Você está na página 1de 12

03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Usamos cookies para personalizar anúncios, para lhe oferecer opções de partilha nas redes sociais e para analisar o
nosso tráfego. Saber mais

ACEITAR

Anna Akhmátova – poemas


Por Revista Prosa Verso e Arte -

Asa

Eu vivo como um cuco no relógio.

Não invejo os pássaros livres.

Se me dão corda, canto.

Só aos inimigos

Se deseja

Tanto.

1911

Я живу, как кукушка в часах,

Не завидую птицам в лесах.

Заведут – и кукую.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 1/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Знаешь, долю такую

Лишь врагу

Пожелать я могу.

1911

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това), no livro “Poesia da recusa”. [organização e


tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva,
2006.

Torci os dedos sob a manta escura…

Torci os dedos sob a manta escura…

“Por que tão pálida?” ele indaga.

– Porque eu o fiz beber tanta amargura

Que o deixei bêbado de mágoa

Como esquecer? Ele saiu sem reação,

A boca retorcida, em agonia…

Desci correndo, sem tocar no corrimão,

E o encontrei no portão, quando saía.

“É tudo brincadeira, por favor,

Não parta, eu morro se você se for.

E ele, com um sorriso frio, isento,

Me disse apenas: “Não fique ao relento”

1911

Сжала руки под тёмной вуалью…

Сжала руки под тёмной вуалью…


“Отчего ты сегодня бледна?”

– Оттого, что я терпкой печалью

Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,

Искривился мучительно рот…

Я сбежала, перил не касаясь,

Я бежала за ним до ворот.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 2/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Задыхаясь, я крикнула: “Шутка

Всё, что было. Уйдешь, я умру.”

Улыбнулся спокойно и жутко

И сказал мне: “Не стой на ветру”.

1911

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това), no livro “Poesia da recusa”. [organização e


tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva,
2006.

Cleópatra

                    Os palácios de Alexandria

                       Cobriram-se de sombras suaves.

PÚSCHKIN

Ela já beijara os lábios de Antônio, sem vida,

E chorava, de joelhos, ante Augusto, vencida…


E os servos a traíram. Sob a águia de Roma

As trombetas ressoam. E o crepúsculo assoma.

E chega o último escravo de sua beleza,

Alto e solene, num sussurro, ele pondera:

“Vão te levar para ele… em triunfo… como presa…”

Mas a curva do colo do cisne não se altera.

Amanhã acorrentarão seus filhos. Pouco lhe resta:

Brincar com este rapaz até perder a mente

E, de piedade, a víbora negra – último gesto –

Depor no peito moreno com a mão indiferente.

1940

Клеопатра

                  Александрийские чертоги

                     Покрыла сладостная тень.

Пушкин

Уже целовала Антония мертвые губы,

Уже на коленях пред Августом слезы лила…

И предали слуги. Грохочут победные трубы

Под римским орлом, и вечерняя стелется мгла.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 3/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

И входит последний плененный ее красотою,

Высокий и статный, и шепчет в смятении он:

«Тебя — как рабыню… в триумфе пошлет пред собою…»

Но шеи лебяжьей все так же спокоен наклон.

А завтра детей закуют. О, как мало осталось

Ей дела на свете — еще с мужиком пошутить

И черную змейку, как будто прощальную жалость,

На смуглую грудь равнодушной рукой положить.

1940

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това), no livro “Poesia da recusa”. [organização e


tradução Augusto de Campos]. Coleção signos 42. São Paulo: Editora Perspectiva,
2006.

Lendo Hamlet

O cemitério. Inflete um rio anil

À direita, no vazio do terreno.

Tu me disseste:

“Vai para um convento!

Ou se queres desposa um imbecil…”

Estas coisas só um príncipe diz,

Discurso que se grava na memória

Por séculos a fio e que se desliza

Manto de zibelina pelas costas.

1909

Читая Гамлета

У кладбища направо пылил пустырь,

А за ним голубела река.

Ты сказал мне: “Ну что ж, иди в монастырь

Или замуж за дурака…”

Принцы только такое всегда говорят,

Но я эту запомнила речь, –

Пусть струится она сто веков подряд

Горностаевой мантией с плеч.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 4/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

1909

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това). ‘Dístico’. {tradução de Haroldo de Campos e


Boris Schnaiderman}. no livro “Poesia russa moderna”. [tradução de Augusto de
Campos; Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman]. 6ª ed., revisada e ampliada.
Coleção Signos. São Paulo: Editora Perspectiva, 2001.

Do ciclo os mistérios do ofício

Não me importa o exército das odes,

Nem o jogo torneado da elegia.

Nos versos, tudo é fora de propósito.

Não como entre as pessoas, – me dizia.

Saibam vocês, o verso, é do monturo

Que eles se alenta, sem vexame disso,

Como um dente-de-leão pegado ao muro,

Anserina, bardana, erva-de-lixo.

Grito de zanga, um travo de alcatrão,

Um bolor misterioso que esverdinha…

E eis o verso, furor e mansidão,

Para alegria de vocês e minha.

1940

Цикл Тайны Ремесла

Мне ни к чему одические рати

И прелесть элегических затей.

По мне, в стихах всё быть должно некстати,

Не так, как у людей.

Когда б вы знали, из какого сора

Растут стихи, не ведая стыда,

Как жёлтый одуванчик у забора,

Как лопухи и лебеда.

Сердитый окрик, дёгтя запах свежий,

Таинственная плесень на стене…

И стих уже звучит, задорен, нежен,

На радость вам и мне.

1940

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това). ‘Dístico’. {tradução de Haroldo de Campos e


Boris Schnaiderman}. no livro “Poesia russa moderna”. [tradução de Augusto de
Campos; Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman]. 6ª ed., revisada e ampliada.
Coleção Signos. São Paulo: Editora Perspectiva, 2001.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 5/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Dístico

Que outros me louvem – seu louvor é cinzas.

Que me reproves – teu rancor, alvíssaras.

1931

Двустишие

От других мне хвала — что зола.

От тебя и хула — похвала.

1931

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това). ‘Dístico’. {tradução de Haroldo de Campos e


Boris Schnaiderman}. no livro “Poesia russa moderna”. [tradução de Augusto de
Campos; Haroldo de Campos e Boris Schnaiderman]. 6ª ed., revisada e ampliada.
Coleção Signos. São Paulo: Editora Perspectiva, 2001.

Eu visitei o poeta

         para Aleksandr Blok

Eu visitei o poeta
ao meio-dia em ponto. Domingo.

Quietude no amplo quarto

e, fora das janelas, o frio

e um sol cor de amoras silvestres,

envolto em névoa hirsuta e azulada…

Com que olhar aguçado o taciturno

anfitrião olhava para mim!

Tinha olhos daquele tipo

de que a gente nunca se esquece;

melhor seria, cuidadosa,

eu não devolver seu olhar.

Mas me lembrarei sempre da conversa,

o meio dia nevoento, domingo,

naquela casa alta e cinzenta,

junto aos portões do Nevá para o mar.

janeiro de 1914

“Я пришла к поэту в гости…”

Александру Блоку

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 6/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Я пришла к поэту в гости.

Ровно полдень. Воскресенье.

Тихо в комнате просторной,

А за окнами мороз.

И малиновое солнце

Над лохматым сизым дымом…

Как хозяин молчаливый

Ясно смотрит на меня.

У него глаза такие,

Что запомнить каждый должен,

Мне же лучше, осторожной,

В них и вовсе не глядеть.

Но запомнится беседа,

Дымный полдень, воскресенье,

В доме сером и высоком

У морских ворот Невы.

Январь 1914

– Anna Akhmátova (Анна Ахматова). “Eu visitei o poeta | Я пришла к поэту в


гости”.. [tradução Lauro Machado Coelho]. no livro “Poemas russos”. [organização
Mariana Pithon e Nathalia Campos]. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2011, p. 63.

Aprendi a viver com simplicidade, com juízo,

a olhar o céu, a fazer minhas orações,

a passear sozinha até a noite,

até ter esgotado esta angústia inútil.

Enquanto no penhasco murmuram as bardanas

e declina o alaranjado cacho da sorveira,

componho versos bem alegres

sobre a vida caduca, caduca e belíssima.

Volto para casa. Vem lamber a minha mão

o gato peludo, que ronrona docemente,

e um fogo resplandecente brilha

no topo da serraria, à beira do lago.

Só de vez em quando o silêncio é interrompido

pelo grito da cegonha pousando no telhado.

Se vieres bater à minha porta,

é bem possível que eu sequer te ouça.

1912

Я научилась просто, мудро жить,

Смотреть на небо и молиться богу,

И долго перед вечером бродить, ,

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 7/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Чтоб утомить ненужную тревогу.

Когда шуршат в овраге лопухи

И никнет гроздь рябины жёлто-красной,


Слагаю я весёлые стихи

О жизни тленной, тленной и прекрасной.

Я возвращаюсь. Лижет мне ладонь

Пушистый кот, мурлыкает умильней,

И яркий загорается огонь

На башенке озёрной лесопильни.

Лишь изредка прорезывает тишь

Крик аиста, слетевшего на крышу.

в дверь И если мою ты постучишь,

Мне кажется, я даже не услышу.

1912

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това), no livro “Anna Akhmátova: antologia


poética”. [seleção, tradução, apresentação e notas Lauro Machado Coelho]. Porto
Alegre: L&PM Pocket, 2009.

Música

Algo de miraculoso arde nela,

fronteiras ela molda aos nossos olhos.

É a única que continua a me falar

depois que todo o resto tem medo de estar perto.

Depois que o último amigo tiver desviado o seu olhar

ela ainda estará comigo no meu túmulo,

como se fosse o canto do primeiro trovão,

ou como se todas as flores explodissem em versos.

Музыка

В ней что-то чудотворное горит,

И на глазах ее края гранятся.

Она одна со мною говорит,

Когда другие подойти боятся.

Когда последний друг отвел глаза,

Она была со мной в моей могиле

И пела словно первая гроза


Иль будто все цветы заговорили.

– Anna Akhmátova (Анна Ахматова), no livro “Anna: a voz da Rússia: vida e obra
de Anna Akhmátova”. [autor e tradutor Lauro Machado Coelho]. São Paulo: Algol
Editora, 2008.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 8/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

O veredicto

E a pétrea palavra caiu

sobre o meu peito ainda vivo.

Pouco importa: estava pronta.

Dou um jeito de aguentar.

Hoje, tenho muito o que fazer:

devo matar a memória até o fim.

Minha alma vai ter de virar pedra.

Terei de reaprender a viver.

Senão… o ardente ruído do verão

é como uma festa debaixo da janela.

Há muito tempo eu esperava

por este dia brilhante, esta casa vazia.

Casa Fontán, 22/6/1939

Приговор

И упало каменное слово

На мою еще живую грудь.

Ничего, ведь я была готова,

Справлюсь с этим как-нибудь.

У меня сегодня много дела:

Надо память до конца убить,

Надо чтоб душа окаменела,

Надо снова научиться жить.

А не то… Горячий шелест лета,

Словно праздник за моим окном.

Я давно предчувствовала этот

Светлый день и опустелый дом.

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това), do poema “Réquiem”, no livro “Anna


Akhmátova: antologia poética”. [seleção, tradução, apresentação e notas Lauro
Machado Coelho]. Porto Alegre: L&PM Pocket, 2009.

Tantas vezes maldizia

Este céu e esta terra,

As mãos do moinho com musgo

Agitando-se pesadas!

No anexo está um morto,

Hirto e grisalho, num banco,

Como há três anos atrás.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 9/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Os ratos roem os livros,

Para a esquerda verga a chama

Da vela de estearina.
E canta e canta odioso

O guizo de Níjni-Novgorod

Uma singela canção

Da minha aldeia amarga.

E pintadas vivamente

Erguem-se rectas as dálias

Pelo carreiro de prata

Com corações e absinto.

Foi assim: a reclusão

Tornou-se segunda pátria,

Mas da primeira não ouso

Nem nas preces recordar.

Julho de 1915

Столько раз я проклинала

Это небо, эту землю,

Этой мельницы замшелой

Тяжко машущие руки!

А во флигеле покойник,

Прям и сед, лежит на лавке,

Как тому назад три года.

Так же мыши книги точат,

Так же влево пламя клонит

Стеариновая свечка.

И поет, поет постылый

Бубенец нижегородский

Незатейливую песню

О моем веселье горьком.

А раскрашенные ярко

Прямо стали георгины

Вдоль серебряной дорожки,

Где улитки и полынь.

Так случилось: заточенье

Стало родиной второю,

А о первой я не смею

И в молитве вспоминать.

Июль 1915

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това), no livro “Anna Akhmatova: Poemas”.


[seleção, tradução e notas de Joaquim Manuel Magalhaes e Vadim Dmitriev].
Lisboa: Relógio D’Água, 2003, p. 27.

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlN… 10/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

O último brinde

Bebo à casa arruinada,

às dores de minha vida,

à solidão lado a lado

e à ti também eu bebo –

aos lábios que me mentiram,

ao frio mortal nos olhos,

ao mundo rude e brutal

e a Deus que não nos salvou.

Последний тост

Я пью за разорённый дом,

За злую жизнь мою,

За одиночество вдвоём,

И за тебя я пью,—

За ложь меня предавших губ,

За мертвый холод глаз,

За то, что мир жесток и груб,

За то, что Бог не спас.

– Anna Akhmátova (А́нна Ахма́това), no livro “Anna Akhmátova: antologia


poética”. [seleção, tradução, apresentação e notas Lauro Machado Coelho].
Porto Alegre: L&PM Pocket, 2009.

Saiba mais sobre Anna Akhmátova:

:: Anna Akhmátova – linguagem e mitopoética (Biobibliografia, Fortuna crítica,


fotos)

© Direitos reservados aos seus herdeiros

© Pesquisa, seleção e organização: Elfi Kürten Fenske em colaboração com José


Alexandre da Silva

RECOMENDAMOS

Atenção! Este jogo vai deixar até sua namorada com ciúmes!
MMOHAVEN.COM Jogar

https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlNI… 11/12
03/10/2022 13:20 Anna Akhmátova - poemas - Revista Prosa Verso e Arte

Os Poemas Possíveis de José Saramago - Revista Prosa Verso e Arte

A urina escapa ao espirrar ou tossir? Veja isto imediatamente!


Urologia Brasil Saiba mais

Os sete saberes necessários à educação do futuro - Edgar Morin - Revista Prosa Verso e
Arte

Limpa estoque! Tênis Puma ortopédico de R$310 por apenas R$187,90


Dapietra

'O pôr do sol e a orquídea', uma sensível crônica de Rubem Alves - Revista Prosa Verso
e Arte

Links promovidos por taboola

Revista Prosa Verso e Arte


https://www.revistaprosaversoearte.com

Literatura - Artes e fotografia - Educação - Cultura e sociedade - Saúde e bem-estar



https://www.revistaprosaversoearte.com/anna-akhmatova-poemas/?fbclid=IwAR3x_-c247HNOrV3FCb-QWRXUxyiP02mM69bXFpygplXpQSlN… 12/12

Você também pode gostar