Você está na página 1de 3

Exemplos de Hebraísmo no Novo Testamento

1. Mat. 14:19 "Então manda à gente (ojlos) recostar-se sobre a erva." Na


tradução grega utiliza-se o singular, enquanto o hebreu usaria a palavra
plural hamoním (multidões, gente da localidade) a qual deveria ser
usado para clarificar melhor a descrição do verso. Este é um exemplo
dos centos de hebraísmos por trás dos evangelhos.

2. Mat. 6:33 "Busquem primeiro o reino de Elohim e sua justiça, e todas


as coisas serão acrescentadas." A palavra justiça (dikaiosúne) significa
para o hebreu buscar a salvação. Jer. 23:6 "Em seus dias será salvo Judá,
e Israel habitará confiado. E o chamarão: Yahwéh justiça nossa."
(tsedeq).

3. Mat. 12:18 "Porei meu Espírito sobre ele, e aos gentis acuciara
julgamento." A palavra julgamento (mishpat) no contexto hebreu
significa também salvação. Veja Sal. 89:14 "Justiça e Julgamento
(salvação) são o fundamento de teu trono, o amor e a fidelidade vão
adiante de ti.". Este verso foi muito mau interpretado pela comunidade
cristã quando diz: "E sentem-vos sobre tronos a julgar (salvar) as doces
tribos de Israel." Faz-se referência ao salmo 122 quando a Jerusalém
subam as nações adorar ao Eterno. "Porque ali estão as cadeiras do
julgamento (salvação), as cadeiras da casa de David."

4. Luc. 10:9 "O reino de Elohim acercou-se a vocês." A palavra acercada


(egiken) no grego difere da palavra no hebreu (karav). Esta significa algo
que já aconteceu, se cumpriu, já chegou e não algo futurista como se
interpreta na cristandade. O reino (basileia = regras) para os hebreus
significa aqueles que são governados pelas regras (leis) de Elohim.
Entre os seguidores de Yeshúa conhecia-se como o reino dos céus.
Céus era uma palavra que se usava para evitar a pronunciação de
Yahwéh, ex. jurar pelo céu.

5. Luc. 11:20 "Se pelo dedo de Elohim, eu jogo os demônios, então o reino
de Elohim a chegado a vocês." Esta expressão na mente do hebreu usa-
se para definir a autoridade e a vontade de Elohim. Yeshúa tênia a
vontade de realizar milagres para demonstrar sua procedência.

6. Mat. 5:3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, porque deles é o


reino dos céus." Este hebraísmo explica que todos aqueles que se
submeteram a fazer a vontade de Elohim e são marginados pela
sociedade como que pobres de espírito. A tradução grega não cumpre
com a explicação cabal do término.

7. Luc. 23:31 "Porque se na árvore verde fazem estas coisas, que não farão
no seco?" Para poder entender o verso há que conhecer a metodologia
rabínica que está usando Yeshúa, ele faz um remez (um
relacionamento) a Ez. 20:45, 21:7. Na alegoria de Ezequiel as árvores
verdes são os justos e os secos são os malvados.

8. Mat. 11:12 "Desde os dias de Juan o Batista até agora, o reino dos céus
sofre violência, e os esforçados se apoderassem dele." Este verso alude
a uma interpretação rabínica do que abre caminho (paratz), Miq. 2:12.
Miq. 2:13 diz: "Ante eles subirá o que abre caminho, passarão a porta e
sairá por ela. Seu rei passará adiante deles, e à cabeça deles irá o Eterno."
Aqui o reino dos céus compara-se com o rebanho de ovelhas que nas
noites, o pastor tem que fazer uma muralha de rochas ao redor para as
proteger como costume em Israel. Pela manhã, como têm fome
começam a golpear as paredes (sofre violência) então o pastor faz um
buraco entre as rochas e as liberta. O reino é o rebanho que já
encontrou liberdade, faz violência para sair e Juan o Batista é o que abre
o caminho do reino e a cabeça será o Eterno.

9. Luc. 12:49-50 "Vim a trazer fogo à terra, e quanto desejaria que já


estivesse sobre a terra!" “No entanto, tenho que passar por um batismo,
e como me angustio até que se cumpra." Este verso é uma alegoria, ao
igual que os profetas no Antigo Testamento usavam para suas
mensagens alegorias (Ez. 20:45), aqui Yeshúa usa o mesmo recurso.
Ademais é uma peça poética da literatura hebreia que utiliza
paralelismos, duas expressões iguais em duas orações. Esta técnica usa-
se muito na literatura hebreia. Em Oseas 13:4 utiliza-se seol por morte.
Aqui o paralelismo é fogo com batismo. O Dr. Roy Blizzard faz uma
excelente interpretação destes versos difíceis de explicar em seu livro
"Entendendo as palavras difíceis de Yeshúa." Ele assinala os possíveis
erros na tradução e na conjugação de verbos do hebreu ao grego.

10. Mat. 6:22 "O lustre do corpo é o olho. Sim teu olho é bom, todo teu
corpo será luminoso." No primeiro século a expressão no folklor hebreu
"olho bom" significava uma pessoa generosa, honesta e nobre,
enquanto a expressão "olho mau" significa uma pessoa miserável e
maliciosa com o próximo. Este verso faz referência a este conceito
cultural do tempo de Yeshúa. É uma expressão idiomática (olho bom)
que quer dizer, se você é generoso. Tem quiçá uma tradução literal, mas
não conceptual.

11. Mat. 5:20 "Porque digo-vos, que se vossa justiça (sedaka) não é maior
que a dos escreva e os fariseus, não entrarem ao reino dos céus." Nos
tempos de Yeshúa as palavras hebreias tinham seu significado na
tradição dos Pais. Justiça compreende obras de caridade, esmolas,
amparo aos precisados. Faz-se uma crítica como alguns religiosos
enfatizavam o ritual e não os atos de caridade, que são ante o Eterno a
demonstração da fé (a ação). Aqueles seguidores que não pudessem
superar aos religiosos, não poderiam pertencer a seu movimento
religioso chamado reino dos céus (discípulos, corpo de seguidores).
12. Luc. 9:44 "Façam com que vos penetrem bem nos ouvidos estas
palavras." Esta expressão hebreia quer dizer anunciar, comunicar uma
notícia com urgência (Ex 17:14).

13. Luc. 9:51: "A assinou seu rosto para ir a Jerusalém" O hebreu utiliza
partes do corpo como: pés, cara, mãos nas expressões idiomáticas. Aqui
cara indica uma ação ou incorporar, começar a caminhar para ou
mover-se (Ex 33:15). Em Isaías 63:9 utiliza-se a expressão "o anjo de seu
rosto" como o anjo de Yahwéh ou anjo de sua presença. Veja Gene 16:6,
Ex 3:6, Gene 50:1. Este verso mostra claramente que a tradução deve ir
para além do idioma grego, para resgatar o verdadeiro significado desta
expressão idiomática. Este verso é amostra de uma tradução literal
(prósopon - cara) e não idiomática.

14. Luc. 10:6 "E se tiver ali algum filho de paz, vossa paz (shalom)
repousará sobre ele." A palavra filho tem muitos significados, "filhos da
casa," amizades, "filhos de morte," alguém que deseja mau. Neste verso
significa aquela pessoa que deseja ser teu amigo, generoso,
hospitalário.

15. Juan 6:53: "Se não comem a carne do filho do homem, e bebem seu
sangue, não têm vida em vocês." Os judeus se escandalizaram ao ouvir
algo tão monstruoso, a Lei proibia comer sangue e mais ainda comer
carne humana. O Messias estava falando em idioma figurado e não
literal, sobre sua morte e a santa janta. [Outros entendem que a
expressão se refere a digerir seus ensinos.]

16. Mat. 5:22: "E qualquer que de diga: Imbecil ficará exposto ao fogo do
inferno." Ao sul de Jerusalém tinha um crematório, um lixeiro onde
constantemente ardia o fogo queimando o lixo, chamado o Guehéna.
Em algum tempo neste local rendeu-se culto a Moloc. Em tempo de
Yeshúa mencionava-se este local como símbolo de destruição,
julgamento, castigo e paganismo. A expressão inferno responde a este
local físico e não ao local mitológico dos gregos (infernos), de castigo
eterno.

Você também pode gostar