Você está na página 1de 17

INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 1

É CERTO CHAMAR SUA PROFESSORA DE “TEACHER”?

RESUMO DA AULA:

No Brasil, é bem comum chamarmos nossos professores de inglês de “teacher”, mas nos Es-
tados Unidos não é assim!

Para crianças entre 2 e 5 anos, diz-se Miss ou Ms. (para mulheres) e Mister ou Mr. (para
homens), mais (+) o primeiro nome da pessoa. (ex. Miss/Ms. Jackie)

Para crianças do Ensino Fundamental e Médio (até os 18 anos), usa-se o SOBRENOME da


pessoa após Miss ou Ms. (para mulheres solteiras), Misses ou Mrs. (para mulheres casadas),
e Mister ou Mr. (para homens) (ex. para uma mulher chamada Amy Johnson, Miss Johnson
ou Ms. Johnson se for solteira, e Misses Johnson ou Mrs. Johnson se ela for casada. Se for
um homem, por exemplo Joe Johnson, diríamos Mr. Johnson, independente se for casado ou
solteiro)

Usamos a palavra “teacher” (ou qualquer profissão, como “police officer” ou “lawyer”) para falar
de nossa profissão (ex. “I am a teacher” = eu sou uma professora), mas não para falar direta-
mente à pessoa (ex. não dizemos “Teacher Jackie”)

“Teacher” é diferente de “professor”; um “teacher” é alguém que dá aulas até o Ensino Médio
(às vezes, dependendo do tipo de faculdade, também se pode usar) e não tem um doutorado.

Quando um professor faz doutorado, ele ou ela passa a ser chamado(a) de “professor” (a grande
maioria de professores de faculdades e universidades são chamados de “professors”, e podem-
os usar essa palavra para falar diretamente com alguém, ou mesmo “Doctor” (pelo profissional
ter um doutorado; ex. Professor Johnson or Doctor Johnson)

INGLÊS FORA 01
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 2
“DO YOU SPEAK ENGLISH?” NÃO DIGA “SO-SO.”
COMO DIZER “MAIS OU MENOS” EM INGLÊS.

RESUMO DA AULA:

Hoje em dia não se usa “so-so” para responder “mais ou menos”!


Usamos a expressão “mais ou menos” em três situações diferentes;

1 – Com números para expressar “aproximadamente”; em inglês, podemos usar “about”, “more
or less” ou “give or take”.

EXEMPLOS:

1. Havia/Tinha 500 pessoas mais ou menos no evento.


o There were about 500 people at the event.
o There were 500 people more or less at the event.
o There were 500 people give or take at the event.

2. O filme vai começar em 30 minutos mais ou menos.


o The movie will start in about 30 minutes.
o The movie will start in 30 minutes more or less.
o The move will start in 30 minutes give or take.

3. Gastamos mais ou menos 5 mil dólares na (nossa) viagem pra Europa


o We spent about 5 thousand dollars on our trip to Europe.
o We spent 5 thousand dollars more or less on our trip to Europe.
o We spent 5 thousand dollars give or take on our trip to Europe

Obs: “take” significa “levar” de “levar tempo” e “last” como verbo


significa “durar”

*Dica que não está na vídeo-aula: também pode falar “or so”

o Ex. There were 50 people or so at


the event.

o The movie will start in 30 minutes or so.

o We spent 5 thousand dollars or so on our trip to Europe.

INGLÊS FORA 02
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 2
“DO YOU SPEAK ENGLISH?” NÃO DIGA “SO-SO.”
COMO DIZER “MAIS OU MENOS” EM INGLÊS.

2 – Quando queremos expressar a ideia de “um pouco”; em inglês, podemos dizer “a little”,
“kind of” (kinda) ou “sort of” (sorta).

EXEMPLOS:

1. Você fala Espanhol? - Mais ou menos. /Um pouco.


o Do you speak Spanish? - A litte. /Kind of (Kinda). /Sort of (Sorta)

2. Você mora perto daqui? - Mais ou menos. / Um pouco.


o Do you live near here?/ Do you live close to here? - A little. / Kind of (Kinda) / Sort
of (Sorta)

3. Você está com fome? - Mais ou menos./Um pouco.


o Are you hungry? - A little./ Kind of (Kinda)/ Sort of (Sorta)

3 – Quando queremos expressar a ideia de “nada mal”; não foi ótimo, mas não foi ruim também;
em inglês, costumamos usar “alright”, “okay” ou “not bad”.

EXEMPLOS:

1. Como foi o filme? - Mais ou menos./Nada mal


o How was the movie? - (It was) Okay. / Alright. / Not bad.

2. Como foi a prova? - Foi mais ou menos./ Nada mal.


o How was the test? - It was okay. / It was alright. / It wasn’t bad

3. Como foi sua viagem? - Foi mais ou menos./Nada mal.


o How was your trip? - It was okay. / It was alright. / It wasn’t bad

INGLÊS FORA 03
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 3
GESTOS COMUNS NO BRASIL QUE NÃO SE USAM NOS EUA

RESUMO DA AULA:

Gestos que usamos para nos comunicar mudam de país para país! Vamos falar sobre o que é
igual e o que é diferente entre os EUA e o Brasil:

Alguns que são iguais:


O gesto feito com a mão para chamar alguém, “vem cá”
O gesto do dedo contra os lábios para pedir alguém para fazer silêncio
O gesto feito com as mãos para expressar que não entendemos nada
O gesto feito com a mão para expressar “pare”
O gesto feito com o dedão para cima para expressar “legal” ou “bom”, e com o dedão
para baixo para expressar “ruim” ou “mal”

Alguns que não têm nos EUA, e as pessoas não vão entender:
O gesto feito com as mãos para expressar “tanto faz”
O gesto feito com os dedos estalando para expressar “rápido, logo”
O gesto feito com as mãos para expressar que um lugar está lotado de gente

Gesto que pode ser interpretado de forma ERRADA nos EUA:


O gesto de abanar o dedo para recusar algo (muitas vezes acompanhado de um som
como “tch-tch-tch” feito com a boca, usando a língua no céu da boca) é usado na cultura
norte-americana para chamar a atenção de crianças pequenas em situações mal-educadas ou
cachorros. Fazer esse gesto com outro adulto é OFENSIVO!

Gesto NORTE-AMERICANO que pode ser interpretado de forma ERRADA por BRASILEIRO:
O gesto de fazer um círculo com o dedo polegar e o dedo indicador, deixando os outros
três para cima; nos EUA, ele quer dizer “OK”, “ótimo!”, “perfeito!”

INGLÊS FORA 04
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 4
COMO DIZER “NÃO ENTENDI” EM INGLÊS

RESUMO DA AULA:

Quando não entendemos o que uma pessoa nos diz, para pedir para a pessoa repetir o que ela
disse ou para expressar que não entendemos, tem jeitos educados e mal-educados de fazer
isso – igual ao português! Pra quem está aprendendo um novo idioma, esses apoios abaixo são
MUITO úteis em qualquer nível.

Vamos ver 8 formas de dizer “Não entendi!” em inglês de forma educada!

1. I’m sorry? (“Desculpe?”)


2. I’m sorry. What was that? (“Desculpe. O quê que foi?”) (nota: esta expressão é
extremamente comum!)
3. I lost you there. Could you say that again? (“Eu te perdi. Você poderia falar isso de
novo?”)
4. Could you repeat that, please? (“Você poderia repetir isso de novo, por favor?”)
5. I’m sorry. I didn’t follow what you said! (“Desculpa. Não entendi/segui o que disse”)
6. Pardon me? (”Como é? O que disse?”) (nota: é comumente usado para responder algo
ofensivo, então não é bom usar no dia-a-dia!)
7. Excuse me? (“Com licença”, mas também usado para responder algo ofensivo ou o
qual não gostamos de ouvir, similarmente à expressão “Como é que é?” em português.)
8. I didn’t catch what you said. (“Não peguei/captei o que disse”)

Nota de pronúncia: “Could you” (“kâ-diú”) muitas vezes vira “kâdja” no inglês falado!

INGLÊS FORA 05
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 5
COMO DIZER “POR NADA” ALÉM DE “YOU’RE WELCOME”
EM INGLÊS

RESUMO DA AULA:

Quando queremos responder a alguém que está nos agradecendo, podemos dizer “you’re wel-
come” (de nada/ por nada), mas há muitos outros jeitos de dizer isso!

Vamos ver 10 jeitos de dizer “de nada” ao invés de “You’re welcome”:

1 – No problem! (mais informalmente ainda: No prob!) = “sem problemas!”


o “Thanks for the coffee this morning!” – “No problem!/No prob!” (“Obrigado pelo café
esta manhã”! – “Sem problemas!)”

2 – Sure thing! = lit. “coisa certa!” (esta expressão é muito comum para expressar “de nada/por
nada”!)
o “Hey, thanks for helping me with my English homework!” – “Sure thing!” (“Ei, obrigada
por me ajudar com a tarefa de casa de inglês!” – “De/por nada!”)

3 – Anytime! = lit. “qualquer hora!” (também é comum usar esta para expressar “de/por nada”,
algo como “disponha!”)
o “Thank you for letting me vent last night.” – “Anytime!” (“Obrigada por me deixar desa
bafar ontem à noite. – Disponha!/Por nada”)

4 – No worries! = “não há de que!” (lit. “sem preocupações!”)


o “I really appreciate you giving me a ride to the airport.” – “No worries!” (“Eu agradeço
muito a carona que me deu para o aeroporto. – Não há de que!/Por nada!”)

5 – Don’t mention it! = “não há de que!” (lit. “não mencione isso!”)


o “Wow! Thanks for baking all these amazing cookies!” – “Don’t mention it!” (“Uau! Obriga
do por fazer esses biscoitos sensacionais!” – “Não há de que!/Por nada!”)

6 – My pleasure! = “O prazer é (todo) meu!”


o “Hey! Thanks for recommending me for the job!” – “My pleasure!” (“Ei! Obrigado por
me indicar para aquele trabalho!” – “O prazer é (todo) meu!”)

7 – No, thank YOU! = “Não, eu que agradeço! Ou: Não, obrigado VOCÊ!”
o “Thank you for being such a great friend!” – “No, thank YOU! (“Obrigado por ser um
amigo tão legal.” – “Não, eu que agradeço!”)

8 – No sweat! = “problema nenhum!” (lit. “sem suor!”)


o “Thanks for helping me move that couch!” – “No sweat! (“Obrigado por me ajudar a
mover esse sofá! – Problema nenhum!”)

INGLÊS FORA 06
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 5
COMO DIZER “NÃO ENTENDI” EM INGLÊS

9 – (I’m) glad to help/happy to help! = “(fico) feliz de ajudar!”


o “Thanks for covering my class yesterday.” – “(I’m) glad/happy to help!” (“Obrigado por
cobrir minha aula ontem.” - “Fico feliz de ajudar!”)

10 – It was nothing! = “não foi nada!”


o “Thank you so much for the generous gift!” – “It was nothing.” (“Muito obrigado pelo
presente generoso!” – “Não foi nada.”)

Bônus: Em mensagens escritas, é muito comum usar “You are so welcome!” ou “You are very
welcome. (“muito de nada!”)
o “Thank you so much for the gift card! – “You are so welcome!”

INGLÊS FORA 07
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 6
COMO RESPONDER A PERGUNTA “WHAT’S UP?”

RESUMO DA AULA:

A expressão “What’s up?” não significa “Tudo bem?”! Ela é equivalente a “E aí?”, significando
mais “What are you doing?” (“o que você está fazendo?”) ou “What’s going on?” (“O que está
acontecendo por aí?”)

Veja algumas formas de responder:


1 “Nothing” (nada)
2 “Not much” (não muito/nada de mais)
3 “Same old, same old” (o mesmo de sempre)

Você também pode descrever o que está fazendo!


Por exemplo:
1. “Just cooking dinner.” (Só fazendo o jantar.)
2. “I’m making a YouTube video.” (Estou fazendo um vídeo pro YouTube.)
3. “I’m talking to my mom on the phone.” (Estou falando com minha mãe no telefone).

Se quiser mandar a pergunta de volta e perguntar o que a outra pessoa está fazendo, pode
simplesmente dizer ...
1. “And you?” (e você?) ou...
2. “What about you?” (e “sobre” você?) ou até mesmo...
3. “What’s up with you?” (E aí com você?)

Nota: Outra forma bem comum de dizer “what’s up?” é “how’s it going?” (equivalente a
“como estão as coisas?”)

Exemplos de diálogo:

- Hey, Jackie! What’s up? (Oi, Jackie! E aí?)


nota: usamos muito o “hey” ao invés de “hi” para expressar “oi” em inglês!

- Um, not much. Just watching some youtube videos. What about you? (Ah, nada de mais.
Só assistindo uns vídeos no youtube. E você?)

- Nothing, really. I’m just relaxing. (Nada, na verdade. Só estou relaxando.)

- Hey, Jackie, how’s it going? (Oi, Jackie, como estão as coisas?)

- Everything is going great! What about you? (Tá tudo ótimo! E com você?)

- Hey, Jackie, how ya doin’? (Oi, Jackie, como “ce” tá?)


nota: a expressão “how ya doin’?” é uma forma condensada e bem informal de “how are
you doing?”)

INGLÊS FORA 08
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 7
COMO “RIR” EM INGLÊS. NÃO ESCREVA KKK

RESUMO DA AULA:

Nos Estados Unidos, escrever “KKK” em qualquer lugar pode ser muito mal interpretado. É que
há muito tempo atrás, na época que ainda tinha escravidão nos EUA, surgiu um grupo chamado
Ku Klux Klan (ou “KKK”) que era a favor da “supremacia branca”, e eram extremamente racistas
e violentos. Os três “K´s” eram como se fossem a marca deles.

Hoje em dia o grupo é ilegal, mas ainda há algumas pessoas manifestando seu ódio por pessoas
de outras culturas, de uma cor de pele que não a sua fazendo referência ao então “KKK”.

Por causa da história, escrever “kkk” é algo considerado de extremo mal gosto, e vai ser inter-
pretado muito negativamente.

Para expressar “risos digitais” (como o ”kkk” do português) em plataformas como Whatsapp,
Skype, etc., podemos usar “haha”, ou “lol” (que significa “Laughing Out Loud” – ou “rindo alto”)

Se tiver que usar os “k’s”, use só dois ou quatro, nunca três, para evitar mal-entendidos! :)

INGLÊS FORA 09
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 8
ESSE ERRO DIZ “VOCÊ É BRASILEIRO” - IT

RESUMO DA AULA:

O erro mais comum que identifica um não-nativo da língua inglesa como um brasileiro é a ex-
clusão do pronome “it”!

Há 3 formas de usar a palavra “it” em inglês:

1 – As frases em inglês PRECISAM TER um SUJEITO.


Quando em português o sujeito é impessoal ou oculto, vamos usar a palavra “it” como sujeito.

EXEMPLOS:
1. (para uma amiga grávida): “É menino ou menina?” = “Is IT a boy or a girl?”

2. “É muito legal como eles fazem isso!” = “IT is really cool how they do that!” ou “IT’S
really cool how they do that!”

3. “Leva-se muito tempo para aprender outra língua” = “IT takes a long time to learn
another language.”

4. “Foi ótimo te ver!” = “IT was great seeing you!” ou “IT was great to see you!”

5. “Nossa, neva muito aqui!” = “Wow! IT snows a lot here!”

6. “Está chovendo!” = “IT is raining!” ou “IT’S raining!”

7. “Está frio hoje!” = “IT is cold today!” ou “IT’S cold today!”

2 – Em inglês, também usamos o “it” como OBJETO.


Usamos o “it” como objeto para nos referir a coisas, animais, ideias, situações, etc.

1. “ O que você achou do filme?” –” Amei!”


“What did you think of the movie?” – “I loved IT!”

2. “Você comprou aquele carro ontem? – “Não, comprei hoje.”


“Did you buy that car yesterday?” –”No, I bought IT today.”

3. “O que você achou da prova?” – “Eu achei que foi um pouco difícil.”
“What did you think of the test?” – “I thought IT was a little hard.”

(nota: aqui o “it” funciona como o objeto na frase em português, e está se referindo à prova,
apesar de estar como sujeito de uma oração no inglês)

* Sem o “it” nessas frases, elas vão soar incompletas em inglês, então é muito importante usá-
lo!

INGLÊS FORA 10
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 8
ESSE ERRO DIZ “VOCÊ É BRASILEIRO” - IT

3 – Usamos “it” para identificar alguém, um lugar, uma hora, uma coisa…

Por exemplo, se alguém toca o interfone da nossa casa, e perguntamos “Quem é?”, em inglês
essa frase vai ficar “Who is IT?”, e para responder “sou eu!”, dizemos “IT’S me!”. A regra é a
mesma se vamos falar nosso nome, por exemplo: “É a Jackie!” fica “IT’S Jackie!”

Ao telefone, às vezes dizemos “Who is this?” ao invés de “Who is it?”, e respondemos “This
is Jackie” ao invés de “It’s Jackie”.

Para perguntas que pedem informações, elas vão ficar assim:

- “Where is it?” (Onde é?)


- “When is it?” (Quando é?)
- “Who is it?” (Quem é?)
- “Which is it?” (Qual é?)
- “What is it?” (O que é?)

Nota de pronúncia: “What did you” (uât didjiú) geralmente fica “uâridjiú” no inglês falado!

INGLÊS FORA 11
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 9
QUANDO VOCÊ FALA ASSIM, SEI QUE É BRASILEIRO!

RESUMO DA AULA:

Na hora de falar inglês, até que os brasileiros não têm um sotaque muito carregado, facilmente
identificável, como o espanhol ou o francês. No entanto, há cinco errinhos de pronúncia que
são bem típicos de um brasileiro falando em inglês!

1 – Acrescentar uma sílaba com som de “i” em muitas palavras

POR EXEMPLO:
- Police - (pəˈlis) - (po-líss) – muita gente fala “pólissi”
- Hot Dog - (hŏt′dôg′) - (rót dóg, com ‘t’ e ‘g’ “mudas”) – muita gente fala “roti dógui”
- Facebook - (ˈfeɪsˌbʊk) - (fêissbâk, com ‘k’ mudo) – muitos falam “fêissibúki”
- Notebook - (ˈnoʊtˌbʊk) - (nôutbâk, com ‘t’ e ‘k’ mudos) – muitos falam “nôutibúki”
- Cough - (kɑf) - (cóff, com ‘f’ mudo) – muita gente fala “cófi” (que é na verdade a pronúncia da
palavra “coffee” = café!)

Regrinha: Se a palavra não terminar com “y”, “ee”, ou “ie”, não dizemos um “i” no final!
EXEMPLOS:
Jackie – jáki (apelido feminino de “Jaqueline”)
Jack – ják (com ‘k’ mudo, e por acaso é um nome masculino)
Office – (ˈɔfɪs) - ófêss (e não “ó-fi-ssi”)

Regrinha: palavras que começam com ‘s’ NÃO vão ter som de ‘i’ antes!
EXEMPLOS:
Sprite – (spraɪt) - sspráit (com ‘t’ mudo no final), e não “ispráiti”
Street – (strit) - sstrít (com ‘t’ mudo no final), e não “istríti”

2 – Pronunciar ‘l’ no final de palavras como se fosse um ‘u’ (som de ‘w’ em inglês) ao invés
de puxar o ‘l’

POR EXEMPLO:
Brazil – (brəˈzɪl) - brazêll (e não “brazíl”)
Mel – méull (e náo “mél”)
Apple – (ˈæp(ə)l) - épôll (e não “épou”)

3 – Pronunciar os sons de ‘m’ e ‘n’ com o mesmo som, ao invés de apertar os lábios para
‘mm’ e colocar a língua entre os dentes para ‘nn’ respectivamente

POR EXEMPLO:
Mom – (mɑm) - mómm (com ‘m’ fechado)
Ma’am – (mæm) - mémm (com ‘m’ fechado)
Man – (mæn) - men (com ‘n’ fechado)
Something – (ˈsʌmθɪŋ) - sãmm-thinn (com ‘m’ e ‘n’ fechados)
Room – (rum) - Rrúmm (com ‘m’ fechado)

INGLÊS FORA 12
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 9
QUANDO VOCÊ FALA ASSIM, SEI QUE É BRASILEIRO!

4 – Pronunciar o ‘r’ com o som de ‘ha ha’ (em inglês, é o ‘h’ que vai ter esse som”), e não
‘enrolado’, como se faz no sotaque “caipira”

POR EXEMPLO:
Restaurant – (ˈrest(ə)rənt) - “rrést-rrrant” (e não “réstaráunt”)
Rural – (ˈrʊrəl) - “rrrâ-rrrôll” (e não “rúrál”)
Rarely – (ˈrerli) - “rrrér-li” (e não “rérli”)

5 – Pronunciar “ch” como se fosse “sh”, ao invés de “tch”

POR EXEMPLO:
Chocolate – (ˈtʃɑklət) - “tchóklet” (e não “shókolat”)
Chair – (tʃer) - “tchér” (e não “shér”)
Chart – (tʃɑrt) -“tchárt” (e não “shárt”)

* há algumas exceções, principalmente de palavras que vem de outro idioma!


Por exemplo:
Chicago – (ʃɪˈkɑ goʊ) - “shikágou”
Chef – (ʃef) - “shéf”

INGLÊS FORA 13
DO LIVRO
INGLÊS FORA DO LIVRO - LESSON # 10
“FILLERS” EM INGLÊS

RESUMO DA AULA:

Assim como em português, temos “palavras” que usamos para “preencher um espaço” (em
inglês, as chamamos de “filler words”), quando precisamos pensar nas palavras ou quando
queremos preencher um silêncio.

Alguns exemplos em português: “é, hmm, tá, né, ahã”

Vamos ver os 11 fillers mais usados em inglês:

1 – “uh-huh” (som de ‘ahãn’) ao invés de ‘é’


2 – “like” no lugar de ‘tipo’ (ex. “So I was, like, at the store, and like, I couldn’t, like, find the
milk.. = Então eu tava, tipo, na loja e, tipo, não consegui, tipo, achar o leite..”)
3 – “right” no lugar de “né” ou “certo” (ex. “Você é brasileiro, né? = You’re Brazilian, right?”)
4 – “you/ya know?” ao invés de “sabe?” (ex. “I’ve always had a bad feeling about Mr. Sam-
son. Ya know? = Eu sempre tive um sentimento meio ruim sobre o Sr. Samson. Sabe?”
5 – “well…” – usado muito para ganhar tempo para pensar, algo como dizer “pois…então…” (Ex.
“What do you think of your new boss? – Well… = “O que você acha do seu novo chefe? –
Pois…então…”)
6 – “so” ao invés de “então” (ex. “So, what do you wanna do today? = Então, o que você quer
fazer hoje?”)
7 – “and then” ao invés de “e daí” (ex. “I talked to my teacher and then I went into the class-
room = Eu conversei com minha professora e daí eu entrei na sala de aula.”)
8 – “okay” ou “kay” no lugar de “tá”
9 – “umm” (som de ‘ãmm’) no lugar de “ehmm”, muito usado quando estamos, por exemplo,
dando uma apresentação e nos sentindo meio nervosos.
10 – “I mean/I meant” ao invés de “quer/quero dizer” ou “o que eu quis dizer” (ex. “We met in
Rio. Oh, I meant São Paulo.” = Nos conhecemos no Rio. Ah, quer dizer, em São Paulo.
11 – “anyway” ao invés de “enfim” para mudar de assunto. (ex. “It looks like it may rain. Any-
way, how are your kids? = Parece que vai chover. Enfim, como estão seus filhos?”)

INGLÊS FORA 14
DO LIVRO
AULA BÔNUS!

RESUMO DA AULA:

Vamos aprender três coisas que são ditas de forma errada em inglês por estudantes da língua:

1 – Dizer “I’m going to take a coffee” para expressar “Vou tomar um café.” A expressão com
“take” soa como se você fosse pegar o café de alguém! (nota: também não costumamos dizer
“A coffee”; e sim só “coffee”, sem artigo, ou “some coffee”, ou “a cup of coffee”)
Para dizer “Vou tomar um café”: “I’m gonna grab some coffee” ou “I’m gonna get some cof-
fee” ou “I’m gonna have some coffee” (Vou pegar um pouco de café) ou ainda “I’m gonna
drink some coffee” (Vou beber um pouco de café)

A expressão “take coffee” existe, sim, no inglês, mas com uso diferente! A usamos para per-
guntar como a pessoa gosta ou toma o café dela. Se é com leite, açúcar, adoçante, etc. (“How
do you take your coffee?”)
Para responder, podemos dizer algo como, por exemplo “I take my coffee with milk (Eu tomo
meu café com leite)” ou “I take my coffee black (Eu tomo meu café puro)”

2 – Quando alguém diz algo como “Merry Christmas (Feliz Natal),” “Happy Mother’s Day!
(Feliz Dia das Mães!),” ou “Happy Father’s Day! (Feliz Dia dos Pais!,” não dizemos “FOR you
too”! Dizemos apenas “You, too!”
Para dar uma resposta mais completa, como por exemplo “Feliz Dia das Mães pra você também!”
dizemos “Happy Mother’s day TO you, too!”

3 – Para expressar “Graças a Deus!”, não dizemos “Thanks God!”, mas sim “Thank God”, sem o ‘s’.
POR EXEMPLO:
“Thank God the hurricane didn’t hit us! = Graças a Deus o furacão não nos atingiu!”
“Thank God it is Friday = Graças a Deus, é sexta-feira!”
Podemos dizer “Thank you, God” ou “Thanks, God” (ambos: “Obrigado, Deus”, sendo o se-
gundo, “Thanks”, menos comum por ser mais informal se você estiver falando diretamente com
Deus).

INGLÊS FORA 15
DO LIVRO

Você também pode gostar