Você está na página 1de 7

FURLAN, Mauri. Linguagem e traduo em Walter Benjamin. 1997.

In: Anais do XI Encontro Nacional da Anpoll, Joo Pessoa, PB, 1996. (p. 551-556)

Linguagem e Traduo em Walter Benjamin


Mauri Furlan, UFSC Muito alm do preconceito de traio, que tradicionalmente possa evocar, no pensamento benjaminiano a traduo ressurge excelsa, com uma funo redentora. Na hiptese algo platnica e mstico-religiosa da existncia de uma lngua pura ( reine Sprache), imaterial, supra-sensvel, da qual todas as lnguas so reflexo, encontra-se a possibilidade real da traduo. Walter Benjamin, em seu famoso texto sobre traduo, A Tarefa do Tradutor, define traduo como forma, esclarecendo-a tambm frente a outras definies negativas: traduo no recepo, no comunicao, no imitao. Traduo uma forma. A partir desta tese central, Benjamin reconceitua a tarefa do tradutor: trans-pr, trans-formar. Entenda-se, formar noutra lngua, reformar na lngua da traduo a arte do original. Se a tarefa possvel, a traduo possvel! A Tarefa do Tradutor est fundamentada sobre uma concepo de linguagem, uma teoria da linguagem, que Walter Benjamin constri ao longo de sua obra, onde os textos vo se interligando, dialogando, se traduzindo. A Teoria da Linguagem Benjaminiana A Tarefa do Tradutor um texto escrito em 1923 e agrupa-se a outros textos em que W. Benjamin tambm trabalha sua teoria da linguagem. Em 1916 ele escreve Sobre a Linguagem em Geral e sobre a Linguagem dos Homens; A Doutrina do Semelhante e Sobre a Faculdade Mimtica, em 1933. E entre os principais textos que abordam esta questo tambm est Problemas da Sociologia da Linguagem, de 1935. A partir destes textos, percebe-se, na composio da teoria benjaminiana da linguagem, diferentes aspectos na linguagem humana, que podem ser resumidos como (1) a linguagem humana enquanto um dom divino, (2) a linguagem humana como uma capacidade imitativa, (3) a linguagem humana enquanto gesto e som, e (4) a possibilidade da traduo da linguagem humana enquanto traduo das essncias. sobre este ltimo ponto que nos deteremos neste trabalho. Encontram-se na teoria benjaminiana trs gneros de linguagem: (1) a linguagem ednica, do conhecimento puro atravs da nomeao das coisas, (2) a

linguagem humana, terrestre, bablica, hodierna, da comunicao e (3) a linguagem muda das coisas. A linguagem humana, ps-queda, apenas um reflexo da ednica. Aquela s produz conhecimento na intuio da essncia desta. A linguagem humana ps-queda incapacidade de conhecimento, comunicao, diviso e disperso, mas, na obra de arte lingstica com sua possvel traduo, participa de uma realidade soteriolgica, de redeno e revelao, de agoridade (que pode se concretizar no presente). A Possibilidade da Traduo da Linguagem Humana enquanto Traduo das Essncias Die Aufgabe des bersetzers (A Tarefa do Tradutor) um ensaio publicado por W. Benjamin em 1923, em Heidelberg, Alemanha, prefaciando sua traduo dos Tableaux Parisiens de Baudelaire. Neste ensaio, W. Benjamin parte da afirmao de que uma obra de arte ou uma forma de arte ou as reflexes tericas sobre uma obra de arte independem da relao com um receptor (ideal) e que elas apenas pressupem a existncia e a essncia do homem em geral. Assim, pois, como a arte no objetiva um receptor, tambm a traduo no o deve fazer, pois que esta intenta somente traduzir aquela. Traduo no recepo. Este pensamento de W. Benjamin provocou a ira de muitos tericos, sobretudo da Esttica da Recepo, que tm no leitor/receptor o ponto de partida para suas anlises artsticas e literrias, e que viram nesta afirmao do autor de Die Aufgabe des bersetzers um pensamento pr-kantino, uma vez que o prprio Kant j revelara a supremacia do papel do leitor sobre o do autor.1 Depois de inconsiderar o receptor, W. Benjamin desloca a importncia da comunicao da obra de arte e da traduo. A obra de arte no visa a comunicao, mas o que a excede. A arte, para Benjamin, muito mais do que comunicao, comunho. Comunho dos homens entre si e do homem e o objeto. O que uma obra de arte comunica no o seu essencial; sua essncia reside, porm, no indizvel, no intangvel, misterioso, potico. Se uma obra de arte literria no visa a comunicao, por que o deveria fazer a traduo de tal obra? Traduo no comunicao. A comunicao inessencial na traduo. Uma traduo que pretenda comunicar e servir ao leitor a priori uma m traduo. A traduo deve, em grande parte, abdicar da inteno de comunicar algo do sentido, o original apenas lhe essencial na medida em que liberou o tradutor e sua obra do esforo e da ordem da
Cf. MAN, Paul de. Concluses: A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin, in A Resistncia Teoria. Ed. 70, Lisboa, 1989. Trad. de Teresa Louro Prez.
1

comunicao. E o que est alm da comunicao, no potico, o tradutor pode apenas reproduzir tambm poetizando, para no produzir uma traduo que se pode definir como uma transmisso imprecisa de um contedo no essencial. E nisso permanece enquanto se compromete servir ao leitor. W. Benjamin tambm se ope tese central da teoria tradicional da traduo que trabalhava sobre a relao entre fidelidade palavra e liberdade de reproduo do sentido do original. A fidelidade na traduo da palavra isolada quase nunca pode reproduzir o sentido completo que possui no original. Pois o sentido se faz conforme sua significao potica para o original. E a significao potica se realiza no como o significado est ligado ao modo de significar na palavra determinada.2 A fidelidade palavra transforma a reproduo do sentido e pode levar diretamente incompreenso. Logo, a exigncia desta fidelidade no deduzida do interesse na conservao do sentido. Donde o desvinculamento dos conceitos entre fidelidade palavra e liberdade de reproduo do sentido. Tomados sempre como oposies inconciliveis de uma mesma realidade - da, para muitos, a impossibilidade da traduo -, tais conceitos (fidelidade x liberdade) revelam-se ento independentes entre si. A traduo brota do original, e no mais das vezes, quando da glria do original. A traduo uma manifestao da vida, da sobrevida ( berleben) do original e enquanto manifestao de vida tem por finalidade a expresso da essncia da vida (do original), ou em ltima instncia, a expresso da relao ntima entre as lnguas. Porque as lnguas no so estranhas umas s outras, mas, a priori, e abstrao feita de todas as relaes histricas, so entre si aparentadas quanto ao que querem dizer. O parentesco supra-histrico das lnguas encontra-se na lngua pura. A totalidade de intenes de cada lngua e das lnguas entre si s alcanvel, s se completa, na lngua pura. O que se busca na traduo a representao ou produo da prpria lngua pura. A tarefa do tradutor resgatar em sua prpria lngua a lngua pura, complementada na lngua estrangeira, liberar, pela repoetizao (Umdichtung), a lngua pura, cativa na obra (Dichtung). Uma das leis fundamentais da filosofia da linguagem distinguir na inteno de um significado (das Gemeinte) o modo de significar (Art des Meinens), ou, como na proposta de traduo de Paul de Man, entre o querer dizer e o dizer.
BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers , in Gesammelte Schriften, Band IV-1. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1980, pg. 17. As citaes deste texto em portugus, no presente trabalho, so de minha traduo, bem como os grifos.
2

Nas palavras Brot e pain (po) o significado , na verdade, o mesmo; no o , ao contrrio, o modo de signific-lo. no modo de significar que ambas as palavras significam algo diferente para o alemo e para o francs, e no so cambiveis entre si, e em ltima instncia, anseiam se excluir; no significado, porm, tomado em sentido absoluto, que significam o mesmo e o idntico. Enquanto o modo de significar se ope nestas duas palavras entre si, ele se completa em ambas as lnguas, das quais provm. E, na verdade, o modo de significar se completa nelas no significado.3 A obra (Dichtung) do poeta (Dichter) fruto do poetizar (dichten). O tradutor deve re-poetizar (umdichten) para re-criar aquela obra (Umdichtung). O tradutor (bersetzer) torna-se, pois, re-poetizador ( Umdichter). O prefixo alemo um exerce aqui um papel diferenciador fundamental entre o poeta e o tradutor, entre a poesia e a traduo. Um papel que passa pela questo do sentido e da forma. Atravs, ou melhor, na obra de arte literria, sob uma forma prpria, o poeta expressa e imprime um sentido. Na traduo, o tradutor se isenta da criao deste sentido, j presente no original; sua tarefa no criar, mas re-criar a criao. Seu principal objeto no o sentido mas a forma. Se o poeta trabalha na relao lngua-sentido, o tradutor trabalha na relao lngua-lngua. E a re-criao do sentido no possvel sem considerar a materialidade da forma na qual est impressa. Traduo uma forma. A reproduo da forma no significa a pura reproduo da forma enquanto fielidade verbal, sinttica ou estilstica. J vimos que esta geralmente apenas conduz incompreenso do sentido. A traduo deve trazer para a forma de sua prpria lngua, para o seu modo de significar, o significado oferecido pelo modo de significar do original. Nesta re-criao a traduo trabalha no desvelamento da lngua pura; no confronto de duas lnguas cria entre elas uma complementaridade que revela, muitas vezes, um sentido antes despercebido na lngua do original. Sentido que reflete a lngua pura. A traduzibilidade essencialmente prprio de determinadas obras, ou seja, um determinado significado, encoberto nos originais, se exprime na sua traduzibilidade. Quanto mais plena de forma (formvoll) a obra - entenda-se, quanto maior for sua poeticidade -, maior ser sua traduzibilidade: a essncia no est no comunicvel, mas est no potico, naquilo que intudo, re-conhecido, mas mal dito, incomunicvel. E o potico s pode ser traduzido no potico. A complementaridade das lnguas na lngua pura visa sempre a perfeio da linguagem, que se realiza no indizvel, no silncio. E aqui, lembrando Plato, podemos fazer uma comparao: assim como para Plato, o grau mais elevado de evoluo humana o do conhecimento das Idias, que s se d
3

BENJAMIN, Walter. Op. cit., pg. 14.

por intuio, numa contemplao silenciosa, no podendo ser expresso em palavras, seno por aproximaes e analogias, tambm para Benjamin o fim ltimo a contemplao da Idia, da essncia, revelada na lngua da verdade, lngua pura, a qual jamais plenamente alcanada, mas pode ser intuda a partir da complementaridade de sentido possibilitado no confronto das lnguas entre si, e que s pode ser expresso por aproximaes e analogias, pelo potico. A tarefa do tradutor provocar o amadurecimento, na traduo, da semente da lngua pura. A Misso do Tradutor A obra est sempre em situao proftica. Roland Barthes A traduo possui uma tarefa grandiosa, messinica, redentora; ela deve, em ltima anlise, expressar a realidade da lngua pura que se reflete nas lnguas do original e da traduo, da obra de arte e sua reproduo. O tradutor possui um papel de profeta, ou melhor, uma misso proftica: reconduzir a linguagem bablica linguagem ednica, desvelar o verbo divino oculto nas palavras humanas. O profeta antigo que falava em nome da divindade tem no tradutor um papel redimensionado, no qual rearticula a fala, ou o modo de significar dos homens, de maneira a re-conhecer no sentido da emergente algo da linguagem pura dos nomes, do conhecimento que advinha da nomeao admica. O movimento no mais de Deus ao homem atravs do profeta, mas do homem a Deus atravs do tradutor. O tradutor aquele que l nas palavras humanas a verdade divina. O modus operandi deste profeta contextualiza-se numa realidade apocalptico-soteriolgica. O homem atual, bablico, comunicmano, ps-queda, pode ter a esperana de, se no um retorno s origens, pelo menos um re-conhecimento das coisas, e em ltima anlise, da verdade no nome. A traduo enquanto exerccio de leitura de uma linguagem supra-sensvel, imaterial, parte do confronto de duas lnguas humanas, atentando para o modo do significar, para a forma. E o que houver de revelao e for possvel ao tradutor-profeta intuir, reconhecer, ser tambm anunciado sob forma indizvel, misteriosa, potica. O tradutor no deve jamais se arvorar em juiz julgando a obra de arte (Dichtung) ou o poeta (Dichter). Seu papel , como o do profeta, de instrumento, de trans-positor, trans-formador, re-formador, re-poetizador ( Umdichter) da poesia. Devido sua complexidade e ousadia, Die Aufgabe des bersetzers um texto que, desde sua publicao, tem causado muitas discusses e mesmo leituras completamente divergentes. Paul de Man, por exemplo, referindo-se ao ensaio de

Benjamin, afirma que o texto diz que impossvel traduzir, e argumenta sua tese apontando e confrontando algumas tradues do prprio ensaio de Benjamin, Die Aufgabe des bersetzters, sobretudo a de Harry Zohn para o ingls e a de Maurice de Gandillac para o francs, nas quais h trechos traduzidos com sentidos totalmente opostos. Para de Man qualquer traduo sempre inferior em relao ao original, e o tradutor est, como tal, perdido logo partida. esta concepo (tradicional) do terico, porm, encontramos em oposio um pensamento de Jorge Luis Borges, em As Verses Homricas, sobre traduo, em que o autor diz que a recombinao de elementos no obrigatoriamente inferior ao original. A crena na inferioridade das tradues procede da experincia da repetio.

Bibliografia

BENJAMIN, Walter. Die Aufgabe des bersetzers, in Gesammelte Schriften. Band IV-1. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1980. __________ La Tarea del Traductor. In Ensayos Escogidos. Ed. Sur, Buenos Aires, 1967. Trad. de H. A. Murena. __________ A Tarefa do Tradutor, in Cadernos do Mestrado\Literatura. Ed. UERJ, Rio de Janeiro, 1994, 2a. ed. rev. e aum. Traduzido por um grupo de alunos de ps-graduao em Literatura Brasileira do Instituto de Letras da UERJ, e revisto por Johannes Kretschmer. __________ A Doutrina das Semelhanas. In Obras Escolhidas - Magia e Tcnica, Arte e Poltica. Vol I. Ed. Brasiliense, So Paulo, 1993, 6a. ed. Trad. de Srgio Paulo Rouanet. __________ Sobre la Facultad Mimtica. In Ensayos Escogidos. Ed. Sur, Buenos Aires, 1967. Trad. de H. A. Murena. __________ ber Sprache berhaupt und ber die Sprache des Menschen, in Gesammelte Schriften. Band II-1. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1980. __________ Sobre el Lenguage en General y sobre el Lenguage de los Hombres . In Ensayos Escogidos. Ed. Sur, Buenos Aires, 1967. Trad. de H. A. Murena. __________ Probleme der Sprachsoziologie, in Gesammelte Schriften. Band III. Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1980. CAMPOS, Haroldo de. O que mais importante: a escrita ou o escrito? - Teoria da Linguagem em Walter Benjamin in Dossi Walter Benjamin, Revista USP, no. 15, So Paulo, 1992. MAN, Paul de. Concluses: A Tarefa do Tradutor de Walter Benjamin, in A Resistncia Teoria. Ed. 70, Lisboa, 1989. Trad. de Teresa Louro Prez. ROUANET, Srgio Paulo. dipo e o Anjo. Itinerrios Freudianos em Walter Benjamin. Ed. Tempo Brasileiro, Rio de Janeiro, 1990, 2a. ed.

Você também pode gostar