Escolar Documentos
Profissional Documentos
Cultura Documentos
pág. 29
II.
DO LIVRO DE JOÃO DOS MANDÆANS.
Prosseguiremos agora para ver o que o povo gnóstico de João tem a dizer sobre a
pessoa de Yōhānā e sobre sua antiga comunidade palestina, e concluiremos com
alguns trechos típicos de sua coleção de livros de João, dos quais os mais
característicos e importantes serão o que podemos chamar de sagas do Pescador de
Almas e do Bom Pastor; mas primeiro uma ou duas palavras sobre as nossas fontes
de informação.
INTRODUTÓRIO.
A literatura religiosa Mandaean (pois não existe nenhuma literatura secular) nos
fornece as mais ricas fontes diretas de qualquer fase do gnosticismo antigo que
possuímos; esses documentos são ainda mais valiosos porque são puramente
orientais, sem qualquer imbricação helenística. Na verdade, nossas únicas outras
fontes diretas consideráveis, ou seja, fontes não contaminadas ou tornadas suspeitas
pela transmissão através de mãos hostis, são a literatura trismegística, os
documentos coptas gnósticos e as recentes descobertas maniqueístas em Tūrfān. A
língua Mandaean é pouco utilizada pelos fiéis, exceto para fins religiosos. As
comunidades M. em geral usam há muito tempo o árabe como língua comum,
embora um ou mais grupos falem persa. Mandæan é um dialeto do sul da Babilônia
do arameu, seu cognato mais próximo é o norte da Babilônia, como no Talmūd da
Babilônia. Sua escrita graciosa é peculiar aos Mandaanos; as vogais estão em letras
completas e não são indicadas por pontos ou outros sinais diacríticos.
www.gnosis.org/library/grs-mead/gnostic_john_baptist/gjb-2-0.htm 1/5
17/03/2024, 18:12 Gnóstico João Batista - II. Do Livro de João dos Mandaanos - Introdução
A literatura deles já foi muito mais extensa; pois o que possuímos está
manifestamente na forma de extratos coletados de muitas fontes mais antigas, que
não existem mais.
Não seria difícil preparar uma bibliografia comentada (como fizemos em outro
lugar para o documento copta gnóstico Pistis Sophia ) traçando a história do
desenvolvimento do estudo Mandaean no Ocidente a partir do século XVII, mas este
é um esboço, não um tratado. . É suficiente dizer que, devido à dificuldade da
linguagem, ninguém fez qualquer trabalho de valor permanente nos textos até que o
estudioso holandês AJH Wilhelm Brandt publicou seus estudos impressionantes –
Die Mandäische Religion (Leipzig, 1884) e Mandäische Schriften ( Göttingen,
1803), este último contendo uma versão de peças selecionadas do Genzā . Brandt foi
o verdadeiro tradutor pioneiro (baseando-se na indispensável Gramática Mandæan
de Nöldeke, 1875); seus antecessores ignoravam totalmente a língua ou se
entregavam principalmente a suposições. A arte de Brandt. 'Mandæans' na
Enciclopédia de Religião e Ética de Hastings (1915) é um resumo valioso de seus
pontos de vista mais maduros, e a ele eu referiria meus leitores como a melhor
introdução geral disponível.1 O equipamento filológico de Brandt num dialeto tão
difícil e raro como o Mandaen, entretanto, não foi suficiente para o trabalho de
tradução completa. Além disso, ele não me parece ter percebido suficientemente a
grande importância do assunto para a história geral do gnosticismo pré-cristão e
cristão primitivo. Isto, no entanto, foi plenamente reconhecido pelo falecido Prof.
Wilhelm Bousset, que dedicou a p. 33 muitas páginas de seu admirável
estudoHauptprobleme der Gnosis(Göttingen, 1907) para mostrar a enorme luz que
os primeiros depósitos doGenzālançam sobre noções gnósticas pré e não-cristãs. Na
www.gnosis.org/library/grs-mead/gnostic_john_baptist/gjb-2-0.htm 2/5
17/03/2024, 18:12 Gnóstico João Batista - II. Do Livro de João dos Mandaanos - Introdução
verdade, neste trabalho, Bousset deu uma perspectiva histórica bastante nova aos
estudos gnósticos, e mostrou a grande importância dos documentos Mandaano,
Copta, Gnóstico e Maniqueu, quando tratados criticamente, para traçar a gênese e o
desenvolvimento da difundida Gnose da antiguidade, que teve seu origem próxima
na influência das ideias persas nas tradições religiosas babilônicas a partir da época
dos Grandes Reis (século VI aC), com maior imiscência e modificações helenísticas
após a conquista de Alexandre, o Grande (último terço do século IV aC). Há
também uma mistura paralela e helenização do conhecimento misterioso egípcio,
como visto mais claramente na tradição Trismegística. Mais recentemente, o Prof.
R. Reitzenstein, que fez um excelente trabalho sobre a Gnose Trismegística e sobre
as religiões de mistério helenísticas, publicou uma valiosa contribuição para a
pesquisa M. em seuDas Mandäische Buch des Heern der Grösse(Heildelberg,
1919). Ambos os estudiosos estão livres daquela tendência apologética à qual tão
poucos estudiosos cristãos podem se elevar ao lidar com a Gnose. Mas o sábioa
quem mais devemos é o Prof. Mark Lidzbarski, cujo extraordinário conhecimento
dos dialetos aramaicos e da linguística semítica aliada finalmente colocou em nossas
mãos versões confiáveis de duas das coleções M.: Das Johannesbuch der
Mandäer(Giessen, 1915) eMandäische Liurgien (Berlim, 1920). L. também fez uma
tradução doGenzā, cuja publicação é ansiosamente esperada. 1
pág. 34
Até que isso apareça, não é possível ter certeza razoável de todo o terreno e assim
obter uma perspectiva abrangente dele. Enquanto isso, como nenhuma tradução
realmente adequada de qualquer peça apareceu até agora em inglês,1 Acho que será
útil fornecer uma seleção de traduções do alemão do John-Book de Lidzbarski, para
que os leitores destas páginas possam se familiarizar com exemplares do material e
estar em melhor posição, em certa medida, para apreciar por eles próprios a sua
natureza, qualidade e importância; pois pode eventualmente vir a ser uma das
indicações mais valiosas que possuímos para a investigação dos Antecedentes das
Origens Cristãs. Estas traduções serão tão próximas quanto possível do alemão, de
modo que os leitores possam ter a versão de L. praticamente diante deles, e o
inevitável vazamento de tradução da tradução seja reduzido ao mínimo. Mesmo
assim, espero que o que me parece ser a beleza do original não se evapore
totalmente. A maior parte do material das Liturgias está indubitavelmente em verso;
mas o Livro de João também, se não também principalmente em verso, como me
assegura um estudioso aramaico muito competente, é claramente em prosa rítmica
(Kunstprosa) e altamente poético. L., porém, não quebrou as linhas como nas
Liturgias.
pág. 35
Notas de rodapé
pág. 29
www.gnosis.org/library/grs-mead/gnostic_john_baptist/gjb-2-0.htm 3/5
17/03/2024, 18:12 Gnóstico João Batista - II. Do Livro de João dos Mandaanos - Introdução
2 Esta é uma designação geral muito antiga usada por diversas seitas antigas. Não
tem nada a ver com Nazaré (Q. Nazara), que é bastante desconhecido fora das
narrativas evangélicas, para não falar da impossibilidade filológica de uma formação
de palavras como Nazoræan de Nazaré. Lidzbarski rejeita a derivação de WB Smith
(em Der vorchristliche Jesus , Giessen, 1906) - Nazar-Ya (= Jehoshua - Jesus - Sotēr
- Salvador), e apresenta um bom argumento para a origem em √NZR, com o
significado de 'observar'; daí 'Observadores' - sc . das leis ou ordenanças ou pode ser
da vida santa ( Liturgias , pp. xvi.ff.).
pág. 32
1 Brandt faleceu desta cena de seus trabalhos em 4 de março de 1915, e sua obra
póstuma Die Mandäer: ihre Religion und ihre Geschichte (trad. de Koninklijke
Akadamie van Wetenshappen te Amsterdam, novembro de 1915) é praticamente
uma edição alemã de Este artigo. A arte de Kessler. 'Mandäer' ( Rencyk f. prot
Theolog. , 3ª ed., Herzog-Hauck, Leipzig 1903) é um estudo útil; substitui
inteiramente seu Enc. Britânico. , 9ª ed., art. K. afirma que a literatura M. preserva a
forma mais antiga de Gnose que conhecemos. Arte. 'Mandæans', Enc. Britânico. ,
11ª ed., 1911, é declarado como parte K. e parte. GW Thatcher; é uma produção
pobre, mesmo como resumo da arte posterior de K.. É curto, desdenhoso e
superficial, e priva o leitor de muito do que há de mais valioso em K. na forma de
referências e paralelos. Teria sido muito melhor traduzir K. literalmente.
pág. 33
1 Para ser mais preciso, em formato de livro; pois já publiquei as seguintes versões
em The Quest nos últimos dois anos; são apenas um terço das traduções que fiz em
MS. do John-Book e das Liturgias. Digo isto, no entanto, sem menosprezar os
estudos simpáticos e meticulosos da senhorita ALB Hardcastle, contendo algumas
versões nas quais o trabalho de Brandt e seus antecessores foi fortalecido por seus
próprios esforços louváveis para lidar com uma linguagem sem dicionário. Esses
estudos foram sugeridos, calorosamente encorajados e apreciados por mim mesmo,
e foram os seguintes: 'A Libertação de Jōhannā. ( Theosophical Rev. , setembro de
1902); 'Fragmentos das Tradições Mandaeanas de J. o B.' ( Quest , Ap. 1910); 'O
Livro das Almas: Fragmentos de um Ritual de Mistério Mandaean' ( ib . janeiro de
1912); 'O Crisma Mandaean' ( ib . janeiro de 1914).
www.gnosis.org/library/grs-mead/gnostic_john_baptist/gjb-2-0.htm 4/5
17/03/2024, 18:12 Gnóstico João Batista - II. Do Livro de João dos Mandaanos - Introdução
www.gnosis.org/library/grs-mead/gnostic_john_baptist/gjb-2-0.htm 5/5