Você está na página 1de 102

Conversação 1

Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

gomen-nassai
A:
Ah, itai.
Ai! (Que dor!)

B:
Gomen-nassai.
Perdão

A:
Dare ga kabin wo warimashita ka?
Quem quebrou o vaso?

B:
Gomen-nassai. Watashi dessu.
Desculpe. Fui eu.

(Atrasando-se ao encontro marcado)

A:
Ossokunatte, gomen-nassai.
Desculpe-me pelo atraso.

O termo acima é usado em ocasiões em que causamos transtornos ou


prejuízos à outra pessoa, quando pisamos-lhe o pé, dentro do metrô; quando quebramos
algo de sua propriedade; quando nos atrasamos à hora determinada do encontro, etc. O
termo gomen-nassai é usado para pedir desculpas.

• Padrões de Sentenças
Sujeito (wa/ga) - Objeto - Verbo (transitivo)

Exemplo:
• Mário wa ringo wo tabemasu
• Mário come a maçã

• Dare ga ringo wo tabemasuka.


• Quem come a maçã?

> Uma das sentenças-padrão representativas de verbo transitivo direto é a

[ Sujeito + Objeto + Verbo (transitivo) ]

> Na frase, após o objeto direto, usa-se sempre o

> Usa-se o para o sujeito da oração e no caso dos pronomes interrogativos


usa-se o
é o verbo "quebrar" no passado.

> O presente e o futuro tomam a forma lembrando-se que, em


japonês, o presente e o futuro são conjugados da mesma maneira.

> No final das frases interrogativas, normalmente é colocado o que corresponde ao


ponto de interrogação (?).

Exemplos:

• Dare go tyokoreeto wo tabemashita ka.


• Quem comeu o bolo de chocolate?

• Kinou, watashi wa eiga wo mimashita.


• Ontem eu assisti ao filme.
Conversação 2
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

sumimassen
Esbarrando em alguém:

A:
Ah! Sumimassen!
Oh! Desculpe-me!

"A" quer ir ao banco, mas não sabe onde é:

A:
Sumimassen, guinkou wa dokodessu ka.
Por favor, onde é o banco?

B:
Assoko desu.
É ali.

No restaurante

A:
Sumimassen, shio o totte kudassai.
Por favor, passe-me o sal.

B:
Hai, douzo.
Aqui está.

A palavra sumimassen é usada para se desculpar (como no caso do


gomen-nassai), para expressar agradecimento, mas na maioria das vezes, para pedir
um favor a alguém.

Usa-se o sumimassen logo no início da frase, quando se interpela


alguém para perguntar o caminho, ou também no restaurante, para pedir para passar o
sal, por exemplo.

• Padrões de Sentenças

N1 (Substantivo)
N1 (wa) N2 (dessu)
(N1 é N2)

> N1 expressa uma coisa ou pessoa. N2 expressa o local onde existe (está) a coisa ou
pessoa.

> doko (onde) é a palavra usada quando não se sabe onde se localiza a coisa ou
pessoa.

> Nas frases interrogativas, coloca-se o ka no final da frase.

Veja os exemplos:
1)
• Paulo-san wa doko dessu ka.
• Onde está o (sr.) Paulo?

• Paulo-san wa jimusho dessu.


• O (senhor) Paulo está no escritório

2)
• Otearai wa doko dessu ka.
• Onde fica o toalete?

• (Otearai wa) nikai dessu.


• (O toalete) fica no segundo andar.

3)
• Kyoukai wa doko dessu ka.
• Onde fica a igreja?

• (Kyoukai wa) soko dessu.


• (A igreja) é aí.
Conversação 3
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

arigatou
Alguém lhe oferecendo lugar no metrô:

A:
Douzo.
Por favor.

B:
Arigatou.
Obrigado

A:
Douitashimashite.
Não há de quê. / De nada.

Oferecendo presente de aniversário a Mirian:

A:

Mirian-san otanjoubi omedetou. Kore, purezento.


Feliz aniversário, Mirian! Aqui está o presente.

B:
Arigatou.
Obrigada.

Em um casamento:

A:
Go kekkon omedetougozaimassu.
Parabéns pelo seu casamento.

B:
Arigatougozaimassu.
Muito obrigada.

, (arigatou = obrigado) é uma palavra de agradecimento dita à pessoa


que, numa atitude gentil, nos cede o assento no metrô ou ônibus, ou nos ajuda no
transporte de bagagens pesadas. Como resposta a , dizemos
(douitashimashite = não há de quê / de nada) ou, às vezes,
simplesmente (iie = por nada), que significa não ter sido nada tão grandioso.

Outrossim, (omedetou = parabéns) é uma palavra de felicitação à pessoa


que aniversaria, que ingressa na faculdade ou vence um jogo. Em casamentos ou
cerimônias mais formais, ao cumprimento acrescenta-se
(gozaimasu), isto é, (omedetougozaimasu). Como resposta a
, diz-se ea
(omedetougozaimassu), diz-se (arigatougozaimassu), que são
expressões mais polidas.

• Padrões de Sentenças

Isto / isso / aquilo

> (kore = isto) indica algo que está perto da pessoa que fala, e no exemplo, é o
presente de aniversário.

> (sore = isso) indica algo que está distante tanto da pessoa que fala quanto da
pessoa com quem se fala.

> Embora se diga (kore purezento = isto é um presente), a frase


correta e formal seria: (Kore wa purezentodessu = Isto é um
presente).

> Na língua japonesa, as partículas podem ser suprimidas nas conversações, como no
caso do , que faz parte do sujeito da oração. Também em conversas informais,
podemos suprimir o , que indica polidez.
Conversação 4
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

hai / iie
Uma pessoa quer se certificar se meu nome é Maria

A:
Maria-san dessu ka?
Você é a sra. Maria?

B:
Hai, sou des.
Sim, sou

Iie, tigaimas.
Não, não sou.

Ao interpelar uma pessoa desconhecida para lhe


perguntar algo:

A:
Anoo...
Por favor...

B:
Hai?
Sim?

A:
Tiotto okkishitai koto ga arundessu ga?
Poderia dar-me uma informação?

B:
Hai.
Sim.

O Sr. Tanaka acabou de cantar a sua música


predileta.

A:
Tanaka-san wa uta ga jôzu dessu ne.
Sr. Tanaka, o senhor canta bem!

B:
Iie, sorehodo demo...
Não, nem tanto...

A:
Karaokê-ga sukidessu ka?
Gosta de karaokê?

B:
Hai, suki des.
Sim, gosto.

é usado para responder confirmando a pergunta.


é usado para responder negando a pergunta. Como negativa a um elogio,
usa-se freqüentemente a resposta (iie, sorehododemo), como
demonstração de modéstia. Quando é chamado por alguém, deve responder:
.
também é usado como sinal de assentimento de que está ouvindo o
interlocutor. Ao telefone, por exemplo, é muito usado, para demonstrar que
está ouvindo e entendendo o que o outro está dizendo.

• Padrões de Sentenças

> No idioma japonês, existe uma fórmula para expressar os verbos de sentimento ou
desejo, como gostar, não gostar, desejar, querer:
• (watashi) - (wa) - objeto - (ga) ~ (des).

> Por se tratar de sentimento, o sujeito da oração é sempre a 1ª pessoa "eu", não
podendo ser outra pessoa. Em japonês, pode se perguntar, mas nunca afirmar
categoricamente sobre o sentimento ou desejo de outras pessoas (nesse caso usa-se
uma outra estrutura de frase).

Exemplos:

• Watashi wa kuruma ga hoshii des.


• Eu quero um carro.

• Watashi wa uta ga suki des.


• Eu gosto de cantar.

• Watashi wa e ga tokui des.


• Eu sou bom em desenho.

• Watashi wa neko ga kirai des.


• Eu não gosto de gato.

> Nos exemplos acima, quando se quer dar destaque ao objeto da oração, troca-se o
(ga) pelo (wa):

Exemplo:

• Karaoke wa suki dessu ka?


• Gosta de karaokê?

• Hai, suki des.


• Sim, eu gosto.
Conversação 5
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

onegaishimas
Pedindo para verificar alguns documentos

A:
Kono shorui onegashimas
Verifique estes documentos, por favor.

B:
Hai, wakarimashita.
Tudo bem.

Ajudando uma pessoa que não sabe usar o caixa


eletrônico:

A:
Tetsudaimashou ka.
Quer ajuda?

B:
Sumimassen, onegaishimas.
Obrigado, por favor.

Apresentando-se:

A:

Hajimashite, Tanaka des. Douzo yoroshiku


onegaishimas.
Muito prazer em conhecê-lo, meu nome é Tanaka.

B:
Kotirakosso, douzo yoroshiku (onegaishimas)
O prazer é meu.

"peço-lhe o favor / por favor" é utilizado quando se


pede um favor a alguém:

1) No escritório, quando se pede a alguém para verificar documentos; no correio fala-se


(kore, nihon made onegaishimas) "Para o Japão, por
favor"; ao telefone fala-se (...san o onegaishimas) "Por favor, o(a)
sr(a)..."; e também ao fazer pedidos em restaurantes (biru o
onegaishimas) "Cerveja, por favor".

2) (sumimassen, onegaishimas) "Obrigado, por favor" é uma


forma de responder às pessoas que oferecem ajuda.

3) (douzo yoroshiku onegaishimas) "Muito prazer em


conhecê-lo" é utilizado no final da frase quando alguém se apresenta.
(douzo yoroshiku) significa "prazer em conhecê-lo" e torna o
cumprimento mais formal.

• Padrões de Sentenças

(mashouka)

(mas + mashouka)
Radical mas + mashouka
(yomimas) : (yomi)

(tabemas) : (tabe)

(kakimas) : (kaki)

> Quando está fazendo calordizemos:

• mado o akemashouka
• Quer que abra a janela?

> À pessoa que está abarrotada de pacotes diz-se:

• Nimotsu o motimashouka
• Quer que eu lhe segure os pacotes?

> À proposta de responde-se: (onegaishimas) "sim, por


favor". Quando recusa, usa-se (iie) "pode deixar, muito obrigado"

> Esta expressão é usada quando o falante se oferece para fazer algo ao ovinte
acrescentando-se a radical no verbo. Por exemplo:

Quando está chovendo e a pessoa está sem guarda-chuva, pergunta-se:

• Kassa o kashi-mashouka
• Quer o guarda-chuva emprestado?

ou

• Kurumade okurimashouka
• Quer carona?
Conversação 6
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

ganbatte!
O namorado de "A" participa de um jogo de futebol.

A:
Sérgio, ganbatte!
Vamos lá, Sérgio!

"B" está desanimado porque algo não correu,


conforme se esperava.

A:
Daijoubu? Ganbatte!
Tudo bem?! Ânimo!

B:
Arigatou
Obrigado

A:
Raigetsu, shigoto de Nihon e ikimas.
No mês que vem, irei ao Japão a trabalho.

B:
Sou deska. Ganbatte kudasai.
Ah, é verdade! Esforce-se, okay!

A expressão (ganbatte) é usada para incentivar ou confortar o companheiro.


Na realidade, a forma original é (ganbatte kudasai) e sendo
que (kudasai) foi otimido.

1) Nos esportes, quando o jogo está sendo decidido, grita-se dizendo: ou


em pleno jogo, torce-se gritando pelo nome do jogador.
Quando o torcedor é do sexo masculino, ele diz: (Ganbare!!) Vamos lá!

2) É usado também para incentivar ou confortar alguém que se encontra desanimado,


por algo que não correu bem. Ou também quando algo está prestes a ser concretizado,
incentiva-se dizendo: (Ato, sukoshi dakara, ganbatte)
"Força, porque falta pouco!".

3) Para a pessoa que por um período trabalha ou estuda sem interrupção usa-se
como encorajamento, significando: "Dê o melhor de si, okay!" Substitui o
nosso cumprimento: "Desejo-lhe sucesso!"

• Padrões de Sentenças

Forma "te" do verbo + kudasai - significa: pedido, sugestão, indicação

> Conforme se vê abaixo, acrescenta-se + a "forma te" do verbo:


• - (yomimassu; yonde) = ler
• - (utaimassu; utatte) = cantar
• - (kakimassu; kaite) = escrever
• - (tabemassu; tabete) = comer
• - (mimassu; mite) = ver
• - (kimassu; kite) = vir

Exemplo:

• Yonde kudasai
• Leia, por favor

• Zehi asobi ni kite kudasai


• Venha passear sem falta!

• Koko ni juusho to namae o kaite kudasai


• Escreva aqui seu nome e endereço

• Sumimasenga, kono kanji no yomitaka o oshiete kudasai


• Por favor, ensine-me a leitura deste kanji

• Minassan kiite kudasai!


• Pessoal, ouçam por favor!

• Chotto matte kudassai


• Espere um pouco, por favor!
Conversação 7
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

aissatsu - cumprimentos
De manhã

A:
Ohayou gozaimas.
Bom dia!

B:
Ohayou gozaimas. Kyou wa samui des ne.
Bom dia! Hoje está frio, não?

À tarde, encontrando um amigo depois de longo


tempo.

A:
Konnichi wa. Shibaraku des ne.
Boa tarde! Faz tempo que não nos encontramos,
não?

B:
Ah, Luis san, oguenki des ka.
Ah, sr. Luis, como está?

A:
Ee, okaguessamade.
Estou bem, graças a Deus.

À noite, Paulo, que voltou de viagem, conversa ao


telefone com um amigo.

Paulo:
Konban wa, Paulo des.
Boa noite! Sou Paulo.

Amigo:
Konban wa. Ryokô wa doudeshita ka?
Boa noite! Como foi a viagem?

Paulo:
Tanoshikatta des.
Foi muito divertido!

1) Quando nos encontramos de manhã com alguém, até mais ou menos às 10 horas,
dizemos: (ohayou gozaimas), significando "bom dia". Em família,
pode-se dizer apenas (ohayou), mas em geral usa-se .

2) A partir das 10~11 horas, até a tardezinha (5 horas, aproximadamente), quando se


encontra com alguém pela primeira vez no dia, diz-se (konnichi wa), "boa
tarde". Mesmo sendo em situação formal, diz-se

3) À tarde, quando começa a escurecer, até a hora de dormir, diz-se


(konban wa) "boa noite". E da mesma maneira que (konnichi wa), diz-se
simplesmente mesmo em situações formais.

4) Se de manhã dissemos a alguém, não diremos à


mesma pessoa, quando nos encontrarmos à tarde, ou quando nos encontrarmos à
noite. Isto significa que um cumprimento val para o dia todo.

• Padrões de Sentenças

Frases adjetivas
> Para maior facilidade de compreensão, dividiremos os adjetivos em 2 tipos: os
terminados em e os que necessitam do para adjetivar palavras. Em
japonês, os adjetivos são conjugados quanto ao tempo.

adjetivo : não passado = substituir por presente/futuro: (samui des) "está


frio"

negativo : (samukunai des) "não está frio"

passado afirmativo : (samukatta des) "estava frio"

negativo (samukunakatta des) "não estava frio"

adjetivo : não passado = substituir por presente/futuro: (guenki des)


"está bem (saudável)"

negativo (guenki dewa arimasen) "não está bem"

passado afirmativo : (guenki deshita) "estava bem"

negativo : (guenki dewa arimasendeshita) "não estava


bem"

Exemplos:

• Kyou wa samui des.


• Hoje está frio

• Paati wa tanoshikatta des


• A festa estava divertida

• ...wa oishikunakatta des


• ...não estava gostoso.

• Jacarandá no hana wa kirei des


• A flor de jacarandá é bonita.

• ...san wa shinsetsu deshita.


• Fulano foi gentil.

• Paati wa niguiyaka dewa arimasendeshita


• A festa não estava animada.

> colocado antes do adjetivo como na frase

torna a frase mais polida

• Mainiti oissogashii deska


• Está atarefado todos os dias?

> Vale lembrar que não se pode usar como regra geral, para tornar toda frase
polida. Para se perguntar sobre a situação, a condição das coisas ou acontecimentos,
dizemos: (~wa doudeska) "como foi o..." "como está..." E como
resposta teremos sempre frases adjetivas.

Exemplos:
1)
• Ryokô wa doudeshitaka
• Como foi a viagem?

• Tanoshikatta des
• Foi divertida!

2)
• Shiken wa doudeshitaka
• Como foi o exame?

• Muzukashikatta des
• Foi difícil!

3)
• Shigoto wa doudeska
• Como está o serviço?

• Issogashii des
• Muito atarefado!
Conversação 8
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

odaijini
Alguém espirra.

A:
Hakuchon!
Atchim!!

B:
Odaijini
Saúde.

O aluno telefona ao professor.

A:

Kyou, zutsuu de yassumimas. Mário ni shukudai o


watashimashita.
Hoje, vou faltar pois estou com dor de cabeça.
Entreguei a tarefa ao Mário.

B:
Wakarimashita. Odaijini.
Entendi. Estimo as melhoras.

Alguém vai ao hospital visitar um doente. Ao


despedir-se para ir embora:

A:
Dewa kaerimas. Odaijini.
Já vou indo. Estimo as melhoras.

B:
Arigatou gozaimas.
Muito obrigado!

O (odaijini) significando: estimo as melhoras, cuide-se, etc... São expressões


usadas nas situações acima, pedindo para que se cuide, que tome cuidado com a
saúde.

1) Dizemos levemente (odaijini), não só à pessoa que apenas espirrou, mas


também à pessoa que se encontra verdadeiramente doente, ou com gripe forte.

2) Existem variados usos gramaticais para usada na expressão


(zutsuu de yassumimas) = vou faltar por estar com dor de cabeça. Nesse caso,
expressa causa, razão, motivo.

• Kaze de yassumimas
• Vou faltar por estar gripado.

• Kaze de ki ga taoremashita
• A árvore caiu por causa do vento.

3) Dizemos ao sairmos do quarto do hospital após visitar um doente.


só é usado ao finalizarmos a visita, e nunca no meio da conversa.

• Padrões de Sentenças
> Este padrão de senteça pode ser utilizado com 2 significados diferentes:

1) N1 (sujeito da oração) é quem pratica a ação


N2 é o receptor da ação praticada por N1
N3 é o objeto direto.

Os verbos mais utilizados são: (watashi-mas), (ague-mas),


(oshiemas), (kashimas)

Exemplos:

• (Watashi wa) Mario ni shukudai o watashimashita.


• (Eu) Entreguei a tarefa ao Mario.

• Haha ni hana o aguemashita.


• Dei flores a mamãe.

• Kodomotati ni eigo o oshiemas.


• Ensino inglês às crianças.

• Tomodati ni okane o kashimashita.


• Emprestei dinheiro ao amigo.

2) N! é o sujeito da oração que recebe a ação praticada por N2. N2 é seguido de


. Os verbos mais utilizados são , ,
etc.

Exemplos:

• [(Watashi wa) titi ni (kara) tokei o naraimashita]


• (Eu) Ganhei um relógio de meu pai.

• [(Hayashi-san ni (kara) okane o karimashita.]


• Recebi dinheiro emprestado de meu amigo
Conversação 9
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

sayonara
Despedida na rodoviária:

A:
Dyá, sayonara.
Então, até logo!

B:
Sayonara.
Até logo.

À noite, ao deixar a casa do namorado:

A:
Dyá, oyassuminassai.
Então, bom descanso.

B:
Oyassuminassai.
Bom descanso.

Na despedida, após o trabalho:

A:
Korekara ressutoran e ikimas.
Agora, irei ao restaurante.

B: Sou
deska? Watashi wa uti e kaerimas. Dyá, mata ashita.
Ah, é? Eu vou para casa. Então, até amanhã.

(sayonara) é palavra que se usa quando nos despedimos de alguém. É usada


em diversas situações, sendo expressão um tanto formal de dizer. É usada por alunos e
estudantes ao professor, na despedida. Entre jovens, é mais freqüente o uso do
"bye, bye"

Exemplos:
1) Pessoas que moram distantes umas das outras e que não poderão se ver por um
longo tempo dizem na despedida: (sayonara)

2) Na verdade, (oyassuminassai) é uma palavra que se usa em casa, na


hora de dormir. Mas quando se despede de alguém, à noite, usa-se também esta
expressão.

3) Pessoas que se encontram com freqüência no local de trabalho, na prática de


esportes ou hobby e que se encontrarão também no dia seguinte, se despedem dizendo
(mata ashita = até amanhã)

• Padrões de Sentenças

N e ikimas / kimas / kaerimas


ir/ vir/voltar - ao (lugar) N
> Os verbos "ir" e "voltar", usados na frase:
respectivamente, (ressuteran e ikimas = vou ao restaurante) e (uti e kaerimas = volto pra
casa), são verbos transitivos, como (kuru = vir, okiru =
acordar, hataraku = trabalhar, assobu = brincar, etc) O (e) é a partícula indicativa de
direção. Ele é colocado após a palavra que expressa direção.

Exemplos:

• Nihon e ikimas
• Vou ao Japão

• Ie e kaerimas
• Volto pra casa

• Nihon no tomodati ga burajiru e kimas


• Um amigo do Japão virá ao Brasil

> Quando, em vez do local, se quer expressar o tempo em que se realiza a ação, usa-se
a partícula (ni). Coloca0se o após a palavra que expressa tempo.

Exemplo:

Shiti di, dyuiti di


Sete horas, onze horas

> Quando a palavra que expressa tempo não inclui números, como
(kinou, ashita = ontem, amanhã), não há necessidade do uso da partícula .

Exemplos:

• Mai assa shitidi ni okimas.


• Acordo todas as manhãs às sete horas.

• Mai ban dyutidi ni nemas


• Durmo todas as noites às onze horas.

• Kinou, Rio e ikimashita.


• Ontem, fui ao Rio.

Presente Futuro Pretérito

Afirmativo

Negativo
Conversação 10
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

dômo
"A" está acendendo o cigarro de "B" com um isqueiro:

A:
Dôzo.
Aqui está.

B:
Ah! Dômo.
Ah! Obrigado.

"A" está perguntando a "B" se Érica está:

A:
Erica-san wa imaska.
A Érica está?

B:
Hai, sotoni imassuyo.
Sim, ela está do lado de fora.

A:
Soudeska, dômo.
Ah! Sim, obrigada.

Sr. Suzuki rodeado de conhecidos é cumprimentado


por eles numa festa.

A:
Suzuki-san, hissashiburidesne.
Quanto tempo, sr. Suzuki!

Suzuki:
Dômo, dômo.
Ah! Oi.

C:
Kekkon shitassoudesne
Fiquei sabendo que você se casou.
Suzuki:
Dômo, dômo.
Ah! É...

C sussura alguma coisa nos ouvidos do sr. Suzuki.

Suzuki:
Dõmo, dômo, dômo, dômo
Ah... é... bem... (envergonhado)

• Padrões de Sentenças

> (imas) expressa a existência de pessoas ou animais que se movem por si


mesmo (seres animados). (arimas) expressa a existência de coisas (seres
inanimados). O sujeito existente N2 é indicado pela partícula (ga). O local onde ele
existe N1, pela partícula (ni). Quando se quer saber "quem" ou "o que" existe no
local N1, no caso seja uma pessoa, usa-se (dare) = "quem", e caso seja um objeto,
usa-se (nani) = "o que".

Exemplos:
• Jimusho ni Paulo-san ga imas
• Paulo está no escritório.

• Niwa ni dare ga imaska.


• Quem está no jardim?

• Watashi no heya ni passokon ga arimas


• No meu quarto tem computador.

• Kôen ni nani ga arimaska


• O que há na praça?

> Nesse padrão de sentença, o N1 é o tema e fala-se sobre o seu local de existência.
Conseqüentemente, há a necessidade do local da existência, e quando se quer saber
sobre iso: local N2 do sujeito N1, diz-se (dako) = "onde"

> No diálogo da situação 2 em relação à pergunta de A:


(Erica-san wa imaska) = "A Érica está?", Érica é colocada como o tema da conversa e
pergunta-se da existência dela ou não naquele local. Então respondeu-se "sim" primeiro,
e depois foi dito o local: "lá fora".

>O pode ter como significado: muito, um tanto, quando se desconhece a razão
da ocorrência de certas coisas.

Exemplos:

• Otegami dômo arigatô-gozaimashita.


• Muito obrigado pela carta.

• Watashi wa dômo kaze o hiita rashii.


• Parece-me que peguei um resfriado.

> Porém, quando o (dômo) é usado na prática, em frases


coloquiais, freqüentemente há omissão da palavra que vem depois dele. No entanto,
vale acrescentar que isso não ocorre quando o falante é criança e também não é muito
utilizado pelas mulheres.

Situação 1:
>O (dômo) é utilizado como palavra de agradecimento de B ao
A, siginificando (dômo arigato) com a omissão de
(arigato). Então, o tem o significado de um
"leve obrigado".

Situação 2:
> Tem o mesmo significado da situação 1, e A agradece com um simples
à resposta dada a sua pergunta.

Situação 3:
>O é uma palavra que não possui um significado específico estando
sozinho. É através da palavra que o segue que o seu significado fica claro.
Conseqüentementem quando se omite a palavra que vem após o
, a interpretação da intenção do locutor fica a critério
da imaginação do interlocutor. Usa-se este tipo de drase para dissimular o acanhamento
ou quando não se sabe o que dizer.
Conversação 11
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

tyotto
Ao telefone...

A:
Moshi-moshi, watashi Marina dessuga, Paulo-san o
onegaishimas.
Alô? Sou Marina, por favor o Paulo?

B:
Hai, tyotto matte kudasai.
Sim, espere um pouco, por favor.

Diálogo entre A e Helena.

A:
Helena-san, nani o shiteimaska.
Helena, o que você está fazendo?

Helena:

Ima shukudai o shiteimas. Mô tyotto de owarimas.


Estou fazendo o dever de casa. Falta um pouco para
terminar.

Diálogo entre um homem e uma mulher.

A:
Isshoni shokudi demo shimassenka.
Que tal jantarmos juntos?

B: (mulher)
Kyouwa, tyotto...
Hoje não dá...

Situação 1 - Neste caso dizemos:


(tyotto matte kudasai - "espere um pouco, por favor"), à
pessoa que ligou, pois ela terá que esperar enquanto se chama a pessoa com quem ela
quer falar.

Situação 2 - Usa-se (tyotto) em situações que em pouco tempo a ação ou


atividade será finalizada, ou quando ainda falta um pouco (quantidade) até que se
conclua a atividade.

Situação 3 - Este é diferente do caso 1 e 2, mostrando uma das


características da cultura japonesa: a de não dizer claramente as coisas, deixando
as deduções por conta do ouvinte (leitor). A convida B para uma refeição, mas B não
pode ir (ou não quer ir). Neste caso, diz-se apenas (kyouwa,
tyotto) e subentende-se que o convite foi recusado, sem a necessidade de explicações.
Obs: Na tradução da resposta de B foi colocado um "não dá" para melhor expressar o
significado de "tyotto", não sendo esta uma "tradução" de "tyotto".

Após a palavra segue-se ("kyou wa tsugou ga


waruindes", "hoje estou impossibilitado"), ou (kyou wa issogashi
node", "hoje estou atarefado"), que foram omitidas, mas são subentendidas. No japonês,
faz-se o possível para não usar palavras de negação como o
("ikimassen", "não vou") ou (dame das, "não posso").
Em consideração ao parceiro, usa-se a estratégia de não negar de forma direta para
não magoá-lo. Mas o parceiro sabe quando o convite é aceito ou recusado.

• Padrões de Sentenças
(forma te + imas)

> Gramaticalmente, existem vários significados para a sentença padrão de


. Mas no caso da situação 2 (ima shukudai o shite
imas, "estou fazendo a tarefa, agora"), expressa condição de continuidade da ação
iniciada. A ação de "fazer a tarefa" continua ainda agora. Para se expressar uma ação
que ainda será iniciada, usamos (shukudai o shimas, "farei a tarefa"), e
quando a ação já se finalizou, usamos (shukudai o shimashita, "fiz a
tarefa").

Exemplos:

• Ima ame ga futte imas?


• Está chovendo agora?

• Bassu o matte imas


• Está esperando o ônibus.

• Paulo-san wa ima hon o yonde imas.


• O Paulo está lendo o livro (agora).

• Erika-san wa ima Maria-san to hanashite imas


• A Érika está conversando com Maria (agora).

• Ima nani o shite imaska?


• O que está fazendo agora?

• Terebi o mite imas?


• Estou vendo televisão.

> Para o mesmo padrão de sentença (forma te + imas) existe também o


uso gramatical em que dependendo do verbo, a condição do resultado da ação
realizada, continua preservada até o presente.

• Paulo-san no denwabangou o shiite imaska?


• Você sabe o número do telefone do Paulo?

• Maria-san wa Santos ni sunde imas


• Maria mora em Santos.

• Watashi wa kuruma o motte imas.


• Eu tenho um carro.
Conversação 12
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

dôshite
Diálogo entre colegas de trabalho:

A:
Ashita, yassumimas
Vou faltar amanhã;

B:
Dôshite?
Por quê?

A:
Tyotto...
Bem... (tentando enrolar)

Diálogo entre amigas numa lanchonete.

A:
Dôshite kaisha o yamemashitaka?
Por quê você saiu da firma?

B:
Kyuryôga yassui deskara
Porque o salário era muito baixo.

Diálogo entre o professor e o aluno:

A:
Dôshite nihongo o benkyô shimaska?
Por quê você estuda o japonês?

B:
Nihonga suki deskara.
Porque gosto do Japão.

O (dôshite, "por quê"), é usado quando se quer saber a causa ou a razão em


algumas situações.

Na situação 1: Quando dizemos aos colegas da firma que iremos faltar, somos
questionados sobre o motivo da falta. Ou quando as pessoas querem que lhes seja
explicado o motivo de tomarmos uma determinada atitude, ou ainda, quando se sentem
um pouco decepcionados em relação a alguma situação, usam o para fazer
perguntas.

Na situação 2: Usado para quando se está extremamente surpreso com algo que o
companheiro nos diz, totalmente fora de cogitação, motivo pelo qual se pergunta por
quê.

Na situação 3: Usado quando se quer saber a razão, uma explicação da necessidade


de fazer algo, que no caso é estudar japonês.

• Padrões de Sentenças
S1 (razão) S2 (resultado)
S2 (resultado) P.S. S1 = Oração 1

> Existem várias palavras que expressam "razão, causa", mas a que é muito usada é o
(kara, "por isso, porque"). Normalmente, a oração que explica a razão vem antes
da oração que expressa o resultado, ou seja, a oração 1 expressa a razão da oração 2 e
o vem após a oração 1 e não antes dela.

Exemplos:

• Issogashii deskara, terebi o mimassen


• Estou atarefada, por isso não assisto televisão.

• Utaga heta deskara, karaoke ni ikimasen.


• Não canto bem, por isso, não vou ao karaokê.

• Yakussokuga arimaskara, hayaku kaerimas.


• Tenho compromisso, por isso vou embora cedo.

> Também podemos colocar o S2 e depois o S1. Neste caso, significa que se
acrescentou a explicação à oração principal.

Exemplos:

• Maiban terebi o mimaska?


• Assiste à televisão todas as noites?

• Iie, mimassen. Issogashii deskara.


• Não, não assisto porque sou muito atarefada.

• Karaoke ni ikimaska?
• Vai ao karaokê?

• Iie, ikimasen. Utaga heta deskara.


• Não, não vou porque não canto bem.

> Quando desejamos saber o motivo pelo qual o parceiro diz sobre determinada atitude,
utilizamos o e na resposta a essa pergunta usa-se o no final da frase.

Exemplos:
A:
• Dôshite nihongo o benkyô shimaska
• Por quê estuda japonês?

B:
• Nihongoga suki deskara.
• Porque gosto do japonês.
Conversação 13
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

itadakimas/gotisousama
No restaurante, diante de um prato que parece estar
delicioso.

A:
Wa, oishisoudesne. Itadakimas.
Nossa! Parece estar delicioso! Vou me servir.

A:
Gotissousama.
Estou satisfeito.

A:
Kore, Furanssu no Omiyaguedes.
Esta é uma lembrança da França.

B:
Arigatogozaimas. Itadakimas.
Muito obrigada.

Na situação 1, (itadakimas) significa "vou me servir", incluindo


sentimento de gratidão. Diz-se antes de comer ou beber algo, constituindo-se um item
de boas maneiras.

Na situação 2, (gotisousama) significa "estou satisfeito", "estava uma


delícia".

Na situação 3, é linguagem de modéstia, de (morau) que significa


"ganhar" (receber). Não se diz (moraimas) às pessoas de nível hierárquico
superior, e sim: (itadakimas).

• Padrões de Sentenças

> Caso seja um adjetivo, o "saudes" é usado para expressar a suposta


impressão que o falante tem daquilo que observa.

> Na situação 1, o falante, observando a comida que tem diante dos olhos, não sabe se
é gostoso ou não por não a ter saboreado ainda, mas apenas pela aparência exterior,
emite a opinião de que "parece" ser gostoso. (oishisoudes, "parece
gostoso, delicioso").

> Neste caso, retira-se o (i) do adjetivo (oishii) ficando (oishi). E a


isso acrescenta-se o (soudes),
ficando (oishisoudes)

Exemplos:
Observando uma festa:

• Minna tanoshisou desne


• Todos parecem estar se divertindo.

Vendo uma pessoa que sempre está sozinha:


• Kanojo wa sabishisou desne
• Ela parece solitária.

Vendo uma pessoa que está com um grande pacote:

• Omosou desne. Motimashouka?


• Parece estar pesado. Quer que eu carregue?

• Este padrão de sentença não é usado quando a aparência é bem evidente. Por
exemplo, não se diz:

• Ano hitowa kireisoudes.


• Aquela pessoa parece ser bonita.

• Sono hanawa akasoudes.


• Essa flor parece vermelha.

> Quando o (soudes) é acrescido aos verbos que expressão função ou


mudança, expressa uma dedução de que dentro em breve isso irá acontecer.

Exemplos:

• Amega furisoudes?
• Está prestes a chover.

Vendo que o pacote de um caminhão está quase caindo:

• Nimotsuga atisoudes.
• O pacote está prestes a cair.

Olhando para o fogo da vela quase sendo apagada pelo vento do ventilador.

• Rôsoku no higa kiesoudes.


• A vela está prestes a ser apagada.

> Não é possível ser usada em ações desejadas pelo próprio falante.

• Watashi wa kyou, hayaku kaerisoudes.


• Parece que hoje eu vou embora cedo.

• Watashiwa tegami o kakisoudes


• Parece que eu vou escrever carta
Conversação 14
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

omedetô
Numa partida de shogui (xadrez japonês)

A:
Yoku yatta ne. Yuushô omedetô.
Boa partida! Parabéns pela vitória!

B:
Arigatô gozaimas.
Obrigado!

Na praia de Copacabana, após a contagem


regressiva dos últimos minutos do ano:

A:
Shin nem akemashite omedetô gozaimas.
Feliz Ano Novo!

B:
Omedetô gozaimas
Igualmente! Feliz Ano Novo!

Na festa de formatura da faculdade

A:

Daigaku sotsugyous omedetô gozaimas.


Korekara dô shimaska?
Parabéns pela formatura. O que fará agora?

B:
Nihon e kenshuu ni ikimas.
Irei fazer estágio no Japão.

O significado de "omedetô", depende do contexto. Ora tem o significado de


congratulação ("parabéns", "feliz..."). Há, porém, uma situação em que notamos uma
divergência no seu uso. Por exemplo, nos dias comemorativos dos Pais, Mães,
Professores, etc. É errado, no Japão, dizer:
(Otossan, omedetou; "Pai, parabéns"), no Dia dos Pais. Diz-se:
(Otosan/Okasan arigatô), que quer dizer: "Papai/Mamãe,
Obrigado!". Já no Brasil, dizemos: "Papai, Mamãe, parabéns pelo seu dia!". Isso, às
vezes, gera confusão.

• Padrões de Sentenças

> Indica-se a meta (lugar) para onde se vai ou de onde vem, através do acréscimo de
"ni" ao radical do verbo.

> Forma "mas"

oyogu - nadar - oyoguimas - oyogui - kau (comprar) -


kaimas - kai - taberu - comer - tabemas - tabe - mukaeru -
recepcionar - mukaemas - mukae - miru - ver - . mimas - mi -
suru - fazer - shimas - shi - yomu - ler - yomimas - yomi -
kaku - escrever - kakimas - kaki.

Exemplos:

• Santos e oyogui o kai ni ikimas.


• Vou a Santos nadar.

• Nihon ressutoran e sushi o tabe ni ikimas.


• Vou ao restaurante japonês comer sushi.

• Kuukô e tomodati o mukae ni ikimas.


• Vou ao aeroporto recepcionar (buscar) o meu amigo.

MASP
• MASP e e o mi ni ikimas
• Vou ao MASP ver os desenhos (quadros)

> Acrescentando-se o (shimas) nos substantivos, como por exemplo:


(benkyou) "estudos", (kaimono) "compras", (kenshuu) "estágio",
(renshuu) "treino", (ryokô) "viagem", (sanpo) "passeio", os substantivos
tornam-se verbos. Mas, quando estes são objetivos das ações, apenas se acrescenta a
partícula "ni" ao substantivo. Como na situação 3, não se diz
(kenshuu shini ikimas), mas sim (kenshuu ni ikimas) "vou estagiar"

Exemplos:

• Nihongo no benkyô ni kimashita.


• Vim para estudar japonês.

• Kouen e sanpo ni ikimashita.


• Fui passear no parque.

• Tenissu no renshuu ni ikimas


• Vou treinar tênis.
Conversação 15
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

itsu
Diálogo entre colegas de trabalho

A:
Tanjobi wa itsudeska?
Quando é o seu aniversário?

B:
Iti gatsu kokonokades.
É no dia 9 de janeiro

A:
Dja, kyoudesne! Omedetô!
Então é hoje! Parabéns!

Diálogo entre colegas em uma festa:

A:
Itsu Ana-san ni aimaska?
Quando irá se encontrar com a Ana?

Homem:
Wakarimassen. Hayaku aitaides.
Não sei. Gostaria de vê-la logo.

Encontrando um conhecido que está prestes a se


casar:

A:
Itsu kekkon shimaska?
Quando irá se casar?

B:
Lainen no suedes.
No fim do ano que vem!

>O (itsu) é a palavra usada para perguntar a data, época e o instante, tendo o
significado de "quando" como nas situações acima. Como resposta ao "quando"
teremos, na maioria dos casos, os dias, os dias da semana e os meses, mas aqui
abordaremos somente os dias; de 1 a 10 e também os dias 14, 20, e 24, que são
diferentes dos outros, sendo:

• Padrões de Sentenças
> Acrescentando-se o (taides) ao radical do verbo expressa-
se a esperança e os desejos da pessoa que fala. A partícula (o) indicativa do objeto
direto é mudada para e a forma negativa é o (~takunai des)

Exemplos:

• Tempura ga/o tabetaides.


• Quero comer tempura

• Nihongo no shimbun ga/o yomitaides.


• Quero ler o jornal japonês.

• Lainen Nihon e ikitaides.


• Quero ir ao Japão no ano que vem.

• Kuruma ga/o kaitaides.


• Quero comprar um carro.

• Nihon de benkyô shitaides.


• Quero estudar no Japão.

• Ima, kôhi o nomitakunaides.


• Não quero tomar café agora.

> Quando se trata de coisas, o padrão de sentença será: N (substantivo)


(ga hoshiides). Neste caso, o (N) expressa concretamente as "coisas" e, portanto, não
é possível ser "substantivo" que expressa ação.

(Ryokô ga hoshiides)
(Ryokô ga shitaides)
Quero viajar.

(Nihongo no benkyô ga hoshiides)


(Nihongo no benkyô ga shitai des)
Quero estudar japonês.

> É necessário que se saiba que (~taides) e também o


(~ga hoshiides) expressam desejos da pessoa que fala, e portanto, não pode ser usado
para expressar os desejos de terceiros.

Exemplo:

• A-san wa tempura o tabetagatteimas


• Acho que Asan está querendo comer tempura).
Conversação 16
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Shitsurei shimas
Deixando o local de trabalho:

A:
Osakini shitsurei shimas.
Até amanhã.

B:
Otsukaresama.
Bom descanso.

No shopping center:

A:
Tyotto shitsurei shimas.
Com licença.

B:
Sumimasenga kokode tabako o suwanaide kudasai.
Desculpe, mas aqui não é permitido fumar.

Entrando em uma sala.

A:
Shitsurei shimas.
Com licença?

B:
Dôzo.
Entre (por favor)

> Usamos o (shitsurei shimas) quando:

• nos despedimos de alguém


• pedimos permissão a alguém
• sabemos que causaremos algum tipo de transtorno a alguém (falamos o
antes de causar o transtorno)
• devemos pedir desculpas.
• abordamos alguém para perguntar por algo.

Na situação 1, ele é usado em lugar do sayonara para nos despedirmos dos colgeas de
trabalho, quando vamos embora antes deles.

Na situação 2, ele é usado para pedir permissão para fumar, sabendo-se de antemão
que poderemos causar transtorno ou atrapalhar as pessoas próximas.

Na situação 3, utilizamos quando se entra na sala/quarto de alguém.

• Padrões de Sentenças

> Dentre as conjugações verbais, existe uma que é a da "forma nai", que é a negativa
informal. Acrescentando-se"naide kudasai" ao radical desta forma, teremos o padrão de
sentença acima, que expressa pedido ou solicitação para que não se execute a ação do
verbo. É usado ora para ocasiões em que se indica para que não seja realizada
determinada coisa, ora para pedir ou suplicar por algo.

> Na situação 2, (koko de tabako o suwanaide


kudasai, "ah, desculpe, mas aqui não é permitido fumar"), é uma expressão usada para
chamar a atenção da pessoa para que ela não execute uma ação proibida no local.

Exemplos:

• Abunai deskara, kokode o oyoganai de kudasai.


• Não nade aqui, porque é perigoso.

• Koko de okashi o tabenaide kudasai


• É proibido comer doces aqui.

• Bijutsukan no nakadewa shashin o toranaide kudasai.


• Não tire 140 dentro do Museu de Arte.

• Shiken deskara, kyoukasho o minaide kudasai


• É prova, portanto não consulte os livros.

• Kono kaminiwa nanimo kakanaide kudasai


• Por favor, não escreva nada neste papel.
Conversação 17
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Yoroshiku
Apresentando-se:

A:
Aoki des. Yoroshiku onegaishimas.
Sou Aoki. Muito prazer.

B:
Kotirakoso, yoroshiku onegaishimas.
O prazer é meu.

Em uma papelaria:

A:
Sugu copy o toerukotoga deskimaska?
É possível tirar cópias já (agora)?

B:
Hai, dekimas.
Sim, claro.

A:
Djá yoroshiku (onegaishimas)
ENtão, faça o favor.

Deixando a casa da tia:

A:
Obassan, sayonara.
Até logo, tia.

B:
Okaasan ni yoroshiku ne.
Mande lembranças a sua mãe.

> Para a pessoa que fala, o termo significava originariamente "na medida certa" ou "está
bem!" Atualmente, na língua japonesa, é usado em cumprimento ou como expressão
convencional.

Na situação 1, de auto-apresentação, usa-se o (yoyoroshiku


onegaishimas). Nas relações informais, como por exemplo entre os jovens, usa-se
apenas .

Na situação 2, essa expressão é usada para fazer uma solicitação.

Na situação 3, usa-se para mandar lembranças a alguém, na despedida. Quando se


usa "ni yoroshiku", ela corresponde à frase: "mande lembranças a fulano de
tal".

• Padrões de Sentenças

V infinitivo + kotoga dekimas (Possibilidade ou Capacidade)

> Os verbos variam de diversas formas, mas existe uma forma, denominada de forma
nominal do verbo, o infinitivo que aparece nos dicionários. Ela não inclui variação no
tempo, e ora pode vir seguido de uma outra palavra, ora usado sozinho, em expressões
diversas e tempos específicos. No caso de ser usado sozinho, como por exemplo em
[mou neru (yo)], verbo na forma não -polida e que se taduz como "já vou
dormir", tem o mesmo significado de (mou nemas) forma polida e expressa
uma ação a ser realizada.

> Também o padrão de sentença (V infinitivo + koto) pode


desempenhar a função de nomes ou substantivos, como no seguinte exemplo:

• Watashi no shumiwa ongaku o kikukotodes


• Meu hobby é ouvir música

> Mas desta vez estudaremos o

V infinitivo + kotoga dekimas

Este uso tem dois tipos de significados, que são: Kanou = Possibilidade e Hito no
noryoku = capacidade pessoal e na situação 2:

• Sugu copy o toru kotoga dekimaska?


• "É possível tirar cópias, já?", possui significado de Possibilidade

• Toshokan de hon o kariru kotoga dekimas


• É possível pegar emprestado o livro na biblioteca

• Ginko de okane o kaeru kotoga dekimas


• É possível trocar o dinheiro no banco

• Kaado de harau kotoga dekimas


• É possível pagar com o cartão

• Kako ni kuruma o tomeru kotoga dekimas


• É possível parar o carro aqui.

• Paulo-san wa kanji o yamu kotoga dekimas


• Paulo consegue ler o kanji.

• Watashi wa 200 métoru gurai oyagu kotoga dekimas


• Eu consigo nadar mais ou menos 200 metros.

• "Piano o hiku kotoga dekimaska?" "Hai, dekimas"


• "Consegue tocar o piano?" "Sim, consigo."
Conversação 18
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Sugoi
A:
Wa, sugoi ame!
Nossa, que chuva!

B:
Kazemo sugoidesne.
Está ventando muito, também.

A:
Sugoku konde imasne.
Nossa, como está cheio.

B:
Sugoidesne.
É mesmo.

A:

Paulo-san ni attakotoga arimaska?


Gokakokugo mo hanaskotoga dekimasyo.
Você conhece o Paulo? Ele fala cinco idiomas!

B:
Sugoi hitodesne.
Que gênio!

(sugoi) é uma palavra usada para demonstrar surpresa ou admiração em


situações em que o nível, estado ou capacidade está acima do normal. Geralmente usa-
se simplesmente o , mas quando este está qualificando um nome, usa-se
(sugoi ame, "que chuva"), e quando qualifica-se um verbo, o torna-se
(sugoku), como no exemplo: (sugoku kondeimas) "está
muito cheio".

Na situação 1, é usado para demonstrar surpresa ao ver que está chovendo forte e
ventando muito (acima do normal).

Na situação 2, é usado para demonstrar surpresa ao ver o ônibus bem mais cheio do
que de costume.

Na situação 3, é usado para demonstrar admiração à capacidade de Paulo falar cinco


idiomas.

• Padrões de Sentenças

> Existem várias formas de flexões verbais e uma delas é (verbo forma "TA") .
Quando usada isoladamente, expressa ação executada no passado.
Exemplo:

• Kinô terebi o mita


• Ontem assisti à televisão.

> Mas nem sempre expressa apenas o passado, pois acrescentando-se outra palavra à
forma , pode-se expressar diversas outras coisas.

Exemplo:
(V"TA" + atode) "depois de V" ou "após V", como:

• Bangohan o tabeta atode shawa o abimas


• Depois de jantar eu tomo banho.

> Desta vez, estudaremos o padrão de sentença


(Verbo "TA" + kotoga arimas)

> Esta forma verbal é usada quando se fala, no presente momento, de uma experiência
do passado. Expressa-se com essa experiência a estrutura (V"TA" + koto)
e, significando que no presente ainda se conserva essa experiência, acrescenta-se
(ga arimas). Este Padrão de Sentença é usado para expressar uma
experiência não corriqueira, que não seja muito comum.

> Em frases interrogativas, usa-se

(Verbo TA + kotoga arimaska)

E como resposta a esta pergunta, teremos:

• Hai, arimas
• Sim, tenho.

ou

• Iie, arimasen.
• Não, não tenho.

Exemplos:

• Fujisan ni nobottakotoga arimas.


• Já tive a experiência de subir o Monte Fuji.

• Wani o tabetakotoga arimas.


• Já experimentei comer jacaré.

• Fazenda de uma ni nottakotoga arimas.


• Na fazenda, já experimentei montar a cavalo.

• Nihon de ski o shitakoga arimas.


• Já esquiei no Japão.

Situação:
A:
• Rio no kanibaru o mini ittakotoga arimaska?
• Já foi ver o Carnaval no Rio?

B:
• Iie itidomo arimasen.
• Não, ainda não fui nenhuma vez.
Conversação 19
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Mottainai
No parque

A:
Ah!
Ah!

B:
Ah, mottainai!
Ah, que desperdício!

Após a refeição

Mãe:
Mottainai, konnani nokoshite
Que desperdício! Vai deixar tudo isso?

Filho:
Mô onaka ippai.
Já estou de barriga cheia.

Vendo que seu colega de quarto está dormindo com


a luz acesa:

A:
Mottainai. Denki kesuyo!
Que desperdício! Vou desligar a luz, viu?!

B: Zzzz...

significa"desperdício", "mau uso", em situações em que perde-se algo,


ou quando lamenta-se o mau uso de algo (objeto, tempo, etc), supondo-se que exista
uma forma melhor de uso.

Na situação 1, usa-se para expressar a decepção por deixar o sorvete cair.

Na situação 2, a mãe diz para expressar seu desapontamento ao ver o


filho deixando tanta comida no prato.

Na situação 3, usa-se para expressar desaprovação pelo mau uso da energia elétrica.

• Padrões de Sentenças
(Teinei-tai to Futsu-tai)
Estilo Polido e Estilo Informal

> Na conversação em japonês são utilizados: o (tenei-tai, estilo polido)


marcado por (des) e (mas) no final das frases; e o (futsu-tai,
estilo informal), marcado pela forma do dicionário como o (oishii, gostoso),
(yomu, ler). Entre pessoas íntimas é utilizado o estilo informal. Assim sendo:
> Além disso, no estilo informal muitas vezes se omite a partícula como:
"denki kessuyo" (vou apagar a luz) é o estilo informal de
"denki o keshimasuyo".

- Estilo informal
- Estilo Polido
A2) P:
A1) P:
• Hanbága taberu?
• Hanbága o tabemaska?
• Quer comer hambúrguer?
• Gostaria de comer hambúrguer?
R:
R:
• Un, taberu.
• Hai, tabemas.
• Sim, quero.
• Sim, gostaria.
B2)
B1)
• Ashita, eiga, mini ikanai?
• Ashita Eiga o mini ikimasenka?
• Não quer ir ao cinema amanhã?
• Gostaria de ir ao cinema amanhã?
C2) P:
C1) P:
• Ima, ame futte(i)ru?
• Ima amega futte imaska?
• Tá chovendo?
• Está chovendo?
R:
R:
• Un, futte(i)ru
• Ee, futteimas.
• Tá sim.
• Sim, está.
D2)
D1)
• Kassa, kashite
• Kassa o kashite kudasai.
• Empresta o guarda-chuva?
• Poderia me emprestar o guarda-chuva?
H1)
H2)
• Nihongowa muzukashii kedo
• Nihongowa muzukashii desga tanoshiides.
tanoshii.
• O japonês é complicado, mas é
• O japonês é complicado, mas é
divertido.
divertido.
Conversação 20
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Daijôbu
A e B esperam por Marcos

A:
Marcos-san wa mou kounai to omoimas
Eu acho que o Marcos não vem mais

B:
Daijôbu, kitto kimas yo.
Fique tranqüilo, ele vem com certeza.

A é quase atropelado e acabou caindo ao tentar se


desviar do carro.

A:
Ah!
Ah!

B:
Daijôbu?
Está tudo bem?

Um homem e uma mulher se despedem, cada um


tomando o seu rumo.

Mulher:
Jyá Sayonara.
Até logo.

Homem:

Hitoride daijôbudeska?
Você estará bem sozinha?

Mulher:
Iie, daijôbudes. Tikai deskara.
Não se preocupe, é aqui perto.

A origem da palavra vem de "daijobu", que tem o


significado de "homem forte".

> É usado para demonstrar que não há preocupação. Exemplo:

• Kokomade kureba mô dajôbudes.


• Chegando até aqui estaremos a salvo.

> Para aliviar as preocupações de alguém

• Daijôbu, gôkaru suruyo.


• Fique tranqüilo, você vai passar.

Na situação 1, B tranqüiliza A que está preocupado com Marcos que não chegou na
hora combinada.

Na situação 2, pergunta-se à pessoa que caiu, se está tudo bem (se não está
machucada).

Na situação 3, usa-se 0 "daijobu" para certificar-se de que a pessoa


estaraá bem. Demonstra a preocupação de uma pessoa pela segurança da outra.
• Padrões de Sentenças
(Futsu-kei + to omoimas)
Conjugação (na forma) informal + to omoimas

> Este padrão de sentença é utilizado para expressar idéia, opinião, pensamentos do
falante em relação a uma terceira pessoa. Mas vale lembrar que o falante não pode usar
este padrão de sentença para expressar as idéias (pensamentos, opiniões, etc.) de um
terceiro.

• (certo) (Watashi wa) Paulo-san ga warui to omoimas.


• (certo) (Eu) acho que Paulo está errado.

• (errado) tanaka-san wa Paulo-san ga warui to omoimas.


• (errado) Tanaka acha que Paulo está errado.

> Como complemento ao (to omoimas) utilizamos o estilo informal (do


dicionário) como o (iku = ir) (takai = alto) em vez do estilo polido que tem
(des) (mas) no final das frases como em (ikimas) e
(takaides).

> A frase (Marcos-san wa mou kounai to


omoimas / Eu acho que o Marcos não vem mais), utilizada na situação 1, expressa a
previsão do falante A: (Marcos-san wa mou
kimasen = Marcos não vem mais) O verbo que precede
(to omoimas) é usado na conjugação (na forma) informal.

Exemplos:

1)
• (Watashi wa) nihonjinwa yoku hatakaru to omoimas.
• (Eu) acho que o japonês trabalha bastante.

2)
• (Watashi wa) burajirujinwa shinsetsu dato moimas.
• (Eu) acho que os brasileiros são gentis.

3)
• (Watashi wa) Waarudo Caapude burajiruga yuushôsuru to omoimas.

4)
• Maria sanwa paatini ikimaska.
• Maria vai à festa?

• Tabun iku to omoimas.


• Acho que vai

5)
• Marcos-san wa nihongoga wakarimaska?
• Marcos entende japonês?

• Tabun wakaru to omoimas.


• Acho que entende.
Conversação 21
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Naruhodo
Observando a maquete:

A:
Naruhodo, kono mokeiwa yoku dekiteirune.
Realmente, esta maquete está muito bem feita.

A ajuda B, que não sabe mexer no computador.

A:
Kono kii o oahitekudasai.
Aperte este botão.

B:
Naruhodo.
Ah, é mesmo.

Em uma exposição:

A:
Korewa Picassoga kaita edes.
Este é um quadro que Picasso pintou.

B:
Naruhodo.
Ah, é mesmo.

A palavra "naruhodo" é utilizada para demonstrar que concorda plenamente com uma
situação da qual já tinha ouvido falar ou com algo que alguém falou.

Na situação 1, o falante já tinha conhecimento de que a maquete era bem feita, e ao


ver, confirmou este fato usando a expressão

Na situação 2, A soluciona o problema para B, e este, satisfeito com a situação dada,


diz , concordando com A

Na situação 3, B sabia que Picasso é um pintor famoso e confirma esta idéia vendo a
obra dele.

• Padrões de Sentenças

> Na língua japonesa, todo modificador, quer seja um termo ou uma frase, vem antes do
substantivo modificado "hi shuushoku go". Por exemplo, o (hon, "livro"),
quando modificado por (nihongo, "língua japonesa") (que é um substantivo),
formará (nihongo no hon, "livro de língua japonesa").

> Usando adjetivos como (atarashii, "novo") [adjetivo "i"], forma-se


(atarashii hon, "livro novo"), e usando adjetivos como (kirei, "bonito") [adjetivo
"na"], forma-se (kirei na hon, "livro bonito")

> Quando o modificador for uma sentença formada a partir da frase


(kinô watashiwa kaimashita, "comprei ontem"), forma-
se (kinô watashiga katta hon, "o livro que eu comprei
ontem"). Nesse caso, o sujeito da frase que modifica vem acompanhado da partícula
(ga) e não (wa), e também mantém-se o verbo na forma comum,
(katta), ao invés de usar o (kaimashita).

> Como está explícito na frase da situação 3, a frase


(korewa Picassoga kaita e des, "este é um quadro que Picasso pintou") é formada pela
junção da frase modificiadora (Picassowa kakimashita, "Picasso
pintou") à palavra (e, "pintura") (substantivo) da frase (korewa e des,
"este é um quadro").

Exemplos:
1)
• Korewa nihonde katta kabandes
• Esta é a bolsa que comprei no Japão

2)
• Watashiwa hiroi nigawa aru iega hoshiides
• Eu quero uma casa que tenha um quintal espaçoso.

3)
• Sumimasenga, ano tanani aru seetaaa o misete kudasai
• Desculpe, poderia me mostrar o pulôver daquela estante?

4) A:
• Kondo no nitiyôbi, tenisu o shimasenka?
• Vamos jogar tênis no próximo domingo?

B:
• Sumimasen. Tomodatito consaatoni iku yakusokuga arimas.
• Desculpe, mas tenho o compromisso de ir a um concerto com os meus amigos.

5) A:
• Kuroi megane o kaketeiru hitoea daredeska?
• Quem é aquela pessoa que está usando óculos pretos?

B:
• Santos-san des.
• É o sr. Santos.
Conversação 22
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

kawaii
Conversa entre amigas

A:
Anata no baggu kawaii ne
Sua bolsa é bonitinha

B:
Arigatô. Shaneru yo.
Obrigada. É da Chanel.

Conversa entre amigas, na rua.

A:
Mite! Ano akai kuruma!
Olhe aquele carro vermelho!

B:
Sugoku kawaii!!
É muito bonitinho!

No shopping center

Mãe:
Kono nuigurumi, kawaii
Este bichinho de pelúcia é bonitinho.

Filho:
Jyá, kattemo ii yo.
Então, pode comprar.

Mãe: ?!

"kawaii" (adjetivo "i") significa gracioso, bonito, ou melhor, uma mistura do


"gracioso" usado ao expressar os sentimentos do próprio falante, e do "bonito" usado
para caracterizar o aspecto externo daquilo que se fala. O significado é semelhante ao
"bonitinho" usado aqui no Brasil.

A palavra não é nova, mas passou a ser usada com mais freqüência nos últimos dez
anos em situações um pouco mais diferentes. Do uso restrito, como:
(kawaii hana, "flor bonitinha"), (kawaii kodomo, "criança bonitinha"),
(kawaii ko, "moça bonitinha"), os adolescentes passaram a usar para
caracterizar o que eles mais gostavam.

• Padrões de Sentenças

> Esse padrão de sentença representa a "permissão". Acrescenta-se "mo


iides" ao verbo na forma "te". Num diálogo informal, pode-se omitir o "des".
Chama-se de "forma te" os verbos nas seguintes formas: (yonde = do verbo
ler), (kaite = do verbo escrever), (totte, do verbo tirar), (akete,
do verbo abrir), (mite, do verbo ver)

> A situação 3 mostra o diálogo irônico entre mãe e filha, onde esta dá "permissão" para
a mãe comprar o bichinho de pelúcia.
Exemplos:
1)
• Kano pasocon o tsukattemo iideska?
• Posso usar este computador?

• Ee, iidesyo.
• Sim, sem problema.

2)
• Tabako o suttemo iideska?
• Posso fumar?

• Sumimasen, tyotto...
• Desculpe, mas...

3)
• Shashin o tottemo iideska?
• Posso tirar foto?

4)
• Mado o aketemo iideska?
• Posso abrir a janela?

5)
• Kokoni suwattemo iides yo.
• Pode se sentar aqui.

[~NE] e [ ~YO]

> "ne" e "yo" vêm no final das frases. "ne" é usado para confirmar
dados e informações que já eram conhecidas pelo falante e pelo ouvinte. "yo" é
usado quando o falante passa alguma informação nova ao ouvinte.

> Na situação 1, A olha para a bolsa de B e diz: "kawaii, ne", pois a


informação sobre a bolsa já é assunto comum entre A e B. Em resposta, B oferece uma
nova informação, dizendo para A que a marca da bolsa é Chanel, utilizando "yo"
no final da frase.
Conversação 23
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

yappari
Ao avistar um casal conhecido

A:
Futariwa nakaga iidesne.
Aqueles dois se dão muito bem, né?

B:
Kekkon suru sôyo
Parece que vão se casar

A:
Yappari!
Eu sabia!

Encontrando um amigo no bar

A:
Nyuusha shiken dôdeshitaka
Como foi a sua entrevista?

B:
Yappari damedeshita
Não deu certo, como eu imaginava.

Um casal fazendo planos para uma viagem

Marido:
Ryokôwa yahari okanega kakarune.
Realmente, agsta-se muito em uma viagem.

Mulher:
Sône. Okane o tametekara ikimashô.
É verdade. Vamos, antes, juntar mais dinheiro para
viajar

A expressão (yappari) é usada quando o que se pensa ou se imagina coincide


com o que ocorre na realidade. O uso correto seria (yahari), mas em diálogos,
usa-se o .

Na situação 1, onde duas pessoas se relacionam muito bem e supõe-se que logo se
casarão, quando ocorre o que foi previsto, diz-se , significando "como era de
se esperar".

Na situação 2, em que o candidato ao novo emprego não vai bem nos testes, em vez de
falar apenas "não fui bem", acrescenta-se . Então, subentende-se que o
candidato não estava confiante e previa que talvez não seria aprovado. É também usado
quando, não só o candidato, mas as pessoas em geral pensavam dessa maneira, e
realmente isso acontece.

Na situação 3, todos sabem que, realizar uma viagem envolve gastos. E fazendo uso da
expressão , ao constatar-se que, fazendo os cálculos, gasta-se muito mesmo,
reforçando a idéia do grande gasto das viagens.
• Padrões de Sentenças

> Quando unimos duas ou mais orações (frases verbais), colocamos seguidas uma após
outra com o verbo na forma "te". Como na frase:
• Nitiyôbi no asa, sampo o shite, shawa o abite, nihongo o benkyô shimashita.
• Domingo de manhã, passeei, tomei banho de chuveiro e depois estudei japonês.

> Mesmo que a frase esteja no passado, usa-se somente o último verbo no passado e os
anteriores na forma "te". Podemos fazer o mesmo com frases adjetivas, como no
exemplo:

• Watashino heyawa hirokute, akaruides.


• O meu quarto é amplo e claro.

> Neste caso, a colocação de um adjetivo ligado pelo (kute) a outro adjetivo na
forma normal, tem o significado de: "e", "ou" e "também". No caso do (adjetivo na),
como no exemplo: (genkides, "saudável), usa-se ... (genki de...)

> Este padrão de sentença expressa qual ação verbal foi realizada antes e qual foi
realizada depois. Reforça a idéia de que a ação verbal do V2 foi realizada após a do
verbo V1. Na situação 3, enfatiza-se o fato de que só após juntar o dinheiro necessário a
pessoa irá viajar. Há também o uso do: (kara) que expressa motivo, razão, mas
nesse caso não se usa o (forma Vte), e sim o (yomukara)
(yondakara) significando: "porque leio", "porque li", na forma normal.

Exemplos de frases:
1)
• Ashita, shopping center ni itte, eiga o mite, kaimono o shimas.
• Amanhã irei ao shopping, verei um filme e depois farei compras.

2)
• Kinô, terebi o mite, tegami o kaite, nemashita.
• Ontem, assisti à televisão, escrevi uma carta e dormi.

3)
• Shigoto ga owatte kara, nomi ni ikimasenka?
• Não quer ir beber, após o serviço?

4)
• Ie ni kaette kara, sugu nemashita.
• Dormi imediatamente após chegar em casa.

5)
• Kono kamera wa karukute benrides.
• Esta máquina fotográfica é leve e prática.

6)
• Kinô no paati wa nigiyakade tanoshikatta.
• A festa de ontem estava alegre e divertida.
Conversação 24
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

kekkô
Servindo cerveja em um jantar

A:
Ikagadeska, mô ippai
Aceita mais um copo?

B:
Iie, kekkodes.
Não, muito obrigada.

Escrevendo um kanji

A:
Korede iideska?
É assim?

B:
Hai, kekkôdes.
Sim, está certo.

Arrumando as coisas para a mudança

A:
Korewa mô sutemashô
Isto aqui podemos jogar fora.

B:

Ah, tyotto mattekudasai. Kekkô tsukaeru


kamoshiremasenyo.
Ah, espere. Pode ser que ainda tenha utilidade.

Em kanji, escrito , a palavra kekkô significa "é o suficiente", "estar satisfeito".

Na situação 1, a pessoa que foi convidada a tomar mais um copo de cerveja se recusa
dizendo: (kekkôdes, "estou satisfeito").

Na situação 2, o termo é usado para dizer ao estudante que ele escreveu de forma
correta.

Na situação 3, o terno é usado como advérbio, com o sentido de "talvez


ainda possa ser bastante usado".

Padrões de Sentenças

> Esta estrutura de frase é usada para deduções, onde não se pode afirmar
categoricamente sobre algo, mas se deduz, pela presente situação, que será "assim". O
(-deshô) é usado quando se tem um razoável grau de convicção naquilo
que se afirma, e se julga objetivamente, por exemplo, em previsões do tempo, ou
deduções de estudiosos.

Exemplos:
1)
• Ashita wa amega furu deshô.
• Amanhã teremos chuva

2)
• Burajiru no keizai wa yoku narudeshô.
• Provavaelmente a economia do Brasil irá melhorar.

> Comparado ao o é usado em diálogos em que o


falante diz algo que presume ser. Por exemplo, na situação 3, onde A pensa em jogar
algo que acha não ser mais utilizável e B, ao contrário, acredita ser possível usar e diz:
(tsukaeru kamoshiremasen, "talvez ainda possa ser utilizado").
Mas por trás dessa afirmação há, ainda, a dúvida de B que aquilo talvez não possa
mesmo ser usado e, então, o (-kamoshiremasen) seja uma forma mais incerta do que
(deshô).

Exemplos de frases:

1)
• Amega furu kamoshiremasen kara, kassa o motte ikimas.
• Talvez chova, por isso levarei o guarda-chuva.

2)
• Enjin no otoga okashii desne. Koshô kamoshiremasen.
• O barulho do motor está esquisito. Talvez esteja com problemas.

3) A:
• Carlos-san ga kimasen ne?
• Carlos não chega, né?

B:
• Ee, byôki kamoshiremassen
• É, talvez esteja doente.

4) A:
• Konogoro Maria-san ni aimasen ne?
• Ultimamente não vemos Maria, né?

B:
• Ee, nihon ni itta kamoshiremasen.
• É, talvez tenha ido para o Japão.

5) A:
• Kuruma ga ooi desne?
• Está congestionado, não?

B:
• Ee, sakka no shiai ni maniawanai kamoshiremasen yo.
• É, talvez não cheguemos a tempo para o jogo de futebol.
Conversação 25
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

hontô
Dois amigos conversando

A:
Nihon e ittatoki, Amuro Namie ni aimashita.
Quando fui ao Japão encontrei a Namie Amuro.

B:
Eh?! Hontô?
Ah?! É verdade ?

Observando um quimono

A:
Kimonowa kireidesne.
O quimono é lindo, né?

B:
Hontôni iidesne.
É verdade.

O marido bêbado falando com a esposa:

Marido:
Shatyô to sake o nondeita.
Estava bebendo com o chefe.

Mulher:
Hontô no koto o hanashitekudasai!
Fale a verdade!

En kanji escreve-se "hontô" e siginifica: o que não é mentira, a verdade. Em


alguns casos, escreve-se sem o "u" no final, ficando apenas um , mas não
sofre nenhuma alteração em seu significado. É usado também como expressão, em
alguns casos.

Na situação 1, B usa a expressão "hontô" para perguntar se a afirmação de


A é verdadeira (semelhante ao "é verdade?" que usamos em português).

Na situação 2, B diz "hontôni iidesne" para confirmar a


afirmação de A.

Na situação 3, a mulher está pedindo para o marido contar a verdade.

• Padrões de Sentenças

/ V1 "toki" V2

> (toki) siginificando "quando", liga duas orações, expressando o momento


(quando) em que foi concluída a ação (a situação) da oração posterior. Quando se
analisa o tempo, o que expressa o tempo de toda a frase em , é o tempo da
segunda oração.

> Determina-se o tempo do V1 (futuro ou passado) tomando-se por base o momento em


que a ação verbal se realizou ou irá se realizar. Se do ponto de vista do tempo o V2 for
realizado antes do V1, o V1 estará no infinitivo.

Exemplos:

• Neru toki, "oyasuminasai" to iimas.


• Ao dormir, dizemos: "bom descanso".

• Neru toki, denki o keshimashita.


• Ao dormir, apaguei a luz.

> Se a ação do V2 for realizada após a ação do V1, o tempo verbal do V1 será o
pretérito.

Exemplos:

• Okita toki, "ohayo" to iimas.


• Ao acordar, dizemos "bom dia".

• Okita toki, denki o tsukemashita.


• Ao acordar, acendi a luz.

> Na situação 1, , ("Quando fui ao Japão,


encontrei a Namie Amuro") o que A está dizendo é que, como no exemplo 4, a ação do
V2 (aimashita = encontrei) aconteceu a pós a ação do V1 (itta = fui).

> Quando se trata de adjetivos terminados em ( i ), necessitam de (na) ou


substantivos, como no caso de (wakai toki - quando era jovem) .
(hima na toki = quando estou folgado) ou (ame no toki =
quando está chovendo), normalmente, estes não se submetem à regra citada, em
relação aos tempos verbais.

Exemplos:

• Gakusei no toki, yoku benkyo shimashita.


• Quando eu era estudante, estudava muito.

• Hima na toki, hon o yomimas.


• Quando tenho tempo, leio (livros).

• Wakai toki, iroirona kuni o ryoko shimashita.


• Quando era jovem, viajei por vários países.

• Densha ni noru toki, korobimashita.


• Ao subir no trem, caí.

• Shimbun o yomu toki, megane o kakemas.


• Quando leio o jornal, coloco os óculos.
Conversação 26
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

taihen
Um menino entra correndo em casa

A:

Taihen! Tonanrino ie ni dorobô ga haitta!


Gente! Entrou um ladrão na casa vizinha!

Dois amigos conversando

A:
Kinô odino hikkoshi o tetsudatte aguemashita.
Ontem eu ajudei na mudança do meu tio.

B:
Sôdeska. Taihen deshitane.
É, mesmo? Que trabalho você teve, hein?

Estudante conversa com colega a caminho da escola.

A:
Nemusodane.
Parece sonolento.

B: Un,
mainichi asa hayaideskarane. Taihen desyo.
É, é cansativo ter que acordar cedo todos os dias.

Usamos (taihen) quando ocorre algo que nos assusta, surpeende ou ainda
quando algo se torna muito trabalhoso ou cansativo. Em kanji se escreve sendo
(tai)= "grande"; e (hen)= "mudança". Portanto, significa "grande
mudança". Atualmente, dericado do significado acima, o é usado em
situações como as descritas acima (o taihen não é usado como substantivo).

Na situação 1, a palavra expressa espanto, surpresa, susto.

Nas situações 2 e 3, por sua vez, tem o significado de "trabalhoso", "cansativo".

Além disso, é usado como advérbio também, como em


(taihen omoshiroi, "muito interessante", "muito engraçado", neste caso traduz-se como
significado de "muito")

• Padrões de Sentenças

> (agemas = dar), (moraimas = ganhar), (kuremas = dar-


me) são termos usados para casos em que se dá ou se recebe coisas, mas tratando-se
da prática de uma ação a favor de alguém, a ação é expressa através do verbo na forma
(agemas, moraimas, kuremas).
> é usado quando o falante faz algo a alguém. Neste caso, é necessário
que seja uma ação à qual a pessoa que a recebe sinta gratidão.

> Na situação 2, onde A diz (odino hikkoshi


o tetsudatte agemashita, "eu ajudei na mudança do meu tio"). O fato de o falante ajudar
o tio na mudança é uma ação a que o tio sente-se agradecido, portanto usa-se o
(te + agemas)

> (te + moraimas) é usado quando o falante diz, com gratidão,


que uma terceira pessoa lhe fez algo.

Exemplo:

• Kimura-san nihongo o oshiete moraimashita.


• O Sr. Kimura me ensinou o japonês.

> (te + kuremas) tem o mesmo significado de (te


+ moraimas), mas é usado para apontar como sujeito da ação a pessoa que a praticou,
destacando também que foi uma coisa importante para o falante (watashi) "eu".

Exemplo:

• Kimura-san wa (watashini) nihongo o oshiete kuremashita.


• Sr. Kimura ME ensinou o japonês.

Mais exemplos:

• Maria-san ni nihongo no hon wo kashite agemashita.


• Emprestei o livro de japonês para a sra. Maria.

• Paulo-san o kuruma de okutte agemashita.


• Levei o sr. Paulo de carro.

• Nakamura-san ni shashin o totte moraimashita.


• O Sr. Nakamura tirou fotos para mim.

• Konpyuta no tsukaikata o tomodachi ni oshiete moraimashita.


Meu amigo ensinou-me a usar o computador.

• Koibito ga yubiwa o katte kuremashita.


• Meu namorado comprou-me um anel.
Conversação 27
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

yatta
Aprendendo a acessar a Internet

A:

Kono botan o osuto intanetto ni tsunagarimasyo.


Acessa-se a inernet apertando este botão.

B:
Hontô da, yatta!
É verdade, consegui!

Aos 40 minutos do segundo tempo do jogo do Brasil

Yatta! Goru da!


Eeee! Foi gol!

Universitário entregando relatório para seu professor

A:
Kino tetsuya de kono repoto o kakimashita.
Fiz este relatório sem dormir ontem à noite.

B:
O, yoku yattane!
Parabéns pelo esforço.

Usa-se a palavra (yatta) significando "consegui!", expressando alegria, por


realizar algo, com sucesso. (yatta) é o passado (forma do tempo) do verbo
(yaru) que se traduz aqui como "fazer". É necessário tomar cuidado com o uso
do verbo (yaru), pois ele tem vários significados, como fazer, dar, mandar. No
presente caso, ele foi usado no significado de "conseguir fazer".

Padrões de Sentenças

> A partícula (to) é usada em situações em que se propõe um substantivo a outro


substantivo, com o significado de "e".

Exemplo:

• hon to nôto.
• livro e caderno.

> Pode ser usado ainda com o significado de "em companhia de", "com".

Exemplo:
• tomodachi to nihon e ikimas.
• Irei ao Japão com um(a) amigo(a).

> Também é usada em frases com a seguinte estrutura:

"frase na forma não polida" + "to omoimasu", "acho que" + frase.

Exemplo:

• Haha wa tsukarete iru to omoimas.


• Acho (Penso) que minha mãe está cansada.

> Mas no presente caso, o (to) foi usado como conjunção subordinada adverbial
condicional, onde a primeira oração é condição para que a segunda se concretize.

Exemplo:

• Denki o tsukemas. Itsumo heya ga akaraku narimas. =

• Se - quando - acendo a luz o quarto fica claro.

> Quando, porém, o V2 está no passado, o significado da frase se modifica. Por


exemplo:

• Ie ni kaeru to tsukue no ue ni tegami ga arimashita.


• Quando voltei para casa, havia uma carta em cima da mesa.
(Havia uma carta em cima da mesa, quando voltei para casa).

> Portanto, a oração equivale à oração subordinada adverbial temporal.


Nota-se que V1 (ie ni kaeru to) está no presente informal e somente o V2
(tsukue no ue ni tegami ga arimashita) está no
passado, mas a oração toda estará no passado e traduzida como ação já
completamente realizada. Assim: "quando cheguei em casa, tinha uma carta em
cima da mesa."

> Na situação 1, A diz:

• Kono botan o ossuto intanetto ni tsunagarimasyo


• Apretando-se este botão tem-se acesso à internet.

No sentido de que toda vez que se apertar o botão, se terá acesso à internet.

Exemplos:
1)
• Ano shingo o migi ni magaru to, supaa ga arimas.
• Virando à direita naquele farol, há um supermercado.

2)
• Nihon dewa haru ni naru to, sakura no hanaga sakimas.
• No Japão, quando chega a primavera, floresce a flor de cerejeira.

3)
• Ossake o nomu to, tanoshiku narimas.
• Bebendo saquê, fica-se alegre.

4)
• Kore ni sawaru to mizu ga demas.
• Se tocar nisto, sai água.

5)
• Kokkyo no ton'neru o koeru to yukiguni da.
• Ultrapassando o túnel da fronteira encontra-se a Terra das Neves.
Conversação 28
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

toriaezu
"A" chegando em um restaurante e o garçom
perguntado:

Garçom:
Nani ni nasaimaska?
O que deseja?

A:
Toriaezu biru.
De início, uma cerveja.

Em um casamento

A:
Hanayome-san ga kimasen ne
A noiva está demorando, né?

B:
Toriaezu patyi o hadimemasho
Vamos dando início à festa.

Conversa entre amigos

A:
Nihon ni ittara nani o shimaska?
O que pretende fazer quando for para o Japão?

B:

Toriaeuzu , ikkagetsu Shizuoka no odi no ie ni iruto


omoimas.
De início, penso em ficar por um mês na casa de meu
tio em Shizuoka

(toriaezu) significa que, de início, por enquanto, extraordinariamente,


imediatamente, urgentemente, será feito algo, não se levando em conta o que se fará
no final.

Para existem três significados:


A) (tobun) - por enquanto.
B) (dai ichi ni) - de início, a priori.
C) (tadachi ni, isoide) - imediatamente, rapidamente.

Na situação 1, é utilizado no sentido de "por enquanto, de início", pois


apesar de ainda não estar decidido o que irão pedir depois, querem uma cerveja.

Na situação 2, tem o significado de que apesar de a noiva ainda não ter chegado, irão
dar início à festa.

Na situação 3, é usado para expressar que apesar de "B" ainda não saber o que fará
depois, por enquanto, de início, irá ficar na casa do tio, em Shizuoka.
• Padrões de Sentenças
(tara)

> Neste padrão de sentença coloca-se o "ra", com "r" vibrante após a forma do
passado (tempo verbal) dos verbos em orações nominais, adjetivas e verbais, exprimindo
decisão de realização de uma ação, ou mesmo um julgamento mas com determinada
condição. Por exemplo, quando não se sabe se vai chover ou não, dir-se-á da seguinte
maneira:

• Ashita, ame ga futtara, tenisu wa shimasen.


• Se chover amanhã, não jogarei tênis.

> A oração (ame ga futtara, "se chover"), constitui oração subordinada


adverbial condicional, principalmente se for utilizada a palavra (moshi, "se"), que
reforça a idéia de condicional.

> Também há casos em que o (verbo tara) não constitui oração subordinada
condicional, mas sim, significa que se tem previsão de se executar algo ou de que
alguma coisa ocorrerá, após uma primeira ação ter sido concretizada. Por exemplo:

• Nichiyobi, hiru gohan o tabemas. Sono ao dd, de eiga o mini ikamus.


• Domingo, almoçarei e depois disso assistirei a um filme.

> Na estrutura acima, ficaria:

• Nichiyobi, hiru gohan o tabetara, eiga o mini ikimas.


• Domingo, almoçando, irei ao cinema.

> A oração (hiru gohan o tabetara, "quando almoçar, ou,


almoçando") constitui oraão subordinada adverbial temporal.

> Na situação 3, em que se diz (nihon e ittara o


nani o shimaska?, "quando for ao Japão, o que fará?"), o fato de ir ao Japão já está
decidido e pergunta-se, então, o que fará após ter chegado ao Japão.

Mais exemplos:
1)
• Okane ga takusan attara, atarashi kuruma o kaitaides.
• Se tivesse bastante dinheiro, queria comprar um carro novo.

2)
• Basu ga konakattara, takushi de ikimasho.
• Se o ônibus vier, vamos de táxi.

3)
• Moshi, watashi ga tori dattara, anata no tokoro e tonde ikimas
• Se eu fosse um pássaro, iria voando para onde você está.
Conversação 29
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

maa maa (boti boti)


Dois amigos comentando

A:
Kino no shiken do datta?
Como foi na prova de ontem?

B:
Maa maa datta yo!
Fui mais ou menos

No escritório, A e B comentam sobre o sr. Yamada.

Homem:

Yamada san ni ikura ittemo, wakatte kuremasen.


Por mais que eu explique ao sr. Yamada, ele não me
entende.

Homem B:
Maa maa, ochitsuite kudasai.
Calma, tenha calma!

No escritório

A:
Shigoto wa susunde imaska?
O trabalho está progredindo?

B:
Bochi bochi* des
Devagarinho

A expressão (maa maa) é usada quando, apesar de reconhecer que não


está 100%, atingiu-se um certo grau de satisfação, em algum empreendimento.
Reconhece-se que não está perfeito, mas também não está ruim. É uma imperfeição
que pode ser considerada suficientemente admissível. Não perfeita, mas com avaliação
um pouco abaixo dela. No Brasil, há um gesto para expressar o "maa maa": o gesto do
"mais ou menos", um dos significados de maa maa, mas o gesto não é usado no Japão.

Na situação 1, "B" fez a prova e provavelmente não trará uma nota excelente, mas não
foi tão mal na prova. Por isso ele responde ao colega com o .

Na situação 2, é usada para acalmar a pessoa que está nervosa, alterada. O elemento
"A" está irritado e "B" diz: , com a intenção de acalmá-lo.

Na situação 3, "A" pergunta ao "B" como está o andamento do serviço dele, ao qual "B"
responde com o *(bochi bochi) significando que se desenvolve aos poucos,
em um ritmo devagar (um pouco por vez)

* Em Kansai, no Japão, região que tem como centro Kyoto e Osaka, diz-se (bochi bochi) em lugar de
"maa maa" que não tem apenas o mesmo significado de maa maa, da região Kanto (que abrange a região das
províncias de Tokyo, Kanagawa, Saitama, Gunma, Tochigi e parte de Ibaraki), mas também o significado de: aos
poucos, devagarinho.

• Padrões de Sentenças
(~temo~)
> é um padrão de sentença que exprime um fato onde, apesar das
circunstâncias apontarem para a ocorrência de uma coisa, occore outra oposta,
contrariando a expectativa. Corresponde à oração subordinada adverbial concessiva e
se opõe ao padrão de sentença: (~tara~) que exprime uma condição ou
hipótese.

> Por exemplo, quando um copo de vidro cai no chão, todos acreditam que ele se
quebre. O padrão de sentença é usado quando isso não ocorre, contrariando as
expectativas. Assim:

• Coppu wa ochitemo waremasendeshita


• Embora tenha caído, o copo não se quebrou.

> Ou ainda, quando alguém pega um forte resfriado, está com febre alta, mas mesmo
assim não falta à aula ou à firma, usa-se:

• Netsu ga takakutemo, gakkou e ikimas


• Mesmo estando com febre alta, irei à escola.

> Neste caso, normalmente há uma razão para explicar tal atitude, como por exemplo:

• Testo ga aru kara


• Porque terei prova.

> Na situação 2, ouvindo uma explicação várias vezes, normalmente a pessoa iria
entender, mas no caso, o Sr. Yamada não entende. Por isso, usou-se a expressão:

• Ikura ittemo, wakatte kuremasen


• Por mais que eu diga (explique), não me entende.

> O termo (ikura), usado na estrutura (ikura~temo~)


enfatiza o grau da ação, o número de vezes, a quantidade. Mais exemplos:

1)
• Ame ga futtemo, tenissu o shimas.
• Mesmo que chova, jogarei tênis.

2)
• Ketai denwa wa benri demo watashi wa tsukaimasen.
• Por mais que o telefone celular seja prático, eu não uso.

3)
• Kono kuizu wa ikura kangaete mo wakarimasen
• Por mais que eu pense, não sei responder esta adivinha.

4)
• Nihongo wa muzukashii deska?
• O japonês é difícil?

• Ee, ikura oboetemo sugu wasuremas.


• Sim, embora aprenda, logo se esquece.

5)
• Maria-san wa sumato desne. Ikura tabetemo futorimasen.
• Maria é esbelta, não? Por mais que coma, não engorda!
Conversação 30
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

soro soro
Visitando um templo:

Bonzo:

Ima okyo o ageteimaskara soro soro to aruitekudasai


Por favor, andem devagar, pois estão lendo o sutra.

A:
Hai, wakarimashita.
Sim, está bem

Pai falando sobre a filha para um amigo

Pai:
Musume no 24 dakara, soro soro kekkonshite hoshii'n
dakedo.
Minha filha já esta´com 24 anos e gostaria que
pensasse em se casar.

Amigo:
E? Mada hayain'dyanaideska?
Ah? Não acha um pouco cedo ?

Guia de turismo falando para o grupo:

Guia:

Minasan, soro soro dekakenaito, basu no dikan'ni


maniawanaindesuga.
Pessoal, se não sairmos agora, perderemos o ônibus.

A palavra "soro soro" tem o significado de: silencioso, devagar, delicadamente,


lentamente, a seguir, que é o caso da situação 1.

Na situação 2, "soro soro" expressa a aproximação do momento ou época de algo, ou


que está próximo de se alcançar uma determinada situação ou estado.

Além disso, "soro soro" pode ser usado de duas maneiras distintas: para expressar que
o momento de algum fato, situação ou ação está próximo, ou ainda, para expressar que,
apesar de ainda ter alguma folga de tempo, chegou o momento de iniciar a realização
de algo.

De qualquer forma, "soro soro" expressa que o presente momento está se aproximando
do momento tido como horário limite para a realização de alguma coisa, do ponto de
vista de quem fala, que é o caso da situação 3.

• Padrões de Sentenças

> Esta estrutura é utilizada para enfatizar uma explicação, razão ou ainda, quando se
quer convencer o ouvinte do assunto em questão. A forma verbal que segue esta
estrutura é a informal do verbo, mas quando substantivo ou adjetivo torna-se
(~nandes)
1) Quando se quer comprovar o que o falante pensa, conforme a situação ou a conversa
do parceiro que está à sua frente. Exemplo:

• Maria-san wa nihongo ga dyozudesne. Nihongo ni ittakotoga arundeska?


• Maria, você é eficiente no japonês, não? Já teve a oportunidade de ir ao Japão?

2) É usado junto ao pronome interrogativo no caso e mque queremos saber mais coisas
sobre a situação ou conversa do parceiro. Exemplo:

• Ii kutsudesne. Dokode kattandeska?


• É um bom sapato, não? Onde você o comprou?

3) Conforme a informação do parceiro, quando o falante requer uma explicação, razão


ou motivo. Exemplo:

• Doshite okuretandeska. Doshitandeska?


• Por que se atrasou? O que aconteceu?

4) Quando o próprio falante quer acrescentar o motivo ou razão do que está afirmando.
Exemplo:

• Ashita nihongo no dyugyo o yasumimas. Kekkonshiki ga arundes.


• Amanhã faltarei à aula de japonês. Tenho um casamento.

5) Quando somos questionados com a pergunta (doshite


~ndeska?), respondemos com (~ndes) e não com o (~kara).
Exemplo:

• Doshite okuretandeska?
• Por que se atravessou?

• Bassuga konakattandes
• Porque o ônibus não vinha.

• Doshitandeska?
• O que foi?

• Tyotto kibunga waruindes


• Estou me sentindo mal.

> Na situação 2, usando o (~nda), "A" reforça o que ele está sentindo e ao usar
o (~kedo) expressa o sentimento de incerteza. Em contrapartida, "B" o consola
ressaltando o fato de a filha de "A" ter apenas 24 anos e ser jovem, falando:

• Hayain dyanaideska.
• Não acha um pouco cedo?

> Na situação 3, usa-se o (~ndes) para explicar a razão e pelo fato de se usar
o (~ga), a expressão se torna um tanto cerimoniosa.

PS:
> A expressão (~ndes) não pode ser usada quando se quer falar sobre uma simples
ação ou atitude, ou ainda quando se quer enfatizar a si próprio. Exemplo:

• Watashi wa Maria Gonçalves des


• Eu sou Maria Gonçalves. - CORRETO

• Watashi wa Maria Gonçalves nandes - ERRADO


Conversação 31
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

betsu ni
A secretária perguntando ao chefe:

Secretária:
Watashi mo kaigi ni sanka shinakareba narimasenka?
Eu também terei que participar da reunião?

Chefe:
Iya, betsu ni konakutemo iito omouyo
Não, penso não ser especialmente necessário.

Marcando uma entrevista:

A:
Kyo no gogo wa isogashiideska?
Está ocupado hoje à tarde?

B:
Iie, betsu ni (isogashikuarimasen)
Não. Não de fato.

"A" conversando no almoço com "B":

A:
Kaishatowa betsu ni arubaito o hajimetandayo
Comecei um outro bico, além deste trabalho.

B:
He, sugoi ne.
Nossa! Admirável!

(betsu ni) - Palavra mista de kanji e kana que tem como significado "nada em
especial", "outro", "diferente", sendo este último significado que se usa basicamente,
como na situação 3.

A matéria desta vez será o betsu ni + negativo, ou seja, "betsu ni" seguido
de declinação negativa do verbo ou adjetivo, significando "nenhuma razão especial
para..." ou "nada em especial", como nas situações 1 e 2.

Na situação 1, a secretária pergunta sobre a reunião que provavelmente será no


sábado ou domingo (fora do seu horário de trabalho). Seu superior diz "que não é
necessário que ela venha especialmente à firma".

Na situação 2, é necessário um pouco de atenção, pois foi omitida uma parte da frase:
(isogashiku arimasen = não estou atarefado). Em japonês, as
omissões ocorrem com freqüência. E ao omitir, a parte acima, não se sabe se existe
outra coisa a fazer que deixe "B" atarefado, ou se quer dizer que a pessoa não está
especialmente atarefada. Portanto, será melhor que se confirme com ela sobre isso.

• Padrões de Sentenças

(forma negativa + nakereba narimasen)


[ É necessário que (verbo) ... ]
> Este padrão de sentença é usado quando, indiferente à intenção do sujeito da ação,
há a obrigatoriedade ou a necessidade da prática da ação, conforme a opinião geral.

>O (forma negativa) do verbo é, por assim dizer, o radical da forma


negativa (ikanai), ou seja, o (ika) ou o (yoma) de
(yomanari), significando respectivamente "não vai", "não lê" que, sozinhos, não têm
significado negativo. A essa forma soma-se o (nakereba
narimasen), assim: (ika + nakereba narimasen) ou
(yoma + nakereba narimasen), significando então: "É
necessário que vá. É necessário que leia."

> Na situação 1, a secretária pergunta ao seu superior se ela deve comparecer à


reunião ou não. No caso de haver obrigação de seu comparecimento, deverá dizer
(sanka shinakereba narimasen), que significa: "é
necessárioq ue participe". Mas no caso e que não houver necessidade, deverá dizer:
(sanka shinakutemo ii des): "não será necessário participar".
Portanto, é desta maneira que se usa o (V nakereba
narimasen) e o (inakutemo iides).

Exemplos de frases:

1)
• Kono shiken wa enpitsu de kakanakereba narimasen.
• É preciso fazer esta prova com lápis.

2)
• Nihon de wa hito wa migigawa o arukanakereba narimasen.
• No Japão, as pessoas devem andar pelo lado direito.

3)
• Ashita, shigoto de Burajiria ni ikanakereba narimasen.
• Amanhã, preciso ir a Brasília a trabalho.

4)
• Nihon dewa, ieno nakani hairu toki, kutsu o nuganakereba narimasen.
• No Japão, ao entrar em casa, é necessário tirar os sapatos.

5)
• Ashita wa Burajiru no sakka no shiai ga arimasukara, gakkou ni ikanakutemo ii des.
• Amanhã haverá jogo do Brasil, por isso não irei à escola.
Conversação 32
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

iikaguen
Um Brasileiro, que esteve no Japão comentando:

A:
Mainiti sakana bakari tabete, iikaguen iya ni natta.
Fiquei saturado de comer peixe todos os dias.

Esposa falando ao marido no jantar:

A:

ikagen ni shite kudassai! Zashi o yominagara,


tabenaide kudassai!
Ah! Por favor! Não coma lendo a revista!

Amigas esperando o sr.Tanaka

A:
Tanaka-san wa dikan ni iikaguen na hito da ne?!
O sr.Tanaka é uma pessoa relaxada em relação à
pontualidade, não?

B:
Yuko-san datte, taitei okureru yo ne?
Ah! Mas você, às vezes, também se atrasa, não é?

O (iikaguen) tem quatro significados: 1 – atitude irresponsável, superficial;


2 – sentimento de saturação para com uma situação; 3 – um nível razoável; 4 – um grau
adequado, bom.

O com o significado 4, não foi usado nas situações acima,


mas pode ser usado com esse significado como no exemplo a
seguir: (ofuro ni wa iikaguen da) “bem adequado para
um banho de ofurô (banho de imersão)”.

Outro exemplo seria: (iikaguen ni kitte kudassai) “por favor, corte em


tamanho adequado”.

Na situação 1: Foi usado com função adverbial de modo, significando que o fato
ultrapassou certo grau, sendo impossível suportar mais.

Na situação 2: Tem o mesmo significado da situação 1, com o acréscimo do sentimento


de que se quer que se deixe de fazer isso.

Na situação 3: É com o significado de irresponsabilidade, superficialidade de atitude


que o é mais usado, como nesta situação, em que se referem à
irresponsabilidade do sr. Tanaka
• Padrões de Sentenças

> Este padrão de sentença é usado para expressar a realização de duas ações
contínuas, concomitantemente. A ação principal é a que vem após àquela expressa,
acrescida de (nagara). O “nagara” não expressa apenas uma ação realizada
dentro de um tempo limitado, mas também pode ser usada para expressar uma ação
realizada por um longo tempo, continuamente. Temos como exemplo a frase:

• Ginkou de hatarakinagara, daigaku de nihongo o benkyô shite imas


• Estou estudando japonês na faculdade, trabalhando no banco.

Na situação 2: (zashi o
yominagara, tabenaide kudassai) “por favor, não coma lendo a revista!”. A esposa está
querendo dizer ao marido que não leia durante a refeição, pois em vez de prestar
atenção no ato de comer, ele está atento à leitura, e a refeição é mais importante que a
leitura, no momento.

Exemplos de frases:

• Shashin o minagara setsumei shimashô.


• Vou explicar vendo as fotos.

• CD o kikinagara, benkyô shinaide kudassai.


• Não estude ouvindo CD.

• Denwa o shinagara, unten shinaide kudassai.


• Não dirija usando o celular.

• Ano hito wa itsumo piano o hikinagara, ookina koe de utatte imas.


• Aquela pessoa sempre canta em voz alta enquanto toca piano.

• Recipi o minagara, ryôri o tsukurimas.


• Preparo o prato vendo a receita
Conversação 33
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

aikawarazu
Dois amigos se encontram no refeitório

A:
Kon’nitiwa, otô-san oguenkideska?
Boa tarde, tudo bem com o seu pai?

B:
Ee, aikawarazu guenkides.
Sim, como sempre.

Numa festa, depois de cumprimentar a irmã de B

Amigo A:
Onê-san wa aikawarazu kireidesne?
Sua irmã (mais velha) continua bonita como sempre,
né?

Irmã mais nova:


Sô-ô??
Você acha??

A comentando com a amiga B, durante o jantar

A:
Aikawarazu i no tyôshiga waruin’dayo...
O meu estômago não está bem, como de costume.

Amiga:
Yappari ossakê wa yametahouga iiyo.
Viu? É melhor você parar de beber.

Em kanji, (aikawarazu) se escreve e tem o significado de que


determinada coisa, fato ou situação não sofreu mudança, apesar de se passar algum
tempo. Nesse caso, o falante, lembrando-se do fato do passado, retido na memória,
resgata-o trazendo-o para a situação atual, compara-o e caso não haja mudança, utiliza-
se da expressão (aikawarazu ~).

Na situação 1 - a pessoa B usa a estrutura acima com o significado de que seu pai,
antigamente e como sempre, está bem de saúde.

Na situação 2 - a pessoa A diz que apesar de não ter se encontrado com a irmã de B
por um longo tempo, ela não mudou e continua bonita como há algum tempo e, assim,
usa a expressão : (onê-san wa aikawarazu kirei
desne).

Na situação 3 - (aikawarazu) é usado para expressar que o estômago de


“A” continua ruim como antes

• Padrões de Sentenças

> Este padrão de sentença é usado para o falante recomendar ou advertir o ouvinte
sobre algo, em razão da situação à sua volta, por conhecimento ou experiência, por
decisão própria.

> Por exemplo, adverte-se alguém que está fumando apesar da tosse, dizendo:
(tabako wa suwanai houga iidesyo) “é melhor
não fumar!”. Ou ainda, para quem está indo ao dentista por causa da dor de dente:
(neru maenimo ha o migaita houga iidesyo)
“é melhor escovar os dentes antes de dormir!”.

> Na situação 3, em contrapartida ao que o amigo diz:


(aikawarazu i no tyôshiga waruindayo) “como
sempre, o meu estômago continua ruim”, a amiga adverte:
(yappari ossakê wa yameta houga iiyo) “Viu?
É melhor você parar de beber!”.

Exemplos de frases:

• Karada ni ii deskara, mainichi yassai o tabeta houga iidesyo.


• Coma verduras todos os dias, pois faz bem à saúde.

• Jikanga naikara, takushii de itta houga iidesyo.


• Está atrasado, portanto, é melhor ir de táxi.

• Amega furissou deskara, kassa o motte itta houga iidesyo.


• É melhor levar o guarda-chuva, pois está prestes a chover.

• Kaze o hiita toki wa, aiskuriimu o tabenai houga iidesyo.


• É melhor não tomar sorvete quando se está resfriado.

• Abunari deskara, ame no hi wa baiku ni noranai houga iidesyo.


• Em dia de chuva, é melhor não andar de motocicleta, pois é perigoso.
Conversação 34
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

sassuga
Funcionário entregando o relatório para o chefe

A:
Assu no hôkokusho mô dekimashita.
Já terminei o relátorio para amanhã.

Chefe:
Sassuga! Hayaine.
Nossa! Que eficiência.

A ensinando para B questões de física

A:
Korewa, kono shiki o tsukattara iiyo.
Aqui, você tem que usar esta fórmula.

B:
Sassuga A-san! Butsuri wa tsuyoine.
Nossa! Você é bom mesmo em fisíca, hein?

Uma pessoa C, pergunta à pessoa A

C:
Djá, suissei no dissokuwa donokurai nanoka,
wakarimaska?
Então, você sabe qual a velocidade média de um
cometa?

B:
Sorewa sassugano A-san demo kotaerarenaiyo.
Isso nem mesmo ele saberia responder.

Usa-se (sassuga) para expressar admiração, como nas situações 1 e 2.

A expressão {sassuga+no S(substantivo)+(de)mo} é


utilizada na situação 3 para expressar que existe um limite de capacidade até mesmo
para uma pessoa com um grande potencial (na situação, o personagem A). Ainda,
existe a expressão (sassuga ni), que é utilizada quando ocorre algo
diferente do que se esperava

Exemplo:

• Kono samussaniwa sassuga ni (ou, sassuga no watashi mo) maitta


• (Até mesmo para mim) esse frio está demais.

• Padrões de Sentenças

> Existem duas formas para expressar a possibilidade ou capacidade pessoal de


realizar algo. A primeira seria através da estrutura (V no
infinitivo + koto ga dekimas). A segunda seria através da conjugação verbal, ou seja,
quando se conjuga o verbo regular (kaku = escrever) no presente do
indicativo, forma polida, teremos : (kakimas = escrevo), onde teremos o
radical do verbo kaki, e para termos a forma que indica possibilidade ou capacidade,
trocamos o “i” do kaki por “e” ficando, então, kake, ao qual se acrescenta as terminações
“-mas”, “-massen”, “-mashita”, “-massendeshita”, quando queremos a forma polida do
verbo. O uso e o significado de (V+ ru + koto ga dekimas)
ou do (V+e+ru = ex. kakeru) expressam possibilidade,
capacidade ou potencialidade de se fazer algo. Quando usamos esta estrutura,
trocamos o “o” do objeto direto pelo “ga”.

> Na situação 3, aponta-se o fato de que o Sr. A, apesar de ser excelente em física,
não tem a capacidade de responder sobre a velocidade média de um cometa. Na
situação 1, em que foi usado (mô dekimashita), o significado é : já
está pronto/terminado, o significado original de dekiru (ficar pronto), não sendo um verbo
na forma de possibilidade.

Exemplos de frases de possibilidade:

• Toshokan de hon ga kariraremas


• É possível pegar livro emprestado na biblioteca.

• Ano súpaa de reizôko ga kaemas


• É possível comprar geladeira naquele supermercado.

• Passokon de nihon no nyússu ga yomemas


• É possível ler as notícias do Japão no PC.

Exemplos de frases de capacidade/potencialidade.

• Paulo-san wa hashi ga tsukaemas


• Paulo sabe usar o hashi.

• Maria-san wa nihongo ga hanassemas


• Maria sabe falar em japonês.

• (Watashi wa kanji ga yomemassen


• Eu não sei ler o kanji.
Conversação 35
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Motiron
Confidência entre amigos

A:

Kimi dakeni hanassun’ dakara, hokano hitoniwa


motiron himitsudayo.
Estou contando apenas para você, portanto é lógico
que é segredo, ok?

Um japonês perguntando a um brasileiro

A:
Sakká wa sukideska?
Você gosta de futebol?

B:
Motiron!
É claro!

Aluno pedindo conselhos ao professor


A:
Nihon e ryugaku shiyôto omotteirundesga...
Estou pensando em ir estudar ao Japão...

B:
Sorenara, kaiwa wa motiron, kanji mo benkyô
shinakereba narimassen, ne.
Então, logicamente você vai precisar estudar
conversação, mas também kanji.

“motiron” é um advérbio usado quando se quer dizer: “está claro, é lógico,


não é necessário dizer”. Na situação 1, o “motiron” é usado com esse significado.
Já na situação 2, ele é uma interjeição, com o significado de: “Lógico! Claro!”
Na situação 3, “motiron” é usado na estrutura frasal
(N1 wa motiron, N2 mo nakereba
narimassen). O “N1” aponta para algo imprescindível e o “N2” expressa algo que
também é necessário que se faça, como suplemento. (N=nome=substantivo)

• Padrões de Sentenças

V forma intencional+to omotte imas


(Estou pensando em V). (V=verbo)

> A Forma Intencional formal (Nihongo de hanashimashô) que


significa: “Vamos falar em japonês”; na linguagem informal será:
(Nihongo de hanasô) bem como: (Tyotto yassumimashô =
“Vamos descansar um pouco”) será: (Tyotto yassumô).

> Mas quando o falante quer transmitir ao ouvinte a intenção do que ele está pensando
ou planejando, usa-se a estrutura em destaque acima:
V forma intencional + to omotte imas.
> Na situação 3, em a pessoa diz: (Nihon e
ryugaku shiyô to omotte imasga...) significando: “Eu estou pensando em estudar no
Japão”, o falante quer transmitir ao ouvinte a sua intenção, e espera pela reação dele.
Neste caso, nota-se a forte intenção do falante.

Exemplos de frases:

1)
• Nodo ga kawaita kara, mizu o nomô.
• Estou com sede e por isso vou beber água.

2)
• Mainiti, nihongo no têpu o kikô to omotte imas.
• Pretendo ouvir fita em japonês, todos os dias.

3)
• Daigaku o sotsugyô shitara, guinkô ni tsutomeyô to omotte imas.
• Quando eu me formar na faculdade, pretendo trabalhar no banco.

4) A:
• Kondo no yassumi ni dokoka e ikimaska.
• Você pretende ir a algum lugar no próximo feriado?

B:
• Ee, Rio e ikô to omotte imas.
• Sim, estou pensando em ir para o Rio de Janeiro.

5)
• Lainen, kekkon suru tsumori des.
• Pretendo me casar no ano que vem.
Conversação 36
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Shimatta
Sr. M.tomando café

M:
Shimatta! Shio o irete shimatta.
Caramba! Coloquei sal!

Casal na rua com o amigo

Sr.F:

Ah, shimatta. Tanaka-san no ie ni saifu o wassurete


shimatta.
Ah! Caramba! Acabei esquecendo a carteira na casa
do Sr. Tanaka

SraF:
Ah, sô........Mata?
Ah, é? Outra vez?

Sr.H a caminho do serviço

H:
Shimatta naa! Mata nebô shite shimatta.
Puxa vida! Perdi a hora de novo.

Em japonês, dizemos (shimatta) quando percebemos que erramos ou


falhamos em algo. Nesses casos usa-se o verbo específico que expressa o que ocorreu
na forma (te)+shimau, ou seja: (V.te + shimau). Esta estrutura é usada
para expressar que: terminamos de fazer algo, ou ainda, quando fizemos alguma coisa
que nos causa transtorno ou nos constrange.

Logicamente, (shimatta) pode ser usado simplesmente com o significado de:


Caramba!; Que chato!; Que horror!

Em expressöes puramente coloquiais, normalmente usa-se (forma te +


tyau). Por exemplo: (Shio o iretyatta) sit. 1. ou
(Saifu o wassuretyatta) sit.2 e (Nebô
shityatta) da sit.3.

• Padrões de Sentenças

(tadôshi) / (jidôshi) Verbos Transitivos e Intransitivos

> Na língua japonesa, os verbos se classificam em transitivos e intransitivos como em


português. Por exemplo: verbo transitivo: (tegami o kaku) = “Escrevo a
carta”. Verbo intransitivo: (Belém e iku) = “Vou a Belém”.

> Porém, na língua japonesa os verbos intransitivos podem ser divididos em verbos
intransitivos intencionais por exemplo: (hashiru = correr, oyogu = nadar) e
não-intencionais, como (wareru = quebrar-se, aku = abrir-se), mas que
tem forma e significado semelhante ao verbo (waru = quebrar, akeru =
abrir).

> No caso dos verbos intransitivos não-intencionais, wareru e aku expressam


acontecimentos ocorridos naturalmente sem interferência do homem, ao contrário dos
verbos transitivos, waru e akeru, onde houve a interferência intencional do homem.

> Como verbos transitivos podemos citar:

(shimemas = fecho; mawashimas = giro, rodo; keshimas =apago; hadimemas = começo;


orimas = dobro).

> Como verbos intransitivos,

(shimarimas = se fecha; mawarimas = gira; kiemas = se apaga; hadimarimas = se inicia;


oremas = se dobra).

> Na situação 1, onde se vê: (Shio o irete shimatta) foi usado o


verbo transitivo direto (ireru = colocar) na forma Vte= irete, mas a ele
acrescentou-se o (shimatta) que lhe acrescenta um sentimento de
contrariedade, dando-lhe o significado específico. Neste caso, se usássemos o verbo
intransitivo (hairu = entrar), a frase estaria da seguinte maneira:
(shio ga haitte shimatta = o sal entrou) e teria, pois, o significado
de que o sal entrou por si só no café, e o sentimento de frustração do erro cometido se
tornaria menos perceptível.

Exemplos de frases:
Transitivas:

• Sumimassen ga, mado o akete kudassai


• Abra a janela, por favor!?

• Koko ni kuruma o tomemashô


• Vamos estacionar o carro aqui.

• Akarui deskara, denki o keshimashô


• Está claro, portanto, vamos apagar a luz!?

Intransitivas:

• Hako no futa ga aite, ningyô ga detekimashita


• A tampa da caixa se abriu e dela saiu uma boneca.

• Ie no mae ni kuruma ga tomatte imas


• Um carro está estacionado em frente à casa.

• Kaze de rôssoku no hi ga kiete imas


• A vela se apagou com o vento.
Conversação 37
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

tyanto
“A”: pedindo dinheiro emprestado para “B”.

A:
Laishu tyanto kaessukara, kashitekurenai?
Me empresta que eu lhe devolvo sem falta na
semana que vem?

B:
E? Iyadayo.
Ah não.

Chefe vendo a mesa do subordinando.

Chefe I:
Tirakatta tsukuedana.
Que mesa bagunçada!

S:
Ashitamadeni tyanto katazukete okimaskara.
Deixarei arrumado, sem falta, até amanhã.

Num tribunal de justiça, o advogado pergunta para a


testemunha.

A:
Kono hitoga heyani hairimashitaka.
Foi esta pessoa que entrou no quarto?

T:
Hai. Watashiwa tyanto kono mede mimashita.
Sim. Eu vi, realmente, com os meus próprios olhos.

“Tyanto” é um advérbio que expressa que algo está correto, em ordem. É uma
expressão informal oral, mas também usada em textos escritos, na seguinte estrutura:

(Tyanto + Verbo)

Na situação 1, foi usado o (tyanto kaessu) que significa que


“devolverá com certeza, sem falta”. Apesar de “A” estar dizendo que devolverá o
dinheiro sem falta, “B” não está acreditando.

Na situação 3, acontece a mesma coisa. (tyanto mimashita)


significa: Vi realmente, com meus próprios olhos.

Na situação 2, traduz-se como tendo os dois significados juntos: o de colocar em ordem


e também que o fará, com certeza.

Dessa maneira, (tyanto) é uma palavra que tem relação com o sentimento
de confiança das pessoas.

Vejamos a seguir exemplos de frases com (tyantoshita +


substantivo).

(tyanto shita fukussô) “vestimenta perfeita, vestimenta em


ordem”. (tyanto shita katei) “família sem problemas, família em
ordem”. (tyanto shita mokuteki) “objetivos definidos, objetivos
certos”.

(tyanto) apesar de ser uma expressão informal oral, é usado também em


textos escritos.
• Padrões de Sentenças

> Este padrão de sentença exprime que, após a prática de uma ação, deixa-se
permanecer o resultado dela. Podemos classificar essas frases em 3 diferentes tipos:

1) Exprime deixar preparado algo por um determinado período.

Exemplo:

• Ryokô no mae ni kippu o katte okimas.


• Vou deixar comprado as passagens, antes da viagem.

• Nihon e iku mae ni nihongo o naratte okimas.


• Antes de ir ao Japão, vou deixar aprendido o japonês.

2) É usado para indicar que se deixa algo preparado de antemão, sabendo-se que o
usará mais tarde.

Exemplo:

• Tabetara, ossara o aratte oite kudassai.


• Deixe o prato lavado, após comer.

• Sono hon wa, yondara tana ni modoshite oite kudassai.


• Devolva esse livro na estante depois de ler.

3) Indica conservar da maneira que está, um estado de coisas.

Exemplo:

• Kaeru toki, mado wa akete oite kudassai


• Quando for embora, deixe a janela aberta, por favor.

A:
• Denki o keshimashô ka.
• Quer que eu apague a luz?

B:
• (Iie, mada shigoto ga arimaskara, tsukete oite kudassai.)
• Não. Deixe acesa pois ainda tenho trabalho.

> O exemplo usado na situação 2:


(ashitamade ni, tyanto katazukete okimaskara) se enquadra no uso gramatical 2
Conversação 38
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

erai
Dois amigos conversando no Japão

A:
Buradjiru ni iru kazokuno tameni hataraite irunda.
Estou trabalhando para ajudar a família que está no
Brasil.

B:
Erai! Korekaramo ganbatte kudassai ne.
Admirável! Estou torcendo por você.

Amigo “A” impressionado com o novo visual da amiga


“B”

A:
Kyôwa eraku otonappoine.
Hoje, particularmente, você está aparentando mais
adulta.

B:
Anatano tameni tyotto imetyen shimashita.
Mudei um pouco o meu visual para te
impressionar.

Num escritório...

A:
Erai kotoga okimashita. Tanaka-san ga shigoto o
yamemashita!
Aconteceu algo grave! O Sr. Tanaka se demitiu!

B:
E? Hontô?
Sério?

Elogia-se dizendo (erai), quando se julga ser uma atitude bela e válida. É o
caso da situação 1, em que B, ouvindo que A trabalha árduamente pela família que
deixou no Brasil, elogia-o dizendo “erai”.

Geralmente, usa-se esse modo de dizer quando se trata de pessoas em postos


elevados das firmas: (kaisha no erai hito), significando: “pessoa
importante da firma”. Também é usado quando se trata de algo fora do normal, quando
se extrapola o padrão normal de comportamento ou quando algo é admirável.

Na situação 2, “A” percebe em “B”, um ar diferente do normal e diz:


(eraku otonappoi) significando: está aparentando especialmente
adulta. Sendo usado com o significado de estar fora do normal.

O (~ppoi) de (otonappoi), é um sufixo depreciativo que se


coloca na palavra, quando a pessoa que dá a opinião julga que a atitude em questão
está fora dos padrões normais ou esperados. Conseqüentemente,
(eraku otonappoi) que foi dito como um elogio, na verdade tem
embutida uma parcela de crítica. Como resposta, B diz: (imetyen o
shita). “Imetyen” é um derivado da palavra “image change” do inglês,
que significa mudança de aparência (imagem), utilizada pelos japoneses.

(erai) não é usado somente com significado positivo, como na situação 1 e 2,


mas também para expressar coisas negativas, como na situação 3, na qual foi usado
também “taihen” no sentido de “grave” passando a idéia de que ocorreu algo que
inesperado.
• Padrões de Sentenças

> Existem algumas formas para expressar os objetivos. Dentre elas, há a forma acima
citada. Por exemplo, (Djibun no misse o
motsu tameni, tyokin shiteimas) “para ter a minha própria loja, estou economizando”.

> O V1 indica o objetivo e o V2 a ação praticada para atingir esse objetivo, observando-
se que, antes do “tame ni” é citado o objetivo a ser atingido.
Há também uma outra estrutura parecida: V1 forma infinitiva + you ni, V2, em que antes
do “you ni” vem algo que se almeja conseguir ou atingir, que, portanto, serão
caracterizados por verbos flexionados na forma de potencialidade / possibilidade.

Exemplo:

• Nihongoga hanasseru you ni mainiti lenshu shimas


• Para conseguir falar japonês, treino todos os dias

> No contexto, quando vem um substantivo antes do “tame ni”, podemos levantar três
casos:

1) como objetivo
2) como vantagem
3) como causa

> Na situação 1, onde se diz: “Burajiru no kazoku no tame ni, isshoukenmei hataraite
imasu” o “kazoku no tame ni” tem o significado de “vantagempara a família” se
enquadrando no caso 2. O mesmo ocorre na situação 2, onde se diz: “Anata no tame ni”
= por você.

Exemplos de frases:

1) (Objetivo)
• Lainen no kánibaru ni sanka suru tame ni, mainiti sanba o renshu shiteimas.
• Para participar do Carnaval do ano que vem, estou treinando samba todos os dias.

2) (Objetivo)
• Nyujôken o kau tame ni, assa hayakukara narabimashita.
• Para comprar o ingresso, fiquei na fila desde manhã cedo.

3) (Vantagem)
• Anzen no tame ni, shiito beruto o shite kudassai.
• Por segurança, coloque o cinto de segurança.

4) (Causa)
• Kenkô no tame ni, mainiti puuru de oyoide imas.
• Para a saúde, estou nadando todos os dias na piscina.

5) (Causa)
• Samussa no tame ni, katiku ga shinimashita.
• Por causa do frio, os animais domésticos morreram
Conversação 39
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

shikataga nai
“A” vendo o avô segurando o neto nos braços

A:
Kawaikute shikataga naindesne.
Você gosta tanto de seu netinho que não sabe o que
fazer, não?

Avô:
Sô nandesyo.
É sim.

Uma senhora conversando com um jovem

Senhora:

Hatarakinagara benkyô shiterundeska. Taihen desne?


Deve ser difïcil trabalhar e estudar, não?

Jovem:
Okanega nainode shikataga naides.
Como não tenho dinheiro, não tenho outra saída.

No porto, vendo o barco de B afundar na tempestade

A:
Dô shimashô?
E agora?

B:
Miteiruyori shikata naidesne.
Infelizmente, nada podemos fazer, senão ficar
olhando...

O (shikata) do (shikata ga nai) significa: modo, forma ou


recurso para se fazer algo. Por isso, “shikata ga nai” toma o significado de
(hoka ni hôhôga nai) = “não há outra forma de se fazer”,
(dônimo naranai) = “não há o que fazer”, que é o caso da Situação
2 e Situação 3.

Na situação 3, por ser uma expressão mais coloquial, foi suprimida a partícula “ga” e o
“shikata ga nai” mudado para “shikata nai”, pode ser usado como adjetivo como no
exemplo: (shikata naku, gakkô e itta) = “sem alternativa, foi à
escola”.

Quando se usa modificando um substantivo, como no ex.


(shikata ga nai hito) tem o significado de: “pessoa que dá trabalho aos outros”, assim
como em: (komarimono), (te no yakeru hito).

O “shikata ga nai”da sit. 1, não tem o significado original de “não ter outro modo de se
fazer, mas é usado para expressar o “grau” como (tamaranai)
(toru ni torenai) significando “demais”. Nesse caso, foi usado com
sentido positivo, mas no exemplo: (atama ga itakute shikata
ga nai) = “a cabeça doi tanto, que não sei o que fazer”, ou ainda em
(Ano hito wa wagamama de shikata ga nai) =
“aquela pessoa é extremamente egoísta”, a expressão tem um sentido negativo.
Com o mesmo significado, usa-se também, (shiyô ga nai)

• Padrões de Sentenças

(~node) é usado para expressar “razão”. Existe também o (~kara)


utilizado para os mesmos fins, e a diferença entre “kara” e “node” é que o “kara” reforça
subjetivamente a razão, a causa, enquanto que o “node” é usado para dizer
objetivamente.

> Na situação 2, diz-se (okanega nai): “não ter dinheiro” como razão de:
“não se ter jeito”, usando o “node” após o (okanega nai). Pode-se
usar também (okanega nai kara shikataga nai) tendo o
mesmo significado. Mas o uso do “node” torna a frase mais suave.

Exemplos de frases:
1-
• Watashi no heya wa shizuka nanode, yoku benkyô dekimas.
• O meu quarto é silencioso, por isso é possível estudar bem.

2-
• Ossake o takussan nonda node, nemuku narimashita.
• Tomei muito saquê, por isso fiquei com sono.

? (~te/de) também é um modo de expressar razão, mas há várias limitações


quanto ao seu uso no final das frases, sendo o seu uso restrito. Ele é usado em
expressões de razões que expressam sentimentos e verbos de possibilidade.

Por exemplo:
1-
• Tegami o moratte, ureshikatta.
• Fiquei contente por receber a carta.

2-
• Ossokunatte, gomen-nassai.
• Desculpe-me por ter me atrasado.
Conversação 40
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

massaka
Dois universitários conversando

A:
Tanaka-san, kyômo konakattane.
Hoje também, o Tanaka não veio, né?

B:
Massaka byôki dyanaiyone.
Ele não estaria doente, estaria?

Paulo conversando com uma amiga

Paulo:
Kinôkara tabako o suuno o yametandayo.
Parei de fumar desde ontem.

Amiga:
Massaka! Paulo-san ga? Ussodeshô!
Tá brincando! Você, Paulo? Mentira!

A parabenizando B por ter vencido no campeonato de


kendô

A:
Omedetô, ganbattane.
Parabéns, seu desempenho foi ótimo.

B:
Un, massaka yuushô dekirutowa omowanakatta.
Pois é. Eu não acreditava que poderia vencer!

Usa-se “Massaka”, para expressar espanto por algo que ocorre inesperadamente, ou
duvida-se sobre algo.

Vejamos a situação 2: Paulo parece não conseguir parar de fumar de jeito algum. E o
amigo, ao ouvi-lo dizer que havia parado de fumar, admirado pela atitude inesperada,
diz com assombro: “massaka” Neste caso, está embutido também, certa dose de
desconfiança.

Na situação 1 e 3, a estrutura é: ?Massaka + frase negativa??isto é: a palavra


“massaka” está dentro de uma frase no sentido negativo. Nessas situações, mesmo que
esta palavra não esteja escrita, a frase tem o significado acima.

Na situação 1: Tanaka é uma pessoa responsável e saudável, mas há dias seus


colegas da faculdade não o encontram. Preocupados, comentam achando que ele
poderia estar doente. O (dya nai), da frase: (Byôki
dya nai yo ne) é a forma coloquial de (dewa nai) significando :
“não”. Quando o “dyanai” é usado no final de frase coloquial, com sotaque ascendente,
significa que estamos confirmando com o ouvinte o que estamos dizendo. Colocando-se
o “yo ne”, isso fica ainda mais acentuado.

Na situação 3: “kendô” é uma “katana” feita de bambu, a que se dá o nome de “shinai”,


com o qual se pratica umas das artes marciais japonesas.

Numa competição desta modalidade de esporte, o indivíduo B sagrou-se campeão. Ele


próprio não acreditava que conseguiria. Mas quando venceu, expressou que não estava
acreditando que venceria usando a estrutura (massaka
~ to wa omowanakatta) No espaço do “~” entra uma frase na forma não polida.
• Padrões de Sentenças

> Há vários usos do [?no?]. Dentre eles há aquele, ora usado como conectivo entre dois
substantivos, como no exemplo: (nihon no hon) = “livro do Japão”;
ora em frases interrogativas ou enfáticas, quando colocada no final dela. Ex.
(dô shitano?) = “o que houve?”

> E também usado em estruturas (verbo f.informal + no ~) como em:

• Sumô o miru no wa omoshiroides


• Assistir sumô é interessante (engraçado)

> Podemos colocar o (no) após adjetivos ou verbos, estando ele, no lugar de
coisas, pessoas, lugares, tempo, razão ou objetivos. Por exemplo:

a)
• Watashi ga itiban hoshii no wa kurumades
• O que mais quero é carro(=coisa)

b)
• Watashi ga sukina no wa Yukiko-san des
• Quem eu gosto é a Yukiko (pessoa)

c)
• Ima, ikitai no wa Pari des
• Onde eu quero ir no momento é Paris (= lugar)

> Na situação 2, onde se diz: ?kinô kara


tabako o suuno o yametandayo = “parei de fumar desde ontem”, o [tabako o suu]
acompanhado de “no”, se torna objeto direto do verbo “yameru” (parar), sendo a frase,
substantivada pelo “no”.

Exemplos de frases:

1)
• Watashi wa hana o sodateru no ga sukides
• Eu gosto de cultivar flores

2)
• Kagui o kakeru no o wasuremashita
• Esqueci de trancar a porta

3)
• Carlos-san ga takarakuji ni atatta no o shitte imaska
• Você sabe que Carlos ganhou no sorteio?

4)
• Nihongo o benkyô suru no wa tanoshii des
• É divertido estudar japonês.

5)
• Kaisha de itiban shuunyu ga ooi no wa shatyô des
• Na empresa, quem recebe mais é o presidente
Conversação 41
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

mattaku
Em Paris...

A: Comment vous appellez-vous?


Como você se chama?

B:
E? Nani? Furanssugo wa mattaku wakarimassen.
Hã? O quê? Eu não entendo nada de francês.

Num laboratório examinando a vaca matriz e dois


clones

A:
Korega kinô umareta ko-ushi des.
Estes são os bezerros que nasceram ontem.

B:
Mattaku onadi des ne.
É. Eles são realmente iguais.

O chefe perguntando para a secretária se as cópias


dos documentos para a reunião
já estão prontas

A:
Mada des...
Ainda não...

B:
Mada? Hayaku shiro, mattaku!
Ainda não? Rápido, caramba!

(mattaku) é um advérbio usado para indicar algo completo ou uma situação


perfeitamente concluída. A partir daí, “mattaku”, dependendo da frase, pode ter o
significado de: tudo, completamente, verdadeiramente, realmente. Mesmo ela sendo
omitida, a frase não perde o significado, da mesma maneira que a expressão
“massaka”, anteriormente abordada. Elas têm a função de reforçar o significado da
palavra ou expressão que acompanham. Vejamos então, a situação 2:
(Mattaku onadi des = Kanzem ni onadi des)
significam: são completamente iguais. Também inclui certa nuance de espanto quando
se diz: são verdadeiramente iguais.

Na situação 1: a expressão “mattaku” está inserida em uma frase negativa. O


personagem B que foi abordado por A em francês, diz-lhe não entender nada em
francês. No lugar de “mattaku” A poderia ter usado a palavra “zenzen” que tem o mesmo
significado. Tanto o “mattaku”como o “zenzen”, inseridos em frases negativas, têm o
significado de “nada”.

Na situação 3, “mattaku” foi usado para expressar raiva, cólera, porque os documentos
ainda não estavam prontos. Na realidade, após “mattaku” há ainda outras palavras
injuriosas que foram omitidas por economia de energia e tempo.

Às vezes são omitidas até o “ma” de “mattaku” ficando apenas (-taku), ou


ainda, (-taku mô). Isto representa o modo de se expressar dos jóvens
japoneses, atuais.

Deve-se tomar cuidado com o uso do “mada” pois ele tanto tem o significado de “ainda”,
como de “ainda não”. É o caso da situação 3, onde a secretária diz que os documentos
para a reunião ainda não estão prontos

• Padrões de Sentenças

(Meirei kei) - Imperativo

> É usado para ordenar. Por ser ordem dita de maneira imperiosa, raramente são ditas
por mulheres.

Forma: Forma Negativa (imperativo)


Grupo 1- V.regulares Yomimas (polida) / Yomu na!
Yome!(imperativo)
Grupo 2- V.irregulares Tabemas / Tabero! Taberu na!
Grupo 3- V.Excepcionais Kimas/shimas / Koi/Shiro! Kuru na!/Suru na

O uso do imperativo:

1- Homens com idade superior às pessoas de idade inferior, ou ainda quando o


pai diz aos filhos. No caso da mãe, será usado, (~V+nassai).

Ex.
Pai:
• Mô ossoi. Hayaku nero

Mãe:
• Mô ossoi(wa)yo hayaku nenassai
• Já é tarde, durma logo.

2 - Ordem ou pedido entre amigos (homens).

Ex.
• Ôoi! Isshyo ni nimotsu o hakonde kure
• Ei, pessoal, ajude-me a carregar a bagagem (pacotes)

3 - Em casos de emergência ou aviso de perigo eminente (incêndio, terremoto, etc).

Ex.
• Kadi da, niguero
• Incêndio, fuja!

• Abunai, sawaru na
• Cuidado! Não toque!

4 - Nas torcidas de jogos.

Ex.
• Naguero! Hashire!
• Arremesse! Corra!

• Ganbare!
• Vamos lá!

5 - Em faróis de trânsito e motes.

Ex.
• Tomare
• Pare!

> No Brasil, esses tipos de avisos normalmente são expressos por símbolos.

• Nondara noruna
• Se beber não dirija!

6 - Em citações de palavras ou frases.


Ex.
• Assoko ni “kuruma o tomeru na” to kaite arimas
• Está escrito: Não pare o carro lá!

• "Tatiiri kinshi” wa “naka ni hairu na” to iu imi des


• "Tatiiri kinshi” significa “Proibido a entrada”.

> Na situação 3 do diálogo, o chefe dá ordens ao funcionário hierarquicamente abaixo


(secretária) para apressar os documentos necessários à reunião, que ainda não estão
prontos.
Conversação 42
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

naka naka
Comentando sobre um ex-colega de classe

A:
Kimura-san, USP no igakubu ni ukatta sôdes yo.
Disseram que o Kimura passou em Medicina na USP,
viu.

B:
Kare wa naka-naka yuushuu deskara ne.
Lógico, ele é muito inteligente.

Conversa entre namorados

Namorado:
Bokutati itsu kekkon dekirunda?
Quando poderemos nos casar?

Namorada:
TiTi ga naka-naka yurushite kurenakute...
Está difícil papai dar a permissão...

Vendo o amigo desanimado

A:
Guenki ga nai desne. Dô shitandeska?
Está desanimado, não? O que aconteceu?

B:
Kaze ga naka-naka naoranakute ne.
É que está demorando para eu sarar da gripe.

Quando se usa o (naka-naka), tem-se a consciência, no íntimo, de que não


será tão fácil chegar a uma situação almejada.

Sit. 1: Neste caso, o “naka-naka” foi usado para dizer que o Sr. Kimura é uma pessoa
cujo saber supera a normalidade, sendo raro encontrar uma pessoa assim. Aqui então,
o “naka-naka” significa: raro, fora da normalidade.

Sit. 2: Neste caso, o “naka-naka” foi usado não no sentido positivo como na Sit.1. A
palavra acompanha uma expressão negativa, quando a namorada diz que, para que
possam se casar, é necessário o consentimento do pai. E este reluta em consentir,
significando, então,: demora e relutância.

Sit. 3: Aqui também o “naka-naka” tem uma imagem negativa, significando que está
demorando para sarar da gripe.

• Padrões de Sentenças

F.informal + sô des. (transmissão de informação)

> Este padrão de sentença é utilizado quando a pessoa que fala transmite ao seu
ouvinte uma informação que obteve de uma terceira pessoa.
> A origem da informação pode ser de pessoa, jornais, revistas, cartas, rádio, televisão,
dados e informações de órgãos públicos.

> Acrescenta-se (sô des) às frases substantivas, adjetivas ou frases verbais,


na linguagem informal (em japonês).

Exemplos:

1-
Tenki yohô ni yoru to, ashita wa ame da sôdes.
Conforme a previsão do tempo, amanhã teremos chuva.

2-

Maria-san kara kikimashita ga, ano lestoran wa spaguetty ga oishii sôdes.


Ouvi de Maria que o espaguete daquele restaurante é gostoso.

3-
Paulo-san wa laishuu nihon e iku sôdes.
Disseram que Paulo vai para o Japão na semana que vem.

> Há um outro Padrão de Sentença muito parecido com o acima citado, mas que tem
um outro significado. Esta estrutura expressa a fala dedutiva da pessoa que viu algo e
pela aparência, diz o que acha ou sente.

Exemplo:

A)
Ame ga furi sô des
Está prestes a chover!

B)
Ano keeki wa oishi sô des
“Aquele bolo parece gostoso!”

Na sit. 1, “A” transmite a “B” o que ouviu de uma outra pessoa (que o Sr.Kimura foi
aprovado em medicina da USP).

Exemplos de frases:

1-
Kobe de ookina dishin ga atta sô des.
Ouvi dizer que houve um grande terremoto em Kobe.

2-
Tatiana-san wa minna to issho ni Santos e ikanai sô des.
Dizem que a Tatiana não irá a Santos, com todos.

3-
Maria-san wa sashimi ga taberarenai sô des.
Disseram que Maria não consegue comer sashimi.

4-
Tanaka-san wa feijoada wa amari suki djanai sôdes.
Ouvi dizer que o sr.Tanaka não gosta muito de feijoada.

5-
Paaty wa tanoshikatta sô des.
Disseram que a festa estava divertida (boa)
Conversação 43
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

umai
Um idoso jogando “igo” (o jogo de gô) com uma
criança.

Idoso:
Makemashita. Umakunatta ne.
Perdi. Você ficou “craque” hein!

Criança:
Ie, sorehododemo
Não! Nem tanto assim!

Num jogo de futebol, onde os jogadores trocam


passes.

A:
Umai!
É craque!

Comendo sushi

A:
Umai.
Gostoso!

é um adjetivo usado para expressar que o sabor é bom ou que a técnica é


elevada. Outrossim, conforme o significado da palavra que o adjetivo qualifica, usa-se
um kanji específico. Ou seja, quando o adjetivo expressa técnica elevada de algo, usa-
se: = umai, e quando o adjetivo qualifica comida, usa-se =
umai.

Em situações mais formais, em vez de “umai” usamos, para comi-da: = oishii,


significando “gostoso” e = dyôzu, significando: habilidoso.

• Padrões de Sentenças

[~narimas] = tornar-se, mudar


“i” adjetivo= – “i”, + ku narimas. /
“na”adjetivo/substantivo ni narimas./V.infinitivo yô ni narimas.
(Verbo)
Mainiti lenshuu shita no de sanba ga odoreru yô ni narimashita.

O padrão de sentença acima é usado para expressar que algo mudou de uma para
outra situação ou estado. Por exemplo: sobre um quarto sujo, após ele ser arrumado,
dizemos: (Heya ga kirei ni narimashita) significando: “o
quarto ficou limpo!”
Quando o que se for dizer for uma ação=verbo, é necessário acrescentar ao infinitivo
desse verbo, o (V.infinitivo+ yô ni narimas) ou (V.infinitivo + yô ni
narimashita).
Ex: (Go nen kan nihongo o
benkyô shitanode, hanasseru yô ni narimashita), significando: “estu-dei japonês por 5
anos, e por isso consigo falar”.

No exemplo acima foi usado o verbo no passado “narimashita” pois a situação já se


modificou, mas, logicamente, quando quisermos dizer sobre algo que está ocorrendo no
momento ou ainda ocorrerá, usamos o “narimas”, como na seguinte frase:
(Lainen nidyussai ni narimas)= “no ano que vem comple-tarei
20 anos”.

Na situação 1, onde o Sr.idoso diz: (Makemashi-ta.


Umakunatta na.) signif.: “Perdi. Está “craque”, hein!”, o Sr.idoso quer dizer à criança que
antes ele era forte no jogo, mas que agora a criança desenvolveu sua técnica e venceu
a partida.
Nesse exemplo foi usado (~natta) em lugar de (~nari-
mashita), que é a forma informal de conversar.

Exemplos de frases:

1- (“i”adjetivo)
Takussan tabeta node onaka ga itaku narimashita.
Comi demais, por isso estou com dor de barriga.

2- (“na”adjetivo)
Tsukarete imashita ga itinitidyuu nete imashita node guenki ni narimashita
Estava cansada, porém, como dormi o dia todo, agora estou bem.

3- (Verbo)
Mainiti lenshuu shita no de sanba ga odoreru yô ni narimashita.
Treinei todos o dias, e por isso aprendi a dançar o samba.

4- (Verbo)
Nihongo de denwa ga kakerareru yô ni narimashita.
Consigo telefonar, falando em japonês.

5- (Verbo)
Kompyuutaa de e ga kakeru yô ni narimashita.
Tornei-me capaz de desenhar no computador.

6- (Verbo)
Nihondin wa mukashi, gyuuniku o tabemassendeshita ga, taberu yô ni narimashita.
Antigamente os japoneses não comiam carne bovina, mas agora comem.
Conversação 44
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Doki Doki - Bisho Bisho


Após ter andado na montanha russa.

A:
Ano otiru tokoro, odoroitane.
A queda brusca nos assustou, ne?
B:
Un, doki doki shitane.
É, meu coração disparou.

Olhando para o rapaz de quem gosta.

A:
Ano hito o miruto doki doki suru.
Meu coração acelera quando olho para ele.
B:
E? anna hito ga iino?
Ah? Você gosta daquele tipo?

Vendo o marido chegar em casa encharcado...

Esposa:
(Zenshin) Bisho bisho dyanai.
Está (todo) encharcado!!!
Marido:
Un, kyuuni ame ni furareta.
Fui pego de surpresa pela chuva!huva!

Guiongo (Onomatopéia)/ Guitaigo (Mímese)

Onomatopéia: “sf. Palavra que imita o som natural da coisa significada”, dic. mini
Aurélio.
Mímese: “s.f.(Do gr. Mimesis, imitação)1.Figura que se baseia no emprego do discurso
direto e essencialmente na imitação do gesto, voz e palavras de outrem. 2.Imitação”,
dic. Larrousse Cultural.

A onomatopéia e a mímese são palavras que expressam o som ambiente, os sons


emitidos pelos seres humanos e animais, estados e sentimentos, de forma concreta,
não dependendo de como é utilizada na frase. Portanto, é possível ser utilizada de
quatro formas em uma oração: como sujeito, predicado, adjetivo ou palavra
independente; e dependendo de como é empregada pode ser classificada como
substantivo, advérbio ou interjeição. Porém, como sua origem está na descrição de sons
e aspectos de algo caracterizando o predicado da oração, o seu emprego como um
advérbio é o mais comum.

No diálogo, doki doki expressa os batimentos cardíacos (o tum-tum do português), e


bisho bisho descreve o estado molhado (encharcado) do personagem B(marido).

• Padrões de Sentenças - Voz passiva

Bunkei - Ukemi
No idioma japonês, a voz passiva é usada para indicar um ato ou ação, praticada por
pessoa ou para indicar que o sujeito passivo sentiu-se incomodado ou lesado pela
experiência ou acontecimento. De modo geral, o enfoque fica no ser humano.

Forma do grupo I - (yomimas) ?yomaremas?


Leio Leram(sentimento de ser lesado)
(furimas) (furaremas)
chove pegar chuva
Grupo II - (tabemas) (taberaremas)
Come Comeram
(mimas) (miraremas)
Vê Viram (bisbilhotaram)
Grupo III - (shimas) (saremas)
Faz Fizeram
(kimas) (koraremas)
Vem Virão

1 – Voz passiva no relacionamento humano


É usado quando a ação provem de pessoa e quem sofre a ação é o sujeito passivo e
vem seguido pela partícula “wa” ou “ga” e a pessoa que pratica a ação, com a partícula
“ni”.
Ex. (Watashi wa sensei ni homeraremashita) “Fui elogiado
pelo professor”.

(Watashi wa tomodati ni sôdan saremashita) “Fui


consultado pelo meu amigo”.

Os verbos, que aos pares, têm significados opostos, não são usados na voz passiva,
sendo usados nesse caso, o par oposto e não a forma passiva do verbo.
Ex. (agueru=dar) – (morau=receber, ganhar)
(oshieru=ensinar) – (narau =aprender)

2 – Voz passiva que tem embutido o sentimento de incômodo, apuro, atribulação.


Expressa o sentimento da pessoa que se sentiu lesada por pessoa, animal ou fenômeno
natural.
Ex. (Imôto wa inu ni te o kamaremashita) “Minha irmã
menor foi mordida pelo cachorro”.

(Watashi wa haha ni nikki o yomaremashita) “Mamãe leu


o meu diário”.

(Watashi wa ame ni furarete, zubunure ni


narimashita). “Peguei uma chuva e fiquei ensopado”.

Quando não se tratar de incômodo e sim favor, usa-se ?V+te.morau?

Ex. (Tiissai toki, haha ni hon o yonde


moraimashita) “Quando era pequena, mamãe lia livros para mim”.

3 – Quando o foco é uma coisa específica.


Ex. (Dyugatsu, daitôryô senkyo ga okonawaremashita)
“Em outubro, foi realizada eleição para presidente da República”.
Conversação 45
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Maitta
Lutador A sendo derrotado pelo mestre no treino de
kendô

A:
Maitta!
Perdi!

Alunos desgastados comentando sobre a aula

A:
Kyô no dyugyô maittane.
A aula de hoje foi cansativa...
B:
Kanji no kakitori sasseraretakarane.
É porque tivemos ditado de kanji.

No fumódromo da firma

A:
Kinô kanodyo ni nakarete maittayo.
Ontem a minha namorada desabou a chorar e eu não
sabia o que fazer...
B:
Nani shitandeska?
O que você aprontou?

O significado original de “mairu” é a forma de modéstia do verbo (iku


e kuru) que significa: ir; vir.
Sendo o parceiro superior a si, usa-se “mairu” para expressar que ele é
hierarquicamente superior e que também é superior na força.

Na situação 1, A diz “maitta” , no significado acima, porque o mestre é superior ao


aluno, tanto na técnica como na força braçal.

Outrossim, na situação 2 e também na 3, “maitta” é usado não no sentido de ser


derrotado pelo adversário, mas sim de estar chateado, abatido, por algum motivo.

Na situação 2, os alunos tiveram atribulações na aula, pois o ditado de kanji estava


mais difícil do que esperavam e se cansaram muito.

Na situação 3, “maitta” é usado para expressar que o fato o abateu psicologicamente.


• Padrões de Sentenças
(Shieki, Shieki-ukemi)
Forma Causativa - Forma Causativa -passiva

Em japonês, usa-se a forma causativa e causativa- passiva:


1 - A primeira: forma causativa, é usada para expressar ordem compulsiva de uma
pessoa em posição hierárquica superior a outra, que execute algo. Quando o verbo
usado for intransitivo, pospôe-se “o” ao executante da ação e quando for verbo
transitivo, coloca-se “ni”. Está embutida também o significado de que o executante
concorda com o que lhe foi ordenado. Forma:

Verbos do Grupo I –
Yomimas / kakimas Yomassemas / kakassemas
Leio / escrevo Fazer ler Fazer escrever
Grupo II –
Tabemas / Akemas Tabessassemas / Akessassemas
Como / Abro Faço-o comer, faço-o abrir
Grupo III-
Shimas / kimas sassemas / kossassemas
Faço / Vem faço-o fazer / faço-o vir

Exemplos de frases:

Butyô wa Paulo-san o Buradiria e shutchô sassemashita.


O encarregado do setor fez Paulo viajar para Brasília a trabalho.

Tanaka-sensei wa kibishiides. Dyugyôdewa gakussei ni porutogarugo o


tsukawassemassen.
Prof. Tanaka é severo. Não permite que os alunos falem o português durante a aula.
OBS:Quando fazemos um pedido ao parceiro usa-se :
(Nihongo o oshiete itadakimassenka) que significa: “Poderia ensinar-me japonês?” ; mas
quando pedimos permissão para fazer algo, diremos:

(Koko ni nimotsu o okassete itadakemassenka?) significando: “Por favor, o Sr. permite


que eu coloque minha bagagem aqui?”.

2 – A Forma causativa-voz-passiva expressa a fala de uma pessoa ressentida, onde


alguém em posição hierárquica superior dá ordens compulsivamente e a pessoa a
cumpre, contrariada. Forma:

Verbos do Grupo I –
(yomimas) (kakimas) Yomassasseraremas / kakassasseraremas
Fizeram-me ler / Fizeram-me escrever
Grupo II –
(tabemas) (akemas) Tabessasseraremas / akessasseraremas
Fizeram-me comer / Fizeram-me abrir

Exemplos de frases:

Kodomo no koro, titi no kuruma o yoku arawassaremashita.


Quando eu era criança, freqüentemente, faziam-me lavar o carro de papai.

Tiissai toki wa, nindin ga kirai deshitaga muri ni tabessasserarete, ima wa sukini
narimashita.
Quando era pequena, não gostava de cenoura, mas como fizeram-me comer à força,
hoje gosto.
Conversação 46
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Sekkaku
Num dia de chuva

A:
Sekkaku no nitiyôbi nanoni…
Que pena! Em pleno domingo…
B:
Harereba, puuru ni iketanoni ne.
Se fizesse sol, poderíamos ir à piscina, né?

O editor e o escritor

Editor:
Botsu!
Rejeitado!
Escritor:
(Kokoro no naka de: “Sekkaku nenai de kangaeta
noni...”)
(Intimamente: “Que pena! Passei a noite toda
pensando e...”)

Conversa entre amigas

A:
Shitsukoi noyo, ano hito!
Insistente, aquele cara!
B:
Sekkaku nandakara, moraeba?
Tanta gentileza! Por que não aceita?

é um advérbio e como tal, explica de que modo foi efetuada determinada


coisa. Expressa que para se realizar tal coisa se depositou esperanças e sentimento.
Foi dispendido esforço, desgaste físico, ou dado atenção especial. No advérbio
“sekkaku” está embutido também um sentimento de decepção por ter dispendido tanto
esforço e dedicação e ter sido em vão. Portanto em português, embora com certa
dificuldade, podemos traduzir esta palavra como: Que pena! Que desperdício!
Sekkaku também pode ser escrito em kanji: , mas ultimamente os advérbios são
escritos em hiragana.

• Padrões de Sentenças
(~ba, ~nara) (Oração subordinada condicional)

Usa-se as declinações verbais e adjetiva para expressar situações em que só com a


condição de ser atendido o requisito da frase anterior é que será concretizado o
conteúdo da frase posterior. É com o padrão de sentença acima, que se formam as
orações subordinadas condicionais.
É também através desta estrutura de frase que o falante, ante o conteúdo da fala do
parceiro, emite sua opinão. Por exemplo:
(setsumeisho o yomeba, tsukaikataga wakarimas = lendo o manual, saberá usá-lo).
Significando que é necessário que se leie o manual , frase anterior,
para que saiba como usar , frase posterior.
Neste tipo de frase também está inserida a idéia de que se não ler o manual, não saberá
como usá-lo.
Na forma verbal (ba) nota-se o seguinte:
Grupo verbal I – (ler / escrever)
yomimas / kakimas - yomeba / kakeba
Grupo verbal II – (comer / abrir)
tabemas / akemas - tabereba / akereba
Grupo verbal III – (fazer / vir)
shimas / kimas - sureba / kureba
A forma negativa é constituida pela (forma nai + nakereba)
(yomanai - yomanakereba)
A forma (ba) dos adjetivos em “i”:

oishii(saboroso)/ oishikunai - oishikereba / oishikunakereba

utsukushii / utsukushikunai - utsukushikereba / utsukushikunakereba (belo)


Nos adjetivos em na e frases substantivas não há a forma (ba) e sim a
forma (~nara).

Exemplos:
1- (guenki nara = “se estiver forte”) / (shizuka nara = “se for tranqüilo”)
2- (ame nara = “se chover”) / (sensei nara = “se for professor”)
Na situação 1 – (harereba, umi ni iketanoni ne).
A frase acima significa que se tivesse feito um bom tempo, poderiam ir à praia, mas
como isso não aconteceu, não foram.
Quando for usado (ba), no passado + (noni) significa que foi algo já passado
e não realizado.
Na situação 3 : J35 (moraeba) é simplificação da frase: moraeba iides.(- ii des) onde se
admoesta o ouvinte para que faça algo.

Exemplos de frases:

Nihon dewa, haru ni nareba, iroiro na tokoro de sakura ga sakimas.


No Japão, quando chega a primavera, forescem cerejeiras em diversos lugares.
Mado o akereba, suzushiku narimas.

Abrindo a janela, refresca.

Kumo ga nakereba, hikôki no mado kara kirissuto zô ga miemas.


Se não estiver nublado, consegue-se ver o Cristo Redentor da janela do avião.

Okane ga areba, motto benri na kuruma o kaitakattan desga.


Se eu tivesse dinheiro, queria ter comprado um carro melhor.

Nihon wa anzen na kuni deskara, bukkaga yaskereba sumitaides.


O Japão é um país seguro, por isso, se o custo de vida fosse barato, gostaria de
morar.lá.

Kaze nara, kono kussuri o nomeba iides.


Se for gripe, é bom tomar esse remédio.
Conversação 47
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Itiou - A priori
Professor perguntando para B, no Japão

Professor:
Buradiru de nihongo o benkyô shimashita ka?
Você estudou japonês no Brasil?
B:
Hai, itiou shimashita.
Sim. A priori, sim.

A admirado por B ter escri-to um kanji muito difícil.

A(homem):
Sugoi des ne.
Puxa! Estupendo!
B:
Ee, koredemo itiou sensei desnode.
Sim. Apesar dos pesares, sou professor, né?

A oferecendo cerveja a B

A:
Biiru, nomu?
Toma cerveja?
B:
Dame des yo. Itiou dyuunigatsu made misseinen
nandakara.
Não posso. Pois, a priori, até dezembro sou de
menor (idade).

Escreve-se em kanji e tem o significado de algo que não está perfeito ou


completo, mas à primeira vista ou em primeira instância, é aceito.
Como exemplo podemos citar - “itiou no aissatsu”, significando fazer os
cumprimentos de praxe, normais - “itiou haiken shimashô”
significando: vamos dar uma examinada preliminar. Atráves dessa afirmação, nota-se
que algo, aparentemente, parece estar perfeito mas que na realidade não está
completamente bom.
Usa-se (itiou) em ocasiões em que, embora algo não esteja perfeito ou completo,
não significa que esteja inutilizado, e que, portanto, será analisado como insuficiente.
É, também, uma palavra que expressa a criação situacional de que há problema(s) a ser
(em) resolvido(s) e que se voltará ao assunto; que desta maneira não está completo
(não intencional), e prevê-se rever o assunto (ação intencional).

• Padrões de Sentenças
(made; made ni; aida, aida ni; ~ta ato de)
Estes termos ligam duas frases e servem para expressar o tempo em que será completa
a ação ou situação citada na frase posterior. Temos as expressões seguintes par
expressarmos “tempo”: ???toki(ni) ?te
kara ?ato (de) ?mae (ni)?, no significado de: no momento em que, depois de, após,
antes de.
Exemplo: (iku toki ni kau = quando for, comprarei); (itte kara
kau = irei e comprarei); (itta ato de kami o kiru = após chegar, cortarei o
cabelo).
Nessas expressões de tempo, o uso ou não da partícula = “ni” ou do = “de” não
apresenta muita diferença no significado, ao contrário dos termos
(made, made ni, aida, aida ni) onde o uso ou não do “ni” dá diferença clara no
significado.
“Made” expressa até quando a ação ou situação prosseguiu, no tempo.
“Made ni” expressa o tempo limite para se praticar a ação ou que algo aconteça. Por
exemplo, na situação 3, onde se diz: (itiou, dyuunigatsu
made misseinen nandakara = a priori, até dezembro sou de menor), significa que
dezembro é o último ponto no tempo em que a situação de ser menor prossegue
ininterruptamente. Já em: (dyuunigatsu made ni
repôto o dashite kudassai = por favor, apresente o relatório até dezembro), significa que
o prazo para a apresentação do relatório é até dezembro e que poderá ser entregue
antes, mas não depois do prazo limite.
A estrutura de frase com advérbio de tempo ou conjunção temporal é:
Verbo na forma infinitiva + made (ni)
Exemplo:
?-
Nitiyôbi wa itsumo dyuuitidi goro made nete imas.
Aos domingos, sempre durmo até mais ou menos 11 horas.
?-
Anata ga watashi no moto ni modotte kuru made, itsumademo matte imas.
Esperarei sempre, até você voltar para perto de mim.
?-
Ashita made ni kono shigoto o sumassete kudassai.
Por favor, termine este trabalho até amanhã.
?-
Nihon e iku made ni, nihongo o massutaa shinakereba narimassen.
Até eu ir para o Japão, preciso aprender o japonês.
A frase anterior a (aida) e (aida ni), expressa em ambos os casos, uma ação
ou situação contínua, enquanto que a frase posterior expressa, no caso de , uma
ação ou situação que ocorre simultaneamente ao tempo da ação da frase anterior a ele.
No caso de expressa uma ação ou um fato que ocorre dentro do período de tempo
expresso na frase anterior.
A forma de ligação de frase com as palavras acima ocorre da seguinte maneira:
Verbo-forma infinitiva ou forma Vte. + aida ni
na adj.na + aida ni / i adj.i + aida ni / Subst.no + aida ni
Exemplos de frases:

Paulo-san wa kôgui no aida, zutto inemuri shite imashita.


Paulo dormiu o tempo todo durante o seminário.

Watashi ga shigoto o shiteiru aida, otto wa puramoderu de assonde imashita.


Durante o tempo em que eu estava trabalhando, meu marido praticava aeromodelismo.

Ashita no itidi kara sandi made no aida ni odenwa o kudassai.


Telefone-me no período entre 1 e 3 horas de amanhã.

Akatyan ga nemutte iru aida ni sentaku o shite shimaimashô.


Vou terminar de lavar a roupa, enquanto o bebê está dormindo.
Conversação 48
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Sô Sô
Situação 1 - Mãe entregando uma lista de compras
para a filha.

A:

Ato, nandakke. Eeto... Ah, sô sô. Banana katte kite.


E mais... o que era mesmo? É... Ah, lembrei.
Compre banana, por favor.

B:
Haai.
Está bem.

Situação 2 - No banheiro feminino

Moça A:
Tanaka-san no kao, omoshirokatta ne.
A feição da Sra.Tanaka estava estranha não?

B:

Sô ne. Nante iu no ka...Sô sô. Kitsune ni damassareta


yô deshita ne.
É mesmo. Como direi... Ah, é. Parecia ter sido
enganada pela raposa*.

Situação 3 - Amigos conversando na mesa de um


bar.

A:
Kurara-san tte 2 nen mae ni kekkon shitandes yo
ne.Ah.
A Clara, casou-se há 2 anos atrás, não é mesmo?

B:
Sô sô. Tyôdo 2 nen mae no imagoro desyo.
É isso mesmo. Há dois anos atrás, mais ou menos
nessa época.

(sô sô) é usado em 3 situações:


1 – Para expressar que lembrou de algo que havia esquecido.
2 – Quando se quer expressar concordância com o que o parceiro diz.
3 – Quando, após ele, usa-se uma frase negativa, tendo o significado de: nem tanto
assim; não por tanto tempo; não tão freqüente assim; como no exemplo que se segue:
(sô sô tsukiatte irarenai) = Não posso estar lhe fazendo
companhia tantas vezes assim.
Na Situação 1 e 2, foi usado com o significado 1, onde, antes de se dizer do
que se lembrou, foi dito: .
*Já na Situação 2, onde foi usado: (kitsune ni damassareta) que é uma
expressão muito usada no Japão. A raposa é conhecida desde os primórdios da história
como um animal muito esperto que vive perto das casas dos japoneses. Em contos
antigos, diz-se que a raposa se transformava em seres humanos e que enganava as
pessoas.
Na Situação 3, o foi usado com o terceiro significado, ou seja, o B condorda
com o que o A está dizendo.
• Padrões de Sentenças
(Verbo no informal + yô des)
Este padrão de sentença é usado quando o falante, através de sua sensibilidade ou
discernimento, capta a situação do momento e com base nisso, deduz e comenta algo.
Essa estrutura é usada em textos escritos ou situações formais ao passo que a forma
(V.informal + mitai) que tem o mesmo significado da estrutura acima
citada, é usada apenas em conversas informais.
Na Situação 2 o falante B na verdade não sabe o que o Sra. Tanaka está pensando,
mas, vendo a atitude dele, diz o que deduziu.
A forma conectiva é expressa pelo verbo na forma não polida + yô des. Entretanto
quando substantivo ou adjetivo em na será: substantivo no + yô des e na adjetivo na +
yô des.
A forma (verbo forma não polida + mitai des) quando com substantivo ou na adjetivo
ficaria da seguinte maneira: substantivo + mitai des / na adjetivo + mitai des. Sem o “no”
e “na”, respectivamente.

Exemplos de frases:

Tonari kara koe ga kikoemasyo. Dareka iru yô des.


Ouve-se vozes na vizinhança. Parece que tem alguém.

Ii nioi ga shimas ne. Keeki o yaite iru yô des.


Sinto um cheiro bom! Parece que estão assando um bolo.

Denki ga kiete imas ne. Daremo inai yô des.

Kono suupu nonde mite kudassai. Sô des ne. Sukoshi karai yô des.
Experimente tomar essa sopa. É! Parece que está um pouco salgada.

Hakkushon! Dômo kaze o hiita yô des.


Atchim! Éh! Parece que peguei gripe!

Outrossim, esta estrutura de frase pode exprimir a comparação entre a situação de uma
coisa e outra. Por exemplo:
(Maria-san wa nihongo ga totemo dyôzu de, maru de nihondin no yô des) = “Maria fala
tão bem japonês, como se fosse japonesa”. Significando que Maria é brasileira mas fala
tão bem o japonês que parece ser japonesa.

Exemplos de frases:

Paula-tyan wa ningyô no yô ni kawaii des.


A Paula é tão engraçadinha como uma boneca.

Kanodyo no kokoro wa koori no yô ni tsumetai.


O coração dela é frio como gelo.

Maria-san to onee-san wa futago no yô ni nite imas.


Maria e sua irmã mais velha são tão parecidas como se fossem gêmeas.

Kono niku wa ishi no yô ni katakute taberaremassen.


Esta carne é tão dura feito pedra e é impossível comer.

Tanaka-san no uti wa hoteru no yô ni rippa de kirei des.


A casa do Sr. Tanaka é esplêndida e bela como se fosse um hotel.
Conversação 49
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Irasshai
Situação 1 - Em frente à barraca de feira.

Feirante:
Saa, irasshai, irasshai
Venham, venham.

Situação 2 - No aeroporto, recepcionando um parente


distante.

A:
Yôkosso oide kudassaimashita.
Sejam benvindos.

Situação 3 - No balcão da sorveteria

Vendedor:

Irasshaimasse. Nani o meshiagarimas ka.


Benvindo. O que desejam?

B:
Vanira o kudassai.
Dê-me sorvete de creme de baunilha.

• Padrões de Sentenças

- Forma imperativa do verbo - irasshai -


(kotira e irasshai) significando : Venha para cá.
- Palavra que expressa “boas vindas” quando vem alguém nos visitar.
Irasshaimasse = Seja benvindo.
Irasshai, omatishite orimashita = Venha.
Estávamos aguardando.
- Palavra que expressa agradecimento e reconhecimento pela visita.

Yôkosso irasshaimashita
Seja benvindo.

A linguagem respeitosa é usada para expressar o respeito do falante em relação ao


ouvinte ou à pessoa de quem se fala, dando destaque a suas atitudes ou situações, ou
mesmo coisas de suas propriedades.
As pessoas para quem se demonstram respeito: pessoas idosas, pessoas de destaque
na sociedade, professores, pessoas desconhecidas que se encontra pela primeira vez,
grupo a que não pertence o falante, tanto familiar quanto empresarial.
A forma verbal é:
1- A mesma forma verbal usada para a voz passiva, mas como forma respeitosa.

Hanassaremas; dekakeraremas; koraremas; saremas.


Conversará; sairá; virá; fará.
2- O+forma mas + ni narimas

Ohanashi ni narimas; odekake ni narimas; oyassumi ni narimas; okaeri ni narimas.


3- Forma verbal especial.

Irasshaimas = imas, kimas, ikimas.

4- (O + forma mas+kudassai)

Ohairi kudassai; Ohanashi kudassai; Oyomi kudassai.


Entre, por favor; Converse, por favor: Leie, por favor.

Em Substantivos, adjetivos e advérbios, coloca-se (o) ou (go).


Ex.
Okuni; onamae; gojuusho; oissogashii; outsukushii; oguenki, goshinsetsu
Significando simultaneamente: país, nome, endereço, atarefado, bela, saudável,
atencioso.

Na situação 3: O garçom sempre irá usar a linguagem de respeito com o freguês,


quando ele pede, compra ou degusta algum produto. Dirá:
(Nani o meshiagarimas ka?) em lugar de (Nani o tabemaska) que é a
forma normal.
Exemplos de frases:

Tanaka sensei wa mô okaeri ni narimashita.


O professor Tanaka já foi embora.

Itsu Nihon e shutyô nassaimas ka.


Quando o senhor irá ao Japão a trabalho?

Sensei, kinô no terebi, goran ni narimashita ka.


Professor, o senhor assistiu televisão, ontem.

Kondo no nitiyôbi, ohima dattara uti ni irasshaimassen ka.


Se estiver livre no próximo domingo, não quer vir à minha casa?

Itsumo oissogashisôdes ne. Tama ni wa nonbiri to nassatte kudassai.


O senhor parece estar sempre atarefado. Não seria bom tirar uma folga de vez em
quando?

Koko ni onamae to godyuusho o okakikudassai.


Por favor, escreva aqui, o seu nome e endereço
Conversação 50
Curso básico produzido pelo Centro de Estudos da Língua Japonesa especialmente para o NB

Ossewa ni narimashita
Situação 1 - Um dia antes do casamento...

Noiva:
Ima made hontô ni ossewa ni narimashita.
Muito obrigada por cuidar de mim até hoje.
Pai da noiva:
(naku)
(chora)

Situação 2 - Ao receber alta do hospital.

Ex-paciente:
Ossewa ni narimashita.
Agradeço por tudo o que fizeram por mim.

Situação 3 - Visitando a mansão da amiga...

A:
Odyama shimas.
Com licença.
Mordomo:
Irasshaimasse. Onimotsu omoti itashimas.
Benvindo, deixe que eu carrego as suas malas.

Ossewa ni narimashita = Linguagem de humildade


(Desculpe por ter-lhe incomodado)
Cumprimento por ter sido socorrido em algum fato ou recebido um favor.

Odyama shimashita = Linguagem de humildade.


(Desculpe o incômodo)
Modo humilde de expressão, usado quando vamos à casa de alguém e causamos
transtornos (usamos também quando entramos na casa de alguém).
(Tikai uti ni odyama ni agarimas)
Breve, estarei lhes importunando em sua casa.
(Tyotto odyama shimas).
Posso lhe tomar um pouco do tempo?
(Nagai dikan odyama sama deshita)
Desculpe ter-lhe tomado bastante tempo.

(Kondo no nitiyôbi, odyamashimas)


No próximo domingo, irei até ai.
(Taihen nagai koto odyama itashimashita)
Desculpe-me por ter-lhe importunado por tão longo tempo.

• Padrões de Sentenças
- Linguagem de humildade.
A linguagem de humildade é usada pelo falante, para expressar respeito ao ouvinte ou à
pessoa que está sendo mencionada, onde a pessoa que fala, se rebaixa, inferioriza
suas atitudes para elevar o ouvinte ou suas atitudes. Ela demonstra atitude de respeito
de quem recebe a ação e portanto quando não houver receptador da ação, não é usada.
Ex. Não se diz: (okaeri shimas) pois não há receptor do ato de voltar,
retornar.
A forma verbal.
1- = O+forma mas+shimas
(Ohanashi shimas) Conversar
(Omoti shimas) Segurar
(Okiki shimas) Perguntar
(Oshirasse shimas) Avisar
2-
Go+ forma “mas” dos verbos do III grupo
- go annai shimas (guiar - mostrar)
- gossetsumei shimas (explicar, esclarecer)
3- Forma Especial
(Mairimas: para Kimas /Ikimas)
(Haiken shimas: para Mimas)
(Itadakimas: para tabemas/moraimas)
(Môshimas: para Iimas)
(Itashimas: para shimas)
Na situação 3: Quando o mordomo diz: (Onimotsu omoti
itashimas) “deixe que eu carrego as suas malas”, por ser algo de propriedade da
pessoa, coloca-se o “o” em “nimotsu” por respeito e por estar indicando que se “carrega”
as malas em favor dele, novamente coloca-se o “o” em “mochi”, ficando : omoti e
poderia apenas ser usado o “shimas”. Para tornar a frase mais respeitosa com a
pessoa, se faz humilde ainda mais e usa “itashimas” em lugar de “shimas”.
Ex. de Frases:

Nihon ni irasshatta toki no shashin o zehi haiken shitai des.


Quero ver sem falta as fotos de quando o Sr. esteve no Japão.

Ame ga futte imaskara, kuruma de ookurishimas.


Está chovendo, por isso eu a levarei de carro.

Dewa, kongo no yotei o gossetsumei itashimas.


Então, explicarei as próximas previsões.

Hadimemashite. Watashi wa Maria to môshimas.


Prazer em conhecê-lo. Me chamo Maria.

Kimura-san ni itadaita okashi o minna de itadakimashô.


Vamos comer todos juntos, os doces que ganhamos do Sr. Kimura.

Oissogashissô des ne. Otetsudai shimashô.


Parece estar atarefado, não? Quer uma ajuda?

Centro de Estudos da Língua Japonesa


Rua Manoel de Paiva, 45. - Vila Mariana - São Paulo - SP - CEP 04106-020
Fone/FAX: (11) 5579-6513 - (11) 5579-7337 - E-mail: fcenter@celj.com.br - Site: http://www.celj.com.br

Você também pode gostar