Você está na página 1de 8

Idiomas e TI

2
2.1. INTRODUÇÃO

A evolução da humanidade sempre andou de mãos dadas com a evolução da tecnologia. Presente
desde o início da humanidade, quando a descoberta do fogo e das pontas de lança mudou
radicalmente o estilo de vida do homem, os avanços tecnológicos sempre foram um pilar
fundamental para o desenvolvimento das sociedades humanas. Desde as descobertas médicas
que permitiram um aumento da expectativa de vida até as invenções militares que moldaram a
realidade geopolítica na qual o mundo está organizado, pode-se praticamente explicar como os
© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

seres humanos se tornaram o que são hoje através de uma simples revisão da história da
tecnologia. Da mesma forma, o avanço da tecnologia sempre foi condicionado pelas
características socioculturais das diferentes sociedades humanas que se sucederam ao longo do
tempo, cujo legado ainda pode ser visto em grande parte da tecnologia utilizada pela humanidade
de hoje.

Assim, é possível dizer que existe uma relação de co-dependência entre tecnologia e humanidade
e, portanto, também entre ciência e humanidade. A aquisição de novos conhecimentos científicos
permitiu a criação de novas tecnologias que, por sua vez, permitiram a descoberta de novos
conhecimentos científicos. O grande benefício do loop infinito resultante desta reciprocidade tem
sido a inteligência. Autores como Sternberg (1997), Perkins (1995) e Gardner (1983), que
concentraram suas carreiras no estudo da inteligência humana, todos os três concordam sobre o
impacto positivo da tecnologia em seu crescimento.

Falar de inteligência implica necessariamente falar sobre o principal ponto de interesse deste
material de estudo. A linguagem sempre foi considerada uma das características básicas da
inteligência humana, independentemente de ser considerada um produto sócio-cultural, uma
característica evolutiva ou uma mera ferramenta de comunicação. Assim, a linguagem pode ser
acrescentada como outro nó nesta complexa rede de relações entre conceitos e encontrar, em
suas raízes mais primitivas, uma primeira relação entre línguas e computadores. Ainda mais se
levarmos em conta que a linguagem é uma das escalas utilizadas por cientistas como Alan Turing
(1950) e John McCarthy (1956) para medir inteligência computacional ou inteligência artificial.

Entretanto, a relação entre os idiomas e a tecnologia da informação tem sido, desde o início desta
última, muito mais direta. Já vimos, por exemplo, que aspectos da informática como a codificação
textual têm uma relação direta com a linguagem em termos da representação das línguas
naturais através dos meios digitais, mas há muitos outros aspectos nos quais essa interação entre
a linguagem e a informática ocorre. Guillermo Rojo (2005-2006) fala sobre três níveis de
interação entre TI e lingüística:

21
Idiomas e TI

“A interação entre Informática e Linguística se dá em três níveis. O mais elementar


refere-se ao conforto que os computadores proporcionam para fazer o trabalho, em
segundo lugar há a capacidade que as máquinas proporcionam para lidar com grandes
quantidades de dados e o terceiro nível que é o mais interessante é a alegação de que os
computadores interagem com os seres humanos usando linguagens naturais como
código de troca”

Os dois primeiros níveis referem-se à exploração de novas tecnologias para o exercício da


atividade profissional e o terceiro refere-se ao conceito de inteligência artificial de Turing, embora
em grau muito menor que a capacidade de pensamento autônomo que o matemático pretendia
por parte das máquinas. Entretanto, deve-se ter em mente que Rojo, no contexto em que ele
coloca estes três níveis, se refere apenas à lexicografia como um ramo da lingüística, de modo
que, embora elas englobem uma grande parte das relações que ocorrem entre as línguas e a
tecnologia da informação, elas deixam de fora outras que ocorrem tanto em outros ramos da
lingüística quanto em outros aspectos das sociedades humanas.

O objetivo deste capítulo é preencher esta lacuna e determinar até que ponto a informática e a
linguagem estão inter-relacionadas, levando em conta todos os atores envolvidos,

© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS


independentemente de terem ou não uma relação direta com qualquer um dos conceitos.

2.2. NECESSIDADES DE COMUNICAÇÃO EM SOCIEDADES


INTERCONECTADAS

Para poder contemplar todo o espectro de possíveis relações entre linguagem e tecnologia da
informação, devemos acrescentar uma relação final de reciprocidade a este emaranhado de fios e
conexões, o que ocorre entre os avanços tecnológicos e a globalização. A globalização é um
fenômeno anterior à informática e tem sua base nas relações econômicas, sociais e culturais que
existiam entre as civilizações antigas. Ela consiste no crescimento da interdependência das
diferentes sociedades humanas devido às transformações sociais, econômicas e políticas
resultantes dos processos de interação e do choque de culturas. Devido às limitações
espaço-temporais da grande superfície do planeta, este processo seria impossível sem os avanços
tecnológicos. Tecnologias como os navios que tornaram possível atravessar mares e oceanos pela
primeira vez tornaram possível o choque de culturas em uma escala global.

Entretanto, na história da globalização, dois eventos recentes devem ser destacados, que
aceleraram drasticamente o processo de globalização e trouxeram a sociedade global e
interligada que prevalece atualmente no mundo, significando o início da era da informação: a
revolução informática e a irrupção da Internet na vida cotidiana. Os computadores, e a
possibilidade que eles se conectam entre si e permitem a comunicação instantânea entre
quaisquer dois ou mais pontos do planeta, tornaram a troca de informações entre as diferentes
sociedades do planeta muito mais fácil e rápida e, em parte, suavizaram as barreiras colocadas
pelo choque cultural.

22
As implicações para a linguagem são óbvias. Em um mundo globalizado, em uma sociedade onde
pessoas de culturas muito diferentes coincidem diariamente, é necessária a intervenção de
agentes que atuam em favor da mediação intercultural e interlinguística e que normalizam os
processos de comunicação que ocorrem, assim como a nova terminologia que deles deriva. Em
outras palavras, para que o conceito da Internet funcione e seja a rede de redes pretendida,
alguém precisa garantir que a comunicação seja possível. Além disso, como uma das
conseqüências negativas da globalização é a possível perda, parcial ou total, das próprias
identidades de uma comunidade, é necessário que alguém garanta a sobrevivência dos idiomas e
sua adaptação a um ambiente claramente dominado pelo inglês como língua veicular.

É justamente esta necessidade de adaptar um conjunto de realidades multilíngues a uma


realidade única que é um dos aspectos onde a relação entre idiomas e tecnologia da informação
pode ser mais apreciada: para satisfazê-la, é necessária a intervenção de profissionais dos mais
variados ramos da lingüística. Tradutores, intérpretes, terminólogos, lexicógrafos, sociolingüistas
ou criptolinguistas são apenas alguns dos perfis envolvidos na padronização dos processos de
comunicação na Internet e que são responsáveis por projetar os mecanismos necessários para
realizar esta tarefa.
© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

Entre esses mecanismos, dois se destacam: a localização e a internacionalização. A


internacionalização é o processo de projetar software para que possa ser adaptado a diferentes
realidades lingüísticas e culturais sem a necessidade de mudanças no código. A localização, por
outro lado, é o processo de adaptação de software com certas características às necessidades
específicas de uma cultura, modificando, se necessário, o código do programa. Ambos os
processos são utilizados na indústria lingüística para facilitar o acesso à informação para as
diferentes realidades lingüísticas e culturais existentes, especialmente aquelas com baixo índice
de alfabetização e onde a aprendizagem da língua veicular não é uma opção para todos, e levam
em conta não apenas a língua, mas também outras características regionais, tais como unidades
de medida ou formato de tempo.

2.3. NOVA TERMINOLOGIA

Outra das relações entre línguas e informática derivada indiretamente da necessidade de


padronização linguística em uma sociedade interligada é a criação de uma nova terminologia.
Com o surgimento de qualquer tipo de avanço tecnológico ou científico e a conseqüente
necessidade de nomear novos conceitos, as diferentes culturas do mundo devem estar
preparadas para incorporar em suas línguas novos termos que se ajustem às suas características
morfológicas e semânticas e, portanto, devem garantir que tenham as instituições necessárias
para padronizar a introdução dos neologismos. Caso contrário, a linguagem seria inundada de
elencos, estrangeirismos e barbarismos que poderiam resultar em sua distorção.

No caso da informática em particular, e de toda a comunidade científica atual em geral, o rápido


ritmo de surgimento de novas descobertas e desenvolvimentos trazidos pelas novas tecnologias
significa que a nova terminologia está sendo criada quase que continuamente, forçando as
principais sociedades do mundo a criar os órgãos necessários para atender às necessidades
terminológicas com as quais as culturas são confrontadas diariamente. Estes órgãos permitiram

23
Idiomas e TI

que as línguas se afastassem cada vez mais da terminologia predominante em inglês, que é
principalmente o resultado de um conjunto de fatores sociais, políticos e econômicos de meados
dos anos 50 (Jambor, 2007), e utilizassem cada vez mais suas próprias alternativas ou
adaptações mais naturais.

Entretanto, o ritmo de criação de novos termos é tão rápido que em muitas ocasiões estes órgãos
não podem assumir sua adoção e devem agir retroativamente sobre o que foi adotado pela
comunidade científica. Além disso, uma das conseqüências diretas do acesso universal às novas
tecnologias é que em muitos casos a comunidade científica também não é a primeira a adotar a
terminologia proveniente de outras línguas, mas é a comunidade lingüística em geral, através dos
usuários finais, que é responsável por isso. A globalização permitiu o contato direto entre
desenvolvedores e usuários em nível global, sem a necessidade de especialistas na cultura alvo
para atuar como um primeiro filtro para a chegada de uma nova tecnologia. Isto se tornou
especialmente evidente na incorporação desta nova terminologia na linguagem cotidiana em,
onde é cada vez mais comum ler ou ouvir adaptações quase ou totalmente literais da terminologia
de outros idiomas, especialmente o inglês. No caso do espanhol, por exemplo, formas como
“tweeting” ou “chatting” são comuns, adaptadas à morfologia do espanhol para as necessidades
dos usuários finais, mas também formas como “smartphone” ou “selfie”, literalmente importadas

© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS


do inglês.

Qualquer que seja sua origem, a incorporação de nova terminologia é uma das relações mais
diretas entre informática e línguas, e atualmente é um campo de estudo para profissionais da
língua de ramos como lexicografia e sociolingüística, mas também para outros campos fora da
linguística, como a antropologia ou a psicologia.

2.4. IMPACTO NA METODOLOGIA PROFISSIONAL

Como comentado na introdução, o aspecto da sociedade no qual a irrupção da tecnologia da


informação tem sido provavelmente mais notada é no mundo profissional. Não só a adoção
dessas tecnologias como pilares das sociedades atuais levou à criação de novos empregos, mas
os profissionais de todas as áreas existentes tiveram que se adaptar a essas novas tecnologias a
fim de lidar com a mudança abrupta de paradigma que ocorreu com sua introdução. Entre
aqueles profissionais que tiveram que se adaptar estão obviamente os profissionais da
linguagem, que tiveram que modificar suas metodologias de trabalho para adotar o uso de novas
tecnologias como ferramentas de apoio ou mesmo como componente básico de sua atividade
profissional.

A automação do processamento de informações significou, em termos gerais, a otimização da


maioria dos processos que os profissionais da linguagem costumavam realizar manualmente. A
extração automática de terminologia especializada, tradução automática e correção ortográfica e
gramatical automática, que são as funções mais comuns que alguém pensa ao tentar relacionar
os conceitos “automático” e “linguagem”, são apenas a ponta do iceberg de operações que a
lingüística tem sido capaz de otimizar graças aos computadores. Atividades que antes exigiam
muito tempo, mesmo anos, ou o envolvimento de profissionais de outras áreas, tais como termos
de indexação ou a concepção de um sistema de consulta eficiente, podem agora ser feitas em

24
questão de minutos. Outras atividades que nem se pensava serem possíveis, como a redução de
uma onda sonora aos dados e sua reutilização para formar novas cadeias sonoras, estão agora ao
alcance de todos.

É raro encontrar alguém na lingüística que não utilize uma ou outra ferramenta informática, seja
total ou parcialmente, em sua atividade profissional. Mesmo os profissionais mais tradicionais
encontraram nos computadores uma ferramenta útil para praticamente qualquer aspecto de sua
profissão, não apenas em atividades diretamente relacionadas à linguagem, mas também
naquelas que podem ser encontradas transversalmente em qualquer profissão, tais como
networking, organização pessoal ou gerenciamento de tempo. Portanto, é evidente que a relação
entre linguagem e TI é mais do que evidente no desempenho de atividades profissionais por
profissionais da linguagem.

2.5. LINGUAGENS FORMAIS E LINGÜÍSTICA


COMPUTACIONAL
© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

Um último aspecto no qual a já mais que evidente relação entre línguas e informática pode ser
observada, e talvez o aspecto mais simples desta relação, mas também o mais transcendental, é
o caso das línguas formais. Os idiomas formais são um tipo de linguagem cujos símbolos e regras
primitivas são formalmente especificados. O significado de uma cadeia em linguagem formal só é
influenciado por sua forma, ao contrário da linguagem natural, onde o significado de uma cadeia
pode ser influenciado por características do contexto.

A relação deste tipo de linguagem com a informática ocorre em todos os níveis, uma vez que todos
os idiomas utilizados por um computador para realizar suas tarefas de cálculo e processamento
são idiomas formais. A linguagem binária e as múltiplas linguagens de programação utilizadas
para o desenvolvimento de software são exemplos disso. A origem das bases estabelecidas pela
grande maioria das linguagens de programação atuais reside nos esforços da lingüística
computacional para permitir que os computadores interpretem a linguagem natural,
especificamente para poder traduzir textos automaticamente para o inglês, embora este ramo da
lingüística tenha se tornado agora um campo interdisciplinar cobrindo qualquer assunto
relacionado à modelagem formal e estatística da linguagem natural.

O fato de que as línguas formais são baseadas nas características morfossintáticas da linguagem
natural e que foram introduzidas na computação com base no trabalho de linguistas como Noam
Chomsky (1956) para atender às necessidades do processamento automático de informações só
reforça a idéia de que a relação entre computação e línguas vai muito além do uso de
computadores como simples ferramentas de suporte. De fato, ele mostra que as línguas são a
base sobre a qual os pilares da computação e da informática em geral são construídos. Não foi
por nada que o cientista da computação Edsger W. Dijkstra, conhecido por suas contribuições
para o desenvolvimento de linguagens de programação, colocou o domínio da língua materna
acima de qualquer outra condição para ser um bom programador (Vaquero, 2002).

25
Idiomas e TI

2.6. CONCLUSÃO

Que os idiomas são a base de qualquer sistema informático é talvez a relação mais fundamental
que pode ser estabelecida entre idiomas e computadores. Entretanto, como mostrado ao longo do
capítulo, os níveis nos quais estes dois conceitos interagem podem depender de muitos outros
fatores e podem ser de natureza direta ou indireta. Algumas delas estão relacionadas à lingüística
em geral e outras são específicas a um ramo em particular. Alguns afetam o dia-a-dia de um
profissional da língua e outros simplesmente passam despercebidos.

A importância de conhecer a relação entre estes conceitos é que, em caso de dúvidas sobre como
um computador pode influenciar as atividades derivadas do estudo e exploração da linguagem,
este conhecimento nos permite compreender que computadores são máquinas criadas para
satisfazer as necessidades de processamento de informações, lingüísticas ou não, dos seres
humanos e projetadas com base na linguagem natural para favorecer a transmissão e o
processamento de informações. Como tal, oferecem um ambiente perfeito para que um
profissional relacionado à lingüística possa realizar suas atividades de forma natural, com
condições delineadas dentro de seu escopo de trabalho, e geram um novo conjunto de
necessidades lingüísticas derivadas de seu uso que podem ser abordadas de múltiplas

© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS


perspectivas dentro do campo da lingüística.

2.7. BIBLIOGRAFIA RECOMENDADA

[1] Alistar-Dry, H., Lawler, J. (2002). Utilização de computadores em Linguística: Um Guia


Prático. Routledge.
[2] Grishman, R. (1986) Linguística computacional: uma introdução. Nova Iorque: Imprensa
da Universidade de Cambridge.
[3] Kelly, N., Zetzsche, J. (2012). Encontrado em Tradução: Como a linguagem molda
nossas vidas e transforma o mundo. Pinguim.
[4] Pierce, J.R., Carroll, J.B. et al. (1966). Linguagem e máquinas: Computadores em
Tradução e Lingüística. Washington, DC: ALPAC.
[5] Posteguillo, S. et al. (2003). Internet em Lingüística, Tradução e Estudos Literários.
Universidade Jaume I, Serviço de Comunicação e Publicações.

26
© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS

Resumo

27
28
© TODOS OS DIREITOS RESERVADOS
Idiomas e TI

Você também pode gostar