Você está na página 1de 2

Roteiro de apresentação:

Iracema sob olhares ingleses

CONTEXTO HISTÓRICO: a tradução vai além do conhecimento de dois idiomas =


correspondências de culturas = fundamental saber o contexto histórico

 Brasil, nação recém-independente de Portugal;


 José de Alencar: pertencente à Primeira Geração Romancista;
 Outras obras: O Guarani, Ubirajara
 Primeira Geração: nacionalismo, indianismo, natureza, ufanismo...;
 Criação de uma identidade nacional;

A OBRA:

 Narra a história de um amor improvável entre uma índia (Iracema) e um colonizador


português (Martin), no início do processo de colonização efetiva da costa brasileiro, no
século XVII. Desse amor nasceria o primeiro mestiço, símbolo de uma nova raça que
seria o povo brasileiro. (Moacir)
 Representação da cultura brasileira, principalmente, indígena;
 Descrição de paisagens naturais;
 Texto majoritariamente em português com muitas palavras em Tupi

TRADUTORES DA OBRA:

 Iraçéma the honey-lips: a Legend of Brazil;


 Richard e Isabel Burton – casal britânico;
 Primeiros tradutores da literatura brasileira para o Inglês;
 Os tradutores deram ênfase à cultura indígena e às paisagens naturais, explorando
imagens de um país diverso e exótico = foram bem literais;
 A folha de rosto destaca que a tradução obteve a devida autorização de Alencar;
 Segundo Isabel Burton, Alencar lhe deu pessoalmente instruções a respeito do Tupi, o
que reforça que autor e tradutores mantiveram contato;
 Público-alvo: elite inglesa interessada em saber mais sobre a cultura brasileira.

COMPARAÇÃO ENTRE O ORIGINAL E A TRADUÇÃO:

 Estrangeirização
 Clarificação
 Empobrecimento qualitativo
 As principais, se repetem ao longo de toda obra

ANÁLISE SEGUNDO A TEORIA DE VENUTI:

 Postura estrangeirizadora: preserva os elementos estrangeiros e não os neutraliza;


 Manutenção de elementos estrangeiros;
 Causa estranhamento nos leitores da cultura de chegada (ingleses);
 Público-alvo: A tradução de Iracema na Inglaterra não teve destino popular, mas sim
um público específico, interessado no conhecimento de uma obra representativa da
literatura brasileira, aspecto reforçado pela recepção crítica do romance (gentlemen) =
estrangeirização adequada para o contexto;

ANÁLISE SEGUNDO A TEORIA DE BERMAN:

 Tradução literal: busca manter os elementos da língua de partida = “Eu me empenhei


em ser o mais literal possível, mas não pretendo com isso ter feito justiça ao escritor,
pois a nossa áspera língua transmite apenas grosseiramente uma história que se
apresenta cheia de graça e musicalidade em língua portuguesa”.
 Clarificação (os rodapés explicativos): Berman a critica, mas nesse contexto de
transposição de cultura se faz muito necessário = aumento do número de páginas
 Empobrecimento qualitativo (não muito): palavra saudade (não consegue explicitar a
intenção do original) – nota do tradutor

CONCLUSÕES:

 De acordo com as teorias expostas e os excertos analisados, além do contexto e da


destinação da tradução (público-alvo) é possível observar que a postura da tradutora
foi coerente, uma vez que os elementos regionais foram mantidos e as duas culturas
foram contactadas através da estrangeirização
 Se tivesse adotado uma postura domesticadora, o objetivo não seria atingido;
 ,

Você também pode gostar