O documento discute a tradução de Iracema para o inglês por Richard e Isabel Burton, focando na manutenção dos elementos culturais brasileiros através de uma abordagem estrangeirizadora, visando apresentar aspectos da cultura brasileira para o público inglês, de acordo com as teorias de Venuti e Berman sobre estrangeirização e literalidade na tradução.
O documento discute a tradução de Iracema para o inglês por Richard e Isabel Burton, focando na manutenção dos elementos culturais brasileiros através de uma abordagem estrangeirizadora, visando apresentar aspectos da cultura brasileira para o público inglês, de acordo com as teorias de Venuti e Berman sobre estrangeirização e literalidade na tradução.
O documento discute a tradução de Iracema para o inglês por Richard e Isabel Burton, focando na manutenção dos elementos culturais brasileiros através de uma abordagem estrangeirizadora, visando apresentar aspectos da cultura brasileira para o público inglês, de acordo com as teorias de Venuti e Berman sobre estrangeirização e literalidade na tradução.
CONTEXTO HISTÓRICO: a tradução vai além do conhecimento de dois idiomas =
correspondências de culturas = fundamental saber o contexto histórico
Brasil, nação recém-independente de Portugal;
José de Alencar: pertencente à Primeira Geração Romancista; Outras obras: O Guarani, Ubirajara Primeira Geração: nacionalismo, indianismo, natureza, ufanismo...; Criação de uma identidade nacional;
A OBRA:
Narra a história de um amor improvável entre uma índia (Iracema) e um colonizador
português (Martin), no início do processo de colonização efetiva da costa brasileiro, no século XVII. Desse amor nasceria o primeiro mestiço, símbolo de uma nova raça que seria o povo brasileiro. (Moacir) Representação da cultura brasileira, principalmente, indígena; Descrição de paisagens naturais; Texto majoritariamente em português com muitas palavras em Tupi
TRADUTORES DA OBRA:
Iraçéma the honey-lips: a Legend of Brazil;
Richard e Isabel Burton – casal britânico; Primeiros tradutores da literatura brasileira para o Inglês; Os tradutores deram ênfase à cultura indígena e às paisagens naturais, explorando imagens de um país diverso e exótico = foram bem literais; A folha de rosto destaca que a tradução obteve a devida autorização de Alencar; Segundo Isabel Burton, Alencar lhe deu pessoalmente instruções a respeito do Tupi, o que reforça que autor e tradutores mantiveram contato; Público-alvo: elite inglesa interessada em saber mais sobre a cultura brasileira.
COMPARAÇÃO ENTRE O ORIGINAL E A TRADUÇÃO:
Estrangeirização Clarificação Empobrecimento qualitativo As principais, se repetem ao longo de toda obra
ANÁLISE SEGUNDO A TEORIA DE VENUTI:
Postura estrangeirizadora: preserva os elementos estrangeiros e não os neutraliza;
Manutenção de elementos estrangeiros; Causa estranhamento nos leitores da cultura de chegada (ingleses); Público-alvo: A tradução de Iracema na Inglaterra não teve destino popular, mas sim um público específico, interessado no conhecimento de uma obra representativa da literatura brasileira, aspecto reforçado pela recepção crítica do romance (gentlemen) = estrangeirização adequada para o contexto;
ANÁLISE SEGUNDO A TEORIA DE BERMAN:
Tradução literal: busca manter os elementos da língua de partida = “Eu me empenhei
em ser o mais literal possível, mas não pretendo com isso ter feito justiça ao escritor, pois a nossa áspera língua transmite apenas grosseiramente uma história que se apresenta cheia de graça e musicalidade em língua portuguesa”. Clarificação (os rodapés explicativos): Berman a critica, mas nesse contexto de transposição de cultura se faz muito necessário = aumento do número de páginas Empobrecimento qualitativo (não muito): palavra saudade (não consegue explicitar a intenção do original) – nota do tradutor
CONCLUSÕES:
De acordo com as teorias expostas e os excertos analisados, além do contexto e da
destinação da tradução (público-alvo) é possível observar que a postura da tradutora foi coerente, uma vez que os elementos regionais foram mantidos e as duas culturas foram contactadas através da estrangeirização Se tivesse adotado uma postura domesticadora, o objetivo não seria atingido; ,