando si monta il motore, 16.Cuando se monte de nuevo el motor,
200, 250, there is a 4mm gap between the two assegure–se que existe uma folga de 4 assicurarsi che vi sia una distanza di 4 cerciorarse de que existe una
300, 350 & coupling half faces. If necessary, loosen mm entre as duas meias faces de mm tra le due superfici delle metà di separación de 4 mm entre los frentes de
400 (60Hz) the grub screws and slide the motor acoplamento. Se for necessário, alivie accoppiamento. Se necessario, las dos mitades del acoplamiento. Si
coupling forwards or backwards to os parafusos sem cabeça e deslize o allentare le viti senza testa e far fuere preciso, aflojar los tornillos sin
achieve this (Loctite and retighten the acoplamento do motor para a frente ou scorrere l’accoppiamento del motore in cabeza y deslizar el acoplamiento del
grub screws). para trás para alcançar esta folga. avanti o all’indietro onde ottenere tale motor hacia adelante y hacia atrás para
(Aplique Loctite e volte a apertar os posizione (Applicare del Loctite e lograr esto (aplicar Loctite a los tornillos
parafusos sem cabeça). serrare le viti senza testa). sin cabeza y apretar éstos otra vez).

17.Allow 24 hours for all Loctite 17. Espere 24 horas para permitir 17.Lasciare per 24 ore che tutto il 17.Dejar que transcurran 24 horas
applications to cure before que as aplicações de Loctite sequem Loctite si vulcanizzi prima di para que se endurezcan todas las
restarting the machine. antes de voltar a pôr a máquina em riavviare la macchina. aplicaciones de Loctite antes de
funcionamento. arrancar de nuevo la máquina.

MOTOR BEARINGS ROLAMENTOS DO MOTOR CUSCINETTI MOTORE COJINETES DEL MOTOR

Clean the area around the inlet and Limpe a área à volta dos bujões de Pulire l’area attorno ai tappi di Limpiar la zona alrededor de los
outlet plugs before removing the plugs. entrada e saída antes de os retirar. ingresso e di uscita prima di togliere i tapones de entrada y de salida antes de
Add the specified quantity of Meta a quantidade especificada de tappi. Aggiungere la quantità quitar los tapones. Añadir la cantidad
recommended grease using a hand massa recomendada usando uma specificata di grasso raccomandato especificada de la grasa recomendada
lever gun. Replace the inlet plug, run the pistola de injecção manual. Volte a usando una pistola portatile. Rimettere empleando una pistola de engrase.
machine for 10 minutes and then colocar o bujão de entra, deixe a a posto il tappo di ingresso, far Montar de nuevo el tapón de entrada,
replace the outlet plug. máquina trabalhar durante 10 minutos funzionare la macchina per 10 minuti e hacer funcionar la máquina durante 10
e volte então a colocar o bujão de saída quindi rimettere a posto il tappo di minutos y, acto seguido, montar el
uscita. tapón de salida.

MOTOR BEARING LUBRICANT ESPECIFICAÇÃO DO LUBRIFICANTE DEL CUSCINETTO LUBRICANTE DE COJINETES DEL
SPECIFICATION LUBRIFICANTE DO ROLAMENTO DEL MOTOREDETTAGLI TECNICI MOTORESPECIFICACION
DO MOTOR
50Hz Use High Temperature Grease 50Hz usare grasso Esso Unirex N3 per 50Hz Usar Grasa de Alta
Esso Unirex N3 (CPN:92844729). 50Hz Usa Massa de Alta Temperatura alta temperatura (CPN: 92844729). Temperatura Esso Unirex N3 (CPN:
Esso Unirex N3 (CPN: 92844729). 92844729).
60Hz As per nameplate. Chevron 60Hz come da targhetta. Chevron
Black Pearl#2. Chevron SRI2. 60Hz De acordo com a placa de Black Pearl #2. Chevron SR12. 60Hz Consultar la chapa del
identificação. Chevron Black Pearl# 2, fabricante. Chevron Black Pearl #2.
Chevron SR12. Chevron SR12.

CAUTION: PRECAUÇÃO: ATTENZIONE: PRECAUCION:


Do not over pack the motor bearings Não encha os rolamentos do motor non riempire eccessivamente di No unte demasiada grasa en los
with grease as this may lead to motor com demasiada massa, pois isso pode grasso i cuscinetti del motore poichè ciò cojinetes del motor pues esto puede
Revision 02 failure. resultar em avaria do motor. può causare il guasto di quest’ultimo. provocar averías.
10/98
SL, SM & CAUTION: PRECAUÇÃO: ATTENZIONE: PRECAUCION:
SH 90, 110, Ensure dirt and/or other Certifique–se de que o rolamento não é assicurarsi che non vi siano Asegúrese de que durante el
132, 150, contaminants are not introduced into contaminado com sujidades e/ou infiltrazioni di sporco o di altre sostanze engrase no se introduce en los
200, 250 the bearing during the greasing outros contaminantes durante o contaminanti nel cuscinetto durante il cojinetes suciedad y/o algún otro
&300 (50Hz) process. processo de lubrificação. processo di ingrassaggio. contaminante.
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

Revision 00
08/97

MAINTENANCE MANUTENÇÃO MANUTENZIONE MANTENIMIENTO


H.17
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
I.0 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
SL, SM & Compressor fails to start. 110/120V CONTROL VOLTAGE NÃO HÁ CORRENTE DE NON ARRIVA IL VOLTAGGIO TENSIÓN DE CONTROL DE
SH 90, 110, Il compressore non si avvia. NOT AVAILABLE. CONTROLO DE 110/120V. DI CONTROLLO DA 110/120V 110/120V NO DISPONIBLE
132, 150, El compresor no arranca. “CK CONTROL PWR / PHASE”
200, 250 O compressor não arranca. Check the fuse. Check the Veja o fusível. Veja o Controllare il fusibile. Controllare Comprobar el fusible.
&300 (50Hz) transformers and wiring transformador e as ligações da i trasformatori e i raccordi dei Comprobar los transformadores
L, H & HH connections. cablagem. cablaggi. y las conexiones del cableado.
125, 150,
200, 250,
300, 350 & ”EMERGENCY STOP” ”PARAGEM DE “STOP D’EMERGENZA” “PARADA DE EMERGENCIA”
400 (60Hz) Rotate emergency stop button to EMERGÊNCIA” Girare il tasto dello stop Girar el botón de parada de
disengage, and press reset Rode o botão de paragem de d’emergenza per disinnestare e emergencia para
button twice. emergência para desengatar, e premere due volte il tasto di desengancharla, y pulsar dos
carregue duas vezes no botão ripristino. veces el botón de reposición.
de rearmar.

”STARTER FAULT (1SL OR ”AVARIA ARRANCADOR” (1S “GUASTO MOTORINO “FALLO ARRANQUE (1SL o
2SL)” ou 2SL)” D’AVVIAMENTO” (1SL O 2SL)” 2SL)”
Inspect starter auxilliary Inspeccione os contactos Esaminare i contatti ausiliari del Inspeccionar los contactos
contacts, connections and auxiliares, ligações e cablagem. motorino d’avviamento, i auxiliares, conexiones y
wiring. Inspeccione os contactores. collegamenti ed il cableado del arranque.
Inspect contactors. Replace if Substitua se avariados. cablaggio.Esaminare i Inspeccionar los contactores.
defective. contattori. Sostituire se difettosi. Cambiarlos si están
defectuosos.

”MAIN (OR FAN) MOTOR ”MOTOR PRINCIPAL (OU DE “SOVRACCARICO “SOBRECARGA MOTOR PRAL
OVERLOAD” VENTOINHA) EM MOTORINO PRINCIPALE (O (SOBRECARGA MOTOR
Manually reset main (or fan) SOBRECARGA” VENTOLA)” VENTI)”Reposicionar
motor overload relay, and press Rearme manualmente o relé de Ripristinare manualmente il relè manualmente el relé de
reset button twice. sobrecarga do motor principal del motorino principale (o sobrecarga del motor principal
Run unit and compare actual (ou de ventoinha), e carregue ventola), e premere due volte il (o ventilador) y pulsar dos veces
amps with name plate for duas vezes no botão de rearmar. tasto ripristino.Far funzionare el botón de reposición.
possible action. Ponha a unidade a trabalhar e l’unità e paragonare le ampere Poner en marcha la unidad y
compare a amperagem actual attuali con quelle della targhetta comparar las lámparas actuales
com a da placa de identificação per possibili interventi. con la chapa del fabricante para
para acção possível. adoptar la posible acción.

”SENSOR FAILURE” ”AVARIA NO SENSOR” ”SENSORE IN AVARIA” ”FALLO SENSOR”


Check for defective sensor, bad Veja se há sensores avariados, Controllare l’eventuale Comprobar si hay sensores
sensor connection or broken com más ligações ou com fios esistenza di sensori difettosi, di defectuosos, malas conexiones
sensor wires. partidos. collegamenti non corretti o di de sensores o hilos de sensores
cavi del sensore interrotti. rotos.

Revision 02
10/98
SL, SM & INTELLISYS 24VAC N$O HÁ TENSÃO DE TENSIONE DI COMANDO “TENSION DE CONTROL
SH 90, 110, CONTROLL VOLTAGE NOT CONTROLO DE 24VCA AO 24VCA INTELLISYS NON 24VCA DEL INTELLISYS NO
132, 150, AVAILABLE. INTELLISYS DISPONIBILE. DISPONIBLE”
200, 250 Check fuses. Verifique os fusíveis. Controllare i fusibili. Comprobar los fusibles.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
DISPLAY PANEL AND POWER PAINEL DE APRESENTAÇÃO LA LUCE DEL QUADRO “NO SE ENCIENDEN LAS
300, 350 &
ON LIGHT DOES NOT E LUZ DE ENERGIA LIGADA DISPLAY E ALIMENTAZIONE LAMPARAS DEL PANEL D
400 (60Hz) ILLUMINATE. N$O SE ACENDEM. INSERITA NON SI ACCENDE VISUALIZACION Y DE
Check wiring. Verify 24VAC is Verifique a cablagem. Controllare il cablaggio. ENCENDIDO”
within voltage tolerance (15%) Certifique–se que a tensão de Verificare che la tensione Comprobar el cableado.
24VCA está dentro da tolerância 24VCA sia entro la tolleranza Verificar que 24VCA queda
(15%). (15%). dentro de la tolerancia de la
tensión (15%).

Compressor shuts down. NOTE: If a shutdown occurs, NOTA: Se ocorrer uma paragem NOTA: Se ciò si verifica, NOTA: Si se produce una
Il compressore si ferma. press the status button once to do compressor, carregue uma premere il tasto di stato una volta parada, pulsar una vez el botón
Se para el compresor. activate the display table. Using vez no botão de condição para per attivare la tabella del display. de estado para activar el cuadro
O compressor pára. the adjacent up and down activar o quadro de Utilizzando le frecce su e giù de visualización. Utilizando las
arrows, the values displayed will apresentação. Usando as setas adiacenti i valori visualizzati flechas adyacentes de arriba y
be those immediately preceding adjacentes de subir e baixar, os saranno quelli immediatamente abajo, los valores expuestos
shutdown. These values may be valores apresentados são os precedenti all’arresto. Detti serán aquellos que preceden
beneficial when fault finding. que imediatamente antecedem valori potrebbero essere di inmediatamente antes de la
a paragem. Esses valores beneficio per la ricerca di guasti. parada. Estos valores pueden
podem ser úteis quando se ser ventajosos cuando se
procura uma avaria. localicen fallos.

”HIGH 2ND STAGE TEMP” ”ALTA TEMP 2ESTAGIO” ”ALTA TEMP. SEC. STAD.” ”TEMP. ALTA 2 ETAPA”
Ensure that installation area has Assegure–se de que a área de Assicurarsi che l’area Cerciorarse de que la zona de
adequate ventilation. Fan side of instalação tem ventilação d’installazione sia ventilata instalación tiene ventilación
intercooler may be dirty or adequada. O lado da ventoinha correttamente. Il lato della adecuada. El lado del ventilador
plugged, clean as required. do arrefecedor intermédio pode ventola del refrigeratore del inter–refrigerador puede
estar sujo ou entupido, limpe–o intermedio potrebbe essere estar sucio o obstruido
se for necessário. sporco o bloccato, pulire se Limpiarlo según proceda.
necessario.

Revision 01
08/97

FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION


I.1 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
I.2 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
SL, SM & ”HIGH l/C PRESS, UNLOAD” ”PRESSÃO NO ”ALTA PRESSIONE ”ALTA PRESION DEL
SH 90, 110, Check position of inlet throttle ARREFECEDOR REFRIGERATORE INTER–REFRIGERADOR,
132, 150, valve, adjust to be 0.3 mm INTERMÉDIO, EM VAZIO” INTERMEDIO, SCARICO” DESCARGADO”
200, 250 (0.012”) open. Verifique a posição da válvula Controllare la posizione della Comprobar la posición de la
&300 (50Hz) borboleta de admissão, afine–a valvola di regolazione válvula de admisión, ajustarla
L, H & HH para abrir 0,3mm (0.012”). dell’aspirazione, regolare a 0,3 para que quede 0,3mm (0.012”)
125, 150, mm (0.012”) aperta. abierta.
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz) ”INLET RESTRICTION” ”RESTRICAO NA ADMISS” ”“RESTRIZIONE INGRESSO” ”RESTRICTION ADMISION”
Check for obstructions in air Veja se há obstruções no Controllare che non vi siano Comprobar si existen
intake system. Verify that 2nd sistema de admissão de ar. ostruzioni nell’impianto obstrucciones en el sistema de
stage discharge temperature in Verifique que a temperatura de d’aspirazione aria. Verificare entrada de aire. Comprobar que
the unload reduces slowly from descarga do 2º andar na che la temperatura dello scarico la temperatura de descarga de la
the temperature in the load descarga baixa lentamente da del 2 Stadio nel carico si 2ª fase en el modo de descarga
mode. If the unload temperature temperatura em modo de carga. abbassa lentamente da quella se reduce lentamente a partir de
is greater, adjust the Se a temperatura de descarga del modo di carico. Se la la temperatura en el modo de
inlet/unloading valve. (Note: The for superior, regule a válvula temperatura di scarico è carga. Si la temperatura de
inlet vacuum under the admissão/descarregamento. superiore, regolare la valvola descarga es más grande, ajustar
inlet/unloading valve should be (Nota: O vácuo de admissão sob d’ingresso/scarico. (Nota: Il la válvula de entrada/descarga.
approximately 0.87 bar (13 psi) a válvula de vuoto d’ingresso sotto la valvola (Nota: El vacío de entrada bajo
in the unload mode). admissão/descarregamento d’ingresso/scarico deve essere la válvula de entrada/descarga
deve ser aproximadamente de di circa 0,87 BAR (13 psi) nel deberá ser aproximadamente
0,87 bar (13 psi) em modo de modo scarico. 0,87 bar (13 psi) en modo de
descarga. descarga).

Revision 00
08/97
SL, SM & ”LOW BRG OIL PRESS” ”BX PRESS OLEO ROLAM” ”BASSA PRESSIONE OLIO “BAJA PRES. ACEI. COJIN”
SH 90, 110, Check oil level in gearcase sight Verifique o nível de óleo no visor CUSCINETTO” Comprobar el nivel del aceite en
132, 150, glass. The level should be da caixa de engrenagens. O Controllare il livello dell’olio nello el indicador de nivel de la caja de
200, 250 between 3/4 to 4/4 full. nível deve estar entre 3/4 e spioncino di vetro. Il livello engranajes. El nivel deberá
&300 (50Hz) Check complete machine for oil cheio. dovrebbe essere pieno tra 3/4 a situarse entre 3/4 y 4/4 de su
L, H & HH leaks. Inspeccione completamente a 4/4.Controllare tutta la macchina nivel máximo.
125, 150, Oil filter may be dirty or plugged. máquina para ver se há fugas de per perdite d’olio. Il filtro dell’olio Inspeccionar la máquina
200, 250, Replace filter. óleo. O filtro de óleo pode estar potrebbe sporco o intasato. completa por si existen fugas de
300, 350 & Drain oil, remove screen from oil sujo ou entupido. Substitua o Sostituire il filtro.Drenare l’olio, aceite.
400 (60Hz) pump suction strainer and clean. filtro. Drene o óleo, remova a togliere lo schermo dal filtro El filtro de aceite puede estar
Remove tube on discharge side rede do filtro de aspiração da d’aspirazione della pompa sucio o atascado.
of oil relief valve to determine if bomba de óleo e lave–o. dell’olio e pulirlo. Togliere il tubo Cambiar el filtro. Vaciar el
valve is leaking. Replace valve if Remova o tubo no lado da dal lato di scarico della valvola di aceite, quitar el tamiz del filtro de
leaking . válvula de descarga de óleo spurgo dell’olio per determinare succión de la bomba de aceite y
Remove flex line from vent side para ver se a válvula perde. se la valvola perde. Nel caso limpiarlo.
of hydraulic cylinder. If a large Substitua a válvula se tiver affermativo sostituire la Quitar el tubo de lado de
amount of oil exits the cylinder, fugas. valvola.Togliere la linea descarga de la válvula de
overhaul hydraulic cylinder Remova a linha flexível do lado flessibile dal lato ventola del desahogo del aceite. Si sale del
valve assembly. da saída de ar do cilindro cilindro idraulico. Se esce una cilindro una gran cantidad de
Remove oil pump to inspect tang hidráulico. Se do cilindro sair grande quantità d’olio dal aceite, realizar una revisión
drive. Replace pump and/or uma grande quantidade de óleo, cilindro, revisionare il gruppo general del conjunto de la
drive assembly if found repare o conjunto da válvula do valvola del cilindro válvula del cilindro hidráulico.
defective. cilindro hidráulico. idraulico.Togliere la pompa Desmontar la válvula de aceite
Remova a bomba de óleo para dell’olio per esaminare il para inspeccionar el
inspeccionar a espiga de comando della linguetta. accionamiento.
accionamento. Se estiver Sostituire la pompa/o il gruppo Cambiar la bomba y/o el
danificada substitua a bomba comando se trovati difettosi. conjunto de accionamiento su se
e/ou conjunto de accionamento. encuentran defectuosos.

”HIGH I/C PRESS, LOADED” ”PRESSÃO NO ”ALTA PRESSIONE ”ALTA PRESION DEL
Check for air leaks between 2nd ARREFECEDOR REFRIGERATORE INTER–REFRIGERADOR,
stage discharge flange and INTERMÉDIO, EM CARGA” INTERMEDIO, CARICO” CARGADO”
discharge check valve. Veja se há fugas de ar entre a Controllare la presenza di Comprobar si existen fugas
Check discharge safety relief flange da descarga do 2º andar perdite d’aria tra la flangia di entre la brida de descarga de la
valve for leakage. Replace valve e a válvula de retenção na scarico del secondo stadio e la segunda etapa y la válvula de
if leaking. descarga. valvola di ritegno dello scarico. retención de la descarga.
Check discharge manual Veja se há fugas na válvula de Controllare la valvola di sfogo di Comprobar si hay fugas en la
condensate valve to ensure that segurança na descarga. sicurezza per verificarne válvula de desahogo de
it is closed. Se houver fugas substitua a eventuali perdite. Sostituirla se seguridad de la descarga y, en
válvula. necessario. Controllare la caso positivo, cambiarla.
Assegure–se de que a válvula valvola della condensa azionata Comprobar si está cerrada la
manual do condensado está a mano per assicurarsi che sia válvula manual del condesado
fechada. chiusa. de la descarga.

Revision 00
08/97

FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION


I.3 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
I.4 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
SL, SM & ”HIGH 1ST STAGE TEMP” ”ALTA TEMP IESTAGIO” ”ALTA TEMP. PRIMO STAD” ”TEMP. ALTA 1ETAPA”
SH 90, 110, Ensure that installation area has Assegure–se de que a área da Assicurarsi che l’area Cerciorarse de que la zona de
132, 150, adequate ventilation. instalação está bem ventilada. d’installazione del compressore instalación tiene ventilación
200, 250 Ensure that cooling fan is Assegure–se de que a sia ben ventilata. Assicurarsi che adecuada.
&300 (50Hz) operating. ventoinha de arrefecimento está la ventola di raffreddamento sia Cerciorarse de que está
L, H & HH Ensure that inlet control a trabalhar. funzionante. Assicurarsi che il funcionando el ventilador de
125, 150, hydraulic cylinders is fully Assegure–se de que o cilindro cilindro idraulico di controllo enfriamiento.
200, 250, stroking when compressor is hidráulico de controlo de dell’aspirazione compia una Cerciorarse de que los cilindros
300, 350 & loaded. Replace inlet/unloading admissão está a correr corsa completa quando il hidráulicos de control de
400 (60Hz) assembly if it is found defective. totalmente quando o compressore è carico. Sostituire admisión realizan la carrera
compressor é carregado. il complessivo completa cuando el compresor
Substitua o conjunto de d’aspirazione/scarico se guasto. esté con carga. Cambiar el
admissão/descarga se estiver conjunto de admisión/descarga
avariado. si se comprueba que está
defectuoso.

”HIGH BRG OIL TEMP” ”TEMP. DO ÓLEO NO ”ALTA TEMPERATURA ”ALTA TEMPERATURA
Ensure that installation area has ROLAMENTO ALTA” PORTATA OLIO” ACEITE COJINETES”
adequate ventilation. Assegure–se de que a área de Assicurarsi che l’area Cerciorarse de que la zona de
Fan side of oil cooler may be instalação está bem ventilada. d’installazione del compressore instalación tiene ventilación
dirty. Clean as required. O lado da ventoinha do sia ben ventilata. Il lato ventola adecuada.
Thermostat element in oil temp arrefecedor de óleo pode estar del raffreddatore dell’olio El lado del ventilador del
control valve may be defective. sujo. Limpe–o como deve ser. potrebbe essere sporco. Pulire enfriador del aceite puede estar
O elemento do termostato na se necessario. L’elemento sucio. Limpiarlo según proceda.
válvula de controlo de termostato nella valvola di Puede estar defectuoso el
temperatura do óleo pode estar controllo della temperatura elemento del termostato de la
avariado. dell’olio potrebbe essere válvula de control de la
difettoso. temperatura del aceite.

”HIGH I/C AIR TEMP” ”ALTA TEMP INT/ESTAG” ”ALTA TEMPERATURA ARIA ”TEMP. ALT. AIR. I/C”
Ensure that installation area has Assegure–se de que a área de REFRIGERATORE
adequate ventilation. instalação está bem ventilada. INTERMEDIO” Cerciorarse de que la zona de
Fan side of intercooler may be O lado da ventoinha do Assicurarsi che l’area instalación tiene ventilación
dirty or plugged. Clean as arrefecedor de óleo pode estar d’installazione del compressore adecuada. El lado del ventilador
required. sujo ou entupido. sia ben ventilata. Il lato ventola del inter–refrigerador puede
Limpe como deve ser. del raffreddatore intermedio estar sucio o obstruido.
potrebbe essere sporco. Pulire Limpiarlo según proceda.
se necessario.

Revision 00
08/97
SL, SM & ”HIGH 2ND STAGE PRESS” ”ALTA PRESS 2ESTAGIO” ”ALTA PRESS. SEC. STAD.” ”PRES. ALTA 2ETAPA”
SH 90, 110, Check for blockage or Veja se há entupimento ou Controllare per verificare Comprobar si hay atasco u
132, 150, obstruction in air side of obstrução no lado do ar do l’eventuale presenza di obstrucción en el lado del aire
200, 250 aftercooler, discharge moisture arrefecedor final, separador de ostruzioni nel lato aria del del inter–refrigerador, en el
&300 (50Hz) separator or discharge check humidade na descarga, ou postrefrigeratore, nello scarico separador de humedad de la
L, H & HH valve. válvula de retenção na del separatore dell’umidità o descarga o en la válvula de
125, 150, Ensure that air network has descarga. nella valvola di ritegno dello retención de la descarga.
200, 250, adequate receiver volume. Assegure–se de que a scarico. Assicurarsi che la rete Cerciorarse de que el sistema
300, 350 & Ensure that isolation valve is instalação de ar tem um dell’aria riceva un volume d’aria del aire tiene volumen adecuado
400 (60Hz) fully open. reservatório com um volume sufficiente. Assicurarsi che la del colector.
Ensure that discharge pipe is adequado. valvola d’isolamento sia Cerciorarse de que está abierta
adequately sized. Assegure–se de que a válvula completamente aperta. la válvula de aislamiento.
de corte está totalmente aberta. Assicurarsi che il tubo di scarico Cerciorarse de que la tubería de
Assegure–se de que o tubo de sia delle dimensioni corrette. descarga es de medida
descarga tem o tamanho adecuada.
adequado.

”STARTER FAULT (1SL OR ”AVARIA ARRANCADOR (1SL “GUASTO MOTORINO “FALLO ARRANQUE (1SL o
2SL)” ou 2SL)” D’AVVIAMENTO (1SL O 2SL)” 2SL)”
Check for loose wires or faults on Verifique se há fios soltos ou Controllare che non vi siano fili Comprobar si existen hilos
the control circuit. avarias no circuito de controlo. sciolti o difetti nel gruppo di sueltos o fallos en el circuito de
Inspect starter connectors. Inspeccione as ligações do comando. control. Inspeccionar los
arrancador. Esaminare i collegamenti dei conectores del arranque.
connettori.

”MAIN MOTOR OVERLOAD” ”SOBRECARGA MOTOR” ”SOVRACC. MOT. EL. PRINC” ”SOBREC. MOT. PPAL.”
Check for loose wires. Veja se há fios soltos. Controllare che non vi siano cavi Comprobar si hay hilos sueltos.
Check supply voltage. Verifique o abastecimento de staccati.Controllare il voltaggio Comprobar la tensión de
Check heater size. corrente. d’alimentazione.Controllare le alimentación.
Verifique o tamanho do dimensioni del riscaldatore. Comprobar la capacidad del
aquecedor. calefactor.

”FAN MOTOR OVERLOAD” SOBRECARGA VENTILA” ”SOVRACC. MOT. EL. VENT” ”SOBREC. MOT. VENT.”
Check for loose wires. Veja se há fios soltos Controllare che non vi siano cavi Comprobar si hay hilos sueltos.
Check supply voltage. Verifique o abastecimento de staccati.Controllare il voltaggio Comprobar la tensión de
Check heater size. corrente. d’alimentazione.Controllare le alimentación.
Check for obstructions at Verifique o tamanho do dimensioni del Comprobar la capacidad del
machine inlet and outlet aquecedor. riscaldatore.Controllare che non calefactor.
openings. Veja se há obstruções nas vi siano ostruzioni nelle bocche Comprobar si existen
aberturas de admissão e de d’entrata e di uscita della obstrucciones en las aberturas
saída da máquina. macchina. de admisión y descarga de la
máquina.

Revision 01
08/97

FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION


I.5 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
I.6 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
SL, SM & ”HIGH COND LEVEL” ”ALTO NIVEL CONDENSA” ”LIVELLO CONDEN. ALTO” ”ALTO NIVEL COND.”
SH 90, 110, Check intercooler condensate Verifique o sistema de Controllare il sistema di scarico Inspeccionar el sistema de
132, 150, drain system including strainer. drenagem do arrefecedor della condensa del raffreddatore desagüe del condensado del
200, 250 Check valve and 6SV. Repair as intermédio incluindo o filtro. intermedio, ed il filtro. inter–refrigerador, el filtro
&300 (50Hz) required. Inspeccione a válvula e 6SV. Controllare la valvola e 6SV. incluido. Inspeccionar la válvula
L, H & HH Repare conforme for Riparare se necessario. y 6SV. Reparar según proceda.
125, 150, necessário.
200, 250,
300, 350 & “CHECK SET POINTS” ”VERIFIQUE PONTOS DE “CONTROLLO PUNTI DI “PUNTOS FIJOS FABRICA”
400 (60Hz) Reset to clear. REGULAÇÃO” SETTAGGIO” Reposicionarlos para borrarlos.
Calibrate sensors. Rearme para apagar. Ripristinare per annullare. Calibrar los sensores.
Check all set points. Calibre os sensores. Calibrare i sensoriControllare Comprobar todos los puntos
Verifique todos os pontos de tutti i punti di settaggi. fijados.
regulação.

“CK CONTROL PWR/PHASE” ”CONTROLO CK “CK COMANDO “COMPROBAR LA POTENCIA


Check phase monitor. ENERGIA/FASE” ENERGIA/FASE” /FASE DE CONTROL”
Check fuses. Verifique o analisador de fase. Controllare monito Comprobar el monitor de fases.
Check transformer and wiring Verifique os fusíveis. fase.Controllare i Comprobar los fusibles.
connections. Verifique o transformador e fusibili.Controllare i collegamenti Comprobar el transformador y
ligações de cablagem. dei trasformatori ed il cablaggio. las conexiones del cableado.

“REMOTE STOP FAILURE” ”AVARIA PARAGEM À “GUASTO ARRESTO A “FALLO DE PARADA


Check remote stop switch and DISTÂNCIA” DISTANZA” REMOTA”
wiring Verifique o interruptor de Controllare l’interruttore arresto Comprobar el interruptor y
paragem à distância e a distanza e cablaggio cableado de parada a distancia.
cablagem.

“REMOTE START FAILURE” ”AVARIA ARRANQUE À “GUASTO DELL’AVVIAMENTO “FALLO ARRANQUE


Check remote start switch and DISTÂNCIA” A DISTANZA REMOTO”
wiring Verifique o interruptor de Controllare l’interruttore di Comprobar el interruptor y
arranque à distância e avviamento a distanza cableado de arranque a
cablagem. distancia.

“EMERGENCY STOP” ”PARAGEM DE ARRESTO D’EMERGENZA” “PARADA DE EMERGENCIA”


Disengage emergency stop EMERGÊNCIA” Disinnestare il tasto arresto Desenganchar el botón de
button. Desengate o botão de paragem d’emergenza. parada de emergencia.
Press reset button twice. de emergência. Premere due volte il tasto Pulsar dos veces el botón de
Carregue duas vezes no botão ripristino. reposición.
de rearmar.

“SENSOR FAILURE” ”AVARIA SENSOR” “GUASTO SENSORE” “FALLO DE SENSOR”


Check for defective sensor, bad Veja se há algum sensor Controllare il sensore difettoso, Comprobar si hay sensor
sensor connection or broken avariado, má ligação de sensor cattivo collegamento o fili rotti defectuoso, mala conexión de
sensor wires. ou fios de sensor partidos. del sensore. sensor o hilos de sensor rotos.

Revision 00
08/97
SL, SM & Low system air pressure. COMPRESSOR RUNNING IN COMPRESSOR A COMPRESSORE IN COMPRESOR
SH 90, 110, Bassa pressione nel sistema. ”UNLOAD” MODE. TRABALHAR EM MODO ”EM MODALITA’ “SENZA CARICO”. FUNCIONANDO EN MODO DE
132, 150, Baja presión de aire del sistema. CONTROLLER OFF–LINE VAZIO” CONTROLLORE OFF–LINE ”DESCARGA”.
200, 250 Pressão de ar baixa no sistema. SETPOINT TOO LOW. PONTO DE REGULAÇÃO PUNTO DI IMPOSTAZIONE PUNTO FIJO FUERA DE LINEA
&300 (50Hz) Press ”LOAD” button. FORA DE LINHA MUITO BAIXO TROPPO BASSO DEL COMPRESOR.
L, H & HH Press ”UNLOADED STOP” Carregue no botão ”CARGA”. Premere il pulsante “CARICO”. Pulsar el botón de ”CARGA”.
125, 150, button. Carregue no botão ”PARAGEM Premere il pulsante “ARRESTO Pulsar el botón de ”PARADA
200, 250, From options screen set off–line EM VAZIO” SCARICO”. DESCARGADO”.
300, 350 & pressure at a higher value. Desde o écran de opções regule Dallo schermo delle opzioni Desde la pantalla de opciones,
400 (60Hz) a pressão fora de linha para um impostare la pressione fuori fijar la presión fuera de línea en
valor mais elevado. linea su un valore più elevato. un valor más alto.

AIR LEAK. FUGA DE AR. PERDITA D’ARIA. FUGA DE AIRE.


Check air piping system. Verifique o sistema de Controllare il sistema di Inspeccionar el sistema de
Ensure that manual condensate canalização do ar. tubazioni dell’aria. Assicurarsi conductos de aire.
valves are closed. Assegure–se de que as válvulas che le valvole a mano della Cerciorarse de que están
Also make sure manuais de drenagem do condensa siano chiuse. E cerradas las válvulas manuales
solenoid–operated condensate condensado estão fechadas. assicurarsi anche che le valvole del condensado.
valves are not stuck open. Assegure–se também que as della condensa che sono Cerciorarse también de que no
válvulas de condensado azionate tramite elettrovalvola se han agarrotado en posición
accionadas por solenóide não non siano bloccate in posizione abierta las válvulas del
estão presas na posição de di aperto. condensado accionadas por
abertas. solenoide.

UNLOADING VALVE NOT VÁLVULA DE DESCARGA NÃO VALVOLA DI MESSA A VUOTO VÁLVULA DE DESCARGA NO
FULLY OPEN. ESTÁ TOTALMENTE ABERTA. NON APERTA TOTALMENTE ABIERTA.
If inlet control hydraulic cylinder Se o cilindro hidráulico de COMPLETAMENTE. Si el cilindro hidráulico de
is not fully extended, replace controlo de admissão não Se il cilindro idraulico di controllo admisión no está toalmente
inlet/unloading valve assembly. estiver completamente corrido, dell’aspirazione non é extendido, cambiar el conjunto
substitua o conjunto da válvula completamente esteso, de la válvula de
de admissão/descarga. sostituire il complessivo della entrada/descarga.
valvola di aspirazione/scarico.

SYSTEM DEMAND EXCEEDS A CHAMADA AO SISTEMA LA RICHIESTA DEL SISTEMA LA DEMANDA DEL SISTEMA
COMPRESSOR DELIVERY. EXCEDE A CAPACIDADE DO SUPERA LA PORTATA DEL SUPERA LA DESCARGA DEL
Install larger or an additional COMPRESSOR. COMPRESSORE. COMPRESOR.
compressor. Monte um compressor maior ou Installare un compressore più Montar un compresor más
outro complementar. grande o aggiuntivo. grande u otro adicional.

DIRTY AIR FILTER ELEMENT ELEMENTO DO FILTRO DE AR ELEMENTO FILTRO SPORCO CAMBIAR FILTRO ENTRAD
Check filter condition. SUJO Controllare lo stato del filtro. Comprobar el estado del filtro.
Replace as required. Verifique o estado do filtro. Sostituire se necessario. Cambiarlo si se requiere.
Substitua conforme necessário.

Revision 01
08/97

FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION


I.7 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
I.8 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
SL, SM & Compressor fails to load. LEAKING SEALS IN VEDAÇÕES COM FUGAS NO PERDITE DA TENUTE TEL FUGAS EN LAS JUNTAS DE
SH 90, 110, Il compressore non carica. HYDRAULIC CYLINDER. CILINDRO HIDRÁULICO. CILINTRO IDRAULICO ESTANQUEIDAD DEL
132, 150, .El compresor no carga. If cylinder does not fully stroke Se o cilindro não tem o curso Se il cilindro non completa la CILINDRO HIDRAULICO
200, 250 O compressor não se carrega. when ”LOAD” button is pressed, completo quando é carregado o corsa quando si preme il tasto Si el cilindro no completa su
&300 (50Hz) overhaul hydraulic cylinder. botão ”CARGA”, repare o “LOAD”, revisionare il cilindro carrera cuando se pulsa el botón
L, H & HH cilindro hidráulico. idraulico. de ”CARGA (”LOAD”), realizar
125, 150, una revisión general del cilindro
200, 250, hidráulico.
300, 350 &
400 (60Hz) DEFECTIVE LOAD SOLENOID VÁLVULA DE CARGA ELETTROVALVOLA DI VALVULA DE SOLENOIDE DE
VALVE. AVARIADA CARICO DIFETTOSA CARGA DEFECTUOSA
Remove tube that runs from load Remova o tubo que vai desde a Smontare il tubo che va dalla Retirar el tubo que va desde la
solenoid valve to the hydraulic electroválvula de carga ao elettrovalvola di carico al cilindro válvula de solenoide de carga
cylinder. Start compressor and cilindro hidráulico. Ponha o idraulico. Avviare il compressore hasta el cilindro hidráulico.
press ”LOAD” button. If oil does compressor a trabalhar e e premere il pulsante “CARICO”. Poner en marcha el compresor y
not come out of solenoid valve. carregue no botão ”CARGA”. Se Se non fuoriesce olio dalla pulsar el botón de CARGA, Si el
replace valve. não sair óleo da electroválvula, elettrovalvola sostituire la aceite no sale de la válvula de
substitua–a. valvola. solenoide, cambiar la válvula.

Water in system. DEFECTIVE MOISTURE SEPARADOR DE TRAPPOLA SEPARADOR/COLECTOR DE


Presenza d’acqua nell’impianto SEPARATOR/DRAIN TRAP. HUMIDADE/DRENO DRENAGGIO/SEPARATORE HUMEDAD DEFECTUOSO
.Agua en el sistema. Inspect and clean if required. CAPTADOR. UMIDITÀDIFETTOSAE Inspeccionarlo y limpiarlo si se
Água no sistema. Replace separator/trap if Inspeccione e limpe se saminare e pulire se necessario. requiere.
defective. necessário. Sostituire separatore/trappola Cambiar el separador/colector si
Substitua separador/captador se difettoso. está defectuoso.
se estiver avariado.

TRAP DRAIN OR DRAIN DRENO CAPTADOR OU DRENAGGIO TRAPPOLA O DESAGÜE DEL COLECTOR O
PIPING PLUGGED. TUBAGEM DE DRENAGEM TUBAZIONE DRENAGGIO CONDUCTOS DE DESAGÜE
Inspect and clean. ENTUPIDA. INTASATOE ATASCADOS
Inspeccione e limpe. saminare e pulire. Inspeccionarlos y limpiarlos.

AFTERCOOLER CORE DIRTY. NÚCLEO DO ARREFECEDOR ANIMA DEL POST NUCLEO DEL POST–
Inspect and clean. FINAL SUJO. REFRIGERANTE SPORCAE REFRIGERADOR SUCIO
Inspeccione e limpe. saminare e pulire. Inspeccionarlo y limpiarlo.

ENCLOSURE PANELS NOT IN PAINEIS DE FECHO N$O PANNELLI DI CHIUSURA NON PANELES DE LA
PLACE. ESTÃO NO LUGAR. IN POSIZIONE ENVOLVENTE FUERA DE
Install enclosure panels. Coloque os paineis de fecho. Installare i pannelli di chiusura. POSICION
Instalar los paneles de la
envolvente.

Revision 00
08/97
SL, SM & NO AFTERCOOLER ON UNIT. UNIDADE SEM ASSENZA POST RADIATORE NO HAY POST–
SH 90, 110, Install aftercooler. ARREFECEDOR FINAL. SU UNITÀ REFRIGERADOR EN LA
132, 150, Monte o arrefecedor final. Installare post radiatore. UNIDAD
200, 250 Instalar el post–refrigerador.
&300 (50Hz)
L, H & HH
DRAIN LINE/DRIP LEG LINHA DE LINEA DRENAGGIO/GAMBO INSTALACION INCORRECTA
125, 150,
INCORRECTLY INSTALLED. DRENAGEM/GOTEIRA MAL GOCCIOLATORE INSTALLATI DE LA LINEA DE
200, 250, Slope drain line away from trap. MONTADA. ERRONEAMENTE.Inclinare DESAGÜE/VALVULA DE
300, 350 & Install drip leg. Incline a linha de drenagem na linea gocciolamento distante PURGA
400 (60Hz) direcção contrária ao captor. dalla trappola.Installare gambo Inclinar la línea de desagüe
Monte a goteira. gocciolamento. alejándola del colector.
Montar la válvula de purga.

NO REFRIGERATED OR SISTEMA DE AR SEM ASSENZA DI ASCIUGATORE NO REFRIGERADO O


DESICCANT DRYER IN AIR REFRIGERAÇÃO OU REFRIGERATO E ESSICANTE SECADOR DESECANTE EN
SYSTEM. SECADOR DESSECANTE IN IMPIANTO ARIA EL SISTEMA DE AIRE
Contact local Ingersoll–Rand Contacte o distribuidor Contattare immediatamente il Contactar con el distribuidor
distributor. Ingersoll–Rand local. distributore autorizzato local de Ingersoll–Rand.
Ingersoll–Rand.

Excessive noise level. COMPRESSOR DEFECTIVE. COMPRESSOR AVARIADO. COMPRESSORE DIFETTOSO. COMPRESOR DEFECTUOSO.
Eccessivo livello di rumore (BEARING OR GEAR FAILURE (AVARIA DE ENGRENAGEM (GUASTO CUSCINETTO O (FALLO DE COJINETE O
.Nivel de ruido excesivo. OR ROTOR CONTACT). OU ROLAMENTO OU INGRANAGGIO O CONTATTO ENGRANAJE O CONTACTO
Nível excessivo de ruído. Contact authorized distributor CONTACTO DE ROTOR). ROTORE) DEL ROTOR)
immediately. Do not operate Contacte imediatamente um Contattare immediatamente il Contactar de inmediato con el
unit. distribuidor autorizado. Não distributore autorizzato. Non distribuidor autorizado. No
ponha a unidade em azionare l’unità. hacer funcionar la unidad.
funcionamento.

ENCLOSURE PANELS NOT IN PAINEIS DE FECHO N$O PANNELLI DI CHIUSURA NON PANELES DE LA
PLACE. ESTÃO NO LUGAR. IN POSIZIONE ENVOLVENTE FUERA DE
Install enclosure panels. Coloque os paineis de fecho. Installare i pannelli di chiusura. POSICION
Instalar los paneles de la
envolvente.

LOOSE COMPONENT APOIO DE COMPONENTE SUPORTO ELEMENTO MONTAJE FLOJO DE


MOUNTING. SOLTO. ALLENTATOE COMPONENTES
Inspect and tighten. Inspeccione e aperte. saminare e serrare. Inspeccionarlos y apretarlos.

Revision 01
08/97

FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION


I.9 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
FAULT DIAGNÓSTICO DIAGNOSI RESOLUCION
I.10 FINDING DE AVARIAS DEI GUASTI DE AVERIAS
SL, SM & Excessive vibration. LOOSE COMPONENTS. COMPONENTES SOLTOS ELEMENTI ALLENTATIE COMPONENTES FLOJOS
SH 90, 110, Eccessiva vibrazione Inspect and tighten. Inspeccione e aperte. saminare e serrare. Inspeccionarlos y apretarlos.
132, 150, .Vibración excesiva.
200, 250 Vibração excessiva.
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150, MOTOR OR COMPRESSOR AVARIA DE ROLAMENTO DO GUASTO CUSCINETTO FALLO DE COJINETES DE
200, 250, BEARING FAILURE. COMPRESSOR OU DO MOTORE O COMPRESSORE MOTOR O COMPRESOR
300, 350 & Contact authorized distributor MOTOR. Contattare immediatamente il Contactar de inmediato con el
400 (60Hz) immediately. Do not operate Contacte imediatamente um distributore autorizzato. distribuidor autorizado. No
unit. distribuidor autorizado. Não Non azionare l’unità. hacer funcionar la unidad.
ponha a unidade em
funcionamento.

EXTERNAL SOURCES. FONTES EXTERNAS. FONTI ESTERNEEsaminare FUENTES EXTERNAS


Inspect area for other Inspeccione a área para outro area per altre attrezzature. Inspeccionar la zona para otros
equipment. equipamento. equipos

Pressure relief valve opens. COMPRESSOR OPERATING PRESSÃO DE FUNZIONAMENTO A PRESION DE TRABAJO
Valvola spurgo pressione si OVER PRESSURE. FUNCIONAMENTO DO SOVRAPRESSIONE DEL EXCESIVA DEL COMPRESOR
apre. Adjust controller set points. COMPRESSOR EXCESSIVA. COMPRESSORE Ajustar los puntos fijos del
Se abre la válvula de deahogo Afine os pontos de regulação do Regolare i punti di settaggio del controlador.
de la presión. controlador. controllore.
Válvula de descarga de pressão
abre.

DEFECTIVE VALVE. VÁLVULA AVARIADA VALVOLA DIFETTOSA VALVULA DEFECTUOSA


Replace valve. Substitua a válvula. Sostituire la valvola. Cambiar la válvula.

Revision 00
08/97
SL, SM &
SH 90, 110,
132, 150,
200, 250
&300 (50Hz)
L, H & HH
125, 150,
200, 250,
300, 350 &
400 (60Hz)

USE ONLY GENUINE INGERSOLL–RAND PARTS

USE APENAS PEÇAS GENUINAS INGERSOLL–RAND

USARE SOLO RICAMBI GENUINI INGERSOLL–RAND

USE SOLAMENTE REPUESTOS GENUINOS INGERSOLL–RAND

Revision 00
08/97

I.11

Você também pode gostar